Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,554
{\an8}Nella parte precedente...
2
00:00:00,008 --> 00:00:02,945
... ci riconoscerete vostri nemici
da questo colore.
3
00:00:02,965 --> 00:00:05,831
Questa rosa pallida d'ira,
4
00:00:05,851 --> 00:00:10,066
un bianco simbolo del mio odio
assetato di sangue.
5
00:00:14,055 --> 00:00:17,504
- Benvenuta, regina Margherita.
- Mio re.
6
00:00:20,133 --> 00:00:23,483
La discordia civile � un verme viperino
7
00:00:23,503 --> 00:00:26,962
che rode le viscere dello Stato.
8
00:00:28,919 --> 00:00:30,903
Di ben pi� nobili natali son io,
rispetto al re!
9
00:00:30,923 --> 00:00:34,566
Di quell�oro dev�essere cinta
questa mia fronte!
10
00:00:35,209 --> 00:00:37,454
Chiamate le truppe
11
00:00:37,474 --> 00:00:39,633
e ordinate loro di armarsi.
12
00:00:39,653 --> 00:00:42,038
Torneremo per mettere la corona.
13
00:00:43,694 --> 00:00:44,997
Giovanotti!
14
00:00:45,475 --> 00:00:47,940
Edoardo. Giorgio.
15
00:00:49,422 --> 00:00:50,487
E...
16
00:00:51,418 --> 00:00:52,633
Riccardo!
17
00:00:54,674 --> 00:00:58,146
CINQUE ANNI DOPO
18
00:01:49,966 --> 00:01:51,304
Mio signore!
19
00:01:51,730 --> 00:01:55,456
Vostra altezza, il duca di York
� schierato con Warwick
20
00:01:55,476 --> 00:01:59,936
e, alla testa d�un poderoso esercito, marcia
a questa volta con superbo sfoggio di mezzi.
21
00:02:00,205 --> 00:02:01,902
Saranno qui entro domattina.
22
00:02:02,414 --> 00:02:03,855
Dov'� la regina?
23
00:02:05,426 --> 00:02:07,503
E' dentro con il duca di Somerset.
24
00:02:19,439 --> 00:02:23,141
Se questo bacio si stampasse sulla tua mano.
25
00:02:31,253 --> 00:02:32,732
Un deserto...
26
00:02:32,779 --> 00:02:34,619
sarebbe popoloso a sufficienza...
27
00:02:35,439 --> 00:02:38,132
se avessi solo la tua celestiale compagnia.
28
00:02:38,392 --> 00:02:40,242
Poich� ovunque tu sia...
29
00:02:41,418 --> 00:02:43,179
si trova il mondo intero.
30
00:02:44,536 --> 00:02:46,155
E dove non ci sei...
31
00:02:47,689 --> 00:02:48,975
la desolazione.
32
00:02:54,553 --> 00:02:57,712
Arrenditi o muori, Somerset.
33
00:03:49,442 --> 00:03:50,560
Padre!
34
00:04:14,010 --> 00:04:16,069
Vile Suffolk!
35
00:04:16,547 --> 00:04:18,795
Warwick ti chiama!
36
00:04:19,451 --> 00:04:21,634
Suffolk, ripeto!
37
00:04:23,229 --> 00:04:26,028
Fatti avanti e combatti con me!
38
00:04:26,197 --> 00:04:27,491
Suffolk!
39
00:04:35,272 --> 00:04:37,278
Per uno di noi due o per entrambi...
40
00:04:38,126 --> 00:04:39,376
� giunta l'ora.
41
00:04:52,630 --> 00:04:56,317
Fermo, Warwick,
va' a cercarti un'altra preda.
42
00:04:56,745 --> 00:04:58,444
Sar� io...
43
00:04:58,662 --> 00:05:01,312
a dare la caccia e a uccidere questo cervo.
44
00:05:03,489 --> 00:05:05,513
Allora, fallo nobilmente, York.
45
00:05:06,502 --> 00:05:09,239
E' per una corona che stai combattendo.
46
00:05:13,483 --> 00:05:17,056
Vieni, Suffolk, difendi la tua rosa.
47
00:06:03,431 --> 00:06:05,869
Io ti conosco, Somerset.
48
00:06:08,219 --> 00:06:10,672
Oscuro e vile zotico, vattene.
49
00:06:11,712 --> 00:06:14,491
L'onorevole sangue dei Lancaster
non verr� versato
50
00:06:14,511 --> 00:06:17,372
- da un ignobile stalliere.
- Voi, cane...
51
00:06:17,392 --> 00:06:18,467
pozzanghera...
52
00:06:18,901 --> 00:06:20,283
fogna...
53
00:06:20,554 --> 00:06:22,735
il cui lerciume e sudiciume
54
00:06:22,755 --> 00:06:25,940
intorbida l'argentea fonte
cui s'abbevera l'Inghilterra.
55
00:06:26,033 --> 00:06:28,401
Le tue labbra che baciarono la regina
56
00:06:28,421 --> 00:06:30,613
ora spazzeranno la terra.
57
00:06:31,011 --> 00:06:34,514
Perch� ora la casa di York
arde del fuoco della vendetta.
58
00:06:34,534 --> 00:06:36,966
Non � possibile che io muoia
59
00:06:36,986 --> 00:06:39,706
per mano di un vile vassallo come te.
60
00:06:39,913 --> 00:06:43,591
Le tue parole scatenano in me
rabbia non rimorso.
61
00:06:44,648 --> 00:06:47,997
Ma le mie azioni calmeranno
presto la tua ira.
62
00:06:50,009 --> 00:06:51,009
Cosa c'�?
63
00:06:51,249 --> 00:06:52,834
Ora hai paura?
64
00:06:53,505 --> 00:06:55,301
Ora ti pieghi?
65
00:06:55,887 --> 00:06:58,756
La vera nobilt� non conosce la paura.
66
00:06:59,454 --> 00:07:00,454
Forza.
67
00:07:02,256 --> 00:07:04,325
Fammi vedere di quale crudelt� sei capace.
68
00:07:04,345 --> 00:07:06,475
Che la mia morte
69
00:07:07,077 --> 00:07:09,576
non sia mai dimenticata.
70
00:07:24,616 --> 00:07:25,784
Padre!
71
00:07:28,723 --> 00:07:30,431
Dov'� mio padre?
72
00:07:31,679 --> 00:07:33,246
Suffolk!
73
00:07:34,606 --> 00:07:36,569
Dov'� il duca di Suffolk?
74
00:07:37,175 --> 00:07:38,379
Padre!
75
00:08:08,760 --> 00:08:11,084
Oh, che il meschino mondo finisca.
76
00:08:14,309 --> 00:08:18,956
E le fiamme del giorno del Giudizio
avvolgano cielo e terra in un sol rogo.
77
00:08:26,168 --> 00:08:27,788
Davanti a questa vista...
78
00:08:29,970 --> 00:08:32,267
il mio cuore diventa pietra.
79
00:08:38,288 --> 00:08:39,741
D'ora in avanti...
80
00:08:40,610 --> 00:08:43,110
non conoscer� pi� alcuna piet�.
81
00:08:46,052 --> 00:08:49,522
Nella crudelt� cercher� la mia fama.
82
00:08:54,031 --> 00:08:55,079
Somerset!
83
00:08:56,407 --> 00:08:57,737
Somerset!
84
00:09:03,126 --> 00:09:04,658
Somerset!
85
00:09:11,179 --> 00:09:12,315
Somerset!
86
00:09:53,393 --> 00:09:56,218
Pensa alla vendetta, Margherita.
87
00:09:56,542 --> 00:09:58,294
Smetti di piangere.
88
00:10:05,578 --> 00:10:08,359
Ma chi pu� smettere di piangere
89
00:10:08,512 --> 00:10:10,078
davanti a tutto questo?
90
00:10:12,994 --> 00:10:14,659
Non ho pi� speranze!
91
00:10:14,679 --> 00:10:16,510
Forza, mia regina.
92
00:10:25,142 --> 00:10:27,517
Temo, mia cara, che se fossi morto io
93
00:10:27,537 --> 00:10:30,450
non avresti versato cos� tante lacrime.
94
00:10:31,876 --> 00:10:33,006
Margherita...
95
00:10:34,085 --> 00:10:35,085
Dio...
96
00:10:36,148 --> 00:10:37,393
la nostra speranza...
97
00:10:38,113 --> 00:10:40,199
ci verr� in soccorso.
98
00:10:41,552 --> 00:10:44,483
Vieni, dobbiamo andarcene di qui.
99
00:10:49,759 --> 00:10:51,607
Dobbiamo tornare a Londra,
100
00:10:53,062 --> 00:10:54,638
dove sei amato.
101
00:10:55,523 --> 00:10:56,615
E dove...
102
00:10:56,830 --> 00:10:58,432
questa breccia...
103
00:10:58,829 --> 00:11:01,020
che oggi si � aperta nelle nostre sorti...
104
00:11:01,432 --> 00:11:03,608
potr� essere prontamente colmata.
105
00:11:18,709 --> 00:11:22,687
Per la mia spada,
oggi hai combattuto davvero bene.
106
00:11:22,801 --> 00:11:24,421
E cos� tutti noi.
107
00:11:24,662 --> 00:11:28,650
Vi � ancora un sostenitore del re,
dev'essere morto o gravemente ferito.
108
00:11:28,670 --> 00:11:31,896
Tutto ci� � vero, padre,
guardate il suo sangue.
109
00:11:31,940 --> 00:11:32,940
Ebbene!
110
00:11:33,968 --> 00:11:35,825
Ecco mio figlio.
111
00:11:36,910 --> 00:11:39,623
Nessuno ha visto o sentito
112
00:11:39,643 --> 00:11:41,571
il destino di Somerset,
113
00:11:41,667 --> 00:11:44,780
il peggior cancro della rosa rosso sangue?
114
00:11:44,800 --> 00:11:46,157
Mio signore di York,
115
00:11:47,040 --> 00:11:48,748
ecco il duca di Somerset
116
00:11:48,993 --> 00:11:50,623
che ho affrontato
117
00:11:50,643 --> 00:11:52,254
prima di unirmi alla battaglia.
118
00:11:55,712 --> 00:11:58,976
Parla per me, di' loro ci� che ho fatto.
119
00:12:02,065 --> 00:12:03,263
Cosa?
120
00:12:04,337 --> 00:12:06,924
Vostra grazia, siete morto,
mio signore di Somerset?
121
00:12:06,958 --> 00:12:09,976
Cos� mi auguro di scuotere
la testa di re Enrico.
122
00:12:12,552 --> 00:12:15,615
Se � vero, il re � fuggito a Londra.
123
00:12:15,963 --> 00:12:18,034
Lo raggiungeremo.
124
00:12:18,054 --> 00:12:21,297
Suonate trombe e tamburi, tutti a Londra!
125
00:12:21,317 --> 00:12:25,678
E che ci siano concessi
altri giorni come questo!
126
00:13:13,713 --> 00:13:15,184
Riccardo!
127
00:13:15,663 --> 00:13:16,737
Figliolo!
128
00:13:26,933 --> 00:13:28,210
Riccardo!
129
00:13:56,538 --> 00:13:58,605
THE HOLLOW CROWN
LA GUERRA DELLE ROSE
130
00:13:58,625 --> 00:14:00,986
ENRICO VI - PARTE II
DI WILLIAM SHAKESPEARE
131
00:14:19,507 --> 00:14:22,816
Questo � il palazzo del re codardo.
132
00:14:23,555 --> 00:14:25,629
E questo il suo trono regale.
133
00:14:25,649 --> 00:14:29,988
Prendetelo, York, poich� appartiene a voi
e non agli eredi di re Enrico.
134
00:14:30,730 --> 00:14:33,217
Aiutatemi, allora, caro Warwick, e lo far�.
135
00:14:33,237 --> 00:14:34,830
Tutti noi vi aiuteremo.
136
00:14:35,243 --> 00:14:37,082
Muoia chi oser� fuggire.
137
00:14:38,535 --> 00:14:39,538
Grazie,
138
00:14:40,245 --> 00:14:41,698
gentile Vernon.
139
00:14:42,284 --> 00:14:44,333
State con me, dunque, miei lord.
140
00:14:44,353 --> 00:14:47,371
E quando arriver� il re,
non avanzategli alcuna offesa,
141
00:14:47,404 --> 00:14:50,682
a meno che non tenti
di cacciarvi con la forza.
142
00:14:50,702 --> 00:14:54,433
La regina oggi terr� qui il suo parlamento,
143
00:14:54,845 --> 00:14:57,846
ma non si aspetta
che noi saremo del consiglio.
144
00:14:59,375 --> 00:15:01,391
O con le parole o con la forza,
145
00:15:01,411 --> 00:15:03,568
conquistiamo i nostri diritti.
146
00:15:03,694 --> 00:15:08,469
E si chiami "Parlamento di sangue" a meno che
Plantageneto, duca di York, non diventi re
147
00:15:08,489 --> 00:15:11,629
e il timido Enrico sia deposto,
la cui vigliaccheria
148
00:15:11,649 --> 00:15:14,410
ci ha reso proverbiali ai nostri nemici.
149
00:15:14,430 --> 00:15:16,375
Perci� non lasciatemi, miei lord.
150
00:15:16,743 --> 00:15:18,046
Siate decisi.
151
00:15:19,857 --> 00:15:22,890
Ho intenzione di prendere possesso
di ci� che mi spetta di diritto.
152
00:15:27,765 --> 00:15:29,288
N� il re,
153
00:15:30,309 --> 00:15:32,097
n� colui che lo ama di pi�
154
00:15:32,117 --> 00:15:35,914
osa muovere ala
se Warwick scuote la sua sonagliera.
155
00:15:36,094 --> 00:15:37,591
Pianter�...
156
00:15:37,831 --> 00:15:39,614
Plantageneto
157
00:15:39,905 --> 00:15:41,947
lo sradichi chi vuole osare.
158
00:15:46,748 --> 00:15:47,902
Figlio mio!
159
00:15:49,308 --> 00:15:51,394
York e Warwick sono qui.
160
00:15:56,159 --> 00:15:57,928
Riccardo, decidetevi.
161
00:15:58,903 --> 00:16:00,804
Reclamate la corona inglese.
162
00:16:05,993 --> 00:16:08,968
Guardate dove siede l'ostinato ribelle.
163
00:16:10,177 --> 00:16:12,465
Dobbiamo tollerare tutto questo?
164
00:16:12,485 --> 00:16:14,341
Buttiamolo gi�!
165
00:16:14,361 --> 00:16:17,872
Il mio cuore brucia di rabbia,
non posso tollerarlo!
166
00:16:18,613 --> 00:16:21,813
- Sii paziente, nobile conte di Westmoreland.
- Mio grazioso signore,
167
00:16:22,307 --> 00:16:24,930
attacchiamo la famiglia York qui,
nel parlamento!
168
00:16:24,950 --> 00:16:29,243
Dal cuore di Enrico sia lontano il pensiero
di fare del parlamento un mattatoio.
169
00:16:29,348 --> 00:16:32,522
Non sapete che la citt� li appoggia e
hanno schiere di soldati ai loro ordini?
170
00:16:32,542 --> 00:16:35,503
Ma una volta ucciso il duca,
fuggiranno velocemente.
171
00:16:35,523 --> 00:16:38,128
Cugino Exeter, cipiglio,
172
00:16:38,298 --> 00:16:39,575
parole...
173
00:16:39,595 --> 00:16:42,816
e minacce saranno le armi
che Enrico intende usare.
174
00:16:43,307 --> 00:16:46,892
Tu, facinoroso duca di York,
scendi dal mio trono
175
00:16:46,912 --> 00:16:50,828
e inginocchiati ai miei piedi
per chiedere grazia e perdono!
176
00:16:52,766 --> 00:16:54,546
Io sono il tuo sovrano!
177
00:16:54,566 --> 00:16:56,080
Io sono il tuo.
178
00:17:05,590 --> 00:17:07,192
Vergognati, scendi.
179
00:17:07,389 --> 00:17:08,875
Lui ti ha nominato duca di York.
180
00:17:08,895 --> 00:17:11,639
Era mio diritto ereditario, come la contea.
181
00:17:11,659 --> 00:17:13,349
Tuo padre ha tradito la corona!
