All language subtitles for The.Wolfman.20108.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,560 --> 00:00:52,870 Ngay cả một người có trái tim thuần khiết và cầu nguyện hằng đêm... 2 00:00:52,910 --> 00:00:54,290 cũng có thể thành sói... 3 00:00:54,330 --> 00:00:59,060 khi hoa Bả sói nở rộ và trăng thu tỏa sáng. 4 00:01:31,885 --> 00:01:33,602 Xuất hiện đi! 5 00:01:47,968 --> 00:01:50,186 Tao biết mày ở đó mà. 6 00:02:26,239 --> 00:02:27,581 Cứu! 7 00:02:27,741 --> 00:02:29,074 Cứu tôi với! 8 00:02:33,613 --> 00:02:35,455 Có ai không... 9 00:02:36,716 --> 00:02:38,058 Cứu với....! 10 00:02:51,750 --> 00:03:00,800 NGƯỜI SÓI quick - bitvn.net (có sử dụng bản dịch của Xing_hp) 11 00:03:01,007 --> 00:03:02,800 Trời, tội nghiệp Yorick. 12 00:03:02,842 --> 00:03:04,560 Tôi biết ông ta, Horatio. 13 00:03:04,611 --> 00:03:09,696 Một ông bạn với óc giễu cợt vô bờ và trí tưởng tượng xuất sắc. 14 00:03:09,916 --> 00:03:13,240 Ông ấy đã bao lần cõng tôi trên lưng, 15 00:03:13,286 --> 00:03:16,360 và bây giờ, thật ghê tởm khi nghĩ lại chuyện đó! 16 00:03:16,423 --> 00:03:18,538 Tức trào lên tận cổ. 17 00:03:19,793 --> 00:03:22,273 Đôi môi đã ở đây… 18 00:03:34,107 --> 00:03:35,120 Xin lỗi. 19 00:03:35,175 --> 00:03:37,256 Đây là tiệc đặt riêng, thưa cô. 20 00:03:38,144 --> 00:03:41,625 Tên tôi là Gwen Conliffe, và tôi đính hôn với anh trai của anh, Ben. 21 00:03:42,415 --> 00:03:43,962 Ben ở đây à? 22 00:03:44,617 --> 00:03:45,834 Không. 23 00:03:47,420 --> 00:03:51,629 Tôi sợ là không ai biết Ben ở đâu, đó là lý do tôi đến đây. 24 00:03:55,428 --> 00:03:56,872 Clive. 25 00:04:00,667 --> 00:04:06,583 Nào, các chàng trai cô gái, chúng ta hãy đến quán rượu thôi! 26 00:04:14,013 --> 00:04:16,163 Chúc ngủ ngon, hoàng tử ngọt ngào. 27 00:04:16,449 --> 00:04:19,725 Tôi dường như đã nhớ ra, cô Conliffe ... 28 00:04:36,236 --> 00:04:39,512 Tôi dường như nhớ ra anh ấy đã đề cập đến cô trong một lá thư. 29 00:04:39,873 --> 00:04:41,840 Và nó khá là không giống tính cách anh tôi, 30 00:04:41,841 --> 00:04:43,960 khi đối đãi với một quý cô theo cách như vậy, 31 00:04:44,010 --> 00:04:47,760 mà giống tính cách của một điều gì đó bất ổn. 32 00:04:48,248 --> 00:04:52,040 Anh hiểu sai tôi rồi. Benjamin mất tích ở Blackmoor. 33 00:04:52,085 --> 00:04:53,302 Anh ấy đã biến mất. 34 00:04:54,387 --> 00:04:56,200 Cha tôi gửi cho chị à? 35 00:04:56,256 --> 00:04:58,160 Không, tự tôi nghe thấy thế. 36 00:04:58,224 --> 00:05:01,520 Đã gần một tháng rồi không ai nhìn thấy Ben, 37 00:05:01,594 --> 00:05:04,108 và chúng tôi biết rằng anh đang ở London. 38 00:05:05,098 --> 00:05:07,640 Tôi hy vọng anh đã nhận được vài tin. 39 00:05:07,700 --> 00:05:09,520 Tại sao chị nghĩ anh ấy gặp rắc rối? 40 00:05:09,569 --> 00:05:14,153 Bởi vì đêm anh ấy mất tích, hai dân làng đã bị giết. 41 00:05:15,041 --> 00:05:16,724 Anh sẽ giúp chúng tôi chứ? 42 00:05:17,677 --> 00:05:19,588 Chị Conliffe, 43 00:05:20,046 --> 00:05:23,640 Tôi đang theo hợp đồng diễn tiếp 30 buổi nữa. 44 00:05:23,716 --> 00:05:27,800 Nếu đây là về cha của anh, tôi biết anh cảm thấy thế nào. 45 00:05:28,555 --> 00:05:29,772 Thế à? 46 00:05:34,627 --> 00:05:37,539 Đoàn chúng tôi sẽ đi Mỹ ngày mai. 47 00:05:38,164 --> 00:05:40,712 Đơn giản là tôi không thể giúp được. 48 00:05:41,601 --> 00:05:43,580 Đó là anh trai của anh. 49 00:05:44,137 --> 00:05:45,752 Chúc ngủ ngon. 50 00:05:51,844 --> 00:05:53,679 Hẳn phải là một sự xa xỉ tuyệt vời, 51 00:05:53,680 --> 00:05:57,024 khi chiến đấu với lũ quỷ tưởng tượng, ngài Talbot. 52 00:05:57,850 --> 00:06:00,330 Chuyện của tôi ngay lúc này là rất thực tế. 53 00:06:57,810 --> 00:06:59,493 Mẹ cậu à? 54 00:07:04,884 --> 00:07:06,101 Vâng. 55 00:07:06,919 --> 00:07:09,640 Những kỷ niệm xưa nhất về mẹ tôi… 56 00:07:09,689 --> 00:07:13,067 là chúng tôi thu hái nho trong vườn nho của ông ngoại. 57 00:07:13,459 --> 00:07:15,836 Đó là Vườn địa đàng của tôi. 58 00:07:16,296 --> 00:07:18,411 Cậu có thường ghé thăm không? 59 00:07:18,531 --> 00:07:22,410 Không, mẹ tôi qua đời không lâu sau khi chụp tấm hình. 60 00:07:23,136 --> 00:07:27,618 Cha tôi và anh tôi sống ở gần Blackmoor. 61 00:07:34,080 --> 00:07:36,855 Một người đàn ông cần cây gậy tốt ở giữa đồng hoang. 62 00:07:37,784 --> 00:07:42,528 Tôi đã mua cái này trong kiếp sói ăn thịt ngày xưa. 63 00:07:43,256 --> 00:07:45,997 Đó là tác phẩm của một thợ bạc. 64 00:07:47,593 --> 00:07:49,606 Ông cho phép tôi chứ? 65 00:07:56,269 --> 00:07:57,600 Đẹp quá. 66 00:07:57,670 --> 00:07:59,400 Tôi sẽ rất hài lòng nếu biết được rằng… 67 00:07:59,472 --> 00:08:02,748 nó là vật tùy thân của một con người văn minh. 68 00:08:03,042 --> 00:08:08,457 Nó có vẻ hơi nặng đối với tôi bây giờ. 69 00:08:09,115 --> 00:08:11,333 Ông tốt bụng quá đấy. 70 00:08:12,852 --> 00:08:15,502 Nhưng e là tôi phải từ chối. 71 00:08:16,522 --> 00:08:18,330 Tùy cậu thôi. 72 00:10:25,033 --> 00:10:26,267 Xin chào? 73 00:10:35,911 --> 00:10:37,321 Samson! 74 00:10:47,523 --> 00:10:49,001 Lawrence? 75 00:10:49,725 --> 00:10:51,442 Chào cha. 76 00:10:51,627 --> 00:10:52,935 A. 77 00:10:53,762 --> 00:10:57,539 Nhìn mà xem, cái thằng phá gia chi tử đã về. 78 00:10:58,000 --> 00:10:59,834 Chắc hẳn sẽ không có thịt bê để tiếp đón đâu. 79 00:11:00,936 --> 00:11:02,244 Nhưng hãy ở lại đây! 80 00:11:04,473 --> 00:11:06,080 Cũng không có nhiều khách tới đây lắm 81 00:11:06,141 --> 00:11:07,680 Cha trông vẫn khỏe. 82 00:11:07,743 --> 00:11:09,984 Ta vẫn tự hỏi khi lớn lên trông ngươi sẽ như thế nào 83 00:11:13,715 --> 00:11:15,432 Ngươi đến vì chuyện của anh trai ngươi phải không? 84 00:11:15,884 --> 00:11:17,192 Đứng yên đó. 85 00:11:17,653 --> 00:11:18,961 Vâng. 86 00:11:19,021 --> 00:11:21,122 Cô Conliffe biết rằng con đang ở London… 87 00:11:22,224 --> 00:11:23,240 Samson. 88 00:11:23,292 --> 00:11:24,668 nên đã gửi cho con 1 bức thư... 89 00:11:25,227 --> 00:11:27,720 nói rằng Ben đã mất tích 90 00:11:27,796 --> 00:11:29,920 Mong rằng con sẽ giúp tìm ra anh ấy bằng mọi khả năng. 91 00:11:29,998 --> 00:11:33,960 Ừ, một ý tưởng tuyệt làm sao, Lawrence. Một ý tưởng tuyệt vời. 92 00:11:34,036 --> 00:11:35,960 Nhưng ta e rằng đã quá muộn rồi. 93 00:11:36,004 --> 00:11:37,840 Thật không may, xác của anh ngươi... 94 00:11:37,906 --> 00:11:42,388 được tìm thấy dưới một cái rãnh bên đường tu viện sáng ngày hôm qua. 95 00:11:42,544 --> 00:11:45,120 Có lẽ ngươi có thứ gì để mặc cho đám tang chứ? 96 00:11:45,180 --> 00:11:48,957 Ông John. Ông có nhớ Lawrence, con trai tôi? 97 00:11:49,518 --> 00:11:51,395 Singh, đầy tớ của ta. 98 00:11:52,488 --> 00:11:54,296 Cậu chủ Lawrence. 99 00:11:54,523 --> 00:11:57,037 Thật vui được gặp lại cậu, Lawrence. 100 00:11:57,659 --> 00:11:59,560 Cậu ở đây là tốt rồi. 101 00:11:59,561 --> 00:12:01,120 Cô Conliffe được thông báo chưa? 102 00:12:01,196 --> 00:12:02,504 Mmm-hmm. 103 00:12:02,865 --> 00:12:05,633 Cô ấy ở trên gác, trong phòng ngủ. 104 00:12:14,209 --> 00:12:16,518 Bọn họ giữ xác của Ben ở đâu? 105 00:12:51,079 --> 00:12:54,423 Cha anh bảo chúng tôi chôn di vật của Ben cùng anh ta. 106 00:12:54,716 --> 00:12:56,558 Cứ như một sự nhục nhã vậy. 107 00:12:58,153 --> 00:12:59,700 Cám ơn ông 108 00:13:00,989 --> 00:13:03,332 Nếu là ngài tôi sẽ không... 109 00:13:04,426 --> 00:13:06,610 Tôi đã thiếu vắng anh ấy cả đời. 110 00:13:40,762 --> 00:13:45,608 Nhưng nếu đó không phải là thú dữ mà là một vụ giết người xảo trá thì sao? 111 00:13:45,867 --> 00:13:48,400 Hẳn là có ai đó có ác cảm với một trong những người này. 112 00:13:48,470 --> 00:13:51,440 Để đánh lạc hướng chính quyền, hắn giết bọn họ, 113 00:13:51,506 --> 00:13:53,040 rồi hắn cào nát thi thể… 114 00:13:53,108 --> 00:13:55,280 làm cho nó giống như một con thú dữ phải chịu trách nhiệm. 