Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:13,700
"RINC�O DAS TORMENTAS"
2
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
3
00:01:16,588 --> 00:01:21,606
Este � o Texas de hoje.
Um gigante sob o sol do sul.
4
00:01:21,843 --> 00:01:25,725
Ind�strias, navios partindo
para os sete mares.
5
00:01:26,615 --> 00:01:29,697
Mas o Texas nem sempre foi assim.
6
00:01:29,723 --> 00:01:32,038
Sua p�gina na hist�ria � longa.
7
00:01:32,165 --> 00:01:35,843
Conquistadores explorando
uma nova prov�ncia para a Espanha,
8
00:01:35,944 --> 00:01:36,944
miss�es constru�das,
9
00:01:37,045 --> 00:01:39,745
por padres pacientes no meio
da selvageria.
10
00:01:39,969 --> 00:01:42,348
Os patriotas da Rep�blica do Texas,
11
00:01:42,775 --> 00:01:48,353
lembram Golias, o �lamo.
Pioneiros, colonos,
12
00:01:48,396 --> 00:01:51,175
criadores de gado, cidades do gado.
13
00:01:51,408 --> 00:01:56,549
Finalmente, a jun��o � Uni�o.
O �nico estado em que suas terras,
14
00:01:56,587 --> 00:02:00,398
n�o pertenciam ao governo.
Um vasto imp�rio de grama.
15
00:02:00,542 --> 00:02:04,623
Rico na tradi��o de garantir
a seguran�a de suas terras.
16
00:02:04,850 --> 00:02:10,137
Mas, com o fim da Guerra Civil,
veio a pobreza e as dificuldades.
17
00:02:10,263 --> 00:02:12,646
V�rios lugares se viram desertos.
18
00:02:13,073 --> 00:02:17,423
S� alguns pequenos rancheiros
teimaram ao ter f� na sua grama.
19
00:02:17,954 --> 00:02:21,670
E o estado come�ou a vender
seu espa�o p�blico,
20
00:02:21,710 --> 00:02:27,659
para pagar as despesas do governo.
At� mesmo as cidades de gados,
21
00:02:27,687 --> 00:02:29,706
mudaram de m�os.
22
00:02:30,246 --> 00:02:32,996
Muitos desses novos investidores,
vinham do norte.
23
00:02:33,146 --> 00:02:36,856
mas, muitas vezes, sem princ�pios.
24
00:02:37,357 --> 00:02:39,557
As ruas de Austin e corredores...
25
00:02:39,601 --> 00:02:43,022
do pr�dio governamental,
vieram a conhec�-los bem.
26
00:02:43,554 --> 00:02:45,563
ESCRIT�RIO DO GOVERNADOR
27
00:02:47,230 --> 00:02:50,839
O Texas � um estado muito jovem,
Sr. Hastings.
28
00:02:50,973 --> 00:02:52,793
Mas novo que eu e voc�,
29
00:02:52,894 --> 00:02:55,694
e � claro,
que temos muitos problemas.
30
00:02:55,730 --> 00:02:59,048
Entendo isso, mas tenho 40 s�cios
no meu sindicato, governador.
31
00:02:59,077 --> 00:03:00,729
E sou respons�vel por todos eles.
32
00:03:00,730 --> 00:03:02,430
Entendo sua posi��o, Sr. Hastings.
33
00:03:02,472 --> 00:03:05,312
O Texas veio at� n�s, para
vender suas terras, n�s compramos.
34
00:03:05,440 --> 00:03:07,652
Temos o direito de assumi-la.
35
00:03:07,853 --> 00:03:10,053
O estado est� em d�vida
com o seu grupo.
36
00:03:10,194 --> 00:03:12,203
Sua ajuda chegou
quando mais precis�vamos.
37
00:03:12,346 --> 00:03:15,131
Meu pai deu aos invasores de terra,
quase tr�s anos,
38
00:03:15,264 --> 00:03:17,713
para tirarem seu gado
e posses da nossa terra.
39
00:03:17,814 --> 00:03:20,014
Sim, e nesse tempo todo,
nenhuma pessoa sequer,
40
00:03:20,115 --> 00:03:24,215
se interessou em mudar isto,
para que viv�ssemos em paz.
41
00:03:24,448 --> 00:03:28,690
Eu sei, mas h� muita confus�o,
devido a registros perdidos,
42
00:03:28,728 --> 00:03:29,812
e sobre a validade,
43
00:03:29,913 --> 00:03:31,713
de algumas
Concess�es Espanholas antigas.
44
00:03:31,856 --> 00:03:33,568
Pode at� ser, governador.
45
00:03:33,691 --> 00:03:37,337
Mas o fato � que o estado do Texas,
est� operando com nosso dinheiro.
46
00:03:37,375 --> 00:03:40,315
Voc�s abriram escolas,
pagaram d�vidas governamentais,
47
00:03:40,352 --> 00:03:42,164
constru�ram este pr�dio magn�fico.
48
00:03:42,190 --> 00:03:44,939
Ouso dizer, que at� esses m�veis,
foram comprados com o dinheiro,
49
00:03:45,040 --> 00:03:47,940
que meu pai
depositou nos cofres do tesouro.
50
00:03:48,165 --> 00:03:49,174
N�o � razo�vel,
51
00:03:49,275 --> 00:03:51,575
querer a posse das terras,
que compramos?
52
00:03:51,619 --> 00:03:55,131
Acredite, Srta. Hastings,
o Texas cumprir� sua obriga��o.
53
00:03:55,184 --> 00:03:58,162
N�o tenho nenhuma mil�cia em m�os,
para fazer isso acontecer,
54
00:03:58,198 --> 00:04:01,548
mas tenha a certeza,
de que a lei os apoiar�.
55
00:04:02,282 --> 00:04:04,900
S� preciso dessa garantia,
governador.
56
00:04:04,901 --> 00:04:06,001
Foi um prazer rev�-lo.
57
00:04:06,019 --> 00:04:07,863
N�o pode ficar para o jantar
desta noite?
58
00:04:07,919 --> 00:04:10,802
N�o podemos, sinto muito.
Vamos pegar a dilig�ncia.
59
00:04:10,845 --> 00:04:13,158
Queremos voltar o mais cedo
poss�vel.
60
00:04:13,259 --> 00:04:14,259
� claro.
61
00:04:14,308 --> 00:04:15,987
Foi um prazer conhec�-la,
Srta. Hastings.
62
00:04:16,023 --> 00:04:18,372
- Obrigado, senhor.
- O Texas ser� sempre agradecido,
63
00:04:18,392 --> 00:04:21,737
por investidores sinceros
e belas mulheres.
64
00:04:21,789 --> 00:04:24,766
- Adeus, governador.
- Adeus, Sr. Hastings.
65
00:04:32,261 --> 00:04:36,177
- Joseph.
- Sim, senhor?
66
00:04:36,310 --> 00:04:39,053
Encontre o Mike McGann, quero v�-lo
imediatamente.
67
00:04:39,082 --> 00:04:41,900
N�o o vejo h� v�rios dias, senhor.
68
00:04:41,901 --> 00:04:43,201
Encontre o Shiloh, ent�o.
69
00:04:43,236 --> 00:04:46,252
Ele saber� onde o Mike est�.
Eles nunca ficam longe um do outro.
70
00:04:46,297 --> 00:04:47,543
Sim, senhor.
71
00:05:17,002 --> 00:05:18,547
Viu o Mike McGann esta manh�?
72
00:05:18,583 --> 00:05:20,625
- N�o.
- E o Shiloh?
73
00:05:20,859 --> 00:05:22,735
Passei por ele na barbearia.
74
00:05:46,455 --> 00:05:47,471
J� basta.
75
00:05:47,494 --> 00:05:50,540
Ei, Shiloh, o governador,
quer falar com o Mike McGann agora.
76
00:05:51,389 --> 00:05:53,604
- A esta hora do dia?
- Foi o que ele disse.
77
00:05:53,745 --> 00:05:56,390
Mike n�o gostar� disso.
Mas diga ao governador
78
00:05:56,415 --> 00:05:57,695
que tentarei encontr�-lo.
79
00:06:37,476 --> 00:06:40,360
- Onde est� o Mike, querida?
- L� em cima.
80
00:06:56,439 --> 00:06:57,885
Garoto amoroso.
81
00:07:01,207 --> 00:07:04,550
Sei que � cedo, mas o governador,
quer v�-lo imediatamente.
82
00:07:06,179 --> 00:07:08,760
O estado do Texas
nunca deixa eu me divertir.
83
00:07:10,956 --> 00:07:12,999
Voc� tem um belo piano, querida.
84
00:07:53,213 --> 00:07:56,290
Bom dia, governador.
O que houve agora?
85
00:07:56,346 --> 00:07:57,929
Estamos sendo
invadidos de novo?
86
00:07:58,179 --> 00:08:00,360
Judd Hastings,
da Companhia de Gado Hastings,
87
00:08:00,408 --> 00:08:01,751
e sua filha, estavam aqui.
88
00:08:01,907 --> 00:08:04,819
Hastings reclamou,
que h� v�rios invasores nas terras,
89
00:08:04,920 --> 00:08:07,320
que seu sindicato comprou,
perto de Questa.
