All language subtitles for A CONQUISTA DO OESTE 1955

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,580 --> 00:00:29,100 "EL RIFLE QUE CONQUISTÓ EL OESTE" 2 00:01:15,820 --> 00:01:17,980 EL SALVAJE OESTE DE JACK GAINES 3 00:01:44,100 --> 00:01:46,100 El Este encontró el Oeste. 4 00:01:46,660 --> 00:01:48,340 Y benefició al Oeste. -Sí. 5 00:01:53,180 --> 00:01:54,700 ¡Indios y cowboys juntos! 6 00:02:01,180 --> 00:02:03,500 Maxine, ¿has visto nunca nada igual? 7 00:02:04,080 --> 00:02:05,460 Sí, claro que sí. 8 00:02:06,000 --> 00:02:07,220 ¡Caramba! 9 00:02:46,500 --> 00:02:47,700 Jack. 10 00:02:49,820 --> 00:02:50,780 ¡Max! 11 00:02:51,980 --> 00:02:53,260 Cuando salimos del hotel, 12 00:02:53,780 --> 00:02:56,020 me juraste que no volverías a beber. 13 00:02:57,220 --> 00:02:58,580 Cosas de negocios. 14 00:02:59,860 --> 00:03:01,100 Solo un poco... 15 00:03:02,020 --> 00:03:03,660 para ser sociable. 16 00:03:04,180 --> 00:03:06,300 Estás enfermo y te matarás tú solo. 17 00:03:06,820 --> 00:03:07,380 ¿Es que no lo ves? 18 00:03:09,580 --> 00:03:12,140 Las mujeres os preocupáis demasiado. 19 00:03:14,500 --> 00:03:16,060 Ya soy mayorcito. 20 00:03:16,820 --> 00:03:18,700 Sí, soy todo un hombre. 21 00:03:19,220 --> 00:03:19,860 Mira. 22 00:03:20,380 --> 00:03:21,860 Dakota Jack. 23 00:03:23,780 --> 00:03:26,980 Pregúntaselo a quien quieras. Soy un hombre importante. 24 00:03:29,300 --> 00:03:30,500 No, no. 25 00:03:31,020 --> 00:03:31,980 No necesito ayuda. 26 00:03:32,500 --> 00:03:35,340 ¿Y por qué te ha sustituido Jim Bridger? 27 00:03:35,860 --> 00:03:36,940 Solo es una noche. 28 00:03:37,460 --> 00:03:38,340 No importa. 29 00:03:38,860 --> 00:03:42,540 Además, como lleva esa peluca de pelo largo que hemos comprado, 30 00:03:43,060 --> 00:03:45,140 no creo que nadie se dé cuenta. 31 00:03:45,700 --> 00:03:49,380 En los últimos meses, ha salvado tu número cuatro veces por semana. 32 00:03:49,900 --> 00:03:52,020 ¿Cuánto crees que tardarán en descubrirlo? 33 00:03:54,420 --> 00:03:56,940 Te comportas en todo momento como una esposa. 34 00:03:57,780 --> 00:04:00,220 Quizá lo haya hecho demasiado tiempo. 35 00:04:00,740 --> 00:04:03,420 Cuando no vuelves al hotel, me quedo esperándote. 36 00:04:03,940 --> 00:04:04,500 Bueno. 37 00:04:05,020 --> 00:04:06,540 Quizá no quieres que te espere más. 38 00:04:07,060 --> 00:04:08,980 ¿Qué quieres decir con eso? 39 00:04:09,500 --> 00:04:11,740 No puedo querer a un hombre que no me quiere. 40 00:04:12,260 --> 00:04:14,020 ¿Dices que no te quiero? 41 00:04:15,060 --> 00:04:17,780 ¿Y por qué crees que he montado este espectáculo? 42 00:04:18,300 --> 00:04:21,060 ¿Únicamente por dinero? Nunca te he pedido nada. 43 00:04:21,580 --> 00:04:23,260 Si quieres que volvamos al fuerte Kearney, 44 00:04:23,780 --> 00:04:24,340 estoy preparada. 45 00:04:24,860 --> 00:04:28,180 Sí, claro, vivir entre sábanas limpias y oliendo a caballos. 46 00:04:30,220 --> 00:04:31,780 Ahora usas perfumes. 47 00:04:32,300 --> 00:04:33,620 Eres una señora. 48 00:04:34,180 --> 00:04:36,020 La señora de Jack Gaines. 49 00:04:39,260 --> 00:04:41,020 La señora de Jack Gaines... 50 00:04:41,540 --> 00:04:43,100 ¡Estás acabando contigo! 51 00:04:44,580 --> 00:04:46,140 ¿Yo? (TOSE) 52 00:04:47,140 --> 00:04:48,220 Perdona. 53 00:04:48,740 --> 00:04:49,580 Desvarías. 54 00:04:51,220 --> 00:04:53,060 Es un número muy movido. 55 00:04:53,900 --> 00:04:55,900 Será mejor que duerma un poco. 56 00:04:59,820 --> 00:05:01,340 Buenas noches, Max. 57 00:05:30,580 --> 00:05:32,660 ¡Muy bien, sí! -¡Excelente! 58 00:05:33,180 --> 00:05:33,780 ¡Magnífico! 59 00:05:37,260 --> 00:05:38,380 ¡Bravo! 60 00:05:42,780 --> 00:05:45,860 Apenas acabe el espectáculo, hablaremos con Gaine. 61 00:05:46,380 --> 00:05:47,300 Muy bien. -Eh, mira... 62 00:05:49,460 --> 00:05:51,460 No deberías estar aquí, Max. 63 00:05:53,060 --> 00:05:55,540 Me he casado con él. Debo estar a su lado. 64 00:05:56,060 --> 00:05:59,100 A ti no te gusta esta manera de vivir. A mí tampoco. 65 00:05:59,620 --> 00:06:00,540 Le debo mucho. 66 00:06:01,060 --> 00:06:03,100 De eso hace mucho. No le debes nada. 67 00:06:03,620 --> 00:06:04,620 Sé paciente con él. 68 00:06:05,140 --> 00:06:08,660 Algunas personas no saben digerir el éxito. Saldrá de esta. 69 00:06:09,180 --> 00:06:10,340 De esta no saldrá. 70 00:06:10,860 --> 00:06:11,820 Ya no podrá salir. 71 00:06:12,340 --> 00:06:14,460 No mientras tenga este espectáculo. 72 00:06:15,780 --> 00:06:18,060 Tenemos problemas, señor Bridger. ¿Qué? 73 00:06:18,580 --> 00:06:20,620 Dos militares preguntan por Gaines. 74 00:06:21,140 --> 00:06:23,980 No puede recibirlos. Están detrás de la puerta. 75 00:06:24,500 --> 00:06:26,380 Uno de ellos es general y el otro, coronel. 76 00:06:26,900 --> 00:06:27,740 Dicen que es importante. 77 00:06:28,260 --> 00:06:30,340 Han visto el espectáculo, pero no saben quién eres. 78 00:06:30,860 --> 00:06:32,020 Muy bien, que pasen. 79 00:06:37,140 --> 00:06:39,580 Señor, soy el general Carveth. General. 80 00:06:40,100 --> 00:06:40,780 El coronel Still. 81 00:06:41,300 --> 00:06:42,340 ¿Cómo está? Señor Gaines. 82 00:06:42,860 --> 00:06:45,620 Mi esposa, la señora Gaines. ¿Cómo está? 83 00:06:46,140 --> 00:06:48,820 General Carveth, coronel Still. Buenas noches. 84 00:06:49,340 --> 00:06:52,700 Querrán estar solos. No, será mejor que se quede. 85 00:06:53,220 --> 00:06:55,740 Lo que vamos a contar es confidencial. 86 00:06:56,260 --> 00:06:58,340 ¿Jim Bridger también participa en el espectáculo? 87 00:06:58,860 --> 00:07:00,380 Sí, pero hoy estaba ocupado. 88 00:07:00,900 --> 00:07:03,140 Pues pásenle la información. Sí, señor. 89 00:07:03,660 --> 00:07:05,340 Usted y Bridger sirvieron de rastreadores 90 00:07:05,860 --> 00:07:08,340 a las órdenes del coronel Carrington en el 18 de Caballería. 91 00:07:08,860 --> 00:07:09,460 Durante 4 años. 92 00:07:09,980 --> 00:07:15,140 El 18 debe construir fuertes a lo largo del Bossman, en Wyoming. 93 00:07:15,980 --> 00:07:18,660 El coronel Carrington pidió que nos pusiéramos 94 00:07:19,180 --> 00:07:19,980 en contacto con ustedes. 95 00:07:20,500 --> 00:07:22,660 Quiere que ustedes le acompañen en esta expedición. 96 00:07:23,180 --> 00:07:25,100 El Bossman pasa por territorio siux. 97 00:07:25,620 --> 00:07:28,820 El jefe Nube Roja no dejará que el ejército se instale allí. 98 00:07:29,340 --> 00:07:31,460 General, alguien se está buscando problemas. 99 00:07:31,980 --> 00:07:35,980 Puede ser, pero el ferrocarril irá hacia el Oeste el año que viene. 100 00:07:36,660 --> 00:07:39,700 Y esos fuertes protegerán a los hombres que lo construirán. 101 00:07:40,220 --> 00:07:42,540 ¿Para qué nos quiere Carrington? Hay más rastreadores. 