115 00:13:55,344 --> 00:13:57,600 Vô lý! Ai lại đi vào sâu như thế bao giờ? 116 00:13:57,646 --> 00:14:00,200 Thế còn con gấu của tên gypsy? Có thể nó đã làm chuyện đó 117 00:14:00,248 --> 00:14:02,591 Con vật bẩn thỉu đó? 118 00:14:03,085 --> 00:14:05,394 Giết 3 người? Không đời nào! 119 00:14:05,420 --> 00:14:08,104 Tôi đã tận mắt nhìn các xác chết! 120 00:14:08,657 --> 00:14:12,172 Những vết thương không tự nhiên chút nào. 121 00:14:12,561 --> 00:14:14,600 Có lẽ... đó là kết quả của một con quái thú. 122 00:14:14,663 --> 00:14:16,720 Những tên gypsy đáng nguyền rủa… 123 00:14:16,765 --> 00:14:19,040 reo rắc nỗi sợ hãi quỷ quái trong làng. 124 00:14:19,101 --> 00:14:21,960 Chúng xuất hiện và chỉ 2 tuần sau chuyện này đã xảy ra! 125 00:14:22,037 --> 00:14:25,000 Chắc hẳn Ben Talbot đã tới lều của chúng... 126 00:14:25,073 --> 00:14:27,291 vì bị quyến rũ bởi một con điếm gypsy. 127 00:14:27,476 --> 00:14:28,680 Rồi con gấu hạ anh ta, 128 00:14:28,744 --> 00:14:30,600 còn bọn chúng vứt cái xác xuống dưới rãnh! 129 00:14:30,679 --> 00:14:32,624 Tôi không nghĩ bon du mục có liên quan. 130 00:14:34,800 --> 00:14:37,041 25 năm trước... 131 00:14:37,503 --> 00:14:39,311 cha tôi đã tìm thấy anh ấy. 132 00:14:39,538 --> 00:14:41,800 Quinn Noddy và những người theo ông ta. 133 00:14:41,874 --> 00:14:45,000 Lòng mề phèo phổi và Chúa mới biết là những gì… 134 00:14:45,077 --> 00:14:47,852 chất đầy trên bãi hoang cả một phần tư dặm. 135 00:14:47,980 --> 00:14:50,562 Và, Quinn, nhìn trên nét mặt, 136 00:14:51,917 --> 00:14:54,226 có vẻ như ông ta đã bị ăn tươi. 137 00:14:55,220 --> 00:14:59,720 Bất kể cái quái gì, hẳn phải rất to lớn, cùng những móng vuốt... 138 00:14:59,858 --> 00:15:02,201 và chẳng hề ngại gì đống súng đạn. 139 00:15:02,728 --> 00:15:09,315 Sau đó, cha tôi trở về nhà nung chảy tất cả thìa cưới của mẹ tôi… 140 00:15:10,035 --> 00:15:12,583 đúc thành những viên đạn bạc. 141 00:15:14,573 --> 00:15:19,817 Và từ đó không bao giờ rời khỏi nhà vào những đêm trăng tròn nữa. 142 00:15:27,319 --> 00:15:30,868 Ông nghĩ rằng đó là một người sói. 143 00:15:34,026 --> 00:15:35,709 Tôi vẫn cho rằng đó là một con gấu. 144 00:15:36,028 --> 00:15:38,678 Anh nghĩ rằng nhà Talbot đã rút ra được bài học à? 145 00:15:38,764 --> 00:15:40,680 Kết giao với Romas. 146 00:15:40,733 --> 00:15:43,880 Rồi. Nhớ là ông già mắt đen Salome đã kết hôn chứ? 147 00:15:43,936 --> 00:15:46,840 Đã phát điên lên trong khu phố và tự tử. 148 00:15:46,905 --> 00:15:50,240 Cô ta là một nữ hoàng điếm lang thang hoặc đại loại như vậy, đúng không? 149 00:15:50,309 --> 00:15:51,526 Đúng. 150 00:15:51,877 --> 00:15:53,594 Cô ấy điên rồi, 151 00:15:59,885 --> 00:16:02,865 đến cái chốn khỉ ho anh gọi là thị trấn này. 152 00:16:03,022 --> 00:16:04,466 Anh ta nói gì? 153 00:16:04,723 --> 00:16:07,498 Cậu quá chén rồi, cậu bé. 154 00:16:10,729 --> 00:16:13,379 Tống anh ta ra khỏi quán rượu của tôi, Nye! 155 00:16:14,166 --> 00:16:15,160 Đi nào, thanh niên. 156 00:16:15,234 --> 00:16:16,560 Nếu ông muốn thêm chút gì về chuyện này, 157 00:16:16,635 --> 00:16:18,284 tôi sẽ đợi bên ngoài. 158 00:16:19,671 --> 00:16:21,548 Mẹ tôi không phải là một con điếm. 159 00:16:28,080 --> 00:16:30,230 Lawrence Talbot? 160 00:16:47,099 --> 00:16:48,400 Chào buổi tối. 161 00:16:48,467 --> 00:16:51,584 Xin mời vào cùng chúng tôi. Rất vui thấy cô ở đây… 162 00:16:52,971 --> 00:16:56,190 mới mẻ, phục hồi và yêu kiều hơn bao giờ hết. 163 00:16:56,542 --> 00:16:58,123 Xin mời vào cùng chúng tôi. 164 00:17:01,180 --> 00:17:02,800 Chào buổi tối, cô Conliffe. 165 00:17:02,848 --> 00:17:04,122 Chào buổi tối. 166 00:17:05,684 --> 00:17:07,925 Thật là một ngạc nhiên thú vị. 167 00:17:09,354 --> 00:17:12,698 Có thể tôi đề nghị dùng cá chình nướng? 168 00:17:13,225 --> 00:17:16,501 Singh đã nỗ lực vượt bậc tối nay, phải không, Singh? 169 00:17:18,397 --> 00:17:20,680 Có gì đơn giản hơn đi. 170 00:17:20,732 --> 00:17:21,971 Cám ơn. 171 00:17:24,136 --> 00:17:27,360 Tôi vừa mới nói với con trai tôi… 172 00:17:27,406 --> 00:17:31,023 rằng hệ thống điện báo không với tới Blackmoor già cỗi cô đơn này. 173 00:17:32,978 --> 00:17:36,391 Anh có thấy quê nhà có nhiều thay đổi không, anh Talbot? 174 00:17:38,884 --> 00:17:42,000 Blackmoor có vẻ khá giống như lúc tôi rời khỏi nó. 175 00:17:42,054 --> 00:17:43,703 Sao lại thế? 176 00:17:43,989 --> 00:17:47,840 Các dân làng, họ vẫn có cùng một ý tưởng hoang dại. 177 00:17:47,893 --> 00:17:52,204 Ừ, phải, có thể nói là cả một mớ tỉnh lẻ, 178 00:17:52,798 --> 00:17:55,800 dốt nát và mê tín dị đoan đối với một người đàn ông trần tục như anh. 179 00:17:55,868 --> 00:17:58,916 Chúng tôi man rợ ở mức tận cùng trái đất. 180 00:18:00,539 --> 00:18:02,723 Tôi không có ý định khơi mào một cuộc tranh cãi. 181 00:18:02,841 --> 00:18:08,479 Ta chỉ muốn nói là anh bỏ qua bản chất tự nhiên trong lúc nguy hiểm. 182 00:18:08,480 --> 00:18:09,480 Có thế thôi. 183 00:18:09,548 --> 00:18:12,840 Con thấy sự thiếu tự tin của cha hơi kỳ lạ. 184 00:18:12,918 --> 00:18:16,560 Không, anh phạm sai lầm vì tự nhận thức của ta. 185 00:18:16,622 --> 00:18:19,680 Và anh cảm thấy thoải mái thế nào trong cái lớp vỏ bọc kia, ta hỏi được không? 186 00:18:19,758 --> 00:18:22,960 Mãi rồi cũng quen, quen được cả thôi. 187 00:18:23,028 --> 00:18:24,267 Xin thứ lỗi. 188 00:18:41,313 --> 00:18:44,040 Anh biết đấy, Lawrence, ta không bao giờ hiểu anh làm cái trò gì, 189 00:18:44,116 --> 00:18:46,440 mà cứ đi giả dạng người khác. 190 00:18:46,518 --> 00:18:50,101 Nhưng ta hiểu là anh đang rất nổi tiếng và nổi tiếng chính vì nó. 191 00:18:50,189 --> 00:18:53,240 Có lẽ một ngày tự ta sẽ thấy mọi chuyện ồn ào này có nghĩa gì. 192 00:18:53,292 --> 00:18:55,400 Ta nghĩ rằng mẹ anh sẽ thích điều đó. 193 00:18:55,460 --> 00:18:58,200 Bà ấy yêu anh em anh bằng tất cả trái tim mình. 194 00:18:58,263 --> 00:19:00,310 Sao mẹ lại làm chuyện đó? 195 00:19:03,135 --> 00:19:05,751 Bà ấy vật lộn với cuộc sống, như tất cả chúng ta. 196 00:19:07,940 --> 00:19:09,657 Bà ấy đã thua. 197 00:19:09,942 --> 00:19:11,853 Đủ để trả lời anh chưa? 198 00:19:12,311 --> 00:19:14,688 Hôm nay con đã thấy xác Ben. 199 00:19:14,980 --> 00:19:17,698 Loài thú nào có thể làm được chuyện như thế? 200 00:19:17,849 --> 00:19:21,040 Ta đã thấy thành quả của gấu Kodiak và hổ Bengal, 201 00:19:21,119 --> 00:19:23,720 bản chất tự nhiên cực kỳ hoang đã, 202 00:19:23,789 --> 00:19:26,564 nhưng ta phải nói, chưa bao giờ nhìn thấy cái gì tương tự. 203 00:19:28,160 --> 00:19:30,828 Dân tình trong thị trấn nói đó là do con người. 204 00:19:33,599 --> 00:19:36,477 Ý anh là người điên gầm gừ ở bãi hoang? 205 00:19:36,501 --> 00:19:40,016 Ừ, rất có thể, nhưng ta nghĩ là mấy con chó có thể hạ hắn. 206 00:19:40,806 --> 00:19:43,149 Mặt khác, 207 00:19:43,475 --> 00:19:46,320 những vết thương khủng khiếp như vậy chỉ có là một cái gì đó của con người… 208 00:19:46,378 --> 00:19:49,529 với dã tâm ác ý mới có khả năng gây ra được. 209 00:19:49,948 --> 00:19:53,133 Con tìm thấy chiếc huy chương rất lạ trong các đồ đạc của Ben. 210 00:19:53,885 --> 00:19:58,231 Ừ, Saint Columbanus. Ông là một vị thánh phương Đông. 211 00:19:58,357 --> 00:20:00,370 Ông cũng là dân gypsy. 212 00:20:00,926 --> 00:20:03,838 Vậy là Ben đã có liên hệ với người gypsy? 213 00:20:06,098 --> 00:20:10,717 Ừ, nó là người thương thuyết của chúng ta. 214 00:20:11,069 --> 00:20:12,840 Giới thượng lưu ở địa phương có thể đã trả tiền, 215 00:20:12,904 --> 00:20:16,851 và người gypsy sẽ giữ tội phạm ở mức tối thiểu. 