All language subtitles for American Experience The Battle of Chosin (2016)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,067 --> 00:00:33,267 Nos �ltimos dias de novembro de 1950, 2 00:00:33,333 --> 00:00:36,167 12 mil homens da Primeira Divis�o dos Fuzileiros, 3 00:00:36,233 --> 00:00:38,400 com uns milhares de soldados do ex�rcito, 4 00:00:38,900 --> 00:00:41,967 viram-se encurralados no topo das montanhas da Coreia do Norte 5 00:00:42,300 --> 00:00:44,467 perto de uma reserva chamada Chosin. 6 00:00:46,733 --> 00:00:48,367 Os seus l�deres foram apanhados desprevenidos 7 00:00:48,433 --> 00:00:51,333 pela entrada s�bita da Rep�blica Popular da China 8 00:00:51,400 --> 00:00:54,133 na guerra da Coreia que j� durava h� cinco meses. 9 00:00:59,667 --> 00:01:02,633 Os americanos estavam rodeados, em menor n�mero 10 00:01:02,700 --> 00:01:04,733 e em risco de aniquila��o total. 11 00:01:14,400 --> 00:01:16,233 A batalha de duas semanas que se seguiu 12 00:01:16,300 --> 00:01:19,000 est� entre as melhores da hist�ria dos EUA. 13 00:01:21,033 --> 00:01:23,667 Ajudou a pavimentar o caminho da pol�tica estrangeira dos EUA 14 00:01:23,733 --> 00:01:25,833 na Guerra Fria e ap�s 15 00:01:26,300 --> 00:01:28,633 e permanece uma das mais memor�veis 16 00:01:28,800 --> 00:01:30,800 nos anais dos Fuzileiros. 17 00:01:32,400 --> 00:01:35,167 Acho que todas as batalhas s�o terr�veis, 18 00:01:37,133 --> 00:01:39,967 mas este pode ter sido 19 00:01:40,033 --> 00:01:42,667 a pior da hist�ria americana. 20 00:01:45,433 --> 00:01:47,333 Eram talvez as piores condi��es de inverno 21 00:01:47,400 --> 00:01:49,767 que as for�as americanas j� batalharam. 22 00:01:51,600 --> 00:01:56,000 N�o estavas apenas gelado fisicamente, 23 00:01:56,900 --> 00:01:58,867 estavas congelado emocionalmente, 24 00:02:01,300 --> 00:02:04,300 n�o sabendo quanto mais podias dar 25 00:02:04,900 --> 00:02:08,033 e ainda assim querias sobreviver. 26 00:02:10,367 --> 00:02:15,033 A coisa mais dif�cil que j� fiz na vida foi pegar em corpos congelados 27 00:02:15,300 --> 00:02:17,800 dos fuzileiros que tinham sido mortos 28 00:02:18,367 --> 00:02:22,333 e as suas pernas e bra�os ficam na posi��o 29 00:02:22,400 --> 00:02:23,933 da hora da sua morte. 30 00:02:26,567 --> 00:02:27,833 Escrevi uma carta para casa. 31 00:02:27,900 --> 00:02:30,433 "Querida m�e e pai, quando receberem esta carta, 32 00:02:30,500 --> 00:02:33,467 saber�o que os fuzileiros foram aniquilados, ou... 33 00:02:35,833 --> 00:02:38,233 Ou sairemos daqui com grandes honras". 34 00:02:44,000 --> 00:02:46,300 Os fuzileiros marcharam para o topo dessas montanhas 35 00:02:46,700 --> 00:02:50,300 e quando o faziam, 36 00:02:52,233 --> 00:02:54,467 estavam diferentes, a guerra era diferente, 37 00:02:54,733 --> 00:02:56,333 a Am�rica era diferente, 38 00:02:58,033 --> 00:03:00,900 e, na verdade, o mundo estava diferente. 39 00:03:21,933 --> 00:03:24,667 No Dia de A��es de Gra�a em 1950, 40 00:03:24,733 --> 00:03:26,867 a Am�rica liderou as tropas das Na��es Unidas 41 00:03:26,933 --> 00:03:29,067 que marchavam na Coreia do Norte. 42 00:03:29,600 --> 00:03:32,800 As for�as da democracia de acordo com o New York Times, 43 00:03:32,867 --> 00:03:34,900 estavam a limpar tudo sem resist�ncia. 44 00:03:38,633 --> 00:03:41,167 O que restava do ex�rcito comunista da Coreia do Norte 45 00:03:41,233 --> 00:03:43,800 aparentemente tinham desertado. 46 00:03:44,933 --> 00:03:48,233 Os Fuzileiros e a For�a A�rea dos EUA dominavam os c�us 47 00:03:48,300 --> 00:03:51,333 e provaram-no ao distribuir um cabaz do feriado 48 00:03:51,400 --> 00:03:53,000 por toda a pen�nsula... 49 00:03:54,733 --> 00:03:57,167 At� aos homens na linha da frente, 50 00:03:57,233 --> 00:04:00,900 perto da fronteira norte-coreana, com vista para a China. 51 00:04:07,433 --> 00:04:10,967 Eles fizeram um esfor�o monumental para distribu�rem aquela refei��o 52 00:04:11,033 --> 00:04:12,100 debaixo daquelas condi��es... 53 00:04:12,167 --> 00:04:13,100 BILL MILLS FUZILEIROS DOS EUA 54 00:04:13,200 --> 00:04:14,967 ... e foi maravilhoso. 55 00:04:15,967 --> 00:04:19,267 Peru, tartes, 56 00:04:19,567 --> 00:04:22,033 morangos, tudo. 57 00:04:24,900 --> 00:04:27,433 Era peru frio, deixem-me que vos diga. 58 00:04:27,800 --> 00:04:29,833 Os cozinheiros deram o seu melhor. 59 00:04:29,967 --> 00:04:31,700 Mas era A��o de Gra�as 60 00:04:31,767 --> 00:04:34,200 e est�vamos otimistas que a guerra pudesse terminar... 61 00:04:34,267 --> 00:04:35,200 JOHN EDWARD GRAY EX�RCITO 62 00:04:35,267 --> 00:04:37,467 ... e isso era ele pr�prio um agradecimento. 63 00:04:40,733 --> 00:04:42,633 O comandante das for�as das NU, 64 00:04:42,700 --> 00:04:46,433 o General Douglas MacArthur voou para a Coreia do Norte no dia a seguir 65 00:04:46,500 --> 00:04:48,633 para lan�ar a �ltima ofensiva 66 00:04:48,700 --> 00:04:52,400 naquilo que seria uma vit�ria numa guerra curta. 67 00:04:54,200 --> 00:04:57,500 MacArthur disse �s tropas e aos seus comandantes 68 00:04:57,567 --> 00:04:59,233 que o objetivo principal da guerra da Coreia... 69 00:04:59,300 --> 00:05:00,267 BRUCE CUMINGS HISTORIADOR 70 00:05:00,333 --> 00:05:01,233 ... o de unificar a pen�nsula 71 00:05:01,300 --> 00:05:03,333 sobre o controlo do governo da Coreia do Sul, 72 00:05:03,400 --> 00:05:06,400 em breve seria concretizado e disse aos soldados, 73 00:05:06,467 --> 00:05:08,367 "Espero que estejam em casa pelo natal." 74 00:05:10,367 --> 00:05:14,433 Os limites da Coreia do Norte � o Rio Yalu 75 00:05:14,500 --> 00:05:16,133 e ent�o o objetivo dele 76 00:05:16,200 --> 00:05:20,300 era ir at� Yalu e conquistar toda a Coreia do Norte. 77 00:05:20,367 --> 00:05:21,967 Eles iam escalar a montanha, 78 00:05:22,033 --> 00:05:23,433 como se cortassem manteiga... 79 00:05:23,500 --> 00:05:24,500 GAIL SHISLER AUTOR 80 00:05:24,567 --> 00:05:26,967 ... e eles iriam para Yalu e seria em grande. 81 00:05:28,100 --> 00:05:30,100 Eu estava entusiasmado com isso. 82 00:05:30,500 --> 00:05:32,633 Pensei, "Caramba, � isto que temos de fazer." 83 00:05:33,333 --> 00:05:35,933 E pensei, que estava no papo. 84 00:05:36,000 --> 00:05:38,367 Pensei que ir�amos conseguir. 85 00:05:40,833 --> 00:05:43,333 Estava tudo bem claro, 86 00:05:43,400 --> 00:05:46,333 "Vamos a isto", era rotina nessa altura. 87 00:05:46,400 --> 00:05:47,833 T�nhamos ganho a guerra. 88 00:05:47,900 --> 00:05:48,933 Acabou. 89 00:05:49,000 --> 00:05:49,867 SAM FOLSOM FUZILEIROS DOS EUA 90 00:05:50,000 --> 00:05:51,867 Era claro como a �gua. 91 00:05:56,100 --> 00:05:58,167 Cinco meses de guerra na Coreia, 92 00:05:58,400 --> 00:06:02,433 os americanos e os comandantes tinham raz�es para estarem confiantes. 93 00:06:09,833 --> 00:06:11,500 MONG�LIA - CHINA - URSS - JAP�O COREIA DO NORTE - COREIA DO SUL 94 00:06:11,567 --> 00:06:12,733 OCEANO PAC�FICO 95 00:06:12,833 --> 00:06:15,533 A meio do paralelo 38 96 00:06:15,600 --> 00:06:19,067 no acordo pol�tico que se seguiu depois da Segunda Grande Guerra, 97 00:06:19,133 --> 00:06:21,200 a pen�nsula coreana tinha-se solidificado 98 00:06:21,267 --> 00:06:23,667 em dois estados separados em 1950. 99 00:06:23,733 --> 00:06:25,000 PYONGYANG - SEUL PARALELO 38 100 00:06:25,100 --> 00:06:28,167 A Coreia do Norte tinha o apoio da Uni�o Sovi�tica 101 00:06:28,233 --> 00:06:31,133 e do Mao Zedong da nova China comunista. 102 00:06:31,200 --> 00:06:34,233 Os EUA e as outras democracias ocidentais 103 00:06:34,300 --> 00:06:35,633 apoiaram o sul. 104 00:06:36,233 --> 00:06:41,200 Este desequil�brio fr�gil permaneceu at� 25 de junho de 1950. 105 00:06:44,933 --> 00:06:46,933 O ex�rcito norte-coreano entrou 106 00:06:47,000 --> 00:06:48,967 pelo paralelo 38 nesse dia 107 00:06:49,033 --> 00:06:50,933 derrubando as defesas sul-coreanas. 108 00:06:54,600 --> 00:06:57,367 Capturaram Seul, a capital do sul, 109 00:06:57,433 --> 00:07:00,967 em menos de 72 horas e continuaram, 110 00:07:01,667 --> 00:07:04,767 tornando claro o seu plano de conquistar a pen�nsula toda. 111 00:07:07,900 --> 00:07:10,067 Quando os norte-coreanos invadira, 112 00:07:10,133 --> 00:07:12,400 eles tinham equipamento sovi�tico, tanques sovi�ticos... 113 00:07:12,467 --> 00:07:13,367 STANLEY WEINTRAUB AUTOR 114 00:07:13,433 --> 00:07:15,700 ... e conselheiros sovi�ticos. 115 00:07:15,800 --> 00:07:16,700 OS SOVI�TICOS APOIARAM AS TROPAS PELA FRONTEIRA 116 00:07:16,767 --> 00:07:17,600 A R�DIO ANUNCIA A GUERRA 117 00:07:17,667 --> 00:07:20,133 O povo americano acreditava que o que estava a acontecer era que 118 00:07:20,200 --> 00:07:23,933 era o Stalin a fazer guerra contra os EUA. 119 00:07:25,000 --> 00:07:26,367 Ao ouvir estas not�cias, 120 00:07:26,433 --> 00:07:27,833 o Presidente Truman voou para Washington 121 00:07:27,900 --> 00:07:28,967 desde a sua casa no Missouri. 122 00:07:29,667 --> 00:07:30,933 O presidente descreveu esta invas�o 123 00:07:31,000 --> 00:07:34,433 como uma amea�a � paz que n�o podia ser tolerada. 124 00:07:35,400 --> 00:07:39,767 Isto � uma afronta aos esfor�os das na��es livres 125 00:07:40,133 --> 00:07:41,967 para constru�rem o tipo de mundo 126 00:07:42,400 --> 00:07:46,033 em que o homem possa viver em paz e em liberdade. 127 00:07:46,100 --> 00:07:48,767 Esta afronta foi bem clara. 128 00:07:49,400 --> 00:07:52,000 E temos de ser claros. 129 00:07:56,067 --> 00:07:58,100 Depois de dias da invas�o, 130 00:07:58,167 --> 00:08:00,100 o Conselho de Seguran�a dos EUA 131 00:08:00,167 --> 00:08:03,300 resolveu expulsar os norte-coreanos do sul 132 00:08:03,367 --> 00:08:06,400 e restaurar a paz e a seguran�a na zona. 133 00:08:10,033 --> 00:08:10,967 SORTE 13 134 00:08:11,067 --> 00:08:13,700 Os EUA iam liderar uma for�a multinacional 135 00:08:13,767 --> 00:08:16,833 comprometida em p�r em pr�tica a resolu��o das Na��es Unidas. 136 00:08:17,800 --> 00:08:20,100 Eu tinha 20 anos quando a guerra come�ou. 137 00:08:22,500 --> 00:08:24,433 Sabia muito pouco sobre a Coreia, 138 00:08:24,500 --> 00:08:25,333 JAP�O - GORDON 139 00:08:25,433 --> 00:08:29,433 mas sabia que est�vamos em conflito direto com a Uni�o Sovi�tica 140 00:08:30,600 --> 00:08:33,800 e que os sovi�ticos queriam 141 00:08:34,033 --> 00:08:37,933 espalhar o comunismo pelo mundo. 142 00:08:38,033 --> 00:08:39,367 MANERT KENNEDY FUZILEIROS DOS EUA 143 00:08:39,733 --> 00:08:40,900 Disso eu sabia. 144 00:08:45,633 --> 00:08:50,333 Eles ativaram todas as reservas dos fuzileiros nessa altura 145 00:08:50,433 --> 00:08:52,833 porque precisavam de tropas agora. 146 00:08:52,900 --> 00:08:53,867 WERNER REININGER FUZILEIROS DOS EUA 147 00:08:53,933 --> 00:08:54,967 Tipo, agora. 148 00:08:57,633 --> 00:09:01,133 Eu s� queria ser um fuzileiro da pior maneira. 149 00:09:01,200 --> 00:09:03,500 Era muito novo para a Segunda Grande Guerra. 150 00:09:04,900 --> 00:09:08,333 �ramos uns dois mil, todos na mesma situa��o. 151 00:09:08,400 --> 00:09:10,867 �ramos mi�dos acabados de sair da escola secund�ria 152 00:09:11,133 --> 00:09:12,567 e quer�amos todos ser fuzileiros, 153 00:09:12,633 --> 00:09:13,633 AUTOM�VEIS N�O PERMITIDOS 154 00:09:13,767 --> 00:09:14,833 um fuza a s�rio. 155 00:09:14,900 --> 00:09:15,900 JACK HAFFEMAN FUZILEIROS DOS EUA 156 00:09:16,000 --> 00:09:17,500 Carregar uma arma, matar algu�m. 157 00:09:24,600 --> 00:09:28,033 Lembro-me de entrar no comboio e ir embora. 158 00:09:30,067 --> 00:09:31,700 Lembro-me da minha m�e despedir-se de n�s. 159 00:09:33,100 --> 00:09:34,267 JUAN BALLEZA FUZILEIROS DOS EUA 160 00:09:34,333 --> 00:09:37,800 Mas depois percebi que ele n�o estava a despedir-se. 161 00:09:37,967 --> 00:09:41,533 Ela estava a dar-nos a b�n��o. 162 00:09:49,533 --> 00:09:52,600 Na altura que a primeira remessa de soldados chegou, 163 00:09:52,667 --> 00:09:55,367 o ex�rcito da Coreia do Norte quase que tinha expulsado os americanos 164 00:09:55,433 --> 00:09:56,700 da pen�nsula. 165 00:09:58,067 --> 00:10:00,433 Mas o Douglas MacArthur permaneceu confiante 166 00:10:00,500 --> 00:10:02,233 que podia reverter as perdas. 167 00:10:03,500 --> 00:10:07,333 Ele ordenou para as for�as atacarem forte em territ�rio inimigo, 168 00:10:07,400 --> 00:10:09,033 no porto de Inchon. 169 00:10:15,033 --> 00:10:17,000 O MacArthur arriscou 170 00:10:17,067 --> 00:10:20,167 e tentou atracar ali, com mar� alta, 171 00:10:21,500 --> 00:10:23,833 que s� tinha umas horas 172 00:10:23,900 --> 00:10:25,433 para desembarcar a tropas l�. 173 00:10:27,000 --> 00:10:29,067 E n�o era uma praia boa de todo. 174 00:10:29,133 --> 00:10:30,733 Tinha um pared�o l�. 175 00:10:31,533 --> 00:10:34,933 Mas o inimigo n�o esperava que desembarc�ssemos ali, 176 00:10:35,533 --> 00:10:38,833 por isso, foi uma grande surpresa para o inimigo. 177 00:10:41,333 --> 00:10:43,567 E n�o estava bem defendida. 178 00:10:48,367 --> 00:10:53,067 O sucesso em Inchon foi um golpe de g�nio. 179 00:10:57,667 --> 00:10:59,400 A 16 de setembro, 180 00:10:59,467 --> 00:11:01,633 a Primeira Divis�o dos Fuzileiros foi para Inchon. 181 00:11:02,233 --> 00:11:05,700 A cidade foi recapturada contra pouca resist�ncia. 182 00:11:05,767 --> 00:11:07,867 As fatalidades dos aliados foram poucas. 183 00:11:08,233 --> 00:11:09,833 Estes homens marcham por Inchon, 184 00:11:09,900 --> 00:11:11,633 em dire��o a Seul, o seu objetivo. 185 00:11:14,633 --> 00:11:17,467 O sucesso em Inchon mudou tudo. 186 00:11:19,300 --> 00:11:21,933 A linha de apoio da Coreia do Norte foi cortada. 187 00:11:22,000 --> 00:11:24,467 Havia uma rota direta de Inchon at� Seul, 188 00:11:24,533 --> 00:11:27,067 que era a capital e ficar com ela n�o era apenas 189 00:11:27,133 --> 00:11:30,267 uma vit�ria militar, mas tamb�m psicol�gica 190 00:11:30,333 --> 00:11:31,933 e pol�tica. 191 00:11:33,833 --> 00:11:35,600 O objetivo come�a a mudar agora, 192 00:11:36,400 --> 00:11:38,833 porque o primeiro pensamento do MacArthur era, 193 00:11:38,900 --> 00:11:42,000 "Vamos desintegrar o ex�rcito norte-coreano 194 00:11:42,067 --> 00:11:44,433 e reestabelecer as fronteiras". 195 00:11:45,467 --> 00:11:46,700 E depois come�ou a perceber, 196 00:11:46,767 --> 00:11:48,633 "Talvez consiga perseguir os norte-coreanos... 