All language subtitles for Cattle Town (1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:13,700 "RINC�O DAS TORMENTAS" 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 3 00:01:16,588 --> 00:01:21,606 Este � o Texas de hoje. Um gigante sob o sol do sul. 4 00:01:21,843 --> 00:01:25,725 Ind�strias, navios partindo para os sete mares. 5 00:01:26,615 --> 00:01:29,697 Mas o Texas nem sempre foi assim. 6 00:01:29,723 --> 00:01:32,038 Sua p�gina na hist�ria � longa. 7 00:01:32,165 --> 00:01:35,843 Conquistadores explorando uma nova prov�ncia para a Espanha, 8 00:01:35,944 --> 00:01:36,944 miss�es constru�das, 9 00:01:37,045 --> 00:01:39,745 por padres pacientes no meio da selvageria. 10 00:01:39,969 --> 00:01:42,348 Os patriotas da Rep�blica do Texas, 11 00:01:42,775 --> 00:01:48,353 lembram Golias, o �lamo. Pioneiros, colonos, 12 00:01:48,396 --> 00:01:51,175 criadores de gado, cidades do gado. 13 00:01:51,408 --> 00:01:56,549 Finalmente, a jun��o � Uni�o. O �nico estado em que suas terras, 14 00:01:56,587 --> 00:02:00,398 n�o pertenciam ao governo. Um vasto imp�rio de grama. 15 00:02:00,542 --> 00:02:04,623 Rico na tradi��o de garantir a seguran�a de suas terras. 16 00:02:04,850 --> 00:02:10,137 Mas, com o fim da Guerra Civil, veio a pobreza e as dificuldades. 17 00:02:10,263 --> 00:02:12,646 V�rios lugares se viram desertos. 18 00:02:13,073 --> 00:02:17,423 S� alguns pequenos rancheiros teimaram ao ter f� na sua grama. 19 00:02:17,954 --> 00:02:21,670 E o estado come�ou a vender seu espa�o p�blico, 20 00:02:21,710 --> 00:02:27,659 para pagar as despesas do governo. At� mesmo as cidades de gados, 21 00:02:27,687 --> 00:02:29,706 mudaram de m�os. 22 00:02:30,246 --> 00:02:32,996 Muitos desses novos investidores, vinham do norte. 23 00:02:33,146 --> 00:02:36,856 mas, muitas vezes, sem princ�pios. 24 00:02:37,357 --> 00:02:39,557 As ruas de Austin e corredores... 25 00:02:39,601 --> 00:02:43,022 do pr�dio governamental, vieram a conhec�-los bem. 26 00:02:43,554 --> 00:02:45,563 ESCRIT�RIO DO GOVERNADOR 27 00:02:47,230 --> 00:02:50,839 O Texas � um estado muito jovem, Sr. Hastings. 28 00:02:50,973 --> 00:02:52,793 Mas novo que eu e voc�, 29 00:02:52,894 --> 00:02:55,694 e � claro, que temos muitos problemas. 30 00:02:55,730 --> 00:02:59,048 Entendo isso, mas tenho 40 s�cios no meu sindicato, governador. 31 00:02:59,077 --> 00:03:00,729 E sou respons�vel por todos eles. 32 00:03:00,730 --> 00:03:02,430 Entendo sua posi��o, Sr. Hastings. 33 00:03:02,472 --> 00:03:05,312 O Texas veio at� n�s, para vender suas terras, n�s compramos. 34 00:03:05,440 --> 00:03:07,652 Temos o direito de assumi-la. 35 00:03:07,853 --> 00:03:10,053 O estado est� em d�vida com o seu grupo. 36 00:03:10,194 --> 00:03:12,203 Sua ajuda chegou quando mais precis�vamos. 37 00:03:12,346 --> 00:03:15,131 Meu pai deu aos invasores de terra, quase tr�s anos, 38 00:03:15,264 --> 00:03:17,713 para tirarem seu gado e posses da nossa terra. 39 00:03:17,814 --> 00:03:20,014 Sim, e nesse tempo todo, nenhuma pessoa sequer, 40 00:03:20,115 --> 00:03:24,215 se interessou em mudar isto, para que viv�ssemos em paz. 41 00:03:24,448 --> 00:03:28,690 Eu sei, mas h� muita confus�o, devido a registros perdidos, 42 00:03:28,728 --> 00:03:29,812 e sobre a validade, 43 00:03:29,913 --> 00:03:31,713 de algumas Concess�es Espanholas antigas. 44 00:03:31,856 --> 00:03:33,568 Pode at� ser, governador. 45 00:03:33,691 --> 00:03:37,337 Mas o fato � que o estado do Texas, est� operando com nosso dinheiro. 46 00:03:37,375 --> 00:03:40,315 Voc�s abriram escolas, pagaram d�vidas governamentais, 47 00:03:40,352 --> 00:03:42,164 constru�ram este pr�dio magn�fico. 48 00:03:42,190 --> 00:03:44,939 Ouso dizer, que at� esses m�veis, foram comprados com o dinheiro, 49 00:03:45,040 --> 00:03:47,940 que meu pai depositou nos cofres do tesouro. 50 00:03:48,165 --> 00:03:49,174 N�o � razo�vel, 51 00:03:49,275 --> 00:03:51,575 querer a posse das terras, que compramos? 52 00:03:51,619 --> 00:03:55,131 Acredite, Srta. Hastings, o Texas cumprir� sua obriga��o. 53 00:03:55,184 --> 00:03:58,162 N�o tenho nenhuma mil�cia em m�os, para fazer isso acontecer, 54 00:03:58,198 --> 00:04:01,548 mas tenha a certeza, de que a lei os apoiar�. 55 00:04:02,282 --> 00:04:04,900 S� preciso dessa garantia, governador. 56 00:04:04,901 --> 00:04:06,001 Foi um prazer rev�-lo. 57 00:04:06,019 --> 00:04:07,863 N�o pode ficar para o jantar desta noite? 58 00:04:07,919 --> 00:04:10,802 N�o podemos, sinto muito. Vamos pegar a dilig�ncia. 59 00:04:10,845 --> 00:04:13,158 Queremos voltar o mais cedo poss�vel. 60 00:04:13,259 --> 00:04:14,259 � claro. 61 00:04:14,308 --> 00:04:15,987 Foi um prazer conhec�-la, Srta. Hastings. 62 00:04:16,023 --> 00:04:18,372 - Obrigado, senhor. - O Texas ser� sempre agradecido, 63 00:04:18,392 --> 00:04:21,737 por investidores sinceros e belas mulheres. 64 00:04:21,789 --> 00:04:24,766 - Adeus, governador. - Adeus, Sr. Hastings. 65 00:04:32,261 --> 00:04:36,177 - Joseph. - Sim, senhor? 66 00:04:36,310 --> 00:04:39,053 Encontre o Mike McGann, quero v�-lo imediatamente. 67 00:04:39,082 --> 00:04:41,900 N�o o vejo h� v�rios dias, senhor. 68 00:04:41,901 --> 00:04:43,201 Encontre o Shiloh, ent�o. 69 00:04:43,236 --> 00:04:46,252 Ele saber� onde o Mike est�. Eles nunca ficam longe um do outro. 70 00:04:46,297 --> 00:04:47,543 Sim, senhor. 71 00:05:17,002 --> 00:05:18,547 Viu o Mike McGann esta manh�? 72 00:05:18,583 --> 00:05:20,625 - N�o. - E o Shiloh? 73 00:05:20,859 --> 00:05:22,735 Passei por ele na barbearia. 74 00:05:46,455 --> 00:05:47,471 J� basta. 75 00:05:47,494 --> 00:05:50,540 Ei, Shiloh, o governador, quer falar com o Mike McGann agora. 76 00:05:51,389 --> 00:05:53,604 - A esta hora do dia? - Foi o que ele disse. 77 00:05:53,745 --> 00:05:56,390 Mike n�o gostar� disso. Mas diga ao governador 78 00:05:56,415 --> 00:05:57,695 que tentarei encontr�-lo. 79 00:06:37,476 --> 00:06:40,360 - Onde est� o Mike, querida? - L� em cima. 80 00:06:56,439 --> 00:06:57,885 Garoto amoroso. 81 00:07:01,207 --> 00:07:04,550 Sei que � cedo, mas o governador, quer v�-lo imediatamente. 82 00:07:06,179 --> 00:07:08,760 O estado do Texas nunca deixa eu me divertir. 83 00:07:10,956 --> 00:07:12,999 Voc� tem um belo piano, querida. 84 00:07:53,213 --> 00:07:56,290 Bom dia, governador. O que houve agora? 85 00:07:56,346 --> 00:07:57,929 Estamos sendo invadidos de novo? 86 00:07:58,179 --> 00:08:00,360 Judd Hastings, da Companhia de Gado Hastings, 87 00:08:00,408 --> 00:08:01,751 e sua filha, estavam aqui. 88 00:08:01,907 --> 00:08:04,819 Hastings reclamou, que h� v�rios invasores nas terras, 89 00:08:04,920 --> 00:08:07,320 que seu sindicato comprou, perto de Questa. 