90
00:08:07,556 --> 00:08:09,630
Eles n�o querem
sair de sua terra.
91
00:08:10,676 --> 00:08:14,657
- Me parece que � problema dele.
- A guerra nos deixou preocupados.
92
00:08:14,696 --> 00:08:17,471
Hastings � um ianque
e o sindicato que ele representa,
93
00:08:17,510 --> 00:08:19,990
� dono da metade do dinheiro
na Casa da Moeda.
94
00:08:20,091 --> 00:08:21,891
Receio que os rancheiros de Questa,
95
00:08:22,036 --> 00:08:24,554
possam transformar isso,
em algo terr�vel.
96
00:08:24,899 --> 00:08:26,685
Os texanos s�o assim,
especialmente...
97
00:08:26,686 --> 00:08:29,086
quando os expulsam das
terras, que pertencem a eles.
98
00:08:29,224 --> 00:08:31,409
A lei est� do lado do Hastings.
99
00:08:31,455 --> 00:08:33,867
Quero que v� a Questa
e fa�a aqueles rancheiros,
100
00:08:33,968 --> 00:08:35,568
entenderem isso.
101
00:08:35,620 --> 00:08:39,070
- Gosto de Austin.
- Sim, preferimos Austin.
102
00:08:39,912 --> 00:08:42,659
Mike, ou�a...
o estado est� � beira da fal�ncia.
103
00:08:42,704 --> 00:08:46,249
Ele precisa de mais dinheiro.
S� podemos consegui-lo,
104
00:08:46,304 --> 00:08:48,550
com investidores
como o sindicato Hastings.
105
00:08:48,581 --> 00:08:51,354
O direito deles precisa
ser protegido.
106
00:08:51,793 --> 00:08:55,539
Voc� disse
que o Hastings tem uma filha?
107
00:08:56,389 --> 00:08:59,901
- Ela � bonita?
- Uma jovem muito atraente.
108
00:09:00,236 --> 00:09:03,816
- Mas ela � demais para voc�.
- Aposto o sal�rio de um m�s nisso.
109
00:09:03,863 --> 00:09:07,045
Aposto o mesmo.
Ningu�m � demais para o Mike.
110
00:09:07,773 --> 00:09:09,957
Avise para mandarem
nossa correspond�ncia para Questa.
111
00:09:09,988 --> 00:09:12,134
Comprarei passagens para voc�s
na pr�xima dilig�ncia.
112
00:09:12,182 --> 00:09:15,364
N�o, me sinto melhor na sela.
E quero olhar a terra no caminho.
113
00:09:15,408 --> 00:09:17,826
Mike, sabe que n�o sei cavalgar.
114
00:09:17,927 --> 00:09:19,327
Essa � mais uma raz�o.
115
00:09:19,370 --> 00:09:21,644
- Voc� precisa praticar.
- Boa sorte, Mike.
116
00:09:21,893 --> 00:09:25,049
Shiloh, o que acha,
de colocarmos nossos nomes,
117
00:09:25,150 --> 00:09:27,350
na hist�ria deste grande Estado?
118
00:09:41,626 --> 00:09:42,772
Keeno.
119
00:09:47,969 --> 00:09:50,787
Como vai, Sr. Hastings?
N�o esperava sua volta
120
00:09:50,807 --> 00:09:53,088
- at� a semana que vem.
- Meus neg�cios em Austin,
121
00:09:53,141 --> 00:09:56,322
- n�o demoraram o tanto que previ.
- Est� tudo bem?
122
00:09:56,355 --> 00:09:59,000
Sim,
o governador est� do nosso lado.
123
00:09:59,033 --> 00:10:02,342
Ele vai mandar algu�m,
para retirar os invasores?
124
00:10:02,595 --> 00:10:05,772
N�o, na verdade,
ele disse que n�o tem uma mil�cia.
125
00:10:05,813 --> 00:10:08,456
Ent�o, eu disse a ele,
que cuidar�amos disso n�s mesmos.
126
00:10:08,884 --> 00:10:11,629
Ainda est� de olho
no gado dos invasores, heim?
127
00:10:11,781 --> 00:10:15,599
- Ainda est�o nas nossas terras.
- Se souberem disso,
128
00:10:15,633 --> 00:10:19,520
- eles podem mover o gado.
- Pensei nisso, sabia?
129
00:10:20,759 --> 00:10:23,004
N�o pretendo dar tanto tempo
a eles.
130
00:10:23,936 --> 00:10:25,579
AVISO
131
00:10:25,636 --> 00:10:27,221
A partir desta data,
132
00:10:27,222 --> 00:10:29,522
todos os animais nesta terra
ser�o confiscados.
133
00:10:29,655 --> 00:10:32,168
COMPANHIA DE GADO HASTINGS
134
00:11:02,993 --> 00:11:07,208
Bem, l� est� ela.
A melhor terra de gados no mundo.
135
00:11:07,453 --> 00:11:08,599
Bacia de Questa.
136
00:11:08,949 --> 00:11:11,666
Grande, n�o?
Onde fica a cidade?
137
00:11:11,694 --> 00:11:14,107
A cinco ou seis milhas
depois daquela cordilheira.
138
00:11:14,242 --> 00:11:17,089
- Podemos chegar at� o jantar.
- Cinco ou se...
139
00:11:17,236 --> 00:11:20,723
N�o, minha sela foi muito longe,
por hoje,
140
00:11:20,824 --> 00:11:22,624
acamparemos l�, agora.
141
00:11:30,187 --> 00:11:31,734
Agora estou confort�vel.
142
00:11:34,367 --> 00:11:37,344
Cuide dos cavalos.
Pegarei a lenha.
143
00:11:37,467 --> 00:11:39,585
N�o, cuide voc� dos cavalos,
eu pego a lenha.
144
00:11:39,715 --> 00:11:42,291
N�o sabe que o cavalo,
� o melhor amigo do homem?
145
00:11:42,330 --> 00:11:44,939
Sim, eu sei, e voc� sabe.
Mas o cavalo sabe disso?
146
00:11:45,392 --> 00:11:48,706
- Certo, cuidarei deles.
- Pegarei a lenha.
147
00:11:58,273 --> 00:11:59,487
Ei, Ben.
148
00:12:01,514 --> 00:12:03,596
� melhor descans�-los
j� que temos �gua.
149
00:12:03,738 --> 00:12:06,686
- N�o podemos mov�-los o dia todo.
- Temos que fazer isso.
150
00:12:06,711 --> 00:12:08,928
J� passamos o prazo do Hastings,
h� dois dias.
151
00:12:08,962 --> 00:12:11,645
- Mova-os.
- O gado � seu.
152
00:12:27,618 --> 00:12:31,462
- L� est� a �ltima manada.
- Sim, mas aquele � o Ben Curran.
153
00:12:31,511 --> 00:12:34,329
- Lembra?
- N�o entregar� seu gado sem lutar.
154
00:12:34,362 --> 00:12:37,502
Curran n�o causar� mais problemas,
esta � sua �ltima luta.
155
00:12:37,632 --> 00:12:39,776
Ordens do Hastings.
156
00:12:45,159 --> 00:12:47,376
- Ei.
- �.
157
00:12:49,215 --> 00:12:50,761
Parece problema.
158
00:14:13,620 --> 00:14:16,070
- Qual � o problema?
- Tenho que me esconder.
159
00:14:18,095 --> 00:14:19,746
Devagar, senhor.
160
00:14:36,754 --> 00:14:38,664
Amigos seus?
161
00:14:39,985 --> 00:14:42,196
Aqui, se esconda.
162
00:15:51,551 --> 00:15:52,858
Ol�.
163
00:15:53,098 --> 00:15:54,714
Procurando por algu�m?
164
00:15:55,061 --> 00:15:56,338
Sim.
165
00:15:57,568 --> 00:16:00,610
Um homem chamado Ben Curran,
em um cavalo de cara branca.
166
00:16:00,739 --> 00:16:04,214
- Voc� o viu?
- Nunca ouvi falar dele.
167
00:16:06,247 --> 00:16:09,196
Um grande "H".
Rancho do Hastings, heim?
168
00:16:09,519 --> 00:16:12,537
- Ca�ando posseiros?
- N�o ca�amos posseiros, senhor.
169
00:16:12,557 --> 00:16:15,270
Ele disparou contra n�s,
al�m da cordilheira.
170
00:16:15,600 --> 00:16:18,382
Parece que ele n�o se
importou com suas chances.
171
00:16:18,519 --> 00:16:19,859
Perguntei se voc� o viu.
172
00:16:20,717 --> 00:16:22,565
Voc� est� rastreando ele.
Encontre-o.
173
00:16:23,452 --> 00:16:24,899
Voc�s texanos tem que aprender,
174
00:16:24,934 --> 00:16:27,241
que quando queremos
uma resposta, a conseguimos.
175
00:16:33,874 --> 00:16:36,789
Voc� n�o devia atacar um homem,
antes do caf� da manh�.
176
00:16:38,033 --> 00:16:40,576
N�o v� jantar
nas terras do Hastings.
177
00:16:59,666 --> 00:17:00,743
Pode agradecer.
178
00:17:01,167 --> 00:17:03,609
- O que tem com isso?
- O governador me mandou aqui,
179
00:17:03,699 --> 00:17:06,099
para evitar que atirasse
nos homens do Hastings.