197 00:11:48,700 --> 00:11:49,700 HAMPTON SIDES AUTOR 198 00:11:49,767 --> 00:11:51,700 ... at� ao pa�s deles, na Coreia do Norte 199 00:11:52,200 --> 00:11:56,033 e destruir o que resta do ex�rcito". 200 00:11:58,000 --> 00:12:01,200 Tornou-se na ideia de ficar com o pa�s todo. 201 00:12:04,067 --> 00:12:05,667 E n�o foi apenas o MacArthur, 202 00:12:05,733 --> 00:12:08,167 todos os l�deres em Washington. 203 00:12:08,233 --> 00:12:11,167 Havia um cheiro de vit�ria total. 204 00:12:13,433 --> 00:12:17,100 O Presidente Harry Truman tinha uma grande reserva. 205 00:12:17,167 --> 00:12:19,033 Estava preocupado que a China comunista 206 00:12:19,100 --> 00:12:22,400 pudesse entrar na guerra para defender o regime norte-coreano. 207 00:12:22,733 --> 00:12:24,933 O seu general descartou isso. 208 00:12:26,100 --> 00:12:29,000 O MacArthur n�o acreditava 209 00:12:29,067 --> 00:12:31,467 que os chineses fossem lutadores. 210 00:12:31,900 --> 00:12:34,367 Que eram um ex�rcito de agricultores, n�o estavam bem armados, 211 00:12:34,433 --> 00:12:37,500 e n�o tinham for�a a�rea de relevo. 212 00:12:37,833 --> 00:12:41,267 Ele n�o acreditava de todo 213 00:12:41,333 --> 00:12:43,267 que os chineses fossem uma amea�a. 214 00:12:43,367 --> 00:12:45,167 EST� A ATRAVESSAR O PARALELO 38 CORTESIA DA 3� DIV. ROK 215 00:12:46,000 --> 00:12:49,500 As instru��es dadas a MacArthur nas reuni�es 216 00:12:49,833 --> 00:12:52,667 era para proceder com cuidado na Coreia do Norte. 217 00:12:53,300 --> 00:12:56,533 Apenas os soldados da Coreia do Sul poderiam lutar 218 00:12:56,600 --> 00:12:58,133 at� � fronteira da China. 219 00:12:58,200 --> 00:12:59,300 EST�O A ATRAVESSAR O PARALELO 38 CORTESIA DA 7� CAVALARIA DOS EUA 220 00:12:59,367 --> 00:13:01,967 Mas o MacArthur acreditava que sabia mais. 221 00:13:06,933 --> 00:13:11,500 Tr�s dias depois dos seus homens terem sido capturados em Pyongyang, 222 00:13:11,567 --> 00:13:14,167 o general ordenou aos seus comandantes para acelerarem, 223 00:13:15,033 --> 00:13:16,867 usando as for�as dispon�veis. 224 00:13:21,100 --> 00:13:24,900 As tropas ficaram ainda mais excitadas 225 00:13:24,967 --> 00:13:28,700 porque aqui n�o expuls�vamos apenas um inimigo 226 00:13:28,767 --> 00:13:32,200 que era agressivo, mas ensin�vamos-lhe uma li��o. 227 00:13:32,700 --> 00:13:35,067 Agora estamos a ganhar-lhe territ�rio. 228 00:13:36,033 --> 00:13:39,167 A palavra de otimismo circulava entre n�s. 229 00:13:39,567 --> 00:13:42,533 "Vamos destruir estes norte-coreanos por completo 230 00:13:42,600 --> 00:13:45,300 e iremos at� Yalu". 231 00:13:52,900 --> 00:13:55,000 ENFORCADO MAR DO JAP�O 232 00:13:55,067 --> 00:13:56,733 Na �ltima semana de novembro, 233 00:13:56,800 --> 00:13:59,100 o MAcArthur j� avistava Yalu 234 00:13:59,233 --> 00:14:00,600 e ele tinha um plano para l� chegar. 235 00:14:00,700 --> 00:14:01,767 RIO YALU 236 00:14:01,833 --> 00:14:04,367 Os seus ex�rcitos dos dois lados da montanha T'aebaek 237 00:14:04,433 --> 00:14:06,500 seriam umas tenazes de prote��o. 238 00:14:07,100 --> 00:14:09,233 Elas fechariam a divis�o entre eles, 239 00:14:09,300 --> 00:14:12,100 com uma frente s�lida e depois irem para norte 240 00:14:12,167 --> 00:14:15,267 antes do brutal inverno coreano chegar. 241 00:14:15,900 --> 00:14:19,233 "Isto dever�, contudo, terminar a guerra." 242 00:14:19,300 --> 00:14:20,900 Disse o MacArthur � imprensa, 243 00:14:20,967 --> 00:14:24,167 "e restaurar a paz e a uni�o na Coreia." 244 00:14:29,800 --> 00:14:32,167 Eu n�o sabia quais eram as ordens. 245 00:14:33,033 --> 00:14:35,700 Tudo o que sabia era que �amos andar. 246 00:14:36,100 --> 00:14:37,533 Eram uns 15 quil�metros a subir... 247 00:14:37,600 --> 00:14:38,600 BOB EZELL FUZILEIROS DOS EUA 248 00:14:38,667 --> 00:14:39,833 ... para onde �amos. 249 00:14:43,933 --> 00:14:46,767 Avan��mos devagar 250 00:14:46,833 --> 00:14:50,633 porque era a �nica forma de poder subir. 251 00:14:50,700 --> 00:14:54,667 Tinhas duas dire��es para ir para a Coreia do Norte 252 00:14:54,833 --> 00:14:57,733 e ou era a subir ou a descer, 253 00:14:57,800 --> 00:14:59,867 porque era muito montanhoso, 254 00:14:59,933 --> 00:15:02,100 um terreno muito dif�cil. 255 00:15:05,567 --> 00:15:07,500 Era muito perigoso para n�s 256 00:15:07,567 --> 00:15:11,000 porque a linha de abastecimento era um caminho de vacas. 257 00:15:11,067 --> 00:15:12,467 Era nada mais que isso. 258 00:15:13,100 --> 00:15:16,000 Muitas vezes, s� havia uma faixa 259 00:15:16,067 --> 00:15:18,300 ao longo de uma encosta 260 00:15:18,833 --> 00:15:20,600 com uma montanha de um lado 261 00:15:20,667 --> 00:15:22,833 e um precip�cio do outro. 262 00:15:29,433 --> 00:15:33,200 Cheg�mos, por fim, � aldeia de Yudam-ni 263 00:15:34,200 --> 00:15:37,633 e era o pa�s mais desolador que j� havia visto. 264 00:15:38,033 --> 00:15:42,967 Uma pilha de pedras e rochedos e claro vento e neve. 265 00:15:43,867 --> 00:15:46,300 Estavam todos a resmungar e a desprezar, 266 00:15:46,867 --> 00:15:47,867 mas isso s�o os fuzileiros. 267 00:15:47,933 --> 00:15:49,633 Se n�o desprezas, n�o �s fuzileiro. 268 00:15:49,733 --> 00:15:50,767 JOHN PARKINSON FUZILEIROS DOS EUA 269 00:15:52,633 --> 00:15:56,067 As temperaturas � noite desciam 270 00:15:56,533 --> 00:15:59,433 at� aos 25 graus negativos 271 00:15:59,500 --> 00:16:01,833 e o verto de noroeste soprava 272 00:16:01,900 --> 00:16:05,100 a 30 km/h vindo da Manch�ria. 273 00:16:05,167 --> 00:16:10,267 Mas ainda est�vamos animados, com otimismo, 274 00:16:11,300 --> 00:16:13,700 "N�o teremos de aguentar isto por muito mais tempo. 275 00:16:14,133 --> 00:16:17,033 Talvez tenham raz�o, talvez a guerra acabe". 276 00:16:21,833 --> 00:16:25,067 O MacArthur estava disposto a trocar o cuidado pela velocidade 277 00:16:25,133 --> 00:16:26,567 e isso teve consequ�ncias. 278 00:16:27,100 --> 00:16:29,100 Na v�spera da sua �ltima ofensiva, 279 00:16:29,167 --> 00:16:31,233 a Primeira Divis�o dos Fuzileiros foi esticada 280 00:16:31,300 --> 00:16:34,867 ao longo da linha de abastecimento por quase 130 quil�metros, 281 00:16:34,933 --> 00:16:37,200 em dire��o � reserva de Chosin. 282 00:16:38,633 --> 00:16:40,733 Tr�s mil e seiscentos homens acamparam... 283 00:16:40,833 --> 00:16:42,133 RESERVA DE CHOSIN HAGARU-RI 284 00:16:42,200 --> 00:16:44,167 ... aos p�s da reserva em Hagaru-ri, 285 00:16:44,233 --> 00:16:47,467 onde a sede da divis�o e um aer�dromo que era preciso 286 00:16:47,533 --> 00:16:48,967 estava a ganhar forma. 287 00:16:49,700 --> 00:16:52,733 A oito quil�metros, do lado oeste da reserva, 288 00:16:52,800 --> 00:16:55,633 estava um pequeno contingente de 400 fuzileiros 289 00:16:55,700 --> 00:16:58,433 a defender a estrada. 290 00:16:59,167 --> 00:17:02,033 O grosso das for�as, oito mil fuzileiros, 291 00:17:02,267 --> 00:17:04,933 estavam a entrar perto de uma aldeia de Yudam-ni... 292 00:17:05,400 --> 00:17:08,200 ... a preparar a ofensiva do dia seguinte. 293 00:17:09,000 --> 00:17:12,133 A este estavam cerca de 2500 soldados americanos 294 00:17:12,333 --> 00:17:14,800 e muitas centenas de sul-coreanos 295 00:17:15,233 --> 00:17:19,000 colocados ali para proteger o flanco direito dos fuzileiros. 296 00:17:26,533 --> 00:17:29,200 Ao escurecer do dia 27 de novembro, 297 00:17:29,567 --> 00:17:31,567 os homens em ambos os lados da reserva 298 00:17:31,967 --> 00:17:34,567 estavam a estabelecer-se para a �ltima noite de sono 299 00:17:34,633 --> 00:17:37,167 antes do grande ataque a Yalu. 300 00:17:41,667 --> 00:17:44,100 Havia uma �rvore no topo da colina, 301 00:17:44,200 --> 00:17:47,100 uma �rvore adulta com pinhas. 302 00:17:47,233 --> 00:17:49,033 E levei a minha ferramenta 303 00:17:49,233 --> 00:17:51,300 e cortei alguns desses ramos. 304 00:17:51,367 --> 00:17:54,067 E deitei-os abaixo, pus o meu saco-cama por cima 305 00:17:54,133 --> 00:17:56,433 e ia ter uma bela noite de descanso. 306 00:17:58,233 --> 00:18:02,700 E ouvi, "Bang!" 307 00:18:11,900 --> 00:18:14,400 Estrondos, como no bowling, 308 00:18:14,467 --> 00:18:16,833 apitos, gritos. 309 00:18:18,800 --> 00:18:22,100 E um very-light foi aceso. 310 00:18:25,133 --> 00:18:26,267 E o que conseguias ver � frente 311 00:18:26,333 --> 00:18:29,733 eram os chineses a vir contra n�s, muitos deles. 312 00:18:33,433 --> 00:18:36,100 Mont�mos a nossa linha de tiro 313 00:18:36,167 --> 00:18:39,767 para defender as posi��es, preparados para o ataque. 314 00:18:42,767 --> 00:18:45,733 O primeiro-sargento estava a gritar para que todos sa�ssemos. 315 00:18:45,800 --> 00:18:47,900 "Saiam das tendas e v�o para o terreno, 316 00:18:47,967 --> 00:18:50,333 e levem as espingardas porque eles v�m a�". 317 00:18:50,400 --> 00:18:51,433 GRANT MCMILLIN EX�RCITO 318 00:19:00,167 --> 00:19:03,667 E de repente chega um monte de chineses. 319 00:19:04,100 --> 00:19:06,567 Tinham uns uniformes acolchoados, 320 00:19:06,967 --> 00:19:12,900 estavam a entrar no nosso per�metro em dire��o a n�s. 321 00:19:17,400 --> 00:19:20,733 Matei o que estava perto de mim e ele cambaleou. 322 00:19:22,367 --> 00:19:25,367 Tive de disparar duas vezes antes de ele morrer. 323 00:19:27,300 --> 00:19:31,833 Alguns chineses apareciam a cerca de nove metros � nossa frente 324 00:19:32,600 --> 00:19:35,333 e algu�m gritou, "Abriguem-se! Ele tem uma granada!" 325 00:19:37,800 --> 00:19:39,433 Foi horr�vel. 326 00:19:39,500 --> 00:19:40,833 Sabes que vais morrer 327 00:19:40,900 --> 00:19:42,767 e pensas como � que vai ser. 328 00:19:46,633 --> 00:19:48,033 Us�mos tudo o que t�nhamos. 329 00:19:48,100 --> 00:19:53,333 As nossas M1, as carabinas, se as consegu�ssemos p�r a trabalhar, 330 00:19:53,600 --> 00:19:54,933 t�nhamos as metralhadoras 331 00:19:55,200 --> 00:19:58,733 e era um campo s�lido de tiro � medida que eles desciam. 332 00:20:00,367 --> 00:20:01,967 N�o precisavas de ver de onde vinham. 333 00:20:02,267 --> 00:20:04,367 Estavam na retaguarda, � frente e � tua volta 334 00:20:05,133 --> 00:20:06,333 e no teu meio. 335 00:20:08,600 --> 00:20:10,967 Estarias a disparar, a esfaquear, 336 00:20:11,633 --> 00:20:14,133 e a usar a arma como um pau. 337 00:20:15,267 --> 00:20:18,967 �s vezes, estavam a dois, tr�s metros de ti 338 00:20:19,033 --> 00:20:21,333 antes de te aperceberes disso. 339 00:20:21,400 --> 00:20:22,667 BOB BOULDEN FUZILEIROS DOS EUA 340 00:20:22,733 --> 00:20:27,367 E era quando usavas a arma e a baioneta como um bast�o. 341 00:20:33,500 --> 00:20:37,433 Quando as coisas ficaram feias, o meu grande amigo, Sargento Bob Debbins 342 00:20:37,500 --> 00:20:40,933 levou um golpe na cabe�a. 343 00:20:43,300 --> 00:20:46,267 Tent�mos salv�-lo, mas n�o t�nhamos como. 344 00:20:46,333 --> 00:20:48,800 Tirei a minha t-shirt da mochila, 345 00:20:48,867 --> 00:20:52,133 tinha uma extra e tentei parar o sangue com isso, 346 00:20:53,633 --> 00:20:56,033 mas ele esvaiu-se em sangue. 347 00:21:02,467 --> 00:21:04,833 Est�vamos por um fio. 348 00:21:19,467 --> 00:21:22,033 Quando o ataque diminuiu na manh� seguinte, 349 00:21:22,100 --> 00:21:24,767 um dos subordinados de confian�a do MacArthur, 350 00:21:24,833 --> 00:21:28,100 o general Ned Almond, foi de helic�ptero para o posto de comando 351 00:21:28,167 --> 00:21:32,733 do lado este da reserva para ver o ex�rcito que foi atacado. 352 00:21:32,800 --> 00:21:35,267 FUZILEIROS 353 00:21:35,333 --> 00:21:37,800 Um das mais altas patentes no terreno, 354 00:21:38,267 --> 00:21:41,767 o Tenente Coronel Donald Faith estava a contar 355 00:21:41,833 --> 00:21:44,067 o que se tinha passado na noite anterior. 356 00:21:45,167 --> 00:21:48,133 O Faith disse-lhe e deve ter sido muito convincente, 357 00:21:48,200 --> 00:21:50,300 "General, estamos em apuros. 358 00:21:50,800 --> 00:21:55,367 Captur�mos soldados chineses de duas divis�es diferentes. 359 00:21:55,433 --> 00:21:59,800 Isso indica que eles t�m duas divis�es mesmo aqui na nossa proximidade. 360 00:22:00,067 --> 00:22:01,667 O que vamos fazer, general? 361 00:22:02,033 --> 00:22:04,800 Quase que morr�amos todos. 362 00:22:05,233 --> 00:22:09,733 Afastamo-los, mas precisamos de ajuda". 363 00:22:11,433 --> 00:22:13,667 E o general Almond disse, "Como assim? 364 00:22:13,733 --> 00:22:16,800 Vais deixar que uns chineses faxineiros te impe�am? 365 00:22:17,167 --> 00:22:19,167 Vamos continuar com o ataque". 366 00:22:31,333 --> 00:22:35,000 O l�der da Rep�blica Popular da China, Mao Zedong, 367 00:22:35,067 --> 00:22:38,667 tinha ganho uma grande guerra civil um ano antes 368 00:22:38,733 --> 00:22:42,167 e uniu o pa�s sob a bandeira do comunismo. 369 00:22:42,867 --> 00:22:46,467 Mas ele era um homem atento de uma vida de batalhas. 370 00:22:46,900 --> 00:22:50,633 O Presidente Mao estava atento ao que se passava dentro da China. 371 00:22:50,700 --> 00:22:54,833 Estava atento ao imp�rio sovi�tico perto da sua fronteira a norte. 372 00:22:54,900 --> 00:22:57,533 E estava atento aos americanos, 373 00:22:57,600 --> 00:23:00,067 que tinham apoiado os seus inimigos na guerra civil 374 00:23:00,133 --> 00:23:04,167 e cujo ex�rcito estava a amea�ar a fronteira no outono de 1950. 375 00:23:05,233 --> 00:23:06,633 O que Mao tinha nas m�os 376 00:23:06,700 --> 00:23:09,100 e isto era o contr�rio do que as pessoas pensavam nos EUA, 377 00:23:09,167 --> 00:23:12,233 as pessoas pensavam que Mao era diab�lico, um comunista louco e ditador 378 00:23:12,300 --> 00:23:16,200 e o MacArthur era um grande her�i, mas do ponto de vista de Mao, 379 00:23:16,267 --> 00:23:18,033 o MacArthur era o irracional. 380 00:23:18,567 --> 00:23:20,500 Ele s� queria atacar. 381 00:23:21,767 --> 00:23:22,933 "O que fariam os EUA 382 00:23:23,000 --> 00:23:25,967 se o ex�rcito comunista chin�s estivesse a marchar no M�xico, 383 00:23:26,033 --> 00:23:30,700 e a falar sobre deitar abaixo o capitalismo americano no sudoeste?" 384 00:23:32,367 --> 00:23:34,133 Mao come�ou os preparativos 385 00:23:34,200 --> 00:23:37,300 para entrar na guerra da Coreia do Norte em outubro, 386 00:23:37,367 --> 00:23:41,767 aquando as tropas de MacArthur passaram o paralelo 38. 