182
00:17:13,369 --> 00:17:17,762
Exeter, sei tu un traditore della corona,
in quanto seguace di Enrico l'usurpatore.
183
00:17:17,782 --> 00:17:20,138
E chi dovrebbe seguire,
se non il re legittimo?
184
00:17:20,158 --> 00:17:23,821
Vero, Clifford, ed � Riccardo, duca di York.
185
00:17:23,841 --> 00:17:27,963
E io rimango in piedi,
mentre tu siedi sul mio trono?
186
00:17:27,983 --> 00:17:30,465
Cos� � e cos� sar�.
187
00:17:30,651 --> 00:17:32,331
Rassegnati.
188
00:17:47,406 --> 00:17:49,571
Sii duca di Lancaster.
189
00:17:49,923 --> 00:17:52,437
- E lascia che sia lui re.
- Lui � sia re
190
00:17:52,457 --> 00:17:56,125
che duca di Lancaster. E questo,
191
00:17:56,145 --> 00:17:58,130
Lord di Westmoreland � pronto a sostenere.
192
00:17:58,150 --> 00:18:01,191
E Warwick sar� pronto a contestare.
Dimentichi...
193
00:18:01,211 --> 00:18:04,882
che siamo stati noi a sconfiggervi sul campo.
194
00:18:05,079 --> 00:18:07,230
E che abbiamo ucciso tuo padre,
195
00:18:07,250 --> 00:18:08,977
giovane Clifford.
196
00:18:08,997 --> 00:18:11,760
S�, Warwick, lo ricordo ed � uno strazio.
197
00:18:12,035 --> 00:18:13,478
Plantageneto,
198
00:18:13,933 --> 00:18:18,207
mi prender� pi� vite io fra quella tua,
dei tuoi figli, parenti e amici
199
00:18:18,227 --> 00:18:22,069
di quante gocce di sangue
avesse mio padre nelle vene.
200
00:18:22,089 --> 00:18:24,515
Vuoi che ti spieghiamo
il nostro titolo alla corona?
201
00:18:24,535 --> 00:18:25,618
Se no,
202
00:18:25,738 --> 00:18:28,284
saranno le nostre spade a parlare sul campo.
203
00:18:28,304 --> 00:18:32,812
Che titolo avresti tu,
traditore, alla corona?
204
00:18:32,832 --> 00:18:34,830
Tuo padre fu,
205
00:18:34,850 --> 00:18:38,807
cos� come te, duca di York.
206
00:18:39,570 --> 00:18:42,726
Io sono il figlio di Enrico V!
207
00:18:42,746 --> 00:18:45,648
Di colui che ha costretto all�obbedienza
il Delfino e i francesi
208
00:18:45,668 --> 00:18:48,444
strappando loro province e citt�.
209
00:18:48,464 --> 00:18:52,610
Non parlare della Francia
visto che tu l'hai persa tutta.
210
00:18:52,630 --> 00:18:56,106
E' stato il Lord Protettore a perderla,
non io!
211
00:18:56,684 --> 00:18:59,805
Quando sono stato incoronato,
avevo solo nove mesi.
212
00:18:59,825 --> 00:19:02,762
Ora sei adulto abbastanza ma
mi pare che continui a perdere.
213
00:19:02,782 --> 00:19:05,262
Padre, strappa la corona
dalla testa dell'usurpatore.
214
00:19:05,282 --> 00:19:07,164
Dolce padre, fallo. Posatela sul capo!
215
00:19:07,184 --> 00:19:09,419
Suonate tamburi e trombe e il re fuggir�.
216
00:19:09,439 --> 00:19:11,339
Figli, silenzio.
217
00:19:11,359 --> 00:19:14,934
Credi forse che lascer� il mio trono regale
218
00:19:14,954 --> 00:19:19,789
su cui sedettero mio nonno e mio padre?
219
00:19:20,023 --> 00:19:21,023
No!
220
00:19:21,241 --> 00:19:25,500
Che sia la guerra
a spopolare il mio regno, prima.
221
00:19:25,605 --> 00:19:27,217
Il mio titolo � legittimo
222
00:19:27,237 --> 00:19:29,411
e molto pi� valido del suo.
223
00:19:29,431 --> 00:19:32,720
Provalo, Enrico, e sarai re.
224
00:19:46,166 --> 00:19:47,874
Enrico IV...
225
00:19:48,018 --> 00:19:51,371
ottenne la corona per conquista.
226
00:19:57,222 --> 00:19:59,572
La ottenne ribellandosi al suo re.
227
00:20:04,054 --> 00:20:06,743
Riccardo rassegn� la corona a Enrico IV,
228
00:20:06,763 --> 00:20:10,112
da cui l'eredit� mio padre,
da cui l'ereditai io.
229
00:20:10,132 --> 00:20:14,673
Si ribell� a lui e lo costrinse
a rassegnare la corona con la forza.
230
00:20:15,301 --> 00:20:17,430
E supponiamo che l'avesse fatto
di sua volont�...
231
00:20:17,450 --> 00:20:20,083
pensate che avrebbe pregiudicato la corona?
232
00:20:20,103 --> 00:20:21,103
No.
233
00:20:22,852 --> 00:20:25,846
No, perch� egli non avrebbe
potuto rinunciare alla corona,
234
00:20:25,866 --> 00:20:28,753
a meno che l�erede diretto
non gli fosse succeduto sul trono.
235
00:20:30,350 --> 00:20:32,878
Anche tu sei contro di me, duca di Exeter?
236
00:20:32,898 --> 00:20:35,519
La mia coscienza mi dice...
237
00:20:37,156 --> 00:20:39,331
che lui � il re legittimo.
238
00:20:43,930 --> 00:20:47,485
Mi abbandonerete tutti per passare a lui.
239
00:20:49,124 --> 00:20:51,956
Cosa mormorate, cosa complottate, signori?
240
00:20:51,976 --> 00:20:54,350
Rendete giustizia al nobile duca di York
241
00:20:54,370 --> 00:20:56,770
o riempir� il palazzo di uomini armati
242
00:20:56,790 --> 00:20:59,504
e sul seggio regale ove egli ora siede
243
00:20:59,524 --> 00:21:03,136
scriver� col sangue dell'usurpatore
il suo titolo.
244
00:21:03,156 --> 00:21:04,960
Mio signore di Warwick...
245
00:21:06,358 --> 00:21:08,462
ascolta ancora una parola.
246
00:21:12,497 --> 00:21:13,721
Concedimi...
247
00:21:14,600 --> 00:21:17,073
finch� io viva...
248
00:21:17,503 --> 00:21:18,985
di regnare.
249
00:21:28,414 --> 00:21:31,266
Conferma formalmente che io sar� re
e i miei eredi dopo di me,
250
00:21:31,291 --> 00:21:34,609
e potrai regnare in pace finch� vivi.
251
00:21:39,082 --> 00:21:40,465
Sono soddisfatto.
252
00:21:43,052 --> 00:21:44,909
Riccardo Plantageneto,
253
00:21:45,770 --> 00:21:48,278
goditi il mio regno dopo il mio decesso.
254
00:21:52,360 --> 00:21:56,135
Che torto fai al principe tuo figlio, vile!
255
00:21:57,125 --> 00:21:58,297
Pavido!
256
00:21:59,294 --> 00:22:00,892
Disperato Enrico!
257
00:22:00,912 --> 00:22:03,472
Come hai potuto ferire te stesso e noi?
258
00:22:03,492 --> 00:22:06,581
- Non posso stare a sentire questi patti.
- Andiamo, cugino.
259
00:22:07,592 --> 00:22:10,619
- Andiamo a informare la regina.
- Addio...
260
00:22:10,810 --> 00:22:13,708
re pusillanime e degenere.
261
00:22:13,728 --> 00:22:15,884
Nel tuo sangue gelato...
262
00:22:16,186 --> 00:22:19,456
non risiede alcuna scintilla d'onore.
263
00:22:21,599 --> 00:22:24,910
- Girati di qui, Enrico, e non badare a loro.
- Cercano vendetta...
264
00:22:24,930 --> 00:22:26,607
e non si arrenderanno.
265
00:22:26,706 --> 00:22:27,770
Exeter.
266
00:22:27,790 --> 00:22:30,492
Perch� questi sospiri, mio signore?
267
00:22:31,103 --> 00:22:35,125
Non per me, Lord Warwick, ma per mio figlio,
268
00:22:36,004 --> 00:22:38,961
che mi accingo a diseredare contro natura.
269
00:22:39,597 --> 00:22:41,305
Ma cos� sia.
270
00:22:41,404 --> 00:22:46,402
Cedo a te e ai tuoi eredi la corona...
271
00:22:48,848 --> 00:22:50,292
a condizione che
272
00:22:51,527 --> 00:22:55,755
tu giuri di porre fine a questa guerra civile
273
00:22:55,775 --> 00:22:57,862
e, finch� vivr�,
274
00:22:57,882 --> 00:23:00,557
di onorarmi come tuo re
275
00:23:00,620 --> 00:23:02,003
e sovrano.
276
00:23:12,533 --> 00:23:16,352
Presto questo giuramento di mia volont�
e lo rispetter�.
277
00:23:16,606 --> 00:23:18,895
Lunga vita a re Enrico.
278
00:23:19,011 --> 00:23:20,371
Lunga vita a re Enrico.
279
00:23:20,391 --> 00:23:22,222
E lunga vita a te,
280
00:23:22,911 --> 00:23:25,233
e a questi tuoi figli ardimentosi!
281
00:23:25,253 --> 00:23:28,315
Ora York e Lancaster si sono riconciliati.
282
00:23:28,335 --> 00:23:31,274
Che sia maledetto colui
che cerca di renderli nemici.
283
00:23:33,725 --> 00:23:35,080
Venite, amici.
284
00:24:20,999 --> 00:24:22,672
Sciagurato!
285
00:24:23,469 --> 00:24:25,595
Se fossi morta vergine,
286
00:24:25,615 --> 00:24:28,673
se non ti avessi mai conosciuto,
n� avessi portato in grembo tuo figlio,
287
00:24:28,693 --> 00:24:31,603
poich� ti sei dimostrato un padre snaturato.
288
00:24:31,623 --> 00:24:34,016
Se tu l'avessi amato
289
00:24:34,036 --> 00:24:36,652
almeno la met� di quanto lo amo io,
o se avessi patito le doglie
290
00:24:36,672 --> 00:24:40,453
come ho dovuto fare io, o se lo avessi
nutrito col tuo sangue come ho fatto io,
291
00:24:40,473 --> 00:24:43,726
tu avresti lasciato l�
il sangue prezioso del tuo cuore
292
00:24:43,746 --> 00:24:46,437
piuttosto che designare tuo erede
quel barbarico duca,
293
00:24:46,457 --> 00:24:48,674
diseredando il tuo unico figlio.
294
00:24:48,694 --> 00:24:50,648
Perdonami, Margherita.
295
00:24:50,842 --> 00:24:53,587
Il conte di Warwick
e il duca mi hanno costretto.
296
00:24:53,607 --> 00:24:55,553
Costretto?
297
00:24:56,508 --> 00:24:58,260
Non sei forse tu il re?
298
00:24:58,280 --> 00:25:00,080
E saresti stato costretto?
299
00:25:00,417 --> 00:25:02,562
Mi vergogno di udire le tue parole.
300
00:25:03,169 --> 00:25:04,921
Miserabile codardo.
301
00:25:05,175 --> 00:25:07,590
Se fossi stata io l�, io,
302
00:25:07,610 --> 00:25:09,039
che sono solo una povera donna,
303
00:25:09,059 --> 00:25:11,579
i soldati avrebbero
dovuto gettarmi sulle picche
304
00:25:11,599 --> 00:25:14,299
prima di avere il mio consenso a quel patto.
305
00:25:14,375 --> 00:25:15,757
Ma tu...
306
00:25:15,871 --> 00:25:18,586
al tuo onore hai anteposto la tua vita!
307
00:25:18,606 --> 00:25:20,077
E visto che � cos�,
308
00:25:21,168 --> 00:25:22,860
io divorzio...
309
00:25:22,906 --> 00:25:24,734
dalla tua tavola, Enrico, e dal tuo letto,
310
00:25:24,754 --> 00:25:29,356
finch� non sia abrogata la legge del
parlamento per cui mio figlio � diseredato.
311
00:25:32,599 --> 00:25:36,480
I Lord, che hanno abiurato
le tue insegne codarde,
312
00:25:36,500 --> 00:25:40,590
seguiranno le mie, a tua vergogna...
313
00:25:40,610 --> 00:25:43,785
ed ultima rovina della casa di York.
314
00:25:46,100 --> 00:25:47,500
E, cos�, ti abbandono.
315
00:25:48,500 --> 00:25:52,500
Resta, Margherita cara, e ascoltami.
316
00:25:54,300 --> 00:25:56,981
Hai gi� parlato sin troppo.
317
00:26:03,800 --> 00:26:05,880
Sebbene non sia il pi� vecchio,
lascia parlare me.
318
00:26:05,900 --> 00:26:09,580
- No. Io sono un oratore pi� bravo!
- Ma io ho ragioni sostanziose e convincenti!
319
00:26:09,600 --> 00:26:12,700
E che! Cosa c�� ora, figlioli?
320
00:26:13,300 --> 00:26:14,700
Siamo in lite?
321
00:26:15,700 --> 00:26:18,690
Cos'� questo litigio? Come � nato?
322
00:26:23,300 --> 00:26:24,900
Nessun litigio,
323
00:26:26,100 --> 00:26:29,150
- ma un lieve dissenso.
- Cosa riguarda?
324
00:26:29,200 --> 00:26:31,980
La corona d'Inghilterra, padre, che � vostra.
325
00:26:32,000 --> 00:26:33,600
Mia, ragazzo?
326
00:26:34,600 --> 00:26:36,700
Non fino alla morte di re Enrico.
327
00:26:36,900 --> 00:26:40,500
Il vostro diritto non dipende
dalla sua vita o morte.
328
00:26:40,800 --> 00:26:44,100
Ora siete l'erede, dunque godetevela ora.
329
00:26:45,200 --> 00:26:49,700
Se alla casata Lancaster date il permesso di
tirar il fiato, alla fine vi sfuggir�, padre.
330
00:26:49,900 --> 00:26:51,300
Ho giurato...
331
00:26:52,800 --> 00:26:54,700
di lasciarlo regnare in pace.
332
00:26:54,750 --> 00:26:58,250
Ma, per un regno,
qualsiasi giuramento pu� essere infranto.
333
00:26:58,600 --> 00:27:00,780
Ne infrangerei mille
per regnare anche un solo anno.
334
00:27:00,800 --> 00:27:03,080
No! Dio trattenga vostra grazia
dall�essere spergiuro!
335
00:27:03,100 --> 00:27:04,500
E lo sar�,
336
00:27:06,101 --> 00:27:09,382
- se reclamassi il trono a guerra aperta.
- Vi dimostrer� il contrario,
337
00:27:09,402 --> 00:27:11,602
se mi lascerete parlare.
338
00:27:11,700 --> 00:27:13,800
No, figliolo, non puoi.
339
00:27:13,901 --> 00:27:15,501
Non � pi� possibile.
340
00:27:24,000 --> 00:27:27,881
Un giuramento non ha valore, se non si fa
davanti a un vero e legittimo ufficiale
341
00:27:27,901 --> 00:27:32,701
che abbia autorit� su colui che giura.
Enrico non ce l�ha, poich� usurp� il seggio.
342
00:27:33,000 --> 00:27:35,176
Dunque, visto che � lui che vi ha deposto,
343
00:27:35,196 --> 00:27:40,401
il vostro giuramento, mio signore,
� nullo e senza effetto. Perci�, alle armi!
344
00:27:40,500 --> 00:27:42,821
Padre, pensate che dolce cosa
� portare una corona.
345
00:27:42,841 --> 00:27:43,941
Perch� indugiamo?
346
00:27:44,600 --> 00:27:48,280
Non avr� pace finch� la rosa bianca
che indosso non si tinger�
347
00:27:48,300 --> 00:27:52,100
- del sangue tiepido del cuore di Enrico!
- Riccardo!
348
00:27:54,000 --> 00:27:55,200
Basta cos�.
349
00:27:56,700 --> 00:27:58,000
Mio signore!
350
00:27:58,301 --> 00:27:59,701
Ne parleremo ancora.
