All language subtitles for the.hollow.crown.henry.VI.part.2.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,554 {\an8}Nella parte precedente... 2 00:00:00,008 --> 00:00:02,945 ... ci riconoscerete vostri nemici da questo colore. 3 00:00:02,965 --> 00:00:05,831 Questa rosa pallida d'ira, 4 00:00:05,851 --> 00:00:10,066 un bianco simbolo del mio odio assetato di sangue. 5 00:00:14,055 --> 00:00:17,504 - Benvenuta, regina Margherita. - Mio re. 6 00:00:20,133 --> 00:00:23,483 La discordia civile � un verme viperino 7 00:00:23,503 --> 00:00:26,962 che rode le viscere dello Stato. 8 00:00:28,919 --> 00:00:30,903 Di ben pi� nobili natali son io, rispetto al re! 9 00:00:30,923 --> 00:00:34,566 Di quell�oro dev�essere cinta questa mia fronte! 10 00:00:35,209 --> 00:00:37,454 Chiamate le truppe 11 00:00:37,474 --> 00:00:39,633 e ordinate loro di armarsi. 12 00:00:39,653 --> 00:00:42,038 Torneremo per mettere la corona. 13 00:00:43,694 --> 00:00:44,997 Giovanotti! 14 00:00:45,475 --> 00:00:47,940 Edoardo. Giorgio. 15 00:00:49,422 --> 00:00:50,487 E... 16 00:00:51,418 --> 00:00:52,633 Riccardo! 17 00:00:54,674 --> 00:00:58,146 CINQUE ANNI DOPO 18 00:01:49,966 --> 00:01:51,304 Mio signore! 19 00:01:51,730 --> 00:01:55,456 Vostra altezza, il duca di York � schierato con Warwick 20 00:01:55,476 --> 00:01:59,936 e, alla testa d�un poderoso esercito, marcia a questa volta con superbo sfoggio di mezzi. 21 00:02:00,205 --> 00:02:01,902 Saranno qui entro domattina. 22 00:02:02,414 --> 00:02:03,855 Dov'� la regina? 23 00:02:05,426 --> 00:02:07,503 E' dentro con il duca di Somerset. 24 00:02:19,439 --> 00:02:23,141 Se questo bacio si stampasse sulla tua mano. 25 00:02:31,253 --> 00:02:32,732 Un deserto... 26 00:02:32,779 --> 00:02:34,619 sarebbe popoloso a sufficienza... 27 00:02:35,439 --> 00:02:38,132 se avessi solo la tua celestiale compagnia. 28 00:02:38,392 --> 00:02:40,242 Poich� ovunque tu sia... 29 00:02:41,418 --> 00:02:43,179 si trova il mondo intero. 30 00:02:44,536 --> 00:02:46,155 E dove non ci sei... 31 00:02:47,689 --> 00:02:48,975 la desolazione. 32 00:02:54,553 --> 00:02:57,712 Arrenditi o muori, Somerset. 33 00:03:49,442 --> 00:03:50,560 Padre! 34 00:04:14,010 --> 00:04:16,069 Vile Suffolk! 35 00:04:16,547 --> 00:04:18,795 Warwick ti chiama! 36 00:04:19,451 --> 00:04:21,634 Suffolk, ripeto! 37 00:04:23,229 --> 00:04:26,028 Fatti avanti e combatti con me! 38 00:04:26,197 --> 00:04:27,491 Suffolk! 39 00:04:35,272 --> 00:04:37,278 Per uno di noi due o per entrambi... 40 00:04:38,126 --> 00:04:39,376 � giunta l'ora. 41 00:04:52,630 --> 00:04:56,317 Fermo, Warwick, va' a cercarti un'altra preda. 42 00:04:56,745 --> 00:04:58,444 Sar� io... 43 00:04:58,662 --> 00:05:01,312 a dare la caccia e a uccidere questo cervo. 44 00:05:03,489 --> 00:05:05,513 Allora, fallo nobilmente, York. 45 00:05:06,502 --> 00:05:09,239 E' per una corona che stai combattendo. 46 00:05:13,483 --> 00:05:17,056 Vieni, Suffolk, difendi la tua rosa. 47 00:06:03,431 --> 00:06:05,869 Io ti conosco, Somerset. 48 00:06:08,219 --> 00:06:10,672 Oscuro e vile zotico, vattene. 49 00:06:11,712 --> 00:06:14,491 L'onorevole sangue dei Lancaster non verr� versato 50 00:06:14,511 --> 00:06:17,372 - da un ignobile stalliere. - Voi, cane... 51 00:06:17,392 --> 00:06:18,467 pozzanghera... 52 00:06:18,901 --> 00:06:20,283 fogna... 53 00:06:20,554 --> 00:06:22,735 il cui lerciume e sudiciume 54 00:06:22,755 --> 00:06:25,940 intorbida l'argentea fonte cui s'abbevera l'Inghilterra. 55 00:06:26,033 --> 00:06:28,401 Le tue labbra che baciarono la regina 56 00:06:28,421 --> 00:06:30,613 ora spazzeranno la terra. 57 00:06:31,011 --> 00:06:34,514 Perch� ora la casa di York arde del fuoco della vendetta. 58 00:06:34,534 --> 00:06:36,966 Non � possibile che io muoia 59 00:06:36,986 --> 00:06:39,706 per mano di un vile vassallo come te. 60 00:06:39,913 --> 00:06:43,591 Le tue parole scatenano in me rabbia non rimorso. 61 00:06:44,648 --> 00:06:47,997 Ma le mie azioni calmeranno presto la tua ira. 62 00:06:50,009 --> 00:06:51,009 Cosa c'�? 63 00:06:51,249 --> 00:06:52,834 Ora hai paura? 64 00:06:53,505 --> 00:06:55,301 Ora ti pieghi? 65 00:06:55,887 --> 00:06:58,756 La vera nobilt� non conosce la paura. 66 00:06:59,454 --> 00:07:00,454 Forza. 67 00:07:02,256 --> 00:07:04,325 Fammi vedere di quale crudelt� sei capace. 68 00:07:04,345 --> 00:07:06,475 Che la mia morte 69 00:07:07,077 --> 00:07:09,576 non sia mai dimenticata. 70 00:07:24,616 --> 00:07:25,784 Padre! 71 00:07:28,723 --> 00:07:30,431 Dov'� mio padre? 72 00:07:31,679 --> 00:07:33,246 Suffolk! 73 00:07:34,606 --> 00:07:36,569 Dov'� il duca di Suffolk? 74 00:07:37,175 --> 00:07:38,379 Padre! 75 00:08:08,760 --> 00:08:11,084 Oh, che il meschino mondo finisca. 76 00:08:14,309 --> 00:08:18,956 E le fiamme del giorno del Giudizio avvolgano cielo e terra in un sol rogo. 77 00:08:26,168 --> 00:08:27,788 Davanti a questa vista... 78 00:08:29,970 --> 00:08:32,267 il mio cuore diventa pietra. 79 00:08:38,288 --> 00:08:39,741 D'ora in avanti... 80 00:08:40,610 --> 00:08:43,110 non conoscer� pi� alcuna piet�. 81 00:08:46,052 --> 00:08:49,522 Nella crudelt� cercher� la mia fama. 82 00:08:54,031 --> 00:08:55,079 Somerset! 83 00:08:56,407 --> 00:08:57,737 Somerset! 84 00:09:03,126 --> 00:09:04,658 Somerset! 85 00:09:11,179 --> 00:09:12,315 Somerset! 86 00:09:53,393 --> 00:09:56,218 Pensa alla vendetta, Margherita. 87 00:09:56,542 --> 00:09:58,294 Smetti di piangere. 88 00:10:05,578 --> 00:10:08,359 Ma chi pu� smettere di piangere 89 00:10:08,512 --> 00:10:10,078 davanti a tutto questo? 90 00:10:12,994 --> 00:10:14,659 Non ho pi� speranze! 91 00:10:14,679 --> 00:10:16,510 Forza, mia regina. 92 00:10:25,142 --> 00:10:27,517 Temo, mia cara, che se fossi morto io 93 00:10:27,537 --> 00:10:30,450 non avresti versato cos� tante lacrime. 94 00:10:31,876 --> 00:10:33,006 Margherita... 95 00:10:34,085 --> 00:10:35,085 Dio... 96 00:10:36,148 --> 00:10:37,393 la nostra speranza... 97 00:10:38,113 --> 00:10:40,199 ci verr� in soccorso. 98 00:10:41,552 --> 00:10:44,483 Vieni, dobbiamo andarcene di qui. 99 00:10:49,759 --> 00:10:51,607 Dobbiamo tornare a Londra, 100 00:10:53,062 --> 00:10:54,638 dove sei amato. 101 00:10:55,523 --> 00:10:56,615 E dove... 102 00:10:56,830 --> 00:10:58,432 questa breccia... 103 00:10:58,829 --> 00:11:01,020 che oggi si � aperta nelle nostre sorti... 104 00:11:01,432 --> 00:11:03,608 potr� essere prontamente colmata. 105 00:11:18,709 --> 00:11:22,687 Per la mia spada, oggi hai combattuto davvero bene. 106 00:11:22,801 --> 00:11:24,421 E cos� tutti noi. 107 00:11:24,662 --> 00:11:28,650 Vi � ancora un sostenitore del re, dev'essere morto o gravemente ferito. 108 00:11:28,670 --> 00:11:31,896 Tutto ci� � vero, padre, guardate il suo sangue. 109 00:11:31,940 --> 00:11:32,940 Ebbene! 110 00:11:33,968 --> 00:11:35,825 Ecco mio figlio. 111 00:11:36,910 --> 00:11:39,623 Nessuno ha visto o sentito 112 00:11:39,643 --> 00:11:41,571 il destino di Somerset, 113 00:11:41,667 --> 00:11:44,780 il peggior cancro della rosa rosso sangue? 114 00:11:44,800 --> 00:11:46,157 Mio signore di York, 115 00:11:47,040 --> 00:11:48,748 ecco il duca di Somerset 116 00:11:48,993 --> 00:11:50,623 che ho affrontato 117 00:11:50,643 --> 00:11:52,254 prima di unirmi alla battaglia. 118 00:11:55,712 --> 00:11:58,976 Parla per me, di' loro ci� che ho fatto. 119 00:12:02,065 --> 00:12:03,263 Cosa? 120 00:12:04,337 --> 00:12:06,924 Vostra grazia, siete morto, mio signore di Somerset? 121 00:12:06,958 --> 00:12:09,976 Cos� mi auguro di scuotere la testa di re Enrico. 122 00:12:12,552 --> 00:12:15,615 Se � vero, il re � fuggito a Londra. 123 00:12:15,963 --> 00:12:18,034 Lo raggiungeremo. 124 00:12:18,054 --> 00:12:21,297 Suonate trombe e tamburi, tutti a Londra! 125 00:12:21,317 --> 00:12:25,678 E che ci siano concessi altri giorni come questo! 126 00:13:13,713 --> 00:13:15,184 Riccardo! 127 00:13:15,663 --> 00:13:16,737 Figliolo! 128 00:13:26,933 --> 00:13:28,210 Riccardo! 129 00:13:56,538 --> 00:13:58,605 THE HOLLOW CROWN LA GUERRA DELLE ROSE 130 00:13:58,625 --> 00:14:00,986 ENRICO VI - PARTE II DI WILLIAM SHAKESPEARE 131 00:14:19,507 --> 00:14:22,816 Questo � il palazzo del re codardo. 132 00:14:23,555 --> 00:14:25,629 E questo il suo trono regale. 133 00:14:25,649 --> 00:14:29,988 Prendetelo, York, poich� appartiene a voi e non agli eredi di re Enrico. 134 00:14:30,730 --> 00:14:33,217 Aiutatemi, allora, caro Warwick, e lo far�. 135 00:14:33,237 --> 00:14:34,830 Tutti noi vi aiuteremo. 136 00:14:35,243 --> 00:14:37,082 Muoia chi oser� fuggire. 137 00:14:38,535 --> 00:14:39,538 Grazie, 138 00:14:40,245 --> 00:14:41,698 gentile Vernon. 139 00:14:42,284 --> 00:14:44,333 State con me, dunque, miei lord. 140 00:14:44,353 --> 00:14:47,371 E quando arriver� il re, non avanzategli alcuna offesa, 141 00:14:47,404 --> 00:14:50,682 a meno che non tenti di cacciarvi con la forza. 142 00:14:50,702 --> 00:14:54,433 La regina oggi terr� qui il suo parlamento, 143 00:14:54,845 --> 00:14:57,846 ma non si aspetta che noi saremo del consiglio. 144 00:14:59,375 --> 00:15:01,391 O con le parole o con la forza, 145 00:15:01,411 --> 00:15:03,568 conquistiamo i nostri diritti. 146 00:15:03,694 --> 00:15:08,469 E si chiami "Parlamento di sangue" a meno che Plantageneto, duca di York, non diventi re 147 00:15:08,489 --> 00:15:11,629 e il timido Enrico sia deposto, la cui vigliaccheria 148 00:15:11,649 --> 00:15:14,410 ci ha reso proverbiali ai nostri nemici. 149 00:15:14,430 --> 00:15:16,375 Perci� non lasciatemi, miei lord. 150 00:15:16,743 --> 00:15:18,046 Siate decisi. 151 00:15:19,857 --> 00:15:22,890 Ho intenzione di prendere possesso di ci� che mi spetta di diritto. 152 00:15:27,765 --> 00:15:29,288 N� il re, 153 00:15:30,309 --> 00:15:32,097 n� colui che lo ama di pi� 154 00:15:32,117 --> 00:15:35,914 osa muovere ala se Warwick scuote la sua sonagliera. 155 00:15:36,094 --> 00:15:37,591 Pianter�... 156 00:15:37,831 --> 00:15:39,614 Plantageneto 157 00:15:39,905 --> 00:15:41,947 lo sradichi chi vuole osare. 158 00:15:46,748 --> 00:15:47,902 Figlio mio! 159 00:15:49,308 --> 00:15:51,394 York e Warwick sono qui. 160 00:15:56,159 --> 00:15:57,928 Riccardo, decidetevi. 161 00:15:58,903 --> 00:16:00,804 Reclamate la corona inglese. 162 00:16:05,993 --> 00:16:08,968 Guardate dove siede l'ostinato ribelle. 163 00:16:10,177 --> 00:16:12,465 Dobbiamo tollerare tutto questo? 164 00:16:12,485 --> 00:16:14,341 Buttiamolo gi�! 165 00:16:14,361 --> 00:16:17,872 Il mio cuore brucia di rabbia, non posso tollerarlo! 166 00:16:18,613 --> 00:16:21,813 - Sii paziente, nobile conte di Westmoreland. - Mio grazioso signore, 167 00:16:22,307 --> 00:16:24,930 attacchiamo la famiglia York qui, nel parlamento! 168 00:16:24,950 --> 00:16:29,243 Dal cuore di Enrico sia lontano il pensiero di fare del parlamento un mattatoio. 169 00:16:29,348 --> 00:16:32,522 Non sapete che la citt� li appoggia e hanno schiere di soldati ai loro ordini? 170 00:16:32,542 --> 00:16:35,503 Ma una volta ucciso il duca, fuggiranno velocemente. 171 00:16:35,523 --> 00:16:38,128 Cugino Exeter, cipiglio, 172 00:16:38,298 --> 00:16:39,575 parole... 173 00:16:39,595 --> 00:16:42,816 e minacce saranno le armi che Enrico intende usare. 174 00:16:43,307 --> 00:16:46,892 Tu, facinoroso duca di York, scendi dal mio trono 175 00:16:46,912 --> 00:16:50,828 e inginocchiati ai miei piedi per chiedere grazia e perdono! 176 00:16:52,766 --> 00:16:54,546 Io sono il tuo sovrano! 177 00:16:54,566 --> 00:16:56,080 Io sono il tuo. 178 00:17:05,590 --> 00:17:07,192 Vergognati, scendi. 179 00:17:07,389 --> 00:17:08,875 Lui ti ha nominato duca di York. 180 00:17:08,895 --> 00:17:11,639 Era mio diritto ereditario, come la contea. 181 00:17:11,659 --> 00:17:13,349 Tuo padre ha tradito la corona! 182 00:17:13,369 --> 00:17:17,762 Exeter, sei tu un traditore della corona, in quanto seguace di Enrico l'usurpatore. 183 00:17:17,782 --> 00:17:20,138 E chi dovrebbe seguire, se non il re legittimo? 184 00:17:20,158 --> 00:17:23,821 Vero, Clifford, ed � Riccardo, duca di York. 185 00:17:23,841 --> 00:17:27,963 E io rimango in piedi, mentre tu siedi sul mio trono? 