387 00:23:43,467 --> 00:23:45,833 Quando o ex�rcito de MacArthur continuou a marchar para norte, 388 00:23:45,900 --> 00:23:47,700 perto da fronteira chinesa, 389 00:23:47,767 --> 00:23:50,100 Mao colocou o seu plano em a��o. 390 00:23:51,900 --> 00:23:55,033 As informa��es dos EUA sabiam que havia tropas 391 00:23:55,100 --> 00:23:57,767 que estavam a ser reunidas na Manch�ria. 392 00:23:57,833 --> 00:24:00,133 S� n�o sab�amos o que estavam a fazer ali. 393 00:24:00,233 --> 00:24:01,500 SHEILA MIYOSHI JAGER HISTORIADORA 394 00:24:01,567 --> 00:24:03,200 E claro, o que faziam l� 395 00:24:03,267 --> 00:24:06,533 era uma calma e silenciosa infiltra��o na Coreia do Norte. 396 00:24:11,333 --> 00:24:15,733 Os chineses usaram o escuro da noite para camuflar os seus movimentos 397 00:24:15,800 --> 00:24:19,200 e afastavam-se das estradas, 398 00:24:19,267 --> 00:24:21,800 escondendo-se � noite dos nossos avi�es de vigil�ncia 399 00:24:22,567 --> 00:24:24,067 e de dia 400 00:24:24,133 --> 00:24:27,533 ao ficar nas florestas debaixo das �rvores. 401 00:24:31,100 --> 00:24:34,033 Caminhavam de noite e ficavam a p� nos penhascos. 402 00:24:34,100 --> 00:24:38,033 As for�as americanas, em geral, ficavam nas estradas 403 00:24:38,100 --> 00:24:40,733 e foram para a fronteira. 404 00:24:41,300 --> 00:24:44,167 Mas enquanto isso, entre as for�as, 405 00:24:44,233 --> 00:24:47,267 os chineses vinham devagar a p�. 406 00:24:53,567 --> 00:24:56,200 O Mao sabia que o seu ex�rcito era muito inferior 407 00:24:56,267 --> 00:25:00,200 aos americanos em tanques, artilharia e for�a a�rea. 408 00:25:01,333 --> 00:25:05,500 Mas mediu o MacArthur e viu uma fraqueza. 409 00:25:06,233 --> 00:25:09,900 No in�cio de novembro, enviou pequenas equipas de tropas 410 00:25:09,967 --> 00:25:12,800 para atacar a frente americana. 411 00:25:13,333 --> 00:25:17,567 Estes homens recuaram como se fosse uma retirada completa. 412 00:25:18,633 --> 00:25:21,400 Os chineses bateram forte. 413 00:25:22,233 --> 00:25:23,900 E depois desapareceram. 414 00:25:23,967 --> 00:25:26,300 J� n�o havia ali mais nada. 415 00:25:27,733 --> 00:25:30,833 O MacArthur disse, "A toda a for�a" outra vez. 416 00:25:31,733 --> 00:25:33,800 Isto tornou-se parte da estrat�gia, 417 00:25:33,867 --> 00:25:37,633 que era atrair os americanos mais para dentro da Coreia do Norte, 418 00:25:37,700 --> 00:25:39,300 que eles penetrassem mais dentro 419 00:25:39,367 --> 00:25:41,600 e depois rode�-los. 420 00:25:43,333 --> 00:25:45,400 H� uma certa ast�cia em Mao. 421 00:25:45,833 --> 00:25:47,733 Ele sabe com que est� a lidar. 422 00:25:47,800 --> 00:25:50,233 Ele sabe que o MacArthur � arrogante. 423 00:25:50,567 --> 00:25:53,400 Esta � uma estrat�gia que joga com essa arrog�ncia. 424 00:25:58,733 --> 00:26:02,200 Interrog�mos prisioneiros norte-coreanos, 425 00:26:02,267 --> 00:26:05,667 civis e at� uns chineses 426 00:26:05,733 --> 00:26:08,933 e o que soubemos desses interrogat�rios 427 00:26:09,000 --> 00:26:12,933 � que havia muitos chineses 428 00:26:13,000 --> 00:26:14,900 no outro lado do rio Yalu, 429 00:26:14,967 --> 00:26:18,167 que era a fronteira entre a Coreia do Norte e a Manch�ria. 430 00:26:18,667 --> 00:26:20,100 E cont�mos isso � Divis�o... 431 00:26:20,167 --> 00:26:21,233 MARTIN OVERHOLT FUZILEIROS DOS EUA 432 00:26:21,300 --> 00:26:22,733 ... e eles passaram aos oficiais, 433 00:26:22,900 --> 00:26:27,833 que passaram ao ex�rcito, que era o MacArthur, 434 00:26:29,300 --> 00:26:30,533 e ele n�o acreditou nisso. 435 00:26:30,600 --> 00:26:33,200 Ele disse, "N�o, eles n�o v�o entrar na Coreia" 436 00:26:34,533 --> 00:26:37,133 Eles n�o conseguiam aceitar que, 437 00:26:37,200 --> 00:26:39,200 sim, os chineses vinham a�. 438 00:26:39,267 --> 00:26:44,333 Mesmo depois do ataque, eles n�o aceitavam isso. 439 00:26:44,400 --> 00:26:46,200 "Isto n�o significa nada." 440 00:26:46,300 --> 00:26:48,500 Era isso que se passava na sede. 441 00:26:54,067 --> 00:26:57,600 O Mao atraiu os americanos para o Yalu 442 00:26:58,000 --> 00:27:00,167 e estavam rodeados por todos os lados. 443 00:27:09,067 --> 00:27:13,333 200 MIL CHINESES ENTRAM NA COREIA 444 00:27:13,400 --> 00:27:15,100 EUA ATACAM A CHINA COM FOR�A 445 00:27:15,167 --> 00:27:16,267 ALASCA ESTATUTO DE ESTADO PODE HAVER OBSTRU��O 446 00:27:16,333 --> 00:27:18,833 As tropas das na��es unidas s�o obrigadas a retirarem-se 447 00:27:18,900 --> 00:27:22,400 de todas as frentes em face aos ataques dos chineses. 448 00:27:23,133 --> 00:27:25,767 Este � o destino amargo dos ex�rcitos dos aliados, 449 00:27:25,833 --> 00:27:27,900 que quase tinham a independ�ncia da Coreia uma quest�o arrumada. 450 00:27:27,967 --> 00:27:28,800 "ENFRENTAMOS UMA NOVA GUERRA" MACARTHUR 451 00:27:28,867 --> 00:27:29,967 200 MIL CHINESES AMEA�AM ENCURRALAR AS TROPAS - NU DEVE AGIR 452 00:27:30,633 --> 00:27:33,967 A nordeste da Coreia a situa��o � ainda mais grave. 453 00:27:34,033 --> 00:27:36,833 Aqui, milhares de fuzileiros e outras for�as da NU 454 00:27:36,900 --> 00:27:38,100 est�o encurraladas. 455 00:27:38,167 --> 00:27:39,700 FOR�AS DAS NU EM PERIGO 456 00:27:39,833 --> 00:27:41,667 MILHARES DE CHINESES COMUNISTAS EMPURRAM ALIADOS EM RETIRADA 457 00:27:48,000 --> 00:27:52,400 O pior dos chineses aterrou sobre a Primeira Divis�o dos Fuzileiros, 458 00:27:52,667 --> 00:27:56,000 que estava sobre o controlo do General Oliver P. Smith. 459 00:27:56,967 --> 00:28:00,433 Cauteloso e de poucas falas, Smith duvidou da sabedoria 460 00:28:00,500 --> 00:28:04,033 da marcha de MacArthur em dire��o � fronteira chinesa. 461 00:28:04,900 --> 00:28:08,467 E agora as consequ�ncias da ousadia do MacArthur 462 00:28:08,533 --> 00:28:11,267 estavam a cair sobre Smith e os seus homens. 463 00:28:11,933 --> 00:28:14,733 Ele percebe que agora � uma guerra diferente. 464 00:28:15,800 --> 00:28:20,033 O avan�o para Yalu, no que lhe diz respeito, acabou. 465 00:28:20,867 --> 00:28:22,067 Ele receava, genuinamente, 466 00:28:22,133 --> 00:28:26,067 que toda a frota da Primeira Divis�o dos Fuzileiros estava em perigo, 467 00:28:26,133 --> 00:28:27,333 que podia ser aniquilada. 468 00:28:30,367 --> 00:28:34,067 O seu trabalho agora era descobrir uma forma de sair desta. 469 00:28:35,100 --> 00:28:39,300 Pelos menos seis divis�es chinesas, por volta de 60 mil tropas, 470 00:28:39,367 --> 00:28:40,567 estavam em ataque 471 00:28:40,633 --> 00:28:43,967 aos cerca de 15 mil de Smith. 472 00:28:44,667 --> 00:28:47,333 O Smith percebeu que a sua pr�pria sede 473 00:28:47,400 --> 00:28:51,067 na vila de Hagaru estava em territ�rio cr�tico. 474 00:28:51,500 --> 00:28:53,567 Hagaru ainda n�o tinha sido atacada, 475 00:28:53,800 --> 00:28:56,367 mas o Smith sabia que os chineses chegariam. 476 00:28:56,800 --> 00:28:59,067 Os cruzamentos da cidade tinham de ser controlados 477 00:28:59,133 --> 00:29:03,233 se quisesse salvar e extrair os seus homens em perigo. 478 00:29:05,400 --> 00:29:08,300 Hagaru estava levemente guardada. 479 00:29:08,367 --> 00:29:11,133 N�o havia l� muitas tropas de combate. 480 00:29:12,067 --> 00:29:15,100 O general Smith tinhanheiros, pasteleiros e assalariados do ex�rcito 481 00:29:15,167 --> 00:29:17,633 e tinha engenheiros que estavam a construir o campo. 482 00:29:18,667 --> 00:29:20,833 Era uma equipa variada. 483 00:29:23,133 --> 00:29:26,700 Enquanto os avi�es americanos mantinham os chineses calmos, 484 00:29:26,767 --> 00:29:28,267 o Smith pressionou os seus engenheiros 485 00:29:28,333 --> 00:29:30,467 para acabar o aer�dromo 486 00:29:30,533 --> 00:29:32,933 para que os pilotos pudessem trazer refor�os. 487 00:29:34,400 --> 00:29:37,667 E mandou quase todos os homens � sua disposi��o 488 00:29:37,733 --> 00:29:40,167 para defender o per�metro em Hagaru. 489 00:29:40,600 --> 00:29:42,433 muitos no local chamaram-lhe a Colina Este, 490 00:29:42,600 --> 00:29:46,000 o ponto alto sobre o aterro das muni��es. 491 00:29:51,500 --> 00:29:53,200 As muni��es est�o a chegar. 492 00:29:53,533 --> 00:29:54,600 Eles deixaram-nas cair. 493 00:29:54,700 --> 00:29:55,733 JOHN Y. LEE EX�RCITO DA REP�BLICA DA COREIA 494 00:29:55,800 --> 00:29:57,400 A cada hora, enviavam. 495 00:30:00,033 --> 00:30:05,400 Era minha fun��o ir buscar o que enviavam. 496 00:30:08,100 --> 00:30:10,400 Os chineses come�avam a disparar sobre n�s 497 00:30:10,800 --> 00:30:13,800 quando �amos buscar as muni��es. 498 00:30:29,867 --> 00:30:34,533 Os envios terminavam assim que escurecia em Hagaru 499 00:30:34,600 --> 00:30:37,400 pouco antes das cinco do dia 28 de novembro. 500 00:30:39,133 --> 00:30:41,300 Os homens escavaram para segurar a Colina Este 501 00:30:41,367 --> 00:30:44,467 dava para ver os engenheiros a trabalhar com os holofotes, 502 00:30:44,767 --> 00:30:47,533 a acelerar para terminar o aer�dromo. 503 00:30:52,000 --> 00:30:54,967 Uma pequena neve come�ou a cair perto das oito da noite 504 00:30:55,400 --> 00:30:58,300 e nas pr�ximas horas, estava tudo calmo, 505 00:30:58,367 --> 00:31:00,833 menos as escavadoras. 506 00:31:05,533 --> 00:31:08,800 Depois das 22:30 a calmaria terminou. 507 00:31:17,867 --> 00:31:19,867 Os chineses perceberam que 508 00:31:20,500 --> 00:31:23,200 a Colina Este era a chave... 509 00:31:23,300 --> 00:31:24,567 RICHARD CAREY FUZILEIROS DOS EUA 510 00:31:24,667 --> 00:31:26,967 ... e por isso concentraram-se nela a noite toda. 511 00:31:30,400 --> 00:31:32,800 Est�vamos a meio da colina 512 00:31:32,867 --> 00:31:34,567 e sem infantaria. 513 00:31:35,700 --> 00:31:38,600 T�nhamos engenheiros, homens de artilharia, 514 00:31:39,233 --> 00:31:41,733 cozinheiros, pasteleiros, todos que pud�ssemos arranjar. 515 00:31:42,633 --> 00:31:43,933 T�nhamos de o fazer. 516 00:31:44,200 --> 00:31:45,400 T�nhamos de a segurar. 517 00:31:53,633 --> 00:31:55,700 Ouvimos o barulho de um morteiro a vir. 518 00:31:58,100 --> 00:31:59,000 E depois, pimba! 519 00:31:59,067 --> 00:32:00,067 DR. STANLEY WOLF MARINHA DOS EUA 520 00:32:00,133 --> 00:32:01,733 E depois ouvias gritos. 521 00:32:02,267 --> 00:32:03,800 Algu�m tinha sido atingido. 522 00:32:05,733 --> 00:32:09,933 Os chineses continuavam sempre a vir 523 00:32:10,000 --> 00:32:11,467 e est�vamos assustados. 524 00:32:12,867 --> 00:32:16,600 N�o era uma guerra normal, a que est�vamos habituados 525 00:32:16,667 --> 00:32:19,467 durante os treinos na academia de fuzileiros. 526 00:32:20,133 --> 00:32:24,833 Que haveria inimigos a vir nestes n�meros 527 00:32:24,900 --> 00:32:28,833 com pouco cuidado na sua pr�pria seguran�a. 528 00:32:33,567 --> 00:32:35,567 S� nos poderiam vencer 529 00:32:35,633 --> 00:32:38,133 com a for�a dos n�meros. 530 00:32:39,667 --> 00:32:42,000 Na primeira vaga, todos t�nhamos armas. 531 00:32:42,900 --> 00:32:45,633 Na segunda vaga, nem todos tinham armas. 532 00:32:46,733 --> 00:32:50,200 Eles pegavam nas armas da primeira vaga. 533 00:32:50,600 --> 00:32:56,933 E na terceira vaga seriam comiss�rios com armas autom�ticas. 534 00:32:57,000 --> 00:32:58,467 Ningu�m se retirava. 535 00:33:03,133 --> 00:33:06,267 Os homens do Smith estavam em menor n�mero. 536 00:33:06,333 --> 00:33:09,600 As divis�es chinesas vinham de todos os lados. 537 00:33:11,633 --> 00:33:13,733 O Smith tinha d�vidas 538 00:33:13,800 --> 00:33:16,233 se conseguia segurar Hagaru. 539 00:33:23,900 --> 00:33:27,100 Enquanto a unidade de remendos se esfor�ou para manter Hagaru, 540 00:33:27,167 --> 00:33:29,900 os seus camaradas fuzileiros do lado oeste da reserva 541 00:33:29,967 --> 00:33:32,633 estavam a preparar-se para uma segunda noite de ataques. 542 00:33:34,100 --> 00:33:36,500 N�o fazia ideia do que a� vinha. 543 00:33:37,867 --> 00:33:39,600 Sabia que era mau e esperava... 544 00:33:39,667 --> 00:33:43,233 "Esperava fazer o que me competia 545 00:33:43,300 --> 00:33:44,967 e n�o desiludir ningu�m". 546 00:33:48,867 --> 00:33:51,367 Aprendes a controlar as emo��es. 547 00:33:52,300 --> 00:33:56,067 Comprometes-te a lutar pelo teu amigo 548 00:33:56,133 --> 00:33:58,833 e ele far� o mesmo por mim. 549 00:33:59,967 --> 00:34:03,233 Ele n�o me vai deixar ali e eu tamb�m n�o. 550 00:34:06,233 --> 00:34:08,733 Ali descobre do que �s feito. 551 00:34:10,033 --> 00:34:12,267 N�o � ser her�i, nada disso, 552 00:34:13,167 --> 00:34:16,600 mas est�s ali com uma fun��o e se n�o a cumprires, 553 00:34:17,267 --> 00:34:18,900 n�o �s s� tu que vais morrer... 554 00:34:18,967 --> 00:34:19,933 THOMAS CORK, SR. FUZILEIROS DOS EUA 555 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 ... vai morrer todo o pelot�o. 556 00:34:31,133 --> 00:34:33,133 Eles atacavam mesmo. 557 00:34:33,200 --> 00:34:34,800 Destru�ram a nossa posi��o. 558 00:34:36,033 --> 00:34:38,400 As nossas metralhadoras estavam t�o quentes 559 00:34:38,467 --> 00:34:40,700 que at� derretiam os canos. 560 00:34:41,667 --> 00:34:43,333 Houve algumas vezes 561 00:34:43,900 --> 00:34:47,600 que eu tive de pegar na metralhadora 562 00:34:47,667 --> 00:34:49,600 e vir� ao contr�rio 563 00:34:49,667 --> 00:34:54,733 e disparar por cima das cabe�as dos nossos homens atr�s 564 00:34:55,033 --> 00:34:57,600 porque eles estavam a passar. 565 00:35:00,367 --> 00:35:02,800 Eles agora come�am a escalar a colina 566 00:35:02,867 --> 00:35:04,533 e estamos a disparar contra eles. 567 00:35:05,033 --> 00:35:07,200 E agora estou a disparar 568 00:35:08,467 --> 00:35:10,267 e as pessoas come�aram a atravessar 569 00:35:10,333 --> 00:35:13,333 do lado das rochas, a isto de n�s, 570 00:35:13,400 --> 00:35:16,200 talvez uns dez metros. 571 00:35:18,767 --> 00:35:21,500 E a minha arma encrava. 572 00:35:22,433 --> 00:35:25,133 E o tipo atira uma granada. 573 00:35:25,733 --> 00:35:28,133 Dei um passo e a granada explodiu. 574 00:35:31,233 --> 00:35:33,567 Comecei a voar pelo ar, 575 00:35:34,600 --> 00:35:36,667 mas n�o senti nada ao cair. 576 00:35:42,733 --> 00:35:46,500 Acho que foi um morteiro que acertou no buraco 577 00:35:46,567 --> 00:35:51,367 e eu voei e aterrei no ch�o. 578 00:35:51,433 --> 00:35:54,533 E olhei em volta e pensei, 579 00:35:54,600 --> 00:35:57,867 "Um tipo perdeu a perna." 