180
00:17:06,238 --> 00:17:08,982
Parece que ele se enganou
com rela��o ao atirador.
181
00:17:09,405 --> 00:17:13,756
- Me chamo Mike McGann.
- Sou Ben Curran, do C Circular.
182
00:17:13,780 --> 00:17:17,194
Ou do que restou dele.
Obrigado, McGann.
183
00:17:17,227 --> 00:17:20,006
- Pode me responder algumas coisas?
- Sobre o Hastings?
184
00:17:20,041 --> 00:17:21,484
� s� perguntar.
185
00:17:22,013 --> 00:17:25,422
- Que tal aquele caf� da manh�?
- Pode servir, n�o tinha certeza,
186
00:17:25,454 --> 00:17:27,937
- de que teria a chance de comer.
- Talvez n�o tenha...
187
00:17:28,071 --> 00:17:31,881
Se a �gua n�o aparecer.
Ei, Shiloh!
188
00:17:32,247 --> 00:17:33,589
Shiloh!
189
00:17:35,890 --> 00:17:37,390
Voc� me chamou?
190
00:17:42,052 --> 00:17:44,238
Temos companhia.
Que tal um caf� da manh�?
191
00:17:44,266 --> 00:17:47,079
Este � meu parceiro, Shiloh.
Shiloh, este � o Ben Curran.
192
00:17:47,119 --> 00:17:48,562
- Prazer em conhec�-lo.
- Ol�.
193
00:17:48,591 --> 00:17:51,036
Voc� foi at� o Rio Grande
buscar essa �gua?
194
00:17:51,065 --> 00:17:53,473
N�o. Como a manh� est� bonita,
fui com calma.
195
00:17:53,525 --> 00:17:56,033
Sabe, esta � a terra mais pac�fica
que j� vi.
196
00:17:56,083 --> 00:17:59,661
Adoro uma manh� calma.
Pessoal, que tal um pouco de caf�?
197
00:18:08,185 --> 00:18:09,793
Eu o encontrei na mata.
198
00:18:10,626 --> 00:18:11,473
Fale com o pessoal,
199
00:18:11,574 --> 00:18:14,074
que est� nas terras do Hastings,
para sa�rem imediatamente.
200
00:18:14,213 --> 00:18:15,658
A maior parte j� saiu.
201
00:18:15,759 --> 00:18:19,559
H� uma caravana acampada no canal.
202
00:18:19,590 --> 00:18:21,176
Diga-lhes para sa�rem tamb�m.
203
00:18:21,200 --> 00:18:23,910
N�o t�o r�pido, McGann.
Al�m de nos expulsarem das terras,
204
00:18:23,958 --> 00:18:26,044
eles tomaram nosso gado
e n�o aceitaremos isso.
205
00:18:26,087 --> 00:18:28,331
- Deixe-me cuidar do gado.
- Como podemos permitir?
206
00:18:28,368 --> 00:18:30,708
Hastings est� levando nosso gado
para o rancho Miradero.
207
00:18:31,840 --> 00:18:34,255
Ent�o, teremos,
que convenc�-lo a devolv�-los.
208
00:18:34,785 --> 00:18:39,866
- Ningu�m conseguiria isso.
- Deixe isso comigo.
209
00:18:40,107 --> 00:18:43,282
Encontre seus amigos
no acampamento.
210
00:18:43,320 --> 00:18:44,964
Me junto � voc�s depois.
211
00:18:45,034 --> 00:18:46,850
Vamos, Shiloh.
Monte.
212
00:18:46,997 --> 00:18:49,942
- Ou prefere ir andando?
- Obrigado, mas cavalgarei.
213
00:18:50,092 --> 00:18:51,338
Devagar.
214
00:18:56,619 --> 00:18:57,865
Calma, garoto.
215
00:19:01,931 --> 00:19:03,110
Ande, garoto.
216
00:19:07,590 --> 00:19:10,838
Questa, Texas,
o centro da Bacia de Questa.
217
00:19:11,079 --> 00:19:15,126
Uma das melhores cidades de gado.
218
00:19:25,623 --> 00:19:28,802
- Bem, chegou a hora do adeus.
- Adeus?
219
00:19:28,842 --> 00:19:31,252
- Aonde voc� vai?
- A lugar nenhum.
220
00:19:31,276 --> 00:19:33,618
Mas voc� vai.
Voc� vai arrumar um trabalho.
221
00:19:33,648 --> 00:19:35,594
Um trabalho?
Eu? Trabalhando?
222
00:19:36,532 --> 00:19:39,346
- Com os homens do Hastings.
- N�o, espere um pouco.
223
00:19:39,387 --> 00:19:42,196
Depois do que eles tentaram
fazer com o Curran esta manh�?
224
00:19:42,243 --> 00:19:45,823
- Isso n�o � para mim.
- Olhe, somos parceiro, n�o?
225
00:19:45,860 --> 00:19:48,243
Eu sei,
mas isso est� indo longe demais.
226
00:19:48,274 --> 00:19:50,220
Viemos aqui
para evitar problemas, n�o?
227
00:19:50,348 --> 00:19:53,625
- Mas isso � pedir por problemas.
- Como agiremos se n�o soubermos,
228
00:19:53,660 --> 00:19:56,068
o que est� acontecendo
dos dois lados da cerca?
229
00:19:58,596 --> 00:19:59,970
Tudo bem.
230
00:20:01,011 --> 00:20:02,454
- Se infiltre.
- Sim.
231
00:20:02,584 --> 00:20:04,499
Se algo interessante
acontecer, me avise.
232
00:20:04,539 --> 00:20:06,551
- Ok.
- Estarei por perto.
233
00:20:07,481 --> 00:20:08,962
Espero que eu esteja.
234
00:20:22,022 --> 00:20:23,974
Fomos at� o acampamento
falar com ele,
235
00:20:24,075 --> 00:20:26,275
logo em seguida ele me d� um soco.
236
00:20:26,408 --> 00:20:29,758
Sabe tudo sobre o rancho Hastings.
At� nos acusou de ca�ar posseiros.
237
00:20:29,807 --> 00:20:32,691
E ele � bom com a arma tamb�m,
tirou meu chap�u com um tiro.
238
00:20:32,708 --> 00:20:34,053
Aposto que aqueles posseiros,
239
00:20:34,054 --> 00:20:36,254
juntaram dinheiro
e contrataram um pistoleiro.
240
00:20:36,279 --> 00:20:38,793
Isso � imposs�vel,
eles n�o tem dinheiro.
241
00:20:38,832 --> 00:20:41,474
N�o se preocupem com isso,
se ele aparecer na cidade,
242
00:20:41,520 --> 00:20:43,727
- mande-o me encontrar.
- Tudo bem.
243
00:20:59,715 --> 00:21:01,124
Com licen�a.
244
00:22:28,402 --> 00:22:31,281
Voc� n�o sabe cantar
e n�o ouve ningu�m, n�o �?
245
00:22:34,112 --> 00:22:37,157
J� lhe disse essa manh�,
para sair das terras do Hastings.
246
00:22:38,091 --> 00:22:41,644
- Hastings � dono da cidade tamb�m?
- Ela fica nas terras dele.
247
00:22:41,664 --> 00:22:45,049
Ele � espa�oso, n�o?
At� demais.
248
00:22:45,095 --> 00:22:48,404
Talvez ele n�o saiba disso.
Por que n�o diz a ele?
249
00:22:48,845 --> 00:22:52,528
Acho que farei isso.
Passar bem, cavalheiros.
250
00:22:55,230 --> 00:23:00,250
- Ele n�o � um pistoleiro qualquer.
- Eu n�o me preocuparia com isso.
251
00:23:00,589 --> 00:23:02,837
N�o ficar� por perto,
por muito tempo.
252
00:23:04,059 --> 00:23:07,307
Certo, acabem o servi�o
e nada de cantoria.
253
00:23:15,184 --> 00:23:18,227
- Bem, bom dia.
- Bom dia.
254
00:23:18,757 --> 00:23:21,708
- Posso ajud�-lo, senhor?
- Esta � a primeira vez,
255
00:23:21,738 --> 00:23:24,549
que vejo a hospitalidade texana,
desde que cheguei � cidade.
256
00:23:25,987 --> 00:23:28,701
- Presumo que queira ver meu pai.
- Seu pai?
257
00:23:29,734 --> 00:23:32,450
Sim, gostaria de alguns minutos
do seu tempo.
258
00:23:33,787 --> 00:23:37,433
Se ele estiver ocupado,
n�o me importo de esperar.
259
00:23:44,962 --> 00:23:47,171
H� um homem
querendo v�-lo.
260
00:23:52,560 --> 00:23:54,009
Mande-o entrar.
261
00:24:00,802 --> 00:24:03,017
- Sr. Hastings.
- Mike McGann.
262
00:24:03,258 --> 00:24:06,503
Voc� estava acampando
a dez milhas da estrada esta manh�.
263
00:24:06,643 --> 00:24:07,693
Sim, senhor.
264
00:24:08,435 --> 00:24:10,818
N�o vejo nada de oficial
na sua credencial.
265
00:24:11,467 --> 00:24:14,550
Se fala de um distintivo,
n�o, senhor.