186 00:17:27,983 --> 00:17:30,465 Cos� � e cos� sar�. 187 00:17:30,651 --> 00:17:32,331 Rassegnati. 188 00:17:47,406 --> 00:17:49,571 Sii duca di Lancaster. 189 00:17:49,923 --> 00:17:52,437 - E lascia che sia lui re. - Lui � sia re 190 00:17:52,457 --> 00:17:56,125 che duca di Lancaster. E questo, 191 00:17:56,145 --> 00:17:58,130 Lord di Westmoreland � pronto a sostenere. 192 00:17:58,150 --> 00:18:01,191 E Warwick sar� pronto a contestare. Dimentichi... 193 00:18:01,211 --> 00:18:04,882 che siamo stati noi a sconfiggervi sul campo. 194 00:18:05,079 --> 00:18:07,230 E che abbiamo ucciso tuo padre, 195 00:18:07,250 --> 00:18:08,977 giovane Clifford. 196 00:18:08,997 --> 00:18:11,760 S�, Warwick, lo ricordo ed � uno strazio. 197 00:18:12,035 --> 00:18:13,478 Plantageneto, 198 00:18:13,933 --> 00:18:18,207 mi prender� pi� vite io fra quella tua, dei tuoi figli, parenti e amici 199 00:18:18,227 --> 00:18:22,069 di quante gocce di sangue avesse mio padre nelle vene. 200 00:18:22,089 --> 00:18:24,515 Vuoi che ti spieghiamo il nostro titolo alla corona? 201 00:18:24,535 --> 00:18:25,618 Se no, 202 00:18:25,738 --> 00:18:28,284 saranno le nostre spade a parlare sul campo. 203 00:18:28,304 --> 00:18:32,812 Che titolo avresti tu, traditore, alla corona? 204 00:18:32,832 --> 00:18:34,830 Tuo padre fu, 205 00:18:34,850 --> 00:18:38,807 cos� come te, duca di York. 206 00:18:39,570 --> 00:18:42,726 Io sono il figlio di Enrico V! 207 00:18:42,746 --> 00:18:45,648 Di colui che ha costretto all�obbedienza il Delfino e i francesi 208 00:18:45,668 --> 00:18:48,444 strappando loro province e citt�. 209 00:18:48,464 --> 00:18:52,610 Non parlare della Francia visto che tu l'hai persa tutta. 210 00:18:52,630 --> 00:18:56,106 E' stato il Lord Protettore a perderla, non io! 211 00:18:56,684 --> 00:18:59,805 Quando sono stato incoronato, avevo solo nove mesi. 212 00:18:59,825 --> 00:19:02,762 Ora sei adulto abbastanza ma mi pare che continui a perdere. 213 00:19:02,782 --> 00:19:05,262 Padre, strappa la corona dalla testa dell'usurpatore. 214 00:19:05,282 --> 00:19:07,164 Dolce padre, fallo. Posatela sul capo! 215 00:19:07,184 --> 00:19:09,419 Suonate tamburi e trombe e il re fuggir�. 216 00:19:09,439 --> 00:19:11,339 Figli, silenzio. 217 00:19:11,359 --> 00:19:14,934 Credi forse che lascer� il mio trono regale 218 00:19:14,954 --> 00:19:19,789 su cui sedettero mio nonno e mio padre? 219 00:19:20,023 --> 00:19:21,023 No! 220 00:19:21,241 --> 00:19:25,500 Che sia la guerra a spopolare il mio regno, prima. 221 00:19:25,605 --> 00:19:27,217 Il mio titolo � legittimo 222 00:19:27,237 --> 00:19:29,411 e molto pi� valido del suo. 223 00:19:29,431 --> 00:19:32,720 Provalo, Enrico, e sarai re. 224 00:19:46,166 --> 00:19:47,874 Enrico IV... 225 00:19:48,018 --> 00:19:51,371 ottenne la corona per conquista. 226 00:19:57,222 --> 00:19:59,572 La ottenne ribellandosi al suo re. 227 00:20:04,054 --> 00:20:06,743 Riccardo rassegn� la corona a Enrico IV, 228 00:20:06,763 --> 00:20:10,112 da cui l'eredit� mio padre, da cui l'ereditai io. 229 00:20:10,132 --> 00:20:14,673 Si ribell� a lui e lo costrinse a rassegnare la corona con la forza. 230 00:20:15,301 --> 00:20:17,430 E supponiamo che l'avesse fatto di sua volont�... 231 00:20:17,450 --> 00:20:20,083 pensate che avrebbe pregiudicato la corona? 232 00:20:20,103 --> 00:20:21,103 No. 233 00:20:22,852 --> 00:20:25,846 No, perch� egli non avrebbe potuto rinunciare alla corona, 234 00:20:25,866 --> 00:20:28,753 a meno che l�erede diretto non gli fosse succeduto sul trono. 235 00:20:30,350 --> 00:20:32,878 Anche tu sei contro di me, duca di Exeter? 236 00:20:32,898 --> 00:20:35,519 La mia coscienza mi dice... 237 00:20:37,156 --> 00:20:39,331 che lui � il re legittimo. 238 00:20:43,930 --> 00:20:47,485 Mi abbandonerete tutti per passare a lui. 239 00:20:49,124 --> 00:20:51,956 Cosa mormorate, cosa complottate, signori? 240 00:20:51,976 --> 00:20:54,350 Rendete giustizia al nobile duca di York 241 00:20:54,370 --> 00:20:56,770 o riempir� il palazzo di uomini armati 242 00:20:56,790 --> 00:20:59,504 e sul seggio regale ove egli ora siede 243 00:20:59,524 --> 00:21:03,136 scriver� col sangue dell'usurpatore il suo titolo. 244 00:21:03,156 --> 00:21:04,960 Mio signore di Warwick... 245 00:21:06,358 --> 00:21:08,462 ascolta ancora una parola. 246 00:21:12,497 --> 00:21:13,721 Concedimi... 247 00:21:14,600 --> 00:21:17,073 finch� io viva... 248 00:21:17,503 --> 00:21:18,985 di regnare. 249 00:21:28,414 --> 00:21:31,266 Conferma formalmente che io sar� re e i miei eredi dopo di me, 250 00:21:31,291 --> 00:21:34,609 e potrai regnare in pace finch� vivi. 251 00:21:39,082 --> 00:21:40,465 Sono soddisfatto. 252 00:21:43,052 --> 00:21:44,909 Riccardo Plantageneto, 253 00:21:45,770 --> 00:21:48,278 goditi il mio regno dopo il mio decesso. 254 00:21:52,360 --> 00:21:56,135 Che torto fai al principe tuo figlio, vile! 255 00:21:57,125 --> 00:21:58,297 Pavido! 256 00:21:59,294 --> 00:22:00,892 Disperato Enrico! 257 00:22:00,912 --> 00:22:03,472 Come hai potuto ferire te stesso e noi? 258 00:22:03,492 --> 00:22:06,581 - Non posso stare a sentire questi patti. - Andiamo, cugino. 259 00:22:07,592 --> 00:22:10,619 - Andiamo a informare la regina. - Addio... 260 00:22:10,810 --> 00:22:13,708 re pusillanime e degenere. 261 00:22:13,728 --> 00:22:15,884 Nel tuo sangue gelato... 262 00:22:16,186 --> 00:22:19,456 non risiede alcuna scintilla d'onore. 263 00:22:21,599 --> 00:22:24,910 - Girati di qui, Enrico, e non badare a loro. - Cercano vendetta... 264 00:22:24,930 --> 00:22:26,607 e non si arrenderanno. 265 00:22:26,706 --> 00:22:27,770 Exeter. 266 00:22:27,790 --> 00:22:30,492 Perch� questi sospiri, mio signore? 267 00:22:31,103 --> 00:22:35,125 Non per me, Lord Warwick, ma per mio figlio, 268 00:22:36,004 --> 00:22:38,961 che mi accingo a diseredare contro natura. 269 00:22:39,597 --> 00:22:41,305 Ma cos� sia. 270 00:22:41,404 --> 00:22:46,402 Cedo a te e ai tuoi eredi la corona... 271 00:22:48,848 --> 00:22:50,292 a condizione che 272 00:22:51,527 --> 00:22:55,755 tu giuri di porre fine a questa guerra civile 273 00:22:55,775 --> 00:22:57,862 e, finch� vivr�, 274 00:22:57,882 --> 00:23:00,557 di onorarmi come tuo re 275 00:23:00,620 --> 00:23:02,003 e sovrano. 276 00:23:12,533 --> 00:23:16,352 Presto questo giuramento di mia volont� e lo rispetter�. 277 00:23:16,606 --> 00:23:18,895 Lunga vita a re Enrico. 278 00:23:19,011 --> 00:23:20,371 Lunga vita a re Enrico. 279 00:23:20,391 --> 00:23:22,222 E lunga vita a te, 280 00:23:22,911 --> 00:23:25,233 e a questi tuoi figli ardimentosi! 281 00:23:25,253 --> 00:23:28,315 Ora York e Lancaster si sono riconciliati. 282 00:23:28,335 --> 00:23:31,274 Che sia maledetto colui che cerca di renderli nemici. 283 00:23:33,725 --> 00:23:35,080 Venite, amici. 284 00:24:20,999 --> 00:24:22,672 Sciagurato! 285 00:24:23,469 --> 00:24:25,595 Se fossi morta vergine, 286 00:24:25,615 --> 00:24:28,673 se non ti avessi mai conosciuto, n� avessi portato in grembo tuo figlio, 287 00:24:28,693 --> 00:24:31,603 poich� ti sei dimostrato un padre snaturato. 288 00:24:31,623 --> 00:24:34,016 Se tu l'avessi amato 289 00:24:34,036 --> 00:24:36,652 almeno la met� di quanto lo amo io, o se avessi patito le doglie 290 00:24:36,672 --> 00:24:40,453 come ho dovuto fare io, o se lo avessi nutrito col tuo sangue come ho fatto io, 291 00:24:40,473 --> 00:24:43,726 tu avresti lasciato l� il sangue prezioso del tuo cuore 292 00:24:43,746 --> 00:24:46,437 piuttosto che designare tuo erede quel barbarico duca, 293 00:24:46,457 --> 00:24:48,674 diseredando il tuo unico figlio. 294 00:24:48,694 --> 00:24:50,648 Perdonami, Margherita. 295 00:24:50,842 --> 00:24:53,587 Il conte di Warwick e il duca mi hanno costretto. 296 00:24:53,607 --> 00:24:55,553 Costretto? 297 00:24:56,508 --> 00:24:58,260 Non sei forse tu il re? 298 00:24:58,280 --> 00:25:00,080 E saresti stato costretto? 299 00:25:00,417 --> 00:25:02,562 Mi vergogno di udire le tue parole. 300 00:25:03,169 --> 00:25:04,921 Miserabile codardo. 301 00:25:05,175 --> 00:25:07,590 Se fossi stata io l�, io, 302 00:25:07,610 --> 00:25:09,039 che sono solo una povera donna, 303 00:25:09,059 --> 00:25:11,579 i soldati avrebbero dovuto gettarmi sulle picche 304 00:25:11,599 --> 00:25:14,299 prima di avere il mio consenso a quel patto. 305 00:25:14,375 --> 00:25:15,757 Ma tu... 306 00:25:15,871 --> 00:25:18,586 al tuo onore hai anteposto la tua vita! 307 00:25:18,606 --> 00:25:20,077 E visto che � cos�, 308 00:25:21,168 --> 00:25:22,860 io divorzio... 309 00:25:22,906 --> 00:25:24,734 dalla tua tavola, Enrico, e dal tuo letto, 310 00:25:24,754 --> 00:25:29,356 finch� non sia abrogata la legge del parlamento per cui mio figlio � diseredato. 311 00:25:32,599 --> 00:25:36,480 I Lord, che hanno abiurato le tue insegne codarde, 312 00:25:36,500 --> 00:25:40,590 seguiranno le mie, a tua vergogna... 313 00:25:40,610 --> 00:25:43,785 ed ultima rovina della casa di York. 314 00:25:46,100 --> 00:25:47,500 E, cos�, ti abbandono. 315 00:25:48,500 --> 00:25:52,500 Resta, Margherita cara, e ascoltami. 316 00:25:54,300 --> 00:25:56,981 Hai gi� parlato sin troppo. 317 00:26:03,800 --> 00:26:05,880 Sebbene non sia il pi� vecchio, lascia parlare me. 318 00:26:05,900 --> 00:26:09,580 - No. Io sono un oratore pi� bravo! - Ma io ho ragioni sostanziose e convincenti! 319 00:26:09,600 --> 00:26:12,700 E che! Cosa c�� ora, figlioli? 320 00:26:13,300 --> 00:26:14,700 Siamo in lite? 321 00:26:15,700 --> 00:26:18,690 Cos'� questo litigio? Come � nato? 322 00:26:23,300 --> 00:26:24,900 Nessun litigio, 323 00:26:26,100 --> 00:26:29,150 - ma un lieve dissenso. - Cosa riguarda? 324 00:26:29,200 --> 00:26:31,980 La corona d'Inghilterra, padre, che � vostra. 325 00:26:32,000 --> 00:26:33,600 Mia, ragazzo? 326 00:26:34,600 --> 00:26:36,700 Non fino alla morte di re Enrico. 327 00:26:36,900 --> 00:26:40,500 Il vostro diritto non dipende dalla sua vita o morte. 328 00:26:40,800 --> 00:26:44,100 Ora siete l'erede, dunque godetevela ora. 329 00:26:45,200 --> 00:26:49,700 Se alla casata Lancaster date il permesso di tirar il fiato, alla fine vi sfuggir�, padre. 330 00:26:49,900 --> 00:26:51,300 Ho giurato... 331 00:26:52,800 --> 00:26:54,700 di lasciarlo regnare in pace. 332 00:26:54,750 --> 00:26:58,250 Ma, per un regno, qualsiasi giuramento pu� essere infranto. 333 00:26:58,600 --> 00:27:00,780 Ne infrangerei mille per regnare anche un solo anno. 334 00:27:00,800 --> 00:27:03,080 No! Dio trattenga vostra grazia dall�essere spergiuro! 335 00:27:03,100 --> 00:27:04,500 E lo sar�, 336 00:27:06,101 --> 00:27:09,382 - se reclamassi il trono a guerra aperta. - Vi dimostrer� il contrario, 337 00:27:09,402 --> 00:27:11,602 se mi lascerete parlare. 338 00:27:11,700 --> 00:27:13,800 No, figliolo, non puoi. 339 00:27:13,901 --> 00:27:15,501 Non � pi� possibile. 340 00:27:24,000 --> 00:27:27,881 Un giuramento non ha valore, se non si fa davanti a un vero e legittimo ufficiale 341 00:27:27,901 --> 00:27:32,701 che abbia autorit� su colui che giura. Enrico non ce l�ha, poich� usurp� il seggio. 342 00:27:33,000 --> 00:27:35,176 Dunque, visto che � lui che vi ha deposto, 343 00:27:35,196 --> 00:27:40,401 il vostro giuramento, mio signore, � nullo e senza effetto. Perci�, alle armi! 344 00:27:40,500 --> 00:27:42,821 Padre, pensate che dolce cosa � portare una corona. 345 00:27:42,841 --> 00:27:43,941 Perch� indugiamo? 346 00:27:44,600 --> 00:27:48,280 Non avr� pace finch� la rosa bianca che indosso non si tinger� 347 00:27:48,300 --> 00:27:52,100 - del sangue tiepido del cuore di Enrico! - Riccardo! 348 00:27:54,000 --> 00:27:55,200 Basta cos�. 349 00:27:56,700 --> 00:27:58,000 Mio signore! 350 00:27:58,301 --> 00:27:59,701 Ne parleremo ancora. 351 00:27:59,800 --> 00:28:02,480 La regina, con tutti i conti e i nobili del nord, � diretta qui, 352 00:28:02,500 --> 00:28:05,600 per assediarvi in casa vostra! Oramai � prossima, mio signore! 353 00:28:10,300 --> 00:28:12,800 Edoardo e Giorgio, voi venite con me. 354 00:28:12,900 --> 00:28:15,000 Riccardo ed Edmondo, fuggite con vostra madre. 