351
00:27:59,800 --> 00:28:02,480
La regina, con tutti i conti
e i nobili del nord, � diretta qui,
352
00:28:02,500 --> 00:28:05,600
per assediarvi in casa vostra!
Oramai � prossima, mio signore!
353
00:28:10,300 --> 00:28:12,800
Edoardo e Giorgio, voi venite con me.
354
00:28:12,900 --> 00:28:15,000
Riccardo ed Edmondo,
fuggite con vostra madre.
355
00:28:15,400 --> 00:28:19,300
- Padre, li sconfiggeremo, non temete!
- Plantageneto!
356
00:28:19,700 --> 00:28:20,800
Andiamo, figliolo!
357
00:28:20,901 --> 00:28:22,280
- Edmondo!
- Plantageneto!
358
00:28:22,300 --> 00:28:24,200
Riccardo, va'! Occupati di tua madre!
359
00:28:24,300 --> 00:28:26,900
Usciamo ad affrontarli in campo aperto.
360
00:28:41,200 --> 00:28:43,700
- Plantageneto!
- Plantageneto!
361
00:28:54,500 --> 00:28:56,481
Va' a casa di tua sorella.
Non voltarti indietro.
362
00:28:56,501 --> 00:28:59,601
- Edmondo e Riccardo ti seguiranno.
- Vieni, Riccardo!
363
00:28:59,900 --> 00:29:02,280
- Edmondo!
- Plantageneto!
364
00:29:02,300 --> 00:29:04,900
- Andate, madre! Arriva Clifford, andate!
- No!
365
00:29:04,959 --> 00:29:06,885
Miei signori, restate qui.
Intanto, nascondetevi.
366
00:29:06,905 --> 00:29:08,800
- Plantageneto!
- Edmondo!
367
00:29:08,900 --> 00:29:11,300
- Riccardo!
- Andate, madre! Vi seguiremo!
368
00:29:56,700 --> 00:29:58,600
Plantageneto!
369
00:31:07,100 --> 00:31:10,000
Cucciolo di quel maledetto duca di York,
370
00:31:10,100 --> 00:31:12,500
tuo padre ha ucciso mio padre,
371
00:31:12,601 --> 00:31:13,778
dunque, devi morire.
372
00:31:13,800 --> 00:31:17,600
Sono un bersaglio troppo misero
per la vostra ira.
373
00:31:17,620 --> 00:31:20,080
Volgete la vostra vendetta agli uomini
e lasciatemi vivere.
374
00:31:20,100 --> 00:31:22,100
Parli invano, povero bambino.
375
00:31:22,300 --> 00:31:26,000
Il sangue di mio padre ha ostruito il canale
da cui dovrebbero entrare le tue parole.
376
00:31:26,100 --> 00:31:29,080
La sola vista di chiunque
del casato degli York
377
00:31:29,100 --> 00:31:31,600
� come una furia che mi tormenta l'anima!
378
00:31:31,700 --> 00:31:36,200
Finch� non avr� sradicato la loro stirpe
maledetta, senza lasciarne vivo nemmeno uno,
379
00:31:36,500 --> 00:31:37,900
vivr� come all'inferno.
380
00:31:39,000 --> 00:31:40,100
E, dunque...
381
00:31:41,000 --> 00:31:42,500
Lasciatemi pregare!
382
00:31:42,800 --> 00:31:45,500
Lasciatemi pregare prima che muoia!
383
00:31:45,916 --> 00:31:47,380
Prego voi,
384
00:31:47,400 --> 00:31:50,400
gentile Clifford, abbiate piet� di me!
385
00:31:51,100 --> 00:31:52,200
Piet�!
386
00:31:52,300 --> 00:31:53,800
Tuo padre...
387
00:31:53,901 --> 00:31:55,501
ha ucciso mio padre.
388
00:31:55,700 --> 00:31:58,200
Perci�, muori!
389
00:32:17,700 --> 00:32:20,500
Plantageneto, sto arrivando!
390
00:32:21,200 --> 00:32:22,700
Plantageneto!
391
00:33:08,700 --> 00:33:10,900
Plantageneto!
392
00:33:34,900 --> 00:33:35,900
Venite,
393
00:33:37,000 --> 00:33:38,600
spietato Westmorland.
394
00:33:39,100 --> 00:33:42,190
Sfido la vostra furia insaziabile
a divampare ancor pi� rabbiosa.
395
00:33:42,210 --> 00:33:45,100
Non vi sfider� parola per parola,
396
00:33:45,500 --> 00:33:47,300
ma vi risponder� colpo su colpo,
397
00:33:47,900 --> 00:33:50,600
per uno vostro, due volte due dei miei!
398
00:34:29,800 --> 00:34:30,900
Fermo!
399
00:34:33,800 --> 00:34:35,300
Valente Clifford!
400
00:34:36,300 --> 00:34:41,000
Ho mille ragioni per voler prolungare
un poco la vita del traditore.
401
00:34:43,900 --> 00:34:44,900
Venite,
402
00:34:45,700 --> 00:34:47,600
fatelo inginocchiare...
403
00:34:48,301 --> 00:34:50,301
su questo cumulo di letame.
404
00:34:58,500 --> 00:34:59,711
Cosa?
405
00:35:00,800 --> 00:35:02,100
Come?
406
00:35:03,800 --> 00:35:05,281
E tu saresti...
407
00:35:05,301 --> 00:35:07,501
colui che vorrebbe essere re d'Inghilterra?
408
00:35:08,400 --> 00:35:12,300
Dov'� ora la tua masnada di figli
a darti manforte?
409
00:35:13,800 --> 00:35:18,300
Dov'� il tuo amato Edmondo?
410
00:35:23,600 --> 00:35:25,553
Una corona per York.
411
00:35:29,100 --> 00:35:30,350
Guardate, York.
412
00:35:32,300 --> 00:35:34,300
Intingo questo fazzoletto...
413
00:35:34,700 --> 00:35:39,281
nel sangue che il valente Clifford
ha fatto spillare con la punta della spada...
414
00:35:39,301 --> 00:35:41,700
dalla gola del ragazzo.
415
00:35:43,100 --> 00:35:44,500
Te lo dono
416
00:35:44,801 --> 00:35:48,370
cosicch� tu possa asciugarti le guance.
417
00:35:52,000 --> 00:35:55,200
Perch� sei cos� paziente, amico?
418
00:35:56,400 --> 00:35:58,400
Dovresti essere furioso.
419
00:36:00,556 --> 00:36:02,800
York non pu� parlare senza una corona.
420
00:36:04,900 --> 00:36:06,700
Tenetegli le mani,
421
00:36:07,200 --> 00:36:09,300
mentre gliela sistemo.
422
00:36:26,900 --> 00:36:29,602
Ora s�, che pare un vero re!
423
00:36:30,400 --> 00:36:31,400
S�!
424
00:36:32,001 --> 00:36:35,801
Lui � quello che si insedi�
sul trono di re Enrico
425
00:36:35,821 --> 00:36:38,944
e lui � il suo erede adottivo!
426
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Ma...
427
00:36:41,201 --> 00:36:46,301
come mai il grande Plantageneto
� stato incoronato tanto presto,
428
00:36:46,470 --> 00:36:49,100
rompendo il suo solenne giuramento?
429
00:36:49,800 --> 00:36:51,500
Riflettendoci,
430
00:36:52,000 --> 00:36:53,980
non dovresti essere re,
431
00:36:54,000 --> 00:36:57,600
finch� il nostro re Enrico
non avr� stretto le mani alla morte.
432
00:37:01,000 --> 00:37:02,700
Questa � una colpa...
433
00:37:02,901 --> 00:37:06,193
davvero troppo imperdonabile.
434
00:37:09,800 --> 00:37:11,100
Via la corona,
435
00:37:11,401 --> 00:37:12,901
e, con la corona,
436
00:37:13,002 --> 00:37:15,039
- la testa!
- E' compito mio,
437
00:37:15,700 --> 00:37:17,400
per amor di mio padre!
438
00:37:21,700 --> 00:37:22,700
No, fermo,
439
00:37:24,800 --> 00:37:27,975
ascoltiamo le orazioni che ha da fare.
440
00:37:31,300 --> 00:37:33,900
Lupa di Francia!
441
00:37:34,500 --> 00:37:37,663
Cuore di tigre entro pelle di donna!
442
00:37:38,283 --> 00:37:42,059
Ecco, prenditi la corona!
E, con la corona, la mia maledizione!
443
00:37:43,000 --> 00:37:46,300
Che, nel momento del bisogno,
tu possa avere lo stesso conforto
444
00:37:47,000 --> 00:37:50,316
che ora ricevo dalla tua mano crudelissima.
445
00:37:54,900 --> 00:37:56,600
Clifford, cuore di pietra,
446
00:37:56,900 --> 00:37:58,400
strappami a questo mondo.
447
00:38:00,000 --> 00:38:01,500
La mia anima andr� in cielo
448
00:38:03,300 --> 00:38:05,800
e la mia maledizione
ricadr� sulle vostre teste!
449
00:38:09,100 --> 00:38:11,300
Questo � per la morte di mio padre!
450
00:38:14,400 --> 00:38:16,100
E questo � per rendere giustizia...
451
00:38:16,601 --> 00:38:18,801
al nostro re dal cuore nobile!
452
00:38:25,900 --> 00:38:27,100
E questo...
453
00:38:27,401 --> 00:38:29,801
� per vendicare il mio amato Somerset.
454
00:38:44,800 --> 00:38:46,200
Mozzategli la testa.
455
00:38:47,700 --> 00:38:49,800
Disponetela in cima alle porte della citt�.
456
00:39:38,300 --> 00:39:40,500
Mi chiedo come sia fuggito
il nostro augusto padre.
457
00:39:41,000 --> 00:39:42,500
La sua spada.
458
00:40:03,900 --> 00:40:07,100
Vedi come il mattino
schiude le sue porte dorate,
459
00:40:09,200 --> 00:40:11,900
porgendo i suoi saluti al fulgido sole?
460
00:40:14,000 --> 00:40:16,700
I miei occhi sono abbacinati
o vedo davvero tre soli?
461
00:40:19,200 --> 00:40:21,200
Tre soli gloriosi,
462
00:40:22,100 --> 00:40:24,200
ognuno dei quali perfetto,
463
00:40:25,900 --> 00:40:27,950
non separati da nubi vorticose,
464
00:40:28,600 --> 00:40:32,630
ma disgiunti in un cielo azzurro e limpido.
465
00:40:33,300 --> 00:40:34,300
Guarda.
466
00:40:34,501 --> 00:40:36,882
Guarda. Si uniscono,
si abbracciano e sembrano baciarsi,
467
00:40:36,902 --> 00:40:39,102
come a sancire un�alleanza indistruttibile.
468
00:40:40,500 --> 00:40:43,550
Ora non sono che un lume,
una luce, un unico sole.
469
00:40:44,600 --> 00:40:45,881
Con questo segno,
470
00:40:45,901 --> 00:40:48,001
il cielo allude a un qualche evento.
471
00:40:49,500 --> 00:40:51,400
Penso ci chiami, fratello,
472
00:40:52,100 --> 00:40:53,600
al campo di battaglia,
473
00:40:54,000 --> 00:40:57,200
dove noi, figli dell'impavido Plantageneto,
474
00:40:57,220 --> 00:40:59,500
uniremo insieme le nostre luci
475
00:40:59,600 --> 00:41:03,000
e irradieremo la terra
cos� come il sole fa con il mondo.
476
00:41:03,700 --> 00:41:05,736
Ma ecco che arriva chi, con aspetto grave,
477
00:41:05,756 --> 00:41:08,556
ha, sulla punta della lingua,
qualche terribile storia da annunciare.
478
00:41:15,100 --> 00:41:16,200
Mio signore,
479
00:41:16,900 --> 00:41:21,300
ero un triste spettatore,
mentre uccidevano il nobile duca di York.
480
00:41:21,700 --> 00:41:24,100
Vostro padre fu sopraffatto da molte mani,
481
00:41:25,600 --> 00:41:30,100
ma � stato assassinato solo dal braccio colmo
d'ira dello spietato Clifford e della regina,
482
00:41:30,500 --> 00:41:33,100
la quale incoron� il gentile duca
con grande spregio,
483
00:41:34,000 --> 00:41:37,100
gli rise in faccia e,
quando pianse di dolore,
484
00:41:38,500 --> 00:41:41,500
perch� si asciugasse le guance,
la spietata regina gli diede...
485
00:41:42,500 --> 00:41:43,700
un fazzoletto,
486
00:41:44,700 --> 00:41:49,100
intriso del sangue innocente del giovane
e dolce Edmondo, ucciso dal brutale Clifford.
487
00:41:50,800 --> 00:41:53,500
E, dopo molti dileggi e insulti oltraggiosi,
488
00:41:54,600 --> 00:41:56,200
gli hanno mozzato la testa
489
00:41:57,900 --> 00:42:00,400
e l'hanno collocata
in cima alle porte della citt�.
490
00:42:01,400 --> 00:42:03,000
E l� rimane.
491
00:42:05,100 --> 00:42:08,202
Lo spettacolo pi� triste che abbia mai visto.
492
00:42:20,800 --> 00:42:22,500
Dolce duca di York,
493
00:42:24,100 --> 00:42:28,300
eri il nostro appoggio! Ora sei morto
e non abbiamo pi� sostegno o bastone.
494
00:42:28,500 --> 00:42:30,867
Clifford, feroce Clifford,
495
00:42:31,900 --> 00:42:34,781
hai ucciso il fiore dell'Europa,
il campione della cavalleria!
496
00:42:34,801 --> 00:42:37,701
Ora il palazzo della mia anima
� diventato prigione,
497
00:42:39,300 --> 00:42:41,900
perch�, da oggi,
non conoscer� mai pi� la gioia.
498
00:42:43,900 --> 00:42:44,900
Mai...
499
00:42:46,400 --> 00:42:49,173
non vedr� mai pi� gioia!
500
00:42:51,100 --> 00:42:52,600
Io non riesco a piangere.
501
00:42:55,200 --> 00:42:57,100
Le lacrime ai bambini,
502
00:42:58,100 --> 00:43:00,400
a me la lotta e la vendetta!
503
00:43:01,000 --> 00:43:02,880
Riccardo, porto il tuo nome.
504
00:43:02,900 --> 00:43:06,581
E vendicher� la tua morte
o morir� nel tentativo!
505
00:43:06,601 --> 00:43:08,881
Il valoroso duca ha lasciato a te il nome,
506
00:43:08,901 --> 00:43:11,800
a me ha lasciato il ducato e il seggio.
507
00:43:12,500 --> 00:43:15,600
Non dire seggio e ducato,
508
00:43:16,200 --> 00:43:18,631
ma trono e regno!
509
00:43:18,651 --> 00:43:20,451
O ti appartengono entrambi,
510
00:43:20,500 --> 00:43:22,500
o altrimenti non sei suo figlio!
511
00:43:22,600 --> 00:43:25,100
Nobili signori, che succede?
512
00:43:26,600 --> 00:43:28,381
Dovete sapere
513
00:43:28,401 --> 00:43:30,680
che questa mia mano destra, tanto forte,
514
00:43:30,700 --> 00:43:34,480
pu� strappare la corona
dalla testa del debole Enrico,
515
00:43:34,500 --> 00:43:38,000
anche fosse tanto celebre e audace in guerra,
516
00:43:38,100 --> 00:43:42,181
quanto � famoso per la mitezza, la pace...
517
00:43:42,201 --> 00:43:43,701
e la preghiera.
518
00:43:44,100 --> 00:43:46,620
Ma cosa fare, in tempi tanto turbolenti?
519
00:43:46,900 --> 00:43:50,200
Dobbiamo gettare via
le nostre cotte d'acciaio?
520
00:43:50,500 --> 00:43:51,781
O dobbiamo...
521
00:43:51,801 --> 00:43:54,580
recitare le nostre preghiere
con le armi della vendetta,
522
00:43:54,600 --> 00:43:57,637
sugli elmi dei nostri nemici?
523
00:43:58,200 --> 00:43:59,581
Se � vera la seconda,
524
00:43:59,601 --> 00:44:02,280
di': "S�!", e all'assalto, signori!
525
00:44:02,300 --> 00:44:04,959
Ebbene, � per questo
che Warwick � venuto a cercarvi.
