Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,580 --> 00:00:29,100
"EL RIFLE QUE CONQUISTÓ EL OESTE"
2
00:01:15,820 --> 00:01:17,980
EL SALVAJE OESTE DE JACK GAINES
3
00:01:44,100 --> 00:01:46,100
El Este encontró el Oeste.
4
00:01:46,660 --> 00:01:48,340
Y benefició al Oeste.
-Sí.
5
00:01:53,180 --> 00:01:54,700
¡Indios y cowboys juntos!
6
00:02:01,180 --> 00:02:03,500
Maxine,
¿has visto nunca nada igual?
7
00:02:04,080 --> 00:02:05,460
Sí, claro que sí.
8
00:02:06,000 --> 00:02:07,220
¡Caramba!
9
00:02:46,500 --> 00:02:47,700
Jack.
10
00:02:49,820 --> 00:02:50,780
¡Max!
11
00:02:51,980 --> 00:02:53,260
Cuando salimos del hotel,
12
00:02:53,780 --> 00:02:56,020
me juraste
que no volverías a beber.
13
00:02:57,220 --> 00:02:58,580
Cosas de negocios.
14
00:02:59,860 --> 00:03:01,100
Solo un poco...
15
00:03:02,020 --> 00:03:03,660
para ser sociable.
16
00:03:04,180 --> 00:03:06,300
Estás enfermo
y te matarás tú solo.
17
00:03:06,820 --> 00:03:07,380
¿Es que no lo ves?
18
00:03:09,580 --> 00:03:12,140
Las mujeres
os preocupáis demasiado.
19
00:03:14,500 --> 00:03:16,060
Ya soy mayorcito.
20
00:03:16,820 --> 00:03:18,700
Sí, soy todo un hombre.
21
00:03:19,220 --> 00:03:19,860
Mira.
22
00:03:20,380 --> 00:03:21,860
Dakota Jack.
23
00:03:23,780 --> 00:03:26,980
Pregúntaselo a quien quieras.
Soy un hombre importante.
24
00:03:29,300 --> 00:03:30,500
No, no.
25
00:03:31,020 --> 00:03:31,980
No necesito ayuda.
26
00:03:32,500 --> 00:03:35,340
¿Y por qué te ha sustituido
Jim Bridger?
27
00:03:35,860 --> 00:03:36,940
Solo es una noche.
28
00:03:37,460 --> 00:03:38,340
No importa.
29
00:03:38,860 --> 00:03:42,540
Además, como lleva esa peluca
de pelo largo que hemos comprado,
30
00:03:43,060 --> 00:03:45,140
no creo que nadie se dé cuenta.
31
00:03:45,700 --> 00:03:49,380
En los últimos meses, ha salvado
tu número cuatro veces por semana.
32
00:03:49,900 --> 00:03:52,020
¿Cuánto crees que tardarán
en descubrirlo?
33
00:03:54,420 --> 00:03:56,940
Te comportas en todo momento
como una esposa.
34
00:03:57,780 --> 00:04:00,220
Quizá lo haya hecho
demasiado tiempo.
35
00:04:00,740 --> 00:04:03,420
Cuando no vuelves al hotel,
me quedo esperándote.
36
00:04:03,940 --> 00:04:04,500
Bueno.
37
00:04:05,020 --> 00:04:06,540
Quizá no quieres
que te espere más.
38
00:04:07,060 --> 00:04:08,980
¿Qué quieres decir con eso?
39
00:04:09,500 --> 00:04:11,740
No puedo querer a un hombre
que no me quiere.
40
00:04:12,260 --> 00:04:14,020
¿Dices que no te quiero?
41
00:04:15,060 --> 00:04:17,780
¿Y por qué crees que he montado
este espectáculo?
42
00:04:18,300 --> 00:04:21,060
¿Únicamente por dinero?
Nunca te he pedido nada.
43
00:04:21,580 --> 00:04:23,260
Si quieres que volvamos
al fuerte Kearney,
44
00:04:23,780 --> 00:04:24,340
estoy preparada.
45
00:04:24,860 --> 00:04:28,180
Sí, claro, vivir entre sábanas
limpias y oliendo a caballos.
46
00:04:30,220 --> 00:04:31,780
Ahora usas perfumes.
47
00:04:32,300 --> 00:04:33,620
Eres una señora.
48
00:04:34,180 --> 00:04:36,020
La señora de Jack Gaines.
49
00:04:39,260 --> 00:04:41,020
La señora de Jack Gaines...
50
00:04:41,540 --> 00:04:43,100
¡Estás acabando contigo!
51
00:04:44,580 --> 00:04:46,140
¿Yo? (TOSE)
52
00:04:47,140 --> 00:04:48,220
Perdona.
53
00:04:48,740 --> 00:04:49,580
Desvarías.
54
00:04:51,220 --> 00:04:53,060
Es un número muy movido.
55
00:04:53,900 --> 00:04:55,900
Será mejor que duerma un poco.
56
00:04:59,820 --> 00:05:01,340
Buenas noches, Max.
57
00:05:30,580 --> 00:05:32,660
¡Muy bien, sí!
-¡Excelente!
58
00:05:33,180 --> 00:05:33,780
¡Magnífico!
59
00:05:37,260 --> 00:05:38,380
¡Bravo!
60
00:05:42,780 --> 00:05:45,860
Apenas acabe el espectáculo,
hablaremos con Gaine.
61
00:05:46,380 --> 00:05:47,300
Muy bien.
-Eh, mira...
62
00:05:49,460 --> 00:05:51,460
No deberías estar aquí, Max.
63
00:05:53,060 --> 00:05:55,540
Me he casado con él.
Debo estar a su lado.
64
00:05:56,060 --> 00:05:59,100
A ti no te gusta esta manera
de vivir. A mí tampoco.
65
00:05:59,620 --> 00:06:00,540
Le debo mucho.
66
00:06:01,060 --> 00:06:03,100
De eso hace mucho.
No le debes nada.
67
00:06:03,620 --> 00:06:04,620
Sé paciente con él.
68
00:06:05,140 --> 00:06:08,660
Algunas personas no saben
digerir el éxito. Saldrá de esta.
69
00:06:09,180 --> 00:06:10,340
De esta no saldrá.
70
00:06:10,860 --> 00:06:11,820
Ya no podrá salir.
71
00:06:12,340 --> 00:06:14,460
No mientras tenga
este espectáculo.
72
00:06:15,780 --> 00:06:18,060
Tenemos problemas, señor Bridger.
¿Qué?
73
00:06:18,580 --> 00:06:20,620
Dos militares preguntan por Gaines.
74
00:06:21,140 --> 00:06:23,980
No puede recibirlos.
Están detrás de la puerta.
75
00:06:24,500 --> 00:06:26,380
Uno de ellos es general
y el otro, coronel.
76
00:06:26,900 --> 00:06:27,740
Dicen que es importante.
77
00:06:28,260 --> 00:06:30,340
Han visto el espectáculo,
pero no saben quién eres.
78
00:06:30,860 --> 00:06:32,020
Muy bien, que pasen.
79
00:06:37,140 --> 00:06:39,580
Señor, soy el general Carveth.
General.
80
00:06:40,100 --> 00:06:40,780
El coronel Still.
81
00:06:41,300 --> 00:06:42,340
¿Cómo está?
Señor Gaines.
82
00:06:42,860 --> 00:06:45,620
Mi esposa, la señora Gaines.
¿Cómo está?
83
00:06:46,140 --> 00:06:48,820
General Carveth, coronel Still.
Buenas noches.
84
00:06:49,340 --> 00:06:52,700
Querrán estar solos.
No, será mejor que se quede.
85
00:06:53,220 --> 00:06:55,740
Lo que vamos a contar
es confidencial.
86
00:06:56,260 --> 00:06:58,340
¿Jim Bridger también participa
en el espectáculo?
87
00:06:58,860 --> 00:07:00,380
Sí, pero hoy estaba ocupado.
88
00:07:00,900 --> 00:07:03,140
Pues pásenle la información.
Sí, señor.
89
00:07:03,660 --> 00:07:05,340
Usted y Bridger
sirvieron de rastreadores
90
00:07:05,860 --> 00:07:08,340
a las órdenes del coronel
Carrington en el 18 de Caballería.
91
00:07:08,860 --> 00:07:09,460
Durante 4 años.
92
00:07:09,980 --> 00:07:15,140
El 18 debe construir fuertes
a lo largo del Bossman, en Wyoming.
93
00:07:15,980 --> 00:07:18,660
El coronel Carrington pidió
que nos pusiéramos
94
00:07:19,180 --> 00:07:19,980
en contacto con ustedes.
95
00:07:20,500 --> 00:07:22,660
Quiere que ustedes le acompañen
en esta expedición.
96
00:07:23,180 --> 00:07:25,100
El Bossman pasa
por territorio siux.
97
00:07:25,620 --> 00:07:28,820
El jefe Nube Roja no dejará
que el ejército se instale allí.
98
00:07:29,340 --> 00:07:31,460
General, alguien
se está buscando problemas.
99
00:07:31,980 --> 00:07:35,980
Puede ser, pero el ferrocarril irá
hacia el Oeste el año que viene.
100
00:07:36,660 --> 00:07:39,700
Y esos fuertes protegerán
a los hombres que lo construirán.