102 00:07:43,060 --> 00:07:45,500 Sabe que ustedes tienen buenas relaciones con los indios 103 00:07:46,020 --> 00:07:48,100 y Carrington supone que pueden influir en Nube Roja 104 00:07:48,620 --> 00:07:51,260 para que firme un nuevo tratado. ¿Y si Nube Roja decide luchar? 105 00:07:51,780 --> 00:07:53,940 Hay una serie de cuestiones que no le puedo comentar 106 00:07:54,460 --> 00:07:57,340 si no me contesta primero. No podemos dejar el espectáculo. 107 00:07:57,860 --> 00:07:59,780 Pero podríamos hacerlo. Max. 108 00:08:00,660 --> 00:08:02,900 Creo que podríamos hacerlo. 109 00:08:04,260 --> 00:08:06,140 Le contestaremos mañana mismo, señor. 110 00:08:06,660 --> 00:08:07,540 Muy bien. 111 00:08:08,060 --> 00:08:11,460 Si acepta, deberá ir a la oficina del alto mando militar. 112 00:08:11,980 --> 00:08:14,500 Allí le informarán sobre cuestiones más importantes. 113 00:08:15,020 --> 00:08:17,100 Señora Gaines, señor Gaines. General. 114 00:08:17,620 --> 00:08:18,700 Adiós, señora. Buenas noches. 115 00:08:19,220 --> 00:08:20,100 Señor Gaines. Coronel. 116 00:08:23,820 --> 00:08:26,820 Esto hará reaccionar a Jack. ¿Lo has pensado bien? 117 00:08:27,340 --> 00:08:29,620 Jack no aceptará participar en esa expedición. 118 00:08:30,140 --> 00:08:32,340 No me importa, quiero ofrecerle una oportunidad. 119 00:08:32,860 --> 00:08:33,820 Has vivido allí mucho tiempo 120 00:08:34,340 --> 00:08:36,260 y sabes que Nube Roja se enfrentará a Carrington 121 00:08:36,780 --> 00:08:38,860 con más de 5000 indios. Puede haber guerra. 122 00:08:39,380 --> 00:08:40,740 Estoy decidida, Jim. 123 00:08:41,260 --> 00:08:43,740 Jack ya no me considera importante en su vida. 124 00:08:44,260 --> 00:08:46,220 Si así no puedo ayudarle, algo debo hacer. 125 00:08:47,580 --> 00:08:48,900 De acuerdo, Max. 126 00:08:49,420 --> 00:08:51,380 Mañana por la mañana iré a la oficina. 127 00:08:52,180 --> 00:08:55,380 EDWIN STANTON. SECRETARIO DE ESTADO PARA LA GUERRA 128 00:08:55,980 --> 00:08:58,820 Si el rifle Springfield se hubiera perfeccionado a tiempo 129 00:08:59,340 --> 00:09:01,860 y se hubiera repartido entre todos los soldados de la Unión, 130 00:09:02,380 --> 00:09:04,340 la Guerra Civil se habría acabado dos años antes. 131 00:09:04,920 --> 00:09:07,480 ¿A esto se referían con información especial? 132 00:09:07,940 --> 00:09:09,780 Sí. Además, es de carga posterior. 133 00:09:10,420 --> 00:09:13,060 Las pruebas del ejército demuestran que puede cargar 134 00:09:13,640 --> 00:09:15,120 y disparar 50 veces en 3 minutos. 135 00:09:15,640 --> 00:09:17,120 Un rifle fantástico, señor Stanton. 136 00:09:17,620 --> 00:09:20,260 Pero los cargadores así se calientan pronto 137 00:09:20,800 --> 00:09:23,000 o explotan por detrás, por aquí. Sí. 138 00:09:23,540 --> 00:09:24,280 ¿Y este qué? 139 00:09:24,860 --> 00:09:28,540 Ha superado todas las pruebas. ¿Se los enviarán a Carrington? 140 00:09:29,140 --> 00:09:29,700 Reformada su planta, 141 00:09:30,240 --> 00:09:32,900 el arsenal de Springfield empezará su producción industrial. 142 00:09:33,500 --> 00:09:34,500 Tardarán un año. Ni hablar. 143 00:09:34,960 --> 00:09:37,100 El presidente ha ordenado prioridad. 144 00:09:37,660 --> 00:09:40,360 ¿Cree que Nube Roja puede derrotar a Carrington? 145 00:09:41,120 --> 00:09:42,560 Nube Roja no esperará 146 00:09:43,120 --> 00:09:44,760 a que se reforme el arsenal de Springfield. 147 00:09:45,280 --> 00:09:48,400 Pero... Jack y yo hemos decidido que iremos. 148 00:09:48,940 --> 00:09:51,180 Necesitamos los fuertes y los construiremos. 149 00:09:51,700 --> 00:09:52,900 Buenos días, señor. Buenos días. 150 00:09:59,940 --> 00:10:01,540 Antes de que acabe el año, 151 00:10:02,080 --> 00:10:04,700 será el ferrocarril el que irá de Kearney, Nebraska, 152 00:10:05,220 --> 00:10:07,860 a fuerte Laramie, Wyoming, y no las pobres mulas. 153 00:10:08,380 --> 00:10:09,020 Quizá, sargento. 154 00:10:09,540 --> 00:10:11,820 ¿Sabe? Es la primera vez que veo el ferrocarril. 155 00:10:12,360 --> 00:10:14,620 Me alegra que me enviaran a buscarlos 156 00:10:15,160 --> 00:10:15,980 a la estación de Kearney. 157 00:10:16,520 --> 00:10:17,660 Será como en los viejos tiempo. 158 00:10:18,180 --> 00:10:19,940 Volverán a pelear juntos usted y Gaines. 159 00:10:20,480 --> 00:10:23,540 Sí, señor, de verdad que me alegra que hayan vuelto. 160 00:10:28,060 --> 00:10:29,020 Jack. 161 00:10:29,900 --> 00:10:30,860 Jack. 162 00:10:33,700 --> 00:10:35,500 No puedo obligarte a hablar. 163 00:10:36,020 --> 00:10:38,220 Es cierto, ya te he dicho lo que tenía que decirte. 164 00:10:38,760 --> 00:10:40,260 Pero te niegas a comprender. 165 00:10:40,820 --> 00:10:42,740 Vendiste el espectáculo sin decírmelo. 166 00:10:43,260 --> 00:10:44,460 No hay más que comprender. 167 00:10:44,980 --> 00:10:48,460 ¿Tampoco por qué lo he hecho? ¿Otra vez el tema de la bebida? 168 00:10:50,500 --> 00:10:51,460 No. 169 00:10:52,340 --> 00:10:54,460 He dicho y hecho todo lo que he podido. 170 00:10:54,980 --> 00:10:56,020 Sí, claro que lo has hecho. 171 00:10:58,860 --> 00:11:00,420 Y ahora te contaré... 172 00:11:00,940 --> 00:11:02,180 que esto no es agua. 173 00:11:02,740 --> 00:11:04,460 Y no lo ha sido desde que salimos de Kearney. 174 00:11:13,620 --> 00:11:16,660 Señor Bridger, antes me ha preguntado por Nube Roja. 175 00:11:18,140 --> 00:11:19,780 ¿El coronel sabe dónde está? 176 00:11:20,300 --> 00:11:22,700 Un campamento de ese tamaño no es fácil de esconder. 177 00:11:23,260 --> 00:11:25,820 Los siux y los cheyenne están en los ríos Tongue y Powder. 178 00:11:26,340 --> 00:11:28,100 ¿Cuántos son? 8000. 179 00:11:29,140 --> 00:11:30,780 ¡8000! ¿Has dicho 8000? 180 00:11:31,300 --> 00:11:33,580 Según los cálculos del coronel Carrington. 181 00:11:34,220 --> 00:11:37,620 ¿Qué te pasa, Jim, quieres aumentar tu buena reputación? 182 00:11:38,140 --> 00:11:39,620 ¿Lucharás solo contra siux y cheyenne? 183 00:11:40,140 --> 00:11:43,100 Tranquilo. Estoy harto de estas tierras. 184 00:11:43,780 --> 00:11:46,300 Aquí ya me jugué una vez la cabellera y sobreviví 185 00:11:46,820 --> 00:11:48,140 y ahora me volvéis a traer. 186 00:12:06,820 --> 00:12:09,900 Bueno, 30 millas más y habremos llegado sanos y salvos 187 00:12:10,440 --> 00:12:11,260 al fuerte Laramie. 188 00:12:11,800 --> 00:12:14,340 Solo una cosa puede causarnos problemas 189 00:12:14,860 --> 00:12:15,940 antes de llegar al fuerte. 190 00:12:16,460 --> 00:12:19,940 Señor Bridger, ¿no habrá olvidado cómo funcionan los rifles? 191 00:12:20,480 --> 00:12:22,780 Hace un par de años que no practico demasiado, 192 00:12:23,320 --> 00:12:24,220 pero ya veremos qué pasa. 193 00:12:29,220 --> 00:12:31,740 Ya puede ir recordando, señor Bridger. 