355 00:28:15,400 --> 00:28:19,300 - Padre, li sconfiggeremo, non temete! - Plantageneto! 356 00:28:19,700 --> 00:28:20,800 Andiamo, figliolo! 357 00:28:20,901 --> 00:28:22,280 - Edmondo! - Plantageneto! 358 00:28:22,300 --> 00:28:24,200 Riccardo, va'! Occupati di tua madre! 359 00:28:24,300 --> 00:28:26,900 Usciamo ad affrontarli in campo aperto. 360 00:28:41,200 --> 00:28:43,700 - Plantageneto! - Plantageneto! 361 00:28:54,500 --> 00:28:56,481 Va' a casa di tua sorella. Non voltarti indietro. 362 00:28:56,501 --> 00:28:59,601 - Edmondo e Riccardo ti seguiranno. - Vieni, Riccardo! 363 00:28:59,900 --> 00:29:02,280 - Edmondo! - Plantageneto! 364 00:29:02,300 --> 00:29:04,900 - Andate, madre! Arriva Clifford, andate! - No! 365 00:29:04,959 --> 00:29:06,885 Miei signori, restate qui. Intanto, nascondetevi. 366 00:29:06,905 --> 00:29:08,800 - Plantageneto! - Edmondo! 367 00:29:08,900 --> 00:29:11,300 - Riccardo! - Andate, madre! Vi seguiremo! 368 00:29:56,700 --> 00:29:58,600 Plantageneto! 369 00:31:07,100 --> 00:31:10,000 Cucciolo di quel maledetto duca di York, 370 00:31:10,100 --> 00:31:12,500 tuo padre ha ucciso mio padre, 371 00:31:12,601 --> 00:31:13,778 dunque, devi morire. 372 00:31:13,800 --> 00:31:17,600 Sono un bersaglio troppo misero per la vostra ira. 373 00:31:17,620 --> 00:31:20,080 Volgete la vostra vendetta agli uomini e lasciatemi vivere. 374 00:31:20,100 --> 00:31:22,100 Parli invano, povero bambino. 375 00:31:22,300 --> 00:31:26,000 Il sangue di mio padre ha ostruito il canale da cui dovrebbero entrare le tue parole. 376 00:31:26,100 --> 00:31:29,080 La sola vista di chiunque del casato degli York 377 00:31:29,100 --> 00:31:31,600 � come una furia che mi tormenta l'anima! 378 00:31:31,700 --> 00:31:36,200 Finch� non avr� sradicato la loro stirpe maledetta, senza lasciarne vivo nemmeno uno, 379 00:31:36,500 --> 00:31:37,900 vivr� come all'inferno. 380 00:31:39,000 --> 00:31:40,100 E, dunque... 381 00:31:41,000 --> 00:31:42,500 Lasciatemi pregare! 382 00:31:42,800 --> 00:31:45,500 Lasciatemi pregare prima che muoia! 383 00:31:45,916 --> 00:31:47,380 Prego voi, 384 00:31:47,400 --> 00:31:50,400 gentile Clifford, abbiate piet� di me! 385 00:31:51,100 --> 00:31:52,200 Piet�! 386 00:31:52,300 --> 00:31:53,800 Tuo padre... 387 00:31:53,901 --> 00:31:55,501 ha ucciso mio padre. 388 00:31:55,700 --> 00:31:58,200 Perci�, muori! 389 00:32:17,700 --> 00:32:20,500 Plantageneto, sto arrivando! 390 00:32:21,200 --> 00:32:22,700 Plantageneto! 391 00:33:08,700 --> 00:33:10,900 Plantageneto! 392 00:33:34,900 --> 00:33:35,900 Venite, 393 00:33:37,000 --> 00:33:38,600 spietato Westmorland. 394 00:33:39,100 --> 00:33:42,190 Sfido la vostra furia insaziabile a divampare ancor pi� rabbiosa. 395 00:33:42,210 --> 00:33:45,100 Non vi sfider� parola per parola, 396 00:33:45,500 --> 00:33:47,300 ma vi risponder� colpo su colpo, 397 00:33:47,900 --> 00:33:50,600 per uno vostro, due volte due dei miei! 398 00:34:29,800 --> 00:34:30,900 Fermo! 399 00:34:33,800 --> 00:34:35,300 Valente Clifford! 400 00:34:36,300 --> 00:34:41,000 Ho mille ragioni per voler prolungare un poco la vita del traditore. 401 00:34:43,900 --> 00:34:44,900 Venite, 402 00:34:45,700 --> 00:34:47,600 fatelo inginocchiare... 403 00:34:48,301 --> 00:34:50,301 su questo cumulo di letame. 404 00:34:58,500 --> 00:34:59,711 Cosa? 405 00:35:00,800 --> 00:35:02,100 Come? 406 00:35:03,800 --> 00:35:05,281 E tu saresti... 407 00:35:05,301 --> 00:35:07,501 colui che vorrebbe essere re d'Inghilterra? 408 00:35:08,400 --> 00:35:12,300 Dov'� ora la tua masnada di figli a darti manforte? 409 00:35:13,800 --> 00:35:18,300 Dov'� il tuo amato Edmondo? 410 00:35:23,600 --> 00:35:25,553 Una corona per York. 411 00:35:29,100 --> 00:35:30,350 Guardate, York. 412 00:35:32,300 --> 00:35:34,300 Intingo questo fazzoletto... 413 00:35:34,700 --> 00:35:39,281 nel sangue che il valente Clifford ha fatto spillare con la punta della spada... 414 00:35:39,301 --> 00:35:41,700 dalla gola del ragazzo. 415 00:35:43,100 --> 00:35:44,500 Te lo dono 416 00:35:44,801 --> 00:35:48,370 cosicch� tu possa asciugarti le guance. 417 00:35:52,000 --> 00:35:55,200 Perch� sei cos� paziente, amico? 418 00:35:56,400 --> 00:35:58,400 Dovresti essere furioso. 419 00:36:00,556 --> 00:36:02,800 York non pu� parlare senza una corona. 420 00:36:04,900 --> 00:36:06,700 Tenetegli le mani, 421 00:36:07,200 --> 00:36:09,300 mentre gliela sistemo. 422 00:36:26,900 --> 00:36:29,602 Ora s�, che pare un vero re! 423 00:36:30,400 --> 00:36:31,400 S�! 424 00:36:32,001 --> 00:36:35,801 Lui � quello che si insedi� sul trono di re Enrico 425 00:36:35,821 --> 00:36:38,944 e lui � il suo erede adottivo! 426 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Ma... 427 00:36:41,201 --> 00:36:46,301 come mai il grande Plantageneto � stato incoronato tanto presto, 428 00:36:46,470 --> 00:36:49,100 rompendo il suo solenne giuramento? 429 00:36:49,800 --> 00:36:51,500 Riflettendoci, 430 00:36:52,000 --> 00:36:53,980 non dovresti essere re, 431 00:36:54,000 --> 00:36:57,600 finch� il nostro re Enrico non avr� stretto le mani alla morte. 432 00:37:01,000 --> 00:37:02,700 Questa � una colpa... 433 00:37:02,901 --> 00:37:06,193 davvero troppo imperdonabile. 434 00:37:09,800 --> 00:37:11,100 Via la corona, 435 00:37:11,401 --> 00:37:12,901 e, con la corona, 436 00:37:13,002 --> 00:37:15,039 - la testa! - E' compito mio, 437 00:37:15,700 --> 00:37:17,400 per amor di mio padre! 438 00:37:21,700 --> 00:37:22,700 No, fermo, 439 00:37:24,800 --> 00:37:27,975 ascoltiamo le orazioni che ha da fare. 440 00:37:31,300 --> 00:37:33,900 Lupa di Francia! 441 00:37:34,500 --> 00:37:37,663 Cuore di tigre entro pelle di donna! 442 00:37:38,283 --> 00:37:42,059 Ecco, prenditi la corona! E, con la corona, la mia maledizione! 443 00:37:43,000 --> 00:37:46,300 Che, nel momento del bisogno, tu possa avere lo stesso conforto 444 00:37:47,000 --> 00:37:50,316 che ora ricevo dalla tua mano crudelissima. 445 00:37:54,900 --> 00:37:56,600 Clifford, cuore di pietra, 446 00:37:56,900 --> 00:37:58,400 strappami a questo mondo. 447 00:38:00,000 --> 00:38:01,500 La mia anima andr� in cielo 448 00:38:03,300 --> 00:38:05,800 e la mia maledizione ricadr� sulle vostre teste! 449 00:38:09,100 --> 00:38:11,300 Questo � per la morte di mio padre! 450 00:38:14,400 --> 00:38:16,100 E questo � per rendere giustizia... 451 00:38:16,601 --> 00:38:18,801 al nostro re dal cuore nobile! 452 00:38:25,900 --> 00:38:27,100 E questo... 453 00:38:27,401 --> 00:38:29,801 � per vendicare il mio amato Somerset. 454 00:38:44,800 --> 00:38:46,200 Mozzategli la testa. 455 00:38:47,700 --> 00:38:49,800 Disponetela in cima alle porte della citt�. 456 00:39:38,300 --> 00:39:40,500 Mi chiedo come sia fuggito il nostro augusto padre. 457 00:39:41,000 --> 00:39:42,500 La sua spada. 458 00:40:03,900 --> 00:40:07,100 Vedi come il mattino schiude le sue porte dorate, 459 00:40:09,200 --> 00:40:11,900 porgendo i suoi saluti al fulgido sole? 460 00:40:14,000 --> 00:40:16,700 I miei occhi sono abbacinati o vedo davvero tre soli? 461 00:40:19,200 --> 00:40:21,200 Tre soli gloriosi, 462 00:40:22,100 --> 00:40:24,200 ognuno dei quali perfetto, 463 00:40:25,900 --> 00:40:27,950 non separati da nubi vorticose, 464 00:40:28,600 --> 00:40:32,630 ma disgiunti in un cielo azzurro e limpido. 465 00:40:33,300 --> 00:40:34,300 Guarda. 466 00:40:34,501 --> 00:40:36,882 Guarda. Si uniscono, si abbracciano e sembrano baciarsi, 467 00:40:36,902 --> 00:40:39,102 come a sancire un�alleanza indistruttibile. 468 00:40:40,500 --> 00:40:43,550 Ora non sono che un lume, una luce, un unico sole. 469 00:40:44,600 --> 00:40:45,881 Con questo segno, 470 00:40:45,901 --> 00:40:48,001 il cielo allude a un qualche evento. 471 00:40:49,500 --> 00:40:51,400 Penso ci chiami, fratello, 472 00:40:52,100 --> 00:40:53,600 al campo di battaglia, 473 00:40:54,000 --> 00:40:57,200 dove noi, figli dell'impavido Plantageneto, 474 00:40:57,220 --> 00:40:59,500 uniremo insieme le nostre luci 475 00:40:59,600 --> 00:41:03,000 e irradieremo la terra cos� come il sole fa con il mondo. 476 00:41:03,700 --> 00:41:05,736 Ma ecco che arriva chi, con aspetto grave, 477 00:41:05,756 --> 00:41:08,556 ha, sulla punta della lingua, qualche terribile storia da annunciare. 478 00:41:15,100 --> 00:41:16,200 Mio signore, 479 00:41:16,900 --> 00:41:21,300 ero un triste spettatore, mentre uccidevano il nobile duca di York. 480 00:41:21,700 --> 00:41:24,100 Vostro padre fu sopraffatto da molte mani, 481 00:41:25,600 --> 00:41:30,100 ma � stato assassinato solo dal braccio colmo d'ira dello spietato Clifford e della regina, 482 00:41:30,500 --> 00:41:33,100 la quale incoron� il gentile duca con grande spregio, 483 00:41:34,000 --> 00:41:37,100 gli rise in faccia e, quando pianse di dolore, 484 00:41:38,500 --> 00:41:41,500 perch� si asciugasse le guance, la spietata regina gli diede... 485 00:41:42,500 --> 00:41:43,700 un fazzoletto, 486 00:41:44,700 --> 00:41:49,100 intriso del sangue innocente del giovane e dolce Edmondo, ucciso dal brutale Clifford. 487 00:41:50,800 --> 00:41:53,500 E, dopo molti dileggi e insulti oltraggiosi, 488 00:41:54,600 --> 00:41:56,200 gli hanno mozzato la testa 489 00:41:57,900 --> 00:42:00,400 e l'hanno collocata in cima alle porte della citt�. 490 00:42:01,400 --> 00:42:03,000 E l� rimane. 491 00:42:05,100 --> 00:42:08,202 Lo spettacolo pi� triste che abbia mai visto. 492 00:42:20,800 --> 00:42:22,500 Dolce duca di York, 493 00:42:24,100 --> 00:42:28,300 eri il nostro appoggio! Ora sei morto e non abbiamo pi� sostegno o bastone. 494 00:42:28,500 --> 00:42:30,867 Clifford, feroce Clifford, 495 00:42:31,900 --> 00:42:34,781 hai ucciso il fiore dell'Europa, il campione della cavalleria! 496 00:42:34,801 --> 00:42:37,701 Ora il palazzo della mia anima � diventato prigione, 497 00:42:39,300 --> 00:42:41,900 perch�, da oggi, non conoscer� mai pi� la gioia. 498 00:42:43,900 --> 00:42:44,900 Mai... 499 00:42:46,400 --> 00:42:49,173 non vedr� mai pi� gioia! 500 00:42:51,100 --> 00:42:52,600 Io non riesco a piangere. 501 00:42:55,200 --> 00:42:57,100 Le lacrime ai bambini, 502 00:42:58,100 --> 00:43:00,400 a me la lotta e la vendetta! 503 00:43:01,000 --> 00:43:02,880 Riccardo, porto il tuo nome. 504 00:43:02,900 --> 00:43:06,581 E vendicher� la tua morte o morir� nel tentativo! 505 00:43:06,601 --> 00:43:08,881 Il valoroso duca ha lasciato a te il nome, 506 00:43:08,901 --> 00:43:11,800 a me ha lasciato il ducato e il seggio. 507 00:43:12,500 --> 00:43:15,600 Non dire seggio e ducato, 508 00:43:16,200 --> 00:43:18,631 ma trono e regno! 509 00:43:18,651 --> 00:43:20,451 O ti appartengono entrambi, 510 00:43:20,500 --> 00:43:22,500 o altrimenti non sei suo figlio! 511 00:43:22,600 --> 00:43:25,100 Nobili signori, che succede? 512 00:43:26,600 --> 00:43:28,381 Dovete sapere 513 00:43:28,401 --> 00:43:30,680 che questa mia mano destra, tanto forte, 514 00:43:30,700 --> 00:43:34,480 pu� strappare la corona dalla testa del debole Enrico, 515 00:43:34,500 --> 00:43:38,000 anche fosse tanto celebre e audace in guerra, 516 00:43:38,100 --> 00:43:42,181 quanto � famoso per la mitezza, la pace... 517 00:43:42,201 --> 00:43:43,701 e la preghiera. 518 00:43:44,100 --> 00:43:46,620 Ma cosa fare, in tempi tanto turbolenti? 519 00:43:46,900 --> 00:43:50,200 Dobbiamo gettare via le nostre cotte d'acciaio? 520 00:43:50,500 --> 00:43:51,781 O dobbiamo... 521 00:43:51,801 --> 00:43:54,580 recitare le nostre preghiere con le armi della vendetta, 522 00:43:54,600 --> 00:43:57,637 sugli elmi dei nostri nemici? 523 00:43:58,200 --> 00:43:59,581 Se � vera la seconda, 524 00:43:59,601 --> 00:44:02,280 di': "S�!", e all'assalto, signori! 525 00:44:02,300 --> 00:44:04,959 Ebbene, � per questo che Warwick � venuto a cercarvi. 526 00:44:08,416 --> 00:44:13,381 Ora, amici, marceremo verso Londra e grideremo ancora: "Carica!" contro i nemici. 527 00:44:13,401 --> 00:44:14,601 Lord Warwick, 528 00:44:15,400 --> 00:44:17,680 mi appogger� sulla tua spalla. 