All language subtitles for All the Brothers Were Valiant (Richard Thorpe, 1953).french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,440 --> 00:01:23,320 Il est doux de rentrer au port, M. Shore. 2 00:01:23,880 --> 00:01:28,240 - Après trois ans en mer. - Oui, c'est merveilleux, capitaine. 3 00:01:28,920 --> 00:01:30,960 Serrez la grand-voile. 4 00:01:48,720 --> 00:01:52,560 Le Nathan Ross est à quai. Votre frère a dû faire bon voyage. 5 00:01:52,800 --> 00:01:55,280 Il est parti longtemps après nous. 6 00:01:56,680 --> 00:01:57,720 Avec le vent en poupe ! 7 00:01:58,160 --> 00:02:00,840 Ils ont même eu le temps de décharger. 8 00:02:01,040 --> 00:02:03,600 Mark a toujours eu une veine insolente. 9 00:02:03,920 --> 00:02:06,760 Amenez-le à dîner, ce soir. 10 00:02:07,160 --> 00:02:09,120 J'ignorais que j'étais invité. 11 00:02:10,080 --> 00:02:13,760 Chaque fois qu'à bord, je parlais de Priscilla, 12 00:02:13,960 --> 00:02:17,520 vous aviez l'air malade. Ça devrait vous guérir. 13 00:02:31,560 --> 00:02:33,480 Joël, quel plaisir ! 14 00:02:33,760 --> 00:02:35,880 Je vous ai vu arriver. Bon voyage ? 15 00:02:36,200 --> 00:02:38,600 Correct ! Mon frère est à bord ? 16 00:02:38,760 --> 00:02:40,320 Plus depuis des mois. 17 00:02:41,520 --> 00:02:44,360 - Il est mort ? - Je ne veux pas m'avancer. 18 00:02:44,720 --> 00:02:47,800 Il a quitté le bord dans les îles Gilbert. 19 00:02:48,000 --> 00:02:50,720 Un jour, au lever du soleil, il avait disparu. 20 00:02:50,960 --> 00:02:53,840 On l'a cherché pendant trois semaines. 21 00:02:54,000 --> 00:02:55,800 Puis, j'ai ramené le bateau. 22 00:02:55,960 --> 00:02:59,760 - Et ses affaires ? - Elles sont encore dans sa cabine. 23 00:03:01,240 --> 00:03:02,800 Désolé, Joël 24 00:03:42,920 --> 00:03:45,960 Il y avait un vent léger au sud. 25 00:03:46,120 --> 00:03:50,280 Aujourd'hui, le trois-mâts barque Winona est rentré au port, 26 00:03:50,760 --> 00:03:55,120 après un voyage de trois ans, deux mois et quatre jours. 27 00:03:56,080 --> 00:04:00,720 Le capitaine rapporte que mon fils aîné, Matthew Shore, a été tué 28 00:04:00,880 --> 00:04:04,040 par la queue d'une baleine près de l'île Christmas. 29 00:04:04,880 --> 00:04:08,280 On a tiré de cette baleine 70 barriques d'huile. 30 00:04:09,320 --> 00:04:12,240 Matthew était commandant en second. 31 00:04:13,480 --> 00:04:16,640 Chaque homme a fait preuve de courage. 32 00:04:18,000 --> 00:04:21,160 Le 27 mai 1841. 33 00:04:21,600 --> 00:04:23,440 Vent de nord-est. 34 00:04:24,160 --> 00:04:27,960 Ce jour, mon père est mort dans son sommeil. 35 00:04:28,760 --> 00:04:32,240 Ce journal sera désormais tenu par John Shore. 36 00:04:33,760 --> 00:04:36,560 Le 14 septembre 1848. 37 00:04:36,720 --> 00:04:38,240 Vents à l'est. 38 00:04:39,440 --> 00:04:44,320 Le Betty a sombré dans les eaux japonaises corps et biens. 39 00:04:45,560 --> 00:04:47,680 John Shore en était le capitaine. 40 00:04:48,960 --> 00:04:50,840 La journée s'est terminée. 41 00:04:53,240 --> 00:04:55,920 Chaque homme a fait preuve de courage. 42 00:04:56,240 --> 00:04:58,800 Le 27 mars 1851. 43 00:04:59,040 --> 00:05:01,840 Moi, Mark Shore, je rentre avec les cales pleines, 44 00:05:02,040 --> 00:05:04,400 après 2 ans, 7 mois et 15 jours en mer. 45 00:05:04,560 --> 00:05:05,880 Le Péquot était à quai. 46 00:05:06,040 --> 00:05:08,840 Le capitaine Noah Shore aurait disparu à Vavau 47 00:05:09,000 --> 00:05:10,840 en essayant de sauver le mousse. 48 00:05:11,080 --> 00:05:15,040 Le mousse aussi aurait péri. Chaque homme a fait preuve de courage. 49 00:05:16,640 --> 00:05:19,920 Asa Worthen voudrait vous voir de suite. 50 00:05:20,320 --> 00:05:21,880 Dites-lui que j'arrive. 51 00:05:28,480 --> 00:05:30,560 HISTOIRE DE LA FAMILLE SHORE 52 00:05:33,080 --> 00:05:36,400 Le capitaine Holt m'a dit grand bien de vous. 53 00:05:37,120 --> 00:05:39,920 Le Nathan Ross appareillera dans 2 semaines. 54 00:05:40,520 --> 00:05:44,320 Ce bateau porte chance et il est très bien équipé. 55 00:05:44,840 --> 00:05:46,880 C'est mon bateau préféré. 56 00:05:47,120 --> 00:05:49,400 J'aimerais que vous en soyez capitaine. 57 00:05:50,000 --> 00:05:52,720 Et Finch, le second ? C'est lui qui l'a ramené. 58 00:05:53,320 --> 00:05:55,280 Il l'a ramené trop vite. 59 00:05:55,960 --> 00:05:57,400 Or des baleines, il y en avait ! 60 00:05:58,000 --> 00:06:00,480 Les cales étaient loin d'êtres pleines. 61 00:06:00,880 --> 00:06:02,560 Donc pas de bénéfices. 62 00:06:03,360 --> 00:06:06,040 A votre avis, qu'est-il arrivé à Mark ? 63 00:06:07,080 --> 00:06:08,720 Des indigènes. 64 00:06:09,120 --> 00:06:11,200 Ce ne sont pas tous des tendres. 65 00:06:12,080 --> 00:06:13,520 Pourquoi ces questions ? 66 00:06:13,880 --> 00:06:17,880 - Vous ne vous entendiez pas. - Là n'est pas la question. 67 00:06:18,080 --> 00:06:22,280 Mark ne se serait pas laissé tuer. Il connaissait bien la vie. 68 00:06:22,560 --> 00:06:26,880 Vous avez raison : c'était un Shore. Le digne fils de son père. 69 00:06:27,680 --> 00:06:31,480 - Rien ne dit qu'il soit mort. - J'espère pour vous qu'il l'est. 70 00:06:31,800 --> 00:06:34,560 On raconte des choses peu glorieuses. 71 00:06:34,880 --> 00:06:36,000 Qui raconte tout ça ? 72 00:06:36,160 --> 00:06:38,240 Vous savez ce que c'est. 73 00:06:38,440 --> 00:06:40,320 Les choses sont déformées. 74 00:06:41,400 --> 00:06:44,120 Encore une raison pour que vous preniez le Nathan Ross. 75 00:06:44,320 --> 00:06:47,480 Je suis toujours fier qu'un Shore soit capitaine. 76 00:06:48,360 --> 00:06:49,520 Alors ? 77 00:06:50,080 --> 00:06:52,200 Nous irons dans les îles Gilbert. 78 00:06:52,600 --> 00:06:55,200 Je veux savoir ce qui est arrivé à Mark. 79 00:06:55,360 --> 00:06:58,640 Je sais que cette histoire vous a ébranlé. 80 00:06:58,920 --> 00:07:02,000 Tant que vous engrangez de l'huile en chemin, 81 00:07:02,160 --> 00:07:04,880 vous pouvez passer par les îles Gilbert. 82 00:07:05,520 --> 00:07:07,800 Ce sera mieux pour vous. 83 00:07:08,000 --> 00:07:09,760 Comme ça, vous serez fixé. 84 00:07:10,600 --> 00:07:13,320 Alors, j'accepte. Et je vous remercie. 85 00:07:23,280 --> 00:07:24,600 Comme d'habitude. 86 00:07:34,960 --> 00:07:39,880 Donnez-moi un grand verre de rhum, plein à ras bord. 87 00:07:40,680 --> 00:07:44,520 - Le plus grand. Le meilleur rhum. - Tu as bien assez bu. 88 00:07:44,720 --> 00:07:46,360 C'est lui qui est plein ! 89 00:07:46,560 --> 00:07:49,240 Je pars en mer après-demain. 90 00:07:49,600 --> 00:07:52,760 C'est peut-être ma dernière cuite d'ici 2 ou 3 ans. 91 00:07:53,040 --> 00:07:54,400 Qu'elle soit mémorable ! 92 00:07:54,760 --> 00:07:57,000 Quand c'est sérieux comme ça... 93 00:07:58,800 --> 00:08:02,360 Si tu bois ça, tu dormiras encore après-demain. 94 00:08:02,520 --> 00:08:04,640 C'est le dernier, Sam. 95 00:08:06,200 --> 00:08:07,440 Le dernier. 96 00:08:09,240 --> 00:08:11,760 Plus je suis ivre, plus je deviens mauvais. 97 00:08:12,120 --> 00:08:15,360 Quand j'aurai assez bu, je filerai comme Mark Shore 98 00:08:15,560 --> 00:08:18,320 quand il a quitté le bord, aux îles Gilbert. 99 00:08:18,840 --> 00:08:22,000 Je partirai comme Mark Shore 100 00:08:22,160 --> 00:08:26,360 en laissant les autres se débrouiller pour rentrer. Voilà ! 101 00:08:26,640 --> 00:08:30,480 - Que dites-vous sur Mark Shore ? - Ça vous regarde ? 102 00:08:30,680 --> 00:08:33,680 - C'est mon frère. - C'est vrai, ça ! 103 00:08:33,840 --> 00:08:38,000 C'est le petit frère de Mark Shore. Il devait se planquer au fond. 104 00:08:38,160 --> 00:08:43,000 Si vous répétez ça sobre, je vous défonce la mâchoire. 105 00:08:43,160 --> 00:08:45,240 - Minute ! - Ce n'est pas votre affaire. 106 00:08:45,400 --> 00:08:46,600 J'en fais mon affaire. 107 00:08:47,000 --> 00:08:49,960 Défoncez-moi la mâchoire. Je suis sobre, moi. 108 00:08:50,160 --> 00:08:52,320 <> Mark Shore était un ivrogne... 109 00:08:55,200 --> 00:08:56,880 N'oubliez pas ce que j'ai dit. 110 00:09:04,720 --> 00:09:06,560 Il l'a vraiment fait. 111 00:09:06,760 --> 00:09:10,360 On dit la vérité et on se retrouve la mâchoire cassée. 112 00:09:10,760 --> 00:09:14,400 - Qu'en savez-vous ? - J'étais à bord du Nathan Ross. 113 00:09:14,560 --> 00:09:17,120 Il faudrait pendre ce Mark Shore ! 114 00:09:18,000 --> 00:09:20,720 Mais ce serait peut-être une mort trop rapide. 115 00:09:31,880 --> 00:09:33,760 Vous me prenez sur le fait. 116 00:09:34,080 --> 00:09:35,120 Sentez. 117 00:09:35,960 --> 00:09:38,040 Ça sent bon. J'avais oublié. 118 00:09:38,360 --> 00:09:40,440 Je n'y ai pas pensé pendant 3 ans. 119 00:09:40,600 --> 00:09:43,400 Et maintenant, je ne peux plus m'en passer. 