194 00:12:32,660 --> 00:12:37,180 Supongo... que el coronel todavía podrá contar con el señor Gaines. 195 00:12:37,740 --> 00:12:39,780 Estará en forma antes de llegar al fuerte Laramie. 196 00:12:40,740 --> 00:12:41,940 Sí, señor. 197 00:12:52,020 --> 00:12:54,660 El rastreador blanco Jim Bridger. 198 00:13:08,180 --> 00:13:09,460 ¡Nos persiguen! 199 00:13:10,000 --> 00:13:10,620 ¡Hia! 200 00:14:22,940 --> 00:14:24,260 ¡Quédese con Max! 201 00:14:41,780 --> 00:14:42,740 ¡No! 202 00:14:43,260 --> 00:14:44,260 ¿Sabes quién es? 203 00:14:44,980 --> 00:14:47,500 Miedo a los Caballos, mano derecha de Nube Roja. 204 00:14:48,040 --> 00:14:49,140 Tienes razón. 205 00:14:49,660 --> 00:14:52,140 (EBRIO) El buscaproblemas. Siempre buscando problemas. 206 00:14:52,660 --> 00:14:53,860 Dame el revólver. Déjale ir. 207 00:14:54,380 --> 00:14:55,780 Quiero que vuelvas al campamento. 208 00:14:56,620 --> 00:14:58,220 ¿Vas a dejar que se vaya? 209 00:14:58,740 --> 00:15:00,900 Dile a Nube Roja que no queremos matar a su gente, 210 00:15:01,420 --> 00:15:03,340 no queremos la guerra. Que le llegue el mensaje. 211 00:15:03,860 --> 00:15:05,740 Nube Roja está viejo. Ya no oye bien. 212 00:15:07,100 --> 00:15:08,340 Tú díselo. 213 00:15:09,100 --> 00:15:10,660 Haré lo que tú me digas. 214 00:15:12,420 --> 00:15:14,300 Pero pronto llegará la guerra. 215 00:15:14,980 --> 00:15:17,860 Y morirás como los demás rostros pálidos. 216 00:15:23,860 --> 00:15:27,460 Matar un indio no nos sirve de nada. Es mejor que se vaya. 217 00:15:27,980 --> 00:15:31,100 Para Nube Roja es muy importante. Así siempre nos deberá algo. 218 00:15:32,020 --> 00:15:33,260 Sigamos nuestro camino. 219 00:15:44,500 --> 00:15:47,700 Bueno, hemos llegado sin perder la cabellera. 220 00:15:48,940 --> 00:15:50,460 Todos de una pieza. 221 00:15:51,180 --> 00:15:53,460 Primero iremos a la oficina de Carrington. 222 00:15:56,540 --> 00:16:01,020 Dejando ir a Miedo a los Caballos, quizá Nube Roja nos escuche. 223 00:16:01,560 --> 00:16:03,700 Durante las dos últimas semanas lo he intentado todo 224 00:16:04,240 --> 00:16:06,020 para que Nube Roja viniera a hablar y se niega. 225 00:16:06,560 --> 00:16:08,740 Pero hace una hora vino su mensajero para decirme 226 00:16:09,260 --> 00:16:10,700 que acepta hablar y que vendrá mañana. 227 00:16:11,220 --> 00:16:12,060 ¿Cree que servirá de algo? 228 00:16:12,600 --> 00:16:15,540 Si conseguimos un buen acuerdo, haremos que se cumpla. 229 00:16:16,060 --> 00:16:17,180 ¿Sí? ¿Cómo? 230 00:16:17,700 --> 00:16:19,660 ¿Con 500 hombres contra 8000? 231 00:16:20,240 --> 00:16:22,860 Con el nuevo rifle Springfield que le enseñaron el Washington. 232 00:16:23,380 --> 00:16:25,740 ¿Deben llegar antes de empezar la expedición? 233 00:16:26,300 --> 00:16:29,580 No hay tiempo. Debemos empezar ya con los preparativos. 234 00:16:30,180 --> 00:16:32,780 Saben del tema por la oficina de Washington. 235 00:16:33,300 --> 00:16:34,540 ¡De ninguna manera...! 236 00:16:35,060 --> 00:16:36,820 Debemos esperar a los rifles. 237 00:16:37,360 --> 00:16:39,260 Gracias, pero tengo mis argumentos. 238 00:16:42,660 --> 00:16:43,980 ¿Cuál es el problema? 239 00:16:44,520 --> 00:16:45,980 Se resolverá con un baño y descanso. 240 00:16:46,520 --> 00:16:47,500 Fue un viaje duro. 241 00:16:48,040 --> 00:16:50,500 Sus habitaciones están listas. Gracias, coronel. 242 00:16:59,740 --> 00:17:01,500 El encuentro será mañana mismo. 243 00:17:02,040 --> 00:17:05,180 Carrington se equivoca si empieza sin los rifles. 244 00:17:05,720 --> 00:17:06,300 Obedece órdenes. 245 00:17:06,860 --> 00:17:09,380 Quizá, pero si Nube Roja no firma ese tratado de paz, 246 00:17:09,920 --> 00:17:11,220 Carrington habrá cavado su tumba. 247 00:17:11,740 --> 00:17:13,300 Hemos conducido expediciones antes. 248 00:17:13,860 --> 00:17:15,020 No debería ser diferente. 249 00:17:17,260 --> 00:17:19,940 De acuerdo, tú encárgate de todo y luego regresa. 250 00:17:20,460 --> 00:17:22,340 Pero yo no pienso ni asistir a ese encuentro. 251 00:17:23,540 --> 00:17:25,540 (Tambores militares) 252 00:17:28,500 --> 00:17:29,660 Ya están aquí. 253 00:17:52,500 --> 00:17:55,740 Este día será de vital importancia para el territorio de Wyoming. 254 00:17:56,300 --> 00:17:57,220 Espero que para bien. 255 00:17:57,860 --> 00:17:59,060 ¿Dónde está Gaines? 256 00:17:59,660 --> 00:18:00,860 Voy a buscarlo. 257 00:18:11,260 --> 00:18:13,180 Jack, le estás dando la espalda a todo. 258 00:18:13,700 --> 00:18:14,860 Acepta el reto. 259 00:18:15,420 --> 00:18:17,140 Es posible que Nube Roja nos escuche. 260 00:18:17,680 --> 00:18:19,900 ¿Ha venido Nube Roja? Sí. 261 00:18:21,020 --> 00:18:24,260 No es normal que los indios escuchen a nadie. 262 00:18:24,820 --> 00:18:27,340 Para eso quería Carrington que vinieras. 263 00:18:27,880 --> 00:18:29,820 Antes los indios te consideraban amigo. 264 00:18:30,340 --> 00:18:32,700 Si lo intentas, podrías lograrlo otra vez. 265 00:18:33,280 --> 00:18:34,380 Habla con ellos como antes. 266 00:18:35,180 --> 00:18:37,380 Inténtalo, Jack, por favor. 267 00:18:39,020 --> 00:18:41,580 Nube Roja tiene elementos para disuadirnos. 268 00:18:42,100 --> 00:18:45,540 ¿Qué tenemos para disuadirlo a él, llaves oxidadas? 269 00:18:46,860 --> 00:18:49,580 Tú nos has complicado la vida, Jim. 270 00:18:50,100 --> 00:18:52,060 Conseguirás que nos maten a los tres. 271 00:18:54,420 --> 00:18:56,220 Aunque quizá fuera lo mejor. 272 00:18:58,780 --> 00:19:00,340 Carrington te espera, Jim. 273 00:19:01,060 --> 00:19:02,580 Veré qué puedo hacer. 274 00:19:06,540 --> 00:19:08,380 No sé qué puede ayudarte a ser persona. 275 00:19:08,900 --> 00:19:09,660 Parece ser que yo no. 276 00:19:10,380 --> 00:19:12,300 Es posible que si no estuviera a tu lado, 277 00:19:12,820 --> 00:19:13,940 te mantendrías de pie tú solo. 278 00:19:14,540 --> 00:19:16,500 ¡Max, Max, espera! 279 00:19:18,220 --> 00:19:19,380 (Portazo) 280 00:19:20,380 --> 00:19:22,380 ¿Queréis nuestro territorio de caza? 281 00:19:22,920 --> 00:19:25,500 ¿Queréis que los siux muramos por falta de comida? 282 00:19:26,060 --> 00:19:27,100 La respuesta es no. 283 00:19:27,700 --> 00:19:30,420 Queréis construir fuertes a lo largo de los ríos Powder, 284 00:19:30,960 --> 00:19:31,860 Bighorn y Yellowstone. 285 00:19:32,380 --> 00:19:33,860 Es el centro de nuestro territorio. 286 00:19:34,420 --> 00:19:36,300 ¿Qué nos podéis dar a cambio que tenga ese valor? 287 00:19:36,860 --> 00:19:38,260 (CORONEL) Os digo que podéis ir al Sur. 288 00:19:38,820 --> 00:19:41,380 Es territorio cheyenne, amigos nuestros. 289 00:19:41,940 --> 00:19:43,180 No ocuparemos su territorio. 