101
00:07:40,220 --> 00:07:42,540
¿Para qué nos quiere Carrington?
Hay más rastreadores.
102
00:07:43,060 --> 00:07:45,500
Sabe que ustedes tienen
buenas relaciones con los indios
103
00:07:46,020 --> 00:07:48,100
y Carrington supone que pueden
influir en Nube Roja
104
00:07:48,620 --> 00:07:51,260
para que firme un nuevo tratado.
¿Y si Nube Roja decide luchar?
105
00:07:51,780 --> 00:07:53,940
Hay una serie de cuestiones
que no le puedo comentar
106
00:07:54,460 --> 00:07:57,340
si no me contesta primero.
No podemos dejar el espectáculo.
107
00:07:57,860 --> 00:07:59,780
Pero podríamos hacerlo.
Max.
108
00:08:00,660 --> 00:08:02,900
Creo que podríamos hacerlo.
109
00:08:04,260 --> 00:08:06,140
Le contestaremos mañana mismo,
señor.
110
00:08:06,660 --> 00:08:07,540
Muy bien.
111
00:08:08,060 --> 00:08:11,460
Si acepta, deberá ir a la oficina
del alto mando militar.
112
00:08:11,980 --> 00:08:14,500
Allí le informarán
sobre cuestiones más importantes.
113
00:08:15,020 --> 00:08:17,100
Señora Gaines, señor Gaines.
General.
114
00:08:17,620 --> 00:08:18,700
Adiós, señora.
Buenas noches.
115
00:08:19,220 --> 00:08:20,100
Señor Gaines.
Coronel.
116
00:08:23,820 --> 00:08:26,820
Esto hará reaccionar a Jack.
¿Lo has pensado bien?
117
00:08:27,340 --> 00:08:29,620
Jack no aceptará participar
en esa expedición.
118
00:08:30,140 --> 00:08:32,340
No me importa,
quiero ofrecerle una oportunidad.
119
00:08:32,860 --> 00:08:33,820
Has vivido allí mucho tiempo
120
00:08:34,340 --> 00:08:36,260
y sabes que Nube Roja
se enfrentará a Carrington
121
00:08:36,780 --> 00:08:38,860
con más de 5000 indios.
Puede haber guerra.
122
00:08:39,380 --> 00:08:40,740
Estoy decidida, Jim.
123
00:08:41,260 --> 00:08:43,740
Jack ya no me considera importante
en su vida.
124
00:08:44,260 --> 00:08:46,220
Si así no puedo ayudarle,
algo debo hacer.
125
00:08:47,580 --> 00:08:48,900
De acuerdo, Max.
126
00:08:49,420 --> 00:08:51,380
Mañana por la mañana
iré a la oficina.
127
00:08:52,180 --> 00:08:55,380
EDWIN STANTON.
SECRETARIO DE ESTADO PARA LA GUERRA
128
00:08:55,980 --> 00:08:58,820
Si el rifle Springfield
se hubiera perfeccionado a tiempo
129
00:08:59,340 --> 00:09:01,860
y se hubiera repartido entre
todos los soldados de la Unión,
130
00:09:02,380 --> 00:09:04,340
la Guerra Civil
se habría acabado dos años antes.
131
00:09:04,920 --> 00:09:07,480
¿A esto se referían
con información especial?
132
00:09:07,940 --> 00:09:09,780
Sí.
Además, es de carga posterior.
133
00:09:10,420 --> 00:09:13,060
Las pruebas del ejército
demuestran que puede cargar
134
00:09:13,640 --> 00:09:15,120
y disparar 50 veces en 3 minutos.
135
00:09:15,640 --> 00:09:17,120
Un rifle fantástico,
señor Stanton.
136
00:09:17,620 --> 00:09:20,260
Pero los cargadores así
se calientan pronto
137
00:09:20,800 --> 00:09:23,000
o explotan por detrás, por aquí.
Sí.
138
00:09:23,540 --> 00:09:24,280
¿Y este qué?
139
00:09:24,860 --> 00:09:28,540
Ha superado todas las pruebas.
¿Se los enviarán a Carrington?
140
00:09:29,140 --> 00:09:29,700
Reformada su planta,
141
00:09:30,240 --> 00:09:32,900
el arsenal de Springfield
empezará su producción industrial.
142
00:09:33,500 --> 00:09:34,500
Tardarán un año.
Ni hablar.
143
00:09:34,960 --> 00:09:37,100
El presidente
ha ordenado prioridad.
144
00:09:37,660 --> 00:09:40,360
¿Cree que Nube Roja
puede derrotar a Carrington?
145
00:09:41,120 --> 00:09:42,560
Nube Roja no esperará
146
00:09:43,120 --> 00:09:44,760
a que se reforme
el arsenal de Springfield.
147
00:09:45,280 --> 00:09:48,400
Pero... Jack y yo hemos decidido
que iremos.
148
00:09:48,940 --> 00:09:51,180
Necesitamos los fuertes
y los construiremos.
149
00:09:51,700 --> 00:09:52,900
Buenos días, señor.
Buenos días.
150
00:09:59,940 --> 00:10:01,540
Antes de que acabe el año,
151
00:10:02,080 --> 00:10:04,700
será el ferrocarril
el que irá de Kearney, Nebraska,
152
00:10:05,220 --> 00:10:07,860
a fuerte Laramie, Wyoming,
y no las pobres mulas.
153
00:10:08,380 --> 00:10:09,020
Quizá, sargento.
154
00:10:09,540 --> 00:10:11,820
¿Sabe? Es la primera vez
que veo el ferrocarril.
155
00:10:12,360 --> 00:10:14,620
Me alegra
que me enviaran a buscarlos
156
00:10:15,160 --> 00:10:15,980
a la estación de Kearney.
157
00:10:16,520 --> 00:10:17,660
Será como en los viejos tiempo.
158
00:10:18,180 --> 00:10:19,940
Volverán a pelear juntos
usted y Gaines.
159
00:10:20,480 --> 00:10:23,540
Sí, señor, de verdad que me alegra
que hayan vuelto.
160
00:10:28,060 --> 00:10:29,020
Jack.
161
00:10:29,900 --> 00:10:30,860
Jack.
162
00:10:33,700 --> 00:10:35,500
No puedo obligarte a hablar.
163
00:10:36,020 --> 00:10:38,220
Es cierto, ya te he dicho
lo que tenía que decirte.
164
00:10:38,760 --> 00:10:40,260
Pero te niegas a comprender.
165
00:10:40,820 --> 00:10:42,740
Vendiste el espectáculo
sin decírmelo.
166
00:10:43,260 --> 00:10:44,460
No hay más que comprender.
167
00:10:44,980 --> 00:10:48,460
¿Tampoco por qué lo he hecho?
¿Otra vez el tema de la bebida?
168
00:10:50,500 --> 00:10:51,460
No.
169
00:10:52,340 --> 00:10:54,460
He dicho y hecho
todo lo que he podido.
170
00:10:54,980 --> 00:10:56,020
Sí, claro que lo has hecho.
171
00:10:58,860 --> 00:11:00,420
Y ahora te contaré...
172
00:11:00,940 --> 00:11:02,180
que esto no es agua.
173
00:11:02,740 --> 00:11:04,460
Y no lo ha sido
desde que salimos de Kearney.
174
00:11:13,620 --> 00:11:16,660
Señor Bridger, antes
me ha preguntado por Nube Roja.
175
00:11:18,140 --> 00:11:19,780
¿El coronel sabe dónde está?
176
00:11:20,300 --> 00:11:22,700
Un campamento de ese tamaño
no es fácil de esconder.
177
00:11:23,260 --> 00:11:25,820
Los siux y los cheyenne están
en los ríos Tongue y Powder.
178
00:11:26,340 --> 00:11:28,100
¿Cuántos son?
8000.
179
00:11:29,140 --> 00:11:30,780
¡8000!
¿Has dicho 8000?
180
00:11:31,300 --> 00:11:33,580
Según los cálculos
del coronel Carrington.
181
00:11:34,220 --> 00:11:37,620
¿Qué te pasa, Jim, quieres
aumentar tu buena reputación?
182
00:11:38,140 --> 00:11:39,620
¿Lucharás solo
contra siux y cheyenne?
183
00:11:40,140 --> 00:11:43,100
Tranquilo.
Estoy harto de estas tierras.
184
00:11:43,780 --> 00:11:46,300
Aquí ya me jugué una vez
la cabellera y sobreviví
185
00:11:46,820 --> 00:11:48,140
y ahora me volvéis a traer.
186
00:12:06,820 --> 00:12:09,900
Bueno, 30 millas más
y habremos llegado sanos y salvos
187
00:12:10,440 --> 00:12:11,260
al fuerte Laramie.
188
00:12:11,800 --> 00:12:14,340
Solo una cosa
puede causarnos problemas
189
00:12:14,860 --> 00:12:15,940
antes de llegar al fuerte.
190
00:12:16,460 --> 00:12:19,940
Señor Bridger, ¿no habrá olvidado
cómo funcionan los rifles?
191
00:12:20,480 --> 00:12:22,780
Hace un par de años
que no practico demasiado,
192
00:12:23,320 --> 00:12:24,220
pero ya veremos qué pasa.
193
00:12:29,220 --> 00:12:31,740
Ya puede ir recordando,
señor Bridger.