120 00:09:47,080 --> 00:09:52,000 Pour Mark, je suis désolé. Nous ne reviendrons plus là-dessus. 121 00:09:52,400 --> 00:09:55,480 Nous n'en parlerons plus. Ni moi, 122 00:09:55,640 --> 00:09:56,800 ni Priscilla. 123 00:09:58,560 --> 00:09:59,520 Joël ! 124 00:10:00,280 --> 00:10:01,760 Quel bonheur ! 125 00:10:02,000 --> 00:10:05,920 Je ne pensais pas vous reconnaître, mais vous n'avez pas changé. 126 00:10:06,080 --> 00:10:07,400 Et moi, j'ai grandi. 127 00:10:07,640 --> 00:10:12,240 - J'ai grandi, non ? Dites-le-moi. - En effet, Pris, vous avez grandi. 128 00:10:13,520 --> 00:10:15,440 Que vous est-il arrivé ? 129 00:10:15,600 --> 00:10:16,960 Je me suis coupé. 130 00:10:17,760 --> 00:10:20,240 Êtes-vous heureux de me voir ? 131 00:10:20,400 --> 00:10:24,120 - Je ne peux vous dire à quel point. - Je l'espérais bien. 132 00:10:24,480 --> 00:10:27,800 Vous me direz à quel point. N'est-ce pas, grand-père ? 133 00:10:29,080 --> 00:10:31,400 - Pas maintenant. - Non, bien sûr. 134 00:10:32,080 --> 00:10:33,120 Plus tard. 135 00:10:38,120 --> 00:10:41,960 Mark a gravé ça avant son départ. Vous étiez déjà parti. 136 00:10:42,480 --> 00:10:44,760 Il allait mettre mes initiales, 137 00:10:44,920 --> 00:10:47,000 mais il a dû partir avant de terminer. 138 00:10:47,480 --> 00:10:48,880 Vos initiales ? 139 00:10:49,080 --> 00:10:51,840 C'était pour rire. Il plaisantait toujours. 140 00:10:52,000 --> 00:10:53,640 Je n'avais que 16 ans. 141 00:10:55,560 --> 00:10:57,280 Il va me manquer. 142 00:10:57,520 --> 00:10:59,520 Toute ma vie, je pense. 143 00:10:59,680 --> 00:11:01,240 Il m'était si cher. 144 00:11:01,600 --> 00:11:05,200 Il était grand, exaltant. Et mille autre choses encore. 145 00:11:08,800 --> 00:11:12,680 Pardon. Grand-père m'avait dit de ne pas parler de Mark. 146 00:11:13,120 --> 00:11:15,080 Je n'ai pas pu m'en empêcher. 147 00:11:17,400 --> 00:11:20,160 Venez. Asseyez-vous près de moi. 148 00:11:20,760 --> 00:11:22,400 Réchauffez-moi. 149 00:11:25,840 --> 00:11:27,920 La nuit est froide. 150 00:11:28,560 --> 00:11:29,960 Qu'y a-t-il ? 151 00:11:31,040 --> 00:11:32,680 Je ne sais pas. 152 00:11:33,960 --> 00:11:36,640 Je crois que je me sens seule. 153 00:11:44,680 --> 00:11:47,680 On sent que vous avez passé trois ans en mer ! 154 00:11:48,240 --> 00:11:51,880 C'est un baiser de mariage. Je veux vous épouser. 155 00:11:53,120 --> 00:11:57,200 Voilà 3 ans que je pense à vous. Je voyais votre visage partout, 156 00:11:57,920 --> 00:12:02,920 le visage d'une fillette. J'ignorais que penser, que faire 157 00:12:03,200 --> 00:12:04,880 jusqu'à aujourd'hui. 158 00:12:05,080 --> 00:12:06,720 Tout est devenu possible. 159 00:12:07,440 --> 00:12:10,640 J'ai les moyens. On m'a donné le Nathan Ross. 160 00:12:10,880 --> 00:12:12,960 Le Nathan Ross ? Le navire de Mark ! 161 00:12:13,400 --> 00:12:17,560 - Vous devez être drôlement fier. - Content et fier. 162 00:12:17,760 --> 00:12:21,440 - J'ai envie de vous serrer fort. - Voulez-vous m'épouser ? 163 00:12:27,880 --> 00:12:30,160 Le Nathan Ross est bientôt prêt ? 164 00:12:30,320 --> 00:12:32,520 - Quand partez-vous ? - Dans 2 semaines. 165 00:12:32,680 --> 00:12:35,480 - Quand rentrerez-vous ? - Je ne peux vous dire... 166 00:12:35,640 --> 00:12:37,920 Dans deux ou trois ans. Tout dépend. 167 00:12:38,360 --> 00:12:40,880 Vous ne m'avez pas répondu. 168 00:12:41,120 --> 00:12:44,640 - Voulez-vous m'épouser ? - Trois longues années... 169 00:12:45,400 --> 00:12:47,080 J'ai besoin de vous. 170 00:12:47,320 --> 00:12:49,160 Dites-moi que vous acceptez. 171 00:12:49,720 --> 00:12:51,160 Oui, Joël 172 00:12:51,680 --> 00:12:52,920 J'accepte. 173 00:12:53,120 --> 00:12:55,120 Je saurai vous rendre heureuse. 174 00:12:55,280 --> 00:12:58,120 Nous nous marierons le jour de notre départ. 175 00:12:58,400 --> 00:13:00,600 Moi aussi, je pars ? 176 00:13:00,760 --> 00:13:04,280 - Mais vous êtes fou ? - Non, j'y ai bien réfléchi. 177 00:13:04,440 --> 00:13:06,280 C'est la meilleure solution. 178 00:13:06,440 --> 00:13:10,760 - On va refaire la cabine. - Je ne serai jamais prête ! 179 00:13:10,920 --> 00:13:12,920 Je ne peux pas partir si longtemps. 180 00:13:13,240 --> 00:13:18,360 Et si nous ne nous plaisions pas ? Nous allons passer 3 ans ensemble ! 181 00:13:18,600 --> 00:13:21,280 - Vous comprenez ? - Nous nous plaisons. 182 00:13:21,560 --> 00:13:25,240 C'est à cause de votre garde-robe ? Achetez ce que vous voulez. 183 00:13:25,440 --> 00:13:28,240 - C'est infaisable ! - L'équipage sera à vos pieds. 184 00:13:28,400 --> 00:13:30,840 Ce sera romantique comme tout. 185 00:13:32,640 --> 00:13:36,480 Ce serait tellement amusant, tellement romantique. 186 00:13:37,480 --> 00:13:40,320 Joël et Priscilla sont unis 187 00:13:40,960 --> 00:13:43,640 par les liens sacrés du mariage 188 00:13:43,800 --> 00:13:47,120 avec Dieu et cette assemblée pour témoins. 189 00:13:54,480 --> 00:13:55,600 Au revoir, Prissy. 190 00:13:55,960 --> 00:13:57,360 Prenez soin d'elle. 191 00:13:58,200 --> 00:13:59,160 Toute ma vie. 192 00:14:01,320 --> 00:14:02,680 Rentrons à quai. 193 00:14:03,000 --> 00:14:04,840 Que le voyage soit rentable. 194 00:14:05,520 --> 00:14:07,160 Un voyage rentable ! 195 00:14:11,400 --> 00:14:12,680 En route, M. Finch. 196 00:14:12,840 --> 00:14:14,160 Allez, M. Morrell ! 197 00:14:39,800 --> 00:14:41,880 Hissez la brigantine. 198 00:14:45,280 --> 00:14:47,200 Déployez la grand-voile. 199 00:15:10,640 --> 00:15:15,280 Ce jour, le Nathan Ross a quitté New Bedford. 200 00:15:15,440 --> 00:15:20,160 Joël Shore en est le nouveau capitaine. Le temps est calme. 201 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Il y a plus important qu'un journal de bord. 202 00:15:27,280 --> 00:15:31,400 C'est plus qu'un journal. C'est l'histoire de la famille Shore. 203 00:15:31,640 --> 00:15:33,920 - Puis-je regarder ? - Bien sûr. 204 00:15:38,760 --> 00:15:40,200 Mark y a écrit aussi. 205 00:15:41,360 --> 00:15:43,240 Moi, Mark Shore, 206 00:15:43,680 --> 00:15:47,120 j'ai pris le commandement du baleinier Nathan Ross. 207 00:16:14,160 --> 00:16:17,080 - Bonjour ! - Bonjour. 208 00:16:17,360 --> 00:16:19,120 Embrasse-moi, je te prie. 209 00:16:22,680 --> 00:16:26,120 - Comment manoeuvrer... - N'est-ce pas merveilleux ? 210 00:16:26,280 --> 00:16:30,760 - De ne pas pouvoir travailler ? - Non. Tout : la mer, l'air... 211 00:16:30,920 --> 00:16:32,680 Toi, moi... Tout ça ! 212 00:16:32,840 --> 00:16:36,920 - Tu n'as pas le mal du pays ? - Je suis chez moi, ici. 213 00:16:37,120 --> 00:16:38,920 Je suis si heureuse ! 214 00:16:40,360 --> 00:16:42,760 Dick Morrell ! Que fait-il là-haut ? 215 00:16:43,240 --> 00:16:45,280 - Il guette les baleines. - Ici ? 216 00:16:45,440 --> 00:16:46,080 Partout. 217 00:16:46,720 --> 00:16:50,640 - Pourrais-je monter ? - Attends d'avoir le pied marin. 218 00:17:03,000 --> 00:17:04,360 Prenez votre temps. 219 00:17:04,520 --> 00:17:08,480 Ne me donne pas de conseils. Je te connais depuis toujours. 220 00:17:24,640 --> 00:17:27,880 Désormais, je passerai mes journées ici. 221 00:17:28,680 --> 00:17:32,720 - Je verrai des milliers de baleines. - Je vous le souhaite ! 222 00:17:35,760 --> 00:17:37,080 Joël ! 223 00:17:41,280 --> 00:17:44,000 Je vois les îles Gilbert et plus loin encore. 224 00:17:48,160 --> 00:17:51,680 Aaron, tu nous connais depuis toujours, Mark et moi. 225 00:17:51,960 --> 00:17:55,640 Tu étais à bord quand il est parti. Que s'est-il passé ? 226 00:17:56,800 --> 00:17:59,080 Je savais que vous me le demanderiez. 227 00:17:59,640 --> 00:18:04,160 Tu crois ce qui se dit à New Bedford ou tu penches pour les indigènes ? 228 00:18:04,640 --> 00:18:08,600 Mark Shore n'était ni en bonne santé ni sobre quand il est parti. 229 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 En fait, il était ivre depuis une semaine. 230 00:18:12,760 --> 00:18:15,640 Il buvait parce qu'il avait la fièvre. 231 00:18:16,400 --> 00:18:17,720 Mais un homme qui boit... 232 00:18:18,960 --> 00:18:20,000 Continue. 233 00:18:21,000 --> 00:18:25,040 A bord d'une goélette, il y avait 3 Blancs qui cherchaient des perles. 234 00:18:25,480 --> 00:18:27,120 Mark ne ferait rien de honteux. 235 00:18:29,160 --> 00:18:31,720 Il a fait des choses dont plus d'un aurait honte. 236 00:18:33,600 --> 00:18:36,400 - Tu as parlé à ceux de la goélette ? - Oui. 237 00:18:36,640 --> 00:18:37,760 Ils étaient trois. 238 00:18:38,000 --> 00:18:42,720 Un gros, un petit, un moyen. Tous sales et ivres. 239 00:18:43,320 --> 00:18:47,720 Ils n'avaient pas vu Mark et ce n'est pas plus mal. 240 00:18:48,320 --> 00:18:50,880 Mark ne supportait pas la saleté. 