290 00:19:43,700 --> 00:19:46,580 Vuestras promesas y dinero no significan nada para mí. 291 00:19:47,120 --> 00:19:47,980 Esta es mi respuesta: 292 00:19:48,500 --> 00:19:50,740 Mataremos a cualquier hombre blanco que vaya más allá 293 00:19:51,300 --> 00:19:53,500 de la encrucijada de las Mujeres Locas o del río Powder. 294 00:19:54,060 --> 00:19:55,460 Ya te lo advertí, Jim. 295 00:19:56,020 --> 00:19:57,140 Esto no sirve para nada. 296 00:19:57,680 --> 00:20:01,780 Explícale que ya puede ir cavando la tumba para todo su pueblo. 297 00:20:02,300 --> 00:20:04,220 Tenemos armas nuevas, Nube Roja. ¡Jack! 298 00:20:04,760 --> 00:20:07,060 Los rifles Springfield cargan 299 00:20:07,640 --> 00:20:09,620 y disparan 50 veces cada 3 minutos. 300 00:20:10,160 --> 00:20:12,940 ¿Qué dirías si cada 3 minutos perdieras un centenar de hombres? 301 00:20:13,500 --> 00:20:14,940 ¡Que se calle! ¡Ya has oído al coronel! 302 00:20:15,480 --> 00:20:17,220 De acuerdo. ¿Querías parar una guerra? 303 00:20:17,740 --> 00:20:19,780 Pregúntale ahora a Nube Roja si aún quiere luchar. 304 00:20:20,320 --> 00:20:22,860 Si esos rifles hubieran llegado, yo lo sabría. 305 00:20:23,420 --> 00:20:26,180 Pero es posible que cuando estén aquí, 306 00:20:26,700 --> 00:20:29,220 no quede nadie de vosotros para utilizarlos. 307 00:20:43,740 --> 00:20:47,380 Prepare inmediatamente las armas y munición para la expedición. 308 00:20:47,900 --> 00:20:50,340 Notifique al general Pope que la respuesta de Nube Roja 309 00:20:50,860 --> 00:20:51,620 es la guerra. 310 00:20:52,160 --> 00:20:55,220 Gaines, queda arrestado. Queda confinado en el fuerte. 311 00:20:55,740 --> 00:20:56,380 ¿Arrestado? 312 00:20:56,900 --> 00:20:58,780 Yo no soy uno de esos que van con pantalón azul. 313 00:20:59,360 --> 00:21:03,180 Está en un fuerte militar y aquí todos acatan la disciplina. 314 00:21:03,700 --> 00:21:05,380 Agradezca que no convoque un tribunal. 315 00:21:05,900 --> 00:21:07,940 Es posible que Jack haya hablado cuando no tocaba, 316 00:21:08,460 --> 00:21:10,460 pero quería disuadir a Nube Roja de ir a la guerra. 317 00:21:10,980 --> 00:21:12,300 No la ha provocado. A partir de ahora 318 00:21:12,860 --> 00:21:14,860 nuestras vidas dependen de qué hacemos o decimos. 319 00:21:15,400 --> 00:21:18,140 Y no puedo arriesgarme con usted. Queda confinado en el fuerte. 320 00:21:21,540 --> 00:21:23,420 Sé que Jack significa mucho para usted, 321 00:21:23,940 --> 00:21:25,380 pero tenemos una misión por delante. 322 00:21:25,900 --> 00:21:28,580 Espero que no cambie de idea. No será igual. 323 00:21:29,140 --> 00:21:31,620 Pero no podemos hacer nada. ¿Vendrá con nosotros? 324 00:21:32,140 --> 00:21:32,980 Sí, señor. 325 00:21:33,540 --> 00:21:35,220 Preparémonos. Comienza la expedición. 326 00:21:39,460 --> 00:21:40,420 Jim. 327 00:21:42,900 --> 00:21:44,420 Te he estado buscando. 328 00:21:45,000 --> 00:21:45,900 Aún tenemos mucho trabajo. 329 00:21:46,460 --> 00:21:49,380 ¿Querías hablarme de algo? Le dejo, Jim. 330 00:21:50,100 --> 00:21:52,900 Algunas mujeres van con sus maridos a la expedición. 331 00:21:53,440 --> 00:21:55,340 Hacen falta mujeres para el mantenimiento, 332 00:21:55,860 --> 00:21:56,980 la comida y la enfermería. 333 00:21:57,780 --> 00:21:58,820 ¿Vendrás? 334 00:21:59,620 --> 00:22:01,500 Se lo he dicho al coronel Carrington. 335 00:22:02,180 --> 00:22:04,660 Querría subsanar el mal que ha provocado Jack. 336 00:22:05,260 --> 00:22:07,020 Me gustaría resultar útil. 337 00:22:09,060 --> 00:22:10,180 ¿Lo sabe Jack? 338 00:22:10,900 --> 00:22:13,580 Eso no cambia nada. Ya sabes por qué quiero ir. 339 00:22:14,220 --> 00:22:15,500 Buenas noches, Jim. 340 00:22:36,100 --> 00:22:37,660 Escuchadme, hermanos. 341 00:22:38,180 --> 00:22:41,060 He hablado con los rostros pálidos del fuerte Laramie. 342 00:22:41,740 --> 00:22:45,700 He escuchado muchas promesas, pero ¿quién las cree? 343 00:22:46,220 --> 00:22:48,340 Quieren que firmemos un nuevo tratado, 344 00:22:48,860 --> 00:22:50,060 que si lo firmamos, tendremos paz 345 00:22:50,580 --> 00:22:52,860 en el territorio que siempre ha sido de los siux. 346 00:22:53,380 --> 00:22:56,140 El jefe de los rostros pálidos ha dicho que muy pronto harán 347 00:22:56,680 --> 00:22:58,980 que el caballo de hierro pase por nuestras tierras. 348 00:22:59,500 --> 00:23:02,740 Y que traerá días de gloria para las tribus indias. 349 00:23:03,300 --> 00:23:05,540 Pero ¿somos una nación con un territorio... 350 00:23:06,660 --> 00:23:08,780 o queremos la gloria del blanco? 351 00:23:09,340 --> 00:23:11,260 (HABLAN EN SU LENGUA) 352 00:23:19,380 --> 00:23:20,940 Siux y cheyenne... 353 00:23:21,700 --> 00:23:22,940 lucharemos juntos. 354 00:23:23,460 --> 00:23:24,620 Somos fuertes. 355 00:23:25,180 --> 00:23:27,700 Y echaremos al hombre blanco de nuestras tierras. 356 00:23:28,260 --> 00:23:28,780 (Tambores) 357 00:23:29,300 --> 00:23:31,020 (CANTAN) 358 00:24:22,180 --> 00:24:24,140 Tenemos una misión, hermano. 359 00:24:24,820 --> 00:24:27,140 Que los dioses nos acompañen. 360 00:24:50,460 --> 00:24:53,060 ¡Tropa! -¡Tropa, alto! 361 00:24:53,580 --> 00:24:55,580 Ahí está la encrucijada de las Mujeres Locas. 362 00:24:56,100 --> 00:24:58,540 Desde este momento, los hombres de Nube Roja nos observan. 363 00:24:59,080 --> 00:25:01,500 Parece todo tranquilo. Estamos en la frontera. 364 00:25:02,020 --> 00:25:04,500 Déjeme unos cuantos hombres y miraré alrededor. 365 00:25:05,020 --> 00:25:07,020 Podría haber más indios de los que cree. 366 00:25:07,540 --> 00:25:09,860 Llevaremos fusiles. Bien. Coja esos hombres. 367 00:25:17,580 --> 00:25:18,900 ¿Qué tal, señor? 368 00:25:19,440 --> 00:25:21,540 Estoy formando una patrulla. ¿Viene? 369 00:25:22,080 --> 00:25:23,660 Sí, señor. Se lo diré al coronel. 370 00:25:24,180 --> 00:25:25,940 ¿Vais a la encrucijada de las Mujeres Locas? 371 00:25:26,500 --> 00:25:28,260 Max, conoces bien la región. No te preocupes. 372 00:25:28,780 --> 00:25:31,300 Todo irá bien. El coronel nos cubre. 373 00:25:31,860 --> 00:25:32,980 Coja la pólvora, sargento. 374 00:25:49,280 --> 00:25:51,220 ¡So! ¿Ha visto algo? 375 00:25:51,740 --> 00:25:53,700 No, pero me resulta extraño. Sí. 376 00:25:57,620 --> 00:25:58,860 ¡Allí están! 377 00:26:02,020 --> 00:26:05,220 Bien, sargento. Acerquémonos a la encrucijada. 378 00:26:21,540 --> 00:26:23,100 Seguro que son más de mil. 379 00:26:23,620 --> 00:26:24,340 ¡Desmonten! 380 00:26:26,740 --> 00:26:27,780 A las rocas. 381 00:26:28,320 --> 00:26:30,460 (Música de intriga) 382 00:26:53,740 --> 00:26:55,100 ¿A qué esperan? 383 00:26:55,620 --> 00:26:57,340 Quieren que veamos dónde está la frontera. 