580 00:36:00,733 --> 00:36:04,600 E levantei-me, cai de cara 581 00:36:04,967 --> 00:36:07,500 e olhei para baixo 582 00:36:07,933 --> 00:36:10,533 e estava ali uma perna 583 00:36:10,600 --> 00:36:12,700 e o pobre coitado era eu. 584 00:36:12,767 --> 00:36:15,800 Foi a minha perna direita que se foi do joelho para baixo. 585 00:36:28,167 --> 00:36:31,933 Pela primeira vez na vida rezei, nessa noite. 586 00:36:32,700 --> 00:36:35,400 "Deus, n�o me deixes morrer. 587 00:36:35,467 --> 00:36:37,100 N�o... 588 00:36:41,200 --> 00:36:44,067 Aqui n�o, n�o t�o longe de casa. 589 00:36:45,600 --> 00:36:48,300 S� quero ver o nascer do sol mais uma vez. 590 00:36:48,367 --> 00:36:50,133 D�-me outro dia". 591 00:37:16,200 --> 00:37:18,433 Quando apareceu a primeira luz do dia, 592 00:37:18,733 --> 00:37:22,233 os chineses recolheram para os esconderijos do dia. 593 00:37:23,467 --> 00:37:26,333 Os fuzileiros ainda tinham aguentado Hagaru, 594 00:37:26,733 --> 00:37:29,833 assim como as colinas cruciais sobre Yudam-ni. 595 00:37:31,667 --> 00:37:33,700 Mas a muito custo. 596 00:37:39,333 --> 00:37:40,900 Encontrei um fuzileiro. 597 00:37:40,967 --> 00:37:42,367 Ele estava no topo da montanha. 598 00:37:42,433 --> 00:37:45,633 Estava num buraco que... Pensei que estava morto. 599 00:37:47,533 --> 00:37:51,167 Ele n�o se mexia de todo, mas vias os olhos a mexerem-se. 600 00:37:55,233 --> 00:38:00,133 Tinha a cara cheia de cinza e peg�mos nele 601 00:38:00,200 --> 00:38:05,000 e lev�mo-lo pela colina abaixo 602 00:38:05,067 --> 00:38:07,100 at� � enfermaria. 603 00:38:13,000 --> 00:38:15,067 Eles tinham camaradas pelo ch�o 604 00:38:15,133 --> 00:38:17,833 em colch�es de palha, debaixo de cobertores 605 00:38:17,900 --> 00:38:19,867 e a fazer o melhor que sabiam por eles. 606 00:38:21,167 --> 00:38:23,400 As probabilidades n�o eram boas em salvar um tipo, 607 00:38:23,933 --> 00:38:27,200 mas ainda assim, os camaradas que tinham feridas de balas, 608 00:38:27,267 --> 00:38:29,600 quer dizer, das m�s, 609 00:38:29,767 --> 00:38:32,000 era t�o frio, que o sangue congelava 610 00:38:32,500 --> 00:38:34,733 e eles sobreviviam. 611 00:38:35,400 --> 00:38:37,933 Tipos sem perna daqui para baixo. 612 00:38:38,433 --> 00:38:43,000 Estava tanto frio, tudo congelava e eles sobreviviam. 613 00:38:43,067 --> 00:38:45,633 Perdiam a perna, mas ainda estavam vivos. 614 00:38:50,567 --> 00:38:55,200 Era tudo complicado quando expostos ao frio extremo. 615 00:38:56,800 --> 00:38:59,800 Eles paravam de sangrar porque aquela zona congelava 616 00:38:59,867 --> 00:39:02,833 e quando cheg�mos perto deles, olh�vamos para eles 617 00:39:02,900 --> 00:39:05,900 e quando descongelavam, come�avam a sangrar 618 00:39:06,167 --> 00:39:09,200 e descobr�amos mais quatro ou cinco buracos de balas. 619 00:39:12,133 --> 00:39:17,167 Fazias o teu melhor e quando terminavas, 620 00:39:17,233 --> 00:39:19,633 ias para o pr�ximo paciente. 621 00:39:28,700 --> 00:39:31,500 Tentava cobri-los com cobertores ou tendas 622 00:39:31,567 --> 00:39:34,433 ou com tudo o que resistisse ao frio, 623 00:39:34,500 --> 00:39:37,767 mas eles congelavam at� morrer. 624 00:39:56,267 --> 00:39:59,333 Nessa manh� depois dos combates os relatos eram s�rios. 625 00:39:59,733 --> 00:40:02,600 O General O.P. Smith n�o sabia quanto mais tempo 626 00:40:02,667 --> 00:40:05,100 os homens defenderiam Yudam-ni. 627 00:40:05,533 --> 00:40:08,267 Pouco se sabia do escasso n�mero de unidades do ex�rcito 628 00:40:08,333 --> 00:40:10,400 do lado este da reserva. 629 00:40:11,200 --> 00:40:15,500 Ainda pior, os chineses tinham chegado ao sul de Hagaru, 630 00:40:15,933 --> 00:40:18,433 cortando a linha de abastecimento atr�s de Smith 631 00:40:18,500 --> 00:40:20,700 e atacaram a Primeira guarni��o dos Fuzileiros em Koto-ri... 632 00:40:20,767 --> 00:40:21,733 YUDAM-NI - RESERVA DE CHOSIN HAGARU-RI - KOT'O-RI 633 00:40:21,800 --> 00:40:23,433 ... a apenas 17 quil�metros. 634 00:40:24,133 --> 00:40:27,200 Hagaru estava agora amea�ada por tr�s lados. 635 00:40:29,467 --> 00:40:33,000 O Smith estava preocupado que Hagaru ia cair 636 00:40:33,633 --> 00:40:38,567 e que a batalha da Colina Este ia chegar a um ponto cr�tico. 637 00:40:39,533 --> 00:40:42,133 Ele precisava desesperadamente de refor�os. 638 00:40:43,167 --> 00:40:45,133 Precis�vamos de mais tanques, 639 00:40:45,200 --> 00:40:49,467 mais infantaria, precis�vamos de refor�os. 640 00:40:51,833 --> 00:40:54,800 Pouco antes das dez horas da terceira manh� de combates, 641 00:40:54,867 --> 00:41:00,633 com a ordem de Smith, 922 homens deixaram Koto-ri e foram para Hagaru. 642 00:41:02,833 --> 00:41:06,600 Sobre o comando do tenente brit�nico Tenente-Coronel Douglas Drysdale, 643 00:41:06,667 --> 00:41:10,167 a for�a dele tinha 235 comandos 644 00:41:10,500 --> 00:41:13,067 com algumas unidades americanas, 645 00:41:13,133 --> 00:41:17,133 141 ve�culos de mantimentos e 29 tanques. 646 00:41:18,500 --> 00:41:20,900 O Smith achou que se o Drysdale n�o conseguisse, 647 00:41:21,667 --> 00:41:24,367 Hagaru n�o se seguraria e isso resultaria 648 00:41:24,433 --> 00:41:26,633 na destrui��o da divis�o inteira. 649 00:41:31,600 --> 00:41:33,400 Os chineses sabiam o que se estava a passar 650 00:41:33,467 --> 00:41:36,133 e n�o queriam deixar aqueles tipos passarem. 651 00:41:41,867 --> 00:41:44,933 Come�ou bem, mas levou tempo. 652 00:41:46,967 --> 00:41:48,767 E deparamo-nos com muitas 653 00:41:48,833 --> 00:41:50,633 metralhadoras, morteiros, muito fogo de morteiros... 654 00:41:50,700 --> 00:41:51,600 BOB HARBULA FUZILEIROS 655 00:41:51,667 --> 00:41:52,767 ... e fomos apanhados. 656 00:42:00,500 --> 00:42:03,500 T�nhamos fuzileiros feridos e mortos que p�nhamos nos cami�es. 657 00:42:04,600 --> 00:42:07,367 Cami�es a irem pelos ares, a serem alvejados. 658 00:42:10,767 --> 00:42:12,900 Quando um cami�o parava, 659 00:42:12,967 --> 00:42:17,033 os homens do cami�o tinham de o proteger. 660 00:42:17,200 --> 00:42:18,967 Era a guerra deles. 661 00:42:20,400 --> 00:42:21,967 N�o sabias o que estava a acontecer 662 00:42:22,033 --> 00:42:24,300 dois cami�es � frente ou atr�s de ti. 663 00:42:28,200 --> 00:42:30,933 Os chineses cortaram e destru�ram o meio 664 00:42:31,000 --> 00:42:32,767 do comboio de Drysdale. 665 00:42:33,367 --> 00:42:34,567 Os homens � retaguarda deram a volta 666 00:42:34,633 --> 00:42:36,900 e foram de volta para Koto-ri. 667 00:42:38,000 --> 00:42:42,033 O Drysdale falou com o Smith pelo r�dio para contra sobre o desastre. 668 00:42:42,267 --> 00:42:45,833 Quando o Drysdale liga ao general Smith, 669 00:42:47,767 --> 00:42:49,700 ele queria saber se dev�amos dar meia volta 670 00:42:49,767 --> 00:42:51,100 e voltar para Koto-ri. 671 00:42:53,733 --> 00:42:57,767 O general Smith sabia que tinha de ter esses refor�os. 672 00:42:59,300 --> 00:43:02,400 Ele disse para prosseguir a todo o custo. 673 00:43:04,767 --> 00:43:08,500 Disse ao meu assistente de arma, "Isto n�o est� nada bom, Joe." 674 00:43:22,333 --> 00:43:24,467 Eles estavam dez horas atrasados 675 00:43:24,700 --> 00:43:27,533 e pouco mais de metade dos homens restavam. 676 00:43:28,467 --> 00:43:33,367 Mas a For�a de Drysdale incluindo 16 dos 29 tanques, 677 00:43:33,433 --> 00:43:36,433 conseguiram chegar a Hagaru. 678 00:43:37,700 --> 00:43:39,800 "Para a guarni��o de infantaria 679 00:43:39,867 --> 00:43:43,900 foram adicionados um tanque e 300 homens", 680 00:43:44,067 --> 00:43:46,700 um O. P. Smith mais aliviado relatou. 681 00:43:48,533 --> 00:43:50,100 Ele agora tinha a for�a 682 00:43:50,167 --> 00:43:53,500 para segurar a cr�tica Colina Este. 683 00:43:56,900 --> 00:43:59,500 Eles disseram, "P�e os teus homens aqui neste campo 684 00:44:00,200 --> 00:44:02,267 e vai descansar". 685 00:44:04,400 --> 00:44:07,367 N�o pod�amos fazer fogueiras, nem fossos. 686 00:44:10,200 --> 00:44:12,500 Estava tudo congelado como um rochedo. 687 00:44:13,967 --> 00:44:16,633 Estavam uns corpos chineses no ch�o, 688 00:44:17,000 --> 00:44:20,100 por isso amontoamo-los para nos proteger do vento. 689 00:44:32,267 --> 00:44:35,600 As condi��es do ex�rcito nas montanhas a este da reserva 690 00:44:35,667 --> 00:44:37,733 eram ainda desconhecidas. 691 00:44:39,400 --> 00:44:42,133 A sede do general Smith perdeu o contacto 692 00:44:42,200 --> 00:44:43,967 com o comandante encarregue, 693 00:44:44,033 --> 00:44:46,300 o Tenente Coronel Donald Faith. 694 00:44:47,933 --> 00:44:50,967 Os homens no terreno estavam a ficar ansiosos. 695 00:44:52,400 --> 00:44:55,767 As for�as chinesas estavam sempre a aumentar. 696 00:44:56,400 --> 00:44:58,900 T�nhamos uma multid�o a rodear-nos. 697 00:44:59,333 --> 00:45:00,767 Parecia uma divis�o inteira... 698 00:45:00,867 --> 00:45:01,767 JOHN EDWARD GARY EX�RCITO EUA 699 00:45:01,833 --> 00:45:03,067 ... ou uma divis�o e meia. 700 00:45:09,633 --> 00:45:11,933 Est�vamos a ficar sem muni��es, 701 00:45:12,000 --> 00:45:14,767 sem gasolina para os ve�culos, 702 00:45:15,833 --> 00:45:19,467 mal t�nhamos comida nos �ltimos dias. 703 00:45:21,467 --> 00:45:25,133 Os avi�es vinham e deixavam os mantimentos errados para n�s. 704 00:45:27,100 --> 00:45:30,633 Muni��o de 40 mm para armas de calibre 50. 705 00:45:31,400 --> 00:45:35,633 Est�vamos a ficar sem nada, 706 00:45:35,700 --> 00:45:39,300 incluindo pessoas, e sabiamo-lo. 707 00:45:43,067 --> 00:45:44,900 Algu�m dizia-nos, 708 00:45:44,967 --> 00:45:48,133 "Os tanques est�o a tentar chegar aqui." 709 00:45:48,767 --> 00:45:50,600 E depois de alguns dias, diz�amos, 710 00:45:50,667 --> 00:45:52,767 "Sim, j� ouvimos essa." 711 00:45:52,933 --> 00:45:53,933 Porque se vamos... 712 00:45:54,000 --> 00:45:54,867 RAY VALLOWE EX�RCITO DOS EUA 713 00:45:54,933 --> 00:45:56,767 ... vamos ouvi-los antes de os vermos, 714 00:45:56,833 --> 00:45:59,733 porque eles fazem muito barulho e n�o ouvimos nada. 715 00:46:03,500 --> 00:46:06,367 Os homens do Faith come�aram a perder a esperan�a 716 00:46:06,433 --> 00:46:09,467 quando um helic�ptero que trazia o comandante da divis�o do ex�rcito 717 00:46:09,933 --> 00:46:12,233 veio para o pequeno per�metro deles. 718 00:46:17,433 --> 00:46:19,000 Por um momento fic�mos excitados 719 00:46:19,067 --> 00:46:21,800 porque ach�vamos que a ajuda estava a caminho. 720 00:46:22,067 --> 00:46:24,067 Era o nosso comandante de divis�o. 721 00:46:24,300 --> 00:46:26,133 Ele est� preocupado. 722 00:46:26,533 --> 00:46:27,633 E aqui estava ele. 723 00:46:27,700 --> 00:46:31,033 Isso quer dizer que a ajuda vem a caminho. 724 00:46:32,133 --> 00:46:33,800 Mas n�o era essa a mensagem. 725 00:46:37,200 --> 00:46:40,133 O general disse, "N�o v�o receber ajuda." 726 00:46:40,967 --> 00:46:43,033 Temos de conseguir sair daqui. 727 00:46:52,667 --> 00:46:54,567 Quando o General Douglas MacArthur 728 00:46:54,633 --> 00:46:57,967 saiu da sede em T�quio para reconhecer os danos, 729 00:46:58,500 --> 00:47:02,133 ele parece ter perdido a sua caracter�stica de confiante. 730 00:47:04,600 --> 00:47:06,867 Deve t�-lo abalado muito 731 00:47:06,933 --> 00:47:08,767 este acontecimento. 732 00:47:09,567 --> 00:47:12,133 N�o estava nos planos dele. 733 00:47:12,200 --> 00:47:14,367 Acho que ele n�o o compreendia. 734 00:47:20,100 --> 00:47:23,867 Os chineses redesenharam a forma de combater em menos de 72 horas. 735 00:47:25,000 --> 00:47:28,733 O ex�rcito do MacArthur a oeste da Coreia estava numa retirada precipitada, 736 00:47:28,900 --> 00:47:32,800 abandonando mantimentos e armas para o ex�rcito de Mao. 737 00:47:33,233 --> 00:47:36,033 A sua Primeira Divis�o de Fuzileiros na reserva de Chosin, 738 00:47:36,767 --> 00:47:39,933 eram inferiores � raz�o de um para dez, 739 00:47:40,133 --> 00:47:42,400 estavam amea�ados � extin��o. 740 00:47:50,033 --> 00:47:52,167 O MacArthur veio c�. 741 00:47:52,233 --> 00:47:53,567 Eu estava l�. 742 00:47:53,633 --> 00:47:55,700 Vi-o a sair do avi�o. 743 00:47:56,267 --> 00:47:59,800 Ele era um homem perturbado naquela altura. 744 00:48:02,200 --> 00:48:04,667 Ele estava a ganhar a guerra. 745 00:48:04,733 --> 00:48:06,333 Tinha acabado. 746 00:48:06,400 --> 00:48:09,000 E de repente, estava a perd�-la. 747 00:48:11,367 --> 00:48:13,933 Ele era para mim, naquela altura, 748 00:48:14,000 --> 00:48:17,267 um velho homem perturbado e abatido. 749 00:48:30,000 --> 00:48:35,033 DESTINO DOS FUZILEIROS CADA VEZ PIOR PARA O EX�RCITO 750 00:48:35,100 --> 00:48:38,400 Todos os jornais e revistas 751 00:48:38,467 --> 00:48:40,333 estavam cheios de not�cias. 752 00:48:40,400 --> 00:48:42,000 SEM FIM � VISTA PARA AS TROPAS ENCURRALADAS 753 00:48:42,133 --> 00:48:43,833 ATTLEE FALA DE UM MAU CEN�RIO NA COREIA 754 00:48:43,900 --> 00:48:47,367 A minha esposa n�o sabia dos detalhes disto, 755 00:48:47,600 --> 00:48:51,033 mas os cabe�alhos eram de grande monta. 756 00:48:51,733 --> 00:48:53,867 "31.� Infantaria Aniquilada." 757 00:48:53,933 --> 00:48:55,767 EX�RCITO ALIADO EM LUTA PELA VIDA 758 00:48:55,833 --> 00:48:57,667 A CRISE NA COREIA DOMINA O CONGRESSO 759 00:48:57,733 --> 00:48:59,433 OS VERMELHOS ENTRAM E AMEA�AM ENCURRALAR O EX�RCITO DOS EUA 760 00:48:59,500 --> 00:49:01,200 OS CHINESES FLANQUEIAM A 50 QUIL�METROS DE PYONGYANG 761 00:49:01,267 --> 00:49:04,100 O meu pai guardou uma cole��o de recortes de jornais 762 00:49:04,167 --> 00:49:06,300 e h� hist�rias dos fuzileiros 763 00:49:06,367 --> 00:49:09,100 que foram aniquilados, uma legi�o inteira. 764 00:49:10,100 --> 00:49:14,100 Os fuzileiros estavam encurralados, estavam isolados. 765 00:49:14,333 --> 00:49:16,800 Os jornais tinham desistido de n�s. 766 00:49:16,967 --> 00:49:21,000 UMA CARNIFICINA DE CERTEZA 767 00:49:21,067 --> 00:49:25,467 A minha esposa perdeu um irm�o no USS Arizona em Pearl Harbor, 768 00:49:25,867 --> 00:49:27,833 e estava a pensar que... 769 00:49:27,900 --> 00:49:29,067 WATSON CRUMBIE FUZILEIROS DOS EUA 770 00:49:29,133 --> 00:49:31,367 ... me tinha perdido tamb�m. 771 00:49:31,933 --> 00:49:34,500 UNIDADE ENCURRALADA DA RESERVA DE CHOSIN 772 00:49:34,600 --> 00:49:36,933 WILLIAMS GANHA NA TABELA 773 00:49:37,033 --> 00:49:39,833 O OITAVO EX�RCITO VOA PARA O SUL 774 00:49:40,533 --> 00:49:44,233 A minha av� ouvia a r�dio 775 00:49:44,300 --> 00:49:46,467 quando um dos famosos locutores da altura disse... 