266
00:24:14,899 --> 00:24:18,316
O governador apenas diz aqui
que s�o amigos pr�ximos.
267
00:24:18,852 --> 00:24:20,794
Isso sempre foi o suficiente
para n�s.
268
00:24:20,839 --> 00:24:23,051
Bem, nesse caso,
� bom o suficiente para mim.
269
00:24:23,688 --> 00:24:26,502
Acredito que saiba,
que alguns dos meus homens.
270
00:24:26,549 --> 00:24:29,698
foram for�ados a duelar esta manh�,
Por um rancheiro fora da lei,
271
00:24:29,724 --> 00:24:32,873
- chamado Curran.
- Estavam roubando o gado dele,
272
00:24:33,223 --> 00:24:36,175
atiraram em alguns dos seus homens
e tentaram peg�-lo.
273
00:24:36,700 --> 00:24:38,584
Entenda algo, McGann.
274
00:24:38,903 --> 00:24:41,086
Meus homens confiscavam o gado,
275
00:24:41,187 --> 00:24:43,787
pela falha em respeitarem o aviso
para sa�rem.
276
00:24:43,926 --> 00:24:46,407
Curran
estava invadindo nossas terras.
277
00:24:46,408 --> 00:24:47,808
O governador me mandou aqui,
278
00:24:47,842 --> 00:24:50,289
para que ningu�m atire
nas outras pessoas.
279
00:24:50,335 --> 00:24:53,351
Foi muito gentil da parte dele.
E ele tamb�m deve ter lhe dito,
280
00:24:53,388 --> 00:24:58,569
que a lei est� do nosso lado.
os invasores est�o ignorando a lei.
281
00:24:58,916 --> 00:25:02,464
Neste momento, est�o acampados,
nos desafiando a expuls�-los.
282
00:25:02,495 --> 00:25:05,670
Acho que consigo, faz�-los
partirem pacificamente, Sr. Hastings.
283
00:25:05,898 --> 00:25:09,176
- Isso ser� �timo.
- Se deix�-los levarem seu gado.
284
00:25:09,402 --> 00:25:11,814
Olhe, sou um homem sensato.
285
00:25:11,868 --> 00:25:15,120
Espero que tamb�m seja.
Estas pessoas tiveram sua chance.
286
00:25:15,151 --> 00:25:18,360
O gado est� nas minhas terras
e permanecer� l�.
287
00:25:19,204 --> 00:25:21,513
- N�o acho isso.
- N�o?
288
00:25:21,857 --> 00:25:23,775
Antes de se decidir,
289
00:25:25,676 --> 00:25:28,175
Gostaria,
que olhasse esses documentos.
290
00:25:28,314 --> 00:25:29,614
Acredito que eles provar�o a voc�,
291
00:25:29,658 --> 00:25:32,873
que minhas a��es at� agora,
foram completamente legais.
292
00:25:35,336 --> 00:25:36,410
Ol�.
293
00:25:36,458 --> 00:25:37,775
Ele est� ocupado, Keeno.
294
00:25:41,771 --> 00:25:43,685
Legalmente, parece que est� certo.
295
00:25:43,786 --> 00:25:45,286
Fico feliz que reconhe�a isso.
296
00:25:46,220 --> 00:25:47,262
Curran e seus amigos,
297
00:25:47,363 --> 00:25:49,163
n�o podem fazer nada
sobre o gado agora.
298
00:25:49,213 --> 00:25:51,621
- Nem voc�.
- Contarei a ele o que disse.
299
00:25:51,668 --> 00:25:52,882
Fa�a isso.
300
00:25:59,499 --> 00:26:02,308
McGann, quero
que conhe�a minha filha, Marian.
301
00:26:02,650 --> 00:26:04,396
- � um prazer, Srta. Hastings.
- Ol�.
302
00:26:04,432 --> 00:26:06,210
E acredito
que conhe�a meu encarregado.
303
00:26:06,251 --> 00:26:09,025
- Nos conhecemos.
- Disse a ele?
304
00:26:10,174 --> 00:26:11,616
Pergunte-o.
305
00:26:16,849 --> 00:26:20,159
O maior estado da Uni�o
e o governador manda um homem.
306
00:26:20,785 --> 00:26:21,994
- O governador?
- Sim.
307
00:26:22,033 --> 00:26:24,084
Por que aquelas pessoas
n�o podem ficar com seu gado?
308
00:26:24,101 --> 00:26:27,387
Querida, olhe, temos uma
fortuna naqueles gados.
309
00:26:27,418 --> 00:26:29,199
Voc� acha que abrirei m�o disso,
310
00:26:29,300 --> 00:26:32,400
s� por que sente pena
daqueles teimosos,
311
00:26:32,437 --> 00:26:34,982
que n�o encararam os fatos
at� ser tarde demais?
312
00:26:35,106 --> 00:26:37,992
- O que meus s�cios diriam?
- N�o h� s�cios.
313
00:26:38,137 --> 00:26:40,288
Voc� comprou tudo sozinho
e sabe disso.
314
00:26:40,334 --> 00:26:43,747
- Ent�o, meu julgamento basta, n�o?
- N�o, se ficar com aquele gado.
315
00:26:43,879 --> 00:26:46,762
O Sr. McGann estava certo,
quando disse que foram roubados.
316
00:26:46,808 --> 00:26:48,390
Marian, me escute.
317
00:26:48,410 --> 00:26:52,657
Cuide do escrit�rio
e deixe os neg�cios comigo, sim?
318
00:26:52,991 --> 00:26:55,232
- Queria falar comigo, Keeno?
- Sim.
319
00:26:59,410 --> 00:27:01,588
- Sabe, isso � engra�ado.
- O que?
320
00:27:01,641 --> 00:27:04,652
McGann, eu devia saber,
que ele trabalha para o Estado.
321
00:27:04,695 --> 00:27:06,635
� preciso muito dinheiro
ou muita influ�ncia,
322
00:27:06,694 --> 00:27:08,245
para contratar
um pistoleiro, como ele.
323
00:27:08,246 --> 00:27:09,846
Isso faz diferen�a para voc�?
324
00:27:09,876 --> 00:27:12,356
Por que faria?
As balas na minha arma,
325
00:27:12,380 --> 00:27:14,556
n�o param
s� por causa de um distintivo.
326
00:27:14,581 --> 00:27:17,267
Ele n�o carrega um distintivo,
s� um cart�o do governador,
327
00:27:17,382 --> 00:27:19,597
- nada oficial.
- Isso facilita as coisas.
328
00:27:20,235 --> 00:27:22,046
Vim aqui lhe contar uma coisa.
329
00:27:22,400 --> 00:27:23,945
Tem mais seis carro�as na cidade,
330
00:27:24,046 --> 00:27:26,146
- desde o meio-dia.
- �?
331
00:27:26,171 --> 00:27:27,987
O garoto do governador
ou o Ben Curran,
332
00:27:28,088 --> 00:27:29,588
reuniram o restante deles.
333
00:27:29,910 --> 00:27:33,018
Ent�o, v� at� aqueles posseiros.
Quero aquele acampamento fora daqui
334
00:27:33,050 --> 00:27:34,968
antes que o McGann
ou o Curran os conven�a,
335
00:27:34,999 --> 00:27:38,708
a tentar recuperar o seu gado.
N�o queremos problemas com eles.
336
00:27:38,738 --> 00:27:41,483
- Estar�o fora daqui ao amanhecer.
- �timo.
337
00:27:54,151 --> 00:27:57,767
- Sim, senhor?
- Gostaria de ver algumas armas.
338
00:27:58,100 --> 00:28:01,651
Os modelos mais novos.
Uma barganha.
339
00:28:02,609 --> 00:28:04,389
�, bom balan�o.
340
00:28:04,490 --> 00:28:06,290
E posso lhe dar um bom desconto.
341
00:28:06,637 --> 00:28:09,323
Voc� aceita pap�is do tesouro?
342
00:28:11,034 --> 00:28:12,373
Aqui.
343
00:28:16,620 --> 00:28:17,965
Qualquer coisa � melhor,
344
00:28:18,066 --> 00:28:20,766
do que ofereceram pelo meu estoque,
Sr. McGann.
345
00:28:21,093 --> 00:28:24,204
- Algu�m comprou sua loja?
- Est�o me for�ando a sair.
346
00:28:24,335 --> 00:28:25,350
Quem?
347
00:28:25,381 --> 00:28:27,856
A Companhia de Gado Hastings
alegou que minha loja,
348
00:28:27,957 --> 00:28:29,757
est� nas terras deles
e que tenho que ir.
349
00:28:29,793 --> 00:28:32,175
- Este par est� bom?
- Os levarei.
350
00:28:32,216 --> 00:28:35,293
- E todas as suas armas e muni��es.
- Tudo?
351
00:28:35,331 --> 00:28:37,614
- Os rifles tamb�m?
- Sim.
352
00:28:37,635 --> 00:28:39,983
Tudo na sua loja que dispare.
353
00:28:40,128 --> 00:28:41,973
Voc� deve estar querendo,
come�ar uma guerra.
354
00:28:42,174 --> 00:28:43,574
Pretendo impedir que comece.
355
00:28:43,615 --> 00:28:46,092
Aqui, saque quando quiser.