384 00:27:06,100 --> 00:27:07,580 (GRITAN) 385 00:27:08,340 --> 00:27:10,820 ¿Por qué no han esperado a que crucemos el río? 386 00:27:15,760 --> 00:27:19,260 Se nos echarán encima. Será muy duro si nos cogen vivos. 387 00:27:19,780 --> 00:27:21,740 Me gustaría tener un Springfield. 388 00:27:22,300 --> 00:27:23,740 (Disparos) 389 00:28:11,740 --> 00:28:14,340 Carrington. ¡Los santos nos protegen! 390 00:28:19,020 --> 00:28:21,900 (Corneta y disparos) 391 00:28:31,700 --> 00:28:33,060 (GRITAN, VOCES DE GUERRA) 392 00:29:31,660 --> 00:29:33,540 El señor Bridger, señor. 393 00:29:37,780 --> 00:29:41,700 Perdón por haberle despertado, Jim, pero quiero que hablemos. 394 00:29:42,240 --> 00:29:44,340 ¿De lo de hoy? Por la manera de enfrentarse 395 00:29:44,860 --> 00:29:46,860 de los siux, solo ofrecen resistencia. 396 00:29:47,420 --> 00:29:48,180 Es una advertencia. 397 00:29:48,700 --> 00:29:51,860 Si hubieran querido, nos habrían destrozado. 398 00:29:52,420 --> 00:29:54,940 ¿Quiere decir que Nube Roja no cederá ni un metro de frontera? 399 00:29:55,480 --> 00:29:59,020 ¿Es una pregunta, coronel? Si no, cierro la boca. 400 00:29:59,580 --> 00:30:01,100 Me gustaría saber qué piensa usted. 401 00:30:01,820 --> 00:30:04,220 Yo me olvidaría del plan del general Pope. 402 00:30:04,740 --> 00:30:07,540 Si pretende llegar al fuerte Connor como tenía previsto, 403 00:30:08,060 --> 00:30:10,100 Nube Roja lo derrotará en una semana. 404 00:30:10,640 --> 00:30:12,540 Es el lugar más cercano donde obtener la madera 405 00:30:13,060 --> 00:30:15,860 y la necesitamos para construir los fuertes. ¿Qué podemos hacer? 406 00:30:16,420 --> 00:30:17,860 Deberíamos escondernos. 407 00:30:18,540 --> 00:30:21,940 En el monte Bighorn, en la bifurcación de los dos ríos. 408 00:30:22,460 --> 00:30:24,660 Viviremos en tiendas hasta tener la madera. 409 00:30:25,220 --> 00:30:27,900 En lo alto, para verlos antes que ellos a nosotros. 410 00:30:28,460 --> 00:30:31,740 No será fácil, pero es una forma de salir de esta vivos. 411 00:30:32,280 --> 00:30:35,100 ¿Podrá llevarnos allí sin que nos vean los indios? 412 00:30:35,640 --> 00:30:37,180 Es posible, coronel. 413 00:30:37,700 --> 00:30:40,220 Podemos volver atrás dando una gran vuelta. 414 00:30:40,740 --> 00:30:43,460 Haremos que Nube Roja crea que volvemos a Laramie. 415 00:30:44,060 --> 00:30:46,340 El general Pope estará ahora en Laramie. 416 00:30:46,880 --> 00:30:48,620 Si su plan funciona, enviaré un mensajero 417 00:30:49,140 --> 00:30:51,060 para informar de nuestro nuevo emplazamiento. 418 00:30:51,580 --> 00:30:52,620 ¿Piensa en los rifles nuevos? 419 00:30:53,180 --> 00:30:54,780 Pope los traerá con una escolta especial. 420 00:30:55,300 --> 00:30:57,060 Buenas noches, señor. Buenas noches, Jim. 421 00:30:57,580 --> 00:30:58,820 Y gracias por lo que ha hecho hoy. 422 00:31:07,820 --> 00:31:09,620 Deberías estar durmiendo. 423 00:31:10,140 --> 00:31:12,420 (SUSPIRA) Es como si hubiera vuelto a casa. 424 00:31:12,940 --> 00:31:14,860 El cielo no ha cambiado. 425 00:31:15,420 --> 00:31:18,380 Quizá la gente y el camino, pero la noche es muy clara. 426 00:31:18,940 --> 00:31:21,860 ¿Cambiar? La gente no cambia del todo. 427 00:31:22,380 --> 00:31:24,460 Rascas un poco y reaparecen. 428 00:31:25,020 --> 00:31:26,220 ¿Jack tampoco? 429 00:31:27,140 --> 00:31:29,420 Crees que no he hecho bien en dejarle. 430 00:31:31,580 --> 00:31:32,780 Ya te entiendo. 431 00:31:33,300 --> 00:31:34,740 No me quieres a tu lado. 432 00:31:35,280 --> 00:31:36,540 No vamos al fuerte. 433 00:31:37,080 --> 00:31:38,140 De momento, vamos al bosque. 434 00:31:38,720 --> 00:31:41,140 Algunas mujeres regresan a Laramie. 435 00:31:41,700 --> 00:31:42,740 Yo no iré con ellas. 436 00:31:43,740 --> 00:31:45,260 Max, ¿qué quieres de mí? 437 00:31:45,820 --> 00:31:47,140 ¿Quieres que te haga el amor? 438 00:31:47,740 --> 00:31:49,900 Eso empeoraría más las cosas. 439 00:31:50,440 --> 00:31:51,420 Vete ahora. 440 00:31:53,100 --> 00:31:54,420 Lo siento, Jim. 441 00:31:54,980 --> 00:31:57,580 Si vuelvo, no nos irá mejor ni a Jack ni a mí. 442 00:31:58,100 --> 00:32:00,580 Aún debe esperar aunque no gane nada. 443 00:32:01,140 --> 00:32:03,340 No lo sé, pero quiero averiguarlo. 444 00:32:04,740 --> 00:32:05,700 Muy bien. 445 00:32:06,340 --> 00:32:08,060 He hecho cuanto he podido. 446 00:32:22,100 --> 00:32:24,740 ¡Tropa! -¡Tropa, alto! 447 00:32:25,280 --> 00:32:26,260 No se ven los indios. 448 00:32:26,780 --> 00:32:29,140 Si los rastreadores de Nube Roja no nos observan, 449 00:32:29,700 --> 00:32:31,380 estamos en un lío. Nos observan. 450 00:32:31,900 --> 00:32:33,260 Por la noche estarán hartos de whisky 451 00:32:33,800 --> 00:32:36,100 celebrando que nos han obligado a retirarnos a Laramie. 452 00:32:36,620 --> 00:32:38,260 ¿Y cuándo nos desviamos al bosque? 453 00:32:38,780 --> 00:32:41,100 En unas 30 millas. Démosles un margen. 454 00:32:41,620 --> 00:32:42,900 De acuerdo. Ya me dirá cuándo. 455 00:32:43,440 --> 00:32:44,500 ¿Y las mujeres? 456 00:32:45,020 --> 00:32:46,580 He hablado con ellas como usted me pidió. 457 00:32:47,120 --> 00:32:48,380 Se quedan todas en la expedición. 458 00:32:49,220 --> 00:32:53,260 ¡Adelante, en marcha! -¡En marcha! 459 00:33:25,260 --> 00:33:28,460 Vuelven a Laramie. Envía el mensaje a Nube Roja. 460 00:33:50,980 --> 00:33:53,580 ¡Tropa! -¡Tropa, alto! 461 00:33:54,120 --> 00:33:54,980 Bien, ya está. 462 00:33:55,520 --> 00:33:58,260 Nos desviaremos cuando oscurezca. Viajaremos toda la noche. 463 00:33:58,820 --> 00:34:00,660 ¿Enviamos al mensajero para el general Pope? 464 00:34:01,180 --> 00:34:03,700 Mejor que también espere. Que salga al anochecer. 465 00:34:04,220 --> 00:34:04,860 De acuerdo. 466 00:34:05,400 --> 00:34:07,860 ¡Adelante, en marcha! -¡En marcha! 467 00:34:37,620 --> 00:34:39,860 ¿Es usted el sargento Carnahan? -Sí, señor. 468 00:34:40,400 --> 00:34:42,540 ¿Quién le dejó quitarse el uniforme? 469 00:34:43,060 --> 00:34:46,180 Eh... El coronel Carrington. Idea del señor Bridger. 470 00:34:46,740 --> 00:34:49,060 Ya veo. -Estábamos en territorio siux. 471 00:34:49,600 --> 00:34:52,820 Hay más posibilidades de cruzar la zona de civil. 472 00:34:53,340 --> 00:34:56,100 ¿Y quién decidió ir a la pinada y no al fuerte Connor? 473 00:34:56,640 --> 00:34:57,380 No lo sé. 474 00:34:57,900 --> 00:35:00,060 Supongo que también es cosa de Bridger. Bien. 475 00:35:00,620 --> 00:35:02,820 Tiene razón en los dos casos. Yo me he equivocado. 476 00:35:03,380 --> 00:35:04,860 Sí, señor. -Nadie le ha preguntado. 477 00:35:05,420 --> 00:35:05,980 No, señor. 478 00:35:06,500 --> 00:35:08,980 Le daré ahora la contestación para el coronel Carrington. 