All language subtitles for The.Young.Chief.Winnetou.2022
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,626 --> 00:01:03,709
GENÇ WINNETOU VE KAYIP BUFALOLAR
2
00:01:03,733 --> 00:01:11,733
Çeviri: architector
Ocak 2023
3
00:01:13,542 --> 00:01:15,459
Hadi gidelim! Beyler, acele edin!
4
00:01:17,917 --> 00:01:19,167
Git Ennito!
5
00:01:20,876 --> 00:01:22,584
Haydi! Daha hızlı!
6
00:01:24,209 --> 00:01:26,251
Onlara yetişmeliyiz.
7
00:01:28,834 --> 00:01:30,501
Git!
8
00:01:34,417 --> 00:01:36,292
Acele et!
9
00:01:47,876 --> 00:01:49,334
O taraftan!
10
00:01:49,584 --> 00:01:51,334
-Hey!
-Kıpırda!
11
00:01:54,459 --> 00:01:56,376
Devam et!
12
00:02:00,501 --> 00:02:02,001
Dikkatli ol.
13
00:02:03,584 --> 00:02:06,042
Acele et! Devam et, Nscho-tschi.
14
00:02:06,292 --> 00:02:08,792
-Yapabiliriz!
- Taza neredeyse geldi. Daha hızlı!
15
00:02:10,876 --> 00:02:13,126
Evet. Şimdi sen.
16
00:02:16,501 --> 00:02:18,459
Dikkat et, Tokala!
17
00:02:24,251 --> 00:02:25,292
Haydi.
18
00:02:28,292 --> 00:02:30,167
Bu sefer biz kazanacağız!
19
00:02:31,501 --> 00:02:33,167
Hadi beyler!
20
00:03:20,209 --> 00:03:21,792
Hayır!
21
00:03:21,959 --> 00:03:23,917
Taza hedefi ıskaladı.
22
00:03:24,084 --> 00:03:27,376
Ama arkadaşlarını bırakmadı.
23
00:03:38,126 --> 00:03:40,209
Tek bir ok...
24
00:03:42,584 --> 00:03:44,417
...kolayca kırılır.
25
00:03:49,251 --> 00:03:50,917
Birçok ok...
26
00:03:54,834 --> 00:03:56,376
...kırılmaz.
27
00:03:57,834 --> 00:03:59,959
Birlikte daha güçlüler.
28
00:04:02,501 --> 00:04:05,459
Git, savaşçılar avdan dönüyor.
29
00:04:08,126 --> 00:04:09,792
Winnetou.
30
00:04:16,042 --> 00:04:17,667
Anlıyorum ki,...
31
00:04:17,917 --> 00:04:21,584
...içinizde başkalarına liderlik etmek
için yanan bir arzunuz var.
32
00:04:22,334 --> 00:04:25,042
Belki şef olmak için bile.
33
00:04:29,917 --> 00:04:33,542
Ateşe yakın uçan güve gibi,...
34
00:04:34,334 --> 00:04:38,001
...müstakbel şefin de kendini
dizginlemeyi öğrenmesi gerekir.
35
00:04:39,584 --> 00:04:43,917
Kabilesinin refahını
kendisininkinden önde tutmalıdır.
36
00:04:44,834 --> 00:04:49,376
Ve kararları toplum
içinde barışı sağlamalıdır.
37
00:04:50,792 --> 00:04:55,209
Ama bir kararın doğru mu yanlış
mı olduğunu nasıl bilebilirim?
38
00:04:59,751 --> 00:05:01,334
Kalbine güven.
39
00:05:35,834 --> 00:05:37,334
Şefiniz...
40
00:05:38,792 --> 00:05:40,917
...eli boş döner.
41
00:05:42,792 --> 00:05:47,667
Düşen yaprak ayı sırasında avlanma
alanlarımızda dolaşan bufalolar...
42
00:05:49,792 --> 00:05:52,084
...gelmedi.
43
00:05:52,251 --> 00:05:53,834
Uzun avımızda...
44
00:05:54,001 --> 00:05:55,834
...öldürmeyi başaramadık.
45
00:05:56,001 --> 00:05:59,917
Uzun Gece Ayı'nda et veya post
olmadan nasıl hayatta kalacağız?
46
00:06:02,751 --> 00:06:05,292
Ne yapılacağına
meclis karar verecek.
47
00:06:18,792 --> 00:06:20,626
Seni tekrar gördüğüme sevindim.
48
00:06:20,876 --> 00:06:22,792
Bufalolara ne oldu?
49
00:06:22,959 --> 00:06:25,042
Öylece ortadan kaybolmuş olamazlar.
50
00:06:25,209 --> 00:06:28,459
Her zamanki rotalarının
dışında bir iz aradınız mı?
51
00:06:28,626 --> 00:06:30,126
- Belki...
- Oğlum.
52
00:06:30,709 --> 00:06:31,876
Demek istediğim...
53
00:06:34,751 --> 00:06:37,501
İnsanları sabır otu, hurma ve
ceviz toplamaya gönderdim.
54
00:06:37,751 --> 00:06:41,792
Teşekkürler arkadaşım.
Ish-kay-nay gece nöbetine gitsin.
55
00:06:44,626 --> 00:06:47,126
Gece nöbetine çıkabilirim. Dinlendim.
56
00:06:47,376 --> 00:06:49,459
Bu görev tecrübeli savaşçılarındır.
57
00:06:49,626 --> 00:06:52,542
Ama ben daha yaşlı kabile
insanları kadar yetenekliyim.
58
00:06:52,709 --> 00:06:55,292
Ve... Ben reisin oğluyum.
59
00:06:55,459 --> 00:06:58,834
Ve sadece bunun seni deneyimli
bir savaşçı yaptığını mı düşünüyorsun?
60
00:06:59,084 --> 00:07:01,167
- Sadece yardım etmek istiyorum.
- İyi.
61
00:07:02,126 --> 00:07:04,292
Sana bir görev vereceğim.
62
00:07:05,126 --> 00:07:06,167
Harika!
63
00:07:13,417 --> 00:07:15,459
Bir tane daha var.
64
00:07:17,042 --> 00:07:18,126
Ve orada!
65
00:07:26,459 --> 00:07:29,334
Sorun ne?
Bu çok onurlu bir görevdir.
66
00:07:29,501 --> 00:07:32,584
Eğer kakaları bırakırsan daha
çok düğünçiçekleri büyür...
67
00:07:32,834 --> 00:07:36,501
Babamın bana daha önemli
bir görev vereceğini düşündüm.
68
00:07:37,209 --> 00:07:39,334
Senin hazır olduğunu düşünmeyebilir.
69
00:07:47,751 --> 00:07:49,959
O zaman bunu ona kanıtlayacağım.
70
00:08:01,584 --> 00:08:02,917
Winnetou?
71
00:08:03,167 --> 00:08:07,626
- Neden çadırında değilsin?
- Babam senin yerini almam için gönderdi.
72
00:08:07,876 --> 00:08:09,834
- Ama Nagi-nita dedi ki...
- Biliyorum.
73
00:08:10,376 --> 00:08:13,792
Fikrini değiştirdi.
gidip dinlenebilirsin
74
00:09:12,459 --> 00:09:14,292
Bırak, at hırsızı!
75
00:09:46,292 --> 00:09:47,709
Hey!
76
00:10:31,917 --> 00:10:33,542
Dur!
77
00:10:33,792 --> 00:10:35,126
Eyvah.
78
00:10:38,917 --> 00:10:40,626
Tamam, beraberlik...
79
00:10:41,126 --> 00:10:42,751
...için anlaşalım mı?
80
00:10:48,376 --> 00:10:51,042
Hadi, sadece atı okşamak istedim.
81
00:10:53,834 --> 00:10:55,959
Beni bağlamak biraz fazla oldu.
82
00:10:56,792 --> 00:10:58,667
Haydi!
83
00:11:00,334 --> 00:11:02,292
Eyvah. Sanırım...
84
00:11:02,459 --> 00:11:04,376
.orada bir yangın var.
85
00:11:06,876 --> 00:11:08,292
Yangın!
86
00:11:08,751 --> 00:11:10,459
Dükkanlarımız!
87
00:11:10,709 --> 00:11:11,834
Yangın!
88
00:11:12,792 --> 00:11:13,834
Yangın!
89
00:11:17,334 --> 00:11:20,792
- Git! Hemen nehirden su al!
- Git! Yanıyor.
90
00:11:24,334 --> 00:11:25,834
Merhaba şef...
91
00:11:27,834 --> 00:11:29,876
- Kim o?
- Ben Tom Silver'ım.
92
00:11:30,042 --> 00:11:33,042
Ve bu tamamen bir yanlış anlaşılma.
93
00:11:58,667 --> 00:12:00,792
Ish-kay-nay'a yalan söyledin.
94
00:12:01,417 --> 00:12:04,251
Daha da kötüsü, alarmı çalmadın.
95
00:12:04,417 --> 00:12:08,542
- Yalnız hallederim sanmıştım.
- Sahte gururun dükkanlarımıza mal oldu.
96
00:12:08,709 --> 00:12:13,167
Ve şimdi, bufalolar gelmemişken ve kış yaklaşıyorken!
97
00:12:13,334 --> 00:12:17,126
Kabilen için sorumluluk almaya
hazır olmaktan çok uzaksınız.
98
00:12:17,876 --> 00:12:19,667
Ve şimdi senin için...
99
00:12:25,334 --> 00:12:29,042
...atalarımın topraklarını beyaz bir
adamın kanıyla lekelemeyeceğim.
100
00:12:29,542 --> 00:12:32,251
...ve barış anlaşmamızı
tehlikeye atmayacağım.
101
00:12:33,709 --> 00:12:36,709
Winnetou, at hırsızını şerife...
102
00:12:36,959 --> 00:12:39,001
...teslim edeceğiz.
103
00:12:39,251 --> 00:12:41,417
O zamana kadar senin sorumluluğunda.
104
00:12:41,584 --> 00:12:44,834
- Ama Şef...
- Onunla çadıra git.
105
00:12:45,084 --> 00:12:48,334
Bir sonraki aya kadar seni
görmek ya da duymak istemiyorum.
106
00:13:05,376 --> 00:13:08,251
Konsey kutsal
mağaralarda toplanacak.
107
00:13:32,334 --> 00:13:34,251
Um...bayan.