194
00:12:32,660 --> 00:12:37,180
Supongo... que el coronel todavía
podrá contar con el señor Gaines.
195
00:12:37,740 --> 00:12:39,780
Estará en forma
antes de llegar al fuerte Laramie.
196
00:12:40,740 --> 00:12:41,940
Sí, señor.
197
00:12:52,020 --> 00:12:54,660
El rastreador blanco Jim Bridger.
198
00:13:08,180 --> 00:13:09,460
¡Nos persiguen!
199
00:13:10,000 --> 00:13:10,620
¡Hia!
200
00:14:22,940 --> 00:14:24,260
¡Quédese con Max!
201
00:14:41,780 --> 00:14:42,740
¡No!
202
00:14:43,260 --> 00:14:44,260
¿Sabes quién es?
203
00:14:44,980 --> 00:14:47,500
Miedo a los Caballos,
mano derecha de Nube Roja.
204
00:14:48,040 --> 00:14:49,140
Tienes razón.
205
00:14:49,660 --> 00:14:52,140
(EBRIO) El buscaproblemas.
Siempre buscando problemas.
206
00:14:52,660 --> 00:14:53,860
Dame el revólver.
Déjale ir.
207
00:14:54,380 --> 00:14:55,780
Quiero que vuelvas al campamento.
208
00:14:56,620 --> 00:14:58,220
¿Vas a dejar que se vaya?
209
00:14:58,740 --> 00:15:00,900
Dile a Nube Roja que no queremos
matar a su gente,
210
00:15:01,420 --> 00:15:03,340
no queremos la guerra.
Que le llegue el mensaje.
211
00:15:03,860 --> 00:15:05,740
Nube Roja está viejo.
Ya no oye bien.
212
00:15:07,100 --> 00:15:08,340
Tú díselo.
213
00:15:09,100 --> 00:15:10,660
Haré lo que tú me digas.
214
00:15:12,420 --> 00:15:14,300
Pero pronto llegará la guerra.
215
00:15:14,980 --> 00:15:17,860
Y morirás como los demás
rostros pálidos.
216
00:15:23,860 --> 00:15:27,460
Matar un indio no nos sirve
de nada. Es mejor que se vaya.
217
00:15:27,980 --> 00:15:31,100
Para Nube Roja es muy importante.
Así siempre nos deberá algo.
218
00:15:32,020 --> 00:15:33,260
Sigamos nuestro camino.
219
00:15:44,500 --> 00:15:47,700
Bueno, hemos llegado
sin perder la cabellera.
220
00:15:48,940 --> 00:15:50,460
Todos de una pieza.
221
00:15:51,180 --> 00:15:53,460
Primero iremos
a la oficina de Carrington.
222
00:15:56,540 --> 00:16:01,020
Dejando ir a Miedo a los Caballos,
quizá Nube Roja nos escuche.
223
00:16:01,560 --> 00:16:03,700
Durante las dos últimas semanas
lo he intentado todo
224
00:16:04,240 --> 00:16:06,020
para que Nube Roja
viniera a hablar y se niega.
225
00:16:06,560 --> 00:16:08,740
Pero hace una hora
vino su mensajero para decirme
226
00:16:09,260 --> 00:16:10,700
que acepta hablar
y que vendrá mañana.
227
00:16:11,220 --> 00:16:12,060
¿Cree que servirá de algo?
228
00:16:12,600 --> 00:16:15,540
Si conseguimos un buen acuerdo,
haremos que se cumpla.
229
00:16:16,060 --> 00:16:17,180
¿Sí? ¿Cómo?
230
00:16:17,700 --> 00:16:19,660
¿Con 500 hombres contra 8000?
231
00:16:20,240 --> 00:16:22,860
Con el nuevo rifle Springfield
que le enseñaron el Washington.
232
00:16:23,380 --> 00:16:25,740
¿Deben llegar antes de empezar
la expedición?
233
00:16:26,300 --> 00:16:29,580
No hay tiempo. Debemos empezar ya
con los preparativos.
234
00:16:30,180 --> 00:16:32,780
Saben del tema
por la oficina de Washington.
235
00:16:33,300 --> 00:16:34,540
¡De ninguna manera...!
236
00:16:35,060 --> 00:16:36,820
Debemos esperar a los rifles.
237
00:16:37,360 --> 00:16:39,260
Gracias,
pero tengo mis argumentos.
238
00:16:42,660 --> 00:16:43,980
¿Cuál es el problema?
239
00:16:44,520 --> 00:16:45,980
Se resolverá
con un baño y descanso.
240
00:16:46,520 --> 00:16:47,500
Fue un viaje duro.
241
00:16:48,040 --> 00:16:50,500
Sus habitaciones están listas.
Gracias, coronel.
242
00:16:59,740 --> 00:17:01,500
El encuentro será mañana mismo.
243
00:17:02,040 --> 00:17:05,180
Carrington se equivoca
si empieza sin los rifles.
244
00:17:05,720 --> 00:17:06,300
Obedece órdenes.
245
00:17:06,860 --> 00:17:09,380
Quizá, pero si Nube Roja
no firma ese tratado de paz,
246
00:17:09,920 --> 00:17:11,220
Carrington habrá cavado su tumba.
247
00:17:11,740 --> 00:17:13,300
Hemos conducido
expediciones antes.
248
00:17:13,860 --> 00:17:15,020
No debería ser diferente.
249
00:17:17,260 --> 00:17:19,940
De acuerdo, tú encárgate de todo
y luego regresa.
250
00:17:20,460 --> 00:17:22,340
Pero yo no pienso ni asistir
a ese encuentro.
251
00:17:23,540 --> 00:17:25,540
(Tambores militares)
252
00:17:28,500 --> 00:17:29,660
Ya están aquí.
253
00:17:52,500 --> 00:17:55,740
Este día será de vital importancia
para el territorio de Wyoming.
254
00:17:56,300 --> 00:17:57,220
Espero que para bien.
255
00:17:57,860 --> 00:17:59,060
¿Dónde está Gaines?
256
00:17:59,660 --> 00:18:00,860
Voy a buscarlo.
257
00:18:11,260 --> 00:18:13,180
Jack, le estás dando la espalda
a todo.
258
00:18:13,700 --> 00:18:14,860
Acepta el reto.
259
00:18:15,420 --> 00:18:17,140
Es posible que Nube Roja
nos escuche.
260
00:18:17,680 --> 00:18:19,900
¿Ha venido Nube Roja?
Sí.
261
00:18:21,020 --> 00:18:24,260
No es normal
que los indios escuchen a nadie.
262
00:18:24,820 --> 00:18:27,340
Para eso quería Carrington
que vinieras.
263
00:18:27,880 --> 00:18:29,820
Antes los indios
te consideraban amigo.
264
00:18:30,340 --> 00:18:32,700
Si lo intentas,
podrías lograrlo otra vez.
265
00:18:33,280 --> 00:18:34,380
Habla con ellos como antes.
266
00:18:35,180 --> 00:18:37,380
Inténtalo, Jack, por favor.
267
00:18:39,020 --> 00:18:41,580
Nube Roja tiene elementos
para disuadirnos.
268
00:18:42,100 --> 00:18:45,540
¿Qué tenemos para disuadirlo a él,
llaves oxidadas?
269
00:18:46,860 --> 00:18:49,580
Tú nos has complicado la vida,
Jim.
270
00:18:50,100 --> 00:18:52,060
Conseguirás que nos maten
a los tres.
271
00:18:54,420 --> 00:18:56,220
Aunque quizá fuera lo mejor.
272
00:18:58,780 --> 00:19:00,340
Carrington te espera, Jim.
273
00:19:01,060 --> 00:19:02,580
Veré qué puedo hacer.
274
00:19:06,540 --> 00:19:08,380
No sé qué puede ayudarte
a ser persona.
275
00:19:08,900 --> 00:19:09,660
Parece ser que yo no.
276
00:19:10,380 --> 00:19:12,300
Es posible
que si no estuviera a tu lado,
277
00:19:12,820 --> 00:19:13,940
te mantendrías de pie tú solo.
278
00:19:14,540 --> 00:19:16,500
¡Max, Max, espera!
279
00:19:18,220 --> 00:19:19,380
(Portazo)
280
00:19:20,380 --> 00:19:22,380
¿Queréis nuestro territorio
de caza?
281
00:19:22,920 --> 00:19:25,500
¿Queréis que los siux muramos
por falta de comida?
282
00:19:26,060 --> 00:19:27,100
La respuesta es no.
283
00:19:27,700 --> 00:19:30,420
Queréis construir fuertes
a lo largo de los ríos Powder,
284
00:19:30,960 --> 00:19:31,860
Bighorn y Yellowstone.
285
00:19:32,380 --> 00:19:33,860
Es el centro
de nuestro territorio.
286
00:19:34,420 --> 00:19:36,300
¿Qué nos podéis dar a cambio
que tenga ese valor?
287
00:19:36,860 --> 00:19:38,260
(CORONEL) Os digo
que podéis ir al Sur.
288
00:19:38,820 --> 00:19:41,380
Es territorio cheyenne,
amigos nuestros.
289
00:19:41,940 --> 00:19:43,180
No ocuparemos su territorio.