216 00:20:17,476 --> 00:20:23,080 Và họ sẽ đi khi họ bán hết rượu vang cho thanh niên địa phương… 217 00:20:23,081 --> 00:20:26,061 và các cô ả tóc đen mà họ có. 218 00:20:33,859 --> 00:20:38,360 Nàng trinh nữ với quầng lửa trắng, mà thiên hạ gọi là mặt trăng, 219 00:20:38,430 --> 00:20:41,880 Nhẹ nhàng lướt trên sàn mịn như nệm lông… 220 00:20:41,933 --> 00:20:46,119 lúc nửa đêm với ngàn sao lấp lánh. 221 00:20:48,307 --> 00:20:51,458 Nàng có sức mạnh vĩ đại, phải không? 222 00:20:56,848 --> 00:20:59,157 Con chỉ ước mọi chuyện đừng xảy ra. 223 00:20:59,551 --> 00:21:03,160 Đừng nuối tiếc điều gì, Lawrence. Đừng nuối tiếc. 224 00:21:03,221 --> 00:21:05,939 Quá khứ chỉ là những ác mộng hoang dại. 225 00:21:11,596 --> 00:21:16,374 Lawrence, Cha mừng con đã trở về. 226 00:21:33,018 --> 00:21:34,360 Tôi có thể giúp gì, thưa ngài? 227 00:21:34,419 --> 00:21:37,695 Tôi đã hy vọng có thể nói vài lời với cô Conliffe. 228 00:21:37,823 --> 00:21:39,768 Xin chờ một lát, 229 00:21:55,741 --> 00:21:57,458 Cô Conliffe. 230 00:21:57,642 --> 00:21:59,985 Hành vi của tôi là không thể chấp nhận được. 231 00:22:03,081 --> 00:22:04,923 Đây là của Ben. 232 00:22:05,183 --> 00:22:07,492 Anh ấy muốn cô giữ chúng. 233 00:22:13,358 --> 00:22:17,806 Nếu cô có cần gì, bất cứ điều gì, xin vui lòng cho tôi biết. 234 00:22:20,532 --> 00:22:23,273 Tôi muốn biết những gì đã xảy ra với anh ấy. 235 00:22:25,103 --> 00:22:27,280 Tôi sẽ làm mọi việc có thể. 236 00:22:27,339 --> 00:22:28,886 Cám ơn. 237 00:22:32,844 --> 00:22:34,857 Cám ơn anh đã tới. 238 00:23:23,045 --> 00:23:24,489 Mẹ! 239 00:23:29,151 --> 00:23:30,561 Mẹ! 240 00:23:44,399 --> 00:23:46,549 Lawrence. 241 00:23:50,272 --> 00:23:51,784 Lawrence. 242 00:23:57,779 --> 00:23:59,690 Lawrence, thức dậy đi. 243 00:24:00,949 --> 00:24:02,860 Anh nghe thấy cái gì đó. 244 00:24:11,927 --> 00:24:13,201 Lawrence. 245 00:24:14,796 --> 00:24:16,638 Lawrence, anh sợ. 246 00:24:17,532 --> 00:24:19,272 Thế thì về giường đi. 247 00:25:12,687 --> 00:25:14,097 Mẹ? 248 00:25:16,024 --> 00:25:17,434 Mẹ! 249 00:26:04,105 --> 00:26:05,822 Xin chào. Xin chào. 250 00:26:12,814 --> 00:26:15,862 Ben nói rằng chị hay chơi ở đây như một đứa trẻ. 251 00:26:15,984 --> 00:26:17,861 Đó là nơi trốn tránh của chúng tôi. 252 00:26:18,787 --> 00:26:20,334 Trốn cái gì? 253 00:26:20,755 --> 00:26:22,700 Ý chị là từ ai à? 254 00:26:23,325 --> 00:26:25,000 Cha các anh, 255 00:26:25,060 --> 00:26:27,608 ông ấy cứ giữ khoảng cách. 256 00:26:29,664 --> 00:26:33,441 Ben nói rằng lí do là vì chị khiến ông ấy nhớ tới mẹ cậu. 257 00:26:34,502 --> 00:26:36,686 Và cậu cũng vậy. 258 00:26:37,906 --> 00:26:41,421 Vậy ra đó là lí do ông ấy luôn xa lánh em cả năm trời, 259 00:26:42,310 --> 00:26:45,393 rồi gửi em tới nhà cô ở Mỹ. 260 00:26:48,550 --> 00:26:50,680 Con chắc rằng không muốn ở lại thêm một đêm nữa chứ? 261 00:26:50,752 --> 00:26:52,400 Cha con đã tới quán trọ, 262 00:26:52,454 --> 00:26:55,537 và đó sẽ thuận tiện hơn để chờ tàu, vì vậy... 263 00:26:58,493 --> 00:27:00,120 Khi nào em trở về London? 264 00:27:00,161 --> 00:27:02,606 Tới khi em tìm hiểu được chuyện gì đã xảy ra với Ben 265 00:27:15,677 --> 00:27:18,120 Lawrence, điều con muốn là tốt và rất đáng khen, 266 00:27:18,179 --> 00:27:21,200 Nhưng ta khuyên con hãy đợi tới ngày mai. 267 00:27:21,249 --> 00:27:26,436 Đêm nay trăng tròn, nếu là con ta sẽ ở trong nhà… 268 00:27:26,588 --> 00:27:30,330 để phòng khi giả thuyết về con thú hoang dã của con là chính xác. 269 00:27:30,925 --> 00:27:33,405 Ta không muốn mất thêm con. 270 00:28:03,158 --> 00:28:05,171 Để tôi trông ngựa cho ngài? 271 00:28:07,495 --> 00:28:08,629 Xin chào. 272 00:28:11,466 --> 00:28:14,960 Cha ngài nói rằng ngài phải ở lại đây. Trong rừng rất nguy hiểm. 273 00:28:15,003 --> 00:28:18,120 Hỏi ông ấy xem có biết ai bán những thứ này. 274 00:28:18,173 --> 00:28:20,200 Vậy hẳn ngài muốn nói chuyện với Maleva. 275 00:28:20,241 --> 00:28:22,459 - Ai cơ? - Maleva. 276 00:28:28,049 --> 00:28:30,699 Vật này đã được tìm thấy trên thi thể của anh tôi. 277 00:28:32,354 --> 00:28:35,937 Đoàn người của cô xuất hiện... rồi 3 người bị giết. 278 00:28:36,991 --> 00:28:38,840 Tôi không nghĩ đó là một sự trùng hợp. 279 00:28:38,893 --> 00:28:41,077 Chẳng có gì là ngẫu nhiên hết. 280 00:28:41,596 --> 00:28:43,143 Chỉ có số phận. 281 00:28:43,832 --> 00:28:46,209 Nhưng nó chơi trò bàn tay vô hình. 282 00:28:46,901 --> 00:28:49,119 Kể cho ta nghe về anh trai cậu. 283 00:29:08,089 --> 00:29:09,636 Quay lại đi! 284 00:29:23,772 --> 00:29:26,440 Hãy giao nộp con gấu khát máu đó, tên lái buôn rắn độc. 285 00:29:26,508 --> 00:29:27,800 Chúng ta đã biết mọi chuyện. 286 00:29:27,842 --> 00:29:30,177 Vô lý. Nó chỉ nhảy múa thôi mà. 287 00:29:31,279 --> 00:29:32,800 Thôi, ra đi! Chuyện gì thế này? 288 00:29:32,847 --> 00:29:34,160 Chúng tôi đến để bắt con gấu, Nye. 289 00:29:34,215 --> 00:29:35,400 Chính nó là thủ phạm của các vụ giết người. 290 00:29:35,450 --> 00:29:38,863 Chúa ơi! Nó vô hại mà. 291 00:30:01,776 --> 00:30:02,800 Chuyện gì đã xảy ra? 292 00:30:02,844 --> 00:30:04,789 Ma quỷ! Ma quỷ xuất hiện đấy! 293 00:30:40,815 --> 00:30:43,000 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 294 00:30:43,051 --> 00:30:44,529 Maria! 295 00:30:45,019 --> 00:30:47,134 Maria! Con đâu rồi, Maria? 296 00:30:48,723 --> 00:30:50,099 Maria! 297 00:30:53,895 --> 00:30:54,960 Đằng kia! 298 00:30:55,029 --> 00:30:56,268 Maria! 299 00:31:00,969 --> 00:31:02,379 Maria! 300 00:31:08,743 --> 00:31:10,040 Mẹ! 301 00:31:10,111 --> 00:31:11,760 - Mẹ! - Con tôi! 302 00:31:11,813 --> 00:31:13,928 Đưa cô bé đi. Ở yên trong lều! 303 00:31:43,745 --> 00:31:45,019 Cậu bé! 304 00:31:46,948 --> 00:31:48,187 Cậu bé! 305 00:33:41,329 --> 00:33:42,603 Quay lại gọi cứu viện đi! 306 00:33:43,764 --> 00:33:45,174 Tìm Maleva ngay đi! 307 00:33:55,109 --> 00:33:58,487 Một khi đã bị con thú đó cắn, vô phương cứu chữa rồi. 308 00:33:58,813 --> 00:34:00,720 Hãy để anh ấy ra đi. 309 00:34:00,781 --> 00:34:02,560 Đừng có coi tôi như tội phạm. 310 00:34:02,617 --> 00:34:05,700 Chẳng có gì là sai khi giết một con quái vật cả. 311 00:34:05,953 --> 00:34:07,636 Đúng không? 312 00:34:18,299 --> 00:34:21,313 Có lúc số phận thật nghiệt ngã. 313 00:34:21,736 --> 00:34:25,114 Anh ấy chỉ có thể được giải thoát bởi người thật sự yêu anh ấy. 314 00:34:48,896 --> 00:34:50,113 Whoa! 315 00:34:56,671 --> 00:34:58,183 Lawrence. 316 00:34:59,106 --> 00:35:01,051 Đức Mẹ! 317 00:35:01,809 --> 00:35:03,993 Giúp tôi một tay, Singh. 318 00:36:03,687 --> 00:36:06,880 Đừng có tự ti và đừng thiếu tự tin vào trí tuệ của mình. 319 00:36:06,923 --> 00:36:10,074 Hãy cứ thử đi và ngươi sẽ ngạc nhiên về khả năng của mình. 320 00:36:58,175 --> 00:37:00,222 Mọi chuyện ổn chứ? 321 00:37:29,106 --> 00:37:30,584 Lawrence? 322 00:37:32,542 --> 00:37:34,259 Gọi bác sĩ Lloyd. 323 00:37:35,979 --> 00:37:37,856 Em có ổn không? 324 00:37:37,914 --> 00:37:39,859 Vâng em thấy khá hơn rồi. 325 00:37:46,389 --> 00:37:48,698 Em tưởng chị đi mất rồi. 326 00:37:48,825 --> 00:37:53,774 Không có cách nào để rời khỏi nơi này. 327 00:37:56,032 --> 00:37:58,750 Hơn thế, đây là điều tối thiểu tôi có thể làm. 328 00:38:12,082 --> 00:38:13,800 Tên gypsy nói gì? 329 00:38:13,850 --> 00:38:17,040 Điều gì đó vớ vẫn về con quỷ ở núi Blackmoor. 