529 00:44:17,700 --> 00:44:19,281 E se dovessi fallire, 530 00:44:19,301 --> 00:44:20,900 Dio non voglia, 531 00:44:22,000 --> 00:44:24,981 anche Edoardo dovr� cadere, che il cielo eviti tale pericolo! 532 00:44:25,001 --> 00:44:27,000 Non pi� conte di March, 533 00:44:27,500 --> 00:44:29,100 ma duca di York. 534 00:44:29,300 --> 00:44:32,680 Il prossimo titolo � il trono reale d'Inghilterra. 535 00:44:32,700 --> 00:44:36,581 Perch� tu sarai proclamato re d'Inghilterra 536 00:44:36,601 --> 00:44:39,601 in ogni borgo che attraverseremo. 537 00:44:39,700 --> 00:44:41,500 Re Edoardo! 538 00:44:56,600 --> 00:44:58,200 Benvenuti, miei signori. 539 00:44:59,900 --> 00:45:01,581 Lass� c'� la testa... 540 00:45:01,601 --> 00:45:03,080 dell'arcinemico... 541 00:45:03,100 --> 00:45:06,000 che ha cercato di cingersi con la tua corona. 542 00:45:07,700 --> 00:45:09,900 Questa vista... 543 00:45:10,001 --> 00:45:12,401 non ti rallegra il cuore, mio signore? 544 00:45:13,100 --> 00:45:15,013 Questa vista... 545 00:45:15,800 --> 00:45:17,566 mi ripugna nel profondo dell�anima! 546 00:45:18,600 --> 00:45:21,000 Trattieni la vendetta, 547 00:45:21,701 --> 00:45:23,101 Dio adorato. 548 00:45:23,800 --> 00:45:25,700 Mio grazioso sovrano, 549 00:45:26,800 --> 00:45:30,500 occorre lasciare da parte l'eccessiva mitezza e la dannosa piet�. 550 00:45:30,900 --> 00:45:33,600 L'ambizioso York mirava alla vostra corona. 551 00:45:34,400 --> 00:45:37,000 Era solo un duca, ma voleva che suo figlio diventasse re. 552 00:45:37,100 --> 00:45:38,646 Voi, che siete re, 553 00:45:39,200 --> 00:45:43,100 benedetto con un bel figlio, avete acconsentito a diseredarlo, 554 00:45:43,598 --> 00:45:46,300 dimostrandovi il meno amorevole dei padri. 555 00:45:49,300 --> 00:45:50,900 Non sarebbe un peccato, 556 00:45:51,300 --> 00:45:55,800 se questo ragazzo eccellente perdesse i suoi diritti di nascita per colpa del padre? 557 00:45:56,700 --> 00:45:58,900 Guardate il bambino... 558 00:45:59,600 --> 00:46:02,200 e temprate il vostro animo molle. 559 00:46:04,200 --> 00:46:05,400 Clifford, 560 00:46:06,400 --> 00:46:08,381 non hai mai sentito dire... 561 00:46:08,401 --> 00:46:12,285 che il maltolto non produce niente di buono? 562 00:46:13,200 --> 00:46:14,500 E quale felicit�... 563 00:46:14,900 --> 00:46:16,958 rec� a suo figlio 564 00:46:17,500 --> 00:46:21,099 quel padre che, per ammassar ricchezze, si guadagn� l�inferno? 565 00:46:23,600 --> 00:46:27,600 A mio figlio, lascer� l'eredit� delle mie azioni virtuose. 566 00:46:28,123 --> 00:46:31,592 E vorrei che mio padre non mi avesse lasciato altro. 567 00:46:36,600 --> 00:46:38,100 Cugino York, 568 00:46:39,171 --> 00:46:41,481 vorrei che i tuoi migliori amici sapessero 569 00:46:41,501 --> 00:46:44,785 quanto mi addolori che tu abbia ucciso in questo modo. 570 00:46:45,300 --> 00:46:46,500 Mio signore, 571 00:46:46,847 --> 00:46:48,868 risolleva il tuo animo. 572 00:46:49,700 --> 00:46:51,600 I nostri nemici sono vicini 573 00:46:52,000 --> 00:46:55,916 e questa mancanza di coraggio infiacchisce i tuoi seguaci. 574 00:46:57,890 --> 00:47:01,228 Avevi promesso di creare cavaliere il nostro ardito figlio. Sfodera la spada... 575 00:47:01,372 --> 00:47:03,680 e dagli subito l'investitura. Edoardo, inginocchiati... 576 00:47:10,131 --> 00:47:11,132 Edoardo... 577 00:47:12,037 --> 00:47:13,049 Ned... 578 00:47:14,406 --> 00:47:16,128 principe di Galles... 579 00:47:17,645 --> 00:47:18,840 alzati cavaliere, 580 00:47:21,239 --> 00:47:22,707 e impara questa lezione: 581 00:47:23,681 --> 00:47:26,287 impugna la spada solo per buona causa. 582 00:47:34,358 --> 00:47:36,237 Grazioso padre mio, 583 00:47:36,278 --> 00:47:37,826 con vostra alta licenza, 584 00:47:37,921 --> 00:47:41,161 difender� la corona fino alla morte. 585 00:47:41,181 --> 00:47:42,259 Mio signore... 586 00:47:44,296 --> 00:47:46,499 Comandanti supremi, state all'erta... 587 00:47:46,999 --> 00:47:50,237 Con un esercito di uomini armati fino ai denti, arriva Warwick, 588 00:47:50,392 --> 00:47:52,001 per sostenere il duca di York, 589 00:47:52,021 --> 00:47:55,237 Edoardo, diventato tale alla morte del padre. 590 00:47:55,446 --> 00:47:57,523 Tutti lo proclamano re. 591 00:47:57,708 --> 00:47:59,832 Schieratevi in battaglia, ch� sono vicini! 592 00:48:01,943 --> 00:48:04,477 Preferirei che vostra altezza lasciasse il campo. 593 00:48:04,503 --> 00:48:07,792 La regina ha maggior successo, in vostra assenza. 594 00:48:08,680 --> 00:48:11,587 S�, mio buon signore, andate, lasciateci al nostro destino. 595 00:48:11,607 --> 00:48:14,318 Ma il tuo destino � il mio! 596 00:48:16,833 --> 00:48:18,684 Io vengo. 597 00:48:18,714 --> 00:48:20,635 Allora che sia con il fermo proposito... 598 00:48:21,054 --> 00:48:22,254 di combattere. 599 00:49:42,442 --> 00:49:45,502 Vi fu mai re che godette d�un trono terreno, 600 00:49:45,522 --> 00:49:48,877 che fosse meno contento di governare di quanto lo sia io? 601 00:49:49,788 --> 00:49:53,608 Non ero ancora sgusciato fuori dalla culla che gi� mi facevano re, 602 00:49:54,435 --> 00:49:56,827 all�et� di nove mesi. 603 00:49:58,207 --> 00:50:01,692 Vi fu mai suddito che abbia bramato d�esser re... 604 00:50:02,342 --> 00:50:05,671 come io bramo e desidero d�essere suddito? 605 00:50:13,217 --> 00:50:15,408 Ah, sei qui, macellaio? 606 00:50:17,622 --> 00:50:19,215 Son qui, gobbo! 607 00:50:19,536 --> 00:50:21,381 Per tener testa a te! 608 00:50:22,439 --> 00:50:25,072 Sei stato tu a uccidere mio fratello, 609 00:50:25,497 --> 00:50:27,145 - non � vero? - E' vero. 610 00:50:28,091 --> 00:50:31,746 Questa � la mano che ha pugnalato tuo padre York, 611 00:50:32,265 --> 00:50:33,746 e qui... 612 00:50:33,845 --> 00:50:36,594 � l�altra che ha ucciso tuo fratello Edmund, 613 00:50:36,647 --> 00:50:38,233 e questo � il cuore... 614 00:50:38,372 --> 00:50:40,614 che esulta per quelle morti, 615 00:50:40,956 --> 00:50:42,918 Non fare tanta scena, 616 00:50:43,175 --> 00:50:45,594 perch� stasera con Ges� Cristo andrai a cena. 617 00:50:45,614 --> 00:50:48,358 Turpe sfregiato, 618 00:50:48,378 --> 00:50:51,535 - hai parlato di pi� del consentito. - Se non in paradiso, 619 00:50:51,555 --> 00:50:54,067 all'inferno � il tuo invito. 620 00:50:54,886 --> 00:50:56,198 Avanti! 621 00:51:27,850 --> 00:51:29,211 O... cado! 622 00:51:34,073 --> 00:51:35,170 Forza, Riccardo... 623 00:51:36,815 --> 00:51:38,915 ho pugnalato al petto tuo padre, 624 00:51:39,721 --> 00:51:41,417 adesso squarcia il mio! 625 00:51:42,850 --> 00:51:44,176 Uccidimi, Riccardo. 626 00:51:45,788 --> 00:51:46,979 Abbi piet�. 627 00:51:51,118 --> 00:51:52,412 E uccidimi. 628 00:51:59,476 --> 00:52:01,586 Finiscimi, Riccardo, abbi piet�. 629 00:52:05,641 --> 00:52:07,189 Riccardo! 630 00:52:13,940 --> 00:52:14,958 O... 631 00:52:18,458 --> 00:52:19,987 o Enrico... 632 00:52:25,574 --> 00:52:27,873 se avessi governato come un re, 633 00:52:29,087 --> 00:52:32,000 cos� come hanno fatto tuo padre e il padre di tuo padre, 634 00:52:32,350 --> 00:52:35,890 io e altri diecimila di questo sfortunato nostro regno... 635 00:52:36,702 --> 00:52:39,956 non avremmo lasciato tante vedove in lutto per la nostra morte. 636 00:52:43,555 --> 00:52:45,371 Il nemico � spietato, 637 00:52:45,788 --> 00:52:47,521 e non avr� piet�. 638 00:52:53,556 --> 00:52:56,406 Il troppo sangue versato mi fa sentir mancare. 639 00:52:58,788 --> 00:53:01,238 Uccidimi, Enrico. 640 00:53:18,141 --> 00:53:19,191 Uccidimi... 641 00:53:24,106 --> 00:53:25,186 Ucc... 642 00:53:52,135 --> 00:53:54,865 Quest�uomo, umile fante come me, 643 00:53:54,885 --> 00:53:57,572 che ora ho ucciso, non avr� modo di usare le monete. 644 00:53:58,091 --> 00:54:01,045 Male soffia quel vento, che a nessuno offre giovamento! 645 00:54:01,341 --> 00:54:04,048 Dove sono le tue corone, vecchio? 646 00:54:04,068 --> 00:54:06,407 Dammi il tuo oro, se ne hai, 647 00:54:06,650 --> 00:54:09,122 me lo sono guadagnato con cento colpi 648 00:54:17,037 --> 00:54:18,163 Ma chi �? 649 00:54:19,723 --> 00:54:20,731 Oddio! 650 00:54:22,038 --> 00:54:23,814 E' il viso di mio padre! 651 00:54:32,575 --> 00:54:35,225 O tempi miserandi, che generate eventi come questo! 652 00:54:36,787 --> 00:54:37,798 Io... 653 00:54:39,255 --> 00:54:41,756 e io, che ricevetti la vita dalle sue mani, 654 00:54:43,348 --> 00:54:46,470 con le mie mani gli ho tolto la vita. 655 00:54:48,131 --> 00:54:49,217 Oh, no. 656 00:54:50,406 --> 00:54:51,419 No, no. 657 00:54:53,906 --> 00:54:55,906 E' il mio primogenito. 658 00:54:58,196 --> 00:55:00,180 Signore Iddio, perdonami, 659 00:55:01,569 --> 00:55:03,519 non sapevo quello che facevo. 660 00:55:07,199 --> 00:55:09,238 Perdonami, padre, 661 00:55:10,779 --> 00:55:12,679 per non averti riconosciuto. 662 00:55:16,118 --> 00:55:19,823 O tempi miserabili! Signore, piet�! 663 00:55:22,080 --> 00:55:23,318 O, piet�... 664 00:55:24,991 --> 00:55:26,024 piet�... 665 00:55:27,801 --> 00:55:28,960 cielo misericordioso... 666 00:55:30,123 --> 00:55:31,180 piet�! 667 00:55:34,998 --> 00:55:36,640 Ti porter� via di qui, 668 00:55:37,670 --> 00:55:40,088 dove possa prosciugare le mie lacrime. 669 00:55:40,744 --> 00:55:42,131 Ti porter� via da qui, 670 00:55:43,699 --> 00:55:46,042 resti a combattere chi vuole. 671 00:55:55,788 --> 00:55:57,443 Magari fossi morto, 672 00:55:58,788 --> 00:56:00,988 se questa fosse la volont� di Dio. 673 00:56:02,416 --> 00:56:03,483 Perch�... 674 00:56:04,246 --> 00:56:06,241 cosa vi � in questo mondo... 675 00:56:06,706 --> 00:56:08,035 se non dolore... 676 00:56:08,939 --> 00:56:10,269 e sventura? 677 00:56:30,881 --> 00:56:32,755 Via, regina, via. 678 00:56:32,864 --> 00:56:34,237 Il re � scomparso, 679 00:56:34,681 --> 00:56:38,637 e il duca di York trionfa sguazzando nel nostro sangue versato. Via! 680 00:56:56,190 --> 00:56:58,408 Salutiamo re Edoardo! 681 00:57:02,471 --> 00:57:04,836 Signori, riprendiamo fiato ora, 682 00:57:05,814 --> 00:57:07,768 la buona sorte ci ordina di sostare, 683 00:57:07,788 --> 00:57:11,527 e di spianare il cipiglio di guerra con pacifici sguardi 684 00:57:13,269 --> 00:57:16,123 Di chi � quest�anima che si congeda con tanta pena? 685 00:57:16,943 --> 00:57:19,750 Nemico o amico, la battaglia oramai � giunta al termine, 686 00:57:20,141 --> 00:57:23,885 - e perci� va trattato con rispetto. - Revoca questa sentenza misericordiosa! 687 00:57:24,958 --> 00:57:26,432 E' Clifford! 688 00:57:28,650 --> 00:57:31,457 Tirate gi� la testa dalle porte della citt�, 689 00:57:31,788 --> 00:57:35,615 la testa di vostro padre, quella che Clifford pose, 690 00:57:35,637 --> 00:57:39,657 e al suo posto, mettete la sua. 691 00:57:40,122 --> 00:57:41,844 Occhio per occhio, 692 00:57:42,229 --> 00:57:43,670 dente per dente. 693 00:57:44,162 --> 00:57:46,922 Portate questo barbagianni, nefasto per la nostra casata, 694 00:57:46,942 --> 00:57:50,646 che cant� solo un canto di morte per noi e tutti i nostri. 695 00:57:51,787 --> 00:57:54,143 Penso sia privo di conoscenza. 696 00:57:54,163 --> 00:57:55,323 Parla Clifford! 697 00:57:56,909 --> 00:57:59,086 Sai chi ti parla? 698 00:58:03,255 --> 00:58:08,013 La nebulosa tenebra di morte gli offusca ogni barlume di vita. 699 00:58:08,033 --> 00:58:11,884 Pi� non vede e non sente quel che diciamo. 700 00:58:11,904 --> 00:58:15,751 Clifford, chiedi piet�, tanto non otterrai grazia! 701 00:58:18,140 --> 00:58:19,145 Come? 702 00:58:20,028 --> 00:58:21,628 Nemmeno una bestemmia? 703 00:58:21,755 --> 00:58:26,250 E s�, il mondo va in malora se Clifford non ha nemmeno una bestemmia per gli amici. 704 00:58:26,743 --> 00:58:28,827 Da ci� capisco che � morto! 705 00:58:29,649 --> 00:58:31,530 Tagliate la testa del traditore. 706 00:58:31,550 --> 00:58:33,084 E poi a palazzo, 707 00:58:33,104 --> 00:58:35,027 con marcia trionfante, 708 00:58:35,172 --> 00:58:39,700 per essere incoronato il sovrano regale d�Inghilterra! 709 00:58:43,818 --> 00:58:46,014 Sia come vuoi, dolce Warwick, 710 00:58:46,602 --> 00:58:50,260 perch� sulle tue spalle costruisco il mio seggio. 711 00:58:52,153 --> 00:58:53,154 Riccardo. 712 00:58:53,550 --> 00:58:56,030 Riccardo, ti far� duca di Gloucester. 