479 00:35:09,660 --> 00:35:11,900 No se la daré por escrito por si la ropa de civil 480 00:35:12,420 --> 00:35:14,220 no le sirve con los siux en el camino de vuelta. 481 00:35:14,740 --> 00:35:15,300 Sí, señor. 482 00:35:15,820 --> 00:35:20,540 Dígale a Carrington que en cinco semanas llegarán los Springfield. 483 00:35:21,540 --> 00:35:24,060 Eso es todo, sargento. Buena suerte. 484 00:35:25,180 --> 00:35:26,380 Gracias, general. 485 00:35:34,900 --> 00:35:36,300 ¿Cómo va, señor Gaines? 486 00:35:38,340 --> 00:35:41,200 ¿Cómo está ella? Todas las mujeres están muy bien. 487 00:35:41,760 --> 00:35:43,420 No ha habido muchos problemas. 488 00:35:43,980 --> 00:35:46,700 Escuche. Hace bien en ponerse en forma, señor. 489 00:35:47,240 --> 00:35:49,460 ¿Se refiere a la bebida? Sí, la he dejado. 490 00:35:49,980 --> 00:35:51,100 ¿Sabe, señor? 491 00:35:51,620 --> 00:35:54,420 Seguro que algunos de mis amigos se alegrarán mucho de saberlo. 492 00:35:54,980 --> 00:35:55,500 Ya lo creo. 493 00:35:56,040 --> 00:35:57,300 Dígales que se miren al espejo. 494 00:35:57,860 --> 00:36:00,180 Y cuando se hayan visto bien, ya pueden parar. 495 00:36:00,760 --> 00:36:03,420 ¿Qué dice? Mis amigos son muy gordos. 496 00:36:04,000 --> 00:36:06,340 Yo no sabía que lo era hasta que Max me dejó, sargento. 497 00:36:06,900 --> 00:36:08,420 He tenido mucho tiempo para mirarme. 498 00:36:09,500 --> 00:36:10,460 Ah. 499 00:36:11,000 --> 00:36:11,700 Sí, señor. 500 00:36:13,060 --> 00:36:16,020 Señor Gaines, supongo que usted y yo 501 00:36:16,580 --> 00:36:17,740 nos conocemos lo suficiente. 502 00:36:18,260 --> 00:36:20,460 ¿Quiere que le diga a la señora Gaines 503 00:36:21,000 --> 00:36:22,300 cómo ve ahora las cosas? 504 00:36:23,740 --> 00:36:25,700 Solo si ella lo quiere escuchar. 505 00:36:35,380 --> 00:36:36,340 ¡Eh! 506 00:36:36,880 --> 00:36:37,700 Gracias, Max. 507 00:36:39,540 --> 00:36:40,860 Siempre carne seca. 508 00:36:41,380 --> 00:36:42,980 Y no me eches la culpa si el café está flojo. 509 00:36:43,500 --> 00:36:44,180 Lo han racionado. 510 00:36:44,720 --> 00:36:45,460 Ya lo sé. 511 00:36:46,000 --> 00:36:49,340 No podemos alejarnos mucho. No es prudente salir de aquí. 512 00:36:49,880 --> 00:36:51,740 ¿Qué haremos cuando no nos quede carne? 513 00:36:52,260 --> 00:36:54,700 No lo sé, supongo que dejar de ser prudentes. 514 00:36:55,220 --> 00:36:56,900 Pronto o tarde tendremos que salir de aquí. 515 00:36:57,480 --> 00:36:59,980 Me han dicho que falta poco para tener la madera. 516 00:37:00,540 --> 00:37:01,380 Un par de semanas. 517 00:37:02,260 --> 00:37:03,620 Jim, quiero decirte que... 518 00:37:04,160 --> 00:37:06,380 las mujeres comen menos para que comáis más. 519 00:37:06,920 --> 00:37:07,500 Se pondrán enfermas. 520 00:37:08,300 --> 00:37:11,500 ¿Esta es tu ración? Eso no tiene importancia. 521 00:37:12,180 --> 00:37:14,140 Sabemos que sois responsables de la caza 522 00:37:14,680 --> 00:37:15,700 y pensamos que iréis a por más. 523 00:37:16,460 --> 00:37:18,180 Ten, come un poco de esto. 524 00:37:18,740 --> 00:37:19,820 No, un poco de café sí. 525 00:37:26,540 --> 00:37:29,140 He visto solo uno, pero puede haber más. Cógelo. 526 00:38:35,260 --> 00:38:37,220 ¿Han tenido problemas, señora Gaines? 527 00:38:37,760 --> 00:38:38,980 Un siux nos vio. ¿Cerca? 528 00:38:39,500 --> 00:38:41,220 Jim lo cogió. Muy cerca. 529 00:38:41,740 --> 00:38:44,460 Casi me alcanza una flecha. Debe ser más prudente. 530 00:38:44,980 --> 00:38:46,020 Claro. Señora. 531 00:38:46,560 --> 00:38:48,540 Cuando he ido a Laramie he visto a su marido 532 00:38:49,060 --> 00:38:51,980 más sobrio que un juez y muy preocupado por usted. 533 00:38:52,520 --> 00:38:54,900 Ha esperado mucho para decirlo. Mire... 534 00:38:55,580 --> 00:38:59,020 Me dijo que no se lo dijera si no lo quería escuchar. 535 00:38:59,560 --> 00:39:01,020 Gracias, sargento. Eh... 536 00:39:01,580 --> 00:39:02,980 Pensé que era mejor decírselo 537 00:39:03,500 --> 00:39:05,060 antes de que se despreocupara demasiado 538 00:39:05,620 --> 00:39:07,180 de esos siux que rondan por aquí. 539 00:39:11,500 --> 00:39:13,140 Que ese indio estuviera por aquí 540 00:39:13,680 --> 00:39:15,820 quiere decir que Nube Roja sabe dónde estamos 541 00:39:16,360 --> 00:39:17,620 y envió a sus rastreadores. 542 00:39:18,140 --> 00:39:18,980 Podría ser. 543 00:39:19,500 --> 00:39:22,900 No sé, Jim, pero necesitamos carne y si empezamos a cazar, 544 00:39:23,440 --> 00:39:25,220 sería peligroso para ti y para tus hombres. 545 00:39:25,780 --> 00:39:28,460 Si están cerca, salir de caza les podría señalar dónde estamos. 546 00:39:29,020 --> 00:39:30,700 ¿Cuál es la solución, no comer? 547 00:39:31,660 --> 00:39:35,540 Allá fuera, en la gran llanura, está lleno de búfalos. 548 00:39:36,080 --> 00:39:37,060 No tenemos otra opción. 549 00:39:37,580 --> 00:39:40,420 ¿Cuánto tiempo necesitará? Tres días. 550 00:39:40,940 --> 00:39:43,780 Pónganse ropa de civil y quítense la identificación. 551 00:39:44,320 --> 00:39:46,820 Solo por si acaso. Detrás de una mesa, en Washington, 552 00:39:47,340 --> 00:39:49,060 seguro que todo esto no parece tan duro. 553 00:39:49,580 --> 00:39:51,820 Necesitamos esos rifles más que nada en el mundo. 554 00:39:54,060 --> 00:39:56,700 (Música instrumental) 555 00:40:08,580 --> 00:40:10,580 ¿Sabéis dónde están los rostros pálidos? 556 00:40:11,100 --> 00:40:14,820 No, las montañas son extensas. Podríamos estar años buscándolos. 557 00:40:15,420 --> 00:40:16,980 Tenemos que encontrarlos. 558 00:40:17,520 --> 00:40:19,340 Sabemos que Carrington no ha vuelto al fuerte. 559 00:40:19,900 --> 00:40:21,820 Olvidémoslo y ataquemos Laramie. 560 00:40:22,380 --> 00:40:24,180 Cada vez las tribus son pequeñas. 561 00:40:24,700 --> 00:40:27,140 No enviaré a los jóvenes a luchar contra cañones. 562 00:40:27,660 --> 00:40:31,180 Cuando yo falte, tú serás el jefe, pero ahora obedecerás. 563 00:40:31,720 --> 00:40:34,500 No envíes hombres a rastrear. ¡Encuentra a Carrington! 564 00:41:11,500 --> 00:41:13,540 Cazaremos los búfalos allá abajo. 565 00:41:14,060 --> 00:41:15,180 Que no salgan del valle. 566 00:41:37,020 --> 00:41:39,500 Señor Lang. -Me alegra verle, general Pope. 567 00:41:40,020 --> 00:41:41,460 Y yo de que el gobierno lo haya enviado. 568 00:41:42,040 --> 00:41:44,220 Gracias. Si quieres, podemos pasar a la demostración. 569 00:41:44,780 --> 00:41:46,580 Bien. La tropa que escoltará los rifles 570 00:41:47,140 --> 00:41:48,900 hasta el coronel Carrington está preparada. 571 00:41:49,460 --> 00:41:50,620 Abran una de esas caja, por favor. 572 00:41:51,140 --> 00:41:53,780 Hemos dispuesto una zona especial para las pruebas. Venga. 573 00:41:57,460 --> 00:42:01,540 Este nuevo rifle es un producto de la armería de Springfield. 