356
00:28:47,730 --> 00:28:50,148
Pode entreg�-las no acampamento
fora da cidade?
357
00:28:50,394 --> 00:28:53,141
Sem fazer alarde?
Deixe comigo.
358
00:28:53,176 --> 00:28:56,557
- Algu�m mais tem armas?
- John Hill tem algumas.
359
00:28:56,690 --> 00:28:59,569
Diga-o para traz�-las para c�
que entrego com as minhas.
360
00:29:00,023 --> 00:29:01,162
Obrigado.
361
00:29:07,594 --> 00:29:12,182
- Com licen�a, senhorita.
- Por que n�o olha onde vai?
362
00:29:13,579 --> 00:29:16,559
Seu atrevido.
363
00:29:27,817 --> 00:29:29,562
Espere um pouco.
364
00:29:33,611 --> 00:29:36,621
T�o bonito e t�o burro.
365
00:29:39,644 --> 00:29:43,362
- O que ela disse?
- Que � muito bonito, senhor.
366
00:29:43,418 --> 00:29:45,499
Assim como � burro.
367
00:29:53,667 --> 00:29:56,383
- Muito obrigado pela compra.
- eu precisava disso.
368
00:29:56,606 --> 00:29:59,888
- � s� ir ao banco.
- Como quiser, Sr. McGann.
369
00:30:00,031 --> 00:30:01,738
Ningu�m tem mais
armas para vender?
370
00:30:01,790 --> 00:30:04,503
Essas s�o todas as armas na cidade.
Boa sorte.
371
00:30:05,137 --> 00:30:07,355
Precisarei de todas que conseguir.
372
00:30:43,265 --> 00:30:46,308
- Quantos homens deixou com o gado?
- Meia d�zia, � o suficiente.
373
00:30:46,353 --> 00:30:48,501
- Espero que sim.
- Onde est� o chefe?
374
00:30:48,543 --> 00:30:50,550
L� em cima, esse � nosso trabalho.
375
00:30:50,584 --> 00:30:53,597
Para mim est� bom,
quero a chance de cuidar do McGann.
376
00:30:53,646 --> 00:30:55,126
Voc� pode consegui-la.
377
00:31:19,852 --> 00:31:22,000
- Tudo pronto?
- Sim.
378
00:32:01,800 --> 00:32:04,474
- S�o todas elas, Sr. McGann.
- Bom.
379
00:32:04,519 --> 00:32:06,536
Tente levar a carro�a
de volta a cidade sem ser visto.
380
00:32:06,582 --> 00:32:07,661
Sim, senhor.
381
00:32:08,387 --> 00:32:11,696
- N�o gosto disso.
- Por que, pai?
382
00:32:11,933 --> 00:32:13,512
N�o sei ao certo.
383
00:32:15,265 --> 00:32:16,476
N�o entendo essas armas.
384
00:32:16,525 --> 00:32:18,638
Se ach�ssemos
que ter�amos chance num duelo,
385
00:32:18,639 --> 00:32:20,939
contra os homens do Hastings,
ter�amos tentado isso h� semanas.
386
00:32:20,974 --> 00:32:24,351
Minhas ordens, s�o para impedir
o duelo entre voc�s e o Hastings.
387
00:32:24,427 --> 00:32:29,210
Esse me parece o passo certo.
Essas armas n�o ser�o usadas.
388
00:32:38,599 --> 00:32:40,712
Os ladr�es do Hastings,
est�o vindo para c�.
389
00:32:40,760 --> 00:32:42,269
- Agora?
- Sim, patr�o.
390
00:32:42,299 --> 00:32:44,179
- Quantos?
- 30, 40.
391
00:32:44,730 --> 00:32:46,808
- O que houve?
- 30 ou 40 homens do Hastings,
392
00:32:46,858 --> 00:32:49,339
- est� a caminho daqui.
- Agora, tente impedir isso.
393
00:32:49,377 --> 00:32:51,057
Coloquem as mulheres
e as crian�as nas carro�as.
394
00:32:51,093 --> 00:32:53,500
- E n�o atirem.
- Espere um pouco!
395
00:32:54,659 --> 00:32:55,869
Tenho uma ideia melhor.
396
00:33:05,222 --> 00:33:07,972
- Fiquem fora de vista.
- E fa�am sil�ncio.
397
00:33:08,118 --> 00:33:11,030
Eu fico com este viol�o.
Voc� sabe o que fazer.
398
00:33:12,364 --> 00:33:13,809
Voc� vem comigo.
399
00:33:58,852 --> 00:34:01,235
� o McGann cantando de novo.
400
00:34:03,072 --> 00:34:06,718
Vamos nos esgueirar silenciosamente
e dar uma audi�ncia a ele.
401
00:35:17,565 --> 00:35:19,782
Muito bonita, McGann.
402
00:35:20,431 --> 00:35:22,807
Continue cantando.
Acorde um dos seus amigos,
403
00:35:22,851 --> 00:35:25,293
antes de acabarmos e lhe mato.
404
00:35:25,441 --> 00:35:26,923
Eu disse para cantar!
405
00:35:28,707 --> 00:35:29,792
Parado, Keeno.
406
00:35:31,031 --> 00:35:33,976
Solte seu cintur�o, Keeno.
O restante tamb�m.
407
00:35:34,130 --> 00:35:37,349
Parados, n�o se movam,
coloquem estas armas no cintur�o.
408
00:35:49,236 --> 00:35:53,022
Parece imposs�vel convenc�-lo
de que n�o haver� tiros por aqui.
409
00:35:53,237 --> 00:35:56,748
Acho que terei que ter certeza.
Certo, rapazes, empilhe-as.
410
00:35:57,249 --> 00:35:58,649
Coloquem-nas a�.
411
00:36:03,718 --> 00:36:05,034
Certo, vamos.
412
00:36:14,223 --> 00:36:15,498
Ei, voc�.
413
00:36:16,633 --> 00:36:18,278
O que tem a�?
414
00:36:18,406 --> 00:36:20,315
Me mandou
conseguir um trabalho, n�o?
415
00:36:20,316 --> 00:36:21,616
N�o achei que conseguiria.
416
00:36:24,263 --> 00:36:27,076
Diga ao Hastings que se ele
mant�-los longe de problemas,
417
00:36:27,121 --> 00:36:28,669
mostrarei onde est�o suas armas,
418
00:36:28,671 --> 00:36:31,369
depois que estas carro�as,
tiverem partido com seguran�a.
419
00:36:31,508 --> 00:36:33,193
Agora, v�o andando para a cidade.
420
00:36:34,425 --> 00:36:36,465
Venham, me ajudem com isso.
421
00:36:41,970 --> 00:36:44,451
Voc� queria,
lhe dar uma audi�ncia, heim?
422
00:36:44,852 --> 00:36:46,952
Uma corda
e uma �rvore seria melhor.
423
00:36:46,966 --> 00:36:50,466
Cale-se, teremos sorte se o Hastings
n�o nos enforcar por causa disso.
424
00:36:51,559 --> 00:36:53,237
Aqui est� bom.
425
00:36:54,445 --> 00:36:57,027
Tirem as selas dos cavalos
e solte-os.
426
00:37:01,130 --> 00:37:04,143
Isso foi algo corajoso,
um bom plano, Sr. McGann.
427
00:37:04,179 --> 00:37:07,558
- Ela � quem foi corajosa.
- Me perdoe, minha filha.
428
00:37:07,688 --> 00:37:09,670
Maria Eliene Stefano Dolores...
429
00:37:09,771 --> 00:37:12,471
Pai,
� mais f�cil me chamar de Queli.
430
00:37:12,799 --> 00:37:15,444
- Obrigado, Queli.
- N�o h� de que, Micaelo.
431
00:37:15,487 --> 00:37:17,660
O Sr. Rojas
� o colono mais antigo da bacia.
432
00:37:17,695 --> 00:37:21,774
N�o, minha fam�lia �.
A concess�o do rancho Miradero,
433
00:37:21,806 --> 00:37:26,160
foi dada pelo generoso rei em 1610.
434
00:37:26,405 --> 00:37:28,717
Miradero, foi l� que o Hastings,
escondeu seu gado.
435
00:37:28,818 --> 00:37:29,818
Isso mesmo.
436
00:37:29,948 --> 00:37:31,595
Como pretende recuper�-los?
437
00:37:32,026 --> 00:37:33,873
Temos que cuidar
dessas carro�as, primeiro.
438
00:37:33,922 --> 00:37:35,330
Temos mulheres e crian�as tamb�m.
439
00:37:35,331 --> 00:37:37,631
Da pr�xima vez podemos
n�o ter tanta sorte como hoje.
440
00:37:37,680 --> 00:37:39,858
Ningu�m sair� daqui,
at� recuperarmos nosso gado.
441
00:37:39,892 --> 00:37:43,235
Ningu�m est� pedindo que fa�a isso.
Pare de se preocupar com seu gado.
442
00:37:43,263 --> 00:37:45,373
Prepare estas carro�as,
para viajar logo pela manh�.
443
00:37:45,422 --> 00:37:47,337
� melhor contarmos aos outros, n�o?
444
00:38:00,426 --> 00:38:02,075
Ent�o, amanh� partiremos, heim?
445
00:38:03,298 --> 00:38:05,843
N�o � f�cil para um texano,
deixar o Texas.