713 00:58:56,050 --> 00:58:57,558 Giorgio, di Clarence. 714 00:58:57,578 --> 00:59:02,153 Warwick avr�, come noi, autorit� di fare e di disfare. 715 00:59:03,167 --> 00:59:06,669 Ed ora a Londra, a prendere possesso di queste cariche. 716 01:01:07,404 --> 01:01:08,416 Ora... 717 01:01:11,640 --> 01:01:13,716 pieno di puro amore... 718 01:01:14,630 --> 01:01:18,509 saluto questa mia terra con sguardo bramoso. 719 01:01:19,078 --> 01:01:20,787 No, Enrico... 720 01:01:21,445 --> 01:01:24,299 Enrico, questa terra non t�appartiene pi�. 721 01:01:24,421 --> 01:01:26,240 Il tuo posto � occupato, 722 01:01:26,816 --> 01:01:29,366 il tuo scettro ti � strappato, 723 01:01:29,466 --> 01:01:33,170 il balsamo con cui fosti unto � stato lavato via. 724 01:01:33,566 --> 01:01:36,768 Nessun ginocchio piegato ti chiamer� Cesare adesso, 725 01:01:36,788 --> 01:01:39,693 pi� nessuno verr� da te per conforto. 726 01:01:42,630 --> 01:01:45,093 E come posso aiutare loro, 727 01:01:45,444 --> 01:01:46,924 e non me stesso? 728 01:01:57,945 --> 01:02:01,335 Lasciati abbracciare, dura avversit�, 729 01:02:01,400 --> 01:02:05,180 perch� i saggi dicono sia la via pi� saggia. 730 01:02:23,867 --> 01:02:26,911 E' l'ex re... catturiamolo! 731 01:02:26,931 --> 01:02:28,757 No, pazienta un attimo. 732 01:02:30,604 --> 01:02:31,633 O Dio, 733 01:02:32,239 --> 01:02:36,693 credo che sarebbe una vita felice non essere niente pi� di un semplice pastore, 734 01:02:37,788 --> 01:02:38,902 star qui... 735 01:02:39,654 --> 01:02:43,238 a vedere come corrono i minuti, 736 01:02:44,022 --> 01:02:47,204 quanti ne occorrono per fare un�ora intera, 737 01:02:48,083 --> 01:02:50,903 e quante ore per fare una giornata, 738 01:02:51,788 --> 01:02:55,837 e quanti giorni per chiudere un anno, 739 01:02:57,788 --> 01:03:01,956 e quanti anni ha da vivere un mortale. 740 01:03:03,270 --> 01:03:04,977 Una volta imparato tutto questo, 741 01:03:04,997 --> 01:03:07,456 c'� da dividere il tempo: 742 01:03:08,555 --> 01:03:11,000 per tante ore devo badare al mio gregge, 743 01:03:11,249 --> 01:03:14,014 per tanti giorni sono gravide le mie pecore, 744 01:03:14,400 --> 01:03:17,817 a quanti anni toser� il vello. 745 01:03:19,354 --> 01:03:22,237 Quindi... minuti, 746 01:03:22,492 --> 01:03:23,509 ore, 747 01:03:23,788 --> 01:03:25,960 giorni, mesi ed anni, 748 01:03:25,980 --> 01:03:29,376 consumati fino alla fine per cui furono creati, 749 01:03:29,788 --> 01:03:30,906 mi porterebbero, 750 01:03:31,327 --> 01:03:33,223 con i capelli bianchi, 751 01:03:33,243 --> 01:03:35,602 alla serena pace della tomba. 752 01:03:39,703 --> 01:03:41,559 Ah, che vita sarebbe! 753 01:03:42,788 --> 01:03:44,346 Dolce, 754 01:03:45,626 --> 01:03:46,740 amabile! 755 01:03:48,166 --> 01:03:51,379 Non offre la siepe di biancospino un'ombra pi� dolce 756 01:03:51,399 --> 01:03:54,299 ai pastori che custodiscono il loro gregge innocente, 757 01:03:54,653 --> 01:03:57,981 di quella di un baldacchino sfarzosamente ricamato, 758 01:03:58,001 --> 01:03:59,509 a sovrani che... 759 01:04:01,029 --> 01:04:04,318 che temono il tradimento dei loro sudditi? 760 01:04:08,984 --> 01:04:10,452 Ah, s�, pi� dolce� 761 01:04:13,975 --> 01:04:15,978 mille, mille volte! 762 01:04:17,748 --> 01:04:18,766 Ehi... 763 01:04:20,068 --> 01:04:22,969 chi sei tu che parli di re e di regine? 764 01:04:23,446 --> 01:04:25,100 Pi� di quello che sembro... 765 01:04:25,376 --> 01:04:27,321 e men di quello che dovrei per miei natali. 766 01:04:27,341 --> 01:04:30,911 E se gli uomini possono parlare di re perch� io no? 767 01:04:32,426 --> 01:04:33,444 S�... 768 01:04:34,555 --> 01:04:36,893 ma tu parli come se fossi davvero un re. 769 01:04:37,358 --> 01:04:38,786 Lo sono, infatti, 770 01:04:39,002 --> 01:04:41,461 nella mente, e questo basta. 771 01:04:42,466 --> 01:04:44,402 Ma se sei re, 772 01:04:45,471 --> 01:04:47,238 dov'� la tua corona? 773 01:04:48,400 --> 01:04:50,484 La mia corona � nel mio cuore... 774 01:04:51,176 --> 01:04:53,758 non sulla mia testa, non si pu� vedere. 775 01:04:54,788 --> 01:04:58,037 La mia corona si chiama contentezza, 776 01:04:59,190 --> 01:05:01,942 una corona che raramente un re si gode. 777 01:05:02,131 --> 01:05:06,197 Bene, se sei un re incoronato di contentezza, 778 01:05:06,788 --> 01:05:10,336 devi contentarvi di venire con noi. 779 01:05:42,412 --> 01:05:44,655 Dio salvi re Edoardo... 780 01:05:44,889 --> 01:05:46,959 quarto del suo nome! 781 01:05:47,163 --> 01:05:49,153 Dio salvi il re! 782 01:06:04,669 --> 01:06:07,987 DIECI ANNI DOPO. 783 01:06:13,934 --> 01:06:16,330 Qual � il compito di sua signoria in Francia? 784 01:06:16,350 --> 01:06:19,276 Far in modo che la sorella del re francese diventi la regina di Edoardo. 785 01:06:19,296 --> 01:06:23,670 Cos� egli unir� queste due terre e, con la Francia nostra amica, 786 01:06:23,834 --> 01:06:28,043 non dovremo temere i nemici dispersi, sempre pronti a insorgere di nuovo. 787 01:06:29,113 --> 01:06:32,300 Cos� Margherita ha usato i suoi natali e la sua condizione, 788 01:06:32,320 --> 01:06:35,657 per ottenere asilo per s� e per il figlio 789 01:06:35,797 --> 01:06:37,814 alla corte di re Luigi. 790 01:06:39,061 --> 01:06:41,929 Il re Luigi non pu� pungolarvi con le armi, 791 01:06:42,111 --> 01:06:44,607 tuttavia sembra che vi possa offendere ronzandovi nelle orecchie. 792 01:06:44,627 --> 01:06:48,278 E un re che si fa convincere subito da parole commoventi. 793 01:06:49,041 --> 01:06:51,179 Re Luigi ha il cuore macchiato dal rimorso, 794 01:06:51,199 --> 01:06:55,456 a sentire e vedere i suoi lamenti, le sue lacrime salmastre. 795 01:06:55,868 --> 01:06:57,521 La regina � un'abile oratrice. 796 01:06:57,541 --> 01:07:01,662 La tigre sar� mite mentre piange i suoi lutti. 797 01:07:02,541 --> 01:07:03,755 Voi dite il vero. 798 01:07:04,457 --> 01:07:05,661 Addio, mio signore. 799 01:07:05,681 --> 01:07:08,038 Lord Hastings, addio. 800 01:07:32,466 --> 01:07:35,513 Buon re d'Inghilterra, sul campo di Edgecote... 801 01:07:35,533 --> 01:07:38,361 il marito di questa gentildonna, Sir Richard Grey, � stato ucciso, 802 01:07:38,381 --> 01:07:41,225 e le sue terre sono poi state confiscate dai seguaci dei Lancaster. 803 01:07:41,245 --> 01:07:43,645 La sua richiesta � di tornare in possesso di quelle terre. 804 01:07:43,665 --> 01:07:46,085 Vostra altezza far� bene ad accoglier la richiesta. 805 01:07:46,105 --> 01:07:48,305 Sarebbe un disonore ricusargliela. 806 01:07:49,543 --> 01:07:51,768 Beh, vedova, vaglieremo la vostra richiesta. 807 01:07:51,788 --> 01:07:53,731 Tornate da noi per conoscer la decisione. 808 01:07:53,751 --> 01:07:56,019 Graziosissimo sire, non posso accettare un rinvio. 809 01:07:56,251 --> 01:07:58,791 Piaccia all�altezza vostra comunicarmela ora. 810 01:07:58,882 --> 01:08:01,450 Qualunque essa sia, io ne sar� comunque soddisfatta. 811 01:08:09,028 --> 01:08:11,768 Vedo che la dama ha qualcosa da concedere 812 01:08:11,788 --> 01:08:14,890 prima che il re le conceda la sua umile richiesta. 813 01:08:16,788 --> 01:08:17,924 Quanti... 814 01:08:18,564 --> 01:08:21,197 figli hai, vedova, dimmi? 815 01:08:21,516 --> 01:08:23,399 Uno solo, mio grazioso signore. 816 01:08:24,367 --> 01:08:26,954 Sarebbe un peccato per lui perder le terre del padre. 817 01:08:26,974 --> 01:08:29,625 Siate pietoso, allora, temuto signore e concedetegliele. 818 01:08:29,645 --> 01:08:31,233 Signori, vi prego, ritiratevi. 819 01:08:51,346 --> 01:08:52,492 Ditemi, signora, 820 01:08:53,899 --> 01:08:55,237 amate vostro figlio? 821 01:08:55,323 --> 01:08:57,755 Certo, quanto amo me stessa. 822 01:08:57,823 --> 01:08:59,807 E fareste molto per fargli del bene? 823 01:08:59,827 --> 01:09:01,812 Per fargli del bene, affronterei del male. 824 01:09:01,832 --> 01:09:05,188 Allora, per fargli del bene, tornate in possesso delle terre di vostro marito. 825 01:09:05,208 --> 01:09:07,408 Perci� sono venuta da vostra maest�. 826 01:09:09,666 --> 01:09:12,548 E quale servizio mi farai se le rendo? 827 01:09:12,568 --> 01:09:14,841 Qualunque voi ordiniate, e che possa eseguire. 828 01:09:14,861 --> 01:09:17,495 Ma farete obiezione alla mia richiesta. 829 01:09:17,515 --> 01:09:19,553 No, grazioso signore, a meno che non possa farlo. 830 01:09:19,573 --> 01:09:21,768 Ma quello che intendo domandarti lo sai fare. 831 01:09:21,788 --> 01:09:25,180 E allora far� quello che vostra grazia comanda. 832 01:09:33,068 --> 01:09:36,102 Cosa vi trattiene, mio signore? Non udir� il mio compito? 833 01:09:36,122 --> 01:09:37,389 Un compito facile... 834 01:09:37,756 --> 01:09:39,356 devi solo amare un re. 835 01:09:39,856 --> 01:09:42,099 E' presto fatto, perch� sono una suddita. 836 01:09:42,119 --> 01:09:44,926 No, per la verit�, non intendevo... 837 01:09:45,048 --> 01:09:46,277 quel genere d'amore. 838 01:09:46,297 --> 01:09:49,145 Ma allora voi non intendete quello che pensavo. 839 01:09:50,590 --> 01:09:52,345 A dirtela chiara, aspiro a giacere con te. 840 01:09:52,365 --> 01:09:53,893 E a dirvela chiara, 841 01:09:53,913 --> 01:09:55,688 preferirei giacere in prigione. 842 01:09:57,741 --> 01:10:00,961 Allora, non riavrai le terre di tuo marito. 843 01:10:00,981 --> 01:10:04,585 E io allora avr� per dote solo la mia onest�, perch� non le comprer� perdendola. 844 01:10:04,605 --> 01:10:07,233 In questo modo, farai grande torto a tuo figlio. 845 01:10:07,253 --> 01:10:10,366 Cos� vostra altezza fa torto sia a lui che a me, 846 01:10:10,386 --> 01:10:13,302 suggerendomi di diventare la vostra puttana. 847 01:10:17,253 --> 01:10:19,514 Mi avete frainteso, signora. 848 01:10:22,472 --> 01:10:25,032 E se re Edoardo volesse prendervi per sua regina? 849 01:10:27,691 --> 01:10:29,437 Sua regina, mio signore? 850 01:10:29,824 --> 01:10:31,044 Dolce vedova... 851 01:10:33,796 --> 01:10:38,978 sul mio rango, ti giuro, che non dico pi� di quanto non intenda nell'animo... 852 01:10:41,424 --> 01:10:43,807 e cio� di goderti come mio vero amore. 853 01:10:43,827 --> 01:10:45,681 Questo � pi� di quanto io possa concedere. 854 01:10:45,701 --> 01:10:47,086 Ascoltami, vedova... 855 01:10:49,989 --> 01:10:51,814 volevo dire, mia regina. 856 01:11:11,163 --> 01:11:12,863 PARIGI 857 01:11:31,692 --> 01:11:33,403 Benvenuto, valoroso Warwick! 858 01:11:34,220 --> 01:11:36,211 Qual vento ti conduce in Francia? 859 01:11:36,231 --> 01:11:38,493 Il degno Edoardo, re di Albione, 860 01:11:38,618 --> 01:11:42,289 mi manda, con affetto e amore sincero. 861 01:11:42,499 --> 01:11:45,285 Innanzitutto, per chiedere un patto d'amicizia 862 01:11:45,329 --> 01:11:47,590 e poi per saldare questa amicizia 863 01:11:47,610 --> 01:11:52,255 con un nodo nuziale, se vorrete degnarvi di concedere 864 01:11:52,275 --> 01:11:55,493 la virtuosa Lady Bona, vostra bella sorella, 865 01:11:55,817 --> 01:11:59,270 al re d'Inghilterra in legittimo matrimonio. 866 01:11:59,435 --> 01:12:03,460 Re Luigi e Lady Bona, ascoltate le mie parole prima di rispondere a Warwick. 867 01:12:04,337 --> 01:12:06,489 La sua... richiesta 868 01:12:06,786 --> 01:12:11,563 non scaturisce da un sincero e onesto sentimento di Edoardo, ma da... 869 01:12:11,630 --> 01:12:14,702 dall'inganno, alimentato dalla necessit�. 870 01:12:15,564 --> 01:12:19,453 Come possono infatti governare i tiranni, sicuri in casa loro, 871 01:12:19,520 --> 01:12:22,984 se non acquisiscono all'estero potenti alleati? 872 01:12:23,004 --> 01:12:25,798 - Queste sono ingiurie, Margherita... - E perch� non "regina"? 873 01:12:25,818 --> 01:12:27,511 Perch� vostro padre Enrico usurp� il trono 874 01:12:27,531 --> 01:12:29,880 e lei non � regina pi� di quanto voi siate principe. 875 01:12:29,900 --> 01:12:31,342 Come puoi, Warwick, 876 01:12:31,509 --> 01:12:35,935 parlare contro il tuo vero re senza arrossire e rivelare cos� il tuo tradimento? 877 01:12:35,955 --> 01:12:37,522 Vergogna, Oxford! 878 01:12:37,565 --> 01:12:39,769 Abbandona Enrico e chiama Edoardo re. 879 01:12:39,789 --> 01:12:41,709 No, Warwick, no. 880 01:12:41,907 --> 01:12:44,428 Finch� la vita sostiene questo braccio, 881 01:12:44,448 --> 01:12:46,618 questo braccio sostiene la casata Lancaster. 