776 00:49:46,533 --> 00:49:47,667 GAIL SHISLER NETA DE O.P. SMITH 777 00:49:47,733 --> 00:49:51,233 ... "Se algu�m tem um filho ou um marido 778 00:49:51,300 --> 00:49:53,300 na Primeira Divis�o dos Fuzileiros, rezem por eles. 779 00:49:53,367 --> 00:49:54,633 Podem n�o ter salva��o". 780 00:49:59,200 --> 00:50:03,567 A SITUA��O NA COREIA DO NORTE FICA CADA VEZ PIOR 781 00:50:03,633 --> 00:50:06,000 O INIMIGO SEGUE PARA PYONGYANG 782 00:50:19,200 --> 00:50:22,367 Os conselheiros do Presidente Harry Truman 783 00:50:22,433 --> 00:50:25,500 t�m tido dificuldades para se ajustarem � nova realidade 784 00:50:25,567 --> 00:50:28,600 depois do espetacular ataque de Mao. 785 00:50:32,000 --> 00:50:33,733 Eles admitiram entre eles 786 00:50:33,800 --> 00:50:36,067 que os EUA n�o tinham recursos 787 00:50:36,133 --> 00:50:39,200 para derrotarem os chineses na guerra da Coreia. 788 00:50:40,067 --> 00:50:41,533 O melhor que podiam aspirar 789 00:50:41,600 --> 00:50:45,433 era desenhar uma linha na pen�nsula, fech�-la, 790 00:50:45,500 --> 00:50:47,133 e entreg�-la aos sul-coreanos 791 00:50:47,200 --> 00:50:50,333 e sair de l� com alguma honra. 792 00:50:52,000 --> 00:50:53,867 Mas os oficiais de topo do Pent�gono 793 00:50:53,933 --> 00:50:56,833 n�o sabiam se tinham as for�as necess�rias para segurar essa linha. 794 00:51:00,333 --> 00:51:03,633 Os relat�rios falavam de uma Terceira Guerra Mundial 795 00:51:03,700 --> 00:51:06,633 e a Uni�o Sovi�tica entraria na Europa ocidental 796 00:51:06,700 --> 00:51:09,367 enquanto os EUA estavam distra�dos na �sia. 797 00:51:10,133 --> 00:51:12,200 O Truman at� disse que estava disposto a largar 798 00:51:12,267 --> 00:51:15,267 uma bomba at�mica para defender a Coreia do Sul. 799 00:51:17,400 --> 00:51:19,533 Se o ataque for bem-sucedido na Coreia, 800 00:51:19,600 --> 00:51:22,700 podemos prever que se espalhar� pela �sia e pela Europa 801 00:51:22,767 --> 00:51:24,367 e para este hemisf�rio. 802 00:51:25,633 --> 00:51:30,067 Estamos a combater na Coreia pela nossa seguran�a e sobreviv�ncia. 803 00:51:33,400 --> 00:51:36,300 Ningu�m parecia ter a resposta, 804 00:51:38,067 --> 00:51:41,933 mas o Truman foi muito claro que n�o desistiria da Coreia. 805 00:51:42,933 --> 00:51:44,800 Era uma altura tremenda, 806 00:51:45,533 --> 00:51:47,233 um momento significativo 807 00:51:47,300 --> 00:51:50,033 na hist�ria americana. 808 00:51:50,100 --> 00:51:52,967 EUA CONSIDERAM USAR A BOMBA AT�MICA! 809 00:51:53,033 --> 00:51:57,367 A conversa era que a nossa civiliza��o estava em risco. 810 00:52:10,667 --> 00:52:15,200 Os comandantes americanos na Coreia tiveram poucas dire��es de Washington. 811 00:52:15,900 --> 00:52:19,133 O Pent�gono deu-lhes autoriza��o para sair do nordeste coreano 812 00:52:19,200 --> 00:52:21,500 e retirar os fuzileiros em seguran�a, 813 00:52:22,633 --> 00:52:24,500 mas n�o era uma miss�o simples. 814 00:52:27,467 --> 00:52:29,667 Os homens do General Smith tinham de passar 815 00:52:29,733 --> 00:52:34,267 do topo da reserva de Chosin para Hagaru, Koto-ri 816 00:52:34,333 --> 00:52:37,000 e at� ao mar do Jap�o, 817 00:52:37,067 --> 00:52:40,333 a 128 km pelo inverno severo do �rtico, 818 00:52:40,400 --> 00:52:42,900 atrav�s de milhares de soldados chineses 819 00:52:42,967 --> 00:52:46,267 � espera em terreno elevado pela �nica estrada. 820 00:52:46,333 --> 00:52:47,433 MAR DO JAP�O ENFORCADO 821 00:52:47,500 --> 00:52:49,267 Os historiadores militares sempre disseram 822 00:52:49,467 --> 00:52:53,200 que lutar por retirada � a manobra mais dif�cil 823 00:52:53,267 --> 00:52:55,133 de ser bem-sucedida. 824 00:52:56,600 --> 00:53:00,533 Tem de estar tudo perfeito com o apoio a�reo, com a artilharia, 825 00:53:00,600 --> 00:53:04,300 com as fatalidades na altura certa. 826 00:53:04,367 --> 00:53:07,033 � uma opera��o muito complexa. 827 00:53:09,100 --> 00:53:11,033 A divis�o estava a preparar-se. 828 00:53:12,000 --> 00:53:14,100 Estavam a queimar muitas coisas, 829 00:53:15,500 --> 00:53:17,667 estavam a livrar-se de muitas armas, 830 00:53:18,167 --> 00:53:20,267 coisas que n�o eram usadas 831 00:53:20,667 --> 00:53:23,567 e iam come�ar a ir em dire��o a sul. 832 00:53:23,633 --> 00:53:24,700 JACK HAFFEMAN FUZILEIROS DOS EUA 833 00:53:26,867 --> 00:53:28,333 No dia um de dezembro, 834 00:53:28,400 --> 00:53:31,133 ap�s quatro longas noites a lutar contra os ataques do inimigo, 835 00:53:32,233 --> 00:53:34,733 os fuzileiros do lado oeste da reserva 836 00:53:34,800 --> 00:53:37,033 come�aram a sua perigosa jornada. 837 00:53:40,600 --> 00:53:42,167 S� havia uma estrada, 838 00:53:42,233 --> 00:53:46,433 um �nico ponto de entrada e sa�da de cada lado da reserva 839 00:53:46,500 --> 00:53:48,800 e para o topo da reserva. 840 00:53:48,867 --> 00:53:50,133 Estrada de terra 841 00:53:50,767 --> 00:53:53,333 flanqueada por colinas dos dois lados. 842 00:53:54,333 --> 00:53:57,233 Um pesadelo completo. 843 00:53:59,133 --> 00:54:00,733 O Mao pensou que 844 00:54:00,800 --> 00:54:02,900 se ele destru�sse a Primeira Divis�o de Fuzileiros, 845 00:54:02,967 --> 00:54:08,133 isto criaria muito medo e d�vida em Washington 846 00:54:08,200 --> 00:54:10,667 e provocaria o fim da guerra. 847 00:54:11,367 --> 00:54:16,233 O seu objetivo n�o era s� castigar a Primeira Divis�o de Fuzileiros, 848 00:54:16,300 --> 00:54:17,733 ou feri-los, 849 00:54:17,800 --> 00:54:20,000 mas aniquil�-los por completo. 850 00:54:24,133 --> 00:54:25,900 O comboio do regimento estava na estrada 851 00:54:25,967 --> 00:54:29,667 e as companhias de atiradores estavam nas colinas a batalhar 852 00:54:30,400 --> 00:54:31,900 e �amos em dire��o ao sul. 853 00:54:31,967 --> 00:54:34,833 Havia disparos nas colinas a toda a hora. 854 00:54:42,800 --> 00:54:45,633 Sub�amos e desc�amos as colinas 855 00:54:45,700 --> 00:54:47,267 porque o inimigo rodeava-nos 856 00:54:47,333 --> 00:54:49,967 e conseguias ouvir as lutas que iam acontecendo em todo o lado. 857 00:54:53,867 --> 00:54:55,900 �amos pela parte elevada 858 00:54:55,967 --> 00:54:58,633 para tentar proteger a estrada onde fosse poss�vel. 859 00:54:58,700 --> 00:55:00,967 E est�vamos a subir uma colina 860 00:55:01,033 --> 00:55:04,400 e o tipo ao meu lado era do Alabama. 861 00:55:05,667 --> 00:55:08,067 Houve uma explos�o entre ele e eu 862 00:55:09,167 --> 00:55:11,300 deitou-me ao ch�o e �s voltas, 863 00:55:11,367 --> 00:55:13,967 mas assim que rodava, ele estava a cair. 864 00:55:14,100 --> 00:55:16,833 Ele tinha a m�o assim e esguichava sangue. 865 00:55:16,900 --> 00:55:19,067 Parece que a cara dele foi arrancada. 866 00:55:32,633 --> 00:55:35,133 Primeira Divis�o de Fuzileiros s� tinham uma vantagem clara 867 00:55:35,200 --> 00:55:36,467 na sua luta a sul. 868 00:55:36,900 --> 00:55:39,267 Os EUA ainda controlavam os c�us. 869 00:55:40,600 --> 00:55:43,967 A For�a A�rea e os pilotos do aer�dromo ali perto de Yonpo 870 00:55:44,033 --> 00:55:47,400 e os pilotos da Marinha dos porta-avi�es no mar do Jap�o 871 00:55:47,467 --> 00:55:50,600 eram r�pidos a responder �s chamadas feitas do ch�o. 872 00:55:51,633 --> 00:55:54,600 A nossa fun��o era tentar manter os n�meros baixos 873 00:55:54,667 --> 00:55:55,933 para que os chineses 874 00:55:56,367 --> 00:55:59,033 n�o varressem os fuzileiros aos molhos. 875 00:55:59,100 --> 00:56:00,100 LYLE BRADLEY FUZILEIROS DOS EUA 876 00:56:04,367 --> 00:56:08,300 T�nhamos m�ltiplas miss�es por dia. 877 00:56:11,433 --> 00:56:13,300 T�nhamos de estar muito concentrados. 878 00:56:13,367 --> 00:56:15,567 Os picos das montanhas estavam por todo o lado, 879 00:56:17,500 --> 00:56:20,467 mais o facto de termos mau tempo. 880 00:56:26,200 --> 00:56:29,000 Se o sol aparecesse, trazia os avi�es. 881 00:56:29,067 --> 00:56:30,933 Sem sol, nada de avi�es. 882 00:56:31,300 --> 00:56:33,833 E quando n�o h� avi�es, os chineses ca�am em cima de n�s. 883 00:56:40,700 --> 00:56:44,300 � a grande quest�o da opera��o da reserva de Chosin. 884 00:56:44,367 --> 00:56:46,733 Demos muito apoio e de perto 885 00:56:48,133 --> 00:56:51,533 e quando digo perto, era mesmo. 886 00:56:55,633 --> 00:56:57,233 Por vezes, era t�o baixo 887 00:56:57,300 --> 00:57:00,633 que dava para ver a cara do piloto 888 00:57:00,700 --> 00:57:05,267 pela janela do avi�o. 889 00:57:05,333 --> 00:57:06,800 Era fant�stico, 890 00:57:06,867 --> 00:57:09,967 a coragem daqueles tipos em descer assim. 891 00:57:20,333 --> 00:57:23,800 As coisas que v�amos era napalm. 892 00:57:24,000 --> 00:57:26,067 � gasolina em gelificada. 893 00:57:41,633 --> 00:57:44,633 O napalm era uma coisa nova. 894 00:57:44,900 --> 00:57:47,633 Era uma coisa muito potente. 895 00:57:48,567 --> 00:57:52,133 Quando aquilo explodia, abrangia uma �rea grande 896 00:57:52,200 --> 00:57:54,533 e podia causar muitos danos. 897 00:57:57,000 --> 00:57:59,667 Caminhavas por uma �rea 898 00:57:59,733 --> 00:58:02,267 onde o napalm tinha atingido o inimigo 899 00:58:02,333 --> 00:58:04,200 e os corpos estavam queimados. 900 00:58:07,567 --> 00:58:09,400 A pele desfazia-se 901 00:58:09,467 --> 00:58:11,500 e dava para ver o fato amarelo. 902 00:58:14,467 --> 00:58:19,300 E havia cheiros que at� hoje n�o me esque�o. 903 00:58:29,300 --> 00:58:32,067 As unidades do ex�rcito a este da reserva de Chosin 904 00:58:32,133 --> 00:58:34,067 ainda se sentiam esquecidas. 905 00:58:38,300 --> 00:58:41,167 Eles estavam a aguentar-se contra uma for�a chinesa 906 00:58:41,233 --> 00:58:43,900 que era mais numerosa � raz�o de dez para um. 907 00:58:47,067 --> 00:58:49,800 Os mortos e feridos aumentavam todos os dias. 908 00:58:50,367 --> 00:58:52,033 Os mantimentos diminu�am. 909 00:58:55,133 --> 00:58:58,500 E n�o se sabia de nada do General Smith em Hagaru. 910 00:59:01,000 --> 00:59:04,500 O Tenente-Coronel Faith, ele disse, "Tenho estes feridos todos 911 00:59:04,567 --> 00:59:07,100 e n�o tenho ordens para a retirada". 912 00:59:08,733 --> 00:59:10,333 Ent�o ele decide-se. 913 00:59:10,400 --> 00:59:12,233 "Vamos sair daqui. 914 00:59:12,300 --> 00:59:15,100 Vamos tentar voltar para Hagaru". 915 00:59:17,800 --> 00:59:22,533 Sab�amos que a nossa companhia de tanques tinha estado em Hudong-ni. 916 00:59:22,600 --> 00:59:23,567 RESERVA DE CHOSIN HUDONG-NI 917 00:59:23,633 --> 00:59:26,500 E esper�vamos que talvez nos pud�ssemos juntar aos tanques 918 00:59:26,567 --> 00:59:28,033 com o poder de fogo deles, 919 00:59:28,567 --> 00:59:32,267 ent�o a�, ser�amos escoltados em seguran�a 920 00:59:32,333 --> 00:59:34,267 para os fuzileiros em Hagaru-ri. 921 00:59:35,933 --> 00:59:39,000 Assim que tiv�ssemos os tanques, t�nhamos conseguido. 922 00:59:39,067 --> 00:59:40,633 �amos para casa em liberdade. 923 00:59:40,700 --> 00:59:43,600 T�nhamos mantimentos l�. 924 00:59:45,500 --> 00:59:51,933 T�nhamos 400 a 450 feridos que tinham de ir de cami�o 925 00:59:54,467 --> 00:59:58,933 e a �nica forma de os carregar era p�-los uns em cima dos outros. 926 00:59:59,800 --> 01:00:03,967 T�nhamos camadas de feridos nos cami�es. 927 01:00:06,833 --> 01:00:08,667 Os mortos tinham de ficar. 928 01:00:09,667 --> 01:00:13,633 T�nhamos de os p�r em pilha e deix�-los l�. 929 01:00:15,000 --> 01:00:19,433 T�nhamos de os despir 930 01:00:19,900 --> 01:00:24,600 para dar aos feridos nos cami�es. 931 01:00:27,333 --> 01:00:31,200 E tamb�m procur�vamos por muni��o, 932 01:00:31,633 --> 01:00:33,800 t�nhamos poucas. 933 01:00:35,500 --> 01:00:38,400 Era grotesco, era mesmo. 934 01:00:38,933 --> 01:00:40,400 Horr�vel. 935 01:00:40,467 --> 01:00:42,100 Um pesadelo. 936 01:00:55,333 --> 01:00:58,433 �s 13 horas da tarde do dia um de dezembro, 937 01:00:58,500 --> 01:01:01,433 os soldados do Faith come�aram a ir para sul. 938 01:01:01,833 --> 01:01:03,000 Ao in�cio foram aclamados 939 01:01:03,333 --> 01:01:06,500 ao ouvir o som dos avi�es em cima. 940 01:01:08,433 --> 01:01:13,100 Os avi�es dos fuzileiros atiraram napalm aos chineses na estrada 941 01:01:13,167 --> 01:01:15,867 na frente da nossa coluna. 942 01:01:17,367 --> 01:01:21,733 Mas um deles funcionava mal e atirou o napalm mais cedo. 943 01:01:25,867 --> 01:01:29,067 E caiu nas nossas tropas. 944 01:01:32,867 --> 01:01:35,567 Houve uma explos�o de fogo 945 01:01:35,633 --> 01:01:38,667 e muitos dos que estavam na frente 946 01:01:38,733 --> 01:01:40,100 n�o voltaram. 947 01:01:46,100 --> 01:01:47,567 As nossas tropas separaram-se 948 01:01:47,633 --> 01:01:51,533 ao tentar apagar os soldados em chamas. 949 01:01:54,333 --> 01:01:57,000 Foi desconcertante, para dizer o m�nimo. 950 01:02:01,667 --> 01:02:04,233 And�mos cerca de um quil�metro na estrada e l� estava a ponte. 951 01:02:04,300 --> 01:02:05,600 A ponte estava destru�da. 952 01:02:07,000 --> 01:02:09,133 Est�vamos a perder tempo. 953 01:02:10,167 --> 01:02:13,033 S� and�mos uns tr�s quil�metros. 954 01:02:13,733 --> 01:02:15,633 O meu instinto era 955 01:02:15,700 --> 01:02:17,400 que n�o havia forma de sair dali. 956 01:02:17,467 --> 01:02:18,600 N�o havia hip�teses. 957 01:02:23,000 --> 01:02:26,133 Est�vamos condenados a seguir a estrada 958 01:02:26,200 --> 01:02:29,300 porque era a �nica forma de salvar os feridos. 959 01:02:31,000 --> 01:02:34,367 Pod�amos nos salvar ao abandonar o comboio, 960 01:02:34,700 --> 01:02:37,367 mas para mim isso seria cobardia. 961 01:02:38,200 --> 01:02:39,867 Est�vamos moralmente unidos. 962 01:02:44,533 --> 01:02:46,700 Fomos at� � colina 1221 963 01:02:46,767 --> 01:02:49,433 e outro cami�o tinha ca�do na valeta 964 01:02:50,467 --> 01:02:53,633 e o nosso condutor parou atr�s dele, desligou o cami�o, 965 01:02:54,000 --> 01:02:56,433 saiu e desapareceu. 966 01:02:58,633 --> 01:03:03,067 N�o sei se o cami�o funcionava ou porque � que o fez, 967 01:03:04,133 --> 01:03:08,700 mas aqueles cami�es ficaram ali cheios de feridos. 968 01:03:11,967 --> 01:03:13,967 Foi onde eu fui capturado. 969 01:03:17,233 --> 01:03:20,967 Todos os soldados ali que ainda estavam vivos 970 01:03:21,033 --> 01:03:23,333 tornaram-se prisioneiros de guerra. 971 01:03:24,100 --> 01:03:27,233 Mas o resto do comboio passou. 