330 00:38:17,087 --> 00:38:18,998 Cũng đáng kể đấy. 331 00:38:19,022 --> 00:38:21,560 Một tuần trước tôi đã nói cậu sẽ mất đi cánh tay. 332 00:38:21,625 --> 00:38:23,069 Còn bây giờ? 333 00:38:23,326 --> 00:38:25,840 Dường như cánh tay đang tự phục hồi. 334 00:38:28,498 --> 00:38:30,920 Tôi sẽ quay lại kiểm tra vào cuối tuần. 335 00:38:30,967 --> 00:38:32,377 Cám ơn bác sĩ. 336 00:38:33,336 --> 00:38:34,917 - Conliffe? - Vâng thưa cha. 337 00:38:35,272 --> 00:38:36,360 Ta muốn cám ơn con. 338 00:38:36,406 --> 00:38:37,400 Vì điều gì ạ? 339 00:38:37,474 --> 00:38:41,956 Vì đã lưu lại Blackmoor với gia đình ta trong lúc khó khăn này. 340 00:38:42,612 --> 00:38:45,888 Nó có ý nghĩa như sự sự vâng lời hiếu thảo, 341 00:38:46,416 --> 00:38:49,601 tốt, nếu con không thấy phiền phức. 342 00:38:49,653 --> 00:38:52,770 Vâng, Lawrence đã cố tìm ra những gì đã xảy ra với Ben. 343 00:38:53,290 --> 00:38:56,134 Và giờ chúng ta đều biết quái vật vẫn đang ở đâu đó ngoài kia. 344 00:38:58,428 --> 00:39:01,511 Dù sao thì... cũng cám ơn con. 345 00:39:01,598 --> 00:39:03,179 Không có gì đâu thưa cha. 346 00:39:56,653 --> 00:39:58,960 Con nên ngủ đi, Lawrence. 347 00:39:59,022 --> 00:40:00,739 Cha cũng vậy. 348 00:40:03,293 --> 00:40:05,841 Có chuyện gì con cần ta giúp sao? 349 00:40:06,229 --> 00:40:08,413 Cha chuẩn bị cho một cuộc chiến à? 350 00:40:09,266 --> 00:40:13,646 Người Sikh là chiến binh của Chúa. Anh ta luôn sẵn sàng chiến đấu với quỷ dữ. 351 00:40:15,906 --> 00:40:17,180 Cha có tin vào những lời nguyền không? 352 00:40:18,758 --> 00:40:22,444 Ngôi nhà này đã chịu đựng nhiều sự việc đau lòng. 353 00:40:23,296 --> 00:40:28,142 Mẹ con, anh con. Ừ, ta có tin vào những lời nguyền. 354 00:40:28,234 --> 00:40:31,419 Vậy sao cha có thể chịu đựng được tất cả những năm qua? 355 00:40:32,038 --> 00:40:34,256 Cha không cần phải ở lại đây mà. 356 00:40:39,846 --> 00:40:41,256 Đạn bạc. 357 00:40:43,616 --> 00:40:45,840 Con không biết cha lại là thợ săn quái vật. 358 00:40:45,919 --> 00:40:48,296 Đôi khi những con quái vật săn ta. 359 00:41:20,920 --> 00:41:23,240 Anh ấy đã bị thương nghiêm trọng thưa thanh tra, 360 00:41:23,289 --> 00:41:25,680 có lẽ đã bị tổn thương về trí nhớ. 361 00:41:25,758 --> 00:41:27,480 Tôi không nghĩ rằng anh ấy có thể ích gì cho ông. 362 00:41:27,527 --> 00:41:28,840 Tôi lại cho rằng, về điểm nào đó, 363 00:41:28,895 --> 00:41:30,640 anh ta muốn nhắc tới... 364 00:41:30,697 --> 00:41:31,880 - Không. - Tôi hiểu được. 365 00:41:31,931 --> 00:41:34,240 Hãy cứ để tôi có thể nói chuyện với anh ấy vài câu. 366 00:41:34,300 --> 00:41:35,880 Đây hoàn toàn không mang tính chất điều tra. 367 00:41:35,935 --> 00:41:39,905 Chỉ vài lời ngắn ngủi có thể là vô cùng hữu ích cho tôi. 368 00:41:46,862 --> 00:41:49,240 Francis Aberline, Scotland Yard. 369 00:41:49,298 --> 00:41:52,813 Hân hạnh được gặp anh, Talbot. Tôi rất ngưỡng mộ anh. 370 00:41:53,302 --> 00:41:54,760 Thật tiếc khi biết chuyện đã xảy ra với anh. 371 00:41:54,803 --> 00:41:58,386 Hi vọng chuyện này sẽ không làm ảnh hưởng việc trở lại sân khấu của anh. 372 00:41:58,707 --> 00:42:00,117 Cám ơn. 373 00:42:00,275 --> 00:42:02,015 - Chúng ta bắt đầu chứ? - Vâng. 374 00:42:13,622 --> 00:42:15,601 Đó là một con thú. 375 00:42:16,592 --> 00:42:18,571 Anh chắc chứ? 376 00:42:21,096 --> 00:42:23,246 Nó có thể là gì khác được? 377 00:42:25,500 --> 00:42:29,186 Có những bằng chứng khác, không nghi ngờ gì, đã có một cái nhìn tốt hơn tôi. 378 00:42:30,639 --> 00:42:31,856 Vâng... 379 00:42:32,441 --> 00:42:34,800 Cái nhìn không quá tốt, tôi e là thế. 380 00:42:34,843 --> 00:42:38,028 Không có người dân địa phương nào sống sót để kể về nó, 381 00:42:38,914 --> 00:42:42,224 còn người gypsy chỉ toàn kể chuyện ma quỷ. 382 00:42:44,920 --> 00:42:48,606 Tôi hiểu rằng vết thương của ngài hết sức kinh khủng. 383 00:42:49,625 --> 00:42:50,680 Vâng. 384 00:42:50,726 --> 00:42:52,360 Tôi mong anh không coi đây là sự khiếm nhã, 385 00:42:52,427 --> 00:42:54,000 nhưng liệu tôi có thể… 386 00:42:54,062 --> 00:42:57,179 nhờ một chuyên gia xem xét vết thương cho anh? 387 00:42:57,332 --> 00:43:01,518 Đó là điều kì diệu của khoa học ngày nay, anh biết đấy. 388 00:43:03,338 --> 00:43:04,640 Đương nhiên là với sự đồng thuận của anh. 389 00:43:04,706 --> 00:43:06,082 Tất nhiên. 390 00:43:07,826 --> 00:43:09,800 Không, một bí ẩn lớn, đó là, 391 00:43:09,861 --> 00:43:12,720 theo những gì được biết hiện không còn loài vật hoang dã nào ở Anh... 392 00:43:12,797 --> 00:43:17,245 có khả năng gây những chấn thương khủng khiếp như vậy. 393 00:43:17,402 --> 00:43:21,952 Vâng, tính dã man của vụ tấn công khiến ta liên tưởng đến một con thú. 394 00:43:23,074 --> 00:43:25,155 Hoặc một tên điên, có lẽ vậy. 395 00:43:26,244 --> 00:43:29,160 Một kẻ với tiền sử rối loạn tâm thần, 396 00:43:29,214 --> 00:43:31,762 những người tiêu tốn thời gian bên trong nhà thương điên… 397 00:43:32,417 --> 00:43:36,933 và những người có thể gây ra những vết thương đau đớn trên tay các nạn nhân. 398 00:43:37,856 --> 00:43:39,573 Tôi hiểu ẩn ý của anh… 399 00:43:39,824 --> 00:43:41,302 và rất phẫn nộ. 400 00:43:42,460 --> 00:43:45,200 Anh đã biết khá rõ về câu chuyện cuộc đời tôi 401 00:43:45,263 --> 00:43:47,674 và tôi tin rằng tôi cũng biết rõ về anh. 402 00:43:49,100 --> 00:43:53,286 Chẳng phải anh là người phụ trách vụ Ripper vài năm trước sao? 403 00:43:53,371 --> 00:43:57,040 Anh là người thẳng thắn, vậy tôi cũng sẽ nói thẳng. 404 00:43:57,041 --> 00:43:59,725 Tôi không phải kẻ thù của anh, Talbot. 405 00:44:00,945 --> 00:44:04,160 Anh đã từng đóng Hamlet, Macbeth, Richard III, 406 00:44:04,215 --> 00:44:06,400 tất cả với cùng một khuôn mặt. 407 00:44:06,451 --> 00:44:11,502 Một người thận trọng sẽ thắc mắc ẩn sau khuôn mặt ấy là người như thế nào? 408 00:44:13,491 --> 00:44:15,470 Chúc một ngày tốt lành, thanh tra. 409 00:44:20,498 --> 00:44:23,840 Vậy anh không phiền nếu tôi xác minh anh ở đâu... 410 00:44:23,902 --> 00:44:26,177 vào cái đêm xảy ra án mạng? 411 00:44:26,371 --> 00:44:27,918 Cứ thoải mái đi. 412 00:44:28,840 --> 00:44:30,800 Chúc một ngày tốt lành, Talbot. 413 00:44:30,842 --> 00:44:33,400 Tôi sẽ cho chuyên gia đến xem xét vết thương, 414 00:44:33,478 --> 00:44:35,753 nếu được anh chấp thuận, đương nhiên rồi. 415 00:44:59,437 --> 00:45:01,279 Lawrence? 416 00:45:03,541 --> 00:45:05,224 - Vâng. - Em ổn chứ? 417 00:45:06,110 --> 00:45:07,120 Vâng. 418 00:45:07,178 --> 00:45:08,520 Thanh tra đã nói gì? 419 00:45:08,580 --> 00:45:11,264 Ông ấy hỏi rất nhiều. 420 00:45:11,783 --> 00:45:16,060 Chị xin lỗi. Chị thấy mình có trách nhiệm vì những gì đã xảy đến với em. 421 00:45:17,455 --> 00:45:19,360 Nếu chị không gửi thư có lẽ giờ em đang ở New York. 422 00:45:19,424 --> 00:45:23,075 Không. Em trở về là đúng đắn. 423 00:45:24,496 --> 00:45:26,008 Chị đừng nghĩ như thế. 424 00:45:36,374 --> 00:45:37,613 Không. 425 00:45:37,709 --> 00:45:39,426 Hãy thử đi. 426 00:45:40,178 --> 00:45:42,919 Nhưng chị không thể làm được như câu. 427 00:45:48,219 --> 00:45:50,232 Chị phải liệng nó. 428 00:45:52,190 --> 00:45:53,805 - Để em giúp chị? - Ừ. 429 00:45:55,593 --> 00:46:00,803 Khi chị ném nó, đưa cổ tay lên và liệng nó. 430 00:46:02,567 --> 00:46:04,944 Đưa lên và liệng nó. 431 00:46:06,304 --> 00:46:08,954 Hãy nhớ phải xoay cả hông. 432 00:46:24,155 --> 00:46:25,804 Vậy ở New York thế nào? 433 00:46:37,101 --> 00:46:39,012 Chị có nghe thấy không? 434 00:46:39,304 --> 00:46:40,714 Gì cơ? 435 00:46:42,507 --> 00:46:43,724 Ngựa. 436 00:46:55,954 --> 00:46:59,332 Chào bác sĩ. Tôi nghĩ là lịch hẹn phải đến thứ sáu cơ mà. 437 00:46:59,457 --> 00:47:03,680 Đi với chúng tôi. Sắp đến rằm rồi. Anh đã bị con thú cắn. 438 00:47:03,861 --> 00:47:05,680 Giờ anh mang lời nguyền của con thú. 439 00:47:05,730 --> 00:47:07,470 Ông Talbot. 440 00:47:08,132 --> 00:47:12,512 Có rất nhiều người trong chúng ta ở đây mong tìm được sự lí giải hợp lý. 441 00:47:12,704 --> 00:47:13,760 Hãy cho chúng tôi thấy. 442 00:47:13,805 --> 00:47:16,546 Làm đi, Talbot Cho chúng tôi xem vết thương của anh. 443 00:47:16,608 --> 00:47:18,408 Chúng tôi được biết nó đã phục hồi một cách bất thường. 