241 00:18:52,800 --> 00:18:55,000 Je n'ai jamais su ce qu'il aimait. 242 00:18:55,600 --> 00:18:57,560 Si ce n'est qu'il aimait la vie. 243 00:19:38,240 --> 00:19:42,120 - Comment ça se passe, à l'avant ? - Tout est bien arrimé. 244 00:19:42,280 --> 00:19:46,240 Vérifiez que les écoutilles sont bien fermées. 245 00:19:48,120 --> 00:19:50,360 Continuez à pomper, les gars. 246 00:19:57,560 --> 00:19:59,200 Descends, Pris ! 247 00:20:01,400 --> 00:20:02,600 Tu es en danger. 248 00:20:10,400 --> 00:20:14,080 - Tout est bien arrimé. - Merci, M. Finch. 249 00:20:15,280 --> 00:20:19,960 - Vous croyez qu'on va s'en sortir ? - Avec l'aide de Dieu ! 250 00:20:34,600 --> 00:20:36,560 On s'en est tirés. 251 00:20:37,760 --> 00:20:38,840 Silva ! 252 00:20:40,880 --> 00:20:42,440 Tu es brave, Peter. 253 00:20:42,840 --> 00:20:45,400 Va te reposer. Tu as travaillé dur. 254 00:20:45,640 --> 00:20:47,320 Vous aussi, capitaine. 255 00:20:48,120 --> 00:20:49,480 Et madame aussi. 256 00:20:51,360 --> 00:20:52,920 Prenez la relève, Silva. 257 00:20:53,560 --> 00:20:55,320 Gardez le cap. 258 00:21:08,840 --> 00:21:12,880 Maintenant, tu sais ce que c'est que le Cap Horn. 259 00:21:14,160 --> 00:21:16,920 - Tu vas mouiller ta robe. - Je m'en fiche. 260 00:21:17,200 --> 00:21:20,400 Je t'ai regardé faire pendant toute la tempête. 261 00:21:20,840 --> 00:21:24,440 - J'ai failli étouffer de fierté. - Moi aussi, je t'ai regardée. 262 00:21:24,600 --> 00:21:28,160 Et je suis fier de toi. Mais tu aurais dû descendre. 263 00:21:28,400 --> 00:21:31,720 Et te laisser seul ? Non, Joël ! 264 00:21:32,400 --> 00:21:34,560 Soyons toujours là l'un pour l'autre. 265 00:21:34,800 --> 00:21:37,080 Restons toujours proches. 266 00:21:37,800 --> 00:21:41,720 Par beau temps, par mauvais temps. En mer comme à terre. 267 00:21:42,040 --> 00:21:46,320 Restons heureux et amoureux à jamais. 268 00:21:54,720 --> 00:21:57,920 11h59 et 20 secondes. 269 00:21:58,080 --> 00:21:59,880 82 degrés et 4 minutes. 270 00:22:00,560 --> 00:22:02,720 - Oui ? - J'étais dans la cale. 271 00:22:02,880 --> 00:22:05,680 L'eau va croupir. On n'a plus de légumes. 272 00:22:05,840 --> 00:22:08,520 Je m'y attendais plus tôt. 273 00:22:09,240 --> 00:22:11,840 On devrait arriver à Tubuaï d'ici deux semaines. 274 00:22:12,040 --> 00:22:14,000 Ce ne sera pas trop tôt à mon goût. 275 00:22:15,280 --> 00:22:16,320 Elle souffle ! 276 00:22:16,960 --> 00:22:18,280 Elle souffle ! 277 00:22:20,760 --> 00:22:21,880 Une baleine ! 278 00:22:24,480 --> 00:22:25,800 Il y en a quatre ! 279 00:22:27,920 --> 00:22:29,080 J'y vais. 280 00:22:29,360 --> 00:22:30,320 Prenez la relève. 281 00:22:30,480 --> 00:22:32,040 Préparez-vous à virer. 282 00:22:32,520 --> 00:22:34,320 C'est ton baptême du feu. 283 00:22:40,400 --> 00:22:43,960 - Emmène-moi. - Ce n'est pas la place d'une femme. 284 00:22:44,240 --> 00:22:45,400 Allons-y ! 285 00:23:11,600 --> 00:23:15,840 - Pourquoi ne m'a-t-il pas emmenée ? - Je vais vous le dire. 286 00:23:16,320 --> 00:23:17,560 La baleine est timide. 287 00:23:17,960 --> 00:23:21,720 Quand elle voit une jolie fille, elle rougit et plonge. 288 00:23:22,120 --> 00:23:24,280 Alors, seuls les hommes les chassent. 289 00:23:44,160 --> 00:23:46,480 Pourquoi ne bouge-t-elle pas ? 290 00:23:47,040 --> 00:23:48,560 Chut ! Tu vas la réveiller. 291 00:23:54,520 --> 00:23:56,120 Affalez la voile. 292 00:24:12,440 --> 00:24:13,480 Silence. 293 00:24:14,840 --> 00:24:16,280 Attention ! 294 00:24:17,760 --> 00:24:19,520 Le harpon, Silva. 295 00:24:30,040 --> 00:24:31,320 Attendez. 296 00:24:31,960 --> 00:24:32,880 Du calme. 297 00:24:33,720 --> 00:24:34,440 Doucement. 298 00:24:37,760 --> 00:24:39,920 Là, plantez le harpon ! 299 00:25:11,040 --> 00:25:12,200 Attention à la corde. 300 00:25:32,960 --> 00:25:35,360 Allez prendre la barre. 301 00:26:20,360 --> 00:26:21,600 Donnez-lui de la corde. 302 00:26:31,280 --> 00:26:33,160 Mouillez-moi ça ! 303 00:26:48,720 --> 00:26:51,040 Combien reste-il de corde ? 304 00:26:51,200 --> 00:26:53,600 Préparez-vous à couper si on en manque. 305 00:26:57,640 --> 00:26:59,600 Elle était au fond. Elle remonte. 306 00:26:59,840 --> 00:27:02,640 - Où est-elle ? - Juste en dessous, on dirait. 307 00:27:06,480 --> 00:27:07,680 Elle remonte tout droit ? 308 00:27:08,080 --> 00:27:08,840 Je ne sais pas. 309 00:27:09,040 --> 00:27:11,520 Un jour, tout un équipage y est passé. 310 00:27:11,720 --> 00:27:13,040 Ça ne nous arrivera pas. 311 00:27:13,200 --> 00:27:16,800 - On est peut-être maudits. - Fermez-la, Silva. 312 00:27:34,000 --> 00:27:35,120 Elle remonte. 313 00:27:37,360 --> 00:27:39,080 Elle arrive à la surface. 314 00:27:45,400 --> 00:27:46,640 Elle vient droit sur nous. 315 00:27:59,160 --> 00:28:00,680 Attention ! 316 00:28:01,680 --> 00:28:02,960 Attention ! 317 00:28:17,720 --> 00:28:20,240 Où est-elle ? Que s'est-il passé ? 318 00:28:48,680 --> 00:28:50,440 Doucement. Hissez-le à bord. 319 00:28:51,040 --> 00:28:53,720 Doucement. Il a pris un coup sur la tête. 320 00:28:54,920 --> 00:28:56,280 Aidez-moi. 321 00:28:57,000 --> 00:28:59,160 Je perds le bateau et la baleine ! 322 00:28:59,320 --> 00:29:03,120 La baleine est morte et flotte à quelque 400 mètres. 323 00:30:01,960 --> 00:30:05,040 - Joli spectacle, non ? - Quelle horreur ! 324 00:30:05,240 --> 00:30:09,600 - On s'y habitue. - Cette odeur vous étoufferait. 325 00:30:09,760 --> 00:30:13,760 Ça sent fort. Il paraît que ça sent jusqu'à 20 milles du côté du vent. 326 00:30:14,200 --> 00:30:16,400 - Ça aussi, on s'y habitue. - Jamais. 327 00:30:16,560 --> 00:30:18,440 Je ne m'y habituerai jamais. 328 00:30:19,800 --> 00:30:22,320 - Et ta tête ? - J'ai mal. 329 00:30:22,840 --> 00:30:24,120 Pardon, Dick. 330 00:30:24,320 --> 00:30:28,520 L'avantage, c'est que j'ai perdu l'odorat. Je ne sens rien. 331 00:30:48,080 --> 00:30:51,040 - C'était rapide. - Je suis impatiente. 332 00:30:51,280 --> 00:30:53,080 - Elle te plaît ? - Ravissante. 333 00:30:53,320 --> 00:30:56,280 C'est ma robe des mers du Sud. 334 00:30:56,520 --> 00:31:00,520 - Tu les éblouiras, cet après-midi. - Cet après-midi ? 335 00:31:01,040 --> 00:31:03,360 D'abord, le ravitaillement ! 336 00:31:06,320 --> 00:31:09,840 Je peux encore patienter quelques heures. 337 00:31:10,680 --> 00:31:14,600 - C'est comment, Tubuaï ? - Sûrement comme dans tes rêves. 338 00:31:15,360 --> 00:31:17,520 Ça va être dur d'attendre. 339 00:31:18,200 --> 00:31:19,360 Je vais me changer. 340 00:31:20,080 --> 00:31:22,640 Je risque de chiffonner ma robe. 341 00:31:45,040 --> 00:31:49,080 - Ça fait longtemps. - On dirait que tu as vu un fantôme. 342 00:31:49,360 --> 00:31:52,360 - Je te parais mort ? - Bien vivant, pour un fantôme ! 343 00:31:52,520 --> 00:31:55,400 Joël préfèrerait peut-être que je sois mort. 344 00:31:55,880 --> 00:31:58,960 - Alors ? - Pourquoi poser pareille question ? 345 00:32:00,040 --> 00:32:01,320 C'est vrai. 346 00:32:02,120 --> 00:32:05,760 On vient de me dire qu'Asa t'a donné mon poste. 347 00:32:06,000 --> 00:32:08,240 A la place de Finch. Raconte-moi ça. 348 00:32:09,920 --> 00:32:11,720 Tu n'es pas rentré. 349 00:32:11,880 --> 00:32:15,680 - Tu devrais d'abord me raconter ça. - On a le temps. 350 00:32:16,080 --> 00:32:20,760 - Alors, où en êtes-vous ? - Six mois de mer, 50 barriques. 351 00:32:21,160 --> 00:32:23,920 Seulement 50 barriques en six mois ? 352 00:32:25,840 --> 00:32:27,520 Tu perds ton temps. 353 00:32:27,880 --> 00:32:30,240 - Tu perds ton temps. - C'est moi qui vois. 354 00:32:31,480 --> 00:32:33,400 As-tu jamais vu grand-chose ? 355 00:32:34,600 --> 00:32:37,560 Si tu le prends comme ça, repars dans ton île. 356 00:32:37,800 --> 00:32:40,040 Tu ne fais pas honneur aux Shore. 357 00:32:42,880 --> 00:32:47,280 Est-ce comme ça que se retrouvent deux frères aux antipodes ? 358 00:32:48,240 --> 00:32:49,440 Voici ma main. 359 00:32:51,920 --> 00:32:52,960 Accepte la mienne. 360 00:32:55,320 --> 00:32:56,400 C'est réglé. 361 00:32:56,600 --> 00:32:59,760 Peux-tu me ramener à la civilisation ? 362 00:32:59,920 --> 00:33:01,040 Accordé ! 363 00:33:01,280 --> 00:33:02,760 L'amour fraternel ! 364 00:33:02,960 --> 00:33:06,600 Viens dans la cabine. On en a, des choses à se dire ! 365 00:33:06,840 --> 00:33:10,320 - Et à éclaircir. - Le moment venu. 366 00:33:10,480 --> 00:33:11,760 Je te suis. 367 00:33:17,400 --> 00:33:18,440 Ça, alors ! 368 00:33:19,440 --> 00:33:21,560 Tu as fait de sacrés changements. 369 00:33:21,920 --> 00:33:23,440 On dirait une autre cabine ! 370 00:33:24,160 --> 00:33:26,840 Quel luxe ! Il y a une raison particulière ? 371 00:33:27,040 --> 00:33:28,600 La meilleure du monde. 