972 01:03:28,567 --> 01:03:33,467 Fomos at� onde esper�vamos ver os tanques, 973 01:03:33,533 --> 01:03:35,000 mas s� para ver que eles n�o estavam l�. 974 01:03:39,200 --> 01:03:41,167 As nossas esperan�as estavam em baixo. 975 01:03:44,067 --> 01:03:46,467 Pens�vamos que est�vamos quase l�. 976 01:03:46,800 --> 01:03:48,400 Tipo, "Est� quase". 977 01:03:48,667 --> 01:03:51,700 Eles disseram, "Desculpem, mas ainda falta muito. 978 01:03:51,767 --> 01:03:53,300 Ainda t�m mais cerda de dez quil�metros para fazer". 979 01:03:57,000 --> 01:04:00,400 Est�vamos por nossa conta e foi quando tudo desabou. 980 01:04:11,500 --> 01:04:15,600 Voei pela reserva do lado este. 981 01:04:16,367 --> 01:04:19,400 Conseguia cada manobra no ch�o. 982 01:04:20,433 --> 01:04:24,233 Os chineses estavam a descer os penhascos 983 01:04:25,967 --> 01:04:30,200 e a atacar o ex�rcito na estrada. 984 01:04:32,833 --> 01:04:36,733 E vi-os a serem dominados. 985 01:04:41,700 --> 01:04:45,067 Estive na Segunda Guerra Mundial, vi todos os tipos de batalhas, 986 01:04:45,133 --> 01:04:50,167 mas nunca vi for�as americanas a serem destru�das assim. 987 01:04:54,333 --> 01:04:56,500 Vimos um cami�o a arder 988 01:04:56,567 --> 01:04:59,800 onde os feridos, com as roupas a arder, 989 01:05:00,100 --> 01:05:02,000 a gritar de agonia. 990 01:05:03,867 --> 01:05:06,833 Nunca me senti t�o desesperado na minha vida 991 01:05:07,033 --> 01:05:10,233 e n�o podia fazer nada. 992 01:05:13,433 --> 01:05:17,033 Muitos de n�s j� tinham calculado a situa��o, 993 01:05:18,700 --> 01:05:21,567 diziam, "Fizemos tudo o que pod�amos." 994 01:05:21,633 --> 01:05:24,233 Era quase cada um por si, a dada altura. 995 01:05:28,833 --> 01:05:31,467 Ou �ramos capturados 996 01:05:31,533 --> 01:05:35,000 ou tent�vamos salvar os homens que estavam connosco 997 01:05:35,267 --> 01:05:38,033 e sair da reserva. 998 01:05:40,200 --> 01:05:43,100 Tivemos uma aventura e tanto no gelo. 999 01:05:44,000 --> 01:05:46,300 Perdi o meu capacete no p�nico. 1000 01:05:46,433 --> 01:05:51,300 Perdi o meu compasso do meu cinto 1001 01:05:51,367 --> 01:05:53,700 e ca� v�rias vezes. 1002 01:05:55,200 --> 01:05:58,500 A minha coxa ferida estava a matar-me. 1003 01:06:00,633 --> 01:06:03,800 Disse a um dos camaradas, "Deixa-me aqui. 1004 01:06:03,867 --> 01:06:05,233 N�o consigo mais. 1005 01:06:05,300 --> 01:06:06,633 Estou de rastos". 1006 01:06:26,100 --> 01:06:29,300 Recebemos uma chamada, "Doutor, limpe o deque. 1007 01:06:29,367 --> 01:06:32,433 Temos muitas casualidades a chegar". 1008 01:06:34,600 --> 01:06:39,933 E chegaram, num per�odo de tr�s dias, 1009 01:06:40,033 --> 01:06:43,833 muitos feridos do ex�rcito. 1010 01:06:46,400 --> 01:06:49,533 E muitos deles estiveram no gelo 1011 01:06:49,600 --> 01:06:52,100 durante dois ou tr�s dias. 1012 01:06:52,167 --> 01:06:57,100 Quando chegaram estes homens estavam gelados, literalmente. 1013 01:07:04,800 --> 01:07:08,400 Dos 2500 soldados, o que t�nhamos, 1014 01:07:10,433 --> 01:07:15,000 acho que 358 voltaram 1015 01:07:15,067 --> 01:07:16,767 e estavam prontos para combater. 1016 01:07:18,667 --> 01:07:21,067 � uma percentagem enorme de baixas. 1017 01:07:29,000 --> 01:07:32,767 Quando, finalmente, cheg�mos a Hagaru-ri, 1018 01:07:35,367 --> 01:07:37,467 parec�amos mortos-vivos 1019 01:07:38,333 --> 01:07:41,900 por termos sido negligenciados durante cinco dias. 1020 01:07:55,900 --> 01:07:59,233 Assim que o ex�rcito chegou a Hagaru, 1021 01:07:59,667 --> 01:08:03,333 o comboio de retirada dos fuzileiros a oeste da reserva parou 1022 01:08:03,400 --> 01:08:05,067 a cerca de dez quil�metros de dist�ncia. 1023 01:08:06,267 --> 01:08:09,100 Eles resgataram o que sobrava da �nica companhia de infantaria 1024 01:08:09,167 --> 01:08:11,933 que estavam a segurar a passagem na estrada 1025 01:08:12,000 --> 01:08:14,167 nos �ltimos cinco dias. 1026 01:08:17,300 --> 01:08:20,400 Menos de metade dos homens nessa passagem estavam prontos a combater. 1027 01:08:21,400 --> 01:08:24,967 Quase todos sofriam de queimaduras do gelo e fome corrosiva. 1028 01:08:27,567 --> 01:08:30,700 Os corpos mortos dos fuzileiros eram empilhados, congelados, 1029 01:08:30,900 --> 01:08:32,333 entre as tendas de enfermaria. 1030 01:08:34,467 --> 01:08:37,500 E para trazer todos os feridos e mortos que pod�amos, 1031 01:08:38,400 --> 01:08:40,633 isso era apenas uma tradi��o dos fuzileiros. 1032 01:08:41,100 --> 01:08:44,200 Sempre que consegu�ssemos tent�vamos traz�-los. 1033 01:09:00,767 --> 01:09:02,767 Muitos dos feridos conseguiam andar 1034 01:09:02,833 --> 01:09:05,767 e os que n�o podiam vinham nos ve�culos. 1035 01:09:06,767 --> 01:09:10,567 Eram empilhados nos cami�es e nas partes de tr�s dos tanques 1036 01:09:10,633 --> 01:09:13,333 e nas pe�as de artilharia. 1037 01:09:16,500 --> 01:09:18,167 Havia fogo de atiradores 1038 01:09:18,667 --> 01:09:22,833 e andar ao lado deste comboio eram soldados. 1039 01:09:25,367 --> 01:09:27,967 E quando n�o havia disparos, 1040 01:09:28,600 --> 01:09:32,200 rodeavam os jipes, a tentar aquec�-los 1041 01:09:33,500 --> 01:09:37,533 e se o comboio continuasse, t�nhamos de lhes dizer, 1042 01:09:37,600 --> 01:09:39,500 "V�o ter de caminhar outra vez." 1043 01:09:40,567 --> 01:09:43,300 E esses pobres coitados tinham dormido dez ou 15 minutos 1044 01:09:43,367 --> 01:09:44,800 e estavam de p� outra vez. 1045 01:09:50,933 --> 01:09:54,867 N�o t�nhamos dormido nada, por isso, adormecias a caminhar. 1046 01:09:56,000 --> 01:09:58,800 E n�o havia comida e nem �gua. 1047 01:10:03,367 --> 01:10:07,100 Est�vamos aturdidos porque est�vamos desgastados. 1048 01:10:08,133 --> 01:10:09,933 Completamente exaustos. 1049 01:10:18,500 --> 01:10:21,567 Os chineses estavam constantemente a colocar bloqueios na estrada. 1050 01:10:22,333 --> 01:10:24,800 Troncos e pedras. 1051 01:10:25,033 --> 01:10:28,167 Tudo para abrandar o comboio para o poder atacar. 1052 01:10:31,733 --> 01:10:35,167 Cada volta e reviravolta a caminho do sul, 1053 01:10:35,233 --> 01:10:36,967 eles encontravam alguma coisa. 1054 01:10:40,533 --> 01:10:42,333 Est�vamos na estrada l� 1055 01:10:42,400 --> 01:10:45,100 e uma coluna inteira parava. 1056 01:10:46,767 --> 01:10:49,700 Eu dizia, "Porque � que par�mos?" 1057 01:10:49,767 --> 01:10:52,500 Ele disse, "Temos prisioneiros, na estrada toda." 1058 01:10:53,633 --> 01:10:58,333 Ent�o, avancei e mesmo ali, passei-me. 1059 01:10:58,833 --> 01:11:00,667 Vejo estes prisioneiros. 1060 01:11:01,733 --> 01:11:03,300 Estavam condenados. Feitos. 1061 01:11:03,367 --> 01:11:05,467 Foram mortos e eu n�o percebi. 1062 01:11:05,533 --> 01:11:07,667 Peguei na minha M1, e na baioneta 1063 01:11:07,733 --> 01:11:09,900 e comecei a acertar-lhes. 1064 01:11:09,967 --> 01:11:11,967 "Saiam da estrada, 1065 01:11:12,033 --> 01:11:14,467 saiam da frente!" 1066 01:11:14,533 --> 01:11:16,033 E eles rolavam 1067 01:11:16,100 --> 01:11:19,333 e n�o tinham pernas, bra�os, 1068 01:11:19,400 --> 01:11:21,333 os corpos despeda�ados, 1069 01:11:21,400 --> 01:11:24,100 os p�s pretos do gelo. 1070 01:11:24,167 --> 01:11:26,567 E disse para mim, "O que est�s a fazer? 1071 01:11:26,633 --> 01:11:27,800 Est�s louco". 1072 01:11:34,067 --> 01:11:35,967 N�o �s a mesma pessoa. 1073 01:11:37,433 --> 01:11:39,233 �s uma pessoa diferente. 1074 01:11:41,033 --> 01:11:44,200 �s algo que nunca julgaste vir a ser. 1075 01:11:54,867 --> 01:11:58,700 Os homens dentro da guarni��o de Hagaru ouviram os cami�es 1076 01:11:58,767 --> 01:12:02,300 antes das sete da manh� do dia tr�s de dezembro, 1077 01:12:02,367 --> 01:12:05,233 o fim da primeira semana da batalha. 1078 01:12:05,833 --> 01:12:06,833 E depois viram as luzes 1079 01:12:06,900 --> 01:12:09,633 do comboio dos fuzileiros de Yudam-ni 1080 01:12:10,000 --> 01:12:12,933 a vir do ponto mais a nordeste do per�metro. 1081 01:12:17,167 --> 01:12:18,533 Assim que cheg�mos �s linhas, 1082 01:12:18,600 --> 01:12:21,533 sab�amos que est�vamos a entrar em Hagaru-ri. 1083 01:12:22,500 --> 01:12:26,300 Algu�m disse, "Um, dois, esquerdo!" 1084 01:12:26,367 --> 01:12:28,467 E come��mos a marchar. 1085 01:12:28,533 --> 01:12:30,267 Ouvia-se o bater das botas, 1086 01:12:30,333 --> 01:12:31,900 o bater da marcha era aleat�rio 1087 01:12:31,967 --> 01:12:33,867 e depois era um som �nico". 1088 01:12:33,933 --> 01:12:35,067 Estavam a acertar o passo. 1089 01:12:35,133 --> 01:12:36,033 Est�vamos a marchar. 1090 01:12:43,567 --> 01:12:45,733 March�mos at� Hagaru, 1091 01:12:45,800 --> 01:12:49,633 o som dos p�s a bater no gelo. 1092 01:12:51,900 --> 01:12:53,600 Algu�m que nos via disse, 1093 01:12:53,833 --> 01:12:57,500 "Olhem para estes malditos, estes magn�ficos malditos." 1094 01:13:10,033 --> 01:13:11,533 Algu�m come�ou a cantar 1095 01:13:11,800 --> 01:13:13,233 o hino dos fuzileiros. 1096 01:13:13,300 --> 01:13:14,767 N�o conseguia acreditar. 1097 01:13:14,833 --> 01:13:17,433 Estavam a cantar o hino e est�vamos a passar as linhas 1098 01:13:17,500 --> 01:13:22,433 e algu�m deu-me um cantil cheio de caf� quente 1099 01:13:23,800 --> 01:13:27,767 e um pacote de bolachas e sentei-me na neve 1100 01:13:28,233 --> 01:13:31,300 e se calhar foi a melhor refei��o da minha vida. 1101 01:13:43,600 --> 01:13:45,800 Nessa noite, dormi no meu saco-cama 1102 01:13:45,867 --> 01:13:48,067 na palha dentro de uma tenda. 1103 01:13:48,133 --> 01:13:50,933 Era muito luxuoso. 1104 01:13:59,433 --> 01:14:02,367 Depois dos regimentos dos fuzileiros regressarem 1105 01:14:02,433 --> 01:14:05,133 do oeste da reserva e ali ficaram, 1106 01:14:05,933 --> 01:14:08,200 havia l� muitos correspondentes tamb�m. 1107 01:14:09,033 --> 01:14:11,433 A Time Magazine, a Life. 1108 01:14:12,333 --> 01:14:16,000 Eles disseram, "General, n�o faz do tipo dos fuzileiros, desistirem." 1109 01:14:16,633 --> 01:14:17,800 O General Smith disse-lhes, "Retirar? 1110 01:14:17,867 --> 01:14:20,833 Estamos s� a avan�ar para a retaguarda". 1111 01:14:24,733 --> 01:14:28,767 O Smith enervou-se com a no��o de isto ser uma retirada. 1112 01:14:29,200 --> 01:14:31,767 N�o havia frente, n�o houve retirada. 1113 01:14:31,967 --> 01:14:33,933 Ele estava rodeado por todos os lados 1114 01:14:34,000 --> 01:14:38,833 e qualquer movimento em qualquer dire��o era na verdade um ataque. 1115 01:14:43,500 --> 01:14:46,667 Quando o General Smith insistiu que estes homens n�o estavam a retirarem-se, 1116 01:14:46,733 --> 01:14:48,733 mas "a atacar noutra dire��o", 1117 01:14:49,267 --> 01:14:51,300 pelo menos uma jornalista no acampamento 1118 01:14:51,367 --> 01:14:54,667 suspeitou que havia aqui uma grande preocupa��o. 1119 01:14:55,867 --> 01:14:58,300 "Quando olhei para os homens", ela escreveu, 1120 01:14:58,367 --> 01:15:01,033 "Pensei se eles teriam a for�a 1121 01:15:01,100 --> 01:15:02,600 para dar o murro final". 1122 01:15:07,933 --> 01:15:11,067 N�o me lembro de ter comido em Hagaru. 1123 01:15:13,433 --> 01:15:15,567 Tudo era escasso. 1124 01:15:18,700 --> 01:15:21,033 A pior parte eram as botas, 1125 01:15:21,100 --> 01:15:24,700 de pl�stico que vinham at� meio do joelho. 1126 01:15:25,267 --> 01:15:27,533 A parte debaixo era de borracha 1127 01:15:28,300 --> 01:15:32,033 e desde que estivesses a andar estava tudo bem. 1128 01:15:32,433 --> 01:15:35,267 Mas ao subir as colinas, 1129 01:15:35,333 --> 01:15:39,633 as meias ficavam molhadas pelo suor 1130 01:15:40,033 --> 01:15:43,000 e depois n�o havia forma de trocar de meias, 1131 01:15:43,800 --> 01:15:46,533 se estivesses deitado na neve toda a noite 1132 01:15:46,600 --> 01:15:48,100 os teus p�s congelavam. 1133 01:15:50,767 --> 01:15:52,700 As botas tinham uma palmilha 1134 01:15:52,767 --> 01:15:54,433 de cerca de um cent�metro e meio de espessura 1135 01:15:54,500 --> 01:15:57,167 que era suposto absorver a transpira��o. 1136 01:15:57,233 --> 01:16:03,833 Ao inv�s, a palmilha congelava e era como andar no gelo. 1137 01:16:05,733 --> 01:16:06,967 Eu estava a descongelar, creio, 1138 01:16:07,033 --> 01:16:12,233 porque eles deram-me um caf� e morfina. 1139 01:16:12,467 --> 01:16:15,800 Mas tiraram-me as botas 1140 01:16:15,867 --> 01:16:18,100 e depois vi que os meus dedos estavam pretos 1141 01:16:19,433 --> 01:16:22,400 e passei-me. 1142 01:16:23,867 --> 01:16:26,833 Queria chorar, n�o o fiz, mas queria. 1143 01:16:26,900 --> 01:16:29,033 Disse uns palavr�es. 1144 01:16:29,800 --> 01:16:32,433 Algu�m se aproximou e disse, "Para com isso. 1145 01:16:32,500 --> 01:16:34,500 Porta-te direito. Como um fuzileiro". 1146 01:16:34,567 --> 01:16:36,900 Por isso, calei-me. 1147 01:16:39,533 --> 01:16:42,400 A minha bota estava congelada, por isso tiveram de a cortar 1148 01:16:43,067 --> 01:16:46,067 e parte dos meus dedos sa�ram com a bota. 1149 01:16:47,467 --> 01:16:49,333 E quando tiraram a bota, 1150 01:16:49,700 --> 01:16:51,233 todos os dedos tinham desaparecido. 1151 01:16:51,300 --> 01:16:52,800 A ponta dos meus dedos, foram-se. 1152 01:16:52,867 --> 01:16:55,233 O dedo grande, o pequeno e todos eles. 1153 01:16:55,300 --> 01:16:59,433 E dois deles foram encontrados dentro da bota. 1154 01:17:18,333 --> 01:17:23,767 Um dos milagres de Hagaru e a Batalha de Chosin 1155 01:17:23,900 --> 01:17:25,633 � que eles tiraram de l� 1156 01:17:25,700 --> 01:17:30,700 4500 feridos em v�rios C-47. 1157 01:17:33,467 --> 01:17:35,100 � quase imposs�vel. 1158 01:17:49,300 --> 01:17:54,400 Um m�dico tinha de se certificar que o paciente tinha mesmo de voar. 1159 01:17:55,067 --> 01:17:58,900 O papel do m�dico era dividir aqueles 1160 01:17:58,967 --> 01:18:01,833 que tinham de ser enviados para o avi�o 1161 01:18:02,600 --> 01:18:06,733 e aqueles que tinham de ir de cami�o. 1162 01:18:09,567 --> 01:18:14,200 Lembro-me bem de um homem sem uma parte do cr�nio 1163 01:18:14,500 --> 01:18:16,400 e com o c�rebro de fora. 1164 01:18:18,500 --> 01:18:23,867 Se estiv�ssemos na Coreia do Sul ou noutra circunst�ncia, 1165 01:18:23,933 --> 01:18:26,167 ele teria sido levado ao hospital 1166 01:18:26,767 --> 01:18:32,300 e, sim, ele ficaria gravemente lesionado, mas podia sobreviver. 