90 00:08:07,556 --> 00:08:09,630 Eles n�o querem sair de sua terra. 91 00:08:10,676 --> 00:08:14,657 - Me parece que � problema dele. - A guerra nos deixou preocupados. 92 00:08:14,696 --> 00:08:17,471 Hastings � um ianque e o sindicato que ele representa, 93 00:08:17,510 --> 00:08:19,990 � dono da metade do dinheiro na Casa da Moeda. 94 00:08:20,091 --> 00:08:21,891 Receio que os rancheiros de Questa, 95 00:08:22,036 --> 00:08:24,554 possam transformar isso, em algo terr�vel. 96 00:08:24,899 --> 00:08:26,685 Os texanos s�o assim, especialmente... 97 00:08:26,686 --> 00:08:29,086 quando os expulsam das terras, que pertencem a eles. 98 00:08:29,224 --> 00:08:31,409 A lei est� do lado do Hastings. 99 00:08:31,455 --> 00:08:33,867 Quero que v� a Questa e fa�a aqueles rancheiros, 100 00:08:33,968 --> 00:08:35,568 entenderem isso. 101 00:08:35,620 --> 00:08:39,070 - Gosto de Austin. - Sim, preferimos Austin. 102 00:08:39,912 --> 00:08:42,659 Mike, ou�a... o estado est� � beira da fal�ncia. 103 00:08:42,704 --> 00:08:46,249 Ele precisa de mais dinheiro. S� podemos consegui-lo, 104 00:08:46,304 --> 00:08:48,550 com investidores como o sindicato Hastings. 105 00:08:48,581 --> 00:08:51,354 O direito deles precisa ser protegido. 106 00:08:51,793 --> 00:08:55,539 Voc� disse que o Hastings tem uma filha? 107 00:08:56,389 --> 00:08:59,901 - Ela � bonita? - Uma jovem muito atraente. 108 00:09:00,236 --> 00:09:03,816 - Mas ela � demais para voc�. - Aposto o sal�rio de um m�s nisso. 109 00:09:03,863 --> 00:09:07,045 Aposto o mesmo. Ningu�m � demais para o Mike. 110 00:09:07,773 --> 00:09:09,957 Avise para mandarem nossa correspond�ncia para Questa. 111 00:09:09,988 --> 00:09:12,134 Comprarei passagens para voc�s na pr�xima dilig�ncia. 112 00:09:12,182 --> 00:09:15,364 N�o, me sinto melhor na sela. E quero olhar a terra no caminho. 113 00:09:15,408 --> 00:09:17,826 Mike, sabe que n�o sei cavalgar. 114 00:09:17,927 --> 00:09:19,327 Essa � mais uma raz�o. 115 00:09:19,370 --> 00:09:21,644 - Voc� precisa praticar. - Boa sorte, Mike. 116 00:09:21,893 --> 00:09:25,049 Shiloh, o que acha, de colocarmos nossos nomes, 117 00:09:25,150 --> 00:09:27,350 na hist�ria deste grande Estado? 118 00:09:41,626 --> 00:09:42,772 Keeno. 119 00:09:47,969 --> 00:09:50,787 Como vai, Sr. Hastings? N�o esperava sua volta 120 00:09:50,807 --> 00:09:53,088 - at� a semana que vem. - Meus neg�cios em Austin, 121 00:09:53,141 --> 00:09:56,322 - n�o demoraram o tanto que previ. - Est� tudo bem? 122 00:09:56,355 --> 00:09:59,000 Sim, o governador est� do nosso lado. 123 00:09:59,033 --> 00:10:02,342 Ele vai mandar algu�m, para retirar os invasores? 124 00:10:02,595 --> 00:10:05,772 N�o, na verdade, ele disse que n�o tem uma mil�cia. 125 00:10:05,813 --> 00:10:08,456 Ent�o, eu disse a ele, que cuidar�amos disso n�s mesmos. 126 00:10:08,884 --> 00:10:11,629 Ainda est� de olho no gado dos invasores, heim? 127 00:10:11,781 --> 00:10:15,599 - Ainda est�o nas nossas terras. - Se souberem disso, 128 00:10:15,633 --> 00:10:19,520 - eles podem mover o gado. - Pensei nisso, sabia? 129 00:10:20,759 --> 00:10:23,004 N�o pretendo dar tanto tempo a eles. 130 00:10:23,936 --> 00:10:25,579 AVISO 131 00:10:25,636 --> 00:10:27,221 A partir desta data, 132 00:10:27,222 --> 00:10:29,522 todos os animais nesta terra ser�o confiscados. 133 00:10:29,655 --> 00:10:32,168 COMPANHIA DE GADO HASTINGS 134 00:11:02,993 --> 00:11:07,208 Bem, l� est� ela. A melhor terra de gados no mundo. 135 00:11:07,453 --> 00:11:08,599 Bacia de Questa. 136 00:11:08,949 --> 00:11:11,666 Grande, n�o? Onde fica a cidade? 137 00:11:11,694 --> 00:11:14,107 A cinco ou seis milhas depois daquela cordilheira. 138 00:11:14,242 --> 00:11:17,089 - Podemos chegar at� o jantar. - Cinco ou se... 139 00:11:17,236 --> 00:11:20,723 N�o, minha sela foi muito longe, por hoje, 140 00:11:20,824 --> 00:11:22,624 acamparemos l�, agora. 141 00:11:30,187 --> 00:11:31,734 Agora estou confort�vel. 142 00:11:34,367 --> 00:11:37,344 Cuide dos cavalos. Pegarei a lenha. 143 00:11:37,467 --> 00:11:39,585 N�o, cuide voc� dos cavalos, eu pego a lenha. 144 00:11:39,715 --> 00:11:42,291 N�o sabe que o cavalo, � o melhor amigo do homem? 145 00:11:42,330 --> 00:11:44,939 Sim, eu sei, e voc� sabe. Mas o cavalo sabe disso? 146 00:11:45,392 --> 00:11:48,706 - Certo, cuidarei deles. - Pegarei a lenha. 147 00:11:58,273 --> 00:11:59,487 Ei, Ben. 148 00:12:01,514 --> 00:12:03,596 � melhor descans�-los j� que temos �gua. 149 00:12:03,738 --> 00:12:06,686 - N�o podemos mov�-los o dia todo. - Temos que fazer isso. 150 00:12:06,711 --> 00:12:08,928 J� passamos o prazo do Hastings, h� dois dias. 151 00:12:08,962 --> 00:12:11,645 - Mova-os. - O gado � seu. 152 00:12:27,618 --> 00:12:31,462 - L� est� a �ltima manada. - Sim, mas aquele � o Ben Curran. 153 00:12:31,511 --> 00:12:34,329 - Lembra? - N�o entregar� seu gado sem lutar. 154 00:12:34,362 --> 00:12:37,502 Curran n�o causar� mais problemas, esta � sua �ltima luta. 155 00:12:37,632 --> 00:12:39,776 Ordens do Hastings. 156 00:12:45,159 --> 00:12:47,376 - Ei. - �. 157 00:12:49,215 --> 00:12:50,761 Parece problema. 158 00:14:13,620 --> 00:14:16,070 - Qual � o problema? - Tenho que me esconder. 159 00:14:18,095 --> 00:14:19,746 Devagar, senhor. 160 00:14:36,754 --> 00:14:38,664 Amigos seus? 161 00:14:39,985 --> 00:14:42,196 Aqui, se esconda. 162 00:15:51,551 --> 00:15:52,858 Ol�. 163 00:15:53,098 --> 00:15:54,714 Procurando por algu�m? 164 00:15:55,061 --> 00:15:56,338 Sim. 165 00:15:57,568 --> 00:16:00,610 Um homem chamado Ben Curran, em um cavalo de cara branca. 166 00:16:00,739 --> 00:16:04,214 - Voc� o viu? - Nunca ouvi falar dele. 167 00:16:06,247 --> 00:16:09,196 Um grande "H". Rancho do Hastings, heim? 168 00:16:09,519 --> 00:16:12,537 - Ca�ando posseiros? - N�o ca�amos posseiros, senhor. 169 00:16:12,557 --> 00:16:15,270 Ele disparou contra n�s, al�m da cordilheira. 170 00:16:15,600 --> 00:16:18,382 Parece que ele n�o se importou com suas chances. 171 00:16:18,519 --> 00:16:19,859 Perguntei se voc� o viu. 172 00:16:20,717 --> 00:16:22,565 Voc� est� rastreando ele. Encontre-o. 173 00:16:23,452 --> 00:16:24,899 Voc�s texanos tem que aprender, 174 00:16:24,934 --> 00:16:27,241 que quando queremos uma resposta, a conseguimos. 175 00:16:33,874 --> 00:16:36,789 Voc� n�o devia atacar um homem, antes do caf� da manh�. 176 00:16:38,033 --> 00:16:40,576 N�o v� jantar nas terras do Hastings. 177 00:16:59,666 --> 00:17:00,743 Pode agradecer. 