372 00:33:32,870 --> 00:33:33,910 Regardez-moi ça ! 373 00:33:35,670 --> 00:33:37,230 Tout le monde disait... 374 00:33:37,790 --> 00:33:38,950 On m'a dit... 375 00:33:40,030 --> 00:33:42,310 Venez me raconter tout ça. 376 00:33:47,870 --> 00:33:48,870 Ma petite Pris ! 377 00:33:50,150 --> 00:33:53,470 Que dis-je ? Vous n'êtes plus une petite fille. 378 00:33:54,630 --> 00:33:56,030 Quelle surprise ! 379 00:33:56,190 --> 00:33:59,190 Et mariée, avec ça ! Ils sont mariés ! 380 00:34:02,590 --> 00:34:04,710 Alors, racontez-moi tout. 381 00:34:05,150 --> 00:34:06,430 Vous l'aimez ? 382 00:34:12,870 --> 00:34:14,230 Quelle bonne nouvelle ! 383 00:34:14,790 --> 00:34:17,830 J'ai toujours regretté de ne pas avoir de soeur. 384 00:34:19,470 --> 00:34:20,510 Voilà qui est fait. 385 00:34:46,190 --> 00:34:47,270 Qu'y a-t-il ? 386 00:34:48,230 --> 00:34:49,910 Rien. Pourquoi ? 387 00:34:50,150 --> 00:34:51,550 Vous avez soupiré. 388 00:34:52,030 --> 00:34:53,510 Vous avez été malheureux ? 389 00:34:53,710 --> 00:34:55,590 Les îles ne sont pas pour nous. 390 00:34:55,990 --> 00:34:58,470 Pourquoi y être resté ? On vous a cru... 391 00:34:58,670 --> 00:35:00,710 Mort ! Oui, je sais. 392 00:35:00,990 --> 00:35:03,150 - Joël n'y croyait pas... - Et vous ? 393 00:35:04,030 --> 00:35:05,470 Qu'avez-vous cru ? 394 00:35:07,150 --> 00:35:08,750 Je ne savais que croire. 395 00:35:09,350 --> 00:35:11,110 D'abord, j'ai cru à votre mort. 396 00:35:11,310 --> 00:35:13,910 Quand on est partis pour les îles, j'ai... 397 00:35:15,510 --> 00:35:16,350 Oui ? 398 00:35:19,310 --> 00:35:20,790 Je ne voulais pas venir. 399 00:35:22,470 --> 00:35:23,790 De peur que je sois en vie ? 400 00:35:24,630 --> 00:35:26,550 Non, c'est... 401 00:35:27,750 --> 00:35:29,470 Oublions le passé. 402 00:35:30,790 --> 00:35:31,870 Parlons de vous. 403 00:35:32,230 --> 00:35:35,270 Où vous êtes allé, ce que vous avez fait... 404 00:35:35,790 --> 00:35:37,430 Vous êtes trop jeune. 405 00:35:38,230 --> 00:35:39,630 Plus maintenant. 406 00:35:40,230 --> 00:35:42,110 Je suis devenue une femme. 407 00:35:44,030 --> 00:35:45,230 Vraiment ? 408 00:36:00,550 --> 00:36:03,470 - Tu es seul ? - Il se trouve que je t'attendais. 409 00:36:03,750 --> 00:36:07,310 Il est temps que tu me racontes ce qui t'est arrivé. 410 00:36:09,190 --> 00:36:11,750 - Elle dort ? - Oui, elle dort. 411 00:36:22,110 --> 00:36:24,470 Mieux vaut qu'elle ne sache pas tout. 412 00:36:24,670 --> 00:36:25,750 Assieds-toi. 413 00:36:27,030 --> 00:36:28,990 Tu m'en veux d'avoir fui ? 414 00:36:29,350 --> 00:36:33,190 Je veux savoir pourquoi tu es parti. Je verrai à qui est la faute. 415 00:36:33,390 --> 00:36:36,470 - Tu parles en ton nom ? - Au nom de la famille. 416 00:36:36,710 --> 00:36:40,750 - Tout New Bedford a un avis. - Quel avis ? 417 00:36:41,190 --> 00:36:42,710 Ne dis rien. Je devine. 418 00:36:43,790 --> 00:36:44,870 Dis-moi la vérité. 419 00:36:45,070 --> 00:36:46,230 C'est dur à comprendre. 420 00:36:47,310 --> 00:36:48,350 Je vais essayer. 421 00:36:53,270 --> 00:36:57,310 Tu ne vas pas comprendre. Il n'y a pas de folie en toi. 422 00:36:57,630 --> 00:37:01,310 Chez moi, si. Et je ne la contrôle pas toujours. 423 00:37:02,110 --> 00:37:03,590 Comme la nuit de mon départ. 424 00:37:04,670 --> 00:37:06,550 J'avais la fièvre. 425 00:37:07,310 --> 00:37:08,630 Je buvais beaucoup. 426 00:37:07,940 --> 00:37:12,060 J'ignorais à quel point j'étais malade. Les autres aussi. 427 00:37:13,140 --> 00:37:16,900 Ce soir-là, du pont, j'ai entendu le bruit des indigènes. 428 00:37:17,780 --> 00:37:20,300 Ils tapaient sur leurs foutus tam-tam. 429 00:37:20,460 --> 00:37:24,820 La fièvre, le rhum... J'allais devenir fou s'ils n'arrêtaient pas. 430 00:37:48,780 --> 00:37:50,540 J'ai trouvé les tam-tam. 431 00:37:50,700 --> 00:37:53,660 Nager jusqu'à la plage m'avait épuisé. 432 00:37:53,900 --> 00:37:57,020 Il ne me restait que la folie et la fièvre. 433 00:38:14,820 --> 00:38:18,740 Ils ont détalé comme des lapins. Toute la tribu. 434 00:38:19,180 --> 00:38:22,420 A une exception près : une jeune indigène 435 00:38:22,980 --> 00:38:24,620 qui avait un visage d'ange. 436 00:39:19,500 --> 00:39:21,980 J'ai su plus tard la durée de ma maladie. 437 00:39:22,260 --> 00:39:24,060 Le temps n'est rien dans les îles. 438 00:39:24,260 --> 00:39:27,060 J'ignore comment elle m'a soigné. 439 00:39:27,380 --> 00:39:30,180 Un jour, j'ai ouvert les yeux. 440 00:40:04,380 --> 00:40:08,380 Ensuite, mon rétablissement n'a été qu'une question de temps. 441 00:40:11,740 --> 00:40:12,700 Bonjour ! 442 00:40:53,260 --> 00:40:56,980 Je ne comprends rien, mais j'adore ta voix. 443 00:40:58,700 --> 00:41:02,780 J'espère que ce n'est pas un rêve, car on se réveille toujours. 444 00:41:06,180 --> 00:41:07,940 C'est curieux, 445 00:41:08,500 --> 00:41:10,260 je n'ai jamais su son nom. 446 00:41:12,420 --> 00:41:15,940 Ce n'est pas plus mal. Nous n'avions pas besoin de noms. 447 00:41:16,140 --> 00:41:18,260 Il y a eu une cérémonie indigène 448 00:41:19,500 --> 00:41:22,140 qui a fait de moi son mari aux yeux de la tribu. 449 00:41:22,580 --> 00:41:26,020 - Et quand tu as été guéri ? - Guéri, dis-tu ? 450 00:41:26,980 --> 00:41:30,180 Parfois, on rechute. C'est ce qui m'est arrivé. 451 00:41:34,700 --> 00:41:35,820 Puis, une nuit, 452 00:41:36,380 --> 00:41:38,860 le rêve a tourné au cauchemar. 453 00:42:16,020 --> 00:42:20,620 Les villageois avaient disparu. Et on essayait de l'enlever. 454 00:42:21,180 --> 00:42:25,100 Cette perspective m'a donné la force dont j'avais besoin. 455 00:43:39,580 --> 00:43:42,180 Attends, je n'ai pas fini. 456 00:45:15,300 --> 00:45:16,220 On fait quoi ? 457 00:45:17,260 --> 00:45:19,460 On fait passer le temps, Quint. 458 00:45:19,940 --> 00:45:22,060 Il a jeté les fusils à l'eau. 459 00:45:23,500 --> 00:45:24,980 Et Farrell est mort. 460 00:45:27,180 --> 00:45:28,980 Lui, il va pas me manquer. 461 00:45:29,660 --> 00:45:31,900 Le sloop est à nous. 462 00:45:33,460 --> 00:45:35,260 Ça fait plus de perles chacun. 463 00:45:35,860 --> 00:45:37,100 Plus de tout. 464 00:45:38,260 --> 00:45:42,100 Notre ami n'aurait pas dû essayer de me fendre le crâne. 465 00:45:42,340 --> 00:45:43,700 On va entrer dans son jeu. 466 00:46:12,860 --> 00:46:15,140 Ce que tu dis ne me plairait pas, je crois. 467 00:46:16,340 --> 00:46:18,620 Cette cabine ne me plaît pas <> non plus. 468 00:46:22,180 --> 00:46:23,820 Je monte sur le pont. 469 00:46:37,980 --> 00:46:42,460 Faisons les présentations. Moi, c'est Fletcher. Lui, c'est Quint. 470 00:46:42,620 --> 00:46:44,740 Je m'en fiche. Que faites-vous ? 471 00:46:44,900 --> 00:46:46,740 - Et nos fusils ? - Ils sont à l'eau. 472 00:46:46,900 --> 00:46:48,340 Ça ne mènera à rien. 473 00:46:50,340 --> 00:46:54,140 On va faire fortune avec des perles. J'allais vous proposer... 474 00:46:54,420 --> 00:46:55,100 Mais... 475 00:46:55,260 --> 00:46:57,700 Je viens de tuer votre associé. 476 00:46:58,260 --> 00:47:02,460 Farrell ! Un fainéant, un bon à rien ! 477 00:47:02,620 --> 00:47:05,700 Je ne retourne pas ma veste. C'est la logique même. 478 00:47:05,860 --> 00:47:07,060 Il faut six hommes. 479 00:47:10,500 --> 00:47:12,340 Et si je me fiche des perles ? 480 00:47:13,260 --> 00:47:15,140 On est à votre service, monsieur... 481 00:47:15,500 --> 00:47:17,460 Shore. Mark Shore. 482 00:47:17,620 --> 00:47:19,740 Shore ? Ça me dit quelque chose. 483 00:47:20,580 --> 00:47:22,900 - Vous étiez sur un baleinier ? - Possible. 484 00:47:24,660 --> 00:47:27,060 Capitaine Shore, peu importe. 485 00:47:28,220 --> 00:47:32,100 On va trouver quelqu'un d'autre qui a envie de faire fortune. 486 00:47:32,260 --> 00:47:34,500 - Pas vrai ? - On va être obligés. 487 00:47:35,380 --> 00:47:37,500 Vous pourriez nous éviter ça. 488 00:47:38,580 --> 00:47:42,260 Dites oui, buvons un coup et l'affaire est faite. 489 00:47:47,140 --> 00:47:48,140 D'accord. 490 00:47:48,580 --> 00:47:51,140 Je n'ai pas bu depuis trois semaines ! 491 00:47:55,020 --> 00:47:56,900 Je le garde encore un peu. 492 00:48:20,340 --> 00:48:20,980 La ferme ! 493 00:48:25,380 --> 00:48:27,700 - Ce n'est qu'un jeu. - Je m'en fiche. 494 00:48:28,660 --> 00:48:29,900 Je mise 8 dollars. 495 00:48:32,260 --> 00:48:35,700 Je n'aime pas plumer les gens. J'ai une suite. 496 00:48:47,620 --> 00:48:48,660 Va chercher ! 497 00:48:50,340 --> 00:48:51,420 Va chercher ! 498 00:48:52,220 --> 00:48:53,460 Faites-le vous-même. 499 00:49:00,540 --> 00:49:01,700 Ça vous dérange ? 500 00:49:09,620 --> 00:49:10,660 Non. 501 00:49:11,540 --> 00:49:13,700 Non, c'est votre affaire. 502 00:49:14,980 --> 00:49:16,300 Je pense aussi. 