882 01:12:46,638 --> 01:12:48,897 - E io la casata York! - Ora, Warwick, 883 01:12:49,888 --> 01:12:50,888 dimmi, 884 01:12:51,202 --> 01:12:54,376 sulla tua coscienza, Edoardo � il tuo vero re? 885 01:12:57,112 --> 01:13:00,608 Poich� sarei restio a legarmi con chi non sia stato legalmente eletto. 886 01:13:02,792 --> 01:13:04,938 Su questo impegno la mia reputazione... 887 01:13:05,311 --> 01:13:06,993 e il mio onore. 888 01:13:10,843 --> 01:13:12,656 Nostra sorella sar� di Edoardo. 889 01:13:24,391 --> 01:13:25,617 Fino a ora, 890 01:13:26,187 --> 01:13:28,640 Luigi era amico di Enrico. 891 01:13:28,660 --> 01:13:30,770 Ed � tuttora amico suo e di Margherita. 892 01:13:30,790 --> 01:13:34,290 Avrete tutto l'affetto che posso darvi, secondo le esigenze del vostro rango 893 01:13:34,310 --> 01:13:35,639 e le mie disponibilit�. 894 01:13:40,150 --> 01:13:41,150 Warwick, 895 01:13:41,419 --> 01:13:43,806 questo � un messaggio per noi o per te. 896 01:13:43,826 --> 01:13:45,366 Mio signore di Warwick, 897 01:13:45,608 --> 01:13:48,568 questa lettera � per voi, inviata da vostro fratello. 898 01:13:49,480 --> 01:13:52,960 Questa � inviata dal nostro re a vostra altezza. 899 01:13:54,607 --> 01:13:55,705 E Margherita... 900 01:13:56,694 --> 01:13:57,842 questa � per voi, 901 01:13:58,263 --> 01:14:00,025 ma non so da parte di chi. 902 01:14:15,310 --> 01:14:17,949 Dunque il vostro re ha sposato Lady Grey? 903 01:14:21,250 --> 01:14:23,724 E' questa l'alleanza che cerca con la Francia? 904 01:14:23,759 --> 01:14:26,132 Osa presumere di beffarsi di noi in questo modo? 905 01:14:26,958 --> 01:14:27,958 Re Luigi, 906 01:14:28,338 --> 01:14:31,523 qui affermo in presenza del cielo, di essere 907 01:14:31,644 --> 01:14:34,386 estraneo a questa scorrettezza di Edoardo. 908 01:14:35,386 --> 01:14:38,474 Non � pi� il mio re, poich� disonora me, 909 01:14:38,777 --> 01:14:41,977 ma soprattutto se stesso, se vedesse la sua vergogna. 910 01:14:42,434 --> 01:14:46,128 Gli posi sul capo la corona regale? Sottrassi 911 01:14:46,148 --> 01:14:48,911 a Enrico i suoi diritti di nascita? 912 01:14:48,958 --> 01:14:51,747 E, alla fine, vengo ripagato con questa vergogna? 913 01:14:52,948 --> 01:14:55,628 Che si vergogni, poich� io mi merito onore! 914 01:14:59,395 --> 01:15:00,673 Io qui lo abiuro. 915 01:15:01,499 --> 01:15:02,740 E ritorno... 916 01:15:03,561 --> 01:15:04,624 a Enrico. 917 01:15:08,539 --> 01:15:11,900 Mia nobile regina, dimentichiamo i vecchi rancori e d'ora in avanti 918 01:15:11,920 --> 01:15:14,525 sar� il vostro leale servitore. 919 01:15:14,660 --> 01:15:16,227 Vendicher� 920 01:15:16,247 --> 01:15:17,954 il torto fatto a Lady Bona 921 01:15:18,099 --> 01:15:21,391 e ridar� a Enrico la sua autorit� originaria. 922 01:15:24,912 --> 01:15:25,912 Warwick... 923 01:15:30,367 --> 01:15:31,367 queste... 924 01:15:31,948 --> 01:15:32,978 parole... 925 01:15:33,936 --> 01:15:36,221 hanno mutato il mio odio in amore. 926 01:15:36,619 --> 01:15:39,526 Io ti perdono e del tutto dimentico 927 01:15:39,546 --> 01:15:41,583 le vecchie colpe e gioisco 928 01:15:41,852 --> 01:15:43,880 perch� torni a essere amico di re Enrico. 929 01:15:43,900 --> 01:15:45,846 Davvero amico, s�, 930 01:15:46,386 --> 01:15:48,629 il suo amico sincero, 931 01:15:49,167 --> 01:15:50,765 che se re Luigi 932 01:15:50,817 --> 01:15:55,249 acconsentisse a rifornirci con alcune truppe di soldati scelti, 933 01:15:55,269 --> 01:15:57,788 mi impegner� a sbarcarli sulla nostra costa 934 01:15:57,808 --> 01:16:01,429 e a scacciare con la guerra il tiranno dal suo seggio. 935 01:16:01,724 --> 01:16:02,924 Caro fratello, 936 01:16:03,725 --> 01:16:08,412 come potr� Bona essere vendicata se non soccorrendo questa regina afflitta? 937 01:16:10,476 --> 01:16:11,806 Avrete il mio aiuto. 938 01:16:12,368 --> 01:16:15,302 Permettetemi di ringraziare umilmente a nome di tutti. 939 01:16:15,322 --> 01:16:20,495 Allora, messaggero d'Inghilterra, rientra di corsa e di' al falso Edoardo, 940 01:16:21,525 --> 01:16:23,114 il tuo presunto re, 941 01:16:23,138 --> 01:16:25,329 che Luigi di Francia sta per inviare delle maschere 942 01:16:25,349 --> 01:16:27,285 per far festa a lui e alla sua sposa novella. 943 01:16:27,305 --> 01:16:28,305 Digli... 944 01:16:28,978 --> 01:16:32,163 che sono pronta a indossare l'armatura. 945 01:16:32,317 --> 01:16:35,239 Digli da parte mia che mi ha fatto torto, 946 01:16:35,259 --> 01:16:39,348 e per questo gli toglier� la corona dal capo fra non molto. 947 01:16:39,499 --> 01:16:41,552 Warwick, toglimi un dubbio. 948 01:16:42,191 --> 01:16:44,715 Quale pegno abbiamo della tua assoluta lealt�? 949 01:16:49,921 --> 01:16:54,040 Questo garantir� la mia duratura lealt�. 950 01:16:54,244 --> 01:16:57,663 Se la nostra regina e il giovane principe acconsentono... 951 01:16:58,702 --> 01:17:01,697 unir� a lui la mia figlia pi� giovane, Lady Anne, 952 01:17:01,996 --> 01:17:05,462 con il sacro vincolo del matrimonio. 953 01:17:08,327 --> 01:17:09,419 S�... 954 01:17:10,191 --> 01:17:11,191 acconsento. 955 01:17:12,335 --> 01:17:14,239 E grazie per il vostro gesto. 956 01:17:14,259 --> 01:17:15,426 Figlio Edoardo... 957 01:17:17,560 --> 01:17:18,560 S�. 958 01:17:19,110 --> 01:17:20,199 Accetto. 959 01:17:20,628 --> 01:17:24,069 E a pegno di questa promessa, vi porgo la mano. 960 01:17:26,823 --> 01:17:30,051 Bramo che in guerra Edoardo faccia le spese 961 01:17:30,117 --> 01:17:31,686 per aver irriso il matrimonio 962 01:17:31,706 --> 01:17:33,660 con una dama francese! 963 01:17:39,943 --> 01:17:41,350 Bel colpo, sire! 964 01:17:41,616 --> 01:17:42,906 Ottima giocata. 965 01:17:51,974 --> 01:17:52,974 Ancora. 966 01:18:11,846 --> 01:18:12,932 Complimenti. 967 01:18:18,067 --> 01:18:20,217 Allora, dimmi, fratello Clarence, 968 01:18:21,168 --> 01:18:23,517 ti piace la moglie che abbiamo scelto? 969 01:18:27,250 --> 01:18:29,730 Sono il tuo re e devo avere ci� che voglio. 970 01:18:30,120 --> 01:18:32,579 E avrai ci� che vuoi perch� sei il nostro re. 971 01:18:33,375 --> 01:18:36,692 Ma raramente un matrimonio affrettato d� buona prova. 972 01:18:37,667 --> 01:18:40,260 - Fratello Riccardo, anche tu sei offeso? - No, io no. 973 01:18:40,280 --> 01:18:43,609 Dio mi guardi dal dividere chi Dio ha unito in matrimonio! 974 01:18:43,629 --> 01:18:46,778 Tralasciando il tuo sdegno e disappunto, 975 01:18:46,798 --> 01:18:50,543 dammi un solo motivo del perch� disapprovi Elisabetta come mia moglie 976 01:18:50,563 --> 01:18:53,277 e come regina d'Inghilterra. Esprimi liberamente il tuo pensiero. 977 01:18:58,013 --> 01:18:59,013 Allora, 978 01:18:59,449 --> 01:19:03,888 aver stretto con la Francia una tale alleanza sposando la sorella dell'orgoglioso re Luigi, 979 01:19:03,908 --> 01:19:06,777 avrebbe notevolmente rafforzato il nostro stato, 980 01:19:07,411 --> 01:19:11,011 - pi� che un qualsiasi matrimonio in patria. - S�, e con ci�? 981 01:19:11,499 --> 01:19:14,810 E' stata mia volont� e concessione e questa volta la mia volont� sar� legge. 982 01:19:14,830 --> 01:19:15,830 Tuttavia, 983 01:19:16,801 --> 01:19:20,600 penso che vostra grazia non abbia fatto bene a dare l'erede e figlia di Lord Scales 984 01:19:20,620 --> 01:19:22,821 al fratello della vostra amata consorte. 985 01:19:22,930 --> 01:19:25,352 Sarebbe stata pi� adatta a me, che a Rivers. 986 01:19:25,471 --> 01:19:29,719 Povero il mio Clarence! E' per via di una moglie che sei di cattivo umore? 987 01:19:30,221 --> 01:19:31,718 Te ne procurer� una io. 988 01:19:31,738 --> 01:19:35,568 Scegliendo per voi stesso avete dimostrato il vostro scarso giudizio. 989 01:19:36,063 --> 01:19:39,109 Vogliate concedermi licenza di fare da mediatore per conto mio. 990 01:19:40,136 --> 01:19:42,147 E per questo, intendo lasciarvi a breve. 991 01:19:42,167 --> 01:19:44,414 Che tu mi lasci o che tu rimanga, Edoardo sar� re 992 01:19:44,434 --> 01:19:47,484 e non sar� vincolato alla volont� di suo fratello. 993 01:19:53,177 --> 01:19:56,442 Mio signore, la loro ostilit�, anche se vorrei esser loro amica, 994 01:19:56,462 --> 01:19:59,382 oscura la mia gioia con una nube colma di pericoli e sventure. 995 01:19:59,402 --> 01:20:02,378 Amore mio, smettila di assecondare i loro malumori. 996 01:20:02,692 --> 01:20:07,607 Quale pericolo o sventura potr� mai colpirti finch� Edoardo � il tuo leale amico 997 01:20:07,627 --> 01:20:10,471 e il loro vero sovrano, cui devono obbedienza? 998 01:20:13,855 --> 01:20:16,495 E loro obbediranno e dovranno anche amare te, 999 01:20:18,782 --> 01:20:21,071 a meno che non vogliano incorrere nel mio odio. 1000 01:20:30,499 --> 01:20:31,533 Mio signore! 1001 01:20:31,553 --> 01:20:33,571 Buon Hastings, che lettere o nuove dalla Francia? 1002 01:20:33,591 --> 01:20:36,248 Qual � la risposta di re Luigi alle nostre lettere? 1003 01:20:36,268 --> 01:20:40,045 "Riferisci al falso Edoardo, il tuo presunto re, che Luigi di Francia 1004 01:20:40,065 --> 01:20:43,706 "sta per inviare delle maschere per far festa a lui e alla sua sposa novella." 1005 01:20:43,726 --> 01:20:45,513 E' cos� audace, Luigi? 1006 01:20:45,533 --> 01:20:48,573 Ma cos'ha detto la regina di Enrico? Son sicuro che anche lei era presente. 1007 01:20:48,593 --> 01:20:51,712 "Digli", ha detto, "che sono pronta a indossare l'armatura." 1008 01:20:51,732 --> 01:20:53,986 Avr� intenzione di fare l'amazzone. 1009 01:20:54,547 --> 01:20:57,222 Ma cosa ha detto Warwick di queste offese? 1010 01:20:58,748 --> 01:21:02,055 Egli, adirato contro vostra maest� pi� di tutti gli altri, 1011 01:21:02,075 --> 01:21:04,164 manda al mio signore queste parole: 1012 01:21:04,832 --> 01:21:07,246 "Digli da parte mia che mi ha fatto torto, 1013 01:21:07,266 --> 01:21:10,595 "e per questo gli toglier� la corona dal capo fra non molto." 1014 01:21:12,041 --> 01:21:14,655 Dunque il traditore ha proferito parole cos� superbe? 1015 01:21:14,973 --> 01:21:17,051 Bene, mi armer�, poich� sono stato avvertito. 1016 01:21:17,071 --> 01:21:20,555 Avranno la guerra e pagheranno per la loro arroganza. 1017 01:21:22,482 --> 01:21:24,160 Ma dimmi, Warwick... 1018 01:21:24,244 --> 01:21:26,298 � ora amico di Margherita? 1019 01:21:26,561 --> 01:21:27,561 S�. 1020 01:21:28,369 --> 01:21:30,363 Sire, hanno stretto un'amicizia cos� forte, 1021 01:21:30,383 --> 01:21:33,223 che il giovane principe sposer� la figlia di Warwick, Anne. 1022 01:21:34,631 --> 01:21:37,938 Ora, fratello re, addio, e tieniti saldo, 1023 01:21:38,768 --> 01:21:41,147 che io me ne vado dall'altra figlia di Warwick, 1024 01:21:41,480 --> 01:21:43,089 cosicch�, se anche mi manca un regno, 1025 01:21:43,358 --> 01:21:44,697 almeno in matrimonio 1026 01:21:44,717 --> 01:21:48,005 prover� a non esserti inferiore. 1027 01:21:54,332 --> 01:21:57,372 Mio fratello va da Warwick? Ma io sono armato contro il peggio che possa accadere, 1028 01:21:57,392 --> 01:22:00,127 e la fretta � necessaria in questa situazione d'emergenza. 1029 01:22:00,742 --> 01:22:04,912 Se non sono ancora sbarcati, lo faranno presto. Devo arruolare soldati per la guerra. 1030 01:22:04,932 --> 01:22:07,432 Ma prima di andare, fratello Riccardo... 1031 01:22:10,740 --> 01:22:13,633 dimmi se tu ami Warwick pi� di me. 1032 01:22:13,653 --> 01:22:16,387 Se cos� fosse, allora vattene da lui. 1033 01:22:16,548 --> 01:22:19,492 Preferisco avere dei nemici, piuttosto che falsi amici. 1034 01:22:22,335 --> 01:22:23,704 Resterai con noi? 1035 01:22:26,424 --> 01:22:27,424 S�. 1036 01:22:30,871 --> 01:22:33,978 S�, a dispetto di tutti i tuoi nemici. 1037 01:22:49,952 --> 01:22:52,509 Credetemi, mio signore, finora tutto procede bene. 1038 01:22:53,339 --> 01:22:56,287 La gente del popolo accorre in massa al nostro fianco. 1039 01:22:56,967 --> 01:22:59,160 C'� qui Clarence che vi aspetta. 1040 01:23:00,805 --> 01:23:03,796 Parlate spedito, mio signore, siamo amici? 1041 01:23:05,367 --> 01:23:06,894 Non temete, mio signore. 1042 01:23:07,196 --> 01:23:09,466 Allora, nobile Clarence, benvenuto da Warwick. 