290
00:19:43,700 --> 00:19:46,580
Vuestras promesas y dinero
no significan nada para mí.
291
00:19:47,120 --> 00:19:47,980
Esta es mi respuesta:
292
00:19:48,500 --> 00:19:50,740
Mataremos a cualquier hombre
blanco que vaya más allá
293
00:19:51,300 --> 00:19:53,500
de la encrucijada de las Mujeres
Locas o del río Powder.
294
00:19:54,060 --> 00:19:55,460
Ya te lo advertí, Jim.
295
00:19:56,020 --> 00:19:57,140
Esto no sirve para nada.
296
00:19:57,680 --> 00:20:01,780
Explícale que ya puede ir cavando
la tumba para todo su pueblo.
297
00:20:02,300 --> 00:20:04,220
Tenemos armas nuevas, Nube Roja.
¡Jack!
298
00:20:04,760 --> 00:20:07,060
Los rifles Springfield cargan
299
00:20:07,640 --> 00:20:09,620
y disparan 50 veces
cada 3 minutos.
300
00:20:10,160 --> 00:20:12,940
¿Qué dirías si cada 3 minutos
perdieras un centenar de hombres?
301
00:20:13,500 --> 00:20:14,940
¡Que se calle!
¡Ya has oído al coronel!
302
00:20:15,480 --> 00:20:17,220
De acuerdo.
¿Querías parar una guerra?
303
00:20:17,740 --> 00:20:19,780
Pregúntale ahora a Nube Roja
si aún quiere luchar.
304
00:20:20,320 --> 00:20:22,860
Si esos rifles hubieran llegado,
yo lo sabría.
305
00:20:23,420 --> 00:20:26,180
Pero es posible
que cuando estén aquí,
306
00:20:26,700 --> 00:20:29,220
no quede nadie de vosotros
para utilizarlos.
307
00:20:43,740 --> 00:20:47,380
Prepare inmediatamente las armas
y munición para la expedición.
308
00:20:47,900 --> 00:20:50,340
Notifique al general Pope
que la respuesta de Nube Roja
309
00:20:50,860 --> 00:20:51,620
es la guerra.
310
00:20:52,160 --> 00:20:55,220
Gaines, queda arrestado.
Queda confinado en el fuerte.
311
00:20:55,740 --> 00:20:56,380
¿Arrestado?
312
00:20:56,900 --> 00:20:58,780
Yo no soy uno de esos
que van con pantalón azul.
313
00:20:59,360 --> 00:21:03,180
Está en un fuerte militar
y aquí todos acatan la disciplina.
314
00:21:03,700 --> 00:21:05,380
Agradezca que no convoque
un tribunal.
315
00:21:05,900 --> 00:21:07,940
Es posible que Jack haya hablado
cuando no tocaba,
316
00:21:08,460 --> 00:21:10,460
pero quería disuadir
a Nube Roja de ir a la guerra.
317
00:21:10,980 --> 00:21:12,300
No la ha provocado.
A partir de ahora
318
00:21:12,860 --> 00:21:14,860
nuestras vidas dependen
de qué hacemos o decimos.
319
00:21:15,400 --> 00:21:18,140
Y no puedo arriesgarme con usted.
Queda confinado en el fuerte.
320
00:21:21,540 --> 00:21:23,420
Sé que Jack significa mucho
para usted,
321
00:21:23,940 --> 00:21:25,380
pero tenemos una misión
por delante.
322
00:21:25,900 --> 00:21:28,580
Espero que no cambie de idea.
No será igual.
323
00:21:29,140 --> 00:21:31,620
Pero no podemos hacer nada.
¿Vendrá con nosotros?
324
00:21:32,140 --> 00:21:32,980
Sí, señor.
325
00:21:33,540 --> 00:21:35,220
Preparémonos.
Comienza la expedición.
326
00:21:39,460 --> 00:21:40,420
Jim.
327
00:21:42,900 --> 00:21:44,420
Te he estado buscando.
328
00:21:45,000 --> 00:21:45,900
Aún tenemos mucho trabajo.
329
00:21:46,460 --> 00:21:49,380
¿Querías hablarme de algo?
Le dejo, Jim.
330
00:21:50,100 --> 00:21:52,900
Algunas mujeres van
con sus maridos a la expedición.
331
00:21:53,440 --> 00:21:55,340
Hacen falta mujeres
para el mantenimiento,
332
00:21:55,860 --> 00:21:56,980
la comida y la enfermería.
333
00:21:57,780 --> 00:21:58,820
¿Vendrás?
334
00:21:59,620 --> 00:22:01,500
Se lo he dicho
al coronel Carrington.
335
00:22:02,180 --> 00:22:04,660
Querría subsanar el mal
que ha provocado Jack.
336
00:22:05,260 --> 00:22:07,020
Me gustaría resultar útil.
337
00:22:09,060 --> 00:22:10,180
¿Lo sabe Jack?
338
00:22:10,900 --> 00:22:13,580
Eso no cambia nada.
Ya sabes por qué quiero ir.
339
00:22:14,220 --> 00:22:15,500
Buenas noches, Jim.
340
00:22:36,100 --> 00:22:37,660
Escuchadme, hermanos.
341
00:22:38,180 --> 00:22:41,060
He hablado con los rostros pálidos
del fuerte Laramie.
342
00:22:41,740 --> 00:22:45,700
He escuchado muchas promesas,
pero ¿quién las cree?
343
00:22:46,220 --> 00:22:48,340
Quieren que firmemos
un nuevo tratado,
344
00:22:48,860 --> 00:22:50,060
que si lo firmamos, tendremos paz
345
00:22:50,580 --> 00:22:52,860
en el territorio
que siempre ha sido de los siux.
346
00:22:53,380 --> 00:22:56,140
El jefe de los rostros pálidos
ha dicho que muy pronto harán
347
00:22:56,680 --> 00:22:58,980
que el caballo de hierro
pase por nuestras tierras.
348
00:22:59,500 --> 00:23:02,740
Y que traerá días de gloria
para las tribus indias.
349
00:23:03,300 --> 00:23:05,540
Pero ¿somos una nación
con un territorio...
350
00:23:06,660 --> 00:23:08,780
o queremos la gloria del blanco?
351
00:23:09,340 --> 00:23:11,260
(HABLAN EN SU LENGUA)
352
00:23:19,380 --> 00:23:20,940
Siux y cheyenne...
353
00:23:21,700 --> 00:23:22,940
lucharemos juntos.
354
00:23:23,460 --> 00:23:24,620
Somos fuertes.
355
00:23:25,180 --> 00:23:27,700
Y echaremos al hombre blanco
de nuestras tierras.
356
00:23:28,260 --> 00:23:28,780
(Tambores)
357
00:23:29,300 --> 00:23:31,020
(CANTAN)
358
00:24:22,180 --> 00:24:24,140
Tenemos una misión, hermano.
359
00:24:24,820 --> 00:24:27,140
Que los dioses nos acompañen.
360
00:24:50,460 --> 00:24:53,060
¡Tropa!
-¡Tropa, alto!
361
00:24:53,580 --> 00:24:55,580
Ahí está la encrucijada
de las Mujeres Locas.
362
00:24:56,100 --> 00:24:58,540
Desde este momento, los hombres
de Nube Roja nos observan.
363
00:24:59,080 --> 00:25:01,500
Parece todo tranquilo.
Estamos en la frontera.
364
00:25:02,020 --> 00:25:04,500
Déjeme unos cuantos hombres
y miraré alrededor.
365
00:25:05,020 --> 00:25:07,020
Podría haber más indios
de los que cree.
366
00:25:07,540 --> 00:25:09,860
Llevaremos fusiles.
Bien. Coja esos hombres.
367
00:25:17,580 --> 00:25:18,900
¿Qué tal, señor?
368
00:25:19,440 --> 00:25:21,540
Estoy formando una patrulla.
¿Viene?
369
00:25:22,080 --> 00:25:23,660
Sí, señor.
Se lo diré al coronel.
370
00:25:24,180 --> 00:25:25,940
¿Vais a la encrucijada
de las Mujeres Locas?
371
00:25:26,500 --> 00:25:28,260
Max, conoces bien la región.
No te preocupes.
372
00:25:28,780 --> 00:25:31,300
Todo irá bien.
El coronel nos cubre.
373
00:25:31,860 --> 00:25:32,980
Coja la pólvora, sargento.
374
00:25:49,280 --> 00:25:51,220
¡So!
¿Ha visto algo?
375
00:25:51,740 --> 00:25:53,700
No, pero me resulta extraño.
Sí.
376
00:25:57,620 --> 00:25:58,860
¡Allí están!
377
00:26:02,020 --> 00:26:05,220
Bien, sargento.
Acerquémonos a la encrucijada.
378
00:26:21,540 --> 00:26:23,100
Seguro que son más de mil.
379
00:26:23,620 --> 00:26:24,340
¡Desmonten!
380
00:26:26,740 --> 00:26:27,780
A las rocas.
381
00:26:28,320 --> 00:26:30,460
(Música de intriga)
382
00:26:53,740 --> 00:26:55,100
¿A qué esperan?
383
00:26:55,620 --> 00:26:57,340
Quieren que veamos
dónde está la frontera.
384
00:27:06,100 --> 00:27:07,580
(GRITAN)
385
00:27:08,340 --> 00:27:10,820
¿Por qué no han esperado
a que crucemos el río?