503 00:49:24,420 --> 00:49:27,220 Il ne faut pas laisser Quint perdre. 504 00:49:33,260 --> 00:49:36,020 Quint et Fletcher savaient où étaient les perles. 505 00:49:36,180 --> 00:49:38,180 A une semaine de navigation. 506 00:49:38,900 --> 00:49:41,860 Dans le lagon d'une île inconnue se trouvait un banc d'huîtres 507 00:49:42,020 --> 00:49:44,340 qui n'avait jamais été touché. 508 00:49:44,620 --> 00:49:46,180 Voyons un peu. 509 00:49:48,740 --> 00:49:50,900 Dommage, elle est vide. 510 00:49:51,060 --> 00:49:53,260 Morte pour rien. 511 00:49:53,540 --> 00:49:54,580 Tu parles trop. 512 00:49:55,020 --> 00:49:56,900 Maintenant que je suis riche, 513 00:49:57,300 --> 00:49:58,820 je ne me gêne plus. 514 00:50:03,060 --> 00:50:04,060 Regardez. 515 00:50:06,420 --> 00:50:08,740 Avec celle-là, on serait tous riches. 516 00:50:09,180 --> 00:50:11,180 Tu t'emballes. 517 00:50:14,140 --> 00:50:15,500 Doucement ! 518 00:50:15,700 --> 00:50:17,580 Vous énervez pas. 519 00:50:19,660 --> 00:50:22,380 Cette perle vaut bien un million de femmes. 520 00:50:27,180 --> 00:50:29,220 - Pas de ça ! - J'aime pas les voleurs. 521 00:50:33,940 --> 00:50:35,060 Et moi, les couteaux. 522 00:50:36,140 --> 00:50:38,300 Moi, c'est les pistolets. 523 00:50:40,940 --> 00:50:43,340 Vous avez une idée pour régler ça ? 524 00:50:44,580 --> 00:50:45,380 Ça se pourrait. 525 00:50:46,300 --> 00:50:47,860 Moi aussi, j'ai une idée. 526 00:50:48,380 --> 00:50:51,580 - Cette perle sera à nous trois. - Plutôt mourir ! 527 00:50:52,380 --> 00:50:54,180 Tu lui donnes des idées. 528 00:50:55,340 --> 00:50:56,420 Je vais te dire... 529 00:50:57,340 --> 00:50:59,620 On va jouer aux cartes. 530 00:51:00,780 --> 00:51:03,380 - Mes perles contre la tienne. - Ce petit tas ? 531 00:51:04,420 --> 00:51:05,940 Toutes mes perles. 532 00:51:07,700 --> 00:51:10,460 D'après notre ami, la perle est à nous trois. 533 00:51:15,140 --> 00:51:16,500 Écoutez, 534 00:51:17,500 --> 00:51:21,300 je laisse ma part, et en plus, je vous distribue les cartes. 535 00:51:22,100 --> 00:51:23,740 Jouons cinq cartes. 536 00:51:24,140 --> 00:51:25,820 D'accord ? 537 00:51:26,620 --> 00:51:27,860 Toutes tes perles ? 538 00:51:30,620 --> 00:51:31,260 D'accord. 539 00:51:54,300 --> 00:51:56,460 Fletcher, as. 540 00:51:56,780 --> 00:51:58,900 Quint, deux. 541 00:51:59,740 --> 00:52:00,540 Dame. 542 00:52:00,940 --> 00:52:02,060 Sept. 543 00:52:02,660 --> 00:52:03,540 Valet. 544 00:52:04,220 --> 00:52:05,060 Six. 545 00:52:06,180 --> 00:52:06,940 Dix. 546 00:52:08,540 --> 00:52:09,500 Dix. 547 00:52:11,460 --> 00:52:12,500 Sept. 548 00:52:12,700 --> 00:52:13,780 Allez ! 549 00:52:17,180 --> 00:52:17,780 Deux. 550 00:52:18,180 --> 00:52:19,740 Paire de deux. Il a gagné. 551 00:52:42,420 --> 00:52:45,660 Il ne fallait pas le laisser gagner non plus. 552 00:52:50,900 --> 00:52:53,060 Je m'attendais un peu à ça. 553 00:52:55,980 --> 00:52:57,500 Moi aussi. 554 00:53:03,340 --> 00:53:05,820 Voilà qui nous débarrassait de M. Quint. 555 00:53:06,380 --> 00:53:10,460 Je devais m'assurer que Fletcher ne se débarrasse pas de moi. 556 00:53:10,820 --> 00:53:12,460 Il n'a rien tenté 557 00:53:12,620 --> 00:53:15,340 pendant deux semaines. 558 00:53:29,380 --> 00:53:31,940 Ça ne vaut pas le coup de rester. 559 00:53:32,340 --> 00:53:35,020 Partons avant que le mauvais temps n'arrive. 560 00:53:35,980 --> 00:53:39,980 - On a assez de perles. - On n'en a jamais assez. 561 00:53:40,740 --> 00:53:44,940 Mais vous avez raison. Allons à terre cueillir des fruits. 562 00:53:45,220 --> 00:53:46,100 Ça me va. 563 00:53:56,420 --> 00:53:57,780 Que dit-il ? 564 00:53:57,980 --> 00:54:00,700 Il n'y a plus d'huîtres. Ils veulent être payés. 565 00:54:02,380 --> 00:54:05,220 - Ils sont payés comment ? - Je m'en occupe. 566 00:54:07,540 --> 00:54:08,620 Y en a pour combien ? 567 00:54:10,220 --> 00:54:12,540 Difficile à dire. Peut-être 500 000 $. 568 00:54:15,500 --> 00:54:18,140 Beaucoup d'argent dans deux petits sacs. 569 00:54:18,580 --> 00:54:20,500 Ça me rappelle des vers : 570 00:54:20,860 --> 00:54:23,620 "Une richesse infinie au creux de la main." 571 00:54:23,780 --> 00:54:26,580 On dirait qu'on a écrit ça pour nous. 572 00:54:58,860 --> 00:55:00,500 On devrait se séparer. 573 00:55:00,700 --> 00:55:03,060 J'emmène les gars. Rendez-vous dans 1 h. 574 00:55:03,220 --> 00:55:04,940 Très bien. 575 00:55:25,580 --> 00:55:26,740 Fletcher ! 576 00:55:27,940 --> 00:55:31,420 Mais où... Il est parti depuis plus d'une heure. 577 00:55:33,540 --> 00:55:35,900 Le temps t'importe peu, à toi. 578 00:55:36,180 --> 00:55:38,340 Mais ça, ça va te plaire. 579 00:55:46,220 --> 00:55:48,380 Votre sac est plein. C'était rapide. 580 00:55:48,620 --> 00:55:50,460 - Et les autres ? - J'en sais rien. 581 00:55:50,740 --> 00:55:52,620 - Ils ont dû se perdre. - J'y vais. 582 00:55:52,780 --> 00:55:53,860 C'est inutile. 583 00:55:54,380 --> 00:55:56,460 Moi, je crois que c'est utile ! 584 00:56:02,380 --> 00:56:03,740 Tu vas voir ! 585 00:56:40,740 --> 00:56:42,740 Reste là. 586 00:57:03,460 --> 00:57:06,340 On peut dire qu'il s'est occupé de votre paye. 587 00:57:37,180 --> 00:57:38,060 Tiens. 588 01:00:02,180 --> 01:00:04,180 Ça s'est terminé comme ça. 589 01:00:06,660 --> 01:00:09,380 Les perles sont toujours au fond du lagon. 590 01:00:09,700 --> 01:00:13,820 J'ai réussi à ramener la goélette à Tubuaï, malgré ma main blessée. 591 01:00:15,590 --> 01:00:17,110 Elle est guérie. 592 01:00:17,270 --> 01:00:19,990 - Tu as de la chance d'être en vie. - De la chance ? 593 01:00:21,270 --> 01:00:22,710 Ça ne fait que commencer. 594 01:00:25,470 --> 01:00:26,070 Entrez. 595 01:00:30,470 --> 01:00:31,710 Capitaine Shore, 596 01:00:31,950 --> 01:00:34,310 je vous ai préparé une couchette. 597 01:00:34,550 --> 01:00:36,670 Parfait, Jim. J'arrive de suite. 598 01:00:42,790 --> 01:00:44,310 Tu sais tout. 599 01:00:45,030 --> 01:00:46,670 - Bonne nuit. - Mark ! 600 01:00:47,710 --> 01:00:50,830 Je dois te dire que j'ai eu des doutes sur toi. 601 01:00:51,470 --> 01:00:53,470 J'ai compris que tu n'y pouvais rien. 602 01:00:53,630 --> 01:00:55,870 Un homme malade ne se contrôle pas. 603 01:00:56,030 --> 01:00:58,430 Tu n'es pas responsable de la suite. 604 01:00:59,390 --> 01:01:02,990 Il sera facile de s'arranger avec Asa en rentrant. 605 01:01:03,830 --> 01:01:07,270 Une gentille pensée avant d'aller dormir ! 606 01:01:08,910 --> 01:01:12,670 Débarrasse-toi de ton pistolet. Tu n'en as pas besoin. 607 01:01:17,310 --> 01:01:18,750 Bonne nuit ! 608 01:01:35,070 --> 01:01:36,390 Bonjour, frérot. 609 01:01:36,710 --> 01:01:39,830 - Tu t'y remets ? - Tu crois que j'en ai besoin ? 610 01:01:39,990 --> 01:01:41,470 Tu n'as pas perdu la main. 611 01:01:42,950 --> 01:01:45,870 Reprenons là où on en était. On est seuls. 612 01:01:46,390 --> 01:01:47,590 Tu n'avais pas fini ? 613 01:01:47,910 --> 01:01:50,510 Il ne s'agit plus de dire, mais de faire. 614 01:01:50,670 --> 01:01:53,270 Les perles, mon frère ! Les perles ! 615 01:01:53,510 --> 01:01:56,790 - Tu veux aller les chercher ? - Toi et moi. Tous les deux. 616 01:01:57,150 --> 01:02:00,350 Retournons dans l'île et allons à terre. 617 01:02:00,790 --> 01:02:02,830 Discrètement. Toi et moi. 618 01:02:03,030 --> 01:02:06,150 Il n'y a guère plus de 4 m de fond, là où sont les perles. 619 01:02:06,390 --> 01:02:07,870 Où se trouve l'île ? 620 01:02:08,670 --> 01:02:09,710 Au nord. 621 01:02:10,710 --> 01:02:13,550 Nous allons vers l'ouest, puis vers le sud. 622 01:02:13,710 --> 01:02:18,030 Il y a pour un demi-million de dollars de perles ! 623 01:02:18,230 --> 01:02:19,590 Je n'irai pas. 624 01:02:19,790 --> 01:02:23,030 Ne parle des perles à personne. Ça va causer des ennuis. 625 01:02:23,950 --> 01:02:25,910 Pourquoi ne veux-tu pas y aller ? 626 01:02:26,070 --> 01:02:27,750 J'ai mes raisons. 627 01:02:29,230 --> 01:02:32,590 - Tu as peur ? - Appelle ça comme tu veux. 628 01:02:34,710 --> 01:02:38,470 - Tu n'as pas beaucoup changé. - C'est vrai, j'ai peur. 629 01:02:38,750 --> 01:02:40,830 Les indigènes seront toujours là. 630 01:02:41,030 --> 01:02:44,230 J'ai peur de perdre le bateau et la cargaison d'Asa. 631 01:02:46,270 --> 01:02:50,110 Je pense à cette phrase du journal de bord des Shore : 632 01:02:50,790 --> 01:02:52,950 "Chaque homme a fait preuve de courage." 633 01:02:53,150 --> 01:02:54,990 En fait, il y a une suite : 634 01:02:55,430 --> 01:02:57,910 "Et chaque femme a fait preuve de vertu." 635 01:02:59,030 --> 01:03:02,510 Tu te comportes un peu comme une femme. 636 01:03:04,550 --> 01:03:07,590 La goélette est encore à Tubuaï. Je peux te déposer. 