178 00:17:01,167 --> 00:17:03,609 - O que tem com isso? - O governador me mandou aqui, 179 00:17:03,699 --> 00:17:06,099 para evitar que atirasse nos homens do Hastings. 180 00:17:06,238 --> 00:17:08,982 Parece que ele se enganou com rela��o ao atirador. 181 00:17:09,405 --> 00:17:13,756 - Me chamo Mike McGann. - Sou Ben Curran, do C Circular. 182 00:17:13,780 --> 00:17:17,194 Ou do que restou dele. Obrigado, McGann. 183 00:17:17,227 --> 00:17:20,006 - Pode me responder algumas coisas? - Sobre o Hastings? 184 00:17:20,041 --> 00:17:21,484 � s� perguntar. 185 00:17:22,013 --> 00:17:25,422 - Que tal aquele caf� da manh�? - Pode servir, n�o tinha certeza, 186 00:17:25,454 --> 00:17:27,937 - de que teria a chance de comer. - Talvez n�o tenha... 187 00:17:28,071 --> 00:17:31,881 Se a �gua n�o aparecer. Ei, Shiloh! 188 00:17:32,247 --> 00:17:33,589 Shiloh! 189 00:17:35,890 --> 00:17:37,390 Voc� me chamou? 190 00:17:42,052 --> 00:17:44,238 Temos companhia. Que tal um caf� da manh�? 191 00:17:44,266 --> 00:17:47,079 Este � meu parceiro, Shiloh. Shiloh, este � o Ben Curran. 192 00:17:47,119 --> 00:17:48,562 - Prazer em conhec�-lo. - Ol�. 193 00:17:48,591 --> 00:17:51,036 Voc� foi at� o Rio Grande buscar essa �gua? 194 00:17:51,065 --> 00:17:53,473 N�o. Como a manh� est� bonita, fui com calma. 195 00:17:53,525 --> 00:17:56,033 Sabe, esta � a terra mais pac�fica que j� vi. 196 00:17:56,083 --> 00:17:59,661 Adoro uma manh� calma. Pessoal, que tal um pouco de caf�? 197 00:18:08,185 --> 00:18:09,793 Eu o encontrei na mata. 198 00:18:10,626 --> 00:18:11,473 Fale com o pessoal, 199 00:18:11,574 --> 00:18:14,074 que est� nas terras do Hastings, para sa�rem imediatamente. 200 00:18:14,213 --> 00:18:15,658 A maior parte j� saiu. 201 00:18:15,759 --> 00:18:19,559 H� uma caravana acampada no canal. 202 00:18:19,590 --> 00:18:21,176 Diga-lhes para sa�rem tamb�m. 203 00:18:21,200 --> 00:18:23,910 N�o t�o r�pido, McGann. Al�m de nos expulsarem das terras, 204 00:18:23,958 --> 00:18:26,044 eles tomaram nosso gado e n�o aceitaremos isso. 205 00:18:26,087 --> 00:18:28,331 - Deixe-me cuidar do gado. - Como podemos permitir? 206 00:18:28,368 --> 00:18:30,708 Hastings est� levando nosso gado para o rancho Miradero. 207 00:18:31,840 --> 00:18:34,255 Ent�o, teremos, que convenc�-lo a devolv�-los. 208 00:18:34,785 --> 00:18:39,866 - Ningu�m conseguiria isso. - Deixe isso comigo. 209 00:18:40,107 --> 00:18:43,282 Encontre seus amigos no acampamento. 210 00:18:43,320 --> 00:18:44,964 Me junto � voc�s depois. 211 00:18:45,034 --> 00:18:46,850 Vamos, Shiloh. Monte. 212 00:18:46,997 --> 00:18:49,942 - Ou prefere ir andando? - Obrigado, mas cavalgarei. 213 00:18:50,092 --> 00:18:51,338 Devagar. 214 00:18:56,619 --> 00:18:57,865 Calma, garoto. 215 00:19:01,931 --> 00:19:03,110 Ande, garoto. 216 00:19:07,590 --> 00:19:10,838 Questa, Texas, o centro da Bacia de Questa. 217 00:19:11,079 --> 00:19:15,126 Uma das melhores cidades de gado. 218 00:19:25,623 --> 00:19:28,802 - Bem, chegou a hora do adeus. - Adeus? 219 00:19:28,842 --> 00:19:31,252 - Aonde voc� vai? - A lugar nenhum. 220 00:19:31,276 --> 00:19:33,618 Mas voc� vai. Voc� vai arrumar um trabalho. 221 00:19:33,648 --> 00:19:35,594 Um trabalho? Eu? Trabalhando? 222 00:19:36,532 --> 00:19:39,346 - Com os homens do Hastings. - N�o, espere um pouco. 223 00:19:39,387 --> 00:19:42,196 Depois do que eles tentaram fazer com o Curran esta manh�? 224 00:19:42,243 --> 00:19:45,823 - Isso n�o � para mim. - Olhe, somos parceiro, n�o? 225 00:19:45,860 --> 00:19:48,243 Eu sei, mas isso est� indo longe demais. 226 00:19:48,274 --> 00:19:50,220 Viemos aqui para evitar problemas, n�o? 227 00:19:50,348 --> 00:19:53,625 - Mas isso � pedir por problemas. - Como agiremos se n�o soubermos, 228 00:19:53,660 --> 00:19:56,068 o que est� acontecendo dos dois lados da cerca? 229 00:19:58,596 --> 00:19:59,970 Tudo bem. 230 00:20:01,011 --> 00:20:02,454 - Se infiltre. - Sim. 231 00:20:02,584 --> 00:20:04,499 Se algo interessante acontecer, me avise. 232 00:20:04,539 --> 00:20:06,551 - Ok. - Estarei por perto. 233 00:20:07,481 --> 00:20:08,962 Espero que eu esteja. 234 00:20:22,022 --> 00:20:23,974 Fomos at� o acampamento falar com ele, 235 00:20:24,075 --> 00:20:26,275 logo em seguida ele me d� um soco. 236 00:20:26,408 --> 00:20:29,758 Sabe tudo sobre o rancho Hastings. At� nos acusou de ca�ar posseiros. 237 00:20:29,807 --> 00:20:32,691 E ele � bom com a arma tamb�m, tirou meu chap�u com um tiro. 238 00:20:32,708 --> 00:20:34,053 Aposto que aqueles posseiros, 239 00:20:34,054 --> 00:20:36,254 juntaram dinheiro e contrataram um pistoleiro. 240 00:20:36,279 --> 00:20:38,793 Isso � imposs�vel, eles n�o tem dinheiro. 241 00:20:38,832 --> 00:20:41,474 N�o se preocupem com isso, se ele aparecer na cidade, 242 00:20:41,520 --> 00:20:43,727 - mande-o me encontrar. - Tudo bem. 243 00:20:59,715 --> 00:21:01,124 Com licen�a. 244 00:22:28,402 --> 00:22:31,281 Voc� n�o sabe cantar e n�o ouve ningu�m, n�o �? 245 00:22:34,112 --> 00:22:37,157 J� lhe disse essa manh�, para sair das terras do Hastings. 246 00:22:38,091 --> 00:22:41,644 - Hastings � dono da cidade tamb�m? - Ela fica nas terras dele. 247 00:22:41,664 --> 00:22:45,049 Ele � espa�oso, n�o? At� demais. 248 00:22:45,095 --> 00:22:48,404 Talvez ele n�o saiba disso. Por que n�o diz a ele? 249 00:22:48,845 --> 00:22:52,528 Acho que farei isso. Passar bem, cavalheiros. 250 00:22:55,230 --> 00:23:00,250 - Ele n�o � um pistoleiro qualquer. - Eu n�o me preocuparia com isso. 251 00:23:00,589 --> 00:23:02,837 N�o ficar� por perto, por muito tempo. 252 00:23:04,059 --> 00:23:07,307 Certo, acabem o servi�o e nada de cantoria. 253 00:23:15,184 --> 00:23:18,227 - Bem, bom dia. - Bom dia. 254 00:23:18,757 --> 00:23:21,708 - Posso ajud�-lo, senhor? - Esta � a primeira vez, 255 00:23:21,738 --> 00:23:24,549 que vejo a hospitalidade texana, desde que cheguei � cidade. 256 00:23:25,987 --> 00:23:28,701 - Presumo que queira ver meu pai. - Seu pai? 257 00:23:29,734 --> 00:23:32,450 Sim, gostaria de alguns minutos do seu tempo. 258 00:23:33,787 --> 00:23:37,433 Se ele estiver ocupado, n�o me importo de esperar. 259 00:23:44,962 --> 00:23:47,171 H� um homem querendo v�-lo. 260 00:23:52,560 --> 00:23:54,009 Mande-o entrar. 261 00:24:00,802 --> 00:24:03,017 - Sr. Hastings. - Mike McGann. 262 00:24:03,258 --> 00:24:06,503 Voc� estava acampando a dez milhas da estrada esta manh�. 263 00:24:06,643 --> 00:24:07,693 Sim, senhor. 264 00:24:08,435 --> 00:24:10,818 N�o vejo nada de oficial na sua credencial. 