386
00:27:15,760 --> 00:27:19,260
Se nos echarán encima.
Será muy duro si nos cogen vivos.
387
00:27:19,780 --> 00:27:21,740
Me gustaría tener un Springfield.
388
00:27:22,300 --> 00:27:23,740
(Disparos)
389
00:28:11,740 --> 00:28:14,340
Carrington.
¡Los santos nos protegen!
390
00:28:19,020 --> 00:28:21,900
(Corneta y disparos)
391
00:28:31,700 --> 00:28:33,060
(GRITAN, VOCES DE GUERRA)
392
00:29:31,660 --> 00:29:33,540
El señor Bridger, señor.
393
00:29:37,780 --> 00:29:41,700
Perdón por haberle despertado, Jim,
pero quiero que hablemos.
394
00:29:42,240 --> 00:29:44,340
¿De lo de hoy?
Por la manera de enfrentarse
395
00:29:44,860 --> 00:29:46,860
de los siux,
solo ofrecen resistencia.
396
00:29:47,420 --> 00:29:48,180
Es una advertencia.
397
00:29:48,700 --> 00:29:51,860
Si hubieran querido,
nos habrían destrozado.
398
00:29:52,420 --> 00:29:54,940
¿Quiere decir que Nube Roja
no cederá ni un metro de frontera?
399
00:29:55,480 --> 00:29:59,020
¿Es una pregunta, coronel?
Si no, cierro la boca.
400
00:29:59,580 --> 00:30:01,100
Me gustaría saber qué piensa usted.
401
00:30:01,820 --> 00:30:04,220
Yo me olvidaría
del plan del general Pope.
402
00:30:04,740 --> 00:30:07,540
Si pretende llegar al fuerte
Connor como tenía previsto,
403
00:30:08,060 --> 00:30:10,100
Nube Roja lo derrotará
en una semana.
404
00:30:10,640 --> 00:30:12,540
Es el lugar más cercano
donde obtener la madera
405
00:30:13,060 --> 00:30:15,860
y la necesitamos para construir
los fuertes. ¿Qué podemos hacer?
406
00:30:16,420 --> 00:30:17,860
Deberíamos escondernos.
407
00:30:18,540 --> 00:30:21,940
En el monte Bighorn,
en la bifurcación de los dos ríos.
408
00:30:22,460 --> 00:30:24,660
Viviremos en tiendas
hasta tener la madera.
409
00:30:25,220 --> 00:30:27,900
En lo alto, para verlos
antes que ellos a nosotros.
410
00:30:28,460 --> 00:30:31,740
No será fácil, pero es una forma
de salir de esta vivos.
411
00:30:32,280 --> 00:30:35,100
¿Podrá llevarnos allí
sin que nos vean los indios?
412
00:30:35,640 --> 00:30:37,180
Es posible, coronel.
413
00:30:37,700 --> 00:30:40,220
Podemos volver atrás
dando una gran vuelta.
414
00:30:40,740 --> 00:30:43,460
Haremos que Nube Roja
crea que volvemos a Laramie.
415
00:30:44,060 --> 00:30:46,340
El general Pope estará ahora
en Laramie.
416
00:30:46,880 --> 00:30:48,620
Si su plan funciona,
enviaré un mensajero
417
00:30:49,140 --> 00:30:51,060
para informar
de nuestro nuevo emplazamiento.
418
00:30:51,580 --> 00:30:52,620
¿Piensa en los rifles nuevos?
419
00:30:53,180 --> 00:30:54,780
Pope los traerá
con una escolta especial.
420
00:30:55,300 --> 00:30:57,060
Buenas noches, señor.
Buenas noches, Jim.
421
00:30:57,580 --> 00:30:58,820
Y gracias por lo que ha hecho hoy.
422
00:31:07,820 --> 00:31:09,620
Deberías estar durmiendo.
423
00:31:10,140 --> 00:31:12,420
(SUSPIRA) Es como
si hubiera vuelto a casa.
424
00:31:12,940 --> 00:31:14,860
El cielo no ha cambiado.
425
00:31:15,420 --> 00:31:18,380
Quizá la gente y el camino,
pero la noche es muy clara.
426
00:31:18,940 --> 00:31:21,860
¿Cambiar?
La gente no cambia del todo.
427
00:31:22,380 --> 00:31:24,460
Rascas un poco y reaparecen.
428
00:31:25,020 --> 00:31:26,220
¿Jack tampoco?
429
00:31:27,140 --> 00:31:29,420
Crees que no he hecho bien
en dejarle.
430
00:31:31,580 --> 00:31:32,780
Ya te entiendo.
431
00:31:33,300 --> 00:31:34,740
No me quieres a tu lado.
432
00:31:35,280 --> 00:31:36,540
No vamos al fuerte.
433
00:31:37,080 --> 00:31:38,140
De momento, vamos al bosque.
434
00:31:38,720 --> 00:31:41,140
Algunas mujeres regresan
a Laramie.
435
00:31:41,700 --> 00:31:42,740
Yo no iré con ellas.
436
00:31:43,740 --> 00:31:45,260
Max, ¿qué quieres de mí?
437
00:31:45,820 --> 00:31:47,140
¿Quieres que te haga el amor?
438
00:31:47,740 --> 00:31:49,900
Eso empeoraría más las cosas.
439
00:31:50,440 --> 00:31:51,420
Vete ahora.
440
00:31:53,100 --> 00:31:54,420
Lo siento, Jim.
441
00:31:54,980 --> 00:31:57,580
Si vuelvo, no nos irá mejor
ni a Jack ni a mí.
442
00:31:58,100 --> 00:32:00,580
Aún debe esperar
aunque no gane nada.
443
00:32:01,140 --> 00:32:03,340
No lo sé,
pero quiero averiguarlo.
444
00:32:04,740 --> 00:32:05,700
Muy bien.
445
00:32:06,340 --> 00:32:08,060
He hecho cuanto he podido.
446
00:32:22,100 --> 00:32:24,740
¡Tropa!
-¡Tropa, alto!
447
00:32:25,280 --> 00:32:26,260
No se ven los indios.
448
00:32:26,780 --> 00:32:29,140
Si los rastreadores de Nube Roja
no nos observan,
449
00:32:29,700 --> 00:32:31,380
estamos en un lío.
Nos observan.
450
00:32:31,900 --> 00:32:33,260
Por la noche estarán
hartos de whisky
451
00:32:33,800 --> 00:32:36,100
celebrando que nos han obligado
a retirarnos a Laramie.
452
00:32:36,620 --> 00:32:38,260
¿Y cuándo nos desviamos al bosque?
453
00:32:38,780 --> 00:32:41,100
En unas 30 millas.
Démosles un margen.
454
00:32:41,620 --> 00:32:42,900
De acuerdo.
Ya me dirá cuándo.
455
00:32:43,440 --> 00:32:44,500
¿Y las mujeres?
456
00:32:45,020 --> 00:32:46,580
He hablado con ellas
como usted me pidió.
457
00:32:47,120 --> 00:32:48,380
Se quedan todas en la expedición.
458
00:32:49,220 --> 00:32:53,260
¡Adelante, en marcha!
-¡En marcha!
459
00:33:25,260 --> 00:33:28,460
Vuelven a Laramie.
Envía el mensaje a Nube Roja.
460
00:33:50,980 --> 00:33:53,580
¡Tropa!
-¡Tropa, alto!
461
00:33:54,120 --> 00:33:54,980
Bien, ya está.
462
00:33:55,520 --> 00:33:58,260
Nos desviaremos cuando oscurezca.
Viajaremos toda la noche.
463
00:33:58,820 --> 00:34:00,660
¿Enviamos al mensajero
para el general Pope?
464
00:34:01,180 --> 00:34:03,700
Mejor que también espere.
Que salga al anochecer.
465
00:34:04,220 --> 00:34:04,860
De acuerdo.
466
00:34:05,400 --> 00:34:07,860
¡Adelante, en marcha!
-¡En marcha!
467
00:34:37,620 --> 00:34:39,860
¿Es usted el sargento Carnahan?
-Sí, señor.
468
00:34:40,400 --> 00:34:42,540
¿Quién le dejó quitarse
el uniforme?
469
00:34:43,060 --> 00:34:46,180
Eh... El coronel Carrington.
Idea del señor Bridger.
470
00:34:46,740 --> 00:34:49,060
Ya veo.
-Estábamos en territorio siux.
471
00:34:49,600 --> 00:34:52,820
Hay más posibilidades
de cruzar la zona de civil.
472
00:34:53,340 --> 00:34:56,100
¿Y quién decidió ir
a la pinada y no al fuerte Connor?
473
00:34:56,640 --> 00:34:57,380
No lo sé.
474
00:34:57,900 --> 00:35:00,060
Supongo que también
es cosa de Bridger. Bien.
475
00:35:00,620 --> 00:35:02,820
Tiene razón en los dos casos.
Yo me he equivocado.
476
00:35:03,380 --> 00:35:04,860
Sí, señor.
-Nadie le ha preguntado.
477
00:35:05,420 --> 00:35:05,980
No, señor.
478
00:35:06,500 --> 00:35:08,980
Le daré ahora la contestación
para el coronel Carrington.