637 01:03:07,790 --> 01:03:10,510 Non merci, petite soeur. Je reste là. 638 01:03:11,270 --> 01:03:14,430 Voilà le bateau de Worthen. Ne le perds pas ! 639 01:03:22,110 --> 01:03:23,550 Quelle femme accomplie ! 640 01:03:23,710 --> 01:03:27,030 - Je vous ai cherché sur le pont. - J'étais dans la cale. 641 01:03:27,470 --> 01:03:30,030 Si j'avais su que vous me cherchiez... 642 01:03:31,190 --> 01:03:35,270 - Vous ravaudez une chemise neuve ? - Non, je l'arrange pour vous. 643 01:03:35,470 --> 01:03:37,430 Joël ne l'a jamais portée. 644 01:03:37,590 --> 01:03:40,510 - Vous ignorez ma taille. - Vous verrez bien. 645 01:03:41,870 --> 01:03:44,470 Ma petite soeur veut vraiment que je l'aime. 646 01:03:46,590 --> 01:03:48,270 Mais je l'adore déjà. 647 01:03:51,710 --> 01:03:53,390 Parlez-moi des perles. 648 01:03:53,830 --> 01:03:56,510 Combien y en a-t-il ? Sont-elles belles ? 649 01:03:56,670 --> 01:03:59,470 Alors, vous ne dormiez pas, hier soir ? 650 01:04:02,510 --> 01:04:03,670 Combien ? 651 01:04:05,070 --> 01:04:06,510 Je ne les ai pas comptées. 652 01:04:06,910 --> 01:04:09,390 Belles ? Ça, oui ! 653 01:04:09,630 --> 01:04:12,790 Certaines ressemblent à la lune, d'autres à des larmes. 654 01:04:13,710 --> 01:04:15,550 Elles vous iraient à ravir. 655 01:04:16,550 --> 01:04:17,750 Si je les récupérais. 656 01:04:18,430 --> 01:04:22,390 - Demandez à Joël de vous emmener. - Je lui ai demandé. 657 01:04:22,590 --> 01:04:24,110 - Il a dit oui ? - Il a dit non. 658 01:04:25,310 --> 01:04:27,190 Pourquoi, Mark ? 659 01:04:30,750 --> 01:04:31,950 Demandez-le-lui. 660 01:04:32,670 --> 01:04:34,390 Me demander quoi ? 661 01:04:35,150 --> 01:04:38,310 Très bien. A plus tard. 662 01:04:42,150 --> 01:04:45,630 - Me demander quoi, Pris ? - Pourquoi tu ne l'emmènes pas. 663 01:04:47,430 --> 01:04:49,750 - Il t'a parlé des perles ? - Non. 664 01:04:50,950 --> 01:04:52,710 Je vous écoutais, hier soir. 665 01:04:52,950 --> 01:04:54,270 Il t'a dit que je refuse ? 666 01:04:54,910 --> 01:04:57,150 Ce sont ses perles, il y a droit. 667 01:04:57,390 --> 01:04:59,670 Il n'a pas le droit de se servir de toi. 668 01:05:00,070 --> 01:05:03,550 Il ne se sert pas de moi. C'est moi qui en ai parlé. 669 01:05:03,990 --> 01:05:06,670 Comme tu veux. Mais n'en parlons plus. 670 01:05:06,870 --> 01:05:08,150 C'est décidé. 671 01:05:11,870 --> 01:05:15,470 - Que fais-tu de cette chemise ? - Je l'arrange pour Mark. 672 01:05:15,710 --> 01:05:17,670 Il n'en a qu'une. 673 01:05:18,590 --> 01:05:20,310 Il en aura besoin. 674 01:05:26,670 --> 01:05:31,670 - Les marées vont les déplacer, non ? - Elles sont dans le lagon. 675 01:05:31,910 --> 01:05:35,870 Il n'y a pas de marées dans le lagon. Les perles y sont toujours. 676 01:05:36,750 --> 01:05:38,990 C'est une chose formidable. 677 01:05:39,550 --> 01:05:43,150 - C'est vraiment formidable. - Oui, vraiment formidable. 678 01:05:52,710 --> 01:05:55,190 - Regarde Jim Finch. - Qu'a-t-il ? 679 01:05:56,630 --> 01:05:57,990 Les perles. 680 01:05:58,670 --> 01:06:02,790 - Il va en parler à tout l'équipage. - Interdis-le-lui. 681 01:06:02,990 --> 01:06:04,270 C'est ton bateau. 682 01:06:04,710 --> 01:06:06,750 - M. Finch ! - Oui, monsieur ? 683 01:06:07,830 --> 01:06:11,310 Tu as raison. Ce navire est le mien et il va le rester. 684 01:06:11,470 --> 01:06:14,190 Tu ne devais plus porter de pistolet. 685 01:06:14,670 --> 01:06:18,230 J'ai essayé, mais je me sentais trop nu. 686 01:06:19,470 --> 01:06:20,630 Oui, monsieur ? 687 01:06:21,150 --> 01:06:24,030 Mon frère dit qu'il vous a parlé de perles. 688 01:06:24,750 --> 01:06:27,470 Gardez ça pour vous. Inutile d'en parler. 689 01:06:28,110 --> 01:06:30,310 Inutile qu'ils aient leur part. 690 01:06:30,510 --> 01:06:33,470 Là n'est pas la question. Nous n'irons pas. 691 01:06:34,350 --> 01:06:38,030 - Ce serait si simple. - N'en dites pas un mot. 692 01:06:38,950 --> 01:06:40,790 Vous avez toujours raison. 693 01:06:43,310 --> 01:06:46,950 Oui, capitaine, vous avez toujours raison. 694 01:07:01,710 --> 01:07:06,150 - C'est quoi, ces cachotteries ? - Pour parler de 500 000 $, 695 01:07:06,350 --> 01:07:07,470 faut être discret, non ? 696 01:07:07,710 --> 01:07:11,030 Des perles, grosses comme des billes. 697 01:07:11,190 --> 01:07:13,950 - Elles sont à qui ? - A Mark Shore. Et bientôt à nous. 698 01:07:14,190 --> 01:07:15,790 - Ça t'intéresse ? - Bien sûr. 699 01:07:16,150 --> 01:07:18,310 Ce matin, Mark Shore m'a dit : 700 01:07:18,550 --> 01:07:22,110 "Écoute Finch, ça te plairait d'avoir ton propre bateau ? 701 01:07:22,310 --> 01:07:25,230 Ou d'arrêter et de vivre comme un prince ?" 702 01:07:26,310 --> 01:07:30,670 Pour moi, les chefs vont les récupérer sans nous le dire. 703 01:07:30,910 --> 01:07:32,830 Pourquoi ne veut-il pas y aller ? 704 01:07:32,990 --> 01:07:35,630 Il veut y aller, mais sans le dire. 705 01:07:35,870 --> 01:07:38,990 On rentrera au port. Et on aura perdu un an de nos vies. 706 01:07:39,270 --> 01:07:40,630 Pour 50 barriques d'huile. 707 01:07:40,830 --> 01:07:43,350 C'est un imbécile. Il ne le fera pas. 708 01:07:43,750 --> 01:07:44,830 Si Silva fait sa loi, 709 01:07:45,270 --> 01:07:49,150 - ...c'est pas des perles qu'il aura. - Que t'a-t-il fait ? 710 01:07:49,350 --> 01:07:51,230 Il s'est pas gêné, mais t'occupe ! 711 01:07:51,950 --> 01:07:52,590 Écoutez ! 712 01:07:52,830 --> 01:07:57,830 Tout le monde parle des perles. Ça fait beaucoup trop de parlote ! 713 01:07:59,110 --> 01:08:01,550 Nous, on connaît pas de grands mots, 714 01:08:02,150 --> 01:08:04,830 mais on devrait y aller nous-mêmes. 715 01:08:04,990 --> 01:08:06,710 Comment faire, à ton avis ? 716 01:08:06,870 --> 01:08:08,950 Un équipage peut prendre un navire. 717 01:08:09,190 --> 01:08:10,150 Une mutinerie ? 718 01:08:10,990 --> 01:08:13,150 On parle de 500 000 $. 719 01:08:28,390 --> 01:08:31,470 Ça m'étonne que tu aies pris Silva. 720 01:08:31,630 --> 01:08:34,270 J'avais juré de ne jamais le reprendre. 721 01:08:34,430 --> 01:08:36,470 Tu n'étais pas là. 722 01:08:36,630 --> 01:08:37,670 Qu'a-t-il fait ? 723 01:08:38,710 --> 01:08:42,830 Lors du dernier voyage, il avait amené de l'alcool à bord. 724 01:08:43,670 --> 01:08:45,990 Il était ivre pour chasser la baleine. 725 01:08:46,150 --> 01:08:49,270 Un jour, il n'a pas pu viser une baleine gigantesque. 726 01:08:49,790 --> 01:08:52,910 On a perdu la baleine et on a failli perdre le bateau. 727 01:08:53,350 --> 01:08:56,190 Il a fini par payer. Et l'alcool, c'était fini. 728 01:08:56,710 --> 01:08:58,030 Que lui as-tu fait ? 729 01:08:59,950 --> 01:09:01,910 Je l'ai attaché à une vergue. 730 01:09:06,670 --> 01:09:10,230 Ma chère soeur, pourquoi me regardez-vous ainsi ? 731 01:09:11,510 --> 01:09:14,630 Je vous regarde comment ? Vous imaginez des choses. 732 01:09:16,350 --> 01:09:17,030 Vraiment ? 733 01:09:18,510 --> 01:09:20,230 J'aurais dû te laisser à Tubuaï. 734 01:09:20,630 --> 01:09:24,070 - Tu es désagréable. - C'est ça, l'amour fraternel ! 735 01:09:24,230 --> 01:09:26,470 - Ça ne se fait pas. - Ça ne te regarde pas. 736 01:09:26,950 --> 01:09:29,350 Tais-toi donc. C'est mon affaire. 737 01:09:35,910 --> 01:09:40,030 - Qu'est-ce qui est ton affaire ? - La manière dont tu traites Pris. 738 01:09:40,310 --> 01:09:42,910 Elle est impressionnable. C'est aussi ma femme. 739 01:09:43,070 --> 01:09:46,790 - Je lui parle comme aux autres. - Elle n'est pas comme les autres. 740 01:09:47,150 --> 01:09:49,910 C'est vrai. Tu as raison. 741 01:09:50,390 --> 01:09:52,110 J'aurais pu l'épouser. 742 01:09:52,710 --> 01:09:55,310 Mais tu me l'as soufflée en mon absence. 743 01:09:55,870 --> 01:09:59,870 - Elle a fait son choix. - Non. Elle me croyait mort. 744 01:10:01,590 --> 01:10:06,070 Le Nathan Ross est ton bateau. Priscilla est ta femme. 745 01:10:06,470 --> 01:10:09,110 Je vais te rafraîchir la mémoire. 746 01:10:09,630 --> 01:10:14,030 Dans notre enfance, je te prenais tes jouets. Tu n'osais rien faire. 747 01:10:14,350 --> 01:10:19,350 Ne me dis pas que c'est parce que j'étais plus grand que toi. 748 01:10:21,510 --> 01:10:24,310 C'est bien plus profond que ça. 749 01:10:25,630 --> 01:10:28,270 Je peux toujours te prendre tes jouets. 750 01:10:30,990 --> 01:10:33,670 Peu importe la nature des jouets. 751 01:10:47,670 --> 01:10:49,910 Il ne fallait pas vous enfuir ainsi. 752 01:10:50,230 --> 01:10:53,110 Je suis désolée. Je ne sais pas ce qui lui a pris. 753 01:10:53,470 --> 01:10:56,070 Moi, si. Ce sont les perles. 754 01:10:56,750 --> 01:10:58,550 Il aimerait y aller, mais... 755 01:10:59,990 --> 01:11:01,830 Il aimerait y aller, mais quoi ? 