1043 01:23:10,177 --> 01:23:13,999 Considero una vigliaccheria essere sospettosi quando un nobile cuore offre 1044 01:23:14,019 --> 01:23:16,142 la mano aperta in segno d'amicizia. 1045 01:23:16,162 --> 01:23:17,855 Altrimenti potrei credere che 1046 01:23:17,875 --> 01:23:20,397 Clarence, fratello di Edoardo, 1047 01:23:20,417 --> 01:23:23,604 non sia altro che un falso amico in questa nostra impresa. 1048 01:23:24,342 --> 01:23:26,914 Ma sei il benvenuto, Giorgio. 1049 01:23:28,368 --> 01:23:30,979 L'altra mia figlia pi� giovane sar� tua. 1050 01:23:35,209 --> 01:23:36,209 Mio signore! 1051 01:23:59,587 --> 01:24:00,865 Aprite i cancelli! 1052 01:24:01,330 --> 01:24:03,487 Aprite i cancelli per Lord Warwick! 1053 01:25:12,855 --> 01:25:13,855 Padre. 1054 01:27:23,256 --> 01:27:25,020 Mio buon Warwick, 1055 01:27:26,066 --> 01:27:27,775 dopo Iddio, 1056 01:27:28,895 --> 01:27:31,805 tu mi hai reso libero. 1057 01:27:32,626 --> 01:27:34,295 Egli fu l'autore, 1058 01:27:35,313 --> 01:27:37,440 tu lo strumento. 1059 01:27:39,049 --> 01:27:40,126 Perci�, 1060 01:27:40,984 --> 01:27:43,464 affinch� io possa sconfiggere 1061 01:27:43,639 --> 01:27:46,313 la fortuna ostile 1062 01:27:49,242 --> 01:27:50,242 e... 1063 01:27:50,991 --> 01:27:53,701 affinch� la gente di questa 1064 01:27:53,915 --> 01:27:58,231 terra benedetta non venga punita 1065 01:27:58,251 --> 01:28:01,403 a causa delle stelle a me avverse, 1066 01:28:01,730 --> 01:28:02,856 Warwick... 1067 01:28:05,490 --> 01:28:09,459 anche se sulla testa porto ancora la corona, 1068 01:28:10,150 --> 01:28:15,299 io qui cedo a te il mio governo, 1069 01:28:17,127 --> 01:28:21,822 poich� tu sei fortunato in tutte le tue azioni. 1070 01:28:21,842 --> 01:28:25,100 E io scelgo solo Clarence 1071 01:28:25,563 --> 01:28:26,923 come Protettore. 1072 01:28:28,651 --> 01:28:31,091 Warwick e Clarence, datemi tutti e due la mano. 1073 01:28:35,900 --> 01:28:37,644 Ora unite le vostre mani 1074 01:28:38,590 --> 01:28:41,741 e con le mani, i vostri cuori, 1075 01:28:43,716 --> 01:28:46,658 affinch� nessun disaccordo ostacoli il governo. 1076 01:28:46,678 --> 01:28:50,654 Vi nomino entrambi Protettori di questa terra, 1077 01:28:51,786 --> 01:28:54,589 mentre io stesso condurr� una vita ritirata 1078 01:28:55,494 --> 01:28:56,579 e trascorrer� 1079 01:28:57,090 --> 01:29:00,520 i miei ultimi giorni in preghiera, 1080 01:29:00,540 --> 01:29:03,191 per espiare i peccati 1081 01:29:04,032 --> 01:29:05,916 e per lodare il Creatore. 1082 01:29:07,893 --> 01:29:10,414 Procederemo insieme, come due ombre gemelle aggiogate 1083 01:29:11,432 --> 01:29:13,084 al corpo di Enrico 1084 01:29:13,819 --> 01:29:15,566 e prenderemo il suo posto. 1085 01:29:15,586 --> 01:29:16,741 Quindi come... 1086 01:29:17,053 --> 01:29:19,728 primo di tutti i vostri affari principali, lasciate 1087 01:29:19,748 --> 01:29:24,085 che vi supplichi, ch� ordini non ne do pi�, che Margherita, la vostra regina 1088 01:29:24,120 --> 01:29:27,316 sia invitata a tornare in fretta dalla Francia. 1089 01:29:28,834 --> 01:29:30,769 Sar� fatto, mio sovrano, 1090 01:29:31,989 --> 01:29:33,205 in gran fretta. 1091 01:29:36,100 --> 01:29:37,617 Ed Exeter, 1092 01:29:38,601 --> 01:29:42,000 chi � quel ragazzo a cui sembri dedicare tante premure? 1093 01:29:43,910 --> 01:29:45,636 Sire, � il giovane Enrico, 1094 01:29:46,166 --> 01:29:47,341 conte di Richmond. 1095 01:29:48,357 --> 01:29:51,713 Dopo di voi e il vostro giovane figlio, il principe, 1096 01:29:52,615 --> 01:29:55,342 � l'ultimo discendente del vecchio John Gaunt. 1097 01:29:55,948 --> 01:29:57,762 E' della casata Lancaster. 1098 01:30:01,605 --> 01:30:03,229 Vieni qui, 1099 01:30:04,604 --> 01:30:06,194 speranza d'Inghilterra. 1100 01:30:15,338 --> 01:30:16,338 Se... 1101 01:30:17,010 --> 01:30:19,407 arcane potenze ispirano 1102 01:30:19,427 --> 01:30:22,394 solo verit� ai miei pensieri profetici, 1103 01:30:23,890 --> 01:30:27,326 questo bel ragazzo sar� una benedizione per questo paese. 1104 01:30:29,723 --> 01:30:32,582 Tenetelo in gran conto, signori. 1105 01:30:33,987 --> 01:30:35,673 Vieni, siediti vicino a me. 1106 01:30:35,864 --> 01:30:37,519 Cosa suggerite, signori? 1107 01:30:38,450 --> 01:30:39,776 Arruoliamo i soldati, 1108 01:30:40,108 --> 01:30:41,568 incontriamo Edoardo in battaglia. 1109 01:30:41,873 --> 01:30:45,515 Addio, miei signori, ci incontreremo a Tewkesbury. 1110 01:30:49,181 --> 01:30:50,958 E questo giovane Richmond, 1111 01:30:51,177 --> 01:30:54,322 lo porter� con me in Bretagna, 1112 01:30:55,163 --> 01:30:57,607 finch� non saranno passate le bufere della guerra civile. 1113 01:30:58,450 --> 01:30:59,630 E cos� sia. 1114 01:31:33,596 --> 01:31:34,596 Fermi! 1115 01:31:36,554 --> 01:31:38,445 Siamo venuti a trattare con Warwick. 1116 01:31:54,468 --> 01:31:57,140 Guarda dove siede l'arcigno Warwick. 1117 01:31:57,474 --> 01:32:01,729 Che gran seccatura, � giunto quel gaudente di Edoardo? 1118 01:32:01,749 --> 01:32:05,729 Allora, Warwick, vorrai, come � tuo compito, 1119 01:32:05,749 --> 01:32:09,729 parlare in modo gentile e piegare umilmente il ginocchio 1120 01:32:10,423 --> 01:32:14,291 chiamandomi re e implorando misericordia dalle mie mani? 1121 01:32:14,311 --> 01:32:16,729 No, piuttosto allontanerai da qui tutte le tue forze, 1122 01:32:16,749 --> 01:32:20,729 confesserai chi ti ha innalzato e chi ti ha tirato gi�? 1123 01:32:20,749 --> 01:32:24,749 Chiama Warwick tuo protettore e fai penitenza e rimarrai duca di York. 1124 01:32:25,516 --> 01:32:28,729 Signore, un ducato non � forse un buon dono? 1125 01:32:28,749 --> 01:32:31,749 Ti render� grazie per un dono tanto buono. 1126 01:32:32,473 --> 01:32:36,194 Sono stato io a dare il regno a tuo fratello. 1127 01:32:36,623 --> 01:32:39,051 Allora � mio, solo in quanto dono di Warwick. 1128 01:32:39,071 --> 01:32:42,021 Forza, Warwick, cogli il momento, inginocchiati. 1129 01:32:42,849 --> 01:32:44,014 Inginocchiati! 1130 01:32:46,594 --> 01:32:50,348 E allora? Batti il ferro, altrimenti si raffredda. 1131 01:32:50,368 --> 01:32:52,485 Preferirei mozzare con un colpo questa mano 1132 01:32:52,505 --> 01:32:56,081 e con l'altra gettartela in faccia piuttosto che abbassare tanto la vela. 1133 01:32:59,209 --> 01:33:04,749 Eccolo che sfila, Giorgio di Clarence, 1134 01:33:06,201 --> 01:33:09,497 in lui un retto zelo per ci� che � giusto prevale 1135 01:33:09,517 --> 01:33:12,507 sull�amore naturale verso un fratello. 1136 01:33:15,341 --> 01:33:17,297 Vieni, Clarence, vieni. 1137 01:33:18,098 --> 01:33:20,749 Lo farai, se Warwick chiama. 1138 01:33:35,451 --> 01:33:36,749 Fratello? 1139 01:33:45,599 --> 01:33:48,749 Padre Warwick, sapete cosa significa? 1140 01:33:52,681 --> 01:33:54,163 Guardate qui, 1141 01:33:55,851 --> 01:33:58,749 vi lancio la mia infamia. 1142 01:34:00,749 --> 01:34:04,181 Non roviner� la casa di mio padre, 1143 01:34:04,495 --> 01:34:07,299 che diede il sangue per cementare le pietre, 1144 01:34:07,319 --> 01:34:09,264 per innalzare i Lancaster. 1145 01:34:10,459 --> 01:34:13,729 Mi spiace della mia colpa al punto tale 1146 01:34:13,989 --> 01:34:16,339 che, per ben meritar di mio fratello, 1147 01:34:18,023 --> 01:34:21,055 qui mi proclamo vostro nemico mortale. 1148 01:34:21,966 --> 01:34:24,975 Con determinazione, ovunque vi incontrer� 1149 01:34:24,995 --> 01:34:28,145 a farvi pagar caro per avermi turpemente fuorviato. 1150 01:34:29,749 --> 01:34:32,371 E quindi, cuor-superbo Warwick, 1151 01:34:33,686 --> 01:34:34,902 vi sfido... 1152 01:34:36,461 --> 01:34:40,101 e volgo verso mio fratello le guance rosse di vergogna. 1153 01:34:50,038 --> 01:34:51,488 Perdonatemi, Edoardo, 1154 01:34:53,571 --> 01:34:54,922 far� ammenda. 1155 01:34:56,665 --> 01:35:00,729 E, Riccardo, non ricordarmi le mie colpe con lo sguardo accigliato, 1156 01:35:00,749 --> 01:35:04,448 perch� da ora in poi non sar� pi� incostante. 1157 01:35:06,231 --> 01:35:10,729 Ora sei pi� benvenuto e dieci volte pi� amato 1158 01:35:11,559 --> 01:35:14,394 che se non avessi mai meritato il nostro odio. 1159 01:35:14,414 --> 01:35:16,625 Benvenuto, buon Clarence, 1160 01:35:17,749 --> 01:35:21,058 cos� si comporta un fratello. 1161 01:35:27,109 --> 01:35:29,478 O immenso traditore, 1162 01:35:30,713 --> 01:35:31,906 spergiuro, 1163 01:35:32,557 --> 01:35:33,729 e falso. 1164 01:35:33,895 --> 01:35:36,729 Allora, Warwick, te ne andrai dalla tenda per combattere? 1165 01:35:36,749 --> 01:35:38,729 O batteremo le pietre fino ad assordarti? 1166 01:35:38,749 --> 01:35:42,554 Ahim�, non sono confinato qui per difesa. 1167 01:35:45,328 --> 01:35:47,729 Andr� sul campo immediatamente, 1168 01:35:47,749 --> 01:35:53,266 e ti dar� battaglia, Edoardo, se ne avrai il coraggio. 1169 01:35:53,286 --> 01:35:58,729 S�, Warwick, Edoardo ha il coraggio, e ti precede. 1170 01:35:59,198 --> 01:36:01,729 Venite, signori, al campo di battaglia. 1171 01:36:02,113 --> 01:36:03,763 San Giorgio e vittoria! 1172 01:37:51,309 --> 01:37:52,729 Avanti! 1173 01:37:52,948 --> 01:37:54,649 Carica! 1174 01:38:06,378 --> 01:38:08,331 Carica! 1175 01:38:08,351 --> 01:38:11,115 Carica! 1176 01:39:58,013 --> 01:40:01,749 M'addolora vederti ancora una volta traditore, Clarence. 1177 01:40:08,062 --> 01:40:09,249 Vieni! 1178 01:40:13,326 --> 01:40:14,626 Perch� ti fermi? 1179 01:40:15,242 --> 01:40:18,730 Dovrei provare amore per la tua condotta coraggiosa, Exeter, 1180 01:40:19,131 --> 01:40:21,729 ma tu sei un mio acerrimo nemico. 1181 01:40:21,749 --> 01:40:24,729 E il tuo valore meriterebbe lodi e stima 1182 01:40:24,749 --> 01:40:27,749 se non fosse che si mostra ignobilmente nel tradimento. 1183 01:41:25,567 --> 01:41:31,267 La guerra ti ha dato la pace, ora sei immobile. 1184 01:41:37,983 --> 01:41:42,775 Pace all'anima sua, o Cielo, se questa � la tua volont�. 1185 01:42:22,749 --> 01:42:26,971 Cos� alla lama della scure cede il cedro, 1186 01:42:27,057 --> 01:42:32,056 eccola, ora, la mia gloria macchiata di polvere e di sangue. 1187 01:42:32,358 --> 01:42:37,278 Ma cosa sono la pompa, il governo, il regno se non terra e polvere? 1188 01:42:37,864 --> 01:42:43,789 Viviamo come possiamo e comunque morire dobbiamo. 1189 01:42:44,325 --> 01:42:45,749 Warwick... 1190 01:42:47,710 --> 01:42:48,749 Warwick... 1191 01:42:51,393 --> 01:42:53,729 Warwick, se tu stessi come stiamo noi 1192 01:42:53,749 --> 01:42:56,149 potremmo recuperare le nostre perdite. 1193 01:42:56,811 --> 01:43:02,689 Prenditi cura di mia figlia, Oxford, prenditi cura di Anne 1194 01:43:03,383 --> 01:43:05,245 e tienila al sicuro. 1195 01:43:09,749 --> 01:43:11,661 Vi do il mio addio, 1196 01:43:13,656 --> 01:43:15,887 ci troveremo in paradiso. 1197 01:44:34,626 --> 01:44:36,142 Vittoria per York! 1198 01:44:41,513 --> 01:44:42,749 Prendetela! 1199 01:45:07,858 --> 01:45:09,168 Impiccate il traditore. 1200 01:45:09,188 --> 01:45:11,729 Andate, subito. Non voglio sentirlo parlare. 1201 01:45:11,912 --> 01:45:13,357 Andiamo. 1202 01:45:15,946 --> 01:45:20,411 Dio salvi re Enrico! Dio salvi la regina Margherita! 1203 01:45:21,427 --> 01:45:25,729 Quindi lasciamoci tristemente in questo mondo travagliato 1204 01:45:25,749 --> 01:45:30,749 per incontrarci gioiosamente nella dolce Gerusalemme. 1205 01:45:32,321 --> 01:45:36,241 Ecco che arriva il giovane principe Ned. 1206 01:45:36,261 --> 01:45:37,940 - Ned! - Portate qui il prode, 1207 01:45:37,960 --> 01:45:39,712 sentiamo cos'ha da dirci. 1208 01:45:43,818 --> 01:45:46,749 Ma come? Una spina tanto verde inizia gi� a pungere? 1209 01:45:49,119 --> 01:45:54,729 Edoardo, che ricompensa puoi dare per tutti i guai che mi hai causato? 1210 01:45:54,837 --> 01:46:00,307 Parla come un suddito, superbo e ambizioso York. 1211 01:46:01,749 --> 01:46:04,828 Supponi che parli per bocca di mio padre. 1212 01:46:05,071 --> 01:46:10,685 Rinuncia al seggio e inginocchiati ai miei piedi, traditore. 1213 01:46:11,901 --> 01:46:16,225 Cielo, sciagurato, per questa battuta io sapr� castigarti. 1214 01:46:16,245 --> 01:46:19,088 Calmati, ragazzo caparbio, o ti incanter� la lingua. 