446
00:38:06,180 --> 00:38:08,963
N�o,
mas texanos s�o criadores de gado.
447
00:38:10,393 --> 00:38:14,410
Esta � nossa terra, grama.
Onde quer que cres�a.
448
00:38:15,234 --> 00:38:20,116
H� grama ao norte daqui.
Centenas de milhas pelas colinas.
449
00:38:21,237 --> 00:38:23,615
Esperando por cidades novas,
por gado novo,
450
00:38:23,666 --> 00:38:25,473
pelos criadores de gado texanos.
451
00:38:26,810 --> 00:38:29,554
Nem mesmo os texanos,
sabem o qu�o grande � o Texas.
452
00:38:36,004 --> 00:38:39,353
Nem mesmo um estilingue.
Espere um pouco.
453
00:38:39,477 --> 00:38:41,162
Deixe sua arma, precisamos dela.
454
00:38:41,188 --> 00:38:44,263
- Ou�a...
- N�o pe�a pelo recibo.
455
00:38:58,537 --> 00:39:00,953
McGann comprou tudo,
s� sobrou isso.
456
00:39:02,570 --> 00:39:04,418
Isso n�o far� diferen�a.
457
00:39:04,519 --> 00:39:06,819
Leve-as para o saloon
e as distribua.
458
00:39:07,985 --> 00:39:10,332
Vamos ver no que d�.
459
00:39:14,874 --> 00:39:17,452
� melhor
encararmos o que est� por vir.
460
00:39:29,031 --> 00:39:31,244
- Voc� est� conosco?
- Sim, senhor.
461
00:39:31,273 --> 00:39:32,987
- Como se chama?
- Shiloh.
462
00:39:33,120 --> 00:39:35,433
Quer ver
seu nome escrito numa l�pide?
463
00:39:35,484 --> 00:39:38,099
- N�o.
- Ent�o, fa�a sil�ncio.
464
00:39:38,319 --> 00:39:40,798
Certo homens,
venham pegar uma arma.
465
00:39:47,943 --> 00:39:51,494
Meu encarregado esperto e seu...
Como chamam isso aqui?
466
00:39:51,623 --> 00:39:54,332
- Ajudante?
- Posso pensar numa palavra melhor.
467
00:39:54,366 --> 00:39:55,708
Conseguiu alguma arma?
468
00:39:55,763 --> 00:39:58,314
N�o, McGann comprou,
todas as armas na cidade ontem.
469
00:39:58,415 --> 00:39:59,415
Isso � �timo.
470
00:39:59,437 --> 00:40:01,488
40 homens contratados
e nenhuma arma...
471
00:40:01,516 --> 00:40:06,064
- Ou c�rebro no grupo todo.
- Conseguimos algumas na rua.
472
00:40:06,308 --> 00:40:08,082
Essa � a pior coisa
que poderiam ter feito.
473
00:40:08,232 --> 00:40:10,340
J� somos impopulares o suficiente
nesta cidade.
474
00:40:10,393 --> 00:40:12,969
H� muitos texanos no nosso grupo,
se formos longe demais,
475
00:40:13,016 --> 00:40:16,332
eles podem se virar contra n�s.
N�o precisamos disso.
476
00:40:16,380 --> 00:40:20,057
Podemos receber as armas
pela dilig�ncia em 2 ou 3 dias.
477
00:40:20,105 --> 00:40:23,350
Pensei que o McGann tinha dito que
mostraria onde est�o suas armas.
478
00:40:23,403 --> 00:40:25,620
Claro, se deixarmos as carro�as,
sa�rem daqui.
479
00:40:25,638 --> 00:40:28,453
Elas j� est�o saindo,
todas as carro�as no acampamento.
480
00:40:28,589 --> 00:40:31,102
Ent�o isso � um truque.
Ben Curran e o velho Rojas,
481
00:40:31,134 --> 00:40:32,980
n�o partiriam
sem recuperar seu gado.
482
00:40:33,081 --> 00:40:35,281
Ter�o que fazer isso,
cedo ou tarde.
483
00:40:35,816 --> 00:40:38,232
Talvez sua visita ontem a noite,
os tenha convencido disso,
484
00:40:38,257 --> 00:40:40,506
ou...
talvez o McGann fez isso.
485
00:40:40,607 --> 00:40:43,507
McGann, � mais f�cil os apoiar.
486
00:40:43,656 --> 00:40:46,336
Bem, vale a pena esperar pra ver.
487
00:40:46,574 --> 00:40:49,586
V� para o Miradero
e fique de olho no gado.
488
00:40:49,738 --> 00:40:53,254
- E se algo acontecer, me avise.
- Pode contar comigo, Sr. Hastings.
489
00:40:53,355 --> 00:40:54,555
Espero que sim.
490
00:40:55,226 --> 00:40:58,310
Se o McGann mantiver a promessa,
que ele me fez a noite passada.
491
00:40:58,411 --> 00:40:59,811
Ele dever� me mostrar logo.
492
00:41:28,093 --> 00:41:31,535
Felipe, voc� chegar� ao p�r do sol.
493
00:41:32,689 --> 00:41:35,198
Se os rapazes n�o lhe alcan�arem,
espere por eles.
494
00:41:35,344 --> 00:41:40,762
- V� com Deus.
- Micaelo, tenha cuidado, Micaelo.
495
00:41:40,815 --> 00:41:42,295
Obrigado.
496
00:41:45,867 --> 00:41:48,618
- Certo, est� tudo pronto, McGann.
- Vamos.
497
00:41:55,211 --> 00:41:57,928
Vamos!
Andando!
498
00:42:24,677 --> 00:42:26,289
Ei, Miller, olhe.
499
00:42:37,431 --> 00:42:39,509
Comecem a mover o gado.
500
00:42:45,756 --> 00:42:47,205
� o McGann.
501
00:42:52,854 --> 00:42:54,903
N�o podemos segur�-los.
Vamos sair daqui.
502
00:44:43,264 --> 00:44:46,406
Obrigado por parar por mim, Miller.
Tem alguma mensagem,
503
00:44:46,439 --> 00:44:48,525
que eu possa entregar por voc�
em Questa?
504
00:45:33,498 --> 00:45:36,343
- Voc� est� bem?
- Estarei depois de um dose.
505
00:45:36,388 --> 00:45:39,206
Parece que j� bebeu o suficiente.
Hastings est� l� dentro?
506
00:45:39,248 --> 00:45:41,863
Quase todos seus homens est�o.
E eles est�o armados.
507
00:45:41,897 --> 00:45:44,839
- Tomaram das pessoas nas ruas.
- Quantas?
508
00:45:45,089 --> 00:45:46,474
Espere um pouco.
509
00:45:57,528 --> 00:45:58,542
14.
510
00:45:58,689 --> 00:46:01,935
- Quase o mesmo n�mero que n�s.
- O que isso quer dizer?
511
00:46:02,382 --> 00:46:04,931
- Parecem gostar de cantar, n�o?
- Sim.
512
00:46:05,153 --> 00:46:08,372
Vamos ver o que acham de Dixie.
Quando der o sinal, comece cantar.
513
00:46:08,816 --> 00:46:10,992
N�o gostam da m�sica dos rebeldes.
514
00:46:11,048 --> 00:46:13,627
- Eu descobri isso sozinho.
- Mas texanos gostam.
515
00:46:13,666 --> 00:46:16,744
H� muitos texanos l� dentro.
Temos que mant�-los ocupados,
516
00:46:16,898 --> 00:46:19,277
para esquecerem
do povo da caravana e do seu gado.
517
00:46:20,406 --> 00:46:23,349
- Hastings est� no sal�o?
- N�o, no bar lateral.
518
00:46:23,494 --> 00:46:27,537
Bom, n�o estar� t�o lotado.
Nos d� mais espa�o para trabalhar.
519
00:46:35,230 --> 00:46:36,845
O garoto do governador.
520
00:46:43,608 --> 00:46:47,059
Voc� est� se arriscando muito
ao vir aqui, n�o �, McGann?
521
00:46:47,208 --> 00:46:49,956
- Onde est�o nossas armas?
- Direi quando as carro�as,
522
00:46:50,098 --> 00:46:52,572
estiverem longe o suficiente
dos problemas que pode causar.
523
00:46:52,609 --> 00:46:54,557
- Voc� nos dir� agora mesmo.
- Espere um pouco.
524
00:46:54,581 --> 00:46:56,855
Agora vejo por que o governador
lhe chama de amigo.
525
00:46:56,908 --> 00:47:00,015
- Tome uma bebida.
- Com licen�a.
526
00:47:03,463 --> 00:47:06,040
Quantas vezes lhe disse,
para ficar longe desta garrafa?
527
00:47:06,280 --> 00:47:09,592
- Solte-o.
- Sim, solte-me.
528
00:47:14,659 --> 00:47:16,535
� sua Excel�ncia, o Governador.
529
00:47:23,595 --> 00:47:25,505
- Ao Texas.
- O que quer fazer?
530
00:47:25,542 --> 00:47:27,020
Reiniciar a guerra?
531
00:47:27,369 --> 00:47:29,245
Ent�o, cale a boca!
532
00:47:38,573 --> 00:47:41,254
Olhe, estou cansado disso.