265 00:24:11,467 --> 00:24:14,550 Se fala de um distintivo, n�o, senhor. 266 00:24:14,899 --> 00:24:18,316 O governador apenas diz aqui que s�o amigos pr�ximos. 267 00:24:18,852 --> 00:24:20,794 Isso sempre foi o suficiente para n�s. 268 00:24:20,839 --> 00:24:23,051 Bem, nesse caso, � bom o suficiente para mim. 269 00:24:23,688 --> 00:24:26,502 Acredito que saiba, que alguns dos meus homens. 270 00:24:26,549 --> 00:24:29,698 foram for�ados a duelar esta manh�, Por um rancheiro fora da lei, 271 00:24:29,724 --> 00:24:32,873 - chamado Curran. - Estavam roubando o gado dele, 272 00:24:33,223 --> 00:24:36,175 atiraram em alguns dos seus homens e tentaram peg�-lo. 273 00:24:36,700 --> 00:24:38,584 Entenda algo, McGann. 274 00:24:38,903 --> 00:24:41,086 Meus homens confiscavam o gado, 275 00:24:41,187 --> 00:24:43,787 pela falha em respeitarem o aviso para sa�rem. 276 00:24:43,926 --> 00:24:46,407 Curran estava invadindo nossas terras. 277 00:24:46,408 --> 00:24:47,808 O governador me mandou aqui, 278 00:24:47,842 --> 00:24:50,289 para que ningu�m atire nas outras pessoas. 279 00:24:50,335 --> 00:24:53,351 Foi muito gentil da parte dele. E ele tamb�m deve ter lhe dito, 280 00:24:53,388 --> 00:24:58,569 que a lei est� do nosso lado. os invasores est�o ignorando a lei. 281 00:24:58,916 --> 00:25:02,464 Neste momento, est�o acampados, nos desafiando a expuls�-los. 282 00:25:02,495 --> 00:25:05,670 Acho que consigo, faz�-los partirem pacificamente, Sr. Hastings. 283 00:25:05,898 --> 00:25:09,176 - Isso ser� �timo. - Se deix�-los levarem seu gado. 284 00:25:09,402 --> 00:25:11,814 Olhe, sou um homem sensato. 285 00:25:11,868 --> 00:25:15,120 Espero que tamb�m seja. Estas pessoas tiveram sua chance. 286 00:25:15,151 --> 00:25:18,360 O gado est� nas minhas terras e permanecer� l�. 287 00:25:19,204 --> 00:25:21,513 - N�o acho isso. - N�o? 288 00:25:21,857 --> 00:25:23,775 Antes de se decidir, 289 00:25:25,676 --> 00:25:28,175 Gostaria, que olhasse esses documentos. 290 00:25:28,314 --> 00:25:29,614 Acredito que eles provar�o a voc�, 291 00:25:29,658 --> 00:25:32,873 que minhas a��es at� agora, foram completamente legais. 292 00:25:35,336 --> 00:25:36,410 Ol�. 293 00:25:36,458 --> 00:25:37,775 Ele est� ocupado, Keeno. 294 00:25:41,771 --> 00:25:43,685 Legalmente, parece que est� certo. 295 00:25:43,786 --> 00:25:45,286 Fico feliz que reconhe�a isso. 296 00:25:46,220 --> 00:25:47,262 Curran e seus amigos, 297 00:25:47,363 --> 00:25:49,163 n�o podem fazer nada sobre o gado agora. 298 00:25:49,213 --> 00:25:51,621 - Nem voc�. - Contarei a ele o que disse. 299 00:25:51,668 --> 00:25:52,882 Fa�a isso. 300 00:25:59,499 --> 00:26:02,308 McGann, quero que conhe�a minha filha, Marian. 301 00:26:02,650 --> 00:26:04,396 - � um prazer, Srta. Hastings. - Ol�. 302 00:26:04,432 --> 00:26:06,210 E acredito que conhe�a meu encarregado. 303 00:26:06,251 --> 00:26:09,025 - Nos conhecemos. - Disse a ele? 304 00:26:10,174 --> 00:26:11,616 Pergunte-o. 305 00:26:16,849 --> 00:26:20,159 O maior estado da Uni�o e o governador manda um homem. 306 00:26:20,785 --> 00:26:21,994 - O governador? - Sim. 307 00:26:22,033 --> 00:26:24,084 Por que aquelas pessoas n�o podem ficar com seu gado? 308 00:26:24,101 --> 00:26:27,387 Querida, olhe, temos uma fortuna naqueles gados. 309 00:26:27,418 --> 00:26:29,199 Voc� acha que abrirei m�o disso, 310 00:26:29,300 --> 00:26:32,400 s� por que sente pena daqueles teimosos, 311 00:26:32,437 --> 00:26:34,982 que n�o encararam os fatos at� ser tarde demais? 312 00:26:35,106 --> 00:26:37,992 - O que meus s�cios diriam? - N�o h� s�cios. 313 00:26:38,137 --> 00:26:40,288 Voc� comprou tudo sozinho e sabe disso. 314 00:26:40,334 --> 00:26:43,747 - Ent�o, meu julgamento basta, n�o? - N�o, se ficar com aquele gado. 315 00:26:43,879 --> 00:26:46,762 O Sr. McGann estava certo, quando disse que foram roubados. 316 00:26:46,808 --> 00:26:48,390 Marian, me escute. 317 00:26:48,410 --> 00:26:52,657 Cuide do escrit�rio e deixe os neg�cios comigo, sim? 318 00:26:52,991 --> 00:26:55,232 - Queria falar comigo, Keeno? - Sim. 319 00:26:59,410 --> 00:27:01,588 - Sabe, isso � engra�ado. - O que? 320 00:27:01,641 --> 00:27:04,652 McGann, eu devia saber, que ele trabalha para o Estado. 321 00:27:04,695 --> 00:27:06,635 � preciso muito dinheiro ou muita influ�ncia, 322 00:27:06,694 --> 00:27:08,245 para contratar um pistoleiro, como ele. 323 00:27:08,246 --> 00:27:09,846 Isso faz diferen�a para voc�? 324 00:27:09,876 --> 00:27:12,356 Por que faria? As balas na minha arma, 325 00:27:12,380 --> 00:27:14,556 n�o param s� por causa de um distintivo. 326 00:27:14,581 --> 00:27:17,267 Ele n�o carrega um distintivo, s� um cart�o do governador, 327 00:27:17,382 --> 00:27:19,597 - nada oficial. - Isso facilita as coisas. 328 00:27:20,235 --> 00:27:22,046 Vim aqui lhe contar uma coisa. 329 00:27:22,400 --> 00:27:23,945 Tem mais seis carro�as na cidade, 330 00:27:24,046 --> 00:27:26,146 - desde o meio-dia. - �? 331 00:27:26,171 --> 00:27:27,987 O garoto do governador ou o Ben Curran, 332 00:27:28,088 --> 00:27:29,588 reuniram o restante deles. 333 00:27:29,910 --> 00:27:33,018 Ent�o, v� at� aqueles posseiros. Quero aquele acampamento fora daqui 334 00:27:33,050 --> 00:27:34,968 antes que o McGann ou o Curran os conven�a, 335 00:27:34,999 --> 00:27:38,708 a tentar recuperar o seu gado. N�o queremos problemas com eles. 336 00:27:38,738 --> 00:27:41,483 - Estar�o fora daqui ao amanhecer. - �timo. 337 00:27:54,151 --> 00:27:57,767 - Sim, senhor? - Gostaria de ver algumas armas. 338 00:27:58,100 --> 00:28:01,651 Os modelos mais novos. Uma barganha. 339 00:28:02,609 --> 00:28:04,389 �, bom balan�o. 340 00:28:04,490 --> 00:28:06,290 E posso lhe dar um bom desconto. 341 00:28:06,637 --> 00:28:09,323 Voc� aceita pap�is do tesouro? 342 00:28:11,034 --> 00:28:12,373 Aqui. 343 00:28:16,620 --> 00:28:17,965 Qualquer coisa � melhor, 344 00:28:18,066 --> 00:28:20,766 do que ofereceram pelo meu estoque, Sr. McGann. 345 00:28:21,093 --> 00:28:24,204 - Algu�m comprou sua loja? - Est�o me for�ando a sair. 346 00:28:24,335 --> 00:28:25,350 Quem? 347 00:28:25,381 --> 00:28:27,856 A Companhia de Gado Hastings alegou que minha loja, 348 00:28:27,957 --> 00:28:29,757 est� nas terras deles e que tenho que ir. 349 00:28:29,793 --> 00:28:32,175 - Este par est� bom? - Os levarei. 350 00:28:32,216 --> 00:28:35,293 - E todas as suas armas e muni��es. - Tudo? 351 00:28:35,331 --> 00:28:37,614 - Os rifles tamb�m? - Sim. 352 00:28:37,635 --> 00:28:39,983 Tudo na sua loja que dispare. 353 00:28:40,128 --> 00:28:41,973 Voc� deve estar querendo, come�ar uma guerra. 