526
00:44:08,416 --> 00:44:13,381
Ora, amici, marceremo verso Londra e
grideremo ancora: "Carica!" contro i nemici.
527
00:44:13,401 --> 00:44:14,601
Lord Warwick,
528
00:44:15,400 --> 00:44:17,680
mi appogger� sulla tua spalla.
529
00:44:17,700 --> 00:44:19,281
E se dovessi fallire,
530
00:44:19,301 --> 00:44:20,900
Dio non voglia,
531
00:44:22,000 --> 00:44:24,981
anche Edoardo dovr� cadere,
che il cielo eviti tale pericolo!
532
00:44:25,001 --> 00:44:27,000
Non pi� conte di March,
533
00:44:27,500 --> 00:44:29,100
ma duca di York.
534
00:44:29,300 --> 00:44:32,680
Il prossimo titolo
� il trono reale d'Inghilterra.
535
00:44:32,700 --> 00:44:36,581
Perch� tu sarai proclamato re d'Inghilterra
536
00:44:36,601 --> 00:44:39,601
in ogni borgo che attraverseremo.
537
00:44:39,700 --> 00:44:41,500
Re Edoardo!
538
00:44:56,600 --> 00:44:58,200
Benvenuti, miei signori.
539
00:44:59,900 --> 00:45:01,581
Lass� c'� la testa...
540
00:45:01,601 --> 00:45:03,080
dell'arcinemico...
541
00:45:03,100 --> 00:45:06,000
che ha cercato di cingersi con la tua corona.
542
00:45:07,700 --> 00:45:09,900
Questa vista...
543
00:45:10,001 --> 00:45:12,401
non ti rallegra il cuore, mio signore?
544
00:45:13,100 --> 00:45:15,013
Questa vista...
545
00:45:15,800 --> 00:45:17,566
mi ripugna nel profondo dell�anima!
546
00:45:18,600 --> 00:45:21,000
Trattieni la vendetta,
547
00:45:21,701 --> 00:45:23,101
Dio adorato.
548
00:45:23,800 --> 00:45:25,700
Mio grazioso sovrano,
549
00:45:26,800 --> 00:45:30,500
occorre lasciare da parte l'eccessiva
mitezza e la dannosa piet�.
550
00:45:30,900 --> 00:45:33,600
L'ambizioso York mirava alla vostra corona.
551
00:45:34,400 --> 00:45:37,000
Era solo un duca,
ma voleva che suo figlio diventasse re.
552
00:45:37,100 --> 00:45:38,646
Voi, che siete re,
553
00:45:39,200 --> 00:45:43,100
benedetto con un bel figlio,
avete acconsentito a diseredarlo,
554
00:45:43,598 --> 00:45:46,300
dimostrandovi il meno amorevole dei padri.
555
00:45:49,300 --> 00:45:50,900
Non sarebbe un peccato,
556
00:45:51,300 --> 00:45:55,800
se questo ragazzo eccellente perdesse i suoi
diritti di nascita per colpa del padre?
557
00:45:56,700 --> 00:45:58,900
Guardate il bambino...
558
00:45:59,600 --> 00:46:02,200
e temprate il vostro animo molle.
559
00:46:04,200 --> 00:46:05,400
Clifford,
560
00:46:06,400 --> 00:46:08,381
non hai mai sentito dire...
561
00:46:08,401 --> 00:46:12,285
che il maltolto non produce niente di buono?
562
00:46:13,200 --> 00:46:14,500
E quale felicit�...
563
00:46:14,900 --> 00:46:16,958
rec� a suo figlio
564
00:46:17,500 --> 00:46:21,099
quel padre che, per ammassar ricchezze,
si guadagn� l�inferno?
565
00:46:23,600 --> 00:46:27,600
A mio figlio, lascer� l'eredit�
delle mie azioni virtuose.
566
00:46:28,123 --> 00:46:31,592
E vorrei che mio padre
non mi avesse lasciato altro.
567
00:46:36,600 --> 00:46:38,100
Cugino York,
568
00:46:39,171 --> 00:46:41,481
vorrei che i tuoi migliori amici sapessero
569
00:46:41,501 --> 00:46:44,785
quanto mi addolori
che tu abbia ucciso in questo modo.
570
00:46:45,300 --> 00:46:46,500
Mio signore,
571
00:46:46,847 --> 00:46:48,868
risolleva il tuo animo.
572
00:46:49,700 --> 00:46:51,600
I nostri nemici sono vicini
573
00:46:52,000 --> 00:46:55,916
e questa mancanza di coraggio
infiacchisce i tuoi seguaci.
574
00:46:57,890 --> 00:47:01,228
Avevi promesso di creare cavaliere il nostro
ardito figlio. Sfodera la spada...
575
00:47:01,372 --> 00:47:03,680
e dagli subito l'investitura.
Edoardo, inginocchiati...
576
00:47:10,131 --> 00:47:11,132
Edoardo...
577
00:47:12,037 --> 00:47:13,049
Ned...
578
00:47:14,406 --> 00:47:16,128
principe di Galles...
579
00:47:17,645 --> 00:47:18,840
alzati cavaliere,
580
00:47:21,239 --> 00:47:22,707
e impara questa lezione:
581
00:47:23,681 --> 00:47:26,287
impugna la spada solo per buona causa.
582
00:47:34,358 --> 00:47:36,237
Grazioso padre mio,
583
00:47:36,278 --> 00:47:37,826
con vostra alta licenza,
584
00:47:37,921 --> 00:47:41,161
difender� la corona fino alla morte.
585
00:47:41,181 --> 00:47:42,259
Mio signore...
586
00:47:44,296 --> 00:47:46,499
Comandanti supremi, state all'erta...
587
00:47:46,999 --> 00:47:50,237
Con un esercito di uomini
armati fino ai denti, arriva Warwick,
588
00:47:50,392 --> 00:47:52,001
per sostenere il duca di York,
589
00:47:52,021 --> 00:47:55,237
Edoardo, diventato tale alla morte del padre.
590
00:47:55,446 --> 00:47:57,523
Tutti lo proclamano re.
591
00:47:57,708 --> 00:47:59,832
Schieratevi in battaglia, ch� sono vicini!
592
00:48:01,943 --> 00:48:04,477
Preferirei che vostra altezza
lasciasse il campo.
593
00:48:04,503 --> 00:48:07,792
La regina ha maggior successo,
in vostra assenza.
594
00:48:08,680 --> 00:48:11,587
S�, mio buon signore, andate,
lasciateci al nostro destino.
595
00:48:11,607 --> 00:48:14,318
Ma il tuo destino � il mio!
596
00:48:16,833 --> 00:48:18,684
Io vengo.
597
00:48:18,714 --> 00:48:20,635
Allora che sia con il fermo proposito...
598
00:48:21,054 --> 00:48:22,254
di combattere.
599
00:49:42,442 --> 00:49:45,502
Vi fu mai re che godette d�un trono terreno,
600
00:49:45,522 --> 00:49:48,877
che fosse meno contento
di governare di quanto lo sia io?
601
00:49:49,788 --> 00:49:53,608
Non ero ancora sgusciato fuori dalla culla
che gi� mi facevano re,
602
00:49:54,435 --> 00:49:56,827
all�et� di nove mesi.
603
00:49:58,207 --> 00:50:01,692
Vi fu mai suddito
che abbia bramato d�esser re...
604
00:50:02,342 --> 00:50:05,671
come io bramo e desidero d�essere suddito?
605
00:50:13,217 --> 00:50:15,408
Ah, sei qui, macellaio?
606
00:50:17,622 --> 00:50:19,215
Son qui, gobbo!
607
00:50:19,536 --> 00:50:21,381
Per tener testa a te!
608
00:50:22,439 --> 00:50:25,072
Sei stato tu a uccidere mio fratello,
609
00:50:25,497 --> 00:50:27,145
- non � vero?
- E' vero.
610
00:50:28,091 --> 00:50:31,746
Questa � la mano
che ha pugnalato tuo padre York,
611
00:50:32,265 --> 00:50:33,746
e qui...
612
00:50:33,845 --> 00:50:36,594
� l�altra che ha ucciso tuo fratello Edmund,
613
00:50:36,647 --> 00:50:38,233
e questo � il cuore...
614
00:50:38,372 --> 00:50:40,614
che esulta per quelle morti,
615
00:50:40,956 --> 00:50:42,918
Non fare tanta scena,
616
00:50:43,175 --> 00:50:45,594
perch� stasera con Ges� Cristo andrai a cena.
617
00:50:45,614 --> 00:50:48,358
Turpe sfregiato,
618
00:50:48,378 --> 00:50:51,535
- hai parlato di pi� del consentito.
- Se non in paradiso,
619
00:50:51,555 --> 00:50:54,067
all'inferno � il tuo invito.
620
00:50:54,886 --> 00:50:56,198
Avanti!
621
00:51:27,850 --> 00:51:29,211
O... cado!
622
00:51:34,073 --> 00:51:35,170
Forza, Riccardo...
623
00:51:36,815 --> 00:51:38,915
ho pugnalato al petto tuo padre,
624
00:51:39,721 --> 00:51:41,417
adesso squarcia il mio!
625
00:51:42,850 --> 00:51:44,176
Uccidimi, Riccardo.
626
00:51:45,788 --> 00:51:46,979
Abbi piet�.
627
00:51:51,118 --> 00:51:52,412
E uccidimi.
628
00:51:59,476 --> 00:52:01,586
Finiscimi, Riccardo, abbi piet�.
629
00:52:05,641 --> 00:52:07,189
Riccardo!
630
00:52:13,940 --> 00:52:14,958
O...
631
00:52:18,458 --> 00:52:19,987
o Enrico...
632
00:52:25,574 --> 00:52:27,873
se avessi governato come un re,
633
00:52:29,087 --> 00:52:32,000
cos� come hanno fatto
tuo padre e il padre di tuo padre,
634
00:52:32,350 --> 00:52:35,890
io e altri diecimila
di questo sfortunato nostro regno...
635
00:52:36,702 --> 00:52:39,956
non avremmo lasciato tante vedove in lutto
per la nostra morte.
636
00:52:43,555 --> 00:52:45,371
Il nemico � spietato,
637
00:52:45,788 --> 00:52:47,521
e non avr� piet�.
638
00:52:53,556 --> 00:52:56,406
Il troppo sangue versato
mi fa sentir mancare.
639
00:52:58,788 --> 00:53:01,238
Uccidimi, Enrico.
640
00:53:18,141 --> 00:53:19,191
Uccidimi...
641
00:53:24,106 --> 00:53:25,186
Ucc...
642
00:53:52,135 --> 00:53:54,865
Quest�uomo, umile fante come me,
643
00:53:54,885 --> 00:53:57,572
che ora ho ucciso,
non avr� modo di usare le monete.
644
00:53:58,091 --> 00:54:01,045
Male soffia quel vento,
che a nessuno offre giovamento!
645
00:54:01,341 --> 00:54:04,048
Dove sono le tue corone, vecchio?
646
00:54:04,068 --> 00:54:06,407
Dammi il tuo oro, se ne hai,
647
00:54:06,650 --> 00:54:09,122
me lo sono guadagnato con cento colpi
648
00:54:17,037 --> 00:54:18,163
Ma chi �?
649
00:54:19,723 --> 00:54:20,731
Oddio!
650
00:54:22,038 --> 00:54:23,814
E' il viso di mio padre!
651
00:54:32,575 --> 00:54:35,225
O tempi miserandi,
che generate eventi come questo!
652
00:54:36,787 --> 00:54:37,798
Io...
653
00:54:39,255 --> 00:54:41,756
e io, che ricevetti la vita dalle sue mani,
654
00:54:43,348 --> 00:54:46,470
con le mie mani gli ho tolto la vita.
655
00:54:48,131 --> 00:54:49,217
Oh, no.
656
00:54:50,406 --> 00:54:51,419
No, no.
657
00:54:53,906 --> 00:54:55,906
E' il mio primogenito.
658
00:54:58,196 --> 00:55:00,180
Signore Iddio, perdonami,
659
00:55:01,569 --> 00:55:03,519
non sapevo quello che facevo.
660
00:55:07,199 --> 00:55:09,238
Perdonami, padre,
661
00:55:10,779 --> 00:55:12,679
per non averti riconosciuto.
662
00:55:16,118 --> 00:55:19,823
O tempi miserabili! Signore, piet�!
663
00:55:22,080 --> 00:55:23,318
O, piet�...
664
00:55:24,991 --> 00:55:26,024
piet�...
665
00:55:27,801 --> 00:55:28,960
cielo misericordioso...
666
00:55:30,123 --> 00:55:31,180
piet�!
667
00:55:34,998 --> 00:55:36,640
Ti porter� via di qui,
668
00:55:37,670 --> 00:55:40,088
dove possa prosciugare le mie lacrime.
669
00:55:40,744 --> 00:55:42,131
Ti porter� via da qui,
670
00:55:43,699 --> 00:55:46,042
resti a combattere chi vuole.
671
00:55:55,788 --> 00:55:57,443
Magari fossi morto,
672
00:55:58,788 --> 00:56:00,988
se questa fosse la volont� di Dio.
673
00:56:02,416 --> 00:56:03,483
Perch�...
674
00:56:04,246 --> 00:56:06,241
cosa vi � in questo mondo...
675
00:56:06,706 --> 00:56:08,035
se non dolore...
676
00:56:08,939 --> 00:56:10,269
e sventura?
677
00:56:30,881 --> 00:56:32,755
Via, regina, via.
678
00:56:32,864 --> 00:56:34,237
Il re � scomparso,
679
00:56:34,681 --> 00:56:38,637
e il duca di York trionfa sguazzando
nel nostro sangue versato. Via!
680
00:56:56,190 --> 00:56:58,408
Salutiamo re Edoardo!
681
00:57:02,471 --> 00:57:04,836
Signori, riprendiamo fiato ora,
682
00:57:05,814 --> 00:57:07,768
la buona sorte ci ordina di sostare,
683
00:57:07,788 --> 00:57:11,527
e di spianare il cipiglio di guerra
con pacifici sguardi
684
00:57:13,269 --> 00:57:16,123
Di chi � quest�anima
che si congeda con tanta pena?
685
00:57:16,943 --> 00:57:19,750
Nemico o amico,
la battaglia oramai � giunta al termine,
686
00:57:20,141 --> 00:57:23,885
- e perci� va trattato con rispetto.
- Revoca questa sentenza misericordiosa!
687
00:57:24,958 --> 00:57:26,432
E' Clifford!
688
00:57:28,650 --> 00:57:31,457
Tirate gi� la testa dalle porte della citt�,
689
00:57:31,788 --> 00:57:35,615
la testa di vostro padre,
quella che Clifford pose,
690
00:57:35,637 --> 00:57:39,657
e al suo posto, mettete la sua.
691
00:57:40,122 --> 00:57:41,844
Occhio per occhio,
692
00:57:42,229 --> 00:57:43,670
dente per dente.
693
00:57:44,162 --> 00:57:46,922
Portate questo barbagianni,
nefasto per la nostra casata,
694
00:57:46,942 --> 00:57:50,646
che cant� solo un canto di morte
per noi e tutti i nostri.
695
00:57:51,787 --> 00:57:54,143
Penso sia privo di conoscenza.
696
00:57:54,163 --> 00:57:55,323
Parla Clifford!
697
00:57:56,909 --> 00:57:59,086
Sai chi ti parla?
698
00:58:03,255 --> 00:58:08,013
La nebulosa tenebra di morte
gli offusca ogni barlume di vita.
699
00:58:08,033 --> 00:58:11,884
Pi� non vede e non sente quel che diciamo.
700
00:58:11,904 --> 00:58:15,751
Clifford, chiedi piet�,
tanto non otterrai grazia!
701
00:58:18,140 --> 00:58:19,145
Come?
702
00:58:20,028 --> 00:58:21,628
Nemmeno una bestemmia?
703
00:58:21,755 --> 00:58:26,250
E s�, il mondo va in malora se Clifford non
ha nemmeno una bestemmia per gli amici.
704
00:58:26,743 --> 00:58:28,827
Da ci� capisco che � morto!
705
00:58:29,649 --> 00:58:31,530
Tagliate la testa del traditore.
706
00:58:31,550 --> 00:58:33,084
E poi a palazzo,
707
00:58:33,104 --> 00:58:35,027
con marcia trionfante,
708
00:58:35,172 --> 00:58:39,700
per essere incoronato
il sovrano regale d�Inghilterra!