Quando dir� onde est�o as armas?
533
00:47:41,502 --> 00:47:42,744
N�o est� ficando impaciente?
534
00:47:42,892 --> 00:47:45,302
N�o est� dando um passo,
mais longo que sua perna?
535
00:47:45,503 --> 00:47:47,803
O texanos tem as pernas longas.
536
00:47:58,152 --> 00:47:59,337
Cante Dixie.
537
00:48:35,519 --> 00:48:38,529
Dixie. A velha rima Dixie!
538
00:49:38,209 --> 00:49:39,458
Voc� est� bem?
539
00:49:40,543 --> 00:49:42,127
Acho que a quebrei.
540
00:50:01,558 --> 00:50:02,837
N�o briguem!
541
00:50:27,876 --> 00:50:30,885
N�o briguem!
Por favor, n�o!
542
00:50:32,689 --> 00:50:36,199
Pe�o a voc�s, por favor!
Parem com isso!
543
00:50:37,500 --> 00:50:39,179
Pe�o, por favor!
544
00:50:44,298 --> 00:50:46,878
Seus idiotas!
Parem!
545
00:51:05,484 --> 00:51:10,798
U.S. Grant e Robert E. Lee.
Agora, limpem este lugar.
546
00:51:15,400 --> 00:51:17,979
- Pai, voc� est� bem?
- Sim, estou bem.
547
00:51:18,014 --> 00:51:19,022
Mas o que aconteceu?
548
00:51:19,057 --> 00:51:22,499
Estes dois babu�nos ajudaram o
McGann a iniciar uma revolta l� dentro.
549
00:51:22,532 --> 00:51:25,882
Um belo encobrimento,
enquanto tiram o gado de Miradero.
550
00:51:26,011 --> 00:51:27,854
- Tiram o gado?
- Sim.
551
00:51:27,998 --> 00:51:31,243
Olhe, eles n�o tem muita vantagem,
reunirei todos os homens poss�veis.
552
00:51:31,288 --> 00:51:35,104
O que o faz pensar
que n�o acabar�o como o Miller?
553
00:51:35,134 --> 00:51:38,582
N�o, desta vez,
cuidaremos de todos eles.
554
00:51:38,626 --> 00:51:39,435
Espere um pouco,
555
00:51:39,536 --> 00:51:42,236
voc�s n�o tem armas o suficiente
para cuidar de ningu�m.
556
00:51:42,268 --> 00:51:44,884
Desta vez, eu cuidarei do McGann
e das carro�as.
557
00:51:51,927 --> 00:51:53,673
Gostaria de ver o rosto do Hastings
558
00:51:53,696 --> 00:51:56,507
quando descobrir
que recuperamos nosso gado.
559
00:51:57,148 --> 00:51:59,731
Em breve encontraremos
a caravana, senhor.
560
00:52:35,211 --> 00:52:37,987
Parece que nossos amigos,
voltaram aos neg�cios.
561
00:52:38,931 --> 00:52:39,975
Acha
que nos emprestariam uma carro�a,
562
00:52:40,076 --> 00:52:41,276
para irmos para casa?
563
00:52:49,727 --> 00:52:52,848
- O que acha disso, Sr. Rojas?
- Todas as cabe�as que perdemos.
564
00:52:52,876 --> 00:52:54,993
- N�o tiveram problemas, senhor?
- N�s, n�o.
565
00:52:55,037 --> 00:52:56,819
Mas o Mike sabe
o que faremos em seguida.
566
00:52:56,862 --> 00:52:59,038
- Onde est� o Micaelo?
- Ele foi a cidade.
567
00:52:59,194 --> 00:53:01,372
- J� deve estar chegando.
- Olhem.
568
00:53:01,633 --> 00:53:04,946
Bem, pessoal...
at� agora est� tudo bem.
569
00:53:04,994 --> 00:53:08,978
- Sim, aqui, mas e o Hastings?
- Bem, ele estava bastante ocupado,
570
00:53:09,009 --> 00:53:12,021
- quando deixamos a cidade.
- Ele sabe sobre o gado?
571
00:53:12,247 --> 00:53:16,333
Sim, mas n�o pode fazer nada
sem seus homens.
572
00:53:16,674 --> 00:53:19,287
Shiloh e eu fizemos
eles brigarem uns com os outros.
573
00:53:19,353 --> 00:53:20,664
Mas eu n�o entendo.
574
00:53:20,770 --> 00:53:21,887
Parece que alguns,
575
00:53:21,988 --> 00:53:23,688
gostaram da nossa m�sica,
outros n�o.
576
00:53:23,732 --> 00:53:27,343
Acho que estamos � salvo.
Temos o dobro de homens.
577
00:53:27,474 --> 00:53:30,187
- Armados, ao menos.
- Espero que esteja certo, Mike.
578
00:53:30,230 --> 00:53:33,279
Mas � melhor termos cuidado.
Avise para se dirigirem direto,
579
00:53:33,300 --> 00:53:35,447
- para Canadian Fork.
- Sim.
580
00:53:36,242 --> 00:53:38,682
Verei se estamos sendo seguidos.
581
00:53:41,907 --> 00:53:44,924
Eu estou com um problema aqui,
voc� pode me ajudar a cuidar disso?
582
00:53:45,125 --> 00:53:48,025
- Pode dar uma olhada?
- Voc� est� ferido?
583
00:53:48,386 --> 00:53:50,472
- Pai, d�-me a garrafa, por favor.
- Sim.
584
00:53:51,340 --> 00:53:54,319
Acho que um dos homens do Hastings,
tinha o queixo duro.
585
00:53:54,472 --> 00:53:58,754
Eu o ajudarei, Micaelo.
Mas ir� machucar um pouco.
586
00:53:58,875 --> 00:54:01,156
Est� tudo bem.
587
00:54:05,771 --> 00:54:09,881
- Est� inchado, heim?
- Sim, est�.
588
00:54:19,869 --> 00:54:23,280
Pai, isso � errado.
N�o � o que planejou.
589
00:54:23,303 --> 00:54:26,512
N�o se preocupe com nada.
Ficar� tudo bem.
590
00:54:26,571 --> 00:54:27,614
Tudo pronto, rapazes?
591
00:54:27,621 --> 00:54:29,202
Todos os homens,
em que podemos confiar.
592
00:54:29,303 --> 00:54:30,603
Ainda � cedo.
593
00:54:30,734 --> 00:54:33,511
Queremos que esteja escuro,
quando alcan�armos as carro�as.
594
00:54:33,542 --> 00:54:35,854
- Pagarei uma bebida.
- Pai, me ou�a, por favor.
595
00:54:36,182 --> 00:54:38,294
Deixe-os ir.
Deixe-os ficar com o gado.
596
00:54:38,331 --> 00:54:40,913
Eles est�o com o gado,
mas se h� chance deles os perderem,
597
00:54:40,932 --> 00:54:43,408
por que n�o tentar ficar com eles?
598
00:54:43,441 --> 00:54:47,623
Seria dif�cil, eles pararem uma
debandada, com aquelas carro�as.
599
00:54:47,875 --> 00:54:51,521
Os gados texanos d�o trabalho
nos primeiros dias de viagem.
600
00:54:52,373 --> 00:54:54,691
- Voc� n�o faria isso.
- � claro que n�o.
601
00:54:54,738 --> 00:54:56,320
Mas n�o h� lei contra, esperar,
602
00:54:56,321 --> 00:54:58,121
que um acidente,
d� in�cio a uma debandada.
603
00:54:58,162 --> 00:55:01,405
Olhe, querida,
fica no controle at� eu voltar.
604
00:55:01,433 --> 00:55:05,320
Conduza tudo direito,
na volta passarei por Miradero?
605
00:55:05,347 --> 00:55:08,229
Uma hora na sela,
pode lhe fazer escutar a raz�o.
606
00:55:08,430 --> 00:55:09,730
Vamos, rapazes.
607
00:56:06,267 --> 00:56:09,310
- Sua m�o parou de doer?
- N�o poderia estar melhor.
608
00:56:09,566 --> 00:56:12,650
- Este � um bom lugar para acampar.
- Qualquer lugar � bom para mim.
609
00:56:13,067 --> 00:56:14,845
E nenhum sinal do Sr. Curran ainda?
610
00:56:14,846 --> 00:56:16,746
N�o deve haver ningu�m
atr�s de n�s, eu acho.
611
00:56:16,878 --> 00:56:17,961
� como voc� disse,
612
00:56:18,006 --> 00:56:20,652
o Hastings n�o pode
nos seguir sem armas.
613
00:56:21,299 --> 00:56:23,712
� melhor arrumar as carro�as
em c�rculo, mesmo assim.
614
00:56:23,743 --> 00:56:26,185
Shiloh lhe ajudar�.
Darei uma olhada na manada.
615
00:56:26,232 --> 00:56:28,477
Diga que mandarei alguns homens
para rend�-los depois
616
00:56:28,505 --> 00:56:32,218
- que montarmos o acampamento.
- Micaelo, n�o tem uma carro�a.
617
00:56:32,447 --> 00:56:34,530
Volte aqui e lhe farei o jantar.
618
00:56:35,248 --> 00:56:36,926
Esperarei por isso.
619
00:56:52,091 --> 00:56:54,306
- Inquietos, n�o?