354 00:28:42,174 --> 00:28:43,574 Pretendo impedir que comece. 355 00:28:43,615 --> 00:28:46,092 Aqui, saque quando quiser. 356 00:28:47,730 --> 00:28:50,148 Pode entreg�-las no acampamento fora da cidade? 357 00:28:50,394 --> 00:28:53,141 Sem fazer alarde? Deixe comigo. 358 00:28:53,176 --> 00:28:56,557 - Algu�m mais tem armas? - John Hill tem algumas. 359 00:28:56,690 --> 00:28:59,569 Diga-o para traz�-las para c� que entrego com as minhas. 360 00:29:00,023 --> 00:29:01,162 Obrigado. 361 00:29:07,594 --> 00:29:12,182 - Com licen�a, senhorita. - Por que n�o olha onde vai? 362 00:29:13,579 --> 00:29:16,559 Seu atrevido. 363 00:29:27,817 --> 00:29:29,562 Espere um pouco. 364 00:29:33,611 --> 00:29:36,621 T�o bonito e t�o burro. 365 00:29:39,644 --> 00:29:43,362 - O que ela disse? - Que � muito bonito, senhor. 366 00:29:43,418 --> 00:29:45,499 Assim como � burro. 367 00:29:53,667 --> 00:29:56,383 - Muito obrigado pela compra. - eu precisava disso. 368 00:29:56,606 --> 00:29:59,888 - � s� ir ao banco. - Como quiser, Sr. McGann. 369 00:30:00,031 --> 00:30:01,738 Ningu�m tem mais armas para vender? 370 00:30:01,790 --> 00:30:04,503 Essas s�o todas as armas na cidade. Boa sorte. 371 00:30:05,137 --> 00:30:07,355 Precisarei de todas que conseguir. 372 00:30:43,265 --> 00:30:46,308 - Quantos homens deixou com o gado? - Meia d�zia, � o suficiente. 373 00:30:46,353 --> 00:30:48,501 - Espero que sim. - Onde est� o chefe? 374 00:30:48,543 --> 00:30:50,550 L� em cima, esse � nosso trabalho. 375 00:30:50,584 --> 00:30:53,597 Para mim est� bom, quero a chance de cuidar do McGann. 376 00:30:53,646 --> 00:30:55,126 Voc� pode consegui-la. 377 00:31:19,852 --> 00:31:22,000 - Tudo pronto? - Sim. 378 00:32:01,800 --> 00:32:04,474 - S�o todas elas, Sr. McGann. - Bom. 379 00:32:04,519 --> 00:32:06,536 Tente levar a carro�a de volta a cidade sem ser visto. 380 00:32:06,582 --> 00:32:07,661 Sim, senhor. 381 00:32:08,387 --> 00:32:11,696 - N�o gosto disso. - Por que, pai? 382 00:32:11,933 --> 00:32:13,512 N�o sei ao certo. 383 00:32:15,265 --> 00:32:16,476 N�o entendo essas armas. 384 00:32:16,525 --> 00:32:18,638 Se ach�ssemos que ter�amos chance num duelo, 385 00:32:18,639 --> 00:32:20,939 contra os homens do Hastings, ter�amos tentado isso h� semanas. 386 00:32:20,974 --> 00:32:24,351 Minhas ordens, s�o para impedir o duelo entre voc�s e o Hastings. 387 00:32:24,427 --> 00:32:29,210 Esse me parece o passo certo. Essas armas n�o ser�o usadas. 388 00:32:38,599 --> 00:32:40,712 Os ladr�es do Hastings, est�o vindo para c�. 389 00:32:40,760 --> 00:32:42,269 - Agora? - Sim, patr�o. 390 00:32:42,299 --> 00:32:44,179 - Quantos? - 30, 40. 391 00:32:44,730 --> 00:32:46,808 - O que houve? - 30 ou 40 homens do Hastings, 392 00:32:46,858 --> 00:32:49,339 - est� a caminho daqui. - Agora, tente impedir isso. 393 00:32:49,377 --> 00:32:51,057 Coloquem as mulheres e as crian�as nas carro�as. 394 00:32:51,093 --> 00:32:53,500 - E n�o atirem. - Espere um pouco! 395 00:32:54,659 --> 00:32:55,869 Tenho uma ideia melhor. 396 00:33:05,222 --> 00:33:07,972 - Fiquem fora de vista. - E fa�am sil�ncio. 397 00:33:08,118 --> 00:33:11,030 Eu fico com este viol�o. Voc� sabe o que fazer. 398 00:33:12,364 --> 00:33:13,809 Voc� vem comigo. 399 00:33:58,852 --> 00:34:01,235 � o McGann cantando de novo. 400 00:34:03,072 --> 00:34:06,718 Vamos nos esgueirar silenciosamente e dar uma audi�ncia a ele. 401 00:35:17,565 --> 00:35:19,782 Muito bonita, McGann. 402 00:35:20,431 --> 00:35:22,807 Continue cantando. Acorde um dos seus amigos, 403 00:35:22,851 --> 00:35:25,293 antes de acabarmos e lhe mato. 404 00:35:25,441 --> 00:35:26,923 Eu disse para cantar! 405 00:35:28,707 --> 00:35:29,792 Parado, Keeno. 406 00:35:31,031 --> 00:35:33,976 Solte seu cintur�o, Keeno. O restante tamb�m. 407 00:35:34,130 --> 00:35:37,349 Parados, n�o se movam, coloquem estas armas no cintur�o. 408 00:35:49,236 --> 00:35:53,022 Parece imposs�vel convenc�-lo de que n�o haver� tiros por aqui. 409 00:35:53,237 --> 00:35:56,748 Acho que terei que ter certeza. Certo, rapazes, empilhe-as. 410 00:35:57,249 --> 00:35:58,649 Coloquem-nas a�. 411 00:36:03,718 --> 00:36:05,034 Certo, vamos. 412 00:36:14,223 --> 00:36:15,498 Ei, voc�. 413 00:36:16,633 --> 00:36:18,278 O que tem a�? 414 00:36:18,406 --> 00:36:20,315 Me mandou conseguir um trabalho, n�o? 415 00:36:20,316 --> 00:36:21,616 N�o achei que conseguiria. 416 00:36:24,263 --> 00:36:27,076 Diga ao Hastings que se ele mant�-los longe de problemas, 417 00:36:27,121 --> 00:36:28,669 mostrarei onde est�o suas armas, 418 00:36:28,671 --> 00:36:31,369 depois que estas carro�as, tiverem partido com seguran�a. 419 00:36:31,508 --> 00:36:33,193 Agora, v�o andando para a cidade. 420 00:36:34,425 --> 00:36:36,465 Venham, me ajudem com isso. 421 00:36:41,970 --> 00:36:44,451 Voc� queria, lhe dar uma audi�ncia, heim? 422 00:36:44,852 --> 00:36:46,952 Uma corda e uma �rvore seria melhor. 423 00:36:46,966 --> 00:36:50,466 Cale-se, teremos sorte se o Hastings n�o nos enforcar por causa disso. 424 00:36:51,559 --> 00:36:53,237 Aqui est� bom. 425 00:36:54,445 --> 00:36:57,027 Tirem as selas dos cavalos e solte-os. 426 00:37:01,130 --> 00:37:04,143 Isso foi algo corajoso, um bom plano, Sr. McGann. 427 00:37:04,179 --> 00:37:07,558 - Ela � quem foi corajosa. - Me perdoe, minha filha. 428 00:37:07,688 --> 00:37:09,670 Maria Eliene Stefano Dolores... 429 00:37:09,771 --> 00:37:12,471 Pai, � mais f�cil me chamar de Queli. 430 00:37:12,799 --> 00:37:15,444 - Obrigado, Queli. - N�o h� de que, Micaelo. 431 00:37:15,487 --> 00:37:17,660 O Sr. Rojas � o colono mais antigo da bacia. 432 00:37:17,695 --> 00:37:21,774 N�o, minha fam�lia �. A concess�o do rancho Miradero, 433 00:37:21,806 --> 00:37:26,160 foi dada pelo generoso rei em 1610. 434 00:37:26,405 --> 00:37:28,717 Miradero, foi l� que o Hastings, escondeu seu gado. 435 00:37:28,818 --> 00:37:29,818 Isso mesmo. 436 00:37:29,948 --> 00:37:31,595 Como pretende recuper�-los? 437 00:37:32,026 --> 00:37:33,873 Temos que cuidar dessas carro�as, primeiro. 438 00:37:33,922 --> 00:37:35,330 Temos mulheres e crian�as tamb�m. 439 00:37:35,331 --> 00:37:37,631 Da pr�xima vez podemos n�o ter tanta sorte como hoje. 440 00:37:37,680 --> 00:37:39,858 Ningu�m sair� daqui, at� recuperarmos nosso gado. 441 00:37:39,892 --> 00:37:43,235 Ningu�m est� pedindo que fa�a isso. Pare de se preocupar com seu gado. 442 00:37:43,263 --> 00:37:45,373 Prepare estas carro�as, para viajar logo pela manh�. 