709
00:58:43,818 --> 00:58:46,014
Sia come vuoi, dolce Warwick,
710
00:58:46,602 --> 00:58:50,260
perch� sulle tue spalle costruisco
il mio seggio.
711
00:58:52,153 --> 00:58:53,154
Riccardo.
712
00:58:53,550 --> 00:58:56,030
Riccardo, ti far� duca di Gloucester.
713
00:58:56,050 --> 00:58:57,558
Giorgio, di Clarence.
714
00:58:57,578 --> 00:59:02,153
Warwick avr�, come noi,
autorit� di fare e di disfare.
715
00:59:03,167 --> 00:59:06,669
Ed ora a Londra,
a prendere possesso di queste cariche.
716
01:01:07,404 --> 01:01:08,416
Ora...
717
01:01:11,640 --> 01:01:13,716
pieno di puro amore...
718
01:01:14,630 --> 01:01:18,509
saluto questa mia terra con sguardo bramoso.
719
01:01:19,078 --> 01:01:20,787
No, Enrico...
720
01:01:21,445 --> 01:01:24,299
Enrico, questa terra non t�appartiene pi�.
721
01:01:24,421 --> 01:01:26,240
Il tuo posto � occupato,
722
01:01:26,816 --> 01:01:29,366
il tuo scettro ti � strappato,
723
01:01:29,466 --> 01:01:33,170
il balsamo con cui fosti unto
� stato lavato via.
724
01:01:33,566 --> 01:01:36,768
Nessun ginocchio piegato
ti chiamer� Cesare adesso,
725
01:01:36,788 --> 01:01:39,693
pi� nessuno verr� da te per conforto.
726
01:01:42,630 --> 01:01:45,093
E come posso aiutare loro,
727
01:01:45,444 --> 01:01:46,924
e non me stesso?
728
01:01:57,945 --> 01:02:01,335
Lasciati abbracciare, dura avversit�,
729
01:02:01,400 --> 01:02:05,180
perch� i saggi dicono sia la via pi� saggia.
730
01:02:23,867 --> 01:02:26,911
E' l'ex re... catturiamolo!
731
01:02:26,931 --> 01:02:28,757
No, pazienta un attimo.
732
01:02:30,604 --> 01:02:31,633
O Dio,
733
01:02:32,239 --> 01:02:36,693
credo che sarebbe una vita felice
non essere niente pi� di un semplice pastore,
734
01:02:37,788 --> 01:02:38,902
star qui...
735
01:02:39,654 --> 01:02:43,238
a vedere come corrono i minuti,
736
01:02:44,022 --> 01:02:47,204
quanti ne occorrono per fare un�ora intera,
737
01:02:48,083 --> 01:02:50,903
e quante ore per fare una giornata,
738
01:02:51,788 --> 01:02:55,837
e quanti giorni per chiudere un anno,
739
01:02:57,788 --> 01:03:01,956
e quanti anni ha da vivere un mortale.
740
01:03:03,270 --> 01:03:04,977
Una volta imparato tutto questo,
741
01:03:04,997 --> 01:03:07,456
c'� da dividere il tempo:
742
01:03:08,555 --> 01:03:11,000
per tante ore devo badare al mio gregge,
743
01:03:11,249 --> 01:03:14,014
per tanti giorni sono gravide le mie pecore,
744
01:03:14,400 --> 01:03:17,817
a quanti anni toser� il vello.
745
01:03:19,354 --> 01:03:22,237
Quindi... minuti,
746
01:03:22,492 --> 01:03:23,509
ore,
747
01:03:23,788 --> 01:03:25,960
giorni, mesi ed anni,
748
01:03:25,980 --> 01:03:29,376
consumati fino alla fine
per cui furono creati,
749
01:03:29,788 --> 01:03:30,906
mi porterebbero,
750
01:03:31,327 --> 01:03:33,223
con i capelli bianchi,
751
01:03:33,243 --> 01:03:35,602
alla serena pace della tomba.
752
01:03:39,703 --> 01:03:41,559
Ah, che vita sarebbe!
753
01:03:42,788 --> 01:03:44,346
Dolce,
754
01:03:45,626 --> 01:03:46,740
amabile!
755
01:03:48,166 --> 01:03:51,379
Non offre la siepe di
biancospino un'ombra pi� dolce
756
01:03:51,399 --> 01:03:54,299
ai pastori che custodiscono
il loro gregge innocente,
757
01:03:54,653 --> 01:03:57,981
di quella di un baldacchino
sfarzosamente ricamato,
758
01:03:58,001 --> 01:03:59,509
a sovrani che...
759
01:04:01,029 --> 01:04:04,318
che temono il tradimento dei loro sudditi?
760
01:04:08,984 --> 01:04:10,452
Ah, s�, pi� dolce�
761
01:04:13,975 --> 01:04:15,978
mille, mille volte!
762
01:04:17,748 --> 01:04:18,766
Ehi...
763
01:04:20,068 --> 01:04:22,969
chi sei tu che parli di re e di regine?
764
01:04:23,446 --> 01:04:25,100
Pi� di quello che sembro...
765
01:04:25,376 --> 01:04:27,321
e men di quello che dovrei per miei natali.
766
01:04:27,341 --> 01:04:30,911
E se gli uomini possono parlare
di re perch� io no?
767
01:04:32,426 --> 01:04:33,444
S�...
768
01:04:34,555 --> 01:04:36,893
ma tu parli come se fossi davvero un re.
769
01:04:37,358 --> 01:04:38,786
Lo sono, infatti,
770
01:04:39,002 --> 01:04:41,461
nella mente, e questo basta.
771
01:04:42,466 --> 01:04:44,402
Ma se sei re,
772
01:04:45,471 --> 01:04:47,238
dov'� la tua corona?
773
01:04:48,400 --> 01:04:50,484
La mia corona � nel mio cuore...
774
01:04:51,176 --> 01:04:53,758
non sulla mia testa, non si pu� vedere.
775
01:04:54,788 --> 01:04:58,037
La mia corona si chiama contentezza,
776
01:04:59,190 --> 01:05:01,942
una corona che raramente un re si gode.
777
01:05:02,131 --> 01:05:06,197
Bene, se sei un re incoronato di contentezza,
778
01:05:06,788 --> 01:05:10,336
devi contentarvi di venire con noi.
779
01:05:42,412 --> 01:05:44,655
Dio salvi re Edoardo...
780
01:05:44,889 --> 01:05:46,959
quarto del suo nome!
781
01:05:47,163 --> 01:05:49,153
Dio salvi il re!
782
01:06:04,669 --> 01:06:07,987
DIECI ANNI DOPO.
783
01:06:13,934 --> 01:06:16,330
Qual � il compito di sua signoria in Francia?
784
01:06:16,350 --> 01:06:19,276
Far in modo che la sorella del re francese
diventi la regina di Edoardo.
785
01:06:19,296 --> 01:06:23,670
Cos� egli unir� queste due terre e, con
la Francia nostra amica,
786
01:06:23,834 --> 01:06:28,043
non dovremo temere i nemici dispersi,
sempre pronti a insorgere di nuovo.
787
01:06:29,113 --> 01:06:32,300
Cos� Margherita ha usato
i suoi natali e la sua condizione,
788
01:06:32,320 --> 01:06:35,657
per ottenere asilo per s� e per il figlio
789
01:06:35,797 --> 01:06:37,814
alla corte di re Luigi.
790
01:06:39,061 --> 01:06:41,929
Il re Luigi non pu� pungolarvi con le armi,
791
01:06:42,111 --> 01:06:44,607
tuttavia sembra che vi possa offendere
ronzandovi nelle orecchie.
792
01:06:44,627 --> 01:06:48,278
E un re che si fa convincere subito da
parole commoventi.
793
01:06:49,041 --> 01:06:51,179
Re Luigi ha il cuore macchiato dal rimorso,
794
01:06:51,199 --> 01:06:55,456
a sentire e vedere i suoi lamenti,
le sue lacrime salmastre.
795
01:06:55,868 --> 01:06:57,521
La regina � un'abile oratrice.
796
01:06:57,541 --> 01:07:01,662
La tigre sar� mite
mentre piange i suoi lutti.
797
01:07:02,541 --> 01:07:03,755
Voi dite il vero.
798
01:07:04,457 --> 01:07:05,661
Addio, mio signore.
799
01:07:05,681 --> 01:07:08,038
Lord Hastings, addio.
800
01:07:32,466 --> 01:07:35,513
Buon re d'Inghilterra,
sul campo di Edgecote...
801
01:07:35,533 --> 01:07:38,361
il marito di questa gentildonna,
Sir Richard Grey, � stato ucciso,
802
01:07:38,381 --> 01:07:41,225
e le sue terre sono poi state confiscate
dai seguaci dei Lancaster.
803
01:07:41,245 --> 01:07:43,645
La sua richiesta �
di tornare in possesso di quelle terre.
804
01:07:43,665 --> 01:07:46,085
Vostra altezza far� bene
ad accoglier la richiesta.
805
01:07:46,105 --> 01:07:48,305
Sarebbe un disonore ricusargliela.
806
01:07:49,543 --> 01:07:51,768
Beh, vedova, vaglieremo la vostra richiesta.
807
01:07:51,788 --> 01:07:53,731
Tornate da noi per conoscer la decisione.
808
01:07:53,751 --> 01:07:56,019
Graziosissimo sire,
non posso accettare un rinvio.
809
01:07:56,251 --> 01:07:58,791
Piaccia all�altezza vostra comunicarmela ora.
810
01:07:58,882 --> 01:08:01,450
Qualunque essa sia,
io ne sar� comunque soddisfatta.
811
01:08:09,028 --> 01:08:11,768
Vedo che la dama ha qualcosa da concedere
812
01:08:11,788 --> 01:08:14,890
prima che il re le conceda
la sua umile richiesta.
813
01:08:16,788 --> 01:08:17,924
Quanti...
814
01:08:18,564 --> 01:08:21,197
figli hai, vedova, dimmi?
815
01:08:21,516 --> 01:08:23,399
Uno solo, mio grazioso signore.
816
01:08:24,367 --> 01:08:26,954
Sarebbe un peccato per lui
perder le terre del padre.
817
01:08:26,974 --> 01:08:29,625
Siate pietoso, allora,
temuto signore e concedetegliele.
818
01:08:29,645 --> 01:08:31,233
Signori, vi prego, ritiratevi.
819
01:08:51,346 --> 01:08:52,492
Ditemi, signora,
820
01:08:53,899 --> 01:08:55,237
amate vostro figlio?
821
01:08:55,323 --> 01:08:57,755
Certo, quanto amo me stessa.
822
01:08:57,823 --> 01:08:59,807
E fareste molto per fargli del bene?
823
01:08:59,827 --> 01:09:01,812
Per fargli del bene, affronterei del male.
824
01:09:01,832 --> 01:09:05,188
Allora, per fargli del bene, tornate
in possesso delle terre di vostro marito.
825
01:09:05,208 --> 01:09:07,408
Perci� sono venuta da vostra maest�.
826
01:09:09,666 --> 01:09:12,548
E quale servizio mi farai se le rendo?
827
01:09:12,568 --> 01:09:14,841
Qualunque voi ordiniate,
e che possa eseguire.
828
01:09:14,861 --> 01:09:17,495
Ma farete obiezione alla mia richiesta.
829
01:09:17,515 --> 01:09:19,553
No, grazioso signore,
a meno che non possa farlo.
830
01:09:19,573 --> 01:09:21,768
Ma quello che intendo domandarti lo sai fare.
831
01:09:21,788 --> 01:09:25,180
E allora far� quello che
vostra grazia comanda.
832
01:09:33,068 --> 01:09:36,102
Cosa vi trattiene, mio signore?
Non udir� il mio compito?
833
01:09:36,122 --> 01:09:37,389
Un compito facile...
834
01:09:37,756 --> 01:09:39,356
devi solo amare un re.
835
01:09:39,856 --> 01:09:42,099
E' presto fatto, perch� sono una suddita.
836
01:09:42,119 --> 01:09:44,926
No, per la verit�, non intendevo...
837
01:09:45,048 --> 01:09:46,277
quel genere d'amore.
838
01:09:46,297 --> 01:09:49,145
Ma allora voi non intendete
quello che pensavo.
839
01:09:50,590 --> 01:09:52,345
A dirtela chiara, aspiro a giacere con te.
840
01:09:52,365 --> 01:09:53,893
E a dirvela chiara,
841
01:09:53,913 --> 01:09:55,688
preferirei giacere in prigione.
842
01:09:57,741 --> 01:10:00,961
Allora, non riavrai le terre di tuo marito.
843
01:10:00,981 --> 01:10:04,585
E io allora avr� per dote solo la mia onest�,
perch� non le comprer� perdendola.
844
01:10:04,605 --> 01:10:07,233
In questo modo,
farai grande torto a tuo figlio.
845
01:10:07,253 --> 01:10:10,366
Cos� vostra altezza fa torto
sia a lui che a me,
846
01:10:10,386 --> 01:10:13,302
suggerendomi di diventare la vostra puttana.
847
01:10:17,253 --> 01:10:19,514
Mi avete frainteso, signora.
848
01:10:22,472 --> 01:10:25,032
E se re Edoardo
volesse prendervi per sua regina?
849
01:10:27,691 --> 01:10:29,437
Sua regina, mio signore?
850
01:10:29,824 --> 01:10:31,044
Dolce vedova...
851
01:10:33,796 --> 01:10:38,978
sul mio rango, ti giuro, che non dico
pi� di quanto non intenda nell'animo...
852
01:10:41,424 --> 01:10:43,807
e cio� di goderti come mio vero amore.
853
01:10:43,827 --> 01:10:45,681
Questo � pi� di quanto io possa concedere.
854
01:10:45,701 --> 01:10:47,086
Ascoltami, vedova...
855
01:10:49,989 --> 01:10:51,814
volevo dire, mia regina.
856
01:11:11,163 --> 01:11:12,863
PARIGI
857
01:11:31,692 --> 01:11:33,403
Benvenuto, valoroso Warwick!
858
01:11:34,220 --> 01:11:36,211
Qual vento ti conduce in Francia?
859
01:11:36,231 --> 01:11:38,493
Il degno Edoardo, re di Albione,
860
01:11:38,618 --> 01:11:42,289
mi manda, con affetto e amore sincero.
861
01:11:42,499 --> 01:11:45,285
Innanzitutto, per chiedere
un patto d'amicizia
862
01:11:45,329 --> 01:11:47,590
e poi per saldare questa amicizia
863
01:11:47,610 --> 01:11:52,255
con un nodo nuziale,
se vorrete degnarvi di concedere
864
01:11:52,275 --> 01:11:55,493
la virtuosa Lady Bona, vostra bella sorella,
865
01:11:55,817 --> 01:11:59,270
al re d'Inghilterra in legittimo matrimonio.
866
01:11:59,435 --> 01:12:03,460
Re Luigi e Lady Bona, ascoltate le mie parole
prima di rispondere a Warwick.
867
01:12:04,337 --> 01:12:06,489
La sua... richiesta
868
01:12:06,786 --> 01:12:11,563
non scaturisce da un sincero e onesto
sentimento di Edoardo, ma da...
869
01:12:11,630 --> 01:12:14,702
dall'inganno, alimentato dalla necessit�.
870
01:12:15,564 --> 01:12:19,453
Come possono infatti governare
i tiranni, sicuri in casa loro,
871
01:12:19,520 --> 01:12:22,984
se non acquisiscono all'estero
potenti alleati?
872
01:12:23,004 --> 01:12:25,798
- Queste sono ingiurie, Margherita...
- E perch� non "regina"?
873
01:12:25,818 --> 01:12:27,511
Perch� vostro padre Enrico usurp� il trono
874
01:12:27,531 --> 01:12:29,880
e lei non � regina
pi� di quanto voi siate principe.
875
01:12:29,900 --> 01:12:31,342
Come puoi, Warwick,
876
01:12:31,509 --> 01:12:35,935
parlare contro il tuo vero re senza arrossire
e rivelare cos� il tuo tradimento?
877
01:12:35,955 --> 01:12:37,522
Vergogna, Oxford!
878
01:12:37,565 --> 01:12:39,769
Abbandona Enrico e chiama Edoardo re.