444 00:47:22,080 --> 00:47:23,120 Bỏ tay các người ra. 445 00:47:23,181 --> 00:47:25,349 Các người muốn hắn giết hết vợ con mình sao? 446 00:47:29,153 --> 00:47:32,634 Đôi mắt của tôi! Khốn kiếp, Talbot. 447 00:47:33,257 --> 00:47:36,101 Xin lỗi, Đại tá. Tôi đã định bắn ngài. 448 00:47:37,328 --> 00:47:40,760 Buồn thay, tôi không còn là tay thiện xạ như xưa, hẳn tôi đã già rồi. 449 00:47:40,832 --> 00:47:43,482 Con ông đã bị nguyền rủa. Chúa đã bỏ rơi hắn. 450 00:47:43,635 --> 00:47:45,440 Hãy để chúng tôi xử lí với anh ta. 451 00:47:45,503 --> 00:47:47,120 Các người biết là đang xâm phạm đất đai của tôi, 452 00:47:47,171 --> 00:47:48,960 và tôi có thể bắn hạ tại chỗ ngay bây giờ. 453 00:47:49,007 --> 00:47:50,800 Tay đầy tớ, một chiến binh Sikh đang ở trên mái nhà, 454 00:47:50,875 --> 00:47:54,000 và ông ấy sẽ chẳng nương tay với cây súng trường của mình đâu. 455 00:47:54,045 --> 00:47:56,058 Và anh ta sẽ giết các người. 456 00:47:56,481 --> 00:47:58,640 Anh ta sẽ kịp giết thêm 8 người trước khi phải nạp thêm đạn, 457 00:47:58,716 --> 00:48:01,491 vì vậy, hãy rời khỏi mảnh đất của tôi. 458 00:48:02,020 --> 00:48:04,560 Nếu tôi còn thấy ai tái phạm… 459 00:48:04,622 --> 00:48:07,705 tôi sẽ không nhân từ thế này đâu, các người hiểu ý tôi chứ? 460 00:48:08,493 --> 00:48:10,711 Chúc một ngày tốt lành, Đại tá. 461 00:48:11,429 --> 00:48:12,907 Lawrence. 462 00:48:20,772 --> 00:48:22,580 Cậu đang chảy máu kìa 463 00:48:35,019 --> 00:48:37,829 Làm sao người ta có thể cho rằng Lawrence là mối đe dọa cơ chứ? 464 00:48:38,623 --> 00:48:41,880 Ờ, ở Blackmoor này thì nó là người lạ, Conliffe à, 465 00:48:41,959 --> 00:48:45,110 điều đó khiến nó trở thành kẻ nguy hiểm. 466 00:48:47,298 --> 00:48:48,360 Cám ơn cha. 467 00:48:48,433 --> 00:48:53,143 Vâng. Cám ơn cả Singh, ông ấy đã vội từ làng trở về. 468 00:48:53,805 --> 00:48:56,546 Con không phải người duy nhất trong nhà có thể chống lại họ. 469 00:49:00,611 --> 00:49:02,021 Samson! 470 00:49:07,518 --> 00:49:10,202 Để tôi lấy gì lau vết thương cho cậu. 471 00:49:18,996 --> 00:49:20,770 Vai cậu có sao không? 472 00:49:21,799 --> 00:49:23,038 Không. 473 00:49:23,768 --> 00:49:27,283 Ngược lại, thậm chí có phần còn hơn trước. 474 00:49:27,805 --> 00:49:29,283 Thế thì tốt. 475 00:49:30,441 --> 00:49:32,158 Tôi đã có thể ngăn họ... 476 00:49:32,977 --> 00:49:34,990 cả ba người đã phải lui. 477 00:49:42,520 --> 00:49:45,320 Cậu không được nghe bọn họ. Dân làng. 478 00:49:45,389 --> 00:49:47,800 Họ thật cổ hủ và ngu si. 479 00:49:48,893 --> 00:49:51,611 Tất cả khiến tôi căm ghét nơi này 480 00:50:10,281 --> 00:50:13,193 Có thể đau nhức một chút. 481 00:50:19,257 --> 00:50:20,735 Lawrence. 482 00:50:30,768 --> 00:50:32,349 Xin lỗi. 483 00:51:15,479 --> 00:51:17,390 - Chuyện gì vậy? - Chị phải đi thôi. 484 00:51:17,882 --> 00:51:19,429 Hãy sắp xếp đồ đạc đi. 485 00:51:20,418 --> 00:51:21,965 Tôi đã làm gì à? 486 00:51:22,386 --> 00:51:24,331 Ở đây không an toàn đâu. 487 00:51:24,755 --> 00:51:27,405 Chị phải trở về London ngay đêm nay. 488 00:51:27,625 --> 00:51:29,308 Tôi sẽ đợi chị ở ngoài. 489 00:51:30,795 --> 00:51:32,808 Lawrence, chờ đã. 490 00:51:37,835 --> 00:51:39,985 Cậu sợ điều gì vậy? 491 00:51:42,673 --> 00:51:45,153 Nếu có điều gì xảy ra với chị... 492 00:51:46,110 --> 00:51:48,055 tôi sẽ không thể tha thứ cho bản thân mình. 493 00:52:25,349 --> 00:52:30,536 Có những người nghi ngờ sức mạnh của quỷ Satan. 494 00:52:31,622 --> 00:52:36,070 Sức mạnh của Satan biến đổi con người thành thú dữ! 495 00:52:37,795 --> 00:52:40,309 Nhưng những kẻ tà giáo cổ đại đã không nghi ngờ. 496 00:52:40,631 --> 00:52:44,874 Các nhà tiên tri cũng không. Daniel đã không cảnh báo Nebuchadnezzar sao? 497 00:52:45,136 --> 00:52:48,048 Nhưng nhà vua kiêu hãnh đã không chú ý đến Daniel. 498 00:52:48,339 --> 00:52:54,425 Và như vậy, theo Kinh Thánh, "Ông ấy đã đúc con sói từ người đàn ông". 499 00:52:54,545 --> 00:52:57,025 Một con ác thú đã đến giữa chúng ta. 500 00:52:57,682 --> 00:52:59,763 Nhưng Đức Chúa Trời sẽ bảo vệ người ngoan đạo. 501 00:53:00,985 --> 00:53:04,432 Với cánh tay phải của mình, Người sẽ đập con quỷ hôi hám. 502 00:53:04,889 --> 00:53:08,199 Ta nói với các con, âm mưu của kẻ thù thật ranh ma. 503 00:53:09,226 --> 00:53:13,173 Bện xoắn kinh tởm vào những ác thú, hắn muốn hạ thấp chúng ta, 504 00:53:13,497 --> 00:53:15,442 khiến cho chúng ta như thú vật. 505 00:53:16,033 --> 00:53:17,360 Làm cho chúng ta tự ghê tởm, 506 00:53:17,435 --> 00:53:21,304 khiến ta quên đi rằng mình được tạo ra từ hình mẫu của Đấng tối cao Toàn năng! 507 00:53:22,406 --> 00:53:23,816 Samson. 508 00:53:25,276 --> 00:53:28,222 Tại sao Chúa lại bỏ qua những lời lẽ nhạo báng này? 509 00:53:31,716 --> 00:53:34,264 Goeth kiêu hãnh trước sự hủy diệt, 510 00:53:34,685 --> 00:53:37,301 một tinh thần kiêu hãnh trước khi sụp đổ. 511 00:53:37,788 --> 00:53:40,370 Bởi vì chúng ta đang phải hứng chịu lời nguyền. 512 00:53:40,858 --> 00:53:45,340 Những tội ác thấu đến thiên đàng và điều đó cần được quả báo. 513 00:54:11,956 --> 00:54:14,071 Xin một vại bia đắng. 514 00:54:18,512 --> 00:54:20,059 Bà Kirk. 515 00:54:20,247 --> 00:54:23,960 Tại sao anh không đi cùng McQueen thử bắt cái thứ… 516 00:54:24,017 --> 00:54:25,700 đã giết chồng tôi? 517 00:54:26,753 --> 00:54:28,920 Bởi vì tôi không biết lúc nào thằng điên đó sẽ ra tay, 518 00:54:28,989 --> 00:54:32,080 có vẻ như điều thiết thực phải làm là ở gần nhất có thể... 519 00:54:32,125 --> 00:54:33,226 bên các nạn nhân tiềm năng. 520 00:54:35,395 --> 00:54:40,378 Tôi nhận ra 214 trong số 309 cư dân của Blackmoor vùng phụ cận… 521 00:54:40,434 --> 00:54:43,084 sống bên trong bán kính 500 yards từ quán rượu này, 522 00:54:43,704 --> 00:54:46,184 tôi đã lập kế hoạch để dành buổi tối ở đây. 523 00:54:46,640 --> 00:54:48,482 Không phải ở nhà Talbot sao? 524 00:54:48,842 --> 00:54:50,120 Sao bà lại hỏi vậy? 525 00:54:50,177 --> 00:54:52,895 Họ đang bị nguyền rủa, tất cả bọn họ. 526 00:54:54,381 --> 00:54:57,440 Thật không may, nguyền rủa không cho tôi một bảo đảm... 527 00:54:57,484 --> 00:55:00,601 để lang thang trên đất của ông John vào ban đêm. 528 00:55:01,989 --> 00:55:04,332 Chỉ là nguyên tắc thôi, bà Kirk. 529 00:55:04,892 --> 00:55:09,238 Bọn họ là vật cản duy nhất giữa chúng ta với thế giới cắn xé lẫn nhau. 530 00:55:12,366 --> 00:55:14,140 Cho xin một vại bia đắng. 531 00:55:42,329 --> 00:55:43,546 Lawrence, 532 00:55:45,532 --> 00:55:48,250 Cô Conliffe đã đi khỏi Blackmoor. 533 00:55:48,635 --> 00:55:51,183 Vâng, con gửi chị ấy đi. 534 00:55:52,072 --> 00:55:54,290 Giờ chị ấy chắc đã đến London rồi. 535 00:55:54,574 --> 00:55:56,917 Sao con lại làm thế, Lawrence? 536 00:55:58,712 --> 00:56:01,157 Bởi vì nơi này bị nguyền rủa. 537 00:56:45,158 --> 00:56:46,375 Cha. 538 00:59:39,882 --> 00:59:42,360 Nơi này là một điện thờ mẹ con. 539 00:59:42,418 --> 00:59:44,966 Một người phụ nữ thực sự xinh đẹp. 540 00:59:47,556 --> 00:59:51,440 Cha biết việc mất bà ấy đã làm tổn thương con sâu sắc. 541 00:59:51,494 --> 00:59:56,113 Và thật ghê gớm khi một cậu bé nhìn thấy mẹ mình như thế. 542 00:59:56,399 --> 00:59:58,480 Và cha sẵn sàng đánh đổi cả tính mạng này, Lawrence, 543 00:59:58,534 --> 01:00:01,344 chỉ để con không tìm thấy chúng ta tối hôm đó. 544 01:00:02,571 --> 01:00:04,160 Con phải tin khi ta nói với con điều này, Lawrence. 