443 00:37:45,422 --> 00:37:47,337 � melhor contarmos aos outros, n�o? 444 00:38:00,426 --> 00:38:02,075 Ent�o, amanh� partiremos, heim? 445 00:38:03,298 --> 00:38:05,843 N�o � f�cil para um texano, deixar o Texas. 446 00:38:06,180 --> 00:38:08,963 N�o, mas texanos s�o criadores de gado. 447 00:38:10,393 --> 00:38:14,410 Esta � nossa terra, grama. Onde quer que cres�a. 448 00:38:15,234 --> 00:38:20,116 H� grama ao norte daqui. Centenas de milhas pelas colinas. 449 00:38:21,237 --> 00:38:23,615 Esperando por cidades novas, por gado novo, 450 00:38:23,666 --> 00:38:25,473 pelos criadores de gado texanos. 451 00:38:26,810 --> 00:38:29,554 Nem mesmo os texanos, sabem o qu�o grande � o Texas. 452 00:38:36,004 --> 00:38:39,353 Nem mesmo um estilingue. Espere um pouco. 453 00:38:39,477 --> 00:38:41,162 Deixe sua arma, precisamos dela. 454 00:38:41,188 --> 00:38:44,263 - Ou�a... - N�o pe�a pelo recibo. 455 00:38:58,537 --> 00:39:00,953 McGann comprou tudo, s� sobrou isso. 456 00:39:02,570 --> 00:39:04,418 Isso n�o far� diferen�a. 457 00:39:04,519 --> 00:39:06,819 Leve-as para o saloon e as distribua. 458 00:39:07,985 --> 00:39:10,332 Vamos ver no que d�. 459 00:39:14,874 --> 00:39:17,452 � melhor encararmos o que est� por vir. 460 00:39:29,031 --> 00:39:31,244 - Voc� est� conosco? - Sim, senhor. 461 00:39:31,273 --> 00:39:32,987 - Como se chama? - Shiloh. 462 00:39:33,120 --> 00:39:35,433 Quer ver seu nome escrito numa l�pide? 463 00:39:35,484 --> 00:39:38,099 - N�o. - Ent�o, fa�a sil�ncio. 464 00:39:38,319 --> 00:39:40,798 Certo homens, venham pegar uma arma. 465 00:39:47,943 --> 00:39:51,494 Meu encarregado esperto e seu... Como chamam isso aqui? 466 00:39:51,623 --> 00:39:54,332 - Ajudante? - Posso pensar numa palavra melhor. 467 00:39:54,366 --> 00:39:55,708 Conseguiu alguma arma? 468 00:39:55,763 --> 00:39:58,314 N�o, McGann comprou, todas as armas na cidade ontem. 469 00:39:58,415 --> 00:39:59,415 Isso � �timo. 470 00:39:59,437 --> 00:40:01,488 40 homens contratados e nenhuma arma... 471 00:40:01,516 --> 00:40:06,064 - Ou c�rebro no grupo todo. - Conseguimos algumas na rua. 472 00:40:06,308 --> 00:40:08,082 Essa � a pior coisa que poderiam ter feito. 473 00:40:08,232 --> 00:40:10,340 J� somos impopulares o suficiente nesta cidade. 474 00:40:10,393 --> 00:40:12,969 H� muitos texanos no nosso grupo, se formos longe demais, 475 00:40:13,016 --> 00:40:16,332 eles podem se virar contra n�s. N�o precisamos disso. 476 00:40:16,380 --> 00:40:20,057 Podemos receber as armas pela dilig�ncia em 2 ou 3 dias. 477 00:40:20,105 --> 00:40:23,350 Pensei que o McGann tinha dito que mostraria onde est�o suas armas. 478 00:40:23,403 --> 00:40:25,620 Claro, se deixarmos as carro�as, sa�rem daqui. 479 00:40:25,638 --> 00:40:28,453 Elas j� est�o saindo, todas as carro�as no acampamento. 480 00:40:28,589 --> 00:40:31,102 Ent�o isso � um truque. Ben Curran e o velho Rojas, 481 00:40:31,134 --> 00:40:32,980 n�o partiriam sem recuperar seu gado. 482 00:40:33,081 --> 00:40:35,281 Ter�o que fazer isso, cedo ou tarde. 483 00:40:35,816 --> 00:40:38,232 Talvez sua visita ontem a noite, os tenha convencido disso, 484 00:40:38,257 --> 00:40:40,506 ou... talvez o McGann fez isso. 485 00:40:40,607 --> 00:40:43,507 McGann, � mais f�cil os apoiar. 486 00:40:43,656 --> 00:40:46,336 Bem, vale a pena esperar pra ver. 487 00:40:46,574 --> 00:40:49,586 V� para o Miradero e fique de olho no gado. 488 00:40:49,738 --> 00:40:53,254 - E se algo acontecer, me avise. - Pode contar comigo, Sr. Hastings. 489 00:40:53,355 --> 00:40:54,555 Espero que sim. 490 00:40:55,226 --> 00:40:58,310 Se o McGann mantiver a promessa, que ele me fez a noite passada. 491 00:40:58,411 --> 00:40:59,811 Ele dever� me mostrar logo. 492 00:41:28,093 --> 00:41:31,535 Felipe, voc� chegar� ao p�r do sol. 493 00:41:32,689 --> 00:41:35,198 Se os rapazes n�o lhe alcan�arem, espere por eles. 494 00:41:35,344 --> 00:41:40,762 - V� com Deus. - Micaelo, tenha cuidado, Micaelo. 495 00:41:40,815 --> 00:41:42,295 Obrigado. 496 00:41:45,867 --> 00:41:48,618 - Certo, est� tudo pronto, McGann. - Vamos. 497 00:41:55,211 --> 00:41:57,928 Vamos! Andando! 498 00:42:24,677 --> 00:42:26,289 Ei, Miller, olhe. 499 00:42:37,431 --> 00:42:39,509 Comecem a mover o gado. 500 00:42:45,756 --> 00:42:47,205 � o McGann. 501 00:42:52,854 --> 00:42:54,903 N�o podemos segur�-los. Vamos sair daqui. 502 00:44:43,264 --> 00:44:46,406 Obrigado por parar por mim, Miller. Tem alguma mensagem, 503 00:44:46,439 --> 00:44:48,525 que eu possa entregar por voc� em Questa? 504 00:45:33,498 --> 00:45:36,343 - Voc� est� bem? - Estarei depois de um dose. 505 00:45:36,388 --> 00:45:39,206 Parece que j� bebeu o suficiente. Hastings est� l� dentro? 506 00:45:39,248 --> 00:45:41,863 Quase todos seus homens est�o. E eles est�o armados. 507 00:45:41,897 --> 00:45:44,839 - Tomaram das pessoas nas ruas. - Quantas? 508 00:45:45,089 --> 00:45:46,474 Espere um pouco. 509 00:45:57,528 --> 00:45:58,542 14. 510 00:45:58,689 --> 00:46:01,935 - Quase o mesmo n�mero que n�s. - O que isso quer dizer? 511 00:46:02,382 --> 00:46:04,931 - Parecem gostar de cantar, n�o? - Sim. 512 00:46:05,153 --> 00:46:08,372 Vamos ver o que acham de Dixie. Quando der o sinal, comece cantar. 513 00:46:08,816 --> 00:46:10,992 N�o gostam da m�sica dos rebeldes. 514 00:46:11,048 --> 00:46:13,627 - Eu descobri isso sozinho. - Mas texanos gostam. 515 00:46:13,666 --> 00:46:16,744 H� muitos texanos l� dentro. Temos que mant�-los ocupados, 516 00:46:16,898 --> 00:46:19,277 para esquecerem do povo da caravana e do seu gado. 517 00:46:20,406 --> 00:46:23,349 - Hastings est� no sal�o? - N�o, no bar lateral. 518 00:46:23,494 --> 00:46:27,537 Bom, n�o estar� t�o lotado. Nos d� mais espa�o para trabalhar. 519 00:46:35,230 --> 00:46:36,845 O garoto do governador. 520 00:46:43,608 --> 00:46:47,059 Voc� est� se arriscando muito ao vir aqui, n�o �, McGann? 521 00:46:47,208 --> 00:46:49,956 - Onde est�o nossas armas? - Direi quando as carro�as, 522 00:46:50,098 --> 00:46:52,572 estiverem longe o suficiente dos problemas que pode causar. 523 00:46:52,609 --> 00:46:54,557 - Voc� nos dir� agora mesmo. - Espere um pouco. 524 00:46:54,581 --> 00:46:56,855 Agora vejo por que o governador lhe chama de amigo. 525 00:46:56,908 --> 00:47:00,015 - Tome uma bebida. - Com licen�a. 526 00:47:03,463 --> 00:47:06,040 Quantas vezes lhe disse, para ficar longe desta garrafa? 527 00:47:06,280 --> 00:47:09,592 - Solte-o. - Sim, solte-me. 528 00:47:14,659 --> 00:47:16,535 � sua Excel�ncia, o Governador. 529 00:47:23,595 --> 00:47:25,505 - Ao Texas. - O que quer fazer? 530 00:47:25,542 --> 00:47:27,020 Reiniciar a guerra? 