879
01:12:39,789 --> 01:12:41,709
No, Warwick, no.
880
01:12:41,907 --> 01:12:44,428
Finch� la vita sostiene questo braccio,
881
01:12:44,448 --> 01:12:46,618
questo braccio sostiene la casata Lancaster.
882
01:12:46,638 --> 01:12:48,897
- E io la casata York!
- Ora, Warwick,
883
01:12:49,888 --> 01:12:50,888
dimmi,
884
01:12:51,202 --> 01:12:54,376
sulla tua coscienza,
Edoardo � il tuo vero re?
885
01:12:57,112 --> 01:13:00,608
Poich� sarei restio a legarmi
con chi non sia stato legalmente eletto.
886
01:13:02,792 --> 01:13:04,938
Su questo impegno la mia reputazione...
887
01:13:05,311 --> 01:13:06,993
e il mio onore.
888
01:13:10,843 --> 01:13:12,656
Nostra sorella sar� di Edoardo.
889
01:13:24,391 --> 01:13:25,617
Fino a ora,
890
01:13:26,187 --> 01:13:28,640
Luigi era amico di Enrico.
891
01:13:28,660 --> 01:13:30,770
Ed � tuttora amico suo e di Margherita.
892
01:13:30,790 --> 01:13:34,290
Avrete tutto l'affetto che posso darvi,
secondo le esigenze del vostro rango
893
01:13:34,310 --> 01:13:35,639
e le mie disponibilit�.
894
01:13:40,150 --> 01:13:41,150
Warwick,
895
01:13:41,419 --> 01:13:43,806
questo � un messaggio per noi o per te.
896
01:13:43,826 --> 01:13:45,366
Mio signore di Warwick,
897
01:13:45,608 --> 01:13:48,568
questa lettera � per voi,
inviata da vostro fratello.
898
01:13:49,480 --> 01:13:52,960
Questa � inviata dal nostro re
a vostra altezza.
899
01:13:54,607 --> 01:13:55,705
E Margherita...
900
01:13:56,694 --> 01:13:57,842
questa � per voi,
901
01:13:58,263 --> 01:14:00,025
ma non so da parte di chi.
902
01:14:15,310 --> 01:14:17,949
Dunque il vostro re ha sposato Lady Grey?
903
01:14:21,250 --> 01:14:23,724
E' questa l'alleanza
che cerca con la Francia?
904
01:14:23,759 --> 01:14:26,132
Osa presumere di beffarsi
di noi in questo modo?
905
01:14:26,958 --> 01:14:27,958
Re Luigi,
906
01:14:28,338 --> 01:14:31,523
qui affermo in presenza del cielo, di essere
907
01:14:31,644 --> 01:14:34,386
estraneo a questa scorrettezza di Edoardo.
908
01:14:35,386 --> 01:14:38,474
Non � pi� il mio re, poich� disonora me,
909
01:14:38,777 --> 01:14:41,977
ma soprattutto se stesso,
se vedesse la sua vergogna.
910
01:14:42,434 --> 01:14:46,128
Gli posi sul capo la corona regale? Sottrassi
911
01:14:46,148 --> 01:14:48,911
a Enrico i suoi diritti di nascita?
912
01:14:48,958 --> 01:14:51,747
E, alla fine, vengo ripagato
con questa vergogna?
913
01:14:52,948 --> 01:14:55,628
Che si vergogni, poich� io mi merito onore!
914
01:14:59,395 --> 01:15:00,673
Io qui lo abiuro.
915
01:15:01,499 --> 01:15:02,740
E ritorno...
916
01:15:03,561 --> 01:15:04,624
a Enrico.
917
01:15:08,539 --> 01:15:11,900
Mia nobile regina, dimentichiamo
i vecchi rancori e d'ora in avanti
918
01:15:11,920 --> 01:15:14,525
sar� il vostro leale servitore.
919
01:15:14,660 --> 01:15:16,227
Vendicher�
920
01:15:16,247 --> 01:15:17,954
il torto fatto a Lady Bona
921
01:15:18,099 --> 01:15:21,391
e ridar� a Enrico la sua autorit� originaria.
922
01:15:24,912 --> 01:15:25,912
Warwick...
923
01:15:30,367 --> 01:15:31,367
queste...
924
01:15:31,948 --> 01:15:32,978
parole...
925
01:15:33,936 --> 01:15:36,221
hanno mutato il mio odio in amore.
926
01:15:36,619 --> 01:15:39,526
Io ti perdono e del tutto dimentico
927
01:15:39,546 --> 01:15:41,583
le vecchie colpe e gioisco
928
01:15:41,852 --> 01:15:43,880
perch� torni a essere amico di re Enrico.
929
01:15:43,900 --> 01:15:45,846
Davvero amico, s�,
930
01:15:46,386 --> 01:15:48,629
il suo amico sincero,
931
01:15:49,167 --> 01:15:50,765
che se re Luigi
932
01:15:50,817 --> 01:15:55,249
acconsentisse a rifornirci
con alcune truppe di soldati scelti,
933
01:15:55,269 --> 01:15:57,788
mi impegner� a sbarcarli sulla nostra costa
934
01:15:57,808 --> 01:16:01,429
e a scacciare con la guerra
il tiranno dal suo seggio.
935
01:16:01,724 --> 01:16:02,924
Caro fratello,
936
01:16:03,725 --> 01:16:08,412
come potr� Bona essere vendicata
se non soccorrendo questa regina afflitta?
937
01:16:10,476 --> 01:16:11,806
Avrete il mio aiuto.
938
01:16:12,368 --> 01:16:15,302
Permettetemi di ringraziare umilmente
a nome di tutti.
939
01:16:15,322 --> 01:16:20,495
Allora, messaggero d'Inghilterra, rientra
di corsa e di' al falso Edoardo,
940
01:16:21,525 --> 01:16:23,114
il tuo presunto re,
941
01:16:23,138 --> 01:16:25,329
che Luigi di Francia
sta per inviare delle maschere
942
01:16:25,349 --> 01:16:27,285
per far festa a lui e alla sua sposa novella.
943
01:16:27,305 --> 01:16:28,305
Digli...
944
01:16:28,978 --> 01:16:32,163
che sono pronta a indossare l'armatura.
945
01:16:32,317 --> 01:16:35,239
Digli da parte mia che mi ha fatto torto,
946
01:16:35,259 --> 01:16:39,348
e per questo gli toglier�
la corona dal capo fra non molto.
947
01:16:39,499 --> 01:16:41,552
Warwick, toglimi un dubbio.
948
01:16:42,191 --> 01:16:44,715
Quale pegno abbiamo
della tua assoluta lealt�?
949
01:16:49,921 --> 01:16:54,040
Questo garantir� la mia duratura lealt�.
950
01:16:54,244 --> 01:16:57,663
Se la nostra regina
e il giovane principe acconsentono...
951
01:16:58,702 --> 01:17:01,697
unir� a lui la mia figlia pi� giovane,
Lady Anne,
952
01:17:01,996 --> 01:17:05,462
con il sacro vincolo del matrimonio.
953
01:17:08,327 --> 01:17:09,419
S�...
954
01:17:10,191 --> 01:17:11,191
acconsento.
955
01:17:12,335 --> 01:17:14,239
E grazie per il vostro gesto.
956
01:17:14,259 --> 01:17:15,426
Figlio Edoardo...
957
01:17:17,560 --> 01:17:18,560
S�.
958
01:17:19,110 --> 01:17:20,199
Accetto.
959
01:17:20,628 --> 01:17:24,069
E a pegno di questa promessa,
vi porgo la mano.
960
01:17:26,823 --> 01:17:30,051
Bramo che in guerra Edoardo faccia le spese
961
01:17:30,117 --> 01:17:31,686
per aver irriso il matrimonio
962
01:17:31,706 --> 01:17:33,660
con una dama francese!
963
01:17:39,943 --> 01:17:41,350
Bel colpo, sire!
964
01:17:41,616 --> 01:17:42,906
Ottima giocata.
965
01:17:51,974 --> 01:17:52,974
Ancora.
966
01:18:11,846 --> 01:18:12,932
Complimenti.
967
01:18:18,067 --> 01:18:20,217
Allora, dimmi, fratello Clarence,
968
01:18:21,168 --> 01:18:23,517
ti piace la moglie che abbiamo scelto?
969
01:18:27,250 --> 01:18:29,730
Sono il tuo re e devo avere ci� che voglio.
970
01:18:30,120 --> 01:18:32,579
E avrai ci� che vuoi perch� sei il nostro re.
971
01:18:33,375 --> 01:18:36,692
Ma raramente un matrimonio affrettato
d� buona prova.
972
01:18:37,667 --> 01:18:40,260
- Fratello Riccardo, anche tu sei offeso?
- No, io no.
973
01:18:40,280 --> 01:18:43,609
Dio mi guardi dal dividere
chi Dio ha unito in matrimonio!
974
01:18:43,629 --> 01:18:46,778
Tralasciando il tuo sdegno e disappunto,
975
01:18:46,798 --> 01:18:50,543
dammi un solo motivo del perch�
disapprovi Elisabetta come mia moglie
976
01:18:50,563 --> 01:18:53,277
e come regina d'Inghilterra.
Esprimi liberamente il tuo pensiero.
977
01:18:58,013 --> 01:18:59,013
Allora,
978
01:18:59,449 --> 01:19:03,888
aver stretto con la Francia una tale alleanza
sposando la sorella dell'orgoglioso re Luigi,
979
01:19:03,908 --> 01:19:06,777
avrebbe notevolmente rafforzato
il nostro stato,
980
01:19:07,411 --> 01:19:11,011
- pi� che un qualsiasi matrimonio in patria.
- S�, e con ci�?
981
01:19:11,499 --> 01:19:14,810
E' stata mia volont� e concessione e
questa volta la mia volont� sar� legge.
982
01:19:14,830 --> 01:19:15,830
Tuttavia,
983
01:19:16,801 --> 01:19:20,600
penso che vostra grazia non abbia fatto bene
a dare l'erede e figlia di Lord Scales
984
01:19:20,620 --> 01:19:22,821
al fratello della vostra amata consorte.
985
01:19:22,930 --> 01:19:25,352
Sarebbe stata pi� adatta a me, che a Rivers.
986
01:19:25,471 --> 01:19:29,719
Povero il mio Clarence! E' per via
di una moglie che sei di cattivo umore?
987
01:19:30,221 --> 01:19:31,718
Te ne procurer� una io.
988
01:19:31,738 --> 01:19:35,568
Scegliendo per voi stesso avete dimostrato
il vostro scarso giudizio.
989
01:19:36,063 --> 01:19:39,109
Vogliate concedermi licenza
di fare da mediatore per conto mio.
990
01:19:40,136 --> 01:19:42,147
E per questo, intendo lasciarvi a breve.
991
01:19:42,167 --> 01:19:44,414
Che tu mi lasci o che tu rimanga,
Edoardo sar� re
992
01:19:44,434 --> 01:19:47,484
e non sar� vincolato
alla volont� di suo fratello.
993
01:19:53,177 --> 01:19:56,442
Mio signore, la loro ostilit�,
anche se vorrei esser loro amica,
994
01:19:56,462 --> 01:19:59,382
oscura la mia gioia con una nube
colma di pericoli e sventure.
995
01:19:59,402 --> 01:20:02,378
Amore mio,
smettila di assecondare i loro malumori.
996
01:20:02,692 --> 01:20:07,607
Quale pericolo o sventura potr� mai colpirti
finch� Edoardo � il tuo leale amico
997
01:20:07,627 --> 01:20:10,471
e il loro vero sovrano,
cui devono obbedienza?
998
01:20:13,855 --> 01:20:16,495
E loro obbediranno e dovranno anche amare te,
999
01:20:18,782 --> 01:20:21,071
a meno che non vogliano
incorrere nel mio odio.
1000
01:20:30,499 --> 01:20:31,533
Mio signore!
1001
01:20:31,553 --> 01:20:33,571
Buon Hastings, che lettere
o nuove dalla Francia?
1002
01:20:33,591 --> 01:20:36,248
Qual � la risposta di re Luigi
alle nostre lettere?
1003
01:20:36,268 --> 01:20:40,045
"Riferisci al falso Edoardo, il tuo
presunto re, che Luigi di Francia
1004
01:20:40,065 --> 01:20:43,706
"sta per inviare delle maschere per far festa
a lui e alla sua sposa novella."
1005
01:20:43,726 --> 01:20:45,513
E' cos� audace, Luigi?
1006
01:20:45,533 --> 01:20:48,573
Ma cos'ha detto la regina di Enrico?
Son sicuro che anche lei era presente.
1007
01:20:48,593 --> 01:20:51,712
"Digli", ha detto,
"che sono pronta a indossare l'armatura."
1008
01:20:51,732 --> 01:20:53,986
Avr� intenzione di fare l'amazzone.
1009
01:20:54,547 --> 01:20:57,222
Ma cosa ha detto Warwick di queste offese?
1010
01:20:58,748 --> 01:21:02,055
Egli, adirato contro vostra maest�
pi� di tutti gli altri,
1011
01:21:02,075 --> 01:21:04,164
manda al mio signore queste parole:
1012
01:21:04,832 --> 01:21:07,246
"Digli da parte mia che mi ha fatto torto,
1013
01:21:07,266 --> 01:21:10,595
"e per questo gli toglier�
la corona dal capo fra non molto."
1014
01:21:12,041 --> 01:21:14,655
Dunque il traditore
ha proferito parole cos� superbe?
1015
01:21:14,973 --> 01:21:17,051
Bene, mi armer�, poich� sono stato avvertito.
1016
01:21:17,071 --> 01:21:20,555
Avranno la guerra
e pagheranno per la loro arroganza.
1017
01:21:22,482 --> 01:21:24,160
Ma dimmi, Warwick...
1018
01:21:24,244 --> 01:21:26,298
� ora amico di Margherita?
1019
01:21:26,561 --> 01:21:27,561
S�.
1020
01:21:28,369 --> 01:21:30,363
Sire, hanno stretto un'amicizia cos� forte,
1021
01:21:30,383 --> 01:21:33,223
che il giovane principe sposer�
la figlia di Warwick, Anne.
1022
01:21:34,631 --> 01:21:37,938
Ora, fratello re, addio, e tieniti saldo,
1023
01:21:38,768 --> 01:21:41,147
che io me ne vado
dall'altra figlia di Warwick,
1024
01:21:41,480 --> 01:21:43,089
cosicch�, se anche mi manca un regno,
1025
01:21:43,358 --> 01:21:44,697
almeno in matrimonio
1026
01:21:44,717 --> 01:21:48,005
prover� a non esserti inferiore.
1027
01:21:54,332 --> 01:21:57,372
Mio fratello va da Warwick? Ma io sono armato
contro il peggio che possa accadere,
1028
01:21:57,392 --> 01:22:00,127
e la fretta � necessaria
in questa situazione d'emergenza.
1029
01:22:00,742 --> 01:22:04,912
Se non sono ancora sbarcati, lo faranno
presto. Devo arruolare soldati per la guerra.
1030
01:22:04,932 --> 01:22:07,432
Ma prima di andare, fratello Riccardo...
1031
01:22:10,740 --> 01:22:13,633
dimmi se tu ami Warwick pi� di me.
1032
01:22:13,653 --> 01:22:16,387
Se cos� fosse, allora vattene da lui.
1033
01:22:16,548 --> 01:22:19,492
Preferisco avere dei nemici,
piuttosto che falsi amici.
1034
01:22:22,335 --> 01:22:23,704
Resterai con noi?
1035
01:22:26,424 --> 01:22:27,424
S�.
1036
01:22:30,871 --> 01:22:33,978
S�, a dispetto di tutti i tuoi nemici.
1037
01:22:49,952 --> 01:22:52,509
Credetemi, mio signore,
finora tutto procede bene.
1038
01:22:53,339 --> 01:22:56,287
La gente del popolo
accorre in massa al nostro fianco.
1039
01:22:56,967 --> 01:22:59,160
C'� qui Clarence che vi aspetta.
1040
01:23:00,805 --> 01:23:03,796
Parlate spedito, mio signore, siamo amici?
1041
01:23:05,367 --> 01:23:06,894
Non temete, mio signore.
1042
01:23:07,196 --> 01:23:09,466
Allora, nobile Clarence,
benvenuto da Warwick.