479
00:35:09,660 --> 00:35:11,900
No se la daré por escrito
por si la ropa de civil
480
00:35:12,420 --> 00:35:14,220
no le sirve con los siux
en el camino de vuelta.
481
00:35:14,740 --> 00:35:15,300
Sí, señor.
482
00:35:15,820 --> 00:35:20,540
Dígale a Carrington que en cinco
semanas llegarán los Springfield.
483
00:35:21,540 --> 00:35:24,060
Eso es todo, sargento.
Buena suerte.
484
00:35:25,180 --> 00:35:26,380
Gracias, general.
485
00:35:34,900 --> 00:35:36,300
¿Cómo va, señor Gaines?
486
00:35:38,340 --> 00:35:41,200
¿Cómo está ella?
Todas las mujeres están muy bien.
487
00:35:41,760 --> 00:35:43,420
No ha habido muchos problemas.
488
00:35:43,980 --> 00:35:46,700
Escuche. Hace bien
en ponerse en forma, señor.
489
00:35:47,240 --> 00:35:49,460
¿Se refiere a la bebida?
Sí, la he dejado.
490
00:35:49,980 --> 00:35:51,100
¿Sabe, señor?
491
00:35:51,620 --> 00:35:54,420
Seguro que algunos de mis amigos
se alegrarán mucho de saberlo.
492
00:35:54,980 --> 00:35:55,500
Ya lo creo.
493
00:35:56,040 --> 00:35:57,300
Dígales que se miren al espejo.
494
00:35:57,860 --> 00:36:00,180
Y cuando se hayan visto bien,
ya pueden parar.
495
00:36:00,760 --> 00:36:03,420
¿Qué dice?
Mis amigos son muy gordos.
496
00:36:04,000 --> 00:36:06,340
Yo no sabía que lo era
hasta que Max me dejó, sargento.
497
00:36:06,900 --> 00:36:08,420
He tenido mucho tiempo
para mirarme.
498
00:36:09,500 --> 00:36:10,460
Ah.
499
00:36:11,000 --> 00:36:11,700
Sí, señor.
500
00:36:13,060 --> 00:36:16,020
Señor Gaines,
supongo que usted y yo
501
00:36:16,580 --> 00:36:17,740
nos conocemos lo suficiente.
502
00:36:18,260 --> 00:36:20,460
¿Quiere que le diga
a la señora Gaines
503
00:36:21,000 --> 00:36:22,300
cómo ve ahora las cosas?
504
00:36:23,740 --> 00:36:25,700
Solo si ella lo quiere escuchar.
505
00:36:35,380 --> 00:36:36,340
¡Eh!
506
00:36:36,880 --> 00:36:37,700
Gracias, Max.
507
00:36:39,540 --> 00:36:40,860
Siempre carne seca.
508
00:36:41,380 --> 00:36:42,980
Y no me eches la culpa
si el café está flojo.
509
00:36:43,500 --> 00:36:44,180
Lo han racionado.
510
00:36:44,720 --> 00:36:45,460
Ya lo sé.
511
00:36:46,000 --> 00:36:49,340
No podemos alejarnos mucho.
No es prudente salir de aquí.
512
00:36:49,880 --> 00:36:51,740
¿Qué haremos
cuando no nos quede carne?
513
00:36:52,260 --> 00:36:54,700
No lo sé, supongo
que dejar de ser prudentes.
514
00:36:55,220 --> 00:36:56,900
Pronto o tarde
tendremos que salir de aquí.
515
00:36:57,480 --> 00:36:59,980
Me han dicho que falta poco
para tener la madera.
516
00:37:00,540 --> 00:37:01,380
Un par de semanas.
517
00:37:02,260 --> 00:37:03,620
Jim, quiero decirte que...
518
00:37:04,160 --> 00:37:06,380
las mujeres comen menos
para que comáis más.
519
00:37:06,920 --> 00:37:07,500
Se pondrán enfermas.
520
00:37:08,300 --> 00:37:11,500
¿Esta es tu ración?
Eso no tiene importancia.
521
00:37:12,180 --> 00:37:14,140
Sabemos que sois
responsables de la caza
522
00:37:14,680 --> 00:37:15,700
y pensamos que iréis a por más.
523
00:37:16,460 --> 00:37:18,180
Ten, come un poco de esto.
524
00:37:18,740 --> 00:37:19,820
No, un poco de café sí.
525
00:37:26,540 --> 00:37:29,140
He visto solo uno,
pero puede haber más. Cógelo.
526
00:38:35,260 --> 00:38:37,220
¿Han tenido problemas,
señora Gaines?
527
00:38:37,760 --> 00:38:38,980
Un siux nos vio.
¿Cerca?
528
00:38:39,500 --> 00:38:41,220
Jim lo cogió.
Muy cerca.
529
00:38:41,740 --> 00:38:44,460
Casi me alcanza una flecha.
Debe ser más prudente.
530
00:38:44,980 --> 00:38:46,020
Claro.
Señora.
531
00:38:46,560 --> 00:38:48,540
Cuando he ido a Laramie
he visto a su marido
532
00:38:49,060 --> 00:38:51,980
más sobrio que un juez
y muy preocupado por usted.
533
00:38:52,520 --> 00:38:54,900
Ha esperado mucho para decirlo.
Mire...
534
00:38:55,580 --> 00:38:59,020
Me dijo que no se lo dijera
si no lo quería escuchar.
535
00:38:59,560 --> 00:39:01,020
Gracias, sargento.
Eh...
536
00:39:01,580 --> 00:39:02,980
Pensé que era mejor decírselo
537
00:39:03,500 --> 00:39:05,060
antes de que
se despreocupara demasiado
538
00:39:05,620 --> 00:39:07,180
de esos siux que rondan por aquí.
539
00:39:11,500 --> 00:39:13,140
Que ese indio estuviera por aquí
540
00:39:13,680 --> 00:39:15,820
quiere decir que Nube Roja
sabe dónde estamos
541
00:39:16,360 --> 00:39:17,620
y envió a sus rastreadores.
542
00:39:18,140 --> 00:39:18,980
Podría ser.
543
00:39:19,500 --> 00:39:22,900
No sé, Jim, pero necesitamos carne
y si empezamos a cazar,
544
00:39:23,440 --> 00:39:25,220
sería peligroso para ti
y para tus hombres.
545
00:39:25,780 --> 00:39:28,460
Si están cerca, salir de caza
les podría señalar dónde estamos.
546
00:39:29,020 --> 00:39:30,700
¿Cuál es la solución, no comer?
547
00:39:31,660 --> 00:39:35,540
Allá fuera, en la gran llanura,
está lleno de búfalos.
548
00:39:36,080 --> 00:39:37,060
No tenemos otra opción.
549
00:39:37,580 --> 00:39:40,420
¿Cuánto tiempo necesitará?
Tres días.
550
00:39:40,940 --> 00:39:43,780
Pónganse ropa de civil
y quítense la identificación.
551
00:39:44,320 --> 00:39:46,820
Solo por si acaso.
Detrás de una mesa, en Washington,
552
00:39:47,340 --> 00:39:49,060
seguro que todo esto
no parece tan duro.
553
00:39:49,580 --> 00:39:51,820
Necesitamos esos rifles
más que nada en el mundo.
554
00:39:54,060 --> 00:39:56,700
(Música instrumental)
555
00:40:08,580 --> 00:40:10,580
¿Sabéis dónde están
los rostros pálidos?
556
00:40:11,100 --> 00:40:14,820
No, las montañas son extensas.
Podríamos estar años buscándolos.
557
00:40:15,420 --> 00:40:16,980
Tenemos que encontrarlos.
558
00:40:17,520 --> 00:40:19,340
Sabemos que Carrington
no ha vuelto al fuerte.
559
00:40:19,900 --> 00:40:21,820
Olvidémoslo y ataquemos Laramie.
560
00:40:22,380 --> 00:40:24,180
Cada vez las tribus son pequeñas.
561
00:40:24,700 --> 00:40:27,140
No enviaré a los jóvenes
a luchar contra cañones.
562
00:40:27,660 --> 00:40:31,180
Cuando yo falte, tú serás el jefe,
pero ahora obedecerás.
563
00:40:31,720 --> 00:40:34,500
No envíes hombres a rastrear.
¡Encuentra a Carrington!
564
00:41:11,500 --> 00:41:13,540
Cazaremos los búfalos allá abajo.
565
00:41:14,060 --> 00:41:15,180
Que no salgan del valle.
566
00:41:37,020 --> 00:41:39,500
Señor Lang.
-Me alegra verle, general Pope.
567
00:41:40,020 --> 00:41:41,460
Y yo de que el gobierno
lo haya enviado.
568
00:41:42,040 --> 00:41:44,220
Gracias. Si quieres,
podemos pasar a la demostración.
569
00:41:44,780 --> 00:41:46,580
Bien. La tropa
que escoltará los rifles
570
00:41:47,140 --> 00:41:48,900
hasta el coronel Carrington
está preparada.
571
00:41:49,460 --> 00:41:50,620
Abran una de esas caja, por favor.
572
00:41:51,140 --> 00:41:53,780
Hemos dispuesto una zona especial
para las pruebas. Venga.
573
00:41:57,460 --> 00:42:01,540
Este nuevo rifle es un producto
de la armería de Springfield.