531 00:47:27,369 --> 00:47:29,245 Ent�o, cale a boca! 532 00:47:38,573 --> 00:47:41,254 Olhe, estou cansado disso. Quando dir� onde est�o as armas? 533 00:47:41,502 --> 00:47:42,744 N�o est� ficando impaciente? 534 00:47:42,892 --> 00:47:45,302 N�o est� dando um passo, mais longo que sua perna? 535 00:47:45,503 --> 00:47:47,803 O texanos tem as pernas longas. 536 00:47:58,152 --> 00:47:59,337 Cante Dixie. 537 00:48:35,519 --> 00:48:38,529 Dixie. A velha rima Dixie! 538 00:49:38,209 --> 00:49:39,458 Voc� est� bem? 539 00:49:40,543 --> 00:49:42,127 Acho que a quebrei. 540 00:50:01,558 --> 00:50:02,837 N�o briguem! 541 00:50:27,876 --> 00:50:30,885 N�o briguem! Por favor, n�o! 542 00:50:32,689 --> 00:50:36,199 Pe�o a voc�s, por favor! Parem com isso! 543 00:50:37,500 --> 00:50:39,179 Pe�o, por favor! 544 00:50:44,298 --> 00:50:46,878 Seus idiotas! Parem! 545 00:51:05,484 --> 00:51:10,798 U.S. Grant e Robert E. Lee. Agora, limpem este lugar. 546 00:51:15,400 --> 00:51:17,979 - Pai, voc� est� bem? - Sim, estou bem. 547 00:51:18,014 --> 00:51:19,022 Mas o que aconteceu? 548 00:51:19,057 --> 00:51:22,499 Estes dois babu�nos ajudaram o McGann a iniciar uma revolta l� dentro. 549 00:51:22,532 --> 00:51:25,882 Um belo encobrimento, enquanto tiram o gado de Miradero. 550 00:51:26,011 --> 00:51:27,854 - Tiram o gado? - Sim. 551 00:51:27,998 --> 00:51:31,243 Olhe, eles n�o tem muita vantagem, reunirei todos os homens poss�veis. 552 00:51:31,288 --> 00:51:35,104 O que o faz pensar que n�o acabar�o como o Miller? 553 00:51:35,134 --> 00:51:38,582 N�o, desta vez, cuidaremos de todos eles. 554 00:51:38,626 --> 00:51:39,435 Espere um pouco, 555 00:51:39,536 --> 00:51:42,236 voc�s n�o tem armas o suficiente para cuidar de ningu�m. 556 00:51:42,268 --> 00:51:44,884 Desta vez, eu cuidarei do McGann e das carro�as. 557 00:51:51,927 --> 00:51:53,673 Gostaria de ver o rosto do Hastings 558 00:51:53,696 --> 00:51:56,507 quando descobrir que recuperamos nosso gado. 559 00:51:57,148 --> 00:51:59,731 Em breve encontraremos a caravana, senhor. 560 00:52:35,211 --> 00:52:37,987 Parece que nossos amigos, voltaram aos neg�cios. 561 00:52:38,931 --> 00:52:39,975 Acha que nos emprestariam uma carro�a, 562 00:52:40,076 --> 00:52:41,276 para irmos para casa? 563 00:52:49,727 --> 00:52:52,848 - O que acha disso, Sr. Rojas? - Todas as cabe�as que perdemos. 564 00:52:52,876 --> 00:52:54,993 - N�o tiveram problemas, senhor? - N�s, n�o. 565 00:52:55,037 --> 00:52:56,819 Mas o Mike sabe o que faremos em seguida. 566 00:52:56,862 --> 00:52:59,038 - Onde est� o Micaelo? - Ele foi a cidade. 567 00:52:59,194 --> 00:53:01,372 - J� deve estar chegando. - Olhem. 568 00:53:01,633 --> 00:53:04,946 Bem, pessoal... at� agora est� tudo bem. 569 00:53:04,994 --> 00:53:08,978 - Sim, aqui, mas e o Hastings? - Bem, ele estava bastante ocupado, 570 00:53:09,009 --> 00:53:12,021 - quando deixamos a cidade. - Ele sabe sobre o gado? 571 00:53:12,247 --> 00:53:16,333 Sim, mas n�o pode fazer nada sem seus homens. 572 00:53:16,674 --> 00:53:19,287 Shiloh e eu fizemos eles brigarem uns com os outros. 573 00:53:19,353 --> 00:53:20,664 Mas eu n�o entendo. 574 00:53:20,770 --> 00:53:21,887 Parece que alguns, 575 00:53:21,988 --> 00:53:23,688 gostaram da nossa m�sica, outros n�o. 576 00:53:23,732 --> 00:53:27,343 Acho que estamos � salvo. Temos o dobro de homens. 577 00:53:27,474 --> 00:53:30,187 - Armados, ao menos. - Espero que esteja certo, Mike. 578 00:53:30,230 --> 00:53:33,279 Mas � melhor termos cuidado. Avise para se dirigirem direto, 579 00:53:33,300 --> 00:53:35,447 - para Canadian Fork. - Sim. 580 00:53:36,242 --> 00:53:38,682 Verei se estamos sendo seguidos. 581 00:53:41,907 --> 00:53:44,924 Eu estou com um problema aqui, voc� pode me ajudar a cuidar disso? 582 00:53:45,125 --> 00:53:48,025 - Pode dar uma olhada? - Voc� est� ferido? 583 00:53:48,386 --> 00:53:50,472 - Pai, d�-me a garrafa, por favor. - Sim. 584 00:53:51,340 --> 00:53:54,319 Acho que um dos homens do Hastings, tinha o queixo duro. 585 00:53:54,472 --> 00:53:58,754 Eu o ajudarei, Micaelo. Mas ir� machucar um pouco. 586 00:53:58,875 --> 00:54:01,156 Est� tudo bem. 587 00:54:05,771 --> 00:54:09,881 - Est� inchado, heim? - Sim, est�. 588 00:54:19,869 --> 00:54:23,280 Pai, isso � errado. N�o � o que planejou. 589 00:54:23,303 --> 00:54:26,512 N�o se preocupe com nada. Ficar� tudo bem. 590 00:54:26,571 --> 00:54:27,614 Tudo pronto, rapazes? 591 00:54:27,621 --> 00:54:29,202 Todos os homens, em que podemos confiar. 592 00:54:29,303 --> 00:54:30,603 Ainda � cedo. 593 00:54:30,734 --> 00:54:33,511 Queremos que esteja escuro, quando alcan�armos as carro�as. 594 00:54:33,542 --> 00:54:35,854 - Pagarei uma bebida. - Pai, me ou�a, por favor. 595 00:54:36,182 --> 00:54:38,294 Deixe-os ir. Deixe-os ficar com o gado. 596 00:54:38,331 --> 00:54:40,913 Eles est�o com o gado, mas se h� chance deles os perderem, 597 00:54:40,932 --> 00:54:43,408 por que n�o tentar ficar com eles? 598 00:54:43,441 --> 00:54:47,623 Seria dif�cil, eles pararem uma debandada, com aquelas carro�as. 599 00:54:47,875 --> 00:54:51,521 Os gados texanos d�o trabalho nos primeiros dias de viagem. 600 00:54:52,373 --> 00:54:54,691 - Voc� n�o faria isso. - � claro que n�o. 601 00:54:54,738 --> 00:54:56,320 Mas n�o h� lei contra, esperar, 602 00:54:56,321 --> 00:54:58,121 que um acidente, d� in�cio a uma debandada. 603 00:54:58,162 --> 00:55:01,405 Olhe, querida, fica no controle at� eu voltar. 604 00:55:01,433 --> 00:55:05,320 Conduza tudo direito, na volta passarei por Miradero? 605 00:55:05,347 --> 00:55:08,229 Uma hora na sela, pode lhe fazer escutar a raz�o. 606 00:55:08,430 --> 00:55:09,730 Vamos, rapazes. 607 00:56:06,267 --> 00:56:09,310 - Sua m�o parou de doer? - N�o poderia estar melhor. 608 00:56:09,566 --> 00:56:12,650 - Este � um bom lugar para acampar. - Qualquer lugar � bom para mim. 609 00:56:13,067 --> 00:56:14,845 E nenhum sinal do Sr. Curran ainda? 610 00:56:14,846 --> 00:56:16,746 N�o deve haver ningu�m atr�s de n�s, eu acho. 611 00:56:16,878 --> 00:56:17,961 � como voc� disse, 612 00:56:18,006 --> 00:56:20,652 o Hastings n�o pode nos seguir sem armas. 613 00:56:21,299 --> 00:56:23,712 � melhor arrumar as carro�as em c�rculo, mesmo assim. 614 00:56:23,743 --> 00:56:26,185 Shiloh lhe ajudar�. Darei uma olhada na manada. 615 00:56:26,232 --> 00:56:28,477 Diga que mandarei alguns homens para rend�-los depois 616 00:56:28,505 --> 00:56:32,218 - que montarmos o acampamento. - Micaelo, n�o tem uma carro�a. 617 00:56:32,447 --> 00:56:34,530 Volte aqui e lhe farei o jantar. 