1043
01:23:10,177 --> 01:23:13,999
Considero una vigliaccheria essere sospettosi
quando un nobile cuore offre
1044
01:23:14,019 --> 01:23:16,142
la mano aperta in segno d'amicizia.
1045
01:23:16,162 --> 01:23:17,855
Altrimenti potrei credere che
1046
01:23:17,875 --> 01:23:20,397
Clarence, fratello di Edoardo,
1047
01:23:20,417 --> 01:23:23,604
non sia altro che un falso amico
in questa nostra impresa.
1048
01:23:24,342 --> 01:23:26,914
Ma sei il benvenuto, Giorgio.
1049
01:23:28,368 --> 01:23:30,979
L'altra mia figlia pi� giovane sar� tua.
1050
01:23:35,209 --> 01:23:36,209
Mio signore!
1051
01:23:59,587 --> 01:24:00,865
Aprite i cancelli!
1052
01:24:01,330 --> 01:24:03,487
Aprite i cancelli per Lord Warwick!
1053
01:25:12,855 --> 01:25:13,855
Padre.
1054
01:27:23,256 --> 01:27:25,020
Mio buon Warwick,
1055
01:27:26,066 --> 01:27:27,775
dopo Iddio,
1056
01:27:28,895 --> 01:27:31,805
tu mi hai reso libero.
1057
01:27:32,626 --> 01:27:34,295
Egli fu l'autore,
1058
01:27:35,313 --> 01:27:37,440
tu lo strumento.
1059
01:27:39,049 --> 01:27:40,126
Perci�,
1060
01:27:40,984 --> 01:27:43,464
affinch� io possa sconfiggere
1061
01:27:43,639 --> 01:27:46,313
la fortuna ostile
1062
01:27:49,242 --> 01:27:50,242
e...
1063
01:27:50,991 --> 01:27:53,701
affinch� la gente di questa
1064
01:27:53,915 --> 01:27:58,231
terra benedetta non venga punita
1065
01:27:58,251 --> 01:28:01,403
a causa delle stelle a me avverse,
1066
01:28:01,730 --> 01:28:02,856
Warwick...
1067
01:28:05,490 --> 01:28:09,459
anche se sulla testa porto ancora la corona,
1068
01:28:10,150 --> 01:28:15,299
io qui cedo a te il mio governo,
1069
01:28:17,127 --> 01:28:21,822
poich� tu sei fortunato
in tutte le tue azioni.
1070
01:28:21,842 --> 01:28:25,100
E io scelgo solo Clarence
1071
01:28:25,563 --> 01:28:26,923
come Protettore.
1072
01:28:28,651 --> 01:28:31,091
Warwick e Clarence,
datemi tutti e due la mano.
1073
01:28:35,900 --> 01:28:37,644
Ora unite le vostre mani
1074
01:28:38,590 --> 01:28:41,741
e con le mani, i vostri cuori,
1075
01:28:43,716 --> 01:28:46,658
affinch� nessun disaccordo
ostacoli il governo.
1076
01:28:46,678 --> 01:28:50,654
Vi nomino entrambi Protettori
di questa terra,
1077
01:28:51,786 --> 01:28:54,589
mentre io stesso condurr� una vita ritirata
1078
01:28:55,494 --> 01:28:56,579
e trascorrer�
1079
01:28:57,090 --> 01:29:00,520
i miei ultimi giorni in preghiera,
1080
01:29:00,540 --> 01:29:03,191
per espiare i peccati
1081
01:29:04,032 --> 01:29:05,916
e per lodare il Creatore.
1082
01:29:07,893 --> 01:29:10,414
Procederemo insieme,
come due ombre gemelle aggiogate
1083
01:29:11,432 --> 01:29:13,084
al corpo di Enrico
1084
01:29:13,819 --> 01:29:15,566
e prenderemo il suo posto.
1085
01:29:15,586 --> 01:29:16,741
Quindi come...
1086
01:29:17,053 --> 01:29:19,728
primo di tutti i vostri affari principali,
lasciate
1087
01:29:19,748 --> 01:29:24,085
che vi supplichi, ch� ordini non ne do pi�,
che Margherita, la vostra regina
1088
01:29:24,120 --> 01:29:27,316
sia invitata a tornare in fretta
dalla Francia.
1089
01:29:28,834 --> 01:29:30,769
Sar� fatto, mio sovrano,
1090
01:29:31,989 --> 01:29:33,205
in gran fretta.
1091
01:29:36,100 --> 01:29:37,617
Ed Exeter,
1092
01:29:38,601 --> 01:29:42,000
chi � quel ragazzo a cui
sembri dedicare tante premure?
1093
01:29:43,910 --> 01:29:45,636
Sire, � il giovane Enrico,
1094
01:29:46,166 --> 01:29:47,341
conte di Richmond.
1095
01:29:48,357 --> 01:29:51,713
Dopo di voi
e il vostro giovane figlio, il principe,
1096
01:29:52,615 --> 01:29:55,342
� l'ultimo discendente
del vecchio John Gaunt.
1097
01:29:55,948 --> 01:29:57,762
E' della casata Lancaster.
1098
01:30:01,605 --> 01:30:03,229
Vieni qui,
1099
01:30:04,604 --> 01:30:06,194
speranza d'Inghilterra.
1100
01:30:15,338 --> 01:30:16,338
Se...
1101
01:30:17,010 --> 01:30:19,407
arcane potenze ispirano
1102
01:30:19,427 --> 01:30:22,394
solo verit� ai miei pensieri profetici,
1103
01:30:23,890 --> 01:30:27,326
questo bel ragazzo sar�
una benedizione per questo paese.
1104
01:30:29,723 --> 01:30:32,582
Tenetelo in gran conto, signori.
1105
01:30:33,987 --> 01:30:35,673
Vieni, siediti vicino a me.
1106
01:30:35,864 --> 01:30:37,519
Cosa suggerite, signori?
1107
01:30:38,450 --> 01:30:39,776
Arruoliamo i soldati,
1108
01:30:40,108 --> 01:30:41,568
incontriamo Edoardo in battaglia.
1109
01:30:41,873 --> 01:30:45,515
Addio, miei signori,
ci incontreremo a Tewkesbury.
1110
01:30:49,181 --> 01:30:50,958
E questo giovane Richmond,
1111
01:30:51,177 --> 01:30:54,322
lo porter� con me in Bretagna,
1112
01:30:55,163 --> 01:30:57,607
finch� non saranno passate
le bufere della guerra civile.
1113
01:30:58,450 --> 01:30:59,630
E cos� sia.
1114
01:31:33,596 --> 01:31:34,596
Fermi!
1115
01:31:36,554 --> 01:31:38,445
Siamo venuti a trattare con Warwick.
1116
01:31:54,468 --> 01:31:57,140
Guarda dove siede l'arcigno Warwick.
1117
01:31:57,474 --> 01:32:01,729
Che gran seccatura,
� giunto quel gaudente di Edoardo?
1118
01:32:01,749 --> 01:32:05,729
Allora, Warwick, vorrai, come � tuo compito,
1119
01:32:05,749 --> 01:32:09,729
parlare in modo gentile
e piegare umilmente il ginocchio
1120
01:32:10,423 --> 01:32:14,291
chiamandomi re
e implorando misericordia dalle mie mani?
1121
01:32:14,311 --> 01:32:16,729
No, piuttosto
allontanerai da qui tutte le tue forze,
1122
01:32:16,749 --> 01:32:20,729
confesserai chi ti ha innalzato
e chi ti ha tirato gi�?
1123
01:32:20,749 --> 01:32:24,749
Chiama Warwick tuo protettore
e fai penitenza e rimarrai duca di York.
1124
01:32:25,516 --> 01:32:28,729
Signore, un ducato non � forse un buon dono?
1125
01:32:28,749 --> 01:32:31,749
Ti render� grazie per un dono tanto buono.
1126
01:32:32,473 --> 01:32:36,194
Sono stato io a dare il regno a tuo fratello.
1127
01:32:36,623 --> 01:32:39,051
Allora � mio, solo in quanto dono di Warwick.
1128
01:32:39,071 --> 01:32:42,021
Forza, Warwick, cogli il momento,
inginocchiati.
1129
01:32:42,849 --> 01:32:44,014
Inginocchiati!
1130
01:32:46,594 --> 01:32:50,348
E allora?
Batti il ferro, altrimenti si raffredda.
1131
01:32:50,368 --> 01:32:52,485
Preferirei mozzare con un colpo questa mano
1132
01:32:52,505 --> 01:32:56,081
e con l'altra gettartela in faccia
piuttosto che abbassare tanto la vela.
1133
01:32:59,209 --> 01:33:04,749
Eccolo che sfila, Giorgio di Clarence,
1134
01:33:06,201 --> 01:33:09,497
in lui un retto zelo
per ci� che � giusto prevale
1135
01:33:09,517 --> 01:33:12,507
sull�amore naturale verso un fratello.
1136
01:33:15,341 --> 01:33:17,297
Vieni, Clarence, vieni.
1137
01:33:18,098 --> 01:33:20,749
Lo farai, se Warwick chiama.
1138
01:33:35,451 --> 01:33:36,749
Fratello?
1139
01:33:45,599 --> 01:33:48,749
Padre Warwick, sapete cosa significa?
1140
01:33:52,681 --> 01:33:54,163
Guardate qui,
1141
01:33:55,851 --> 01:33:58,749
vi lancio la mia infamia.
1142
01:34:00,749 --> 01:34:04,181
Non roviner� la casa di mio padre,
1143
01:34:04,495 --> 01:34:07,299
che diede il sangue per cementare le pietre,
1144
01:34:07,319 --> 01:34:09,264
per innalzare i Lancaster.
1145
01:34:10,459 --> 01:34:13,729
Mi spiace della mia colpa al punto tale
1146
01:34:13,989 --> 01:34:16,339
che, per ben meritar di mio fratello,
1147
01:34:18,023 --> 01:34:21,055
qui mi proclamo vostro nemico mortale.
1148
01:34:21,966 --> 01:34:24,975
Con determinazione, ovunque vi incontrer�
1149
01:34:24,995 --> 01:34:28,145
a farvi pagar caro
per avermi turpemente fuorviato.
1150
01:34:29,749 --> 01:34:32,371
E quindi, cuor-superbo Warwick,
1151
01:34:33,686 --> 01:34:34,902
vi sfido...
1152
01:34:36,461 --> 01:34:40,101
e volgo verso mio fratello
le guance rosse di vergogna.
1153
01:34:50,038 --> 01:34:51,488
Perdonatemi, Edoardo,
1154
01:34:53,571 --> 01:34:54,922
far� ammenda.
1155
01:34:56,665 --> 01:35:00,729
E, Riccardo, non ricordarmi le mie colpe
con lo sguardo accigliato,
1156
01:35:00,749 --> 01:35:04,448
perch� da ora in poi non sar� pi� incostante.
1157
01:35:06,231 --> 01:35:10,729
Ora sei pi� benvenuto e dieci volte pi� amato
1158
01:35:11,559 --> 01:35:14,394
che se non avessi mai meritato
il nostro odio.
1159
01:35:14,414 --> 01:35:16,625
Benvenuto, buon Clarence,
1160
01:35:17,749 --> 01:35:21,058
cos� si comporta un fratello.
1161
01:35:27,109 --> 01:35:29,478
O immenso traditore,
1162
01:35:30,713 --> 01:35:31,906
spergiuro,
1163
01:35:32,557 --> 01:35:33,729
e falso.
1164
01:35:33,895 --> 01:35:36,729
Allora, Warwick,
te ne andrai dalla tenda per combattere?
1165
01:35:36,749 --> 01:35:38,729
O batteremo le pietre fino ad assordarti?
1166
01:35:38,749 --> 01:35:42,554
Ahim�, non sono confinato qui per difesa.
1167
01:35:45,328 --> 01:35:47,729
Andr� sul campo immediatamente,
1168
01:35:47,749 --> 01:35:53,266
e ti dar� battaglia, Edoardo,
se ne avrai il coraggio.
1169
01:35:53,286 --> 01:35:58,729
S�, Warwick, Edoardo ha il coraggio,
e ti precede.
1170
01:35:59,198 --> 01:36:01,729
Venite, signori, al campo di battaglia.
1171
01:36:02,113 --> 01:36:03,763
San Giorgio e vittoria!
1172
01:37:51,309 --> 01:37:52,729
Avanti!
1173
01:37:52,948 --> 01:37:54,649
Carica!
1174
01:38:06,378 --> 01:38:08,331
Carica!
1175
01:38:08,351 --> 01:38:11,115
Carica!
1176
01:39:58,013 --> 01:40:01,749
M'addolora vederti
ancora una volta traditore, Clarence.
1177
01:40:08,062 --> 01:40:09,249
Vieni!
1178
01:40:13,326 --> 01:40:14,626
Perch� ti fermi?
1179
01:40:15,242 --> 01:40:18,730
Dovrei provare amore
per la tua condotta coraggiosa, Exeter,
1180
01:40:19,131 --> 01:40:21,729
ma tu sei un mio acerrimo nemico.
1181
01:40:21,749 --> 01:40:24,729
E il tuo valore meriterebbe lodi e stima
1182
01:40:24,749 --> 01:40:27,749
se non fosse che si mostra ignobilmente
nel tradimento.
1183
01:41:25,567 --> 01:41:31,267
La guerra ti ha dato la pace,
ora sei immobile.
1184
01:41:37,983 --> 01:41:42,775
Pace all'anima sua, o Cielo,
se questa � la tua volont�.
1185
01:42:22,749 --> 01:42:26,971
Cos� alla lama della scure cede il cedro,
1186
01:42:27,057 --> 01:42:32,056
eccola, ora, la mia gloria
macchiata di polvere e di sangue.
1187
01:42:32,358 --> 01:42:37,278
Ma cosa sono la pompa, il governo, il regno
se non terra e polvere?
1188
01:42:37,864 --> 01:42:43,789
Viviamo come possiamo e
comunque morire dobbiamo.
1189
01:42:44,325 --> 01:42:45,749
Warwick...
1190
01:42:47,710 --> 01:42:48,749
Warwick...
1191
01:42:51,393 --> 01:42:53,729
Warwick, se tu stessi come stiamo noi
1192
01:42:53,749 --> 01:42:56,149
potremmo recuperare le nostre perdite.
1193
01:42:56,811 --> 01:43:02,689
Prenditi cura di mia figlia, Oxford,
prenditi cura di Anne
1194
01:43:03,383 --> 01:43:05,245
e tienila al sicuro.
1195
01:43:09,749 --> 01:43:11,661
Vi do il mio addio,
1196
01:43:13,656 --> 01:43:15,887
ci troveremo in paradiso.
1197
01:44:34,626 --> 01:44:36,142
Vittoria per York!
1198
01:44:41,513 --> 01:44:42,749
Prendetela!
1199
01:45:07,858 --> 01:45:09,168
Impiccate il traditore.
1200
01:45:09,188 --> 01:45:11,729
Andate, subito.
Non voglio sentirlo parlare.
1201
01:45:11,912 --> 01:45:13,357
Andiamo.
1202
01:45:15,946 --> 01:45:20,411
Dio salvi re Enrico!
Dio salvi la regina Margherita!
1203
01:45:21,427 --> 01:45:25,729
Quindi lasciamoci tristemente
in questo mondo travagliato
1204
01:45:25,749 --> 01:45:30,749
per incontrarci gioiosamente
nella dolce Gerusalemme.
1205
01:45:32,321 --> 01:45:36,241
Ecco che arriva il giovane principe Ned.
1206
01:45:36,261 --> 01:45:37,940
- Ned!
- Portate qui il prode,
1207
01:45:37,960 --> 01:45:39,712
sentiamo cos'ha da dirci.
1208
01:45:43,818 --> 01:45:46,749
Ma come? Una spina tanto verde
inizia gi� a pungere?
1209
01:45:49,119 --> 01:45:54,729
Edoardo, che ricompensa puoi dare
per tutti i guai che mi hai causato?
1210
01:45:54,837 --> 01:46:00,307
Parla come un suddito,
superbo e ambizioso York.
1211
01:46:01,749 --> 01:46:04,828
Supponi che parli per bocca di mio padre.
1212
01:46:05,071 --> 01:46:10,685
Rinuncia al seggio e inginocchiati
ai miei piedi, traditore.