574
00:42:02,080 --> 00:42:02,860
Es del calibre 5.
575
00:42:03,380 --> 00:42:06,420
Pesa 9 libras, incluida
la bayoneta de 18 pulgadas.
576
00:42:07,060 --> 00:42:08,340
Después de disparar,
577
00:42:08,860 --> 00:42:10,740
este dispositivo extrae
el cartucho usado
578
00:42:11,300 --> 00:42:12,180
y vacía la recámara.
579
00:42:13,620 --> 00:42:16,540
El sistema de sacar los cartuchos
vacíos y volver a cargarse
580
00:42:17,080 --> 00:42:19,100
convierte este rifle
en el más rápido hasta ahora.
581
00:42:19,620 --> 00:42:21,820
Este fusil dispara
a mucha velocidad.
582
00:42:22,360 --> 00:42:25,700
Es el arma ideal para el combate
en espacios abiertos.
583
00:42:26,260 --> 00:42:28,340
Puede disparar tan lejos
que abatiría al enemigo
584
00:42:28,900 --> 00:42:31,460
antes de que llegara lo bastante
cerca como para dispararnos.
585
00:42:31,980 --> 00:42:33,980
No existe un rifle
tan poderoso como este.
586
00:42:34,520 --> 00:42:36,060
Se lo demostraré, general.
587
00:42:37,420 --> 00:42:40,020
¿El arma que lleva es la que usan
todos en el regimiento?
588
00:42:40,540 --> 00:42:42,820
Sí, señor.
-Dispare al objetivo de la derecha.
589
00:42:48,300 --> 00:42:49,260
Gracias.
590
00:42:58,180 --> 00:42:59,460
Ahora, caballeros...
591
00:43:07,620 --> 00:43:08,940
Por favor, general.
592
00:43:16,660 --> 00:43:18,540
Podría funcionar, general.
593
00:43:19,500 --> 00:43:22,540
Quizá me he equivocado
por llevar las cosas a mi manera.
594
00:43:23,060 --> 00:43:25,420
Es verdad que Carrington
tenía razones para arrestarme,
595
00:43:25,960 --> 00:43:27,180
pero sé que funcionará, señor.
596
00:43:27,720 --> 00:43:31,500
Si intimidamos a Nube Roja,
no cerrará el camino a Carrington.
597
00:43:31,980 --> 00:43:34,380
¿Quiere ir a enseñarle
uno de estos rifles?
598
00:43:34,940 --> 00:43:36,780
Sí, señor.
Déjeme ir a su campamento.
599
00:43:37,320 --> 00:43:40,260
Si Nube Roja ve ese rifle,
seguro que no querrá luchar.
600
00:43:40,820 --> 00:43:44,620
¿Y si se equivoca?
No perderá mucho. Solo un rifle.
601
00:43:45,180 --> 00:43:46,220
Y su cabeza.
602
00:43:46,740 --> 00:43:49,100
Solo conseguirá perder la vida.
603
00:43:50,100 --> 00:43:53,020
(SUSPIRA) Antes la estaba
perdiendo sin ningún sentido.
604
00:43:53,600 --> 00:43:55,740
Ahora la perdería
por un buen motivo.
605
00:43:56,300 --> 00:43:58,500
¿Qué quiere demostrar, Gaines?
606
00:43:59,700 --> 00:44:02,420
En esta vida solo me importa
una cosa, general.
607
00:44:03,620 --> 00:44:06,380
Y creo que he de empezar
a demostrarlo.
608
00:44:07,100 --> 00:44:11,100
Debo pagar por lo que he hecho
y creo que ha llegado el momento.
609
00:44:12,020 --> 00:44:12,980
Verá.
610
00:44:13,540 --> 00:44:15,500
Si mi criterio fuera
el de cualquier ser humano,
611
00:44:16,020 --> 00:44:16,900
debería impedírselo.
612
00:44:17,420 --> 00:44:19,500
Pero como soldado,
debo valorar que es su vida
613
00:44:20,020 --> 00:44:22,140
contra la de los hombres
y mujeres de esta región.
614
00:44:22,660 --> 00:44:25,380
¿Eso significa que me puedo ir ya,
señor?
615
00:44:25,940 --> 00:44:27,580
En cuanto esté preparado.
616
00:44:28,220 --> 00:44:29,460
Si me lo permite, general,
617
00:44:29,980 --> 00:44:32,500
me alegro mucho...
de que no sea un ser humano.
618
00:44:33,140 --> 00:44:34,220
Buena suerte.
619
00:44:34,740 --> 00:44:35,540
Gracias.
620
00:44:47,060 --> 00:44:48,260
(Disparo)
621
00:44:55,980 --> 00:44:57,140
(Disparo)
622
00:45:02,220 --> 00:45:06,780
Hoy es el último día, hemos tenido
más suerte de la que imaginamos.
623
00:45:07,300 --> 00:45:10,100
Acabemos la caza
y volvamos al campamento.
624
00:45:11,800 --> 00:45:14,420
¿Qué hacemos con los huesos
esparcidos por la zona?
625
00:45:14,980 --> 00:45:16,180
No podemos enterrarlos.
626
00:45:16,740 --> 00:45:18,540
Espero que cuando
los encuentre Nube Roja
627
00:45:19,080 --> 00:45:19,980
estemos fuera de la pinada.
628
00:45:20,860 --> 00:45:23,340
(Música de acción)
629
00:45:43,500 --> 00:45:44,940
Se están separando.
630
00:45:52,420 --> 00:45:54,940
Rodéalos por allá y
que vengan en estampida hacia mí.
631
00:45:55,460 --> 00:45:56,020
De acuerdo.
632
00:46:37,560 --> 00:46:38,700
(Disparo)
633
00:46:39,540 --> 00:46:40,860
(Disparo)
634
00:46:44,460 --> 00:46:45,420
(Disparo)
635
00:46:51,220 --> 00:46:52,180
(Disparo)
636
00:46:53,020 --> 00:46:53,980
(Disparo)
637
00:47:02,900 --> 00:47:03,860
(Disparo)
638
00:47:05,860 --> 00:47:06,900
(Disparo)
639
00:47:13,900 --> 00:47:15,000
(Disparo)
640
00:47:21,660 --> 00:47:22,660
(Disparo)
641
00:47:23,860 --> 00:47:24,860
(Disparo)
642
00:47:30,380 --> 00:47:31,340
(Disparo)
643
00:47:38,620 --> 00:47:40,260
(Música suave)
644
00:47:49,300 --> 00:47:51,980
No dejo de pensar que si Nube Roja
estuviera por aquí,
645
00:47:52,520 --> 00:47:55,300
sería a nosotros y no a los búfalos
a quienes se les caería el pelo.
646
00:48:03,180 --> 00:48:04,660
(Silbido y voz de arreo)
647
00:48:13,340 --> 00:48:16,300
Vamos bastante sucios,
por no hablar de la peste.
648
00:48:16,860 --> 00:48:20,100
Pero la expedición de Carrington
podrá comer. Vamos.
649
00:48:21,140 --> 00:48:23,020
(Música de intriga)
650
00:49:07,340 --> 00:49:09,740
Cabellera Amarilla confía mucho
en sus dioses.
651
00:49:10,300 --> 00:49:12,540
Si no, no vendría solo.
Vengo a hablar con tu jefe.
652
00:49:13,080 --> 00:49:15,980
Nube Roja ya escuchó demasiadas
mentiras del hombre blanco.
653
00:49:16,540 --> 00:49:18,940
Morirás ahora mismo.
Sabes mucho de rifles.
654
00:49:19,480 --> 00:49:21,220
¿Has visto alguna vez
uno como este?
655
00:49:24,020 --> 00:49:25,580
Fíjate. Míralo bien.
656
00:49:36,660 --> 00:49:38,260
Te llevaré donde está Nube Roja.
657
00:50:10,820 --> 00:50:14,340
¿Me adviertes de este nuevo rifle
porque una vez fuiste mi amigo?
658
00:50:14,900 --> 00:50:16,860
Tú pusiste punto final
a nuestra amistad.
659
00:50:17,400 --> 00:50:19,340
Vengo porque quiero intimidarte.
Nube Roja,
660
00:50:19,860 --> 00:50:22,380
intimidarte para que os quitéis
las pinturas de guerra.
661
00:50:22,920 --> 00:50:24,620
Dices palabras muy valientes.
662
00:50:25,140 --> 00:50:27,420
No necesitamos ser valientes.
Tenemos esto.
663
00:50:28,700 --> 00:50:31,020
¿Crees que los siux
debemos rendirnos?
664
00:50:31,580 --> 00:50:33,140
Normalmente eres más inteligente,
665
00:50:33,680 --> 00:50:35,100
sobre todo
cuando no escuchas a este.
666
00:50:39,380 --> 00:50:42,980
No queremos mataros, Nube Roja,
pero si nos obligas, lo haremos.
667
00:50:43,500 --> 00:50:44,060
Depende de ti.
668
00:50:47,020 --> 00:50:50,020
Convocaré la asamblea
de todos los jefes siux.
669
00:50:50,580 --> 00:50:51,900
Entre ellos decidirán.
670
00:50:52,440 --> 00:50:56,180
Si la decisión es la guerra,
tú serás el primero en morir.