545 01:00:04,240 --> 01:00:06,400 Con có tin ta chứ? 546 01:00:06,442 --> 01:00:10,560 Ta yêu mẹ con với một niềm đam mê như mặt trời thiêu đốt. 547 01:00:10,579 --> 01:00:13,525 Cái chết của bà ấy đã kết liễu ta. Ta đã sụp đổ. 548 01:00:13,716 --> 01:00:16,025 Ta vẫn thường đi quanh nhà vào ban đêm… 549 01:00:17,687 --> 01:00:19,768 tìm kiếm bà ấy. 550 01:00:21,323 --> 01:00:23,632 Ta chết nhưng vẫn vậy. 551 01:00:25,194 --> 01:00:27,537 Nhìn vào mắt ta đi, Lawrence. 552 01:00:28,330 --> 01:00:32,346 Thấy đó, ta gần như đã chết. 553 01:00:37,940 --> 01:00:39,040 Anh bạn thân mến, ước gì cha có thể kể cho con... 554 01:00:39,108 --> 01:00:42,520 tấn thảm kịch đã chắn ngang đời con. 555 01:00:43,379 --> 01:00:48,999 Nhưng ta e rằng những giờ phút đen tối nhất của địa ngục vẫn còn trước mặt con. 556 01:00:53,656 --> 01:00:55,669 Ta không cho họ sẽ giết con, Lawrence. 557 01:00:56,225 --> 01:00:57,772 Nhưng họ sẽ đổ lỗi cho con. 558 01:00:59,328 --> 01:01:01,705 Rồi cũng đến lúc con Ác thú trỗi dậy. 559 01:01:03,099 --> 01:01:05,044 Nó sẽ xuất hiện. 560 01:02:34,110 --> 01:02:44,310 quick - bitvn.net (có sử dụng bản dịch của Xing_hp) 561 01:02:44,515 --> 01:02:47,063 Bắt được hắn rồi, các ông! Bắt được hắn rồi! 562 01:02:48,052 --> 01:02:49,653 Cẩn thận đấy, Johnny! 563 01:02:53,090 --> 01:02:54,800 Johnny? Giúp tôi lên với! 564 01:02:54,859 --> 01:02:56,660 Bắn nó! Bắn nó! 565 01:03:04,402 --> 01:03:05,619 Johnny! 566 01:03:13,711 --> 01:03:15,155 Johnny? 567 01:03:26,123 --> 01:03:27,601 MacQueen! 568 01:05:25,300 --> 01:05:27,245 Lawrence. 569 01:05:28,537 --> 01:05:30,015 Lawrence. 570 01:05:32,008 --> 01:05:33,486 Lawrence! 571 01:05:37,580 --> 01:05:39,024 Dậy đi. 572 01:05:40,549 --> 01:05:42,027 Lawrence. 573 01:05:52,862 --> 01:05:55,103 Khủng khiếp quá, Lawrence. 574 01:05:56,065 --> 01:05:59,012 Con đã làm những điều thật đáng sợ. 575 01:06:16,219 --> 01:06:18,733 Đừng bắn! Chúng tôi muốn bắt sống! 576 01:06:25,095 --> 01:06:27,644 Nằm xuống! Quỳ xuống! 577 01:06:29,767 --> 01:06:32,042 Đúng như ngài nói, Thanh tra. 578 01:06:32,403 --> 01:06:34,177 Đúng như ngài nói. 579 01:06:34,205 --> 01:06:36,252 Tôi rất tiếc, John. 580 01:06:39,644 --> 01:06:41,759 Vững vàng nhé, Lawrence. 581 01:06:43,081 --> 01:06:44,958 Bảo trọng. 582 01:06:51,155 --> 01:06:52,872 Cha tôi đâu? 583 01:06:56,361 --> 01:07:00,707 Thật tiếc khi gặp lại cậu thế này, Lawrence. 584 01:07:03,001 --> 01:07:05,048 Cậu khiến chúng tôi thất vọng. 585 01:07:06,138 --> 01:07:09,060 Dù sao chúng tôi cũng đã tiến những bước dài… 586 01:07:09,108 --> 01:07:12,919 trong điều trị những căn bệnh ảo giác giống như của cậu. 587 01:07:13,245 --> 01:07:14,860 Cha tôi đâu? 588 01:07:51,684 --> 01:07:53,095 Hắn khỏe đấy chứ hả? 589 01:07:58,192 --> 01:08:00,171 Cha tôi đâu? 590 01:08:00,561 --> 01:08:03,939 Cha tôi đâu? Cha tôi đâu? 591 01:08:15,342 --> 01:08:19,300 Các người không giết cha ta, ông ấy sẽ tiếp tục giết mọi người… 592 01:08:19,346 --> 01:08:21,188 giết nữa, giết mãi. 593 01:08:25,053 --> 01:08:26,700 Làm ơn, Horatio, cho tôi biết một điều. 594 01:08:26,755 --> 01:08:29,180 Ngươi có nghĩ Alexander nhìn hợp thời trang nhất trái đất? 595 01:08:29,257 --> 01:08:31,420 Và quá bốc mùi? Và quá bốc mùi? 596 01:08:31,493 --> 01:08:34,580 Tôi hi vọng điều này sẽ không ngăn cản việc trở lại sân khấu của cậu. 597 01:08:34,629 --> 01:08:36,744 Trời, tội nghiệp Yorick! 598 01:08:37,332 --> 01:08:39,277 Lawrence, dậy đi. 599 01:08:39,334 --> 01:08:40,744 Anh nghe thấy cái gì đó. 600 01:08:43,672 --> 01:08:45,172 Khủng khiếp quá, Lawrence. 601 01:08:46,341 --> 01:08:48,388 Thật đáng sợ. 602 01:08:50,947 --> 01:08:52,280 Cha! 603 01:08:58,788 --> 01:09:02,007 Hãy nhìn vào mắt ta, Lawrence. Con thấy đó, ta gần như đã chết. 604 01:09:04,327 --> 01:09:05,908 Ổn cả rồi Lawrence. 605 01:09:06,028 --> 01:09:09,645 Mọi chuyện đều ổn. Tôi sẽ đưa cậu về nhà. 606 01:09:10,166 --> 01:09:11,883 Đi với tôi. 607 01:09:12,468 --> 01:09:14,686 Ổn cả rồi, đi nào. 608 01:09:17,006 --> 01:09:18,848 Ổn cả rồi. 609 01:09:19,276 --> 01:09:20,993 Ôn tôi đi. 610 01:09:23,046 --> 01:09:25,059 Chỉ cần ôm tôi. 611 01:09:29,620 --> 01:09:30,962 Shh. 612 01:09:31,755 --> 01:09:33,632 Không phải thật đâu. 613 01:09:35,959 --> 01:09:37,293 Không phải thật đâu. 614 01:09:46,837 --> 01:09:49,140 Hoang tưởng hoá sói. 615 01:09:49,207 --> 01:09:51,687 Ừ, Hoang tưởng hoá sói. 616 01:09:55,346 --> 01:09:57,060 Ta mắc phải căn bệnh này, 617 01:09:57,114 --> 01:10:00,364 nếu đúng là thế, ở Ấn Độ, vùng Hindu Kush. 618 01:10:00,518 --> 01:10:04,380 Người bản địa đã chỉ cho cha một cái hang trên núi, 619 01:10:04,422 --> 01:10:09,100 nơi theo truyền thuyết, có loài đặc biệt sinh sống. Một loài rất đặc biệt. 620 01:10:09,160 --> 01:10:14,143 Sau nhiều ngày leo núi và tìm kiếm, 621 01:10:14,799 --> 01:10:17,900 cuối cùng, cha cũng đã đến và tìm thấy nó. 622 01:10:17,970 --> 01:10:23,749 Cha thấy cái hang truyền thuyết, cùng với con vật kỳ bí sống trong đó 623 01:10:25,544 --> 01:10:27,540 Đó là một cậu bé, 624 01:10:27,613 --> 01:10:31,349 một cậu bé hoang dã dữ tợn và cực kỳ khỏe, 625 01:10:38,524 --> 01:10:41,470 đã bất ngờ tấn công và cắn cha. 626 01:10:43,729 --> 01:10:47,580 Khi ta trở về tới đoàn thợ săn ở thung lũng bên dưới… 627 01:10:47,634 --> 01:10:49,875 mọi người nghĩ là cha chỉ bịa chuyện. 628 01:10:52,005 --> 01:10:53,950 Nhưng rồi cha đã sớm nhận ra chuyện khác. 629 01:11:02,449 --> 01:11:04,326 Ông đã giết mẹ tôi! 630 01:11:07,537 --> 01:11:09,414 Phải, ta cũng cho là thế. 631 01:11:12,542 --> 01:11:14,500 Ông nên tự kết liễu mình đi. 632 01:11:14,544 --> 01:11:17,340 Ồ, con không biết đã bao nhiêu lần cha nghĩ đến chuyện đó đâu. 633 01:11:17,381 --> 01:11:19,180 Nhưng cuộc sống quá huy hoàng, Lawrence, 634 01:11:19,250 --> 01:11:22,060 đặc biệt với kẻ bị nguyền rủa và ghê tởm… 635 01:11:22,220 --> 01:11:23,596 giống như ta. 636 01:11:24,622 --> 01:11:26,066 Ừ. 637 01:11:26,424 --> 01:11:28,580 Mỗi đêm trăng tròn, 638 01:11:28,626 --> 01:11:32,260 nhiều năm qua ta bị nhốt trong hầm mộ đó… 639 01:11:32,797 --> 01:11:35,572 bởi Singh, người tôi tớ trung thành. 640 01:11:36,234 --> 01:11:38,201 Hai mươi lăm năm. 641 01:11:40,238 --> 01:11:44,789 Rồi bà ấy tới, đúng không? Nóng bỏng, rực cháy như mặt trăng. 642 01:11:45,310 --> 01:11:46,460 Gwen? 643 01:11:46,512 --> 01:11:48,220 Đáng lẽ bà ấy có thể đưa anh trai con rời xa ta, 644 01:11:48,280 --> 01:11:51,620 2 người họ đã có thể biến mất mãi mãi vào bóng đêm. 645 01:11:51,683 --> 01:11:54,540 Và mặc dù ta có cam chịu chuyện đó, con thú trong ta đã không chịu. 646 01:11:54,586 --> 01:11:57,180 Rồi anh con, con hiểu chứ, Ben đã tới nói với ta… 647 01:11:57,222 --> 01:12:00,940 rằng nó đã kiên quyết rời bỏ Talbot Hall mãi mãi... 648 01:12:00,993 --> 01:12:03,220 đồng thời đưa Gwen tránh xa cha. 649 01:12:03,295 --> 01:12:07,020 Cha đã uống tới say mèm, và trở nên hung bạo, hung bạo cực độ. 650 01:12:07,065 --> 01:12:09,934 Cha đã đánh Singh khi đang cố gắng ngăn cản cha, 651 01:12:11,036 --> 01:12:12,260 và cha đánh ông ấy bất tỉnh. 652 01:12:12,337 --> 01:12:14,488 Tội nghiệp… Tội nghiệp Singh già. 653 01:12:15,275 --> 01:12:16,492 Ừ. 654 01:12:16,776 --> 01:12:18,020 Con biết đấy, cha chưa bao giờ kể chuyện này cho con, Lawrence, 655 01:12:18,077 --> 01:12:20,300 nhưng cha thường đoạt giải đấu tay không… 656 01:12:20,346 --> 01:12:23,580 hồi ta còn là chàng trai trẻ ở các bến cảng Boston, 657 01:12:23,650 --> 01:12:25,420 San Francisco, New York. 658 01:12:25,485 --> 01:12:28,465 Những ngày xưa tươi đẹp, trước khi con được sinh ra. 659 01:12:28,755 --> 01:12:30,563 Rất lâu rồi. 660 01:12:31,357 --> 01:12:32,733 Bam! 661 01:12:33,192 --> 01:12:34,380 Ừ. 662 01:12:34,427 --> 01:12:39,020 Dù sao, vì thế, cha đã không thể nhốt mình trong hầm mộ tối hôm đó. 663 01:12:39,098 --> 01:12:42,260 Và ta tìm thấy xác anh con trong một cái rãnh... 664 01:12:42,303 --> 01:12:44,460 không xa nhà. 665 01:12:44,538 --> 01:12:46,915 Nó bị xé thành nhiều mảnh. 666 01:12:48,208 --> 01:12:52,690 Giờ ta đã biết thật là sai lầm khi cứ nhốt con thú. 667 01:12:53,881 --> 01:12:56,361 Con có nghĩ vậy không, Lawrence? 