1213
01:46:11,901 --> 01:46:16,225
Cielo, sciagurato, per questa battuta
io sapr� castigarti.
1214
01:46:16,245 --> 01:46:19,088
Calmati, ragazzo caparbio,
o ti incanter� la lingua.
1215
01:46:19,108 --> 01:46:22,334
Ragazzo maleducato, sei imprudente.
1216
01:46:22,354 --> 01:46:27,729
Io so qual � il mio dovere,
siete voi tutti a non sapere il vostro.
1217
01:46:28,001 --> 01:46:33,228
Lascivo Edoardo, e tu, spergiuro Giorgio,
1218
01:46:33,353 --> 01:46:36,285
e tu, Riccardino deforme.
1219
01:46:36,422 --> 01:46:37,458
Ned!
1220
01:46:37,478 --> 01:46:42,729
Dico a voi tutti che
sono migliore di voi, tutti traditori,
1221
01:46:43,393 --> 01:46:48,933
e tu hai usurpato i diritti
di mio padre e i miei.
1222
01:46:54,296 --> 01:46:55,749
Prenditi questo!
1223
01:47:02,052 --> 01:47:03,749
Ti contorci?
1224
01:47:07,133 --> 01:47:09,965
Prendi questo,
per porre fine alla tua agonia.
1225
01:47:13,749 --> 01:47:15,729
Uccidete anche me!
1226
01:47:15,958 --> 01:47:18,263
Perdio, subito!
1227
01:47:18,283 --> 01:47:21,747
Fermati, Riccardo, fermati.
Abbiamo fatto gi� troppo.
1228
01:47:24,522 --> 01:47:26,941
Perch� dovrebbe vivere...
1229
01:47:26,961 --> 01:47:31,079
per riempire di parole il mondo?
1230
01:47:54,317 --> 01:47:57,729
Porta le mie scuse al re mio fratello,
1231
01:47:58,324 --> 01:48:00,729
corro a Londra per faccende
di grande importanza.
1232
01:48:01,052 --> 01:48:03,729
Prima di giungervi,
sta� sicuro che udrai alcune nuove.
1233
01:48:03,749 --> 01:48:05,334
- Quali?
- La Torre.
1234
01:48:05,778 --> 01:48:06,821
La Torre.
1235
01:48:20,979 --> 01:48:23,729
Portatela via.
Vi ordino di portarla via subito.
1236
01:48:23,749 --> 01:48:28,729
No, non portatemi via. Uccidetemi qui.
1237
01:48:29,056 --> 01:48:30,249
Qui!
1238
01:48:31,537 --> 01:48:33,749
Portatela via, in Francia, subito.
1239
01:48:37,484 --> 01:48:38,749
Dov'� andato Riccardo?
1240
01:48:40,749 --> 01:48:41,799
A Londra...
1241
01:48:43,052 --> 01:48:44,852
in tutta fretta e immagino
1242
01:48:45,018 --> 01:48:48,337
sia per una cena di sangue alla Torre.
1243
01:48:50,562 --> 01:48:53,262
E' impulsivo, se gli viene un'idea in testa.
1244
01:49:20,103 --> 01:49:24,659
Vittoria per York e vittoria per Edoardo
1245
01:49:25,749 --> 01:49:27,781
ora duca di York
1246
01:49:29,150 --> 01:49:30,924
e presto re.
1247
01:49:37,258 --> 01:49:40,412
Si fosse consumato...
1248
01:49:40,432 --> 01:49:44,210
midollo, ossa e tutto il resto,
1249
01:49:44,749 --> 01:49:48,883
che dai suoi lombi non possa germogliar
il minimo virgulto di speranza
1250
01:49:48,903 --> 01:49:53,749
che mi impedisca di godere
del tempo dorato cui anelo.
1251
01:49:58,594 --> 01:50:01,595
Ma io sogno solo di diventare sovrano...
1252
01:50:03,749 --> 01:50:08,353
Come uno che sta su un promontorio
e scruta una riva distante,
1253
01:50:09,749 --> 01:50:11,599
cos� io desidero la corona,
1254
01:50:12,749 --> 01:50:14,749
pur tanto distante.
1255
01:50:24,982 --> 01:50:29,598
Il mio occhio � troppo acceso,
ed il mio cuore � troppo pretenzioso
1256
01:50:30,871 --> 01:50:34,568
a meno che la mia mano
e la mia forza non possano assecondarli.
1257
01:50:36,481 --> 01:50:38,729
Bene, diciamo allora che per Riccardo
non c'� un regno,
1258
01:50:38,749 --> 01:50:41,499
quale altra gioia gli potr� offrire il mondo?
1259
01:50:43,353 --> 01:50:46,103
Il mio paradiso sar� nel grembo di una dama,
1260
01:50:46,497 --> 01:50:50,133
e incanter� dolci dame
con le parole e gli sguardi.
1261
01:50:53,749 --> 01:50:54,836
O!
1262
01:50:56,402 --> 01:50:59,109
O pensiero miserando,
1263
01:51:00,582 --> 01:51:02,732
e pi� improbabile che conquistare
1264
01:51:03,523 --> 01:51:05,749
dodici corone d'oro.
1265
01:51:08,749 --> 01:51:13,793
Gi�, l�Amore mi respinse nel grembo
di mia madre,
1266
01:51:14,493 --> 01:51:19,547
e corruppe la natura fragile
con qualche dono,
1267
01:51:19,567 --> 01:51:23,729
per rattrappirmi il braccio
come un ramo avvizzito,
1268
01:51:24,281 --> 01:51:27,381
per farmi crescere una montagna perfida
sulla schiena
1269
01:51:27,401 --> 01:51:30,665
dove la deformit� siede
a scorno del mio corpo,
1270
01:51:31,937 --> 01:51:34,623
per forgiarmi due gambe dispaiate,
1271
01:51:35,010 --> 01:51:39,089
sproporzionandomi in ogni mia parte,
come un ammasso caotico e informe!
1272
01:51:43,749 --> 01:51:46,299
Sono quindi un uomo che pu� essere amato?
1273
01:51:48,949 --> 01:51:52,749
Errore aberrante,
coltivare un pensiero simile!
1274
01:51:59,180 --> 01:52:02,670
Quindi, poich� la terra
non mi riserva altre gioie,
1275
01:52:04,749 --> 01:52:07,349
il mio paradiso sar� di sognare la corona,
1276
01:52:09,103 --> 01:52:13,749
e, da vivo,
considerer� questo mondo come un inferno.
1277
01:52:25,006 --> 01:52:28,729
Pur tuttavia
non so come fare per ottenere la corona,
1278
01:52:28,749 --> 01:52:31,922
perch� tra me e la meta stanno molte vite,
1279
01:52:35,490 --> 01:52:38,823
e io, come uno
che si sia smarrito in un bosco di rovi,
1280
01:52:39,073 --> 01:52:42,390
che ora trova il sentiero, ora lo perde,
1281
01:52:42,468 --> 01:52:45,168
mi tormento per afferrare la corona inglese.
1282
01:52:49,455 --> 01:52:52,232
E da quel tormento mi liberer�
1283
01:52:53,685 --> 01:52:56,869
o mi aprir� la strada
con una scure insanguinata.
1284
01:53:02,955 --> 01:53:05,987
Gi�, posso sorridere
1285
01:53:06,980 --> 01:53:09,866
e uccidere sorridendo,
1286
01:53:10,939 --> 01:53:15,731
e urlare: "Qual contento!" a ci� che
affligge il mio cuore,
1287
01:53:17,980 --> 01:53:22,485
e bagnare le guance di lacrime finte,
1288
01:53:23,312 --> 01:53:26,749
e atteggiar la faccia per tutte le occasioni.
1289
01:53:28,749 --> 01:53:31,748
So fare queste cose
e non so ottenere una corona?
1290
01:53:32,392 --> 01:53:33,443
Via!
1291
01:53:34,716 --> 01:53:37,749
Fosse pi� distante, la strapperei di mano.
1292
01:54:17,646 --> 01:54:19,346
Buongiorno, mio signore.
1293
01:54:21,866 --> 01:54:24,749
Come, cos� assorto nella lettura?
1294
01:54:31,562 --> 01:54:33,312
Messere, lasciateci soli.
1295
01:54:34,948 --> 01:54:36,749
Dobbiamo conferire.
1296
01:54:47,749 --> 01:54:50,749
Cos� il pastore distratto fugge dal lupo.
1297
01:54:53,044 --> 01:54:55,694
Quale scena di morte dobbiamo ora recitare?
1298
01:54:56,577 --> 01:55:00,633
Il sospetto perseguita sempre
la mente colpevole,
1299
01:55:01,527 --> 01:55:04,988
il ladro teme che ogni cespuglio
sia uno sbirro.
1300
01:55:05,416 --> 01:55:08,729
Uccidimi con le armi, non con le parole!
1301
01:55:08,749 --> 01:55:11,285
Il mio petto sopporta meglio
la punta del tuo pugnale
1302
01:55:11,305 --> 01:55:13,697
che le mie orecchie quel tragico racconto.
1303
01:55:14,999 --> 01:55:16,749
Ma perch� mai sei venuto?
1304
01:55:18,110 --> 01:55:21,110
- E' per la mia vita?
- Pensi che io sia un boia?
1305
01:55:21,573 --> 01:55:23,889
Di certo so che sei un persecutore,
1306
01:55:23,909 --> 01:55:26,729
se assassinare degli innocenti � essere boia,
1307
01:55:26,749 --> 01:55:29,611
allora sei un boia.
1308
01:55:30,548 --> 01:55:34,303
Ho ucciso il figlio tuo
per la sua presunzione.
1309
01:55:42,573 --> 01:55:47,754
Se tu fossi stato ucciso
la prima volta che sei stato presuntuoso,
1310
01:55:48,276 --> 01:55:51,176
non avresti vissuto
per uccidere il figlio mio.
1311
01:55:52,610 --> 01:55:55,898
E cos� profetizzo...
1312
01:55:56,528 --> 01:56:01,241
che molte migliaia, uomini per i loro figli,
1313
01:56:01,261 --> 01:56:02,961
mogli per i loro mariti,
1314
01:56:03,965 --> 01:56:07,729
orfani per la morte prematura
dei loro genitori
1315
01:56:07,749 --> 01:56:11,998
malediranno l'ora in cui tu sei nato.
1316
01:56:13,065 --> 01:56:17,729
La civetta stridette alla tua nascita,
un segno di sventura,
1317
01:56:18,657 --> 01:56:23,863
i cani latrarono e un'orrida tempesta
sradic� gli alberi.
1318
01:56:24,973 --> 01:56:28,838
Tua madre soffr� molto di pi�
di qualsiasi madre,
1319
01:56:28,858 --> 01:56:32,729
e tuttavia partor� assai di meno
che non sia la speranza d�una madre:
1320
01:56:32,749 --> 01:56:37,292
e cio� un grumo deforme e incompleto.
1321
01:56:39,287 --> 01:56:43,353
Avevi i denti in bocca quando sei nato,
1322
01:56:43,373 --> 01:56:46,845
a voler dire che eri arrivato
per mordere il mondo.
1323
01:56:47,067 --> 01:56:49,900
- E se il resto � vero, il che ho...
- Non ascolter� pi�!
1324
01:56:49,920 --> 01:56:52,320
Muori, profeta, col tuo dire in bocca!
1325
01:56:53,896 --> 01:56:56,749
Anche per questo, tra l�altro, fui destinato.
1326
01:57:01,102 --> 01:57:05,749
S�, e per molti altri massacri dopo questo.
1327
01:57:07,578 --> 01:57:09,749
Che Dio perdoni i miei peccati,
1328
01:57:11,555 --> 01:57:13,005
e perdoni anche te.
1329
01:57:25,570 --> 01:57:30,749
Guarda come piange la mia spada
per la morte del povero re.
1330
01:57:32,937 --> 01:57:35,881
O, che lacrime tinte di porpora come queste
siano sempre versate
1331
01:57:35,901 --> 01:57:39,729
da coloro che desiderano
la caduta della nostra casata.
1332
01:57:39,977 --> 01:57:42,729
Se ancor resta un barlume di vita,
1333
01:57:43,137 --> 01:57:46,983
gi�, gi�, all'inferno e
di' che ti ci ho mandato io,
1334
01:57:47,003 --> 01:57:51,749
io che non ho piet� n� amore n� paura.
1335
01:58:14,511 --> 01:58:17,161
S�, � vero ci� che
Enrico ha raccontato di me,
1336
01:58:18,475 --> 01:58:22,562
perch� spesso ho sentito mia madre dire
che sono venuto al mondo coi piedi in avanti.
1337
01:58:22,582 --> 01:58:24,576
Non credete che avessi ragione
a fare in fretta
1338
01:58:24,596 --> 01:58:27,749
e cercare la rovina
di chi usurpava i nostri diritti?
1339
01:58:30,161 --> 01:58:31,185
Quindi...
1340
01:58:32,116 --> 01:58:36,285
dato che i cieli hanno dato questa forma
al mio corpo...
1341
01:58:37,749 --> 01:58:42,749
che l�inferno, in risposta,
renda deforme la mia mente.
1342
01:58:46,038 --> 01:58:47,488
Non ho fratelli,
1343
01:58:49,230 --> 01:58:52,729
sono rassomiglio a nessun fratello.
1344
01:58:53,166 --> 01:58:56,134
E questa parola, "amore",
1345
01:58:57,081 --> 01:58:59,321
che le barbe grigie chiamano divina,
1346
01:58:59,341 --> 01:59:04,105
sia negli uomini che s'assomigliano
ma non in me.
1347
01:59:05,557 --> 01:59:10,053
Io sono solo me stesso.
1348
01:59:29,410 --> 01:59:33,093
Ancora una volta sediamo
al trono reale d'Inghilterra,
1349
01:59:34,530 --> 01:59:37,581
riconquistato con il sangue dei nemici.
1350
01:59:37,601 --> 01:59:40,456
Cos� abbiamo spazzato via l'apprensione
dal nostro trono
1351
01:59:40,476 --> 01:59:43,729
e fatto il nostro sgabello di sicurezza.
1352
01:59:44,310 --> 01:59:45,729
Ascoltatemi!
1353
01:59:46,541 --> 01:59:47,749
Sono la regina!
1354
01:59:49,912 --> 01:59:52,608
Sono la regina!
1355
01:59:52,628 --> 01:59:56,300
Principe Edoardo,
per te, i tuoi zii e me stesso,
1356
01:59:56,320 --> 01:59:59,122
abbiamo vegliato in armi nelle lunghe
notti d�inverno,
1357
01:59:59,142 --> 02:00:03,497
affinch� tu potessi in tutta pace
riprendere questa corona
1358
02:00:04,398 --> 02:00:07,530
e raccogliere il frutto maturato
dalle nostre fatiche.
1359
02:00:09,844 --> 02:00:11,729
Clarence e Gloucester,
1360
02:00:12,205 --> 02:00:15,201
baciate il vostro nipote principe,
tutti e due fratelli.
1361
02:00:20,789 --> 02:00:23,729
Grazie, nobile Clarence.
1362
02:00:24,090 --> 02:00:26,357
Degno fratello, grazie.
1363
02:00:30,402 --> 02:00:35,267
E quanto io amo l�albero da cui sei nato
1364
02:00:36,335 --> 02:00:40,004
lo testimoni il bacio amoroso
che do al frutto.
1365
02:01:07,749 --> 02:01:12,729
A dire il vero, Giuda baci� il suo Maestro
1366
02:01:12,749 --> 02:01:15,670
esclamando: �Tutto il bene!�,
1367
02:01:15,690 --> 02:01:19,303
mentre gli preparava tutto il male.
1368
02:01:19,838 --> 02:01:22,105
Ora sono insediato
con somma letizia dell'animo,
1369
02:01:22,125 --> 02:01:25,729
con il mio paese in pace
e l'amore dei miei fratelli.
1370
02:01:26,331 --> 02:01:29,453
Suonate tamburi e trombe.
Salutate il casato di York.
1371
02:01:29,473 --> 02:01:33,729
Perch� qui spero
inizi la nostra gioia senza fine.
1372
02:01:34,309 --> 02:01:36,729
Lunga vita al principe Edoardo!
1373
02:01:37,069 --> 02:01:39,749
Lunga vita al principe Edoardo!
1374
02:01:49,457 --> 02:01:53,698
www.subsfactory.it
105246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.