671
00:51:27,420 --> 00:51:29,060
Gran caza del hombre blanco.
672
00:51:29,620 --> 00:51:31,700
Hemos encontrado huesos,
muchos búfalos.
673
00:51:32,220 --> 00:51:34,340
Los seguimos hasta el bosque
de los árboles grandes.
674
00:51:34,880 --> 00:51:35,580
¡Es Carrington!
675
00:51:36,120 --> 00:51:38,020
Su campamento estará
cerca del agua.
676
00:51:38,580 --> 00:51:39,540
En el cruce de los ríos.
677
00:51:40,080 --> 00:51:41,660
Ahora, Nube Roja,
los mataremos a todos.
678
00:51:42,220 --> 00:51:44,140
Los rastreadores dicen
que el general blanco
679
00:51:44,660 --> 00:51:46,340
salió de fuerte Laramie
con muchos rifles,
680
00:51:46,880 --> 00:51:48,780
pero muchos soldados
se quedaron en la llanura.
681
00:51:49,300 --> 00:51:51,660
Si es así, Carrington morirá
antes de tener los rifles.
682
00:51:52,220 --> 00:51:53,100
Traed al rostro pálido.
683
00:52:09,540 --> 00:52:11,260
Quiero que escuches esto.
684
00:52:11,780 --> 00:52:13,900
Los jefes siux han dicho
que no hay guerra
685
00:52:14,440 --> 00:52:15,380
porque han visto tu rifle.
686
00:52:15,940 --> 00:52:18,260
Pero ahora todo ha cambiado.
Iremos a la guerra.
687
00:52:18,800 --> 00:52:19,780
Los siux no morirán
688
00:52:20,340 --> 00:52:22,940
y Carrington dejará nuestro
territorio de caza para siempre.
689
00:52:23,500 --> 00:52:24,660
Será como yo decía.
690
00:52:25,180 --> 00:52:28,220
Cuando lleguen los guerreros
para bailar la danza de la guerra,
691
00:52:28,760 --> 00:52:30,340
tú serás el primero en morir.
692
00:52:32,900 --> 00:52:35,580
(Tambores y cantos)
693
00:52:52,860 --> 00:52:56,620
(GRITA)
-¡Tropa, alto!
694
00:52:57,160 --> 00:52:59,300
Habrá que forzar la marcha
hasta media noche.
695
00:53:34,300 --> 00:53:35,900
(Disparos)
696
00:53:48,700 --> 00:53:50,740
(Disparos, tambores y cánticos)
697
00:54:04,340 --> 00:54:06,940
Mata ahora al rostro pálido,
Nube Roja.
698
00:54:07,460 --> 00:54:09,980
Y nuestros guerreros matarán
al resto de hombres blancos.
699
00:54:11,020 --> 00:54:11,980
Tráemelo.
700
00:54:13,940 --> 00:54:16,460
(Disparos)
701
00:54:36,380 --> 00:54:38,460
(Disparos y cánticos fuera)
702
00:55:08,260 --> 00:55:09,220
(Disparos)
703
00:55:10,500 --> 00:55:13,060
(Disparos)
704
00:55:19,860 --> 00:55:21,900
(Música de acción)
705
00:57:32,640 --> 00:57:35,700
Rostro pálido se ha escapado.
Vamos a por Carrington.
706
00:57:36,120 --> 00:57:36,980
(HABLA EN SU LENGUA)
707
00:57:39,960 --> 00:57:41,900
(HABLA EN SU LENGUA)
708
00:57:42,440 --> 00:57:43,700
(HABLAN EN SU LENGUA)
709
00:58:11,300 --> 00:58:14,700
Vamos a la guerra.
Que los dioses nos acompañen.
710
00:59:01,420 --> 00:59:04,060
Pensaba que cortaban árboles,
no unos a otros.
711
00:59:04,580 --> 00:59:06,020
Se me resbaló el hacha, señora,
712
00:59:06,540 --> 00:59:08,500
nunca se sabe
por dónde saldrá volando.
713
00:59:15,140 --> 00:59:17,620
Luz, por favor.
Claro, Max, ve.
714
00:59:18,160 --> 00:59:18,940
¡Eh!
715
00:59:19,480 --> 00:59:21,260
Tú acuéstate,
no te vaya a caer el brazo.
716
00:59:23,620 --> 00:59:25,460
Doctor, atiéndalo, por favor.
717
00:59:28,340 --> 00:59:29,340
Tranquilo.
718
00:59:39,460 --> 00:59:41,460
¡Arriba, George,
a ti no te hace falta!
719
00:59:48,820 --> 00:59:50,380
Tiene la espalda bastante mal.
720
00:59:50,900 --> 00:59:51,620
Pierde mucha sangre.
721
00:59:52,140 --> 00:59:56,100
Max, tenéis que abandonar
el campamento deprisa.
722
00:59:56,660 --> 00:59:57,620
Todos.
723
00:59:59,580 --> 01:00:00,540
Coronel.
724
01:00:01,100 --> 01:00:02,900
Tranquilo. Ya hablarás después.
725
01:00:03,440 --> 01:00:04,300
Los siux...
726
01:00:04,820 --> 01:00:05,780
Salgan de aquí.
727
01:00:08,060 --> 01:00:10,340
Están muy cerca.
¿Cómo de cerca, Jack?
728
01:00:11,180 --> 01:00:14,420
No lo sé. A dos horas, quizás.
No podemos salir tan deprisa,
729
01:00:14,960 --> 01:00:16,540
hay hombres diseminados
por el bosque.
730
01:00:17,080 --> 01:00:19,340
Pope viene con los Springfield.
731
01:00:19,940 --> 01:00:21,180
¿Dónde está Pope?
732
01:00:21,780 --> 01:00:25,700
No puede estar lejos de los ríos.
Cuida de él, Max.
733
01:00:26,380 --> 01:00:27,940
Sí.
8000 pieles rojas.
734
01:00:28,480 --> 01:00:31,460
Pope debe impedir que se acerquen.
Quizá no llegue a tiempo.
735
01:00:32,220 --> 01:00:33,700
Incorpóralo, Max.
736
01:00:35,060 --> 01:00:36,620
Venga, Jack.
Espera.
737
01:00:37,160 --> 01:00:38,300
Te quitaremos la ropa.
738
01:00:51,980 --> 01:00:54,660
(GRITAN, VOCES DE GUERRA)
739
01:01:48,980 --> 01:01:51,420
¡Tropa, alto!
740
01:01:57,340 --> 01:01:58,540
Es Bridger.
741
01:01:59,100 --> 01:01:59,940
¡Jim Bridger!
742
01:02:01,540 --> 01:02:02,580
Malas noticias.
743
01:02:03,120 --> 01:02:05,580
Los siux saben dónde está
Carrington y van a atacarles.
744
01:02:06,100 --> 01:02:07,820
¿Aguantará hasta que lleguemos?
No, señor.
745
01:02:08,360 --> 01:02:10,100
La única alternativa
es que les corte el paso
746
01:02:10,640 --> 01:02:12,460
en el cruce de los ríos.
Cojan los Springfield.
747
01:02:13,020 --> 01:02:14,220
Dejen aquí los carros.
-Sí, señor.
748
01:02:22,900 --> 01:02:24,940
(GRITAN)
749
01:02:31,460 --> 01:02:33,860
Ah, señora Gaines,
¿cómo está su marido?
750
01:02:34,380 --> 01:02:35,820
No lo sé, necesita tiempo
751
01:02:36,340 --> 01:02:38,020
y no creo que Nube Roja
nos quiera dar mucho.
752
01:02:38,580 --> 01:02:41,460
Ahora ya hemos armado a todos
los hombres, incluso a los civiles.
753
01:02:41,980 --> 01:02:44,740
Si salimos de esta,
será gracias a su marido.
754
01:02:45,280 --> 01:02:46,880
Señora, ¿puedo hacer algo?
755
01:02:47,380 --> 01:02:50,060
No, gracias, sargento.
Bien. Como usted diga, señora.
756
01:02:53,140 --> 01:02:55,540
(Música de acción)
757
01:04:05,740 --> 01:04:10,460
(Corneta, toque de carga)
758
01:04:26,220 --> 01:04:30,140
(Corneta, toque de carga)
759
01:04:31,340 --> 01:04:33,900
(Corneta y disparos)
760
01:04:46,620 --> 01:04:47,980
Lucharemos cuerpo a cuerpo.
761
01:06:15,260 --> 01:06:16,740
(Griterío)
762
01:06:17,260 --> 01:06:20,180
Nos veremos en el rancho, Jim.
Buena suerte.
763
01:06:26,660 --> 01:06:29,900
Verlos otra vez juntos
y que construyan su propio rancho
764
01:06:30,420 --> 01:06:32,100
significa mucho para mí,
señor Bridger.
765
01:06:32,660 --> 01:06:35,500
Con personas como Gaines,
esta será una tierra con futuro.
766
01:06:36,020 --> 01:06:37,620
¿No ha pensado nunca en su futuro?
767
01:06:39,460 --> 01:06:42,540
Le he preguntado si no ha pensado
nunca en su futuro.
768
01:06:43,060 --> 01:06:44,020
Sí,
769
01:06:44,560 --> 01:06:45,380
una vez.
770
01:06:46,020 --> 01:06:49,020
(Música melódica)
78156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.