574 00:42:02,080 --> 00:42:02,860 Es del calibre 5. 575 00:42:03,380 --> 00:42:06,420 Pesa 9 libras, incluida la bayoneta de 18 pulgadas. 576 00:42:07,060 --> 00:42:08,340 Después de disparar, 577 00:42:08,860 --> 00:42:10,740 este dispositivo extrae el cartucho usado 578 00:42:11,300 --> 00:42:12,180 y vacía la recámara. 579 00:42:13,620 --> 00:42:16,540 El sistema de sacar los cartuchos vacíos y volver a cargarse 580 00:42:17,080 --> 00:42:19,100 convierte este rifle en el más rápido hasta ahora. 581 00:42:19,620 --> 00:42:21,820 Este fusil dispara a mucha velocidad. 582 00:42:22,360 --> 00:42:25,700 Es el arma ideal para el combate en espacios abiertos. 583 00:42:26,260 --> 00:42:28,340 Puede disparar tan lejos que abatiría al enemigo 584 00:42:28,900 --> 00:42:31,460 antes de que llegara lo bastante cerca como para dispararnos. 585 00:42:31,980 --> 00:42:33,980 No existe un rifle tan poderoso como este. 586 00:42:34,520 --> 00:42:36,060 Se lo demostraré, general. 587 00:42:37,420 --> 00:42:40,020 ¿El arma que lleva es la que usan todos en el regimiento? 588 00:42:40,540 --> 00:42:42,820 Sí, señor. -Dispare al objetivo de la derecha. 589 00:42:48,300 --> 00:42:49,260 Gracias. 590 00:42:58,180 --> 00:42:59,460 Ahora, caballeros... 591 00:43:07,620 --> 00:43:08,940 Por favor, general. 592 00:43:16,660 --> 00:43:18,540 Podría funcionar, general. 593 00:43:19,500 --> 00:43:22,540 Quizá me he equivocado por llevar las cosas a mi manera. 594 00:43:23,060 --> 00:43:25,420 Es verdad que Carrington tenía razones para arrestarme, 595 00:43:25,960 --> 00:43:27,180 pero sé que funcionará, señor. 596 00:43:27,720 --> 00:43:31,500 Si intimidamos a Nube Roja, no cerrará el camino a Carrington. 597 00:43:31,980 --> 00:43:34,380 ¿Quiere ir a enseñarle uno de estos rifles? 598 00:43:34,940 --> 00:43:36,780 Sí, señor. Déjeme ir a su campamento. 599 00:43:37,320 --> 00:43:40,260 Si Nube Roja ve ese rifle, seguro que no querrá luchar. 600 00:43:40,820 --> 00:43:44,620 ¿Y si se equivoca? No perderá mucho. Solo un rifle. 601 00:43:45,180 --> 00:43:46,220 Y su cabeza. 602 00:43:46,740 --> 00:43:49,100 Solo conseguirá perder la vida. 603 00:43:50,100 --> 00:43:53,020 (SUSPIRA) Antes la estaba perdiendo sin ningún sentido. 604 00:43:53,600 --> 00:43:55,740 Ahora la perdería por un buen motivo. 605 00:43:56,300 --> 00:43:58,500 ¿Qué quiere demostrar, Gaines? 606 00:43:59,700 --> 00:44:02,420 En esta vida solo me importa una cosa, general. 607 00:44:03,620 --> 00:44:06,380 Y creo que he de empezar a demostrarlo. 608 00:44:07,100 --> 00:44:11,100 Debo pagar por lo que he hecho y creo que ha llegado el momento. 609 00:44:12,020 --> 00:44:12,980 Verá. 610 00:44:13,540 --> 00:44:15,500 Si mi criterio fuera el de cualquier ser humano, 611 00:44:16,020 --> 00:44:16,900 debería impedírselo. 612 00:44:17,420 --> 00:44:19,500 Pero como soldado, debo valorar que es su vida 613 00:44:20,020 --> 00:44:22,140 contra la de los hombres y mujeres de esta región. 614 00:44:22,660 --> 00:44:25,380 ¿Eso significa que me puedo ir ya, señor? 615 00:44:25,940 --> 00:44:27,580 En cuanto esté preparado. 616 00:44:28,220 --> 00:44:29,460 Si me lo permite, general, 617 00:44:29,980 --> 00:44:32,500 me alegro mucho... de que no sea un ser humano. 618 00:44:33,140 --> 00:44:34,220 Buena suerte. 619 00:44:34,740 --> 00:44:35,540 Gracias. 620 00:44:47,060 --> 00:44:48,260 (Disparo) 621 00:44:55,980 --> 00:44:57,140 (Disparo) 622 00:45:02,220 --> 00:45:06,780 Hoy es el último día, hemos tenido más suerte de la que imaginamos. 623 00:45:07,300 --> 00:45:10,100 Acabemos la caza y volvamos al campamento. 624 00:45:11,800 --> 00:45:14,420 ¿Qué hacemos con los huesos esparcidos por la zona? 625 00:45:14,980 --> 00:45:16,180 No podemos enterrarlos. 626 00:45:16,740 --> 00:45:18,540 Espero que cuando los encuentre Nube Roja 627 00:45:19,080 --> 00:45:19,980 estemos fuera de la pinada. 628 00:45:20,860 --> 00:45:23,340 (Música de acción) 629 00:45:43,500 --> 00:45:44,940 Se están separando. 630 00:45:52,420 --> 00:45:54,940 Rodéalos por allá y que vengan en estampida hacia mí. 631 00:45:55,460 --> 00:45:56,020 De acuerdo. 632 00:46:37,560 --> 00:46:38,700 (Disparo) 633 00:46:39,540 --> 00:46:40,860 (Disparo) 634 00:46:44,460 --> 00:46:45,420 (Disparo) 635 00:46:51,220 --> 00:46:52,180 (Disparo) 636 00:46:53,020 --> 00:46:53,980 (Disparo) 637 00:47:02,900 --> 00:47:03,860 (Disparo) 638 00:47:05,860 --> 00:47:06,900 (Disparo) 639 00:47:13,900 --> 00:47:15,000 (Disparo) 640 00:47:21,660 --> 00:47:22,660 (Disparo) 641 00:47:23,860 --> 00:47:24,860 (Disparo) 642 00:47:30,380 --> 00:47:31,340 (Disparo) 643 00:47:38,620 --> 00:47:40,260 (Música suave) 644 00:47:49,300 --> 00:47:51,980 No dejo de pensar que si Nube Roja estuviera por aquí, 645 00:47:52,520 --> 00:47:55,300 sería a nosotros y no a los búfalos a quienes se les caería el pelo. 646 00:48:03,180 --> 00:48:04,660 (Silbido y voz de arreo) 647 00:48:13,340 --> 00:48:16,300 Vamos bastante sucios, por no hablar de la peste. 648 00:48:16,860 --> 00:48:20,100 Pero la expedición de Carrington podrá comer. Vamos. 649 00:48:21,140 --> 00:48:23,020 (Música de intriga) 650 00:49:07,340 --> 00:49:09,740 Cabellera Amarilla confía mucho en sus dioses. 651 00:49:10,300 --> 00:49:12,540 Si no, no vendría solo. Vengo a hablar con tu jefe. 652 00:49:13,080 --> 00:49:15,980 Nube Roja ya escuchó demasiadas mentiras del hombre blanco. 653 00:49:16,540 --> 00:49:18,940 Morirás ahora mismo. Sabes mucho de rifles. 654 00:49:19,480 --> 00:49:21,220 ¿Has visto alguna vez uno como este? 655 00:49:24,020 --> 00:49:25,580 Fíjate. Míralo bien. 656 00:49:36,660 --> 00:49:38,260 Te llevaré donde está Nube Roja. 657 00:50:10,820 --> 00:50:14,340 ¿Me adviertes de este nuevo rifle porque una vez fuiste mi amigo? 658 00:50:14,900 --> 00:50:16,860 Tú pusiste punto final a nuestra amistad. 659 00:50:17,400 --> 00:50:19,340 Vengo porque quiero intimidarte. Nube Roja, 660 00:50:19,860 --> 00:50:22,380 intimidarte para que os quitéis las pinturas de guerra. 661 00:50:22,920 --> 00:50:24,620 Dices palabras muy valientes. 662 00:50:25,140 --> 00:50:27,420 No necesitamos ser valientes. Tenemos esto. 663 00:50:28,700 --> 00:50:31,020 ¿Crees que los siux debemos rendirnos? 664 00:50:31,580 --> 00:50:33,140 Normalmente eres más inteligente, 665 00:50:33,680 --> 00:50:35,100 sobre todo cuando no escuchas a este. 666 00:50:39,380 --> 00:50:42,980 No queremos mataros, Nube Roja, pero si nos obligas, lo haremos. 667 00:50:43,500 --> 00:50:44,060 Depende de ti. 668 00:50:47,020 --> 00:50:50,020 Convocaré la asamblea de todos los jefes siux. 669 00:50:50,580 --> 00:50:51,900 Entre ellos decidirán. 