668 01:12:57,217 --> 01:12:59,128 Đáng ra ta phải để nó được tự do. 669 01:12:59,587 --> 01:13:01,202 Giết hay bị giết. 670 01:13:02,122 --> 01:13:03,532 Tôi sẽ giết ông! 671 01:13:07,328 --> 01:13:10,380 Con còn chặng đường dài phải đi đấy câu bé ạ. 672 01:13:10,431 --> 01:13:12,180 Tôi sẽ giết ông! 673 01:13:12,233 --> 01:13:13,814 Cơ hội của con đang tới… 674 01:13:14,769 --> 01:13:16,247 sớm thôi. 675 01:13:18,073 --> 01:13:19,915 Đêm nay nàng sẽ tròn, 676 01:13:20,675 --> 01:13:22,051 hằng nga. 677 01:13:23,144 --> 01:13:24,860 Ta có một món quà cho con, Lawrence, 678 01:13:24,913 --> 01:13:26,630 phòng khi con không thấy cuộc sống... 679 01:13:27,015 --> 01:13:29,665 huy hoàng như ta cảm nhận được. 680 01:13:30,018 --> 01:13:31,758 Hoặc không được. 681 01:13:35,774 --> 01:13:39,084 Ta rất xin lỗi về mọi chuyện, Lawrence. Ta yêu con, con trai. 682 01:13:39,411 --> 01:13:41,493 Con có thể thấy cực kỳ khó tin, 683 01:13:41,681 --> 01:13:43,220 khi những chuyện đã xảy ra được đưa ra ánh sáng. 684 01:13:43,282 --> 01:13:44,380 Tôi sẽ giết ông! 685 01:13:44,450 --> 01:13:46,140 - Ngủ đi nào. - Tôi sẽ giết ông! 686 01:13:46,185 --> 01:13:47,700 Nghỉ đi. 687 01:13:47,753 --> 01:13:49,903 - Bảo vệ? - Tôi sẽ giết ông! 688 01:13:53,459 --> 01:13:55,677 Tôi sẽ giết ông! 689 01:14:10,611 --> 01:14:12,940 Tôi đã cố gắng loại bỏ những giả tưởng tâm thần, 690 01:14:13,013 --> 01:14:16,980 nhưng bây giờ, sau 25 năm, tôi thấy rằng ông Lawrence trẻ tuổi đây... 691 01:14:17,050 --> 01:14:18,900 có các ảo giác vô hại... 692 01:14:18,952 --> 01:14:24,731 đã tự biến thành các ảo tưởng có tính chất khủng khiếp. 693 01:14:26,660 --> 01:14:28,002 A! 694 01:14:28,528 --> 01:14:29,938 Ông Talbot. 695 01:14:30,163 --> 01:14:33,340 Tối nay chúng ta ở đây để minh họa kết luận... 696 01:14:33,400 --> 01:14:37,245 rằng những nỗi sợ hãi của ông Talbot là khá bất hợp lý. 697 01:14:37,437 --> 01:14:41,500 Do vậy, chúng ta cùng ở trong căn phòng này với nhau, 698 01:14:41,542 --> 01:14:44,580 và một khi ông Talbot đã chứng kiến... 699 01:14:44,646 --> 01:14:48,420 rằng trăng tròn không có ảnh hưởng tới ông ta, 700 01:14:48,683 --> 01:14:53,100 rằng ông ấy vẫn còn là một một con người hoàn hảo bình thường, 701 01:14:53,621 --> 01:14:56,500 ông sẽ đặt bước đầu tiên bé nhỏ của mình… 702 01:14:56,557 --> 01:15:00,360 xuống con đường dài phục hồi tinh thần. 703 01:15:01,529 --> 01:15:04,500 Bây giờ, chúng ta đều biết rằng ông Talbot… 704 01:15:04,565 --> 01:15:09,480 đã bị chấn thương khá nặng bởi những trải nghiệm các nhân. 705 01:15:09,972 --> 01:15:13,851 Ông chứng kiến của mẹ mình bị xé thành từng mảnh. 706 01:15:14,043 --> 01:15:19,526 Tâm hồn non nớt lúc đó không thể chấp nhận, đã tạo ra một ảo giác thật đến dị thường, 707 01:15:20,149 --> 01:15:23,061 rằng cha ông ta là người có lỗi. 708 01:15:23,585 --> 01:15:27,236 Rằng cha ông ta, theo đúng nghĩa… 709 01:15:28,223 --> 01:15:29,791 là một con quái vật. 710 01:15:31,327 --> 01:15:36,709 Nhưng... Cha anh không phải người sói. 711 01:15:37,701 --> 01:15:40,681 Anh đã không bị người sói cắn. 712 01:15:41,104 --> 01:15:43,982 Anh sẽ không trở thành người sói… 713 01:15:44,908 --> 01:15:49,778 hay là tôi sẽ mọc cánh và bay ra khỏi cái cửa sổ kia. 714 01:15:52,482 --> 01:15:54,791 Làm ơn, làm ơn. Giúp tôi. 715 01:15:54,951 --> 01:15:59,900 Tôi nghĩ rằng ông Talbot có gì để nói với chúng ta. 716 01:16:10,034 --> 01:16:11,615 Dừng lại. 717 01:16:12,003 --> 01:16:14,744 Nói lên to, ông Talbot. 718 01:16:14,972 --> 01:16:17,713 Xin lỗi, nhưng chúng tôi không nghe rõ. 719 01:16:18,576 --> 01:16:21,124 Đồ đần. 720 01:16:21,679 --> 01:16:24,881 Đêm nay ta sẽ giết hết các người! 721 01:16:25,983 --> 01:16:28,565 Ta sẽ giết hết các người! 722 01:16:29,120 --> 01:16:33,180 Vâng, như chúng ta đã thấy, bệnh Hoang tưởng hoá sói… 723 01:16:33,525 --> 01:16:37,460 - Làm ơn làm gì đi chứ! - … là căn bệnh thần kinh… 724 01:16:37,729 --> 01:16:41,060 - … tồn tại ở nơi rất sâu... - Giết tôi đi. 725 01:16:41,133 --> 01:16:44,352 - Giết tôi đi. - … trong tâm trí ông Talbot. 726 01:16:45,003 --> 01:16:47,605 Đối với ông ta, nó có vẻ rất thật. 727 01:16:48,740 --> 01:16:52,020 Đối tượng trước mặt các ngài, trong tháng qua, 728 01:16:52,077 --> 01:16:56,540 đã trải qua điều trị bằng cả liệu pháp dược phẩm và thể chất... 729 01:16:57,682 --> 01:17:01,299 để giảm sự cường điệu thần kinh. 730 01:17:19,939 --> 01:17:22,817 - Bác sĩ Hoenegger? - Căn bệnh này bắt nguồn từ... 731 01:17:29,882 --> 01:17:31,896 Bác sĩ! Bác sĩ! 732 01:17:40,727 --> 01:17:42,001 Cho tôi qua. 733 01:17:58,779 --> 01:18:00,496 Vì Chúa, nhanh lên! 734 01:18:16,231 --> 01:18:18,020 Mở cửa! Mở cái cửa này ra! 735 01:18:18,066 --> 01:18:19,544 Hình như là đã bị khóa, thưa ngài. 736 01:18:25,073 --> 01:18:27,348 Đồ điên! Mở ra! 737 01:18:34,049 --> 01:18:36,767 Đạp đi, mở cửa ra! 738 01:18:37,686 --> 01:18:39,233 Cứu tôi! 739 01:19:34,045 --> 01:19:35,820 - Davis? - Có tôi thưa ngài 740 01:19:35,880 --> 01:19:37,100 - Anh có vũ khí chứ - Có thưa ngài. 741 01:19:37,148 --> 01:19:39,298 Đưa súng của anh đây! Nhanh lên! 742 01:20:07,713 --> 01:20:09,988 Tha thứ cho tôi. Xin lỗi. 743 01:20:10,749 --> 01:20:12,466 Tiếp tục đi. 744 01:20:25,164 --> 01:20:26,500 - Carter! - Gì vậy ngài? 745 01:20:26,566 --> 01:20:27,780 - Anh có súng không? - Có đây 746 01:20:27,834 --> 01:20:29,020 Theo tôi. 747 01:20:29,068 --> 01:20:30,860 Đánh điện cho Yard. Phát vũ khí. 748 01:20:30,903 --> 01:20:32,260 - Rõ, thưa ngài. - Mau! 749 01:20:32,338 --> 01:20:33,612 Ngay đây ạ. 750 01:20:37,310 --> 01:20:39,700 Chắc anh không có viên đạn bạc nào? 751 01:20:39,746 --> 01:20:41,156 Đạn gì cơ? 752 01:21:05,806 --> 01:21:07,216 Dọn sạch đường đi! 753 01:21:17,951 --> 01:21:19,190 Ôi, Chúa tôi! 754 01:21:24,759 --> 01:21:26,101 Hai anh, theo tôi. 755 01:21:40,075 --> 01:21:41,451 Bình tĩnh. 756 01:21:59,528 --> 01:22:01,370 Chúa phù hộ chúng ta. 757 01:22:59,524 --> 01:23:01,105 Lên trên kia! 758 01:23:01,926 --> 01:23:03,560 Bắt đầu kiểm tra các bến tàu! 759 01:23:59,018 --> 01:24:00,735 Ai đó? 760 01:24:02,856 --> 01:24:04,471 Lawrence? 761 01:24:04,924 --> 01:24:06,300 Cậu làm gì ở đây? 762 01:24:11,164 --> 01:24:13,279 Bọn họ đã làm gì cậu thế này? 763 01:24:15,735 --> 01:24:18,113 Bọn họ đã đúng về tôi. 764 01:24:18,939 --> 01:24:20,816 Tôi là một con quái vật. 765 01:24:22,476 --> 01:24:24,523 Cha tôi cũng thế. 766 01:24:26,347 --> 01:24:28,121 Ông ấy đã giết Ben. 767 01:24:30,885 --> 01:24:32,932 Và cả mẹ tôi. 768 01:24:52,541 --> 01:24:54,486 Tôi có thể giúp cậu. 769 01:24:55,443 --> 01:24:57,627 Chẳng có cách nào đâu. 770 01:24:58,513 --> 01:25:02,062 Nếu những điều đó tồn tại, 771 01:25:03,685 --> 01:25:05,820 nếu chúng là có thể, 772 01:25:05,887 --> 01:25:08,037 thì đều là… 773 01:25:08,990 --> 01:25:10,537 Phép màu… 774 01:25:11,493 --> 01:25:13,040 và Thiên Chúa. 775 01:25:16,132 --> 01:25:19,351 Tôi sẽ tìm ra cách để ngăn lại. 776 01:25:24,540 --> 01:25:26,860 Tôi phải thừa nhận... 777 01:25:26,909 --> 01:25:30,925 là tôi thấy ghen tị với anh ấy vì đã có được chị. 778 01:25:32,715 --> 01:25:35,263 Anh ấy phải cảm thấy vui sướng thế nào. 779 01:25:36,786 --> 01:25:39,664 Tôi sẽ đánh đổi mọi thứ… 780 01:25:40,156 --> 01:25:42,874 để được biết em ở kiếp sau. 781 01:25:45,729 --> 01:25:48,971 Tôi phải về Talbot Hall và kết thúc này. 782 01:25:54,571 --> 01:25:56,118 Lawrence. 