756 01:11:03,190 --> 01:11:07,190 Joël ne veut pas... Et je lui donne raison... 757 01:11:07,510 --> 01:11:09,230 Rien ne doit arriver au bateau. 758 01:11:09,870 --> 01:11:13,470 - Que pourrait-il lui arriver ? - Mystère et boule de gomme. 759 01:11:14,390 --> 01:11:19,230 Bien sûr les indigènes sont dangereux, mais contre l'équipage 760 01:11:19,470 --> 01:11:22,990 - ...du Nathan Ross... - Même moi, je n'aurais pas p... 761 01:11:26,310 --> 01:11:27,390 Oui, Pris ? 762 01:11:29,590 --> 01:11:32,030 J'allais dire : "Pas peur." 763 01:11:32,470 --> 01:11:36,230 Je ne crois pas, en effet. Nous n'aurions peur ni vous ni moi. 764 01:11:37,350 --> 01:11:39,110 Pourquoi me suis-je dit ça ? 765 01:11:40,510 --> 01:11:45,270 Je lis mal les pensées des femmes. Mais vous devez connaître votre mari. 766 01:11:46,270 --> 01:11:48,310 Il aurait peur ? 767 01:11:48,710 --> 01:11:52,230 Je ne réponds jamais aux questions impossibles. 768 01:11:52,390 --> 01:11:54,550 Vous devez connaître votre frère. 769 01:11:55,270 --> 01:11:57,030 On ne connaît jamais les autres. 770 01:11:57,590 --> 01:11:59,270 Pas même son frère. 771 01:12:00,230 --> 01:12:03,550 Vous avez l'impression que Joël a peur. 772 01:12:03,710 --> 01:12:06,590 Moi, je n'ai pas à le juger. 773 01:12:10,590 --> 01:12:12,670 Je descends, Mark. 774 01:12:13,030 --> 01:12:14,070 Bonsoir. 775 01:12:36,510 --> 01:12:39,270 Tu as peur d'aller chercher les perles ? 776 01:12:40,510 --> 01:12:41,550 Il t'a dit ça ? 777 01:12:42,350 --> 01:12:45,990 Non. Je me suis simplement posé la question. 778 01:12:46,550 --> 01:12:47,630 Vraiment ? 779 01:12:49,590 --> 01:12:51,230 Tu réponds à ta propre question. 780 01:13:08,830 --> 01:13:11,590 A chaque heure qui passe, on s'en éloigne. 781 01:13:12,190 --> 01:13:15,350 - Que suggérez-vous ? - C'est vous qui voyez. 782 01:13:16,230 --> 01:13:17,630 Je suppose que oui. 783 01:13:26,070 --> 01:13:28,310 Vous êtes au courant pour les perles ? 784 01:13:29,150 --> 01:13:32,630 - Finch veut passer à l'action. - Moi aussi. 785 01:13:32,870 --> 01:13:34,550 Vous devez savoir une chose. 786 01:13:34,830 --> 01:13:37,190 - L'équipage est au courant. - Tu es sûr ? 787 01:13:37,350 --> 01:13:39,750 - Silva m'en a parlé. - Qu'a-t-il dit ? 788 01:13:40,310 --> 01:13:42,430 Rien, mais il souriait. 789 01:13:43,830 --> 01:13:46,990 La moitié de l'équipage doit être de son côté. 790 01:13:47,750 --> 01:13:49,990 Varde, va leur parler. 791 01:13:50,230 --> 01:13:53,070 Ceux qui seront avec nous auront leur part. 792 01:13:54,790 --> 01:13:57,950 - Et s'ils veulent tous leur part ? - Promets-leur à tous. 793 01:13:58,190 --> 01:14:00,550 On ne tient pas toujours ses promesses. 794 01:14:01,070 --> 01:14:04,350 - Sauf entre gentlemen. - Oui, monsieur. 795 01:14:05,310 --> 01:14:06,710 Et le jeune Morrell ? 796 01:14:08,390 --> 01:14:10,550 J'en fais mon affaire. 797 01:14:12,230 --> 01:14:15,510 Je n'en sais pas plus. Je tiens ça de Varde. 798 01:14:16,270 --> 01:14:19,670 - Ils font enfin quelque chose. - Et nous, on fait quoi ? 799 01:14:19,830 --> 01:14:21,670 Nous ? Rien ! 800 01:14:22,350 --> 01:14:25,150 On va les laisser chercher les perles. 801 01:14:25,830 --> 01:14:30,230 Il se pourrait bien que les chefs et Mark Shore se noient. 802 01:14:30,990 --> 01:14:34,030 Je sais que notre part sera ridicule. 803 01:14:34,230 --> 01:14:36,350 Et le capitaine Joël Shore ? 804 01:14:37,150 --> 01:14:40,430 Il se pourrait qu'il se noie lui aussi. 805 01:14:43,590 --> 01:14:48,190 - Silva parle trop. - Il a convaincu pas mal de gars. 806 01:14:48,510 --> 01:14:52,270 Après tout, on aura peut-être tous notre part. 807 01:14:52,510 --> 01:14:56,230 - Avant d'être pendus. - Pas pour mutinerie, j'espère. 808 01:14:56,430 --> 01:15:01,270 Je ne veux pas que ma famille me voie pendu à une vergue. 809 01:15:01,990 --> 01:15:04,670 Je vais observer ce qui se passe, 810 01:15:05,150 --> 01:15:06,710 comment ça tourne. 811 01:15:07,310 --> 01:15:08,750 Moi aussi. 812 01:15:18,390 --> 01:15:18,990 Que voulez-vous ? 813 01:15:19,990 --> 01:15:22,390 Nous allons chercher les perles. 814 01:15:22,550 --> 01:15:24,070 Si vous êtes d'accord. 815 01:15:25,270 --> 01:15:26,750 - Je suis contre. - C'est pas... 816 01:15:27,030 --> 01:15:28,350 La ferme, Varde. 817 01:15:29,630 --> 01:15:32,070 Je voulais que tu sois dans le coup. 818 01:15:32,270 --> 01:15:35,150 Tout aurait été très simple, très sûr. 819 01:15:35,750 --> 01:15:40,470 Sans toi... Tu risques de nous obliger à prendre des mesures... 820 01:15:40,830 --> 01:15:42,350 regrettables. 821 01:15:43,230 --> 01:15:44,910 L'équipage est au courant ? 822 01:15:45,110 --> 01:15:46,750 On peut tous y gagner. 823 01:15:46,990 --> 01:15:49,710 - M. Worthen serait pour. - Tu es des nôtres ? 824 01:15:52,070 --> 01:15:53,750 Je vais y réfléchir. 825 01:15:54,190 --> 01:15:55,870 Soyez tous sur le pont à 2 h. 826 01:15:56,270 --> 01:15:58,470 - Maintenant ! - C'est lui qui choisit. 827 01:16:00,390 --> 01:16:03,630 Autre chose : je prends ces fusils. 828 01:16:05,590 --> 01:16:06,950 Le tien ne te suffit pas ? 829 01:16:08,030 --> 01:16:09,070 La clé, Joël 830 01:16:10,030 --> 01:16:13,790 - Ne pousse pas le bouchon trop loin. - T'occupe. La clé ! 831 01:16:20,590 --> 01:16:24,790 - Tu es responsable des armes à feu. - Bien sûr. 832 01:16:25,830 --> 01:16:26,870 Tu vois, Joël, 833 01:16:27,070 --> 01:16:30,270 si les hommes savaient combien tu es timoré, 834 01:16:32,910 --> 01:16:35,270 ils pourraient décider de s'en servir. 835 01:16:37,950 --> 01:16:40,390 Avec moi, tu ne crains rien. 836 01:16:40,670 --> 01:16:42,630 On se voit dans une heure. 837 01:17:28,070 --> 01:17:29,230 Ma petite Pris. 838 01:17:29,870 --> 01:17:33,790 Mark, j'ai tellement honte. 839 01:17:34,630 --> 01:17:39,790 - Vous n'avez pas à avoir honte. - Il n'a rien osé faire. Il a peur. 840 01:17:40,190 --> 01:17:43,990 Il fallait bien que vous l'appreniez un jour ou l'autre. 841 01:17:44,590 --> 01:17:48,990 - Que vais-je faire ? - Faites-moi confiance, c'est tout. 842 01:17:49,590 --> 01:17:51,710 J'ai toujours désiré votre confiance. 843 01:17:51,870 --> 01:17:54,830 - Que va-t-il se passer ? - Rien. 844 01:17:55,550 --> 01:17:59,470 Joël va dire à l'équipage qu'il ira chercher les perles. 845 01:17:59,710 --> 01:18:03,790 Il a davantage peur de l'équipage que des indigènes. 846 01:18:04,630 --> 01:18:07,910 Il n'est même plus maître à bord. 847 01:18:10,150 --> 01:18:11,790 Ni maître de vous. 848 01:18:30,870 --> 01:18:33,750 Vous n'auriez jamais dû l'épouser. 849 01:18:34,350 --> 01:18:38,190 Vous auriez dû savoir que je reviendrais vous chercher. 850 01:18:39,190 --> 01:18:42,030 Il n'est pas trop tard. Même maintenant. 851 01:18:45,190 --> 01:18:46,310 Non ! 852 01:19:29,950 --> 01:19:32,470 Vous avez entendu parler des perles. 853 01:19:32,990 --> 01:19:34,270 C'est vrai. 854 01:19:34,470 --> 01:19:38,630 Quand mon frère est arrivé, il m'a proposé d'aller les chercher 855 01:19:38,910 --> 01:19:40,550 et de ne pas en dire un mot. 856 01:19:42,110 --> 01:19:43,190 Comprenez bien 857 01:19:43,350 --> 01:19:47,630 que je ne lui jette pas la pierre. Ces perles sont à lui. 858 01:19:48,550 --> 01:19:52,470 Je refuse d'aller les chercher et de partager le butin. 859 01:19:53,550 --> 01:19:56,230 Maintenant, il veut que nous y allions tous. 860 01:19:56,390 --> 01:19:57,590 Je veux y aller ! 861 01:19:58,270 --> 01:19:59,310 On veut tous y aller. 862 01:19:59,590 --> 01:20:01,350 Des vies ont été perdues. 863 01:20:01,790 --> 01:20:06,270 Si nous avions les perles, personne ne se satisferait de sa part. 864 01:20:07,150 --> 01:20:10,710 Elles feraient couler le sang sur le Nathan Ross. 865 01:20:11,910 --> 01:20:15,430 Mais d'abord, qui veut aller les chercher ? 866 01:20:15,950 --> 01:20:17,350 - Moi ! - Je veux y aller ! 867 01:20:18,790 --> 01:20:19,790 Presque tous. 868 01:20:20,910 --> 01:20:22,470 Qui est contre ? 869 01:20:38,390 --> 01:20:39,470 Vous n'irez pas. 870 01:20:44,350 --> 01:20:45,510 Nous rentrons à Tubuaï, 871 01:20:45,670 --> 01:20:48,270 puis les choses reprendront leur cours. 872 01:20:51,590 --> 01:20:52,270 Au revoir. 873 01:20:53,750 --> 01:20:55,470 Tu me débarques, alors ? 874 01:20:55,830 --> 01:20:59,990 Nous allons tous deux à terre. Nous avons un compte à régler. 875 01:21:01,070 --> 01:21:02,870 Je ne voudrais pas te tuer. 876 01:21:03,030 --> 01:21:04,830 Ça n'arrivera pas. 877 01:21:09,270 --> 01:21:12,190 Vous nous avez assez compliqué la tâche. 878 01:21:14,430 --> 01:21:16,030 N'apprendras-tu jamais ? 879 01:21:16,710 --> 01:21:18,190 Je n'ai pas le choix. 