1215 01:46:19,108 --> 01:46:22,334 Ragazzo maleducato, sei imprudente. 1216 01:46:22,354 --> 01:46:27,729 Io so qual � il mio dovere, siete voi tutti a non sapere il vostro. 1217 01:46:28,001 --> 01:46:33,228 Lascivo Edoardo, e tu, spergiuro Giorgio, 1218 01:46:33,353 --> 01:46:36,285 e tu, Riccardino deforme. 1219 01:46:36,422 --> 01:46:37,458 Ned! 1220 01:46:37,478 --> 01:46:42,729 Dico a voi tutti che sono migliore di voi, tutti traditori, 1221 01:46:43,393 --> 01:46:48,933 e tu hai usurpato i diritti di mio padre e i miei. 1222 01:46:54,296 --> 01:46:55,749 Prenditi questo! 1223 01:47:02,052 --> 01:47:03,749 Ti contorci? 1224 01:47:07,133 --> 01:47:09,965 Prendi questo, per porre fine alla tua agonia. 1225 01:47:13,749 --> 01:47:15,729 Uccidete anche me! 1226 01:47:15,958 --> 01:47:18,263 Perdio, subito! 1227 01:47:18,283 --> 01:47:21,747 Fermati, Riccardo, fermati. Abbiamo fatto gi� troppo. 1228 01:47:24,522 --> 01:47:26,941 Perch� dovrebbe vivere... 1229 01:47:26,961 --> 01:47:31,079 per riempire di parole il mondo? 1230 01:47:54,317 --> 01:47:57,729 Porta le mie scuse al re mio fratello, 1231 01:47:58,324 --> 01:48:00,729 corro a Londra per faccende di grande importanza. 1232 01:48:01,052 --> 01:48:03,729 Prima di giungervi, sta� sicuro che udrai alcune nuove. 1233 01:48:03,749 --> 01:48:05,334 - Quali? - La Torre. 1234 01:48:05,778 --> 01:48:06,821 La Torre. 1235 01:48:20,979 --> 01:48:23,729 Portatela via. Vi ordino di portarla via subito. 1236 01:48:23,749 --> 01:48:28,729 No, non portatemi via. Uccidetemi qui. 1237 01:48:29,056 --> 01:48:30,249 Qui! 1238 01:48:31,537 --> 01:48:33,749 Portatela via, in Francia, subito. 1239 01:48:37,484 --> 01:48:38,749 Dov'� andato Riccardo? 1240 01:48:40,749 --> 01:48:41,799 A Londra... 1241 01:48:43,052 --> 01:48:44,852 in tutta fretta e immagino 1242 01:48:45,018 --> 01:48:48,337 sia per una cena di sangue alla Torre. 1243 01:48:50,562 --> 01:48:53,262 E' impulsivo, se gli viene un'idea in testa. 1244 01:49:20,103 --> 01:49:24,659 Vittoria per York e vittoria per Edoardo 1245 01:49:25,749 --> 01:49:27,781 ora duca di York 1246 01:49:29,150 --> 01:49:30,924 e presto re. 1247 01:49:37,258 --> 01:49:40,412 Si fosse consumato... 1248 01:49:40,432 --> 01:49:44,210 midollo, ossa e tutto il resto, 1249 01:49:44,749 --> 01:49:48,883 che dai suoi lombi non possa germogliar il minimo virgulto di speranza 1250 01:49:48,903 --> 01:49:53,749 che mi impedisca di godere del tempo dorato cui anelo. 1251 01:49:58,594 --> 01:50:01,595 Ma io sogno solo di diventare sovrano... 1252 01:50:03,749 --> 01:50:08,353 Come uno che sta su un promontorio e scruta una riva distante, 1253 01:50:09,749 --> 01:50:11,599 cos� io desidero la corona, 1254 01:50:12,749 --> 01:50:14,749 pur tanto distante. 1255 01:50:24,982 --> 01:50:29,598 Il mio occhio � troppo acceso, ed il mio cuore � troppo pretenzioso 1256 01:50:30,871 --> 01:50:34,568 a meno che la mia mano e la mia forza non possano assecondarli. 1257 01:50:36,481 --> 01:50:38,729 Bene, diciamo allora che per Riccardo non c'� un regno, 1258 01:50:38,749 --> 01:50:41,499 quale altra gioia gli potr� offrire il mondo? 1259 01:50:43,353 --> 01:50:46,103 Il mio paradiso sar� nel grembo di una dama, 1260 01:50:46,497 --> 01:50:50,133 e incanter� dolci dame con le parole e gli sguardi. 1261 01:50:53,749 --> 01:50:54,836 O! 1262 01:50:56,402 --> 01:50:59,109 O pensiero miserando, 1263 01:51:00,582 --> 01:51:02,732 e pi� improbabile che conquistare 1264 01:51:03,523 --> 01:51:05,749 dodici corone d'oro. 1265 01:51:08,749 --> 01:51:13,793 Gi�, l�Amore mi respinse nel grembo di mia madre, 1266 01:51:14,493 --> 01:51:19,547 e corruppe la natura fragile con qualche dono, 1267 01:51:19,567 --> 01:51:23,729 per rattrappirmi il braccio come un ramo avvizzito, 1268 01:51:24,281 --> 01:51:27,381 per farmi crescere una montagna perfida sulla schiena 1269 01:51:27,401 --> 01:51:30,665 dove la deformit� siede a scorno del mio corpo, 1270 01:51:31,937 --> 01:51:34,623 per forgiarmi due gambe dispaiate, 1271 01:51:35,010 --> 01:51:39,089 sproporzionandomi in ogni mia parte, come un ammasso caotico e informe! 1272 01:51:43,749 --> 01:51:46,299 Sono quindi un uomo che pu� essere amato? 1273 01:51:48,949 --> 01:51:52,749 Errore aberrante, coltivare un pensiero simile! 1274 01:51:59,180 --> 01:52:02,670 Quindi, poich� la terra non mi riserva altre gioie, 1275 01:52:04,749 --> 01:52:07,349 il mio paradiso sar� di sognare la corona, 1276 01:52:09,103 --> 01:52:13,749 e, da vivo, considerer� questo mondo come un inferno. 1277 01:52:25,006 --> 01:52:28,729 Pur tuttavia non so come fare per ottenere la corona, 1278 01:52:28,749 --> 01:52:31,922 perch� tra me e la meta stanno molte vite, 1279 01:52:35,490 --> 01:52:38,823 e io, come uno che si sia smarrito in un bosco di rovi, 1280 01:52:39,073 --> 01:52:42,390 che ora trova il sentiero, ora lo perde, 1281 01:52:42,468 --> 01:52:45,168 mi tormento per afferrare la corona inglese. 1282 01:52:49,455 --> 01:52:52,232 E da quel tormento mi liberer� 1283 01:52:53,685 --> 01:52:56,869 o mi aprir� la strada con una scure insanguinata. 1284 01:53:02,955 --> 01:53:05,987 Gi�, posso sorridere 1285 01:53:06,980 --> 01:53:09,866 e uccidere sorridendo, 1286 01:53:10,939 --> 01:53:15,731 e urlare: "Qual contento!" a ci� che affligge il mio cuore, 1287 01:53:17,980 --> 01:53:22,485 e bagnare le guance di lacrime finte, 1288 01:53:23,312 --> 01:53:26,749 e atteggiar la faccia per tutte le occasioni. 1289 01:53:28,749 --> 01:53:31,748 So fare queste cose e non so ottenere una corona? 1290 01:53:32,392 --> 01:53:33,443 Via! 1291 01:53:34,716 --> 01:53:37,749 Fosse pi� distante, la strapperei di mano. 1292 01:54:17,646 --> 01:54:19,346 Buongiorno, mio signore. 1293 01:54:21,866 --> 01:54:24,749 Come, cos� assorto nella lettura? 1294 01:54:31,562 --> 01:54:33,312 Messere, lasciateci soli. 1295 01:54:34,948 --> 01:54:36,749 Dobbiamo conferire. 1296 01:54:47,749 --> 01:54:50,749 Cos� il pastore distratto fugge dal lupo. 1297 01:54:53,044 --> 01:54:55,694 Quale scena di morte dobbiamo ora recitare? 1298 01:54:56,577 --> 01:55:00,633 Il sospetto perseguita sempre la mente colpevole, 1299 01:55:01,527 --> 01:55:04,988 il ladro teme che ogni cespuglio sia uno sbirro. 1300 01:55:05,416 --> 01:55:08,729 Uccidimi con le armi, non con le parole! 1301 01:55:08,749 --> 01:55:11,285 Il mio petto sopporta meglio la punta del tuo pugnale 1302 01:55:11,305 --> 01:55:13,697 che le mie orecchie quel tragico racconto. 1303 01:55:14,999 --> 01:55:16,749 Ma perch� mai sei venuto? 1304 01:55:18,110 --> 01:55:21,110 - E' per la mia vita? - Pensi che io sia un boia? 1305 01:55:21,573 --> 01:55:23,889 Di certo so che sei un persecutore, 1306 01:55:23,909 --> 01:55:26,729 se assassinare degli innocenti � essere boia, 1307 01:55:26,749 --> 01:55:29,611 allora sei un boia. 1308 01:55:30,548 --> 01:55:34,303 Ho ucciso il figlio tuo per la sua presunzione. 1309 01:55:42,573 --> 01:55:47,754 Se tu fossi stato ucciso la prima volta che sei stato presuntuoso, 1310 01:55:48,276 --> 01:55:51,176 non avresti vissuto per uccidere il figlio mio. 1311 01:55:52,610 --> 01:55:55,898 E cos� profetizzo... 1312 01:55:56,528 --> 01:56:01,241 che molte migliaia, uomini per i loro figli, 1313 01:56:01,261 --> 01:56:02,961 mogli per i loro mariti, 1314 01:56:03,965 --> 01:56:07,729 orfani per la morte prematura dei loro genitori 1315 01:56:07,749 --> 01:56:11,998 malediranno l'ora in cui tu sei nato. 1316 01:56:13,065 --> 01:56:17,729 La civetta stridette alla tua nascita, un segno di sventura, 1317 01:56:18,657 --> 01:56:23,863 i cani latrarono e un'orrida tempesta sradic� gli alberi. 1318 01:56:24,973 --> 01:56:28,838 Tua madre soffr� molto di pi� di qualsiasi madre, 1319 01:56:28,858 --> 01:56:32,729 e tuttavia partor� assai di meno che non sia la speranza d�una madre: 1320 01:56:32,749 --> 01:56:37,292 e cio� un grumo deforme e incompleto. 1321 01:56:39,287 --> 01:56:43,353 Avevi i denti in bocca quando sei nato, 1322 01:56:43,373 --> 01:56:46,845 a voler dire che eri arrivato per mordere il mondo. 1323 01:56:47,067 --> 01:56:49,900 - E se il resto � vero, il che ho... - Non ascolter� pi�! 1324 01:56:49,920 --> 01:56:52,320 Muori, profeta, col tuo dire in bocca! 1325 01:56:53,896 --> 01:56:56,749 Anche per questo, tra l�altro, fui destinato. 1326 01:57:01,102 --> 01:57:05,749 S�, e per molti altri massacri dopo questo. 1327 01:57:07,578 --> 01:57:09,749 Che Dio perdoni i miei peccati, 1328 01:57:11,555 --> 01:57:13,005 e perdoni anche te. 1329 01:57:25,570 --> 01:57:30,749 Guarda come piange la mia spada per la morte del povero re. 1330 01:57:32,937 --> 01:57:35,881 O, che lacrime tinte di porpora come queste siano sempre versate 1331 01:57:35,901 --> 01:57:39,729 da coloro che desiderano la caduta della nostra casata. 1332 01:57:39,977 --> 01:57:42,729 Se ancor resta un barlume di vita, 1333 01:57:43,137 --> 01:57:46,983 gi�, gi�, all'inferno e di' che ti ci ho mandato io, 1334 01:57:47,003 --> 01:57:51,749 io che non ho piet� n� amore n� paura. 1335 01:58:14,511 --> 01:58:17,161 S�, � vero ci� che Enrico ha raccontato di me, 1336 01:58:18,475 --> 01:58:22,562 perch� spesso ho sentito mia madre dire che sono venuto al mondo coi piedi in avanti. 1337 01:58:22,582 --> 01:58:24,576 Non credete che avessi ragione a fare in fretta 1338 01:58:24,596 --> 01:58:27,749 e cercare la rovina di chi usurpava i nostri diritti? 1339 01:58:30,161 --> 01:58:31,185 Quindi... 1340 01:58:32,116 --> 01:58:36,285 dato che i cieli hanno dato questa forma al mio corpo... 1341 01:58:37,749 --> 01:58:42,749 che l�inferno, in risposta, renda deforme la mia mente. 1342 01:58:46,038 --> 01:58:47,488 Non ho fratelli, 1343 01:58:49,230 --> 01:58:52,729 sono rassomiglio a nessun fratello. 1344 01:58:53,166 --> 01:58:56,134 E questa parola, "amore", 1345 01:58:57,081 --> 01:58:59,321 che le barbe grigie chiamano divina, 1346 01:58:59,341 --> 01:59:04,105 sia negli uomini che s'assomigliano ma non in me. 1347 01:59:05,557 --> 01:59:10,053 Io sono solo me stesso. 1348 01:59:29,410 --> 01:59:33,093 Ancora una volta sediamo al trono reale d'Inghilterra, 1349 01:59:34,530 --> 01:59:37,581 riconquistato con il sangue dei nemici. 1350 01:59:37,601 --> 01:59:40,456 Cos� abbiamo spazzato via l'apprensione dal nostro trono 1351 01:59:40,476 --> 01:59:43,729 e fatto il nostro sgabello di sicurezza. 1352 01:59:44,310 --> 01:59:45,729 Ascoltatemi! 1353 01:59:46,541 --> 01:59:47,749 Sono la regina! 1354 01:59:49,912 --> 01:59:52,608 Sono la regina! 1355 01:59:52,628 --> 01:59:56,300 Principe Edoardo, per te, i tuoi zii e me stesso, 1356 01:59:56,320 --> 01:59:59,122 abbiamo vegliato in armi nelle lunghe notti d�inverno, 1357 01:59:59,142 --> 02:00:03,497 affinch� tu potessi in tutta pace riprendere questa corona 1358 02:00:04,398 --> 02:00:07,530 e raccogliere il frutto maturato dalle nostre fatiche. 1359 02:00:09,844 --> 02:00:11,729 Clarence e Gloucester, 1360 02:00:12,205 --> 02:00:15,201 baciate il vostro nipote principe, tutti e due fratelli. 1361 02:00:20,789 --> 02:00:23,729 Grazie, nobile Clarence. 1362 02:00:24,090 --> 02:00:26,357 Degno fratello, grazie. 1363 02:00:30,402 --> 02:00:35,267 E quanto io amo l�albero da cui sei nato 1364 02:00:36,335 --> 02:00:40,004 lo testimoni il bacio amoroso che do al frutto. 1365 02:01:07,749 --> 02:01:12,729 A dire il vero, Giuda baci� il suo Maestro 1366 02:01:12,749 --> 02:01:15,670 esclamando: �Tutto il bene!�, 1367 02:01:15,690 --> 02:01:19,303 mentre gli preparava tutto il male. 1368 02:01:19,838 --> 02:01:22,105 Ora sono insediato con somma letizia dell'animo, 1369 02:01:22,125 --> 02:01:25,729 con il mio paese in pace e l'amore dei miei fratelli. 1370 02:01:26,331 --> 02:01:29,453 Suonate tamburi e trombe. Salutate il casato di York. 1371 02:01:29,473 --> 02:01:33,729 Perch� qui spero inizi la nostra gioia senza fine. 1372 02:01:34,309 --> 02:01:36,729 Lunga vita al principe Edoardo! 1373 02:01:37,069 --> 02:01:39,749 Lunga vita al principe Edoardo! 1374 02:01:49,457 --> 02:01:53,698 www.subsfactory.it 105246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.