- Muito, senhor.
620
00:56:54,348 --> 00:56:56,594
� sempre assim
no primeiro dia de viagem.
621
00:56:56,647 --> 00:56:57,854
�, eu sei.
622
00:56:58,485 --> 00:57:00,604
Algu�m vir� rend�-lo mais tarde.
623
00:57:00,805 --> 00:57:02,505
Tentarei encontrar o Ben
para rend�-lo.
624
00:57:02,523 --> 00:57:03,905
At� mais.
625
00:57:09,285 --> 00:57:10,533
- Ol�, Ben.
- Ol�, Mike.
626
00:57:10,575 --> 00:57:12,191
- Como est� o acampamento?
- �timo.
627
00:57:12,213 --> 00:57:14,621
- Pensei em vir rend�-lo.
- Se eu tivesse certeza,
628
00:57:14,670 --> 00:57:17,185
- que o Hastings n�o atacaria...
- Eu n�o o reconheceria
629
00:57:17,236 --> 00:57:19,446
- se ele aparecesse?
- N�o � isso...
630
00:57:19,604 --> 00:57:22,080
Ei... olhe!
631
00:57:51,353 --> 00:57:54,405
- � a Srta. Hastings.
- O que poderia estar fazendo aqui?
632
00:57:54,435 --> 00:57:56,342
Me pergunto.
633
00:57:56,785 --> 00:57:58,527
Vamos lev�-la para as carro�as.
634
00:58:15,251 --> 00:58:17,297
- Como ela est�?
- Nenhum osso quebrado,
635
00:58:17,342 --> 00:58:19,022
mas ela ainda est� inconsciente.
636
00:58:22,634 --> 00:58:26,752
Ela levou uma queda feia,
essa compressa diminuir� o incha�o.
637
00:58:29,135 --> 00:58:33,254
- Isso � muito bom para quedas.
- Vou usar a compressa primeiro.
638
00:58:33,298 --> 00:58:34,943
Podemos tentar isso mais tarde.
639
00:58:42,211 --> 00:58:45,198
Ela est� descansando,
acho que estar� bem amanh�.
640
00:58:45,230 --> 00:58:47,307
Amanh�?
Encontrarei o Mike.
641
00:58:47,333 --> 00:58:49,194
Ela devia estar tentando,
nos avisar algo.
642
00:58:49,200 --> 00:58:51,545
Nos avise se houver
alguma mudan�a.
643
00:59:09,642 --> 00:59:11,759
Est� tudo limpo neste lado
e no seu?
644
00:59:11,860 --> 00:59:12,960
Tudo quieto, senhor.
645
00:59:12,984 --> 00:59:14,999
- At� demais.
- Alguma not�cia do acampamento?
646
00:59:15,042 --> 00:59:18,192
- Ainda n�o.
- Eu lhe vejo na pr�xima volta.
647
01:00:11,313 --> 01:00:12,752
Ele est� acabado.
648
01:00:13,981 --> 01:00:16,594
Isso libera este lado da manada.
Espere o sinal do chefe,
649
01:00:16,618 --> 01:00:18,963
e n�o deixe ningu�m,
chegar ao acampamento.
650
01:01:04,573 --> 01:01:06,591
Onde est� o pessoal
do outro lado da manada?
651
01:01:06,635 --> 01:01:10,219
- Pepe e os outros deviam estar l�.
- N�o havia sinal deles.
652
01:01:10,937 --> 01:01:13,416
Isso n�o parece bom.
Termine minha ronda.
653
01:01:13,451 --> 01:01:14,763
Darei uma olhada.
654
01:02:41,583 --> 01:02:43,566
Est�o todos pronto.
655
01:02:50,711 --> 01:02:52,056
Algum sinal do McGann?
656
01:02:52,057 --> 01:02:53,857
N�o, ele est�
do outro lado da manada.
657
01:02:53,892 --> 01:02:55,537
Cuidaremos dele mais tarde.
658
01:02:55,971 --> 01:02:57,158
O que far�o?
659
01:02:57,559 --> 01:03:00,159
Faremos o gado
atropelar as carro�as.
660
01:03:00,478 --> 01:03:03,759
N�o se preocupe com nada.
N�o restar� uma testemunha.
661
01:03:57,747 --> 01:04:00,424
Debandada, se protejam.
Debandada!
662
01:04:01,460 --> 01:04:04,072
Se protejam.
Cuidem das mulheres e crian�as.
663
01:04:04,119 --> 01:04:06,695
Se protejam.
Debandada.
664
01:04:24,733 --> 01:04:26,579
Se protejam.
665
01:04:28,357 --> 01:04:30,567
Tentem virar o gado.
666
01:04:37,322 --> 01:04:39,098
Mais homens aqui.
667
01:04:59,299 --> 01:05:00,399
N�o!
668
01:05:02,961 --> 01:05:04,073
N�o!
669
01:05:15,570 --> 01:05:18,788
Socorro!
Socorro!
670
01:05:21,053 --> 01:05:23,033
- Marian!
- Voc� n�o pode ir l�.
671
01:05:23,072 --> 01:05:24,247
- Me largue!
- Enlouqueceu?
672
01:05:24,299 --> 01:05:26,077
- Eu disse para me largar.
- Socorro!
673
01:05:28,581 --> 01:05:30,022
Socorro!
674
01:05:32,057 --> 01:05:33,496
Socorro!
675
01:05:55,476 --> 01:05:58,455
Marian!
� minha filha.
676
01:05:58,490 --> 01:05:59,504
N�o fa�a...
677
01:06:01,479 --> 01:06:02,818
Marian!
678
01:06:16,868 --> 01:06:19,048
Montem seus cavalos
e tentem control�-los.
679
01:06:20,276 --> 01:06:21,986
Shiloh.
680
01:06:24,124 --> 01:06:25,609
Cuide dela.
681
01:06:42,040 --> 01:06:43,757
V�o para a frente.
682
01:07:00,415 --> 01:07:02,425
Vire-os.
683
01:07:07,293 --> 01:07:09,069
Continuem virando-os.
684
01:07:20,211 --> 01:07:21,997
Coloque-os em c�rculo.
685
01:07:37,303 --> 01:07:40,319
Est� quase acabado, acho que os
rapazes podem cuidar disso agora.
686
01:07:40,350 --> 01:07:41,758
Sim, eles cansaram.
687
01:07:52,323 --> 01:07:54,537
- Marian.
- Sim?
688
01:07:54,780 --> 01:07:57,464
- Est� pronta?
- Sim, Mike.
689
01:07:59,903 --> 01:08:02,246
Tem certeza,
de que quer ir para Questa?
690
01:08:02,692 --> 01:08:06,710
Eu lhe disse ontem a noite,
Questa � minha cidade.
691
01:08:07,061 --> 01:08:09,774
H� o rancho. Quero que o Texas,
692
01:08:09,824 --> 01:08:13,467
tenha orgulho dela,
como pretend�amos no in�cio.
693
01:08:14,868 --> 01:08:17,268
Tem certeza,
que quer voltar comigo?
694
01:08:17,854 --> 01:08:21,833
Tenho certeza absoluta.
Depois viajaremos para Austin.
695
01:08:21,874 --> 01:08:25,019
- Por que Austin?
- Tenho uma aposta,
696
01:08:25,054 --> 01:08:26,805
que quero acertar
com o governador.
697
01:08:26,946 --> 01:08:28,191
Que tipo de aposta?
698
01:08:28,621 --> 01:08:31,471
Eu lhe contarei depois
que cuidarmos do seu rancho.
699
01:08:32,372 --> 01:08:33,772
Ben trar� seu cavalo.
700
01:08:33,897 --> 01:08:36,533
Quero me despedir do Felipe
e da Queli.
701
01:08:38,939 --> 01:08:40,455
Queli.
702
01:08:42,188 --> 01:08:44,636
Ent�o voc� voltar� para Questa,
heim, Micaelo?
703
01:08:45,581 --> 01:08:49,193
- Com a Srta. Hastings?
- Voc� entende, Queli?
704
01:08:49,634 --> 01:08:51,312
Eu entendo.
705
01:08:51,762 --> 01:08:53,707
Voc� tem sido um bom amigo.
706
01:08:54,825 --> 01:08:58,641
- V� com Deus.
- Obrigado, Mike.
707
01:09:02,806 --> 01:09:04,882
- Boa sorte, Srta. Hastings.
- Obrigado, Ben.
708
01:09:04,914 --> 01:09:07,091
Boa sorte para todos voc�s.
709
01:09:08,057 --> 01:09:10,536
Somos muito agradecidos a voc�
e ao Shiloh, Mike.
710
01:09:10,587 --> 01:09:12,497
Fico feliz em ajudar, vizinho.
711
01:09:12,741 --> 01:09:15,957
- Mande lembran�as ao Kansas.
- Adeus, pessoal.
712
01:09:18,566 --> 01:09:21,276
Carro�as, avante!
713
01:09:26,881 --> 01:09:30,956
Legendas - Danilo Carvalho
www.clubedofaroeste.blogspot.com
714
01:09:30,957 --> 01:09:34,957
Ajuste e sincroniza��o
by elizeuflu
715
01:09:35,305 --> 01:09:41,525
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
58169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.