1167 01:18:33,133 --> 01:18:36,967 Eis outro homem que tinha uma ferida no peito, 1168 01:18:37,033 --> 01:18:40,067 levou com uma bala no peito 1169 01:18:40,533 --> 01:18:42,767 e o ar entrava e saia por ali. 1170 01:18:43,567 --> 01:18:46,467 Mas sab�amos que esse homem sobreviveria 1171 01:18:46,533 --> 01:18:52,233 se o lev�ssemos para o Jap�o, ele iria. 1172 01:18:52,300 --> 01:18:55,700 Estava um homem a vestir outro 1173 01:18:55,767 --> 01:19:00,267 a dar-lhe morfina para as dores e a p�-lo de lado. 1174 01:19:01,933 --> 01:19:07,867 E � um pensamento m�rbido que o pus�ssemos de lado, mas era assim. 1175 01:19:07,933 --> 01:19:09,167 Era o que faz�amos. 1176 01:19:14,700 --> 01:19:19,533 Deve ter havido uns 20 de n�s, talvez uns 30 de n�s a bordo 1177 01:19:21,333 --> 01:19:24,100 e vo�mos durante uma hora e meia, talvez duas 1178 01:19:24,167 --> 01:19:27,033 de Hagaru at� ao Jap�o. 1179 01:19:28,100 --> 01:19:29,933 E quando cheguei ao Jap�o, a� senti, 1180 01:19:30,000 --> 01:19:33,500 "Estou fora da zona de guerra", 1181 01:19:33,567 --> 01:19:37,867 e, "Vou ficar bem". 1182 01:19:48,400 --> 01:19:52,033 A evacua��o pelo ar terminou enquanto os fuzileiros se preparavam 1183 01:19:52,100 --> 01:19:54,900 para abandonar Hagaru e d�-la aos chineses. 1184 01:19:56,433 --> 01:19:58,100 O �ltimo voo tinha espa�o suficiente 1185 01:19:58,167 --> 01:20:00,600 para levar as cartas dos fuzileiros 1186 01:20:00,667 --> 01:20:02,733 para os ansiosos parentes em casa 1187 01:20:03,667 --> 01:20:07,800 e para levar uma m�o-cheia de cad�veres com os feridos. 1188 01:20:07,867 --> 01:20:09,900 FUZILEIROS DOS EUA 1189 01:20:09,967 --> 01:20:11,367 Mas a quest�o permaneceu. 1190 01:20:12,333 --> 01:20:17,500 Quantas das dez mil tropas ainda em Hagaru sairiam de l� com vida? 1191 01:20:40,733 --> 01:20:43,567 Enquanto os fuzileiros em Hagaru se preparavam para a pr�xima batalha 1192 01:20:43,633 --> 01:20:45,433 na sua luta pela sobreviv�ncia, 1193 01:20:45,500 --> 01:20:47,800 o chefe deles estava em Nova Iorque, 1194 01:20:47,867 --> 01:20:51,267 a dar uma nova marca para a estrat�gia da Am�rica na Guerra Fria. 1195 01:20:54,000 --> 01:20:55,500 "O idealismo n�o tem mal", 1196 01:20:55,567 --> 01:20:59,033 disse o Comandante dos fuzileiros disse numa reuni�o da ind�stria da defesa, 1197 01:20:59,400 --> 01:21:02,533 "mas se vamos assumir a lideran�a de um mundo livre, 1198 01:21:02,600 --> 01:21:05,733 temos de armar as nossas for�as para fazer ver a nossa vontade 1199 01:21:05,800 --> 01:21:08,133 sempre que os nossos interesses sejam amea�ados". 1200 01:21:10,100 --> 01:21:13,800 No Departamento de Estado e no da Defesa, 1201 01:21:13,867 --> 01:21:17,633 o que estavam a falar era de fazer os EUA 1202 01:21:17,700 --> 01:21:22,133 essencialmente, para sempre, os pol�cias do mundo. 1203 01:21:22,200 --> 01:21:23,233 TRUMAN AVISA QUE O MUNDO LIVRE DEVE ARMAR-SE CONTRA A AMEA�A RUSSA 1204 01:21:23,300 --> 01:21:26,500 Sempre que o comunismo se mostrasse, 1205 01:21:26,567 --> 01:21:29,433 t�nhamos de estar prontos para atacar. 1206 01:21:30,467 --> 01:21:34,733 O Presidente Truman estava a preparar para declarar estado de emerg�ncia nacional 1207 01:21:34,800 --> 01:21:37,800 para galvanizar o pa�s no esfor�o para enfrentar 1208 01:21:37,867 --> 01:21:40,600 o que chamamos "o comunismo imperial". 1209 01:21:40,700 --> 01:21:42,267 PREPARA��O PARA GUERRA TOTAL ALIADOS DESISTEM DE WONJU, OSAN 1210 01:21:42,433 --> 01:21:46,067 "Temos de nos fortalecer e r�pido", disse Truman aos conselheiros, 1211 01:21:46,733 --> 01:21:50,767 mesmo que tenhamos de abdicar das televis�es e frigor�ficos. 1212 01:21:50,833 --> 01:21:52,467 TRUMAN - GRANDE PREPARA��O PARA AS FOR�AS ARMADAS 1213 01:21:52,533 --> 01:21:53,600 O PRESIDENTE DIZ QUE AS BOMBAS SER�O USADAS SE NECESS�RIO PARA A SEGURAN�A 1214 01:21:53,667 --> 01:21:55,233 O que a crise de dezembro de 1950 fez 1215 01:21:55,300 --> 01:21:57,767 foi convencer o povo americano... 1216 01:21:57,833 --> 01:21:58,767 MOBILIZA��O A GRANDE ESCALA GANHA FAVOR 1217 01:21:58,833 --> 01:22:01,633 ... que eles tinham que gastar muito dinheiro e fazer mais sacrif�cios 1218 01:22:01,767 --> 01:22:04,733 numa Guerra Fria que ficara quente na Coreia 1219 01:22:04,800 --> 01:22:07,333 e pode aquecer noutro s�tio qualquer. 1220 01:22:07,567 --> 01:22:09,600 E em resultado disso, 1221 01:22:09,667 --> 01:22:13,033 tivemos mudan�as fundamentais na Am�rica. 1222 01:22:16,967 --> 01:22:19,400 Aquilo construiu o estado de seguran�a nacional, 1223 01:22:19,733 --> 01:22:23,700 construiu bases militares no estrangeiro, um ex�rcito longo e sempre ativo 1224 01:22:23,767 --> 01:22:25,733 pela primeira vez na hist�ria americana. 1225 01:22:28,533 --> 01:22:31,933 E tudo isso � resultado de dezembro de 1950 1226 01:22:32,000 --> 01:22:33,767 cortesia da interven��o chinesa. 1227 01:22:41,300 --> 01:22:43,067 Na manh� do dia sete de dezembro, 1228 01:22:43,667 --> 01:22:46,833 assim que se desmantela o acampamento de Hagaru, 1229 01:22:46,900 --> 01:22:50,733 se destr�i os mantimentos e equipamentos que n�o cabem nos cami�es, 1230 01:22:50,867 --> 01:22:54,133 as unidades de lideran�a dos fuzileiros j� estavam no pr�ximo desafio. 1231 01:22:58,333 --> 01:23:02,367 Quando sa�mos de Hagaru-ri e fomos para Koto-ri, 1232 01:23:02,867 --> 01:23:05,667 havia chineses por todo o lado na montanha. 1233 01:23:06,300 --> 01:23:07,667 E eu estava ali 1234 01:23:08,233 --> 01:23:11,100 atr�s do atrelado do jipe, que estava carregado at� cima 1235 01:23:11,367 --> 01:23:14,533 e estava ali a dispara a minha arma. 1236 01:23:14,933 --> 01:23:16,967 E o tipo ao meu lado foi atingido e caiu. 1237 01:23:22,067 --> 01:23:25,633 Uma das piores coisas � estar nas linhas 1238 01:23:25,700 --> 01:23:28,600 e um dos teus camaradas � morto. 1239 01:23:30,000 --> 01:23:32,900 E nos seu �ltimo suspiro ele chama pela m�e. 1240 01:23:33,933 --> 01:23:38,967 E nada � mais triste e desolador do que ouvir isso. 1241 01:23:45,933 --> 01:23:48,733 Um dos mitos � que os homens n�o choram 1242 01:23:49,833 --> 01:23:51,700 e � uma treta. 1243 01:23:52,867 --> 01:23:56,867 Eu vi homens a chorar, especialmente, quando os amigos eram atingidos. 1244 01:23:57,867 --> 01:24:00,467 Quando tens dores, choras. 1245 01:24:06,400 --> 01:24:08,733 Tens um sentimento de isola��o. 1246 01:24:10,167 --> 01:24:14,600 Nunca eras muito amigo de outro fuzileiro 1247 01:24:15,033 --> 01:24:18,300 porque a morte de um amigo 1248 01:24:18,433 --> 01:24:20,700 seria devastador. 1249 01:24:30,467 --> 01:24:31,400 E de repente, 1250 01:24:31,467 --> 01:24:35,333 sai uma metralhadora de um bunker. 1251 01:24:37,733 --> 01:24:39,667 E este fuzileiro e eu 1252 01:24:39,733 --> 01:24:44,267 rastejamos pelo lado da colina para o bunker e atir�mos granadas. 1253 01:24:47,833 --> 01:24:51,033 Um tipo, estava ali sentado, com uma metralhadora 1254 01:24:52,200 --> 01:24:55,600 e uma granada caiu-lhe entre as pernas 1255 01:24:55,667 --> 01:24:58,267 e explodiu-lhe as pernas 1256 01:24:58,900 --> 01:25:02,100 e o seu est�mago estava de fora, mas ele ainda estava vivo. 1257 01:25:02,667 --> 01:25:05,567 E continuou a falar comigo em chin�s. 1258 01:25:09,967 --> 01:25:12,867 Disse ao oficial que estava atr�s de n�s, 1259 01:25:13,967 --> 01:25:15,900 "Deix�mos um vivo." 1260 01:25:15,967 --> 01:25:17,233 E ele diz, 1261 01:25:17,300 --> 01:25:19,767 "Tu sabes o que eles nos fizeram na Colina Este." 1262 01:25:22,700 --> 01:25:25,867 Mas quando ele falava comigo, estava a falar da fam�lia dele? 1263 01:25:25,933 --> 01:25:29,300 Estava a implorar-me para o matar? 1264 01:25:30,767 --> 01:25:32,100 "Ele estava a tentar salvar-me?" 1265 01:25:32,167 --> 01:25:33,700 Mas ele ia morrer de qualquer maneira. 1266 01:25:33,767 --> 01:25:35,533 Estava todo despeda�ado. 1267 01:25:35,600 --> 01:25:38,533 Com isso, despachei-o. 1268 01:25:46,733 --> 01:25:49,600 �s vezes ainda penso nisso � noite, 1269 01:25:52,767 --> 01:25:55,667 desejando apenas perceber o que ele me dizia. 1270 01:26:04,333 --> 01:26:07,667 N�o � nada mat�-los � dist�ncia. 1271 01:26:10,233 --> 01:26:12,900 � quando olhas o homem nos olhos, isso � diferente. 1272 01:26:26,933 --> 01:26:30,500 O frio n�o deu tr�guas nos nove dias seguintes ao come�o da batalha. 1273 01:26:31,833 --> 01:26:35,033 Algumas noites tinham temperaturas de 30 graus negativos 1274 01:26:35,100 --> 01:26:38,767 e raramente vinha ao zero, mesmo com o sol aberto. 1275 01:26:40,733 --> 01:26:44,567 Mas o Mao ainda insistia que o seu ex�rcito continuasse a sua miss�o, 1276 01:26:44,900 --> 01:26:47,567 fossem quais fossem as baixas nas suas tropas. 1277 01:26:48,033 --> 01:26:50,733 Quase metade dos 60 mil soldados chineses 1278 01:26:50,800 --> 01:26:54,267 que enfrentaram os primeiros fuzileiros estavam mortos ou feridos. 1279 01:27:02,967 --> 01:27:04,567 Quando eles te atacavam, 1280 01:27:05,367 --> 01:27:09,067 especialmente de noite, olhavas para eles como super-humanos. 1281 01:27:11,033 --> 01:27:16,533 Achavas que n�o havia nada que os impedisse. 1282 01:27:21,400 --> 01:27:24,033 Os que queriam se render, 1283 01:27:24,600 --> 01:27:26,167 � apenas o oposto. 1284 01:27:28,133 --> 01:27:31,767 Pareciam perdidos e queriam ajuda 1285 01:27:31,833 --> 01:27:33,267 e estavam cheiros de fome. 1286 01:27:37,733 --> 01:27:40,367 Os chineses eram enviados para a batalha 1287 01:27:40,433 --> 01:27:44,967 sem roupa adequada, sem muni��es, 1288 01:27:45,033 --> 01:27:47,567 sem comida, muitos deles. 1289 01:27:50,000 --> 01:27:53,200 Muitos deles tinham de cuidar de si mesmos 1290 01:27:53,267 --> 01:27:56,467 e muitos outros morreram durante o inverno. 1291 01:28:01,167 --> 01:28:04,000 Estamos a falar de muitas mortes, 1292 01:28:04,067 --> 01:28:08,500 n�o s� mortes da batalha, mas tamb�m pelo frio. 1293 01:28:14,367 --> 01:28:16,733 Nos p�s, tinham sapatilhas. 1294 01:28:17,233 --> 01:28:20,967 Vias um prisioneiro e os p�s dele eram um bloco de gelo. 1295 01:28:23,300 --> 01:28:28,533 Lembro-me de ver um prisioneiro, tinhas as orelhas inchadas, 1296 01:28:28,600 --> 01:28:29,933 como uma batata. 1297 01:28:30,000 --> 01:28:31,200 Parece que algu�m lhe p�s 1298 01:28:31,267 --> 01:28:32,667 uma batata em cada lado da cabe�a 1299 01:28:32,733 --> 01:28:34,533 e que cortaram com a faca. 1300 01:28:34,600 --> 01:28:38,767 Estavam a rebentar por terem estado congeladas. 1301 01:28:44,000 --> 01:28:48,567 Eles sofreram muito, muito mais do que n�s. 1302 01:28:55,667 --> 01:28:57,100 Lembro-me sempre que 1303 01:28:57,167 --> 01:29:01,833 fossem quais fossem as condi��es em que estiv�ssemos, os chineses tamb�m estavam. 1304 01:29:08,267 --> 01:29:10,667 At� hoje, se fosse conhecer 1305 01:29:10,733 --> 01:29:11,967 um soldado chin�s que esteve l�, 1306 01:29:12,033 --> 01:29:13,533 abra�ava-o como um irm�o. 1307 01:29:15,700 --> 01:29:18,700 Porque sei que sofreu tanto quanto eu. 1308 01:29:34,100 --> 01:29:37,033 Na altura que a frente da coluna chegou a Koto-ri, 1309 01:29:37,100 --> 01:29:40,767 os chineses n�o conseguiam atacar de verdade o acampamento 1310 01:29:41,133 --> 01:29:44,700 ou fazer pouco mais do que oferecer resist�ncia na estrada. 1311 01:29:46,167 --> 01:29:48,333 Mas a palavra espalhava-se pelas patentes. 1312 01:29:48,400 --> 01:29:50,600 Outro obst�culo � frente. 1313 01:29:55,067 --> 01:30:00,967 A sul de Koto-ri, a alguns quil�metros h� uma passagem chamada Funchilin 1314 01:30:01,833 --> 01:30:03,367 e h� l� uma ponte 1315 01:30:03,900 --> 01:30:06,067 e os chineses explodiram a ponte. 1316 01:30:18,533 --> 01:30:21,033 T�nhamos de recolocar uma ponte. 1317 01:30:21,267 --> 01:30:23,800 T�nhamos de ter forma de atravessar o vale, 1318 01:30:23,867 --> 01:30:26,167 sen�o n�o ter�amos os nossos ve�culos 1319 01:30:26,233 --> 01:30:28,333 e nem evacuar�amos os nossos feridos. 1320 01:30:33,767 --> 01:30:37,033 Era uma situa��o desesperante. 1321 01:30:38,800 --> 01:30:40,167 Se me lembro bem, 1322 01:30:40,233 --> 01:30:43,367 era um espa�o de sete metros 1323 01:30:43,900 --> 01:30:45,533 e ali est�vamos n�s, com um enorme buraco. 1324 01:30:45,600 --> 01:30:46,733 N�o pod�amos avan�ar. 1325 01:31:16,533 --> 01:31:18,333 Com a coluna parada 1326 01:31:18,400 --> 01:31:21,100 � espera que os engenheiros reparassem a falha, 1327 01:31:21,167 --> 01:31:23,367 veio uma frente do norte. 1328 01:31:23,600 --> 01:31:24,933 As temperaturas baixaram. 1329 01:31:25,500 --> 01:31:29,500 Homens l� insistem que foi aos 50 graus negativos. 1330 01:31:31,300 --> 01:31:33,767 Foi de mau a pior. 1331 01:31:34,167 --> 01:31:35,800 Passaram por tudo o que passaram 1332 01:31:35,867 --> 01:31:38,300 e depois a enfrentar uma frente fria 1333 01:31:38,367 --> 01:31:40,400 com um frio inimagin�vel... 1334 01:31:42,633 --> 01:31:48,067 Quando est�s com muito frio, tens dificuldade em respirar, muito. 1335 01:31:48,700 --> 01:31:49,733 � mesmo frio. 1336 01:31:49,800 --> 01:31:50,867 Estava frio. 1337 01:31:50,933 --> 01:31:52,000 E de que maneira. 1338 01:31:57,533 --> 01:32:03,933 Estava t�o frio que n�o estavas bem nem f�sica nem mentalmente. 1339 01:32:05,933 --> 01:32:10,267 N�o conseguias pensar em nada complicado. 1340 01:32:10,333 --> 01:32:13,567 Podes nem conseguir contar at� dez. 1341 01:32:13,800 --> 01:32:17,967 O c�rebro n�o funciona. 1342 01:32:31,900 --> 01:32:35,033 Um dos truques que aprendi era dormir a sesta 1343 01:32:35,100 --> 01:32:38,067 sentado no capacete, que era redondo em baixo. 1344 01:32:38,400 --> 01:32:41,067 Quando adormecesse, ca�a e acordava. 1345 01:32:41,900 --> 01:32:44,700 Mas antes de adormecer, sentia-me quente 1346 01:32:46,167 --> 01:32:47,633 e em paz completa 1347 01:32:48,600 --> 01:32:52,067 e acho que � isso que se sente antes de morrer congelado. 1348 01:33:00,633 --> 01:33:05,100 Senti, "Como � que vamos sair daqui?" 1349 01:33:07,200 --> 01:33:09,667 Havia o sentimento, eu tive-o, 1350 01:33:09,733 --> 01:33:11,833 "Pode ser aqui. 1351 01:33:12,300 --> 01:33:15,033 Nunca mais vou ver a minha esposa". 