880 01:21:18,350 --> 01:21:21,350 - Aaron, trouve une corde. - J'en ai une. 881 01:21:21,510 --> 01:21:24,070 - Je pensais que ça servirait. - Bien vu. 882 01:21:25,990 --> 01:21:28,110 J'ignorais que tu aurais ce courage. 883 01:21:28,590 --> 01:21:30,710 Mais un navire, c'est un jouet. 884 01:21:30,950 --> 01:21:32,990 Il risque pas de bouger. 885 01:21:33,310 --> 01:21:35,270 Il est ficelé comme un rôti. 886 01:21:35,550 --> 01:21:40,150 Pour plus de sécurité, le placard de la cabine est bien solide. 887 01:21:40,310 --> 01:21:41,750 Très bien, Aaron. 888 01:21:42,030 --> 01:21:46,270 Descendez-le. Varde, s'il tente de s'échapper, appelle-moi. 889 01:21:46,430 --> 01:21:49,710 Faites preuve du plus grand respect envers Mme Shore. 890 01:22:00,240 --> 01:22:01,440 Bon, les gars, 891 01:22:02,640 --> 01:22:03,840 ce sera tout. 892 01:22:13,840 --> 01:22:15,640 - Est-il blessé ? - Non. 893 01:22:15,840 --> 01:22:18,480 On a été doux et il ne s'est pas débattu. 894 01:22:18,720 --> 01:22:21,600 - Qu'a-t-il fait pour mériter ça ? - Son devoir. 895 01:22:21,760 --> 01:22:24,920 Il a dit que nous chassons la baleine, pas les perles. 896 01:22:26,160 --> 01:22:30,560 - Mark a dit qu'il avait peur. - Joël Shore ? Peur ? 897 01:22:30,840 --> 01:22:33,360 Il n'a pas peur du diable. 898 01:22:33,640 --> 01:22:36,040 Mais il ne va pas lui chercher des noises. 899 01:22:36,640 --> 01:22:38,080 Monte sur le pont. 900 01:22:40,840 --> 01:22:44,520 - On va finir pendus. - Les mutins, c'est pas nous. 901 01:22:44,920 --> 01:22:48,000 - Attendons de voir. - Ça me plaît pas beaucoup. 902 01:22:49,960 --> 01:22:51,880 - Alors ? - Il est enfermé. 903 01:22:54,440 --> 01:22:58,840 Faites demi-tour. Cap au nord. Toutes voiles dehors. 904 01:22:59,000 --> 01:23:00,000 Oui, monsieur. 905 01:23:00,200 --> 01:23:02,240 Changez de poste. M. Morrell. 906 01:23:02,400 --> 01:23:03,600 Préparez le demi-tour. 907 01:23:04,080 --> 01:23:05,480 Misaine et grand-voile ! 908 01:23:05,640 --> 01:23:10,320 Tout le monde sur le pont. Déployez misaine et grand-voile. 909 01:23:17,800 --> 01:23:21,520 - Il faut que je vous parle. - Le bateau fait demi-tour. 910 01:23:21,720 --> 01:23:24,000 - Mark... - Tenez-vous prêts ! 911 01:23:24,440 --> 01:23:25,680 Sous le vent ! 912 01:23:26,000 --> 01:23:27,400 Sous le vent ! 913 01:23:32,920 --> 01:23:37,440 - Il faut que je vous parle. - D'accord, ma petite Pris. 914 01:23:37,640 --> 01:23:39,920 M. Finch, prenez la relève. 915 01:23:46,000 --> 01:23:47,160 Qu'y a-t-il ? 916 01:23:47,320 --> 01:23:50,480 - Vous savez ce que vous faites ? - Je vais chercher des perles. 917 01:23:50,680 --> 01:23:53,960 - Ce n'est sûrement pas... - Je n'ai pas le choix. 918 01:23:54,360 --> 01:23:57,320 - Joël ne me laisse pas le choix. - C'est son navire. 919 01:23:57,640 --> 01:24:01,880 Je ne l'ai pas pris. C'est un simple emprunt. 920 01:24:03,120 --> 01:24:05,800 - Ne vous y trompez pas. - Je ne me trompe pas. 921 01:24:05,960 --> 01:24:08,680 Ils ne se tromperont pas non plus à New Bedford. 922 01:24:08,840 --> 01:24:11,640 Je n'y serai pas pour entendre leur jugement. 923 01:24:12,760 --> 01:24:13,920 Et vous non plus. 924 01:24:14,480 --> 01:24:16,720 Nous serons riches et très loin de là. 925 01:24:16,880 --> 01:24:18,680 Nous aurons les perles. 926 01:24:18,840 --> 01:24:21,680 Nous irons en Angleterre. Ou en France. 927 01:24:22,480 --> 01:24:26,040 Nous quitterons les gens dont nous n'aurons plus besoin. 928 01:24:26,640 --> 01:24:27,840 Ils nous seront inutiles. 929 01:24:28,640 --> 01:24:32,240 Moi aussi, vous finiriez par me quitter un jour ou l'autre. 930 01:24:33,240 --> 01:24:34,080 Non ! 931 01:24:35,640 --> 01:24:40,720 J'ai beaucoup appris dernièrement. Vous ne m'impressionnez plus. 932 01:24:41,280 --> 01:24:44,320 Vous nous avez tous montés contre Joël. 933 01:24:44,480 --> 01:24:49,440 Je vous ai cru. Vous aviez chamboulé mon univers, mais c'est terminé. 934 01:24:49,720 --> 01:24:51,680 Vous n'en faites plus partie. 935 01:24:53,840 --> 01:24:57,120 J'espère que Joël me pardonnera de l'avoir déçu. 936 01:25:13,160 --> 01:25:14,080 Aaron. 937 01:25:17,720 --> 01:25:20,040 - Où allez-vous ? - Je veux voir mon mari. 938 01:25:20,600 --> 01:25:24,600 - C'est mon droit ! - Vous allez retourner là-dedans. 939 01:25:25,280 --> 01:25:27,120 Écoutez-moi ! Joël ! 940 01:25:27,280 --> 01:25:29,320 J'ignorais ce qui se passait. 941 01:25:32,840 --> 01:25:33,960 Vous me faites mal. 942 01:25:43,640 --> 01:25:47,040 - Pardonne-moi. - Retourne dans la chambre. 943 01:25:47,200 --> 01:25:49,600 - Je t'en prie... - Retournes-y. 944 01:26:42,080 --> 01:26:44,360 Comment a-t-il fait ? Attrapez-le. 945 01:26:44,560 --> 01:26:45,400 Aaron ! 946 01:26:48,840 --> 01:26:50,680 Venez par-là, M. Finch. 947 01:26:53,680 --> 01:26:54,320 Vite. 948 01:26:54,880 --> 01:26:57,480 Capitaine Shore, attrapons-le. 949 01:26:57,800 --> 01:27:01,160 Vas-y toi-même. Tu en fais deux comme lui. 950 01:27:02,400 --> 01:27:03,440 Approchez, M. Finch. 951 01:27:14,360 --> 01:27:15,120 Ramassez. 952 01:27:20,400 --> 01:27:21,880 A votre poignet gauche. 953 01:27:33,440 --> 01:27:37,200 Quelque chose ne va pas. Je descends voir. 954 01:27:43,440 --> 01:27:45,160 Bien joué, Joël 955 01:27:52,680 --> 01:27:54,640 Cette mutinerie est une erreur. 956 01:27:54,800 --> 01:27:59,560 - C'est pourtant pacifique ! - Tu peux encore arranger ça. 957 01:27:59,880 --> 01:28:02,040 Et éviter la honte pour les Shore. 958 01:28:02,200 --> 01:28:05,320 Il n'y a pas de honte à être dépassé. 959 01:28:05,480 --> 01:28:09,960 Je parle de ta honte à toi. Je reprends tous mes jouets. 960 01:28:14,000 --> 01:28:15,200 Tu es incroyable. 961 01:28:15,400 --> 01:28:17,160 Tu as anéanti mon second ! 962 01:28:17,320 --> 01:28:20,440 Prends sa place. Tu es le second du Nathan Ross. 963 01:28:20,960 --> 01:28:24,040 Je suis le capitaine. Toi, tu es un mutin. 964 01:28:24,520 --> 01:28:27,560 - Je prends ces fusils. - Assez joué. 965 01:28:27,720 --> 01:28:29,120 Libère Finch. 966 01:28:29,440 --> 01:28:31,880 Tu ne voulais pas ma mort sur la conscience. 967 01:28:39,240 --> 01:28:41,720 Ne fais pas l'imbécile. Garde-les. 968 01:28:42,720 --> 01:28:45,480 - Pourquoi crois-tu... - Pas de sang ici. 969 01:28:49,360 --> 01:28:51,560 On n'aura jamais nos perles. 970 01:28:52,400 --> 01:28:55,280 Il faut prendre les choses en main nous-mêmes. 971 01:28:55,840 --> 01:28:58,080 Tu ne peux plus rien. Tu as jeté ton atout. 972 01:29:14,640 --> 01:29:17,000 Nous nous battrons à mains nues. 973 01:29:17,280 --> 01:29:18,600 Renoncez plutôt. 974 01:29:18,840 --> 01:29:22,840 Allez, bougez-vous ! On va tous les tuer. Sauf Mark Shore. 975 01:29:23,160 --> 01:29:24,480 Lui, on verra plus tard. 976 01:29:24,640 --> 01:29:28,600 Je me bats avec toi. Je ne veux pas qu'un autre te tue non plus. 977 01:29:28,760 --> 01:29:29,800 Je comptais sur toi. 978 01:29:30,000 --> 01:29:34,320 - Il nous a roulés. - Ils vont tout garder pour eux. 979 01:29:34,480 --> 01:29:36,200 Assez parlé, agissons ! 980 01:29:37,160 --> 01:29:38,320 Morrell, vous êtes avec nous ? 981 01:29:39,080 --> 01:29:40,200 Oui, capitaine ! 982 01:30:27,400 --> 01:30:28,800 On est avec vous. 983 01:32:07,640 --> 01:32:08,600 Silva ! 984 01:32:19,080 --> 01:32:19,880 Approche ! 985 01:32:49,920 --> 01:32:50,960 Descendez tous ! 986 01:32:51,120 --> 01:32:54,160 Aaron, Peter, enfermez-les dans la cale. 987 01:33:03,960 --> 01:33:08,640 Le capitaine Mark Shore est mort au petit matin 988 01:33:09,640 --> 01:33:11,960 des suites des blessures reçues 989 01:33:12,640 --> 01:33:14,000 en écrasant 990 01:33:15,960 --> 01:33:17,200 une mutinerie. 991 01:33:18,320 --> 01:33:19,480 Le capitaine Shore 992 01:33:21,200 --> 01:33:25,440 a été l'instigateur principal 993 01:33:26,160 --> 01:33:30,160 de la mutinerie. Par la suite, il a regretté son geste 994 01:33:31,680 --> 01:33:36,160 et s'est battu avec bravoure pour défendre le navire. 995 01:33:37,400 --> 01:33:39,120 Avant sa mort, 996 01:33:39,720 --> 01:33:44,400 il a demandé la clémence pour les mutins. 997 01:33:45,560 --> 01:33:49,520 J'ai moi-même appuyé sa requête. 998 01:33:51,600 --> 01:33:52,720 Chaque... 999 01:33:54,000 --> 01:33:55,480 homme 1000 01:33:57,320 --> 01:33:59,880 a fait preuve de courage. 1001 01:34:23,720 --> 01:34:26,120 - Combien ? - Un groupe de six. 1002 01:34:26,280 --> 01:34:30,120 M. Finch, le bateau un. Toi, le deux. Je prends le trois. 1003 01:34:32,800 --> 01:34:34,120 Bonne chance, mon amour. 1004 01:34:34,280 --> 01:34:37,480 Désormais, la chance sera toujours avec nous. 1005 01:34:37,640 --> 01:34:39,080 Allons-y ! 75156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.