108
00:13:34,501 --> 00:13:37,334
Yemeği çok isterim.
Bir ayı kadar açım.
109
00:13:41,292 --> 00:13:44,751
Ayıya değil, güneşte çok
uzun süre kalmış,...
110
00:13:45,001 --> 00:13:47,292
...ölü bir keseli sıçana
benziyorsun
111
00:13:51,251 --> 00:13:54,209
Tekrar düşündüm.
Aç sayılmam.
112
00:13:55,417 --> 00:13:57,417
Ama teşekkürler... bayan.
113
00:13:57,917 --> 00:13:59,542
- Nscho-tschi. - Çok yaşa.
114
00:14:00,626 --> 00:14:03,251
Bu benim adım. Winnetou'nun kız kardeşiyim.
115
00:14:03,417 --> 00:14:05,584
Üzgünüm. Tanıştığımıza memnun oldum.
116
00:14:05,751 --> 00:14:07,167
Tom Silver.
117
00:14:08,167 --> 00:14:10,626
Ondan uzak dur. O bir hırsız.
118
00:14:11,584 --> 00:14:13,334
Her zaman böyle huysuz mudur?
119
00:14:17,167 --> 00:14:21,376
Bufalolar ortadan kaybolmasaydı
babam bu kadar öfkelenmezdi.
120
00:14:21,626 --> 00:14:23,667
O seni affedecek.
121
00:14:25,876 --> 00:14:29,876
- Ama kendimi affetmeyeceğim.
- Bufalolarla ilgili sorun nedir?
122
00:14:30,042 --> 00:14:32,042
Sürü, her yıl Büyük Su'ya doğru...
123
00:14:32,209 --> 00:14:34,042
...giderken buradan geçer.
124
00:14:34,209 --> 00:14:36,834
Ama bu yıl hala geçmediler.
125
00:14:37,792 --> 00:14:40,042
Ya nerede olduklarını bilseydim?
126
00:14:40,292 --> 00:14:43,417
- Bir şey duymuş olabilirim.
- Ne duydun?
127
00:14:43,667 --> 00:14:47,667
- Nereden? Kimden?
- Bardaki bir ayyaşın mırıldanmaları.
128
00:14:47,917 --> 00:14:50,084
Onun adı ne? Hangi "salon"?
129
00:14:51,084 --> 00:14:53,917
Çöz beni, seni oraya götüreyim.
130
00:14:57,209 --> 00:14:58,792
Hayır, Winnetou.
131
00:14:59,042 --> 00:15:01,292
Babamla konuş.
132
00:15:31,334 --> 00:15:33,459
Aklından bile geçirme.
133
00:15:36,667 --> 00:15:38,792
Pekala. Anladım.
134
00:15:48,501 --> 00:15:50,876
Bufaloları göremiyorum.
135
00:15:52,667 --> 00:15:54,876
Üzerlerinde bir gölge geziniyor.
136
00:15:57,876 --> 00:16:00,251
Kuş şeklinde bir gölge.
137
00:16:01,917 --> 00:16:03,334
Bir kartal...
138
00:16:04,334 --> 00:16:05,917
...ya da belki...
139
00:16:08,042 --> 00:16:09,167
Evet,...
140
00:16:09,334 --> 00:16:10,959
...büyük bir karga.
141
00:16:13,334 --> 00:16:15,209
İşaretler açık.
142
00:16:16,042 --> 00:16:17,542
Bir lanet.
143
00:16:19,376 --> 00:16:21,167
Kampı dağıtmalıyız.
144
00:16:22,792 --> 00:16:25,042
Bu topraklar insanımıza emanettir.
145
00:16:25,959 --> 00:16:28,917
Atalarımızın çoğu
burada toprağa verildi.
146
00:16:30,751 --> 00:16:35,626
Biz gidersek onların mezarlarına ve
kutsal mağaralarımıza kim göz kulak olacak?
147
00:16:37,876 --> 00:16:41,292
Yine de kabilemizin geleceği,...
148
00:16:41,459 --> 00:16:43,501
...geçmişten çok daha önemli.
149
00:16:46,292 --> 00:16:50,376
Bufalolar olmadan Uzun
Gece Ayı'ndan sağ çıkamayız.
150
00:16:52,751 --> 00:16:54,542
Nagi-nita haklı.
151
00:16:56,126 --> 00:16:58,251
Halkımızın hayatta kalması...
152
00:16:58,792 --> 00:17:00,709
...birinci önceliktir.
153
00:17:14,334 --> 00:17:18,501
Ay yarı boyutuna
geldiğinde bufalolar...
154
00:17:18,667 --> 00:17:20,542
...geri dönmezse kampı bozacağız...
155
00:17:22,167 --> 00:17:24,084
...ve yeni topraklar arayacağız.
- Hayır!
156
00:17:29,709 --> 00:17:31,584
Konseyi bozmaya cüret mi ediyorsun?
157
00:17:32,709 --> 00:17:36,459
Baba, vatanımızı terk
etmek zorunda değiliz.
158
00:17:36,709 --> 00:17:39,209
Oğlan bufaloların nerede
olduğunu biliyor olabilir.
159
00:17:46,084 --> 00:17:50,167
Winnetou yanlış kişiye güvenir.
Beyaz adamın tek hedefi var.
160
00:17:50,417 --> 00:17:52,917
Toprağımızı çalmak için
silah ve tüfeklerle geliyor.
161
00:17:53,167 --> 00:17:56,126
- Ama ya bize yardım ederse?
- Yeter!
162
00:17:56,667 --> 00:17:58,834
Nagi-nita haklı.
163
00:17:59,001 --> 00:18:03,042
Oğlan iki yüzlü ve sadece
kendi postunu kurtarmak istiyor.
164
00:18:03,292 --> 00:18:06,126
Bugün beni ikinci kez
hayal kırıklığına uğrattın.
165
00:18:06,292 --> 00:18:07,417
Git!
166
00:18:07,667 --> 00:18:09,251
Çadırına geri dön.
167
00:18:15,876 --> 00:18:19,542
Dışarıya bir bekçi koy
ki bir daha bırakmasın.
168
00:18:48,834 --> 00:18:50,959
Nereye gidiyorsun?
169
00:18:52,292 --> 00:18:54,209
Beyaz adamın ülkesine mi?
170
00:18:54,376 --> 00:18:56,792
Oraya gitmek tehlikelidir.
171
00:18:56,959 --> 00:19:00,001
Neden daha yaşlı bir savaşçıdan
bizimle gelmesini istemiyoruz?
172
00:19:00,251 --> 00:19:02,417
-Biz?
-Geliyorum.
173
00:19:02,667 --> 00:19:06,459
Hayır. Babam beni görmek
istemiyor, beni özlemeyecek.
174
00:19:06,709 --> 00:19:09,876
Gidersen, fark edecek ve
peşinden savaşçılar gönderecek.
175
00:19:10,126 --> 00:19:12,292
- Ama...
- Kabul etmekten nefret ediyorum.
176
00:19:12,542 --> 00:19:15,417
Hatta kardeşin haklı bile olabilir.
177
00:19:15,959 --> 00:19:17,792
Şimdi beni çözecek misin?
178
00:19:27,292 --> 00:19:30,376
Ah, hadi ama! Gerçekten? Nedir bu?
179
00:19:31,751 --> 00:19:34,292
O adamı bulduğumda seni
serbest bırakacağım.
180
00:19:39,042 --> 00:19:40,876
Korumayı geçmeliyiz.
181
00:19:48,959 --> 00:19:51,334
İşte. Bunu içmek zorundasın.
182
00:20:14,084 --> 00:20:17,334
Hayır anne, hepsini çoktan yedim.
183
00:20:17,501 --> 00:20:21,001
- Onun nesi var?
- "Gümüş kurbağanın öpücüğü".
184
00:20:21,167 --> 00:20:23,792
Uyurken dili gevşetir.
185
00:20:24,042 --> 00:20:26,917
Bende fazlası var.
İşte işine yarayabilir.
186
00:20:38,501 --> 00:20:41,126
Eski güzel laholo'ya karşı
hiçbir şey yok,...
187
00:20:41,376 --> 00:20:45,959
...ama bence senin daha hızlı
atlarından biri daha iyi bir fikir olurdu.
188
00:20:47,209 --> 00:20:49,709
Ama, tamam, bu senin kararın.
189
00:20:50,417 --> 00:20:54,542
Bu bizi en erken beş saat
içinde Rio Santo'ya ulaştıracak.
190
00:20:57,792 --> 00:21:00,376
Konuşmayı sevmiyorsun, değil mi?
191
00:21:02,042 --> 00:21:04,167
Eh, konuşmak zorunda değilsin.
192
00:21:04,876 --> 00:21:07,042
- Ağzımı kapatabilirim.
- Hm?
193
00:21:07,209 --> 00:21:10,334
"Ağzımı kapatmak" derken sessiz
kalabileceğimi kastediyorum.
194
00:21:10,501 --> 00:21:13,334
Sonuçta birbirimizi tanımıyoruz.
195
00:21:14,501 --> 00:21:16,084
Pek öyle değil.
196
00:21:18,917 --> 00:21:21,376
Bunu söylemekten nefret ediyorum ama...
197
00:21:22,042 --> 00:21:23,792
...işemem lazım...
198
00:21:24,834 --> 00:21:27,251
Pekala, pekala. Tamam.
199
00:21:27,501 --> 00:21:29,667
Sadece salacağım.
200
00:21:47,917 --> 00:21:49,292
- Bitti mi?
- Evet.
201
00:21:49,542 --> 00:21:51,251
Evet evet. Bitirdim
202
00:21:51,876 --> 00:21:54,626
Elbette sıcak, şapkasız filan.
203
00:21:56,876 --> 00:21:59,209
Yerliler de terliyor mu, terlemiyor mu?
204
00:22:00,792 --> 00:22:02,709
Solgun yüzler kanar mı,...
205
00:22:03,334 --> 00:22:05,042
...yoksa kanamaz mı?
206
00:22:06,501 --> 00:22:08,126
Hadi sürelim.
207
00:22:10,292 --> 00:22:14,126
Tüm isimlerinizin bir
anlamı olduğu doğru mu?
208
00:22:19,001 --> 00:22:21,501
Öyleyse, Winnetou ne anlama geliyor?
209
00:22:22,251 --> 00:22:24,126
"Kızgın kurt" mu?