618 00:56:35,248 --> 00:56:36,926 Esperarei por isso. 619 00:56:52,091 --> 00:56:54,306 - Inquietos, n�o? - Muito, senhor. 620 00:56:54,348 --> 00:56:56,594 � sempre assim no primeiro dia de viagem. 621 00:56:56,647 --> 00:56:57,854 �, eu sei. 622 00:56:58,485 --> 00:57:00,604 Algu�m vir� rend�-lo mais tarde. 623 00:57:00,805 --> 00:57:02,505 Tentarei encontrar o Ben para rend�-lo. 624 00:57:02,523 --> 00:57:03,905 At� mais. 625 00:57:09,285 --> 00:57:10,533 - Ol�, Ben. - Ol�, Mike. 626 00:57:10,575 --> 00:57:12,191 - Como est� o acampamento? - �timo. 627 00:57:12,213 --> 00:57:14,621 - Pensei em vir rend�-lo. - Se eu tivesse certeza, 628 00:57:14,670 --> 00:57:17,185 - que o Hastings n�o atacaria... - Eu n�o o reconheceria 629 00:57:17,236 --> 00:57:19,446 - se ele aparecesse? - N�o � isso... 630 00:57:19,604 --> 00:57:22,080 Ei... olhe! 631 00:57:51,353 --> 00:57:54,405 - � a Srta. Hastings. - O que poderia estar fazendo aqui? 632 00:57:54,435 --> 00:57:56,342 Me pergunto. 633 00:57:56,785 --> 00:57:58,527 Vamos lev�-la para as carro�as. 634 00:58:15,251 --> 00:58:17,297 - Como ela est�? - Nenhum osso quebrado, 635 00:58:17,342 --> 00:58:19,022 mas ela ainda est� inconsciente. 636 00:58:22,634 --> 00:58:26,752 Ela levou uma queda feia, essa compressa diminuir� o incha�o. 637 00:58:29,135 --> 00:58:33,254 - Isso � muito bom para quedas. - Vou usar a compressa primeiro. 638 00:58:33,298 --> 00:58:34,943 Podemos tentar isso mais tarde. 639 00:58:42,211 --> 00:58:45,198 Ela est� descansando, acho que estar� bem amanh�. 640 00:58:45,230 --> 00:58:47,307 Amanh�? Encontrarei o Mike. 641 00:58:47,333 --> 00:58:49,194 Ela devia estar tentando, nos avisar algo. 642 00:58:49,200 --> 00:58:51,545 Nos avise se houver alguma mudan�a. 643 00:59:09,642 --> 00:59:11,759 Est� tudo limpo neste lado e no seu? 644 00:59:11,860 --> 00:59:12,960 Tudo quieto, senhor. 645 00:59:12,984 --> 00:59:14,999 - At� demais. - Alguma not�cia do acampamento? 646 00:59:15,042 --> 00:59:18,192 - Ainda n�o. - Eu lhe vejo na pr�xima volta. 647 01:00:11,313 --> 01:00:12,752 Ele est� acabado. 648 01:00:13,981 --> 01:00:16,594 Isso libera este lado da manada. Espere o sinal do chefe, 649 01:00:16,618 --> 01:00:18,963 e n�o deixe ningu�m, chegar ao acampamento. 650 01:01:04,573 --> 01:01:06,591 Onde est� o pessoal do outro lado da manada? 651 01:01:06,635 --> 01:01:10,219 - Pepe e os outros deviam estar l�. - N�o havia sinal deles. 652 01:01:10,937 --> 01:01:13,416 Isso n�o parece bom. Termine minha ronda. 653 01:01:13,451 --> 01:01:14,763 Darei uma olhada. 654 01:02:41,583 --> 01:02:43,566 Est�o todos pronto. 655 01:02:50,711 --> 01:02:52,056 Algum sinal do McGann? 656 01:02:52,057 --> 01:02:53,857 N�o, ele est� do outro lado da manada. 657 01:02:53,892 --> 01:02:55,537 Cuidaremos dele mais tarde. 658 01:02:55,971 --> 01:02:57,158 O que far�o? 659 01:02:57,559 --> 01:03:00,159 Faremos o gado atropelar as carro�as. 660 01:03:00,478 --> 01:03:03,759 N�o se preocupe com nada. N�o restar� uma testemunha. 661 01:03:57,747 --> 01:04:00,424 Debandada, se protejam. Debandada! 662 01:04:01,460 --> 01:04:04,072 Se protejam. Cuidem das mulheres e crian�as. 663 01:04:04,119 --> 01:04:06,695 Se protejam. Debandada. 664 01:04:24,733 --> 01:04:26,579 Se protejam. 665 01:04:28,357 --> 01:04:30,567 Tentem virar o gado. 666 01:04:37,322 --> 01:04:39,098 Mais homens aqui. 667 01:04:59,299 --> 01:05:00,399 N�o! 668 01:05:02,961 --> 01:05:04,073 N�o! 669 01:05:15,570 --> 01:05:18,788 Socorro! Socorro! 670 01:05:21,053 --> 01:05:23,033 - Marian! - Voc� n�o pode ir l�. 671 01:05:23,072 --> 01:05:24,247 - Me largue! - Enlouqueceu? 672 01:05:24,299 --> 01:05:26,077 - Eu disse para me largar. - Socorro! 673 01:05:28,581 --> 01:05:30,022 Socorro! 674 01:05:32,057 --> 01:05:33,496 Socorro! 675 01:05:55,476 --> 01:05:58,455 Marian! � minha filha. 676 01:05:58,490 --> 01:05:59,504 N�o fa�a... 677 01:06:01,479 --> 01:06:02,818 Marian! 678 01:06:16,868 --> 01:06:19,048 Montem seus cavalos e tentem control�-los. 679 01:06:20,276 --> 01:06:21,986 Shiloh. 680 01:06:24,124 --> 01:06:25,609 Cuide dela. 681 01:06:42,040 --> 01:06:43,757 V�o para a frente. 682 01:07:00,415 --> 01:07:02,425 Vire-os. 683 01:07:07,293 --> 01:07:09,069 Continuem virando-os. 684 01:07:20,211 --> 01:07:21,997 Coloque-os em c�rculo. 685 01:07:37,303 --> 01:07:40,319 Est� quase acabado, acho que os rapazes podem cuidar disso agora. 686 01:07:40,350 --> 01:07:41,758 Sim, eles cansaram. 687 01:07:52,323 --> 01:07:54,537 - Marian. - Sim? 688 01:07:54,780 --> 01:07:57,464 - Est� pronta? - Sim, Mike. 689 01:07:59,903 --> 01:08:02,246 Tem certeza, de que quer ir para Questa? 690 01:08:02,692 --> 01:08:06,710 Eu lhe disse ontem a noite, Questa � minha cidade. 691 01:08:07,061 --> 01:08:09,774 H� o rancho. Quero que o Texas, 692 01:08:09,824 --> 01:08:13,467 tenha orgulho dela, como pretend�amos no in�cio. 693 01:08:14,868 --> 01:08:17,268 Tem certeza, que quer voltar comigo? 694 01:08:17,854 --> 01:08:21,833 Tenho certeza absoluta. Depois viajaremos para Austin. 695 01:08:21,874 --> 01:08:25,019 - Por que Austin? - Tenho uma aposta, 696 01:08:25,054 --> 01:08:26,805 que quero acertar com o governador. 697 01:08:26,946 --> 01:08:28,191 Que tipo de aposta? 698 01:08:28,621 --> 01:08:31,471 Eu lhe contarei depois que cuidarmos do seu rancho. 699 01:08:32,372 --> 01:08:33,772 Ben trar� seu cavalo. 700 01:08:33,897 --> 01:08:36,533 Quero me despedir do Felipe e da Queli. 701 01:08:38,939 --> 01:08:40,455 Queli. 702 01:08:42,188 --> 01:08:44,636 Ent�o voc� voltar� para Questa, heim, Micaelo? 703 01:08:45,581 --> 01:08:49,193 - Com a Srta. Hastings? - Voc� entende, Queli? 704 01:08:49,634 --> 01:08:51,312 Eu entendo. 705 01:08:51,762 --> 01:08:53,707 Voc� tem sido um bom amigo. 706 01:08:54,825 --> 01:08:58,641 - V� com Deus. - Obrigado, Mike. 707 01:09:02,806 --> 01:09:04,882 - Boa sorte, Srta. Hastings. - Obrigado, Ben. 708 01:09:04,914 --> 01:09:07,091 Boa sorte para todos voc�s. 709 01:09:08,057 --> 01:09:10,536 Somos muito agradecidos a voc� e ao Shiloh, Mike. 710 01:09:10,587 --> 01:09:12,497 Fico feliz em ajudar, vizinho. 711 01:09:12,741 --> 01:09:15,957 - Mande lembran�as ao Kansas. - Adeus, pessoal. 712 01:09:18,566 --> 01:09:21,276 Carro�as, avante! 713 01:09:26,881 --> 01:09:30,956 Legendas - Danilo Carvalho www.clubedofaroeste.blogspot.com 714 01:09:30,957 --> 01:09:34,957 Ajuste e sincroniza��o by elizeuflu 715 01:09:35,305 --> 01:09:41,525 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 58169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.