670 00:50:52,440 --> 00:50:56,180 Si la decisión es la guerra, tú serás el primero en morir. 671 00:51:27,420 --> 00:51:29,060 Gran caza del hombre blanco. 672 00:51:29,620 --> 00:51:31,700 Hemos encontrado huesos, muchos búfalos. 673 00:51:32,220 --> 00:51:34,340 Los seguimos hasta el bosque de los árboles grandes. 674 00:51:34,880 --> 00:51:35,580 ¡Es Carrington! 675 00:51:36,120 --> 00:51:38,020 Su campamento estará cerca del agua. 676 00:51:38,580 --> 00:51:39,540 En el cruce de los ríos. 677 00:51:40,080 --> 00:51:41,660 Ahora, Nube Roja, los mataremos a todos. 678 00:51:42,220 --> 00:51:44,140 Los rastreadores dicen que el general blanco 679 00:51:44,660 --> 00:51:46,340 salió de fuerte Laramie con muchos rifles, 680 00:51:46,880 --> 00:51:48,780 pero muchos soldados se quedaron en la llanura. 681 00:51:49,300 --> 00:51:51,660 Si es así, Carrington morirá antes de tener los rifles. 682 00:51:52,220 --> 00:51:53,100 Traed al rostro pálido. 683 00:52:09,540 --> 00:52:11,260 Quiero que escuches esto. 684 00:52:11,780 --> 00:52:13,900 Los jefes siux han dicho que no hay guerra 685 00:52:14,440 --> 00:52:15,380 porque han visto tu rifle. 686 00:52:15,940 --> 00:52:18,260 Pero ahora todo ha cambiado. Iremos a la guerra. 687 00:52:18,800 --> 00:52:19,780 Los siux no morirán 688 00:52:20,340 --> 00:52:22,940 y Carrington dejará nuestro territorio de caza para siempre. 689 00:52:23,500 --> 00:52:24,660 Será como yo decía. 690 00:52:25,180 --> 00:52:28,220 Cuando lleguen los guerreros para bailar la danza de la guerra, 691 00:52:28,760 --> 00:52:30,340 tú serás el primero en morir. 692 00:52:32,900 --> 00:52:35,580 (Tambores y cantos) 693 00:52:52,860 --> 00:52:56,620 (GRITA) -¡Tropa, alto! 694 00:52:57,160 --> 00:52:59,300 Habrá que forzar la marcha hasta media noche. 695 00:53:34,300 --> 00:53:35,900 (Disparos) 696 00:53:48,700 --> 00:53:50,740 (Disparos, tambores y cánticos) 697 00:54:04,340 --> 00:54:06,940 Mata ahora al rostro pálido, Nube Roja. 698 00:54:07,460 --> 00:54:09,980 Y nuestros guerreros matarán al resto de hombres blancos. 699 00:54:11,020 --> 00:54:11,980 Tráemelo. 700 00:54:13,940 --> 00:54:16,460 (Disparos) 701 00:54:36,380 --> 00:54:38,460 (Disparos y cánticos fuera) 702 00:55:08,260 --> 00:55:09,220 (Disparos) 703 00:55:10,500 --> 00:55:13,060 (Disparos) 704 00:55:19,860 --> 00:55:21,900 (Música de acción) 705 00:57:32,640 --> 00:57:35,700 Rostro pálido se ha escapado. Vamos a por Carrington. 706 00:57:36,120 --> 00:57:36,980 (HABLA EN SU LENGUA) 707 00:57:39,960 --> 00:57:41,900 (HABLA EN SU LENGUA) 708 00:57:42,440 --> 00:57:43,700 (HABLAN EN SU LENGUA) 709 00:58:11,300 --> 00:58:14,700 Vamos a la guerra. Que los dioses nos acompañen. 710 00:59:01,420 --> 00:59:04,060 Pensaba que cortaban árboles, no unos a otros. 711 00:59:04,580 --> 00:59:06,020 Se me resbaló el hacha, señora, 712 00:59:06,540 --> 00:59:08,500 nunca se sabe por dónde saldrá volando. 713 00:59:15,140 --> 00:59:17,620 Luz, por favor. Claro, Max, ve. 714 00:59:18,160 --> 00:59:18,940 ¡Eh! 715 00:59:19,480 --> 00:59:21,260 Tú acuéstate, no te vaya a caer el brazo. 716 00:59:23,620 --> 00:59:25,460 Doctor, atiéndalo, por favor. 717 00:59:28,340 --> 00:59:29,340 Tranquilo. 718 00:59:39,460 --> 00:59:41,460 ¡Arriba, George, a ti no te hace falta! 719 00:59:48,820 --> 00:59:50,380 Tiene la espalda bastante mal. 720 00:59:50,900 --> 00:59:51,620 Pierde mucha sangre. 721 00:59:52,140 --> 00:59:56,100 Max, tenéis que abandonar el campamento deprisa. 722 00:59:56,660 --> 00:59:57,620 Todos. 723 00:59:59,580 --> 01:00:00,540 Coronel. 724 01:00:01,100 --> 01:00:02,900 Tranquilo. Ya hablarás después. 725 01:00:03,440 --> 01:00:04,300 Los siux... 726 01:00:04,820 --> 01:00:05,780 Salgan de aquí. 727 01:00:08,060 --> 01:00:10,340 Están muy cerca. ¿Cómo de cerca, Jack? 728 01:00:11,180 --> 01:00:14,420 No lo sé. A dos horas, quizás. No podemos salir tan deprisa, 729 01:00:14,960 --> 01:00:16,540 hay hombres diseminados por el bosque. 730 01:00:17,080 --> 01:00:19,340 Pope viene con los Springfield. 731 01:00:19,940 --> 01:00:21,180 ¿Dónde está Pope? 732 01:00:21,780 --> 01:00:25,700 No puede estar lejos de los ríos. Cuida de él, Max. 733 01:00:26,380 --> 01:00:27,940 Sí. 8000 pieles rojas. 734 01:00:28,480 --> 01:00:31,460 Pope debe impedir que se acerquen. Quizá no llegue a tiempo. 735 01:00:32,220 --> 01:00:33,700 Incorpóralo, Max. 736 01:00:35,060 --> 01:00:36,620 Venga, Jack. Espera. 737 01:00:37,160 --> 01:00:38,300 Te quitaremos la ropa. 738 01:00:51,980 --> 01:00:54,660 (GRITAN, VOCES DE GUERRA) 739 01:01:48,980 --> 01:01:51,420 ¡Tropa, alto! 740 01:01:57,340 --> 01:01:58,540 Es Bridger. 741 01:01:59,100 --> 01:01:59,940 ¡Jim Bridger! 742 01:02:01,540 --> 01:02:02,580 Malas noticias. 743 01:02:03,120 --> 01:02:05,580 Los siux saben dónde está Carrington y van a atacarles. 744 01:02:06,100 --> 01:02:07,820 ¿Aguantará hasta que lleguemos? No, señor. 745 01:02:08,360 --> 01:02:10,100 La única alternativa es que les corte el paso 746 01:02:10,640 --> 01:02:12,460 en el cruce de los ríos. Cojan los Springfield. 747 01:02:13,020 --> 01:02:14,220 Dejen aquí los carros. -Sí, señor. 748 01:02:22,900 --> 01:02:24,940 (GRITAN) 749 01:02:31,460 --> 01:02:33,860 Ah, señora Gaines, ¿cómo está su marido? 750 01:02:34,380 --> 01:02:35,820 No lo sé, necesita tiempo 751 01:02:36,340 --> 01:02:38,020 y no creo que Nube Roja nos quiera dar mucho. 752 01:02:38,580 --> 01:02:41,460 Ahora ya hemos armado a todos los hombres, incluso a los civiles. 753 01:02:41,980 --> 01:02:44,740 Si salimos de esta, será gracias a su marido. 754 01:02:45,280 --> 01:02:46,880 Señora, ¿puedo hacer algo? 755 01:02:47,380 --> 01:02:50,060 No, gracias, sargento. Bien. Como usted diga, señora. 756 01:02:53,140 --> 01:02:55,540 (Música de acción) 757 01:04:05,740 --> 01:04:10,460 (Corneta, toque de carga) 758 01:04:26,220 --> 01:04:30,140 (Corneta, toque de carga) 759 01:04:31,340 --> 01:04:33,900 (Corneta y disparos) 760 01:04:46,620 --> 01:04:47,980 Lucharemos cuerpo a cuerpo. 761 01:06:15,260 --> 01:06:16,740 (Griterío) 762 01:06:17,260 --> 01:06:20,180 Nos veremos en el rancho, Jim. Buena suerte. 763 01:06:26,660 --> 01:06:29,900 Verlos otra vez juntos y que construyan su propio rancho 764 01:06:30,420 --> 01:06:32,100 significa mucho para mí, señor Bridger. 765 01:06:32,660 --> 01:06:35,500 Con personas como Gaines, esta será una tierra con futuro. 766 01:06:36,020 --> 01:06:37,620 ¿No ha pensado nunca en su futuro? 767 01:06:39,460 --> 01:06:42,540 Le he preguntado si no ha pensado nunca en su futuro. 768 01:06:43,060 --> 01:06:44,020 Sí, 769 01:06:44,560 --> 01:06:45,380 una vez. 770 01:06:46,020 --> 01:06:49,020 (Música melódica) 78156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.