783 01:25:57,975 --> 01:26:00,250 Xin hãy để em giúp. 784 01:26:00,677 --> 01:26:02,724 Em đã làm rồi đấy thôi. 785 01:26:07,117 --> 01:26:09,858 Lawrence, đừng mà. Cứ ở lại đây đi. 786 01:26:10,320 --> 01:26:12,401 Ở lại đây với em! 787 01:26:52,698 --> 01:26:54,640 Cô Conliffe, xin chào. 788 01:26:54,700 --> 01:26:56,140 Thanh tra. 789 01:26:56,201 --> 01:26:58,180 Liệu tôi có thể...? 790 01:27:10,049 --> 01:27:13,792 Tôi phải hỏi thẳng: Cô có gặp Lawrence Talbot không? 791 01:27:14,454 --> 01:27:16,180 Chắc hẳn tới giờ cô đã biết về vụ tẩu thoát của hắn? 792 01:27:16,222 --> 01:27:18,531 Vâng tôi biết nhưng tôi không thấy anh ta đâu. 793 01:27:20,376 --> 01:27:22,020 Cô Conliffe, 794 01:27:22,171 --> 01:27:25,121 Tôi không thể diễn tả hết hiểm họa chết người... 795 01:27:26,549 --> 01:27:29,666 mà cô sẽ rơi vào, nếu cô gặp hắn bây giờ. 796 01:27:33,923 --> 01:27:36,334 Cám ơn ngài, tôi sẽ cẩn thận. 797 01:27:38,127 --> 01:27:42,260 Cô Conliffe, tôi rất ngưỡng mộ mục đích cao quý của cô. 798 01:27:42,933 --> 01:27:46,660 Cô nghĩ rằng bạn có cứu hắn, nhưng cô không thể đâu. 799 01:27:46,704 --> 01:27:48,500 Tôi phải yêu cầu cô đi cùng chúng tôi. 800 01:27:48,572 --> 01:27:49,900 - Yêu cầu? Anh ấy không... - Carter! 801 01:27:49,973 --> 01:27:51,980 Anh ấy không ở đây, Thanh tra! 802 01:27:52,042 --> 01:27:53,554 Bỏ tay anh ra! 803 01:27:53,944 --> 01:27:56,287 - Đi nào! - Bỏ tay anh ra! 804 01:27:56,914 --> 01:27:58,222 Đi nào, bà cô! 805 01:28:04,655 --> 01:28:06,260 Talbot? 806 01:28:06,323 --> 01:28:09,134 Giơ vũ khí lên và bức ra chỗ tôi có thể nhìn thấy anh. 807 01:28:10,962 --> 01:28:12,406 Talbot? 808 01:28:12,664 --> 01:28:14,973 - Không! - Đi nào! Đi thôi! 809 01:28:21,139 --> 01:28:23,084 Giờ thì điềm gở rồi. 810 01:28:25,810 --> 01:28:30,463 An ninh thủ đô, An ninh thế giới, Cảnh sát toàn cầu đê! Vẫn chưa rõ tung tích Lawrence Talbot! 811 01:28:32,250 --> 01:28:34,700 Cảnh sát lùng sục khắp London! 812 01:28:34,753 --> 01:28:37,130 An ninh thủ đô, An ninh thế giới, Cảnh sát toàn cầu đê! 813 01:28:37,256 --> 01:28:40,740 Vẫn chưa rõ tung tích Lawrence Talbot! 814 01:28:41,093 --> 01:28:43,573 Cảnh sát lùng sục khắp London! 815 01:28:45,297 --> 01:28:47,742 Vẫn chưa rõ tung tích Lawrence Talbot! 816 01:28:48,868 --> 01:28:50,983 Cảnh sát lùng sục khắp London! 817 01:30:24,766 --> 01:30:27,502 Tôi đang tìm bà Maleva. Ông có biết bà ta không? 818 01:31:27,164 --> 01:31:28,779 Cám ơn. 819 01:31:39,110 --> 01:31:40,384 Psst. 820 01:31:41,279 --> 01:31:43,724 Cô muốn gì ở tôi? 821 01:31:54,492 --> 01:31:55,766 Lawrence Talbot. 822 01:31:58,213 --> 01:32:00,740 Bà biết chuyện gì đã xảy ra với anh ấy. Bà hiểu mọi chuyện. 823 01:32:00,816 --> 01:32:02,658 Nghe tôi nói đây. 824 01:32:02,918 --> 01:32:05,136 Tôi cần bà giúp. 825 01:32:06,255 --> 01:32:08,220 Đó là số phận của anh ta. 826 01:32:08,290 --> 01:32:10,303 Tôi phải cứu anh ấy. 827 01:32:12,261 --> 01:32:14,138 Cô có yêu anh ta không? 828 01:32:16,665 --> 01:32:18,177 Cứ nói tôi cần phải làm gì. 829 01:32:19,635 --> 01:32:21,819 Cô sẽ xử tội anh ta? 830 01:32:22,238 --> 01:32:24,012 Hay là... 831 01:32:25,841 --> 01:32:27,615 giải thoát cho anh ta? 832 01:32:28,945 --> 01:32:31,390 Cô có biết thế nghĩa là sao không? 833 01:32:33,650 --> 01:32:35,197 Vâng. 834 01:32:35,652 --> 01:32:39,300 Nhưng tôi không thể. Không thể làm thế. Anh ấy vẫn còn ở ngoài đó. 835 01:32:39,356 --> 01:32:42,234 Tôi biết tính anh ta, tôi có thể cứu anh ấy. 836 01:32:44,061 --> 01:32:46,575 Tôi cầu xin bà, hãy cho tôi biết phải làm gì. 837 01:32:48,198 --> 01:32:50,075 Không có thuốc chữa. 838 01:32:53,403 --> 01:32:55,746 Cô đang liều mạng sống của mình. 839 01:32:58,876 --> 01:33:03,187 Có thể các thánh bảo vệ cô và cho cô sức mạnh làm việc phải làm. 840 01:33:09,554 --> 01:33:11,738 Whoa! Whoa, đến rồi! 841 01:33:27,406 --> 01:33:29,214 Anh có chắc hắn sẽ tới chứ? 842 01:33:29,775 --> 01:33:31,686 Ừ, khá chắc chắn. 843 01:33:33,779 --> 01:33:35,326 Được rồi. 844 01:33:36,315 --> 01:33:38,396 Chặn đường Nhà dòng. 845 01:33:38,584 --> 01:33:40,461 Ga đường sắt. 846 01:33:40,819 --> 01:33:42,661 Vườn phía nam bên sông. 847 01:33:43,188 --> 01:33:44,580 Báo với John chúng ta đang ở đây, 848 01:33:44,656 --> 01:33:46,620 rồi ở lại gần tòa nhà, 849 01:33:46,692 --> 01:33:48,034 nhưng đừng quá gần. 850 01:33:48,560 --> 01:33:50,778 Nếu thấy Talbot, 851 01:33:51,597 --> 01:33:53,712 đừng có bắt bằng mồm. 852 01:33:54,500 --> 01:33:55,660 Bắn luôn, 853 01:33:55,735 --> 01:33:56,952 và giết hắn, 854 01:33:57,937 --> 01:33:59,518 ngay lập tức. 855 01:35:15,650 --> 01:35:17,026 Carter vẫn chưa thấy báo cáo. 856 01:35:18,220 --> 01:35:20,438 Hắn ta không ở mặt trước tòa nhà. 857 01:35:23,793 --> 01:35:25,180 Cô Conliffe? 858 01:35:25,228 --> 01:35:26,536 Đợi đã! 859 01:35:26,996 --> 01:35:28,804 Gọi những người khác đi. 860 01:38:41,612 --> 01:38:42,829 Samson. 861 01:39:55,790 --> 01:39:58,380 Tôi sẽ thức dậy và tới bên cha, 862 01:39:58,459 --> 01:40:02,620 Rồi nói với ông rằng: Thưa Cha, con đã phạm tội chống lại Trời và trước Người. 863 01:40:02,663 --> 01:40:05,882 Con không xứng đáng được là con trai của người. 864 01:40:13,458 --> 01:40:17,200 Ôi trời ơi, nó đứng đó. Thằng con phá gia chi tử. 865 01:40:17,762 --> 01:40:19,946 Mừng nó đã trở về. 866 01:40:24,602 --> 01:40:27,940 Ta có nên mang mặc áo choàng của mình đặt lên vai con không? 867 01:40:28,006 --> 01:40:31,060 Đeo nhẫn cho con? Đi giày cho con? 868 01:40:31,109 --> 01:40:32,917 Bây giờ ông chỉ còn cách là cầu nguyện, 869 01:40:32,977 --> 01:40:35,457 nhưng cả hai ta đều biết nó cũng chẳng ích gì. 870 01:40:37,915 --> 01:40:41,180 Là những viên đạn bạc của Singh trong khẩu súng của ta? 871 01:40:41,253 --> 01:40:42,902 Tôi xin lỗi. 872 01:40:43,222 --> 01:40:45,770 Con đang có lợi thế đấy. 873 01:40:47,493 --> 01:40:49,140 Nó khiến ta thật hạnh phúc. 874 01:40:49,194 --> 01:40:50,911 Điều gì? 875 01:40:52,164 --> 01:40:54,473 Được thấy con như thế này. 876 01:40:54,767 --> 01:40:56,985 Đứa con trai đã trở về. 877 01:40:58,170 --> 01:40:59,853 Thật huy hoàng, phải không? 878 01:41:00,339 --> 01:41:02,819 Không. Đó là địa ngục. 879 01:41:03,475 --> 01:41:04,980 Địa ngục? 880 01:41:05,044 --> 01:41:09,196 Không. Con thú là con thú. 881 01:41:10,016 --> 01:41:11,927 Hãy để nó chạy tự do. 882 01:41:22,629 --> 01:41:24,813 Tội nghiệp Lawrence bé bỏng. 883 01:41:25,298 --> 01:41:27,573 Con luôn là kẻ yếu đuối. 884 01:41:27,934 --> 01:41:32,140 Tôi đã rút thuốc súng khỏi vỏ đạn từ rất nhiều năm trước. 885 01:41:32,272 --> 01:41:34,700 Nhưng ta phải thừa nhận, 886 01:41:34,741 --> 01:41:38,620 ta thật sự bị bất ngờ bởi lòng can đảm to lớn của con. 887 01:41:38,678 --> 01:41:43,263 Cuối cùng, con đã thành người đàn ông mà ta luôn hằng mong. 888 01:41:43,984 --> 01:41:46,202 Lawrence! Bé con của ta. 889 01:42:08,310 --> 01:42:09,686 Ra đây. 890 01:42:10,445 --> 01:42:11,821 Con có thấy nàng không, Lawrence? 891 01:42:12,013 --> 01:42:13,958 Con có cảm thấy sự hiện diện của nàng? Sức mạnh của nàng? 892 01:42:15,350 --> 01:42:17,431 Nàng sẽ đến sớm thôi. 893 01:42:17,686 --> 01:42:20,404 Từ bóng tối ra ánh sáng. 894 01:42:25,327 --> 01:42:27,380 Con sẽ là kẻ thừa kế vương quốc của ta, Lawrence. 895 01:42:27,429 --> 01:42:29,430 Con luôn luôn là người thừa kế vương quốc của ta. 896 01:45:05,660 --> 01:45:06,700 Lawrence. 897 01:45:06,761 --> 01:45:07,978 Lawrence! 898 01:45:19,640 --> 01:45:21,050 Không! 899 01:45:28,616 --> 01:45:31,028 Chạy! Chạy đi! 900 01:46:51,001 --> 01:46:52,420 Anh chắc là anh ổn chứ? 901 01:46:52,469 --