1352 01:33:18,733 --> 01:33:21,533 E sentias isso, 1353 01:33:21,667 --> 01:33:25,867 um senso de impot�ncia 1354 01:33:25,933 --> 01:33:27,433 e desespero. 1355 01:33:39,067 --> 01:33:42,967 Em Koto-ri, os comandantes fuzileiros tiveram de fazer escolhas 1356 01:33:43,033 --> 01:33:46,433 sobre o que podiam carregar nos cami�es que sobram 1357 01:33:46,500 --> 01:33:49,067 e o que deixariam para tr�s. 1358 01:33:50,733 --> 01:33:52,233 Usaram uns explosivos 1359 01:33:52,300 --> 01:33:55,033 para rebentar a terra 1360 01:33:55,467 --> 01:33:58,633 para depois porem ali uma escavadora, 1361 01:33:58,700 --> 01:34:00,600 e faziam um grande buraco. 1362 01:34:02,833 --> 01:34:04,167 Eles tiveram muitas dificuldades 1363 01:34:04,233 --> 01:34:08,567 porque tinham de estourar e escavar um buraco grande. 1364 01:34:14,933 --> 01:34:16,833 E atiraram para l� os fuzileiros. 1365 01:35:02,000 --> 01:35:05,333 Enterraram 117 pelas minhas contas. 1366 01:35:05,900 --> 01:35:10,400 Foi devastador, uma vis�o horr�vel. 1367 01:35:25,300 --> 01:35:28,600 Um amigo chegado, de Detroit 1368 01:35:28,667 --> 01:35:34,567 ele foi morto em Yudam-ni. 1369 01:35:34,767 --> 01:35:37,367 E eu tive a sensa��o que 1370 01:35:37,433 --> 01:35:41,500 ele tinha outros que eu conhecia 1371 01:35:41,800 --> 01:35:46,267 estavam a ser deixados naquele buraco. 1372 01:35:55,633 --> 01:36:00,733 O Oficial do Regimento de Informa��o, o Capit�o Donald France era um deles. 1373 01:36:02,833 --> 01:36:06,967 O seu assistente, Tenente McGuiness, era um deles. 1374 01:36:07,333 --> 01:36:11,167 E o nosso condutor, acho que se chamava Lundberg, 1375 01:36:11,233 --> 01:36:12,867 era um deles. 1376 01:36:12,933 --> 01:36:15,433 Puseram-nos no buraco e taparam. 1377 01:36:15,500 --> 01:36:18,333 Era o melhor que pod�amos fazer naquela altura. 1378 01:36:44,300 --> 01:36:47,733 Os fuzileiros em Koto-ri n�o estavam s�s na sua mis�ria. 1379 01:36:49,033 --> 01:36:51,767 Os civis norte-coreanos viram as suas casas destru�das 1380 01:36:51,833 --> 01:36:54,967 pelos bombardeiros americanos e a sua artilharia nas semanas anteriores, 1381 01:36:56,167 --> 01:37:00,100 as suas colheitas de inverno pilhadas por chineses esfomeados. 1382 01:37:01,133 --> 01:37:04,133 Milhares j� fugiam para sul 1383 01:37:04,200 --> 01:37:06,767 na esperan�a de seguran�a e calor. 1384 01:37:10,767 --> 01:37:14,033 Um grande n�mero de refugiados seguiu a coluna 1385 01:37:14,100 --> 01:37:17,333 dos fuzileiros em retirada para Yudam-ni. 1386 01:37:20,500 --> 01:37:22,433 Eles eram um grande desafio. 1387 01:37:22,567 --> 01:37:24,533 N�o consegues perceber 1388 01:37:24,600 --> 01:37:27,367 se esta pessoa que � asi�tica 1389 01:37:27,867 --> 01:37:29,867 � ou n�o o inimigo. 1390 01:37:32,167 --> 01:37:35,233 Se entrassem nas nossas linhas, tinham de ser revistadas, 1391 01:37:35,467 --> 01:37:37,900 para ter a certeza que n�o havia armas. 1392 01:37:37,967 --> 01:37:41,500 Foi um desafio aceit�-las. 1393 01:37:56,567 --> 01:37:57,700 Eles n�o tinham comida 1394 01:37:57,767 --> 01:38:00,300 e nem o equipamento que t�nhamos. 1395 01:38:01,667 --> 01:38:03,733 Nem sei como conseguiram faz�-lo. 1396 01:38:04,500 --> 01:38:08,433 Era devastador, as crian�as a chorarem e a seguirem caminho 1397 01:38:08,500 --> 01:38:10,267 e n�o podias fazer nada por eles. 1398 01:38:14,267 --> 01:38:16,533 O que podias fazer? Eles eram tantos. 1399 01:38:17,567 --> 01:38:21,700 S� podes rezar a Deus que lhes d� sorte 1400 01:38:23,767 --> 01:38:25,500 e os fa�a passar o dia e a noite 1401 01:38:25,567 --> 01:38:27,267 e o dila seguinte e por a� em diante 1402 01:38:28,367 --> 01:38:30,700 e at� um s�tio onde estejam em seguran�a. 1403 01:38:34,733 --> 01:38:39,300 Lembro-me de ver idosos, mulheres idosas 1404 01:38:40,933 --> 01:38:45,300 e houve relatos de mulheres darem � luz ali 1405 01:38:45,367 --> 01:38:49,867 em temperaturas abaixo de 30 ou 40 graus. 1406 01:38:55,600 --> 01:38:59,167 � noite, ouvia-se um gemido 1407 01:39:00,767 --> 01:39:04,267 e era um gemido coletivo. 1408 01:39:07,067 --> 01:39:10,067 O sofrimento que eles passaram... 1409 01:39:24,733 --> 01:39:28,567 O pedido era urgente e veio do pr�prio General Smith. 1410 01:39:29,000 --> 01:39:31,633 Por isso a For�a A�rea concordou em levar a cabo uma opera��o 1411 01:39:31,700 --> 01:39:33,467 nunca tentada antes. 1412 01:39:34,233 --> 01:39:37,867 T�nhamos de consertar a ponte e eu tinha uma boa equipa 1413 01:39:38,733 --> 01:39:41,900 e eles decidiram que pod�amos pelo ar colocar 1414 01:39:41,967 --> 01:39:45,600 diferentes partes da ponte no per�metro, 1415 01:39:47,200 --> 01:39:48,700 uni-las 1416 01:39:49,467 --> 01:39:51,900 e nivel�-las no espa�o que faltava... 1417 01:39:51,967 --> 01:39:53,100 EDWARD ROWNY EX�RCITO DOS EUA 1418 01:39:53,167 --> 01:39:58,233 ... onde a ponte tinha sido destru�da pelos chineses 1419 01:39:58,400 --> 01:39:59,967 e conseguir�amos evacuar. 1420 01:40:03,267 --> 01:40:07,600 Cada parte daquilo precisava de um avi�o para carreg�-lo, 1421 01:40:07,667 --> 01:40:09,400 um C-119 Boxcar 1422 01:40:10,067 --> 01:40:13,633 com dois paraquedas enormes dos dois lados para o atirar, 1423 01:40:13,700 --> 01:40:14,933 porque n�o conseguiam aterrar. 1424 01:40:30,567 --> 01:40:34,267 Boxcars voam para a �rea onde as nossas tropas est�o 1425 01:40:34,333 --> 01:40:36,267 isso despertou a na��o inteira. 1426 01:40:36,333 --> 01:40:39,533 As sec��es da ponte a ser repostas depois de destru�da pelos vermelhos 1427 01:40:39,900 --> 01:40:42,633 s�o enviadas por paraquedas para reabrir a �nica sa�da. 1428 01:40:42,700 --> 01:40:45,933 � a primeira vez que uma ponte � aerotransportada. 1429 01:41:19,500 --> 01:41:21,733 Bem cedo na manh� do dia nove de dezembro, 1430 01:41:21,800 --> 01:41:24,700 quase tr�s dias depois de estarem parados em Koto-ri, 1431 01:41:24,767 --> 01:41:26,733 os fuzileiros tiveram a autoriza��o 1432 01:41:26,800 --> 01:41:29,600 para seguirem para a ponte reparada. 1433 01:41:35,067 --> 01:41:39,000 Quando est�vamos a caminhar sent�amos que est�vamos a sobreviver. 1434 01:41:41,467 --> 01:41:46,300 Acho que resistimos ao frio 1435 01:41:46,367 --> 01:41:49,867 com a esperan�a de que essa era a �nica forma de sobrevivermos. 1436 01:41:51,433 --> 01:41:54,200 S� precis�vamos de andar mais um pouco. 1437 01:41:54,267 --> 01:41:59,533 Esse tipo de inconsci�ncia afeta o teu c�rebro. 1438 01:41:59,600 --> 01:42:04,967 E podias seguir o tipo � tua frente. 1439 01:42:13,133 --> 01:42:18,000 Descemos e seguimos aquele caminho 1440 01:42:18,533 --> 01:42:23,600 com os chineses a disparar sobre n�s, mas n�s quase que os ignor�vamos. 1441 01:42:28,267 --> 01:42:29,333 De vez em quando, 1442 01:42:29,400 --> 01:42:32,033 ouvias algu�m a gritar. 1443 01:42:32,100 --> 01:42:33,567 Sabias que tinha sido atingido, 1444 01:42:33,833 --> 01:42:37,900 mas continuavas a andar. 1445 01:42:40,333 --> 01:42:42,667 N�o podias fazer nada. 1446 01:42:43,000 --> 01:42:45,700 N�o havia escapat�ria, n�o te podias esconder, 1447 01:42:46,667 --> 01:42:51,800 nem arranjar cobertura, por isso aceitavas o teu destino. 1448 01:43:13,000 --> 01:43:14,433 Sempre me perguntei 1449 01:43:14,500 --> 01:43:15,867 como � que aquele primeiro condutor 1450 01:43:15,933 --> 01:43:17,500 quando parou naquela ponte 1451 01:43:17,567 --> 01:43:18,767 se ia aguentar ou n�o. 1452 01:43:25,167 --> 01:43:27,633 Nada disto tinha sido tentado antes. 1453 01:43:28,467 --> 01:43:30,533 Ningu�m sabia se ia funcionar 1454 01:43:31,033 --> 01:43:35,033 e foram uns minutos assustadores 1455 01:43:35,100 --> 01:43:37,533 at� os primeiros ve�culos passarem. 1456 01:43:47,333 --> 01:43:50,733 E os homens que marchavam ao lado podiam ver atrav�s da falha 1457 01:43:50,800 --> 01:43:54,467 e ver 150, 300 metros at� ao vale. 1458 01:43:59,667 --> 01:44:01,100 Quando cheguei � ponte, 1459 01:44:01,200 --> 01:44:04,733 estava l� um homem a dizer, "Atravessem por aqui", 1460 01:44:05,067 --> 01:44:08,900 e ainda bem que n�o era de dia 1461 01:44:08,967 --> 01:44:12,267 porque n�o conseguia ver o que estava por baixo. 1462 01:44:15,067 --> 01:44:18,100 N�o tenho mem�rias exatas 1463 01:44:18,167 --> 01:44:21,700 de atravessar aquela viga. 1464 01:44:23,400 --> 01:44:26,167 Naquela altura, o meu c�rebro congelou. 1465 01:44:27,900 --> 01:44:30,900 S� sabia que n�o podia parar. 1466 01:44:50,333 --> 01:44:52,567 Havia um cami�o no lado da estrada 1467 01:44:52,633 --> 01:44:53,633 com uns tipos l� dentro. 1468 01:44:53,700 --> 01:44:54,967 Estavam feridos. 1469 01:44:57,033 --> 01:45:00,067 E ele disse, "Sabes conduzir um cami�o?" 1470 01:45:00,133 --> 01:45:01,833 Eu disse, "Claro que sei." 1471 01:45:13,067 --> 01:45:17,800 Eu conduzi o cami�o por ali 1472 01:45:17,867 --> 01:45:19,767 com feridos atr�s 1473 01:45:20,433 --> 01:45:22,967 e os chineses a tentar matar os condutores. 1474 01:45:24,667 --> 01:45:25,633 Mas pensei, 1475 01:45:25,700 --> 01:45:30,367 "Depois de passar esta ponte, estamos em casa. 1476 01:45:30,433 --> 01:45:31,633 Conseguimos". 1477 01:45:36,100 --> 01:45:41,067 Levou quase dois dias para passar as 14 mil tropas sobreviventes, 1478 01:45:41,367 --> 01:45:44,200 ao lado dos cami�es, tanques e pe�as de artilharia, 1479 01:45:44,567 --> 01:45:46,500 sobre aquela ponte remendada. 1480 01:45:48,567 --> 01:45:51,967 Os �ltimos fuzileiros e as unidades do ex�rcito 1481 01:45:52,033 --> 01:45:55,567 atravessaram-na no dia 11 de dezembro de 1950, 1482 01:45:56,100 --> 01:45:59,400 duas semanas depois do ataque inicial dos chineses. 1483 01:46:10,333 --> 01:46:12,833 Ao chegar a terra mais plana 1484 01:46:12,900 --> 01:46:15,167 fora das montanhas, ficou mais quente. 1485 01:46:15,300 --> 01:46:18,033 Estavam 32 graus, come��mos a tirar a roupa. 1486 01:46:20,567 --> 01:46:22,467 Estava quente para n�s. 1487 01:46:28,400 --> 01:46:31,467 Foi uma sensa��o de euforia 1488 01:46:31,533 --> 01:46:37,067 em que j� n�o tens ningu�m a disparar sobre ti 1489 01:46:37,133 --> 01:46:39,567 e tu n�o est�s a ripostar. 1490 01:46:40,867 --> 01:46:46,000 Um relaxe total, feliz por estar vivo. 1491 01:47:02,667 --> 01:47:05,700 Quando cheg�mos � parte debaixo da passagem, 1492 01:47:06,300 --> 01:47:10,967 a nossa coluna parou e quando par�mos, 1493 01:47:11,367 --> 01:47:14,500 ca�mos para o lado da estrada 1494 01:47:14,767 --> 01:47:18,533 e fic�mos ali deitados e adormecemos logo. 1495 01:47:22,833 --> 01:47:26,167 Est�vamos t�o exaustos, pouca energia t�nhamos. 1496 01:47:32,200 --> 01:47:38,033 Sa�mos de l� mesmo a tempo. 1497 01:48:01,333 --> 01:48:04,967 o dia 27 de novembro, um quarto para as dez da manh�, 1498 01:48:05,400 --> 01:48:07,433 foi quando os chineses nos atacaram. 1499 01:48:09,733 --> 01:48:12,000 E a cada ano no dia 27 de novembro, 1500 01:48:13,033 --> 01:48:18,933 subo uma colina e sento-me l�. 1501 01:48:19,833 --> 01:48:24,400 Agrade�o a Deus por me ter deixado viver 1502 01:48:25,333 --> 01:48:28,133 e rezo por aqueles que morreram. 1503 01:48:38,167 --> 01:48:41,867 � um testemunho dos fuzileiros que sobreviveram 1504 01:48:42,067 --> 01:48:44,200 e conseguiram fugir dali. 1505 01:48:53,100 --> 01:48:55,533 Mas, fundamentalmente, foi uma vit�ria chinesa 1506 01:48:55,600 --> 01:48:59,500 foi a chave para limpar a Coreia do Norte 1507 01:48:59,567 --> 01:49:01,933 de tropas das NU e nunca l� voltaram. 1508 01:49:04,300 --> 01:49:07,600 Os chineses expulsaram os americanos, 1509 01:49:08,467 --> 01:49:11,700 mas sofreram muitas baixas. 1510 01:49:12,867 --> 01:49:16,667 O Mao atirou tudo o que tinha aos fuzileiros 1511 01:49:17,567 --> 01:49:20,400 e eles fugiram do seu dom�nio. 1512 01:49:24,800 --> 01:49:28,867 Sa�mos da cena para o mar 1513 01:49:29,033 --> 01:49:30,700 e os chineses nunca nos amea�aram. 1514 01:49:32,800 --> 01:49:36,600 Conseguimos retirar 90 mil civis de l�, 1515 01:49:36,667 --> 01:49:37,733 civis norte-coreanos. 1516 01:49:40,267 --> 01:49:43,100 Os chineses nunca os impediram, nunca os amea�aram. 1517 01:49:46,633 --> 01:49:49,533 Ainda acredito que o sacrif�cio 1518 01:49:49,967 --> 01:49:52,800 n�o s� dos fuzileiros, mas do ex�rcito e da Marinha 1519 01:49:52,867 --> 01:49:55,833 e de toda a gente que apoiou este compromisso 1520 01:49:56,100 --> 01:49:57,767 fizeram a coisa certa. 1521 01:49:57,833 --> 01:50:00,067 A Coreia do Sul ainda est� viva 1522 01:50:00,567 --> 01:50:03,000 e s�o pessoas orgulhosas, trabalhadoras 1523 01:50:03,533 --> 01:50:05,300 e eu apoio-os at� hoje. 1524 01:50:05,367 --> 01:50:07,600 E n�o me arrependo do tempo 1525 01:50:07,667 --> 01:50:10,133 que l� passei para os defender. 1526 01:50:10,833 --> 01:50:12,000 De todo. 1527 01:50:20,567 --> 01:50:24,000 Costumam dizer que � uma guerra esquecida. 1528 01:50:24,333 --> 01:50:26,900 Eu tenho a dizer que foi uma vit�ria. 1529 01:50:28,367 --> 01:50:29,733 N�o a ganh�mos 1530 01:50:29,800 --> 01:50:32,833 no sentido de unir as Coreias. 1531 01:50:32,900 --> 01:50:34,500 Isso n�o aconteceu. 1532 01:50:34,867 --> 01:50:40,967 Mas conseguimos manter a Coreia do Sul como pa�s 1533 01:50:42,867 --> 01:50:45,633 e o que conseguimos manter 1534 01:50:45,700 --> 01:50:48,967 valeu a pena lutar, valeu cada segundo 1535 01:50:49,533 --> 01:50:52,900 e orgulho-me de ter feito parte disso. 1536 01:50:59,767 --> 01:51:02,167 Quando falo �s pessoas da Reserva de Chosin, 1537 01:51:02,233 --> 01:51:04,267 digo que sou um dos sobreviventes. 1538 01:51:08,067 --> 01:51:10,200 Estou grato por ter conseguido sair de l� 1539 01:51:10,267 --> 01:51:13,700 apenas com um pouco artrite e sem um p�. 1540 01:51:15,033 --> 01:51:18,167 Estou orgulhoso disto porque fa�o parte da hist�ria. 1541 01:51:26,300 --> 01:51:31,733 � algo que ficou comigo a minha vida adulta toda. 1542 01:51:35,433 --> 01:51:40,867 N�o percebi o impacto que esta experi�ncia teria 1543 01:51:41,433 --> 01:51:47,033 na minha alma, no meu ser. 1544 01:51:52,767 --> 01:51:56,000 Lutei noutras batalhas depois dessa 1545 01:51:57,633 --> 01:52:01,700 e nada se compara � Batalha da Reserva de Chosin. 1546 01:53:35,967 --> 01:53:37,967 Traduzido por: Daniela Cunha 134854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.