210
00:22:24,376 --> 00:22:26,334
Yoksa "karamsar kartal" mı?
211
00:22:26,917 --> 00:22:29,126
- Ya da belki...
- Yanan su.
212
00:22:29,292 --> 00:22:32,876
Ha? Ama... Ama su yanmaz.
213
00:22:35,459 --> 00:22:38,126
Ama bir şekilde kulağa
oldukça havalı geliyor.
214
00:23:03,251 --> 00:23:06,584
- Salon bufaloların yerini bilecek.
- Salon bir erkek değil.
215
00:23:06,834 --> 00:23:09,334
Orası adamın olduğu yer.
216
00:23:09,501 --> 00:23:11,834
- Adı Hank.
- O zaman gidelim.
217
00:23:12,084 --> 00:23:14,209
- Hank'i arayalım.
- Bekle.
218
00:23:14,376 --> 00:23:17,709
Belki de salona yalnız
gitmem daha iyi olur.
219
00:23:18,501 --> 00:23:21,834
Yerliler tam olarak şey olmuyor...
Bunu nasıl söylemeliyim?
220
00:23:22,001 --> 00:23:23,209
Hoş karşılanmıyor.
221
00:23:29,959 --> 00:23:32,334
Daha iyi bir fikrin var mı?
222
00:23:46,251 --> 00:23:47,376
Merhaba.
223
00:23:47,542 --> 00:23:50,626
O bir at hırsızıdır.
Onu suçüstü yakaladım.
224
00:23:56,667 --> 00:23:58,709
Fazla uzağa gitme, anladın mı?
225
00:24:00,126 --> 00:24:02,876
Tanrım! Bu ne kadar sürecek?
226
00:24:04,459 --> 00:24:06,626
- Bu güneş dayanılmaz.
- Anne!
227
00:24:06,876 --> 00:24:10,084
Bak! Bir Yerli, yanılmıyorsam.
228
00:24:10,751 --> 00:24:13,417
Sam Hawkens, bir daha saçma sapan konuşma!
229
00:24:13,584 --> 00:24:15,126
Fakat...
230
00:24:18,167 --> 00:24:22,584
İyi ki sadece geçip gidiyoruz.
Şimdi gel benimle.
231
00:24:26,334 --> 00:24:27,959
İşte o çocuk!
232
00:24:28,209 --> 00:24:29,376
Haydi!
233
00:24:38,626 --> 00:24:40,042
Teşekkürler.
234
00:25:03,042 --> 00:25:05,251
Hey! Bu ne demek oluyor?
235
00:25:07,084 --> 00:25:09,459
Yanındaki kim?
236
00:25:12,959 --> 00:25:15,251
Ah! Sonunda buradasınız.
237
00:25:18,209 --> 00:25:21,459
Ne olmuş? Ahırda yardım için buradalar.
238
00:25:23,792 --> 00:25:26,917
-Devam et!
-Ama tavuk çalma!
239
00:25:29,417 --> 00:25:32,126
Aklın nerede?
Arkadaşınla ortaya çıkıyorsun!
240
00:25:32,626 --> 00:25:34,501
Arkadaş değiliz!
241
00:25:43,001 --> 00:25:44,667
Oh, gel buraya.
242
00:25:49,876 --> 00:25:52,542
Tom, Rio Santo tehlikeli.
243
00:25:53,292 --> 00:25:56,001
Pek çok insanın seninle
hesaplaşmak için nedenleri var.
244
00:25:56,251 --> 00:25:59,876
Yakında buradan çıkacağız,
ama önce bize yardım etmelisin.
245
00:26:00,126 --> 00:26:03,209
- Hank'in nerede olduğunu biliyor musun?
- Şu yaşlı hergele mi?
246
00:26:05,126 --> 00:26:07,709
Arkada pokerde şansını deniyor.
247
00:26:07,959 --> 00:26:10,876
- Seni aptal yalancı!
- Oh hayır.
248
00:26:18,001 --> 00:26:20,209
- Hank.
- Bu o.
249
00:26:20,459 --> 00:26:23,042
Pokerde hile yapmak iyi bir fikir değil.
250
00:26:24,992 --> 00:26:27,576
- Hile yapmıyordum.
- Haydi.
251
00:26:27,617 --> 00:26:30,034
- Para!
- Ben bir şey yapmadım.
252
00:26:33,542 --> 00:26:35,626
Ah, o aptal.
253
00:26:42,667 --> 00:26:44,417
Git! Masanın altına!
254
00:26:49,834 --> 00:26:51,334
Öp beni!
255
00:26:57,792 --> 00:26:59,709
Seni yine de seviyorum.
256
00:27:03,626 --> 00:27:05,792
- Kaçmaya çalışıyor.
- Peşine düşelim!
257
00:27:06,959 --> 00:27:08,834
Hadi, tüfeği bana ver.
258
00:27:09,667 --> 00:27:11,501
Teşekkür ederim.
259
00:27:13,459 --> 00:27:14,959
Yeter!
260
00:27:18,251 --> 00:27:20,251
İşte böyle.
261
00:27:26,334 --> 00:27:28,209
Nerede o?
262
00:27:29,792 --> 00:27:31,459
Yukarıda!
263
00:27:33,209 --> 00:27:34,709
Önce silahlar.
264
00:27:34,959 --> 00:27:36,292
Ciddi misin?
265
00:27:38,292 --> 00:27:39,792
Hadi gidelim.
266
00:27:42,334 --> 00:27:43,959
Haydi tatlım.
267
00:27:48,667 --> 00:27:50,417
Bunu görüyor musun?
268
00:27:50,584 --> 00:27:52,251
Bu Tom...
269
00:27:52,501 --> 00:27:54,126
...Silver.
270
00:27:54,292 --> 00:27:57,001
Az önce kasabanın içinden geçiyordu.
271
00:27:57,542 --> 00:28:00,292
Bir Yerli ile, yanılmıyorsam.
272
00:28:01,126 --> 00:28:02,209
Ridley!
273
00:28:02,459 --> 00:28:03,667
Wilson!
274
00:28:06,417 --> 00:28:08,209
- Ridley nerde?
- Hiçbir fikrim yok, Watson.
275
00:28:08,459 --> 00:28:10,834
Todd'un küçük gelinciği kasabada.
276
00:28:36,751 --> 00:28:37,792
Tamam.
277
00:28:37,959 --> 00:28:41,292
Todd'un küçük köpeğinin nerede
saklandığı hakkında hiçbir fikrim yok.
278
00:28:42,584 --> 00:28:45,834
-Gelincik, kemikkafa.
-Ah evet?
279
00:28:46,001 --> 00:28:48,417
O bir yerde olmalı. Aramaya devam edin!
280
00:28:48,584 --> 00:28:50,084
Tabii, patron.
281
00:28:52,251 --> 00:28:54,501
Bu kesinlikle sorun demek.
282
00:28:54,751 --> 00:28:57,417
Tamam, bu odalardan
birinde olmalı.
283
00:29:00,126 --> 00:29:02,167
Hank? Pardon.
284
00:29:02,917 --> 00:29:04,834
Üzgünüm. Devam edin.
285
00:29:10,334 --> 00:29:11,667
Tamam.
286
00:29:12,584 --> 00:29:14,209
Kimse yok.
287
00:29:18,626 --> 00:29:20,501
Hank, ihtiyar.
288
00:29:20,751 --> 00:29:22,251
N'aber?
289
00:29:23,667 --> 00:29:25,001
Tom Silver!
290
00:29:26,792 --> 00:29:29,167
Tanrım, beni korkuttun. Ne istiyorsun?
291
00:29:30,209 --> 00:29:31,876
Ve o herif kim?
292
00:29:50,626 --> 00:29:54,417
Bufalolara ne
olduğunu bilsem bile,...
293
00:29:55,251 --> 00:29:56,959
...sana neden söyleyeyim?
294
00:29:57,209 --> 00:29:59,501
Bu gerçekten çok büyük bir hikaye.
295
00:30:00,334 --> 00:30:02,292
Bir şey biliyor.
296
00:30:04,751 --> 00:30:06,626
Sana söylemekten benim yararım ne olacak?
297
00:30:06,876 --> 00:30:10,667
Salondakilerin paralarını geri
istediklerini tahmin edebiliyorum.
298
00:30:11,251 --> 00:30:13,417
Onlardan çaldığın para.
299
00:30:13,584 --> 00:30:16,167
Hadi, Winnetou. Ayrılıyoruz.
300
00:30:16,709 --> 00:30:19,001
Saçmalık! Tom.
301
00:30:19,167 --> 00:30:20,667
Bekle.
302
00:30:21,709 --> 00:30:25,126
Tamam. Sana bildiğim her şeyi anlatacağım.
303
00:30:26,251 --> 00:30:28,001
Ama bundan hoşlanmayacaksın.
304
00:30:35,542 --> 00:30:38,751
- Silver!
- Kutsal inek!
305
00:30:39,001 --> 00:30:41,626
Bir erkek huzur içinde banyo yapamaz mı?
306
00:30:41,876 --> 00:30:45,542
Önce o iki sümüklü
çocuk, şimdi de sen!
307
00:30:45,792 --> 00:30:47,876
Afedersiniz, Belediye Başkanı.
308
00:30:56,959 --> 00:30:58,751
Patron!
309
00:31:05,084 --> 00:31:07,584
Todd... Bunun arkasında Todd Teyze var.
310
00:31:08,292 --> 00:31:10,292
Evet. Öyle görünüyor.
311
00:31:11,209 --> 00:31:14,167
-Bu kadın kim?
-Todd bir kadın değil.
312
00:31:14,467 --> 00:31:17,592
Ve onu asla aramamanı ve...
313
00:31:18,092 --> 00:31:19,576
..."Teyze" dememeni tavsiye ederim...
314
00:31:19,626 --> 00:31:22,542
Vahşi Batı'da en çok
aranan kanun kaçağıdır.
315
00:31:22,792 --> 00:31:24,667
Yani onu tanıyor musun?
316
00:31:25,417 --> 00:31:28,834
Todd ve çetesi, Tom
için bir aile gibiydi.
317
00:31:30,959 --> 00:31:32,834
Bu doğru, değil mi?
318
00:31:34,126 --> 00:31:36,459
Tamam o zaman, gitmeliyim.
319
00:31:38,042 --> 00:31:41,292
Bol şanslar dilerim.
Ona ihtiyacın olacak.
320
00:31:51,417 --> 00:31:53,126
-Merhaba beyler.
-Merhaba.
321
00:31:53,376 --> 00:31:54,876
Kapa çeneni!
322
00:31:55,917 --> 00:31:58,501
Beni şu Todd denen adama götürmelisin.
323
00:31:58,959 --> 00:32:01,084
Onu nerede bulacağını biliyorsun.
324
00:32:05,209 --> 00:32:06,251
Tamam.
325
00:32:08,709 --> 00:32:11,709
Yapabileceğimi yaptım. Anlaşma buydu.
326
00:32:12,292 --> 00:32:13,376
Hadi gidelim.
327
00:32:13,626 --> 00:32:14,626
Haydi.
328
00:32:19,459 --> 00:32:21,917
- Ne istiyorlar?
- Unutmuş olabilirsin...
329
00:32:22,167 --> 00:32:23,542
...ben bir hırsızım
330
00:32:23,792 --> 00:32:25,959
Beni hapse atmak istiyor!
331
00:32:26,209 --> 00:32:27,584
Çabuk!
332
00:32:28,709 --> 00:32:30,626
Sadece bekle...
333
00:32:34,876 --> 00:32:36,584
Dikkat et!
334
00:32:36,834 --> 00:32:38,459
Kahretsin!
335
00:32:38,626 --> 00:32:41,876
Bekle! O taraftan! Onları kes.
336
00:32:57,959 --> 00:32:59,584
Uyan uykucu!
337
00:32:59,751 --> 00:33:02,334
- Bu yoldan!
- Kaçmasına izin verme!
338
00:33:08,876 --> 00:33:10,292
Pislik!
339
00:33:12,667 --> 00:33:14,459
Git! Oraya.
340
00:33:14,626 --> 00:33:16,834
Neden çatıya bakıyorsun?
341
00:33:17,084 --> 00:33:19,626
Daha yeni önce aşağı geldiler, kahretsin.
342
00:33:43,376 --> 00:33:45,417
Soygun!
343
00:33:46,126 --> 00:33:47,751
Arabam!
344
00:33:58,042 --> 00:34:01,251
Etrafta heykel gibi
durma, bir şeyler yap!
345
00:34:04,042 --> 00:34:05,709
İçerideler!
346
00:34:06,209 --> 00:34:07,792
Atlara!
347
00:34:17,584 --> 00:34:20,834
Yanılmıyorsam bu
heyecan verici olacak.
348
00:34:28,376 --> 00:34:31,376
Sormaktan nefret ediyorum
ama bir planın var, değil mi?
349
00:34:34,334 --> 00:34:37,167
- Atları kontrol etmeliyiz.
- Nasıl?
350
00:34:37,417 --> 00:34:39,251
Dizginler olmadan mı?
351
00:34:39,626 --> 00:34:41,376
Bir şekilde durmalıyız.
352
00:34:51,542 --> 00:34:52,542
Pislik!
353
00:34:58,417 --> 00:34:59,834
Daha hızlı çocuklar.
354
00:35:00,542 --> 00:35:02,876
Şerif ve adamları peşimizde.
355
00:35:21,376 --> 00:35:23,167
- Oh, kahretsin!
- O nedir?
356
00:35:24,667 --> 00:35:26,167
Whoa!
357
00:35:27,001 --> 00:35:30,709
- Sorun ne patron?
- Akuna Kanyonu'na doğru gidiyorlar.
358
00:35:30,959 --> 00:35:33,542
O zaman Tom Silver için yolun sonu.
359
00:35:33,709 --> 00:35:35,709
Sana sordum mu?
360
00:35:42,126 --> 00:35:44,001
Atlamak zorundayız.
361
00:35:45,167 --> 00:35:48,167
-Mümkün değil!
-O zaman atlara bineriz!
362
00:35:59,334 --> 00:36:01,376
Aklını kaçırmış!
363
00:36:08,417 --> 00:36:10,501
Üçte atlıyoruz!
364
00:36:13,209 --> 00:36:14,959
Bir...
365
00:36:15,792 --> 00:36:17,417
-İki...
-Hayır!
366
00:36:18,167 --> 00:36:19,917
Üç!
367
00:36:57,626 --> 00:36:58,834
Atla!
368
00:36:59,084 --> 00:37:00,626
Winnetou!
369
00:37:00,876 --> 00:37:03,417
Vagon uçurumdan düşecek.
370
00:37:04,459 --> 00:37:05,834
Bana elini Ver!
371
00:37:10,376 --> 00:37:12,126
Şimdi!
372
00:37:14,501 --> 00:37:15,917
Hayır!
373
00:37:16,459 --> 00:37:18,209
Yapamam
374
00:37:33,167 --> 00:37:35,042
Atlamalıyız!
375
00:37:35,292 --> 00:37:38,084
- Hayır, yapamam!
- Yapmalısın! Haydi!
376
00:37:38,251 --> 00:37:39,792
- Mümkün değil!
- Şimdi! Atla!
377
00:38:29,417 --> 00:38:31,501
Huzur içinde yat Tom Silver.
378
00:38:32,959 --> 00:38:35,042
- Yazık oldu.
- Orası kesin.
379
00:38:35,292 --> 00:38:38,209
- Bizi Todd'a götürmesini umuyordum.
- Ah, doğru.
380
00:38:39,209 --> 00:38:41,167
Arabayı kastetmiştim.
381
00:38:44,167 --> 00:38:45,459
Tamam arkadaşlar.
382
00:38:46,251 --> 00:38:48,001
Geri dönelim.
383
00:39:15,834 --> 00:39:17,584
Dışarı çıkabilirsin.
384
00:40:19,709 --> 00:40:21,876
Bu nasıl çalışıyor?
385
00:40:26,834 --> 00:40:29,792
Güneş batıyor.
Bu gece nerede kamp yapabiliriz?
386
00:40:29,959 --> 00:40:31,917
Fikrim yok. Nasıl bileyim?
387
00:40:32,167 --> 00:40:34,584
Çünkü burası senin bölgen.
388
00:40:34,959 --> 00:40:37,917
Ve bir şey daha, kanıyorsun.
389
00:41:14,167 --> 00:41:16,376
Başka bir kavrulmuş meskal alın.
390
00:41:16,626 --> 00:41:18,459
Üç tane yedim. Doydum.
391
00:41:19,334 --> 00:41:23,126
Onları Winnetou ve beyaz
çocuk için çadıra götür.
392
00:41:23,834 --> 00:41:26,334
Evet, birazını yanıma alacağım.
393
00:41:29,126 --> 00:41:30,834
Teşekkürler baba.
394
00:41:31,751 --> 00:41:33,834
Winnetou bir hata yaptı.
395
00:41:34,667 --> 00:41:36,584
Ama o hala genç.
396
00:41:37,084 --> 00:41:39,167
Kanı çabuk kaynıyor.
397
00:41:39,417 --> 00:41:41,417
Önünde büyük bir görev var.
398
00:41:43,751 --> 00:41:46,001
Buna uygun olup olmadığından emin değilim.
399
00:41:46,584 --> 00:41:50,459
Belki de ona daha
fazla güvenmelisin.
400
00:41:56,959 --> 00:41:58,751
Onunla yarın konuşacağım.
401
00:42:09,501 --> 00:42:11,209
Çok deliyim!
402
00:42:12,001 --> 00:42:13,209
Deli mi?
403
00:42:13,376 --> 00:42:16,001
Deli derken kızgın demek istiyor.
404
00:42:16,709 --> 00:42:19,876
Şerif senin öldüğünü söyledi.
405
00:42:20,042 --> 00:42:23,001
Yani artık bizi aramayacak.
Hayattayız.
406
00:42:23,876 --> 00:42:25,751
Delirmene gerek yok.
407
00:42:28,501 --> 00:42:30,001
Evet.
408
00:42:31,584 --> 00:42:33,834
Bu gece burada güvendesin.
409
00:42:43,292 --> 00:42:45,042
Sessizsin.
410
00:42:45,459 --> 00:42:47,501
Bu... yeni.
411
00:42:52,292 --> 00:42:54,001
Teşekkürler.
412
00:42:54,626 --> 00:42:57,167
Beni kurtardığın için teşekkür ederim.
413
00:42:57,792 --> 00:43:00,251
Bunu yapmak zorunda değildin.
414
00:43:01,834 --> 00:43:03,667
Benimle birlikte gidiyorsun.
415
00:43:07,292 --> 00:43:09,959
Tılsımındaki o sembol...
416
00:43:10,209 --> 00:43:12,376
...altın mı?
417
00:43:13,417 --> 00:43:15,334
Eğer öyleyse, çok değerli.
418
00:43:15,501 --> 00:43:18,584
Taş olsaydı benim için
daha az değeri olmazdı.
419
00:43:18,751 --> 00:43:20,667
Bir anlamı var mı?
420
00:43:20,834 --> 00:43:22,459
Babamdan.
421
00:43:23,084 --> 00:43:26,709
Genç bir adamken cesareti onuruna aldı.
422
00:43:26,876 --> 00:43:28,959
Ne yaptı?
423
00:43:29,209 --> 00:43:33,876
Av sırasında derin bir yarığa
düşen bir kadını kurtardı.
424
00:43:34,042 --> 00:43:36,751
Kadın... annen miydi?
425
00:43:39,501 --> 00:43:41,709
Ona ne oldu?
426
00:43:41,876 --> 00:43:44,542
Birkaç yıl önce öldü.
427
00:43:50,334 --> 00:43:51,667
Peki sen?
428
00:43:51,917 --> 00:43:54,042
Peki ailen?
429
00:43:58,751 --> 00:44:00,251
Ebeveynlerim...
430
00:44:00,417 --> 00:44:02,292
Onlarla hiç tanışmadım.
431
00:44:03,209 --> 00:44:06,084
Ben daha küçükken ortadan kayboldular.
432
00:44:07,334 --> 00:44:09,459
Ve Todd beni yanına aldı.
433
00:44:11,001 --> 00:44:12,959
Sonra, yaklaşık bir yıl önce,...
434
00:44:13,542 --> 00:44:15,167
...bir soygun sırasında,...
435
00:44:15,834 --> 00:44:19,709
...Şerif geldiğinde alarmı
çalmam gerekiyordu.
436
00:44:19,959 --> 00:44:21,751
Ama ben içine ettim.
437
00:44:22,292 --> 00:44:24,126
Ve kaçış sırasında...
438
00:44:24,792 --> 00:44:26,459
...ayrıldık.
439
00:44:26,626 --> 00:44:30,876
Ve daha sonra neden o Todd
denen adama geri dönmedin?
440
00:44:38,292 --> 00:44:41,209
Peki ya deli olan bu kadın?
441
00:44:43,292 --> 00:44:46,459
- Bayan Elly. Ne olmuş ona?
- Senden hoşlanıyor.
442
00:44:47,042 --> 00:44:48,542
Saçmalık.
443
00:44:48,709 --> 00:44:52,042
Herkes gibi o da benim bir
haydut olduğumu düşünüyor.
444
00:44:53,542 --> 00:44:55,167
Diyoruz ki,...
445
00:44:55,334 --> 00:44:58,542
..."Göze göre değil,
kalbe göre yargıla."
446
00:45:06,501 --> 00:45:08,334
Todd'u nerede bulacağımı biliyorum.
447
00:45:08,501 --> 00:45:10,667
Ve seni ona götüreceğim.
448
00:45:28,459 --> 00:45:32,417
- Nscho-tschi.
- Bekle! Oraya girmemen en iyisi.
449
00:45:32,917 --> 00:45:34,417
Neden?
450
00:45:34,667 --> 00:45:37,001
Winnetou ve beyaz çocuk hasta.
451
00:45:37,167 --> 00:45:39,876
Ayı üzümü çayımı tattırdım.
452
00:45:40,126 --> 00:45:43,417
Bu, Ish-kay-nay'ın onun uçan bir ateş
semenderi olduğunu düşünmesine neden oldu.
453
00:45:43,667 --> 00:45:45,709
Evet. Bu kesinlikle doğru.
454
00:45:57,626 --> 00:45:59,209
Gördün mü?
455
00:45:59,376 --> 00:46:01,334
Onlar mışıl mışıl uyuyorlar.
456
00:46:24,417 --> 00:46:26,167
Burada neler oluyor?
457
00:46:26,834 --> 00:46:28,709
Neredeler?
458
00:46:40,626 --> 00:46:42,292
İlk kez eyersiz.
459
00:46:42,542 --> 00:46:46,084
- Saçmalık! Neden soruyorsun?
- Bu bir soru değildi.
460
00:46:46,959 --> 00:46:48,626
İç.
461
00:47:03,084 --> 00:47:06,584
Buyur. Biz buna aloe vera
diyoruz. Ağrıyan yere ovuştur.
462
00:47:06,834 --> 00:47:08,084
Ne?
463
00:47:08,251 --> 00:47:10,459
Ne demek istediğin hakkında
hiçbir fikrim yok. İyiyim.
464
00:47:28,959 --> 00:47:31,501
Todd'a varmamıza ne kadar var?
465
00:47:31,667 --> 00:47:35,167
Harekete geçersek, gün
batımından önce orada oluruz.
466
00:47:35,417 --> 00:47:37,167
Hadi gidelim o zaman.
467
00:47:43,167 --> 00:47:46,459
Bu mucize tedavi ile bir
milyon kazanabilirsin.
468
00:47:47,876 --> 00:47:50,959
Winnetou ve beyaz
çocuk Rio Santo'ya gittiler.
469
00:47:52,042 --> 00:47:55,167
Nscho-tschi gibi o da
emirlerime karşı geldi.
470
00:48:01,917 --> 00:48:03,709
Oğlum geri dönmeli.
471
00:48:04,459 --> 00:48:07,084
Kabilemiz o dönene kadar gitmiyor.
472
00:48:07,917 --> 00:48:10,542
Şimdi atlara bineceğiz ve onu bulacağız.
473
00:48:16,042 --> 00:48:19,584
Görüyor musun?
Orada, o köhne kulübede.
474
00:48:19,751 --> 00:48:22,584
Todd ve çetesinin saklandığı yer orası.
475
00:48:22,834 --> 00:48:24,626
O zaman oraya gitmeliyiz.
476
00:49:11,042 --> 00:49:13,876
- Sen şerif misin?
- Bu Wilson.
477
00:49:14,042 --> 00:49:16,334
Şerif Watson.
478
00:49:17,959 --> 00:49:20,542
- Barış için geldik.
- Umarım öyledir.
479
00:49:21,334 --> 00:49:24,126
- Ne istiyorsun?
- Intschu-tschuna bizi gönderdi.
480
00:49:24,667 --> 00:49:27,126
Oğlu Winnetou'yu arıyoruz.
481
00:49:27,376 --> 00:49:28,876
Winne kim?
482
00:49:30,626 --> 00:49:33,459
- Beyaz bir çocukla birlikteydi.
- Tom Silver.
483
00:49:34,542 --> 00:49:38,417
-Onları gördün?
-Tom Silver birçok suçtan suçlu.
484
00:49:38,667 --> 00:49:43,834
O ve diğer çocuk kanundan
kaçarken üstü kapalı bir araba çaldılar.
485
00:49:44,709 --> 00:49:46,417
İkisi...
486
00:49:46,917 --> 00:49:48,584
Allah rahmet eylesin,...
487
00:49:48,751 --> 00:49:50,626
...uçurumdan düştüler.
488
00:49:50,792 --> 00:49:52,876
- Gözlerimizin önünde.
- Nereye?
489
00:49:54,251 --> 00:49:56,001
Akuna Kanyonu'na.
490
00:50:05,167 --> 00:50:08,084
Intschu-tschuna'ya söyle.
Kanyona gideceğim.
491
00:50:17,209 --> 00:50:19,542
Bu kesinlikle sorun demek.
492
00:50:28,542 --> 00:50:29,834
İyi misin?
493
00:50:31,042 --> 00:50:33,542
O yaptığın surat ne, Freddy?
494
00:50:33,709 --> 00:50:35,751
Yüz yapabilseydim...
495
00:50:36,417 --> 00:50:38,626
...seni yenisiyle düzeltirdim.
496
00:50:39,834 --> 00:50:41,542
Gerçekten ister miydin?
497
00:50:42,751 --> 00:50:44,667
Butch, Freddy, Todd'un iki adamı.
498
00:50:45,167 --> 00:50:46,542
Teşekkürler.
499
00:50:46,792 --> 00:50:49,542
Etraftaki en akıllı adamlar sayılmazlar.
500
00:50:49,709 --> 00:50:52,042
- Onlara sormalıyız...
- Dur!
501
00:50:52,209 --> 00:50:54,001
Onlar tehlikeli.
502
00:50:54,542 --> 00:50:56,334
Daha iyi bir planım var.
503
00:51:53,626 --> 00:51:57,376
Buradaki bir yeraltı tüneli
Todd'un saklandığı yere çıkıyor.
504
00:51:57,542 --> 00:52:00,209
Bir kaçış yolu olarak
düşünülmüştür. Haydi.
505
00:52:03,126 --> 00:52:04,626
Hadi gidelim.
506
00:52:25,459 --> 00:52:26,959
Vay canına! Sıcak!
507
00:52:28,542 --> 00:52:30,917
Oh, nefis. Sen de aç mısın?
508
00:52:33,167 --> 00:52:35,584
Seni yemek yaparken
izlemek iştahımı kaçırıyor.
509
00:53:01,126 --> 00:53:04,417
- Bununla ne alakası var?
- Antrenman yapıyorum.
510
00:53:05,209 --> 00:53:07,501
Sana da iyi gelir dostum.
511
00:53:09,167 --> 00:53:11,167
Devam et.
512
00:53:11,334 --> 00:53:13,542
- Bana vur.
- Ne?
513
00:53:13,709 --> 00:53:15,417
Beni yumrukla!
514
00:53:15,584 --> 00:53:17,417
Neden? Sen benim arkadaşımsın.
515
00:53:17,667 --> 00:53:19,584
Önemi yok.
516
00:53:20,667 --> 00:53:23,126
Yapabildiğin kadar sert. Haydi!
517
00:53:42,626 --> 00:53:45,584
Yemek hazır olduğunda beni ara.
Tamam mı, Butch?
518
00:53:46,584 --> 00:53:49,126
Onları konuşturmalıyız.
519
00:53:55,626 --> 00:53:59,917
- Gümüş kurbağanın öpücüğü.
- Uyurken dili gevşetir.
520
00:54:06,209 --> 00:54:08,001
Tamam, bunu aldım.
521
00:54:44,709 --> 00:54:46,876
Freddy! Yemek hazır.
522
00:55:15,292 --> 00:55:16,334
Dur!
523
00:55:19,834 --> 00:55:21,917
Bir şey unutmadın mı?
524
00:55:28,209 --> 00:55:32,292
Sen bir haydutsun, ben bir
haydutum, şimdi yemek zamanı...
525
00:55:32,542 --> 00:55:34,959
...bu yüzden size diliyoruz: Afiyet olsun!
526
00:56:01,251 --> 00:56:02,751
Şimdi ne olacak?
527
00:56:09,292 --> 00:56:11,751
Kapa çeneni, seni aptal hayvan!
528
00:56:12,334 --> 00:56:14,959
Kaka yapmaktan başka bir şey yapamaz mısın?
529
00:56:17,126 --> 00:56:20,959
Devil's Gorge'un tamamı bizim
tuvaletimizden daha kötü kokuyor.
530
00:56:23,251 --> 00:56:24,751
Şeytan Boğazı.
531
00:56:43,376 --> 00:56:45,042
Sizi aptallar.
532
00:56:45,292 --> 00:56:50,376
Şimdi ne var?
Senin derdin ne Allah aşkına?
533
00:56:50,626 --> 00:56:52,501
Hiçbir fikrim yok, Todd.
534
00:56:57,167 --> 00:56:58,709
Şşş!
535
00:56:59,459 --> 00:57:01,251
- Duyuyor musun?
- Neyi?
536
00:57:24,376 --> 00:57:25,584
Hadi gidelim.
537
00:57:25,834 --> 00:57:27,709
Üzgünüm. Bufalo alerjisi.
538
00:57:33,584 --> 00:57:37,709
Her şey planlandığı gibi giderse
dostlarımız topraklarını terk edecek.
539
00:57:45,959 --> 00:57:48,001
Birkaç saatliğine dinlenin.
540
00:57:53,542 --> 00:57:55,042
Cidden mi?
541
00:57:56,542 --> 00:57:58,501
Tam bir aptalsın.
542
00:58:06,751 --> 00:58:09,667
Tamam, şimdi bufaloların
nerede olduğunu biliyoruz.
543
00:58:09,834 --> 00:58:12,917
Devil's Gorge'da.
Ve nerede olduğunu biliyorum.
544
00:58:13,084 --> 00:58:15,584
Onları yarın sabah serbest bırakacağız.
545
00:58:29,209 --> 00:58:30,917
Her şey yolunda mı?
546
00:58:33,042 --> 00:58:37,667
Aklım sana güvenmememi söyledi
ama ben kalbimin sesini dinledim.
547
00:58:41,876 --> 00:58:43,376
Teşekkür ederim.
548
00:59:21,917 --> 00:59:23,751
Hey, sevgilim.
549
00:59:24,501 --> 00:59:27,042
Bana laf atmaya ne gerek var?
550
01:00:19,542 --> 01:00:21,251
Bufalolar.
551
01:00:21,417 --> 01:00:22,917
İşte oradalar.
552
01:00:33,292 --> 01:00:34,792
Başardın.
553
01:00:36,209 --> 01:00:37,251
Biz başardık.
554
01:00:44,667 --> 01:00:47,251
Haydi. Bufaloları serbest bırakalım.
555
01:00:58,959 --> 01:01:00,917
Pardon, pardon.
556
01:01:03,542 --> 01:01:05,501
Ne tesadüf!
557
01:01:11,251 --> 01:01:12,751
Tom Silver.
558
01:01:14,001 --> 01:01:15,959
Aileye geri döndün.
559
01:01:17,334 --> 01:01:20,834
O buna dahil değil. Beni buraya
getirmesi için onu ben zorladım.
560
01:01:22,334 --> 01:01:24,834
Her zaman çok cesur, bu gençler.
561
01:01:29,917 --> 01:01:31,584
Tom.
562
01:01:32,959 --> 01:01:36,376
Senin için yaptığım onca
şeyden sonra senin için ne...
563
01:01:36,542 --> 01:01:39,751
...kadar hayal kırıklığına
uğradığımı sana anlatamam.
564
01:01:40,376 --> 01:01:41,876
Bekle.
565
01:01:42,459 --> 01:01:44,292
Ben hayal kırıklığına uğradım.
566
01:01:44,459 --> 01:01:47,417
Hiç gelmeyeceğinizi düşünmüştüm.
567
01:01:49,709 --> 01:01:53,334
Ne diyorsun?
Bunun bize nasıl göründüğünü biliyor musun?
568
01:01:53,501 --> 01:01:55,792
Bufaloları serbest bırakmak için...
569
01:01:56,042 --> 01:01:57,626
...bu adamı buraya sen
getirmiş gibisin.
570
01:01:57,792 --> 01:01:59,584
Ne? Saçmalık!
571
01:01:59,751 --> 01:02:03,167
Bufaloları saklamak için yaptığın
dahiyane planını duyduğumda,...
572
01:02:03,417 --> 01:02:05,709
Bufaloları serbest bırakmasını...
573
01:02:05,876 --> 01:02:08,667
...engellemek için bu adamı
göz hapsine aldım.
574
01:02:12,292 --> 01:02:15,251
Dinle, Todd. Berbat ettiğimi biliyorum.
575
01:02:15,501 --> 01:02:17,042
O zamanlar,...
576
01:02:17,292 --> 01:02:20,084
...ve bu hatayı telafi etmek istiyorum.
577
01:02:21,542 --> 01:02:23,709
Onu buraya bilerek getirdim,...
578
01:02:23,959 --> 01:02:25,917
...sana, hediye olarak.
579
01:02:27,417 --> 01:02:29,292
Hediyeleri seversin.
580
01:02:30,334 --> 01:02:32,376
Hediyeleri kim sevmez?
581
01:02:33,209 --> 01:02:35,876
Ama onunla ne yapmam gerekiyor?
582
01:02:36,126 --> 01:02:39,209
Umurumda değil. O sadece ambalajdır.
583
01:02:44,167 --> 01:02:47,042
- Bu senin gerçek hediyen.
- Altın!
584
01:02:48,917 --> 01:02:50,292
Hain!
585
01:02:50,542 --> 01:02:51,959
Sana güvenmiştim.
586
01:02:52,126 --> 01:02:55,209
Evet tabi. Ve kalbini dinledin.
587
01:02:56,001 --> 01:02:57,709
Sizler çok aptalsınız.
588
01:03:00,126 --> 01:03:02,792
Ve bu arada, o herhangi biri değil.
589
01:03:03,042 --> 01:03:07,209
Bu, Apaçi şefi
Intschu-tschuna'nın oğlu Winnetou.
590
01:03:19,126 --> 01:03:22,084
Bak, bak, bir şefin oğlu.
591
01:03:26,126 --> 01:03:27,267
Topraklarınızı terk etmek...
592
01:03:27,417 --> 01:03:30,417
...zorunda olduğunuz için üzgünüm,...
593
01:03:30,959 --> 01:03:33,334
...ama kutsal mağaralarınızdaki...
594
01:03:33,501 --> 01:03:35,251
...altını istiyoruz.
595
01:03:43,209 --> 01:03:45,167
Seni özledim Tom.
596
01:03:45,334 --> 01:03:48,626
Burada ailemle birlikte olduğum
için mutluyum.
597
01:03:52,459 --> 01:03:53,959
Onu etkisiz hale getirin.
598
01:03:57,751 --> 01:04:00,042
Pekala dostum, yürü!
599
01:04:05,334 --> 01:04:08,709
Bunu ödeyeceksin!
Babam savaşçılar gönderecek.
600
01:04:09,209 --> 01:04:11,292
- Hey!
- Her zaman bu kadar çok mu konuşur?
601
01:04:11,459 --> 01:04:15,584
Durmaksızın! Buraya gelirken
neredeyse benimle öldüresiye konuşuyordu.
602
01:04:33,126 --> 01:04:34,584
Ah oğlum!
603
01:04:35,334 --> 01:04:37,834
Ev yemekleri her zaman en lezzetlisidir.
604
01:05:01,709 --> 01:05:03,709
Pardon-pardon.
605
01:05:05,042 --> 01:05:07,917
- Ne değerli bir ziyaretçi!
- Nagi-nita!
606
01:05:08,626 --> 01:05:11,084
İyi arkadaşımız Nia-Gara.
607
01:05:13,917 --> 01:05:17,876
Gel, bizimle otur ve seni
buraya neyin getirdiğini anlat.
608
01:05:18,126 --> 01:05:20,084
Anlaşmanın bana düşen kısmını tuttum.
609
01:05:20,834 --> 01:05:23,792
Arazimizi terk edip
yeni bir ev arayacağız.
610
01:05:24,584 --> 01:05:27,001
Bana söz verdiğin silahları istiyorum.
611
01:05:27,167 --> 01:05:29,167
Silahlarınızı alacaksınız.
612
01:05:29,417 --> 01:05:33,751
Bir anlaşmamız var
ama önce mağaralarınızdaki...
613
01:05:34,667 --> 01:05:36,959
...altını istiyoruz.
614
01:05:37,126 --> 01:05:40,751
O zaman anlaşmanın sana düşen
kısmını yerine getirmiş olacaksın.
615
01:05:46,959 --> 01:05:48,459
Winnetou,...
616
01:05:49,042 --> 01:05:51,084
...şefimin oğlu öldü.
617
01:05:51,334 --> 01:05:54,959
Şeriften kaçarken
uçurumdan düştü.
618
01:05:56,417 --> 01:05:59,042
- Oh! Ne şanssızlık.
- Kes şunu!
619
01:05:59,292 --> 01:06:01,709
Ne kadar korkunç. Ne kadar üzücü.
620
01:06:11,667 --> 01:06:15,126
Ama, dürüst olmak gerekirse,
bize ne anlatmaya çalışıyorsun?
621
01:06:16,917 --> 01:06:21,459
Onun ölümü kabilemin topraklarımızın lanetli
olduğuna olan inancını doğrulayacak.
622
01:06:22,417 --> 01:06:26,167
Intschu-tschuna kanıtı getirdiğimde,...
623
01:06:26,417 --> 01:06:27,959
...kampı dağıtma emrini verecek.
624
01:06:28,209 --> 01:06:29,709
Şükürler olsun!
625
01:06:30,251 --> 01:06:33,584
O zaman bu trajik
kazanın bir umut ışığı var.
626
01:06:35,001 --> 01:06:38,126
Öyleyse, git, köyüne geri dön.
627
01:06:38,751 --> 01:06:42,334
Ve huzur içinde yeni
topraklar aramaya gidin.
628
01:06:51,209 --> 01:06:53,626
Başka bir şey var mı, Tiki-Taka?
629
01:06:57,667 --> 01:07:00,584
Intschu-tschuna
seçkin bir şeftir.
630
01:07:01,959 --> 01:07:05,834
Ancak soluk yüzlerin yakında
huzuru bozacağını göremiyor.
631
01:07:06,792 --> 01:07:10,667
Beyaz adamın silahlarına karşı
kendimizi ancak...
632
01:07:10,917 --> 01:07:12,876
...sizin silahlarınızla savunabiliriz.
633
01:07:15,084 --> 01:07:19,292
Sadece kendi insanınız için en
iyisini istediğinizi biliyoruz,...
634
01:07:19,542 --> 01:07:22,501
... biz de sizin ve kendimiz için
en iyisini istiyoruz.
635
01:07:25,126 --> 01:07:27,709
Anlaşma kan dökmek değildi.
636
01:07:29,376 --> 01:07:32,042
Elbette buna uyacağız.
637
01:07:38,126 --> 01:07:40,251
Biz, Crow ailesi...
638
01:07:41,417 --> 01:07:43,126
...onurlu adamlarız.
639
01:08:00,959 --> 01:08:03,209
Butch, Freddy.
640
01:08:03,459 --> 01:08:05,667
O Winnetou denen çocuktan kurtul!
641
01:08:07,584 --> 01:08:10,251
Ve "kurtulmak" derken tam
olarak neyi kastediyorsun?
642
01:08:12,167 --> 01:08:13,751
Tom.
643
01:08:13,917 --> 01:08:15,834
Ona açıkla!
644
01:08:18,001 --> 01:08:19,792
Yok et onu!
645
01:08:31,751 --> 01:08:33,251
Doğru oğlum.
646
01:08:42,042 --> 01:08:43,709
Gerçekten üzgünüm ufaklık.
647
01:08:44,626 --> 01:08:46,417
Bu gerçekten berbat.
648
01:08:46,667 --> 01:08:48,584
Ama Todd'un emrini duydun,...
649
01:08:48,834 --> 01:08:52,584
...ve o... bilirsin...
kimse cesaret edemez...
650
01:08:52,834 --> 01:08:55,792
- Kimse ona karşı gelemez.
- Butch?
651
01:09:03,501 --> 01:09:06,917
Onu gerçekten vurmak
istediğinden emin misin?
652
01:09:08,292 --> 01:09:10,001
Fakat...
653
01:09:10,167 --> 01:09:12,834
- Ama Todd dedi ki...
- Ne dediğini biliyorum.
654
01:09:13,001 --> 01:09:15,876
"Onu yok et" ama böyle değil!
655
01:09:16,667 --> 01:09:17,959
Peki nasıl?
656
01:09:18,209 --> 01:09:20,584
- Seninle dalga geçiyor.
- İyi.
657
01:09:21,751 --> 01:09:23,667
Vur onu. Umurumda değil.
658
01:09:23,917 --> 01:09:26,292
Todd, emrine karşı gelmeni ödetecek.
659
01:09:28,042 --> 01:09:30,084
Nefes al, Butch.
660
01:09:31,376 --> 01:09:34,042
- Sen ne yapardın Tom?
- Bunu düşün.
661
01:09:34,292 --> 01:09:36,667
Uçurumun üzerinde. Glu, glu!
662
01:09:37,209 --> 01:09:39,876
Suya, böylece ruhu
kapana kısılır...
663
01:09:40,042 --> 01:09:42,626
...ve hayaleti katillerine
musallat olamaz.
664
01:09:42,792 --> 01:09:45,042
Ama bunu biliyorsun.
665
01:09:46,626 --> 01:09:48,292
Tabii ki biliyoruz.
666
01:09:48,542 --> 01:09:49,876
Evet.
667
01:09:50,042 --> 01:09:52,376
Tabii ki. Ne kadar aptal
olduğumuzu düşünüyorsun?
668
01:09:53,417 --> 01:09:55,042
Doğru, gidelim.
669
01:10:01,959 --> 01:10:03,709
İyi yolculuklar!
670
01:10:21,542 --> 01:10:23,042
Endişelenme.
671
01:10:23,792 --> 01:10:25,417
Neredeyse vardık.
672
01:10:34,376 --> 01:10:36,126
Sızlanmayı kes!
673
01:10:37,459 --> 01:10:40,001
Alabalık gibi çırpınıyor.
674
01:10:40,251 --> 01:10:43,126
- Çantayı ver.
- Ne kadar acıyor biliyor musun?
675
01:10:44,459 --> 01:10:46,417
Seni küçük kurtçuk!
676
01:10:46,667 --> 01:10:49,417
Pekala dostum, komiklik yeter.
677
01:11:03,501 --> 01:11:05,251
Altın, altın, altın!
678
01:11:05,417 --> 01:11:06,917
Ben geliyorum!
679
01:11:17,334 --> 01:11:18,626
Pekala...
680
01:11:18,792 --> 01:11:20,709
Son söz var mı?
681
01:11:22,417 --> 01:11:24,667
Tamam, şu halde üç... üçte.
682
01:11:25,792 --> 01:11:27,709
- Bir...
- Hayır.
683
01:12:55,792 --> 01:12:58,292
Winnetou!
Eğer bu aptalca bir numaraysa...
684
01:12:58,542 --> 01:13:00,209
Kes şunu!
685
01:13:01,292 --> 01:13:02,792
Lütfen!
686
01:13:22,167 --> 01:13:24,084
Haydi! Nefes al!
687
01:13:25,584 --> 01:13:26,667
Nefes al!
688
01:13:28,917 --> 01:13:30,584
Lütfen!
689
01:13:31,292 --> 01:13:32,376
Nefes al!
690
01:13:40,251 --> 01:13:41,542
Winnetou.
691
01:13:46,417 --> 01:13:47,626
Winnetou.
692
01:13:49,042 --> 01:13:50,542
Arkadaşım.
693
01:14:00,626 --> 01:14:02,292
Winnetou.
694
01:14:02,542 --> 01:14:05,417
Yaşıyorsun! İnanamıyorum
695
01:14:05,667 --> 01:14:07,876
Beni gerçekten korkuttun.
696
01:14:08,626 --> 01:14:11,001
Oh, oğlum. Her şey yolunda.
697
01:14:12,751 --> 01:14:16,751
Sana ihanet ettiğim için üzgünüm.
Tek şansımız buydu.
698
01:14:17,251 --> 01:14:19,334
Ondan yanaymış gibi davranmak zorundaydım.
699
01:14:19,501 --> 01:14:21,667
İstedim ki... Yoksa o...
700
01:14:21,917 --> 01:14:24,001
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
701
01:14:24,876 --> 01:14:26,667
O zaman çeneni kapat.
702
01:14:31,626 --> 01:14:35,126
Kalbim doğruyu söyledi.
Aferin dostum.
703
01:14:37,167 --> 01:14:40,584
Bufaloları sonra serbest bırakırız.
Gitmeliyiz.
704
01:14:40,834 --> 01:14:42,834
Todd altınlarımızı almadan önce.
705
01:14:43,334 --> 01:14:46,126
- Atlar nerede?
- O tarafta. Bekle!
706
01:15:13,376 --> 01:15:15,542
Hızlı öğrenirim.
707
01:15:18,126 --> 01:15:19,751
Önce eşim,...
708
01:15:20,542 --> 01:15:22,459
...ve şimdi oğlum Winnetou.
709
01:15:24,376 --> 01:15:25,876
Üzgünüm.
710
01:15:26,709 --> 01:15:29,584
Keşke sana daha iyi
haberler getirebilseydim.
711
01:15:31,042 --> 01:15:33,792
Ama, maalesef, şüphe yok.
712
01:15:41,042 --> 01:15:42,667
Teşekkürler kardeşim.
713
01:15:49,042 --> 01:15:50,917
Bu toprakları terk edeceğiz.
714
01:16:06,126 --> 01:16:07,626
Şükürler olsun!
715
01:16:07,792 --> 01:16:10,959
Apaçiler kampı dağıtıyor.
716
01:16:12,876 --> 01:16:15,209
Altınımıza giden yol çok açık.
717
01:16:28,209 --> 01:16:29,417
Daha hızlı!
718
01:16:31,084 --> 01:16:32,334
Daha hızlı!
719
01:16:35,001 --> 01:16:36,626
Hadi, daha hızlı!
720
01:16:58,459 --> 01:17:01,417
- Vakit kaybedemeyiz.
- Kardeşim yaşıyor.
721
01:17:01,584 --> 01:17:03,709
Ben hissediyorum.
722
01:17:17,334 --> 01:17:19,167
Güçlü olmamız ve halkımızın...
723
01:17:19,334 --> 01:17:22,334
...geleceğini düşünmemiz gerekiyor.
724
01:17:25,751 --> 01:17:27,584
Baban bekliyor.
725
01:17:44,167 --> 01:17:46,126
Burada kalmak istediğinden emin misin?
726
01:17:50,209 --> 01:17:53,084
İnsanlarımızı yeni
topraklara yönlendireceksin.
727
01:17:53,876 --> 01:17:57,501
Ve barış içinde
yaşayabilmemizi sağlayacaksın.
728
01:19:39,292 --> 01:19:41,792
Bizim topraklarımızda ne arıyorsun?
729
01:19:46,959 --> 01:19:48,834
Pardon-pardon!
730
01:19:49,001 --> 01:19:51,626
Bu zevki kime borçluyuz?
731
01:19:54,251 --> 01:19:56,042
Kimin umurunda?
732
01:20:00,792 --> 01:20:04,084
Burası artık senin değil, bizim toprağımız.
733
01:20:07,626 --> 01:20:09,251
Onları bağla.
734
01:20:54,542 --> 01:20:56,209
Daha hızlı!
735
01:21:15,751 --> 01:21:17,376
Bunu ödeyeceksin.
736
01:21:18,834 --> 01:21:20,751
Savaşçılarımız seni bulacak.
737
01:21:21,459 --> 01:21:23,501
- Ve intikamımızı alacaklar.
- Komik.
738
01:21:24,834 --> 01:21:28,709
Winnetou adlı çocuk
tam olarak bunu söyledi,...
739
01:21:31,001 --> 01:21:35,251
...mutlu avlanma alanlarına
gitmeden kısa bir süre önce.
740
01:21:44,751 --> 01:21:47,709
- Yani?
- Nita-nagi'yi beklememiz gerekecek.
741
01:21:48,167 --> 01:21:50,376
Mağaralar labirent gibidir.
742
01:21:51,001 --> 01:21:53,501
Altını asla tek başımıza bulamayacağız.
743
01:21:53,667 --> 01:21:55,584
- Çişin mi geldi?
- Mm-hmm.
744
01:21:56,751 --> 01:21:59,751
Sana kaç kez yola çıkmadan önce...
745
01:21:59,917 --> 01:22:02,209
...çişe gitmeni söyledim?
746
01:22:03,417 --> 01:22:05,292
- Git hadi.
- Teşekkürler.
747
01:22:07,876 --> 01:22:09,042
Çocuklar.
748
01:22:12,251 --> 01:22:14,292
Şimdi altınımı istiyorum.
749
01:22:16,042 --> 01:22:18,626
Bana bu mağarada yolu gösterebilirsin.
750
01:22:18,876 --> 01:22:20,917
Sana mağaralarda yol göstermektense...
751
01:22:21,834 --> 01:22:24,834
...ölmeyi tercih ederiz.
752
01:22:28,792 --> 01:22:31,042
Ne kadar kibar ve onurlu.
753
01:22:34,542 --> 01:22:36,251
İşte burada, sonunda!
754
01:22:36,417 --> 01:22:38,542
Sadık arkadaşımız.
755
01:22:40,584 --> 01:22:42,334
Henüz tanışmadıysanız.
756
01:22:42,501 --> 01:22:44,292
Nia-Gara, yaşlı insanlar.
757
01:22:44,459 --> 01:22:46,501
Yaşlı insanlar, Nia-Gara.
758
01:22:46,667 --> 01:22:48,084
Oh, kimin umurunda?
759
01:22:55,417 --> 01:22:57,542
Söz verdiğin silahlar nerede?
760
01:23:00,126 --> 01:23:02,751
- Sevgili dostum, silahlar konusunda...
- Eller yukarı!
761
01:23:15,042 --> 01:23:16,459
Nscho-tschi, dikkat et!
762
01:23:18,209 --> 01:23:20,209
Hayır! Bırak beni!
763
01:23:28,334 --> 01:23:32,626
Seni güzel, cesur küçük
kız, biz öyle şeyler yapmayız.
764
01:23:36,334 --> 01:23:37,667
Sadece bekle!
765
01:23:40,501 --> 01:23:42,459
Koş! Koş ve yardım getir!
766
01:23:50,251 --> 01:23:52,584
Bir sonraki atış hedefe olacak!
767
01:23:57,959 --> 01:23:59,417
Yakala onu.
768
01:24:04,167 --> 01:24:05,376
Nagi-nagi,...
769
01:24:05,626 --> 01:24:07,709
...her zaman kısa ve çabuk.
770
01:24:09,626 --> 01:24:11,751
Sonunda beni kim...
771
01:24:12,501 --> 01:24:14,459
...altınıma götürecek?
772
01:24:15,876 --> 01:24:17,667
- Sen!
- Ben götüreceğim.
773
01:24:19,876 --> 01:24:21,459
- Ben götüreceğim.
774
01:24:24,626 --> 01:24:26,751
Şükürler olsun. Nefis.
775
01:24:27,251 --> 01:24:30,042
Devam et! Takip et, devam et.
776
01:24:32,584 --> 01:24:34,251
Foley, sen de.
777
01:24:38,876 --> 01:24:40,376
İleri!
778
01:25:11,584 --> 01:25:14,626
Her zaman bunlardan
birini denemek istemişimdir.
779
01:25:21,376 --> 01:25:23,292
Winnetou, yaşıyorsun.
780
01:25:23,542 --> 01:25:27,167
Eğer başaramazsak, babama bufaloların
Devil's Gorge'da olduğunu söyle.
781
01:25:29,001 --> 01:25:30,417
Teşekkürler.
782
01:25:31,917 --> 01:25:33,584
- Hadi gidelim.
- Tamam.
783
01:25:46,501 --> 01:25:49,709
Nscho-tschi. Nscho-tschi'yi gördün mü?
784
01:25:51,584 --> 01:25:53,167
Nscho-tschi?
785
01:26:10,876 --> 01:26:12,376
Büyükanne, neden...
786
01:26:12,542 --> 01:26:14,667
...yürümeyi bıraktın?
787
01:26:15,167 --> 01:26:18,084
Achoo-Achoo seni sırtına alsın mı?
788
01:26:25,292 --> 01:26:27,917
Devam et. Devam et. Devam et!
789
01:26:32,792 --> 01:26:35,292
Ne zaman orada olacağız?
790
01:26:38,209 --> 01:26:39,917
Uyuma.
791
01:26:41,501 --> 01:26:43,251
Devam et.
792
01:26:44,334 --> 01:26:46,001
Devam et.
793
01:26:49,209 --> 01:26:50,376
Bekle!
794
01:26:53,501 --> 01:26:54,542
Ciddi mi?
795
01:27:04,209 --> 01:27:07,084
- Buna alışabilirim.
- Hadi, gidelim.
796
01:27:19,751 --> 01:27:21,251
Pardon-pardon.
797
01:27:22,709 --> 01:27:24,209
Şükürler olsun!
798
01:27:26,209 --> 01:27:27,709
Foley!
799
01:27:29,209 --> 01:27:30,834
Şuna bak.
800
01:27:31,751 --> 01:27:33,876
Apaçi altını!
801
01:27:36,709 --> 01:27:38,126
Fo...!
802
01:27:41,501 --> 01:27:42,917
Foley?
803
01:27:45,209 --> 01:27:46,667
Foley!
804
01:27:49,001 --> 01:27:50,584
Biliyordum.
805
01:27:55,834 --> 01:27:57,334
Tom.
806
01:27:58,417 --> 01:28:01,334
Tüm duvarlar altınla dolu!
807
01:28:03,876 --> 01:28:05,084
Winnetou.
808
01:28:05,334 --> 01:28:07,084
- Bunu ben yapacağım.
- Altın dolu!
809
01:28:08,834 --> 01:28:10,584
Bütün duvarlar!
810
01:28:12,001 --> 01:28:13,501
Gerçekten?
811
01:28:16,834 --> 01:28:20,084
Apaçi altın.
812
01:28:30,584 --> 01:28:32,126
Tom!
813
01:28:34,959 --> 01:28:37,167
İşte buradasın. Tam zamanında.
814
01:28:38,001 --> 01:28:39,751
Şuna bir bak.
815
01:28:42,251 --> 01:28:44,167
Saf altın.
816
01:28:44,917 --> 01:28:49,042
Bu, nehirdeki artıkları
elemek gibi değil.
817
01:28:52,459 --> 01:28:54,292
Ve hepsi bana ait.
818
01:28:55,626 --> 01:28:58,167
Belki en sevdiğim oğluma biraz veririm.
819
01:28:59,459 --> 01:29:01,584
Ben senin oğlun değilim!
820
01:29:16,042 --> 01:29:19,084
Seni pis, pis, küçük...
821
01:29:26,959 --> 01:29:28,042
Winnetou!
822
01:29:28,959 --> 01:29:30,709
Winnetou!
823
01:29:31,459 --> 01:29:32,834
Başardık!
824
01:29:33,084 --> 01:29:34,667
Çabuk gel!
825
01:29:34,917 --> 01:29:36,917
Buna bakmalısın.
826
01:29:37,084 --> 01:29:38,584
Tom...
827
01:29:38,834 --> 01:29:40,876
...seni hai...
828
01:29:48,751 --> 01:29:52,501
Bir ok kolayca kırılır, birçok
ok birlikte daha güçlüdür.
829
01:29:53,376 --> 01:29:54,959
Teşekkürler arkadaşım.
830
01:30:11,459 --> 01:30:12,751
Nscho-tschi.
831
01:30:15,626 --> 01:30:18,042
Ben de seni kaybetmekten çok korktum.
832
01:30:28,417 --> 01:30:30,001
Haklıydım
833
01:30:31,334 --> 01:30:33,001
Ne hakkında haklıydın?
834
01:30:37,667 --> 01:30:38,876
Winnetou.
835
01:30:48,084 --> 01:30:49,209
Winnetou.
836
01:30:49,959 --> 01:30:51,459
Yaşıyorsun.
837
01:31:19,626 --> 01:31:21,626
Ona bak.
838
01:31:21,792 --> 01:31:24,167
Aile buna benzer.
839
01:31:26,834 --> 01:31:28,501
Aptal adam.
840
01:32:02,501 --> 01:32:04,584
Bufalolar geri döndü.
841
01:32:27,792 --> 01:32:29,584
Nagi-nita...
842
01:32:30,167 --> 01:32:33,001
...silahların barış getireceğini sandı.
843
01:32:34,667 --> 01:32:38,542
Ama inandığı şey yanlıştı.
Tersi doğrudur.
844
01:32:44,751 --> 01:32:49,001
Todd ve haydutları
şerife teslim edildi.
845
01:33:04,209 --> 01:33:06,417
Winnetou, oğlum...
846
01:33:07,459 --> 01:33:09,001
...sana yanlış yaptım.
847
01:33:09,167 --> 01:33:12,334
Eylemler, iyi bir savaşçıyı
diğerlerinden ayıran şeydir.
848
01:33:12,584 --> 01:33:17,959
- Senin sayende bufalolar geri döndü.
- Onur başkasına ait.
849
01:33:18,126 --> 01:33:22,584
Hayatımı kurtaran ve
kabilemizi kurtaran kişinin.
850
01:33:22,751 --> 01:33:24,751
Ben mi? Oh, hadi.
851
01:33:24,917 --> 01:33:27,917
Bunu hep birlikte yaptık.
852
01:33:28,084 --> 01:33:29,209
Nscho-tschi...
853
01:33:31,917 --> 01:33:34,709
Bir gün büyük bir
şef olacaksın oğlum.
854
01:33:53,751 --> 01:33:55,334
Tom, bak.
855
01:34:00,626 --> 01:34:02,584
Bayan Elly.
856
01:34:07,792 --> 01:34:09,084
Tom Silver,...
857
01:34:09,667 --> 01:34:11,959
...Büyük Ruh seni bize gönderdi.
858
01:34:12,126 --> 01:34:13,334
Evet.
859
01:34:13,501 --> 01:34:18,584
Tenleri farklı diye insanlara
güvensizlik duymamamızı göstermek için.
860
01:34:19,876 --> 01:34:21,792
Gözlerimiz bizi yanıltabilir,...
861
01:34:22,042 --> 01:34:23,959
...ama kalbimiz değil.
862
01:34:25,292 --> 01:34:26,876
Teşekkür ederim.
863
01:34:27,126 --> 01:34:29,084
Sana çok teşekkür borçluyuz.
864
01:34:45,501 --> 01:34:49,709
Elly, o çocuğu benim kasabama,
eve götürmek istediğinden emin misin?
865
01:34:50,501 --> 01:34:52,251
Evet kesinlikle.
866
01:34:53,376 --> 01:34:56,626
- Bu kesinlikle bela demek.
- Oh, Şerif.
867
01:35:01,084 --> 01:35:02,959
Onu elinden aldığımda...
868
01:35:03,126 --> 01:35:05,209
...Todd bir bebek gibi ağladı.
869
01:35:45,459 --> 01:35:47,167
Kan Kardeşler.
870
01:35:47,334 --> 01:35:48,834
Kan Kardeşler.
871
01:35:50,126 --> 01:35:54,334
Kardeşim, ateşlerimizin yanında
sana her zaman yer olacak.
872
01:36:02,251 --> 01:36:03,959
Tekrar görüşeceğiz.
873
01:36:14,626 --> 01:36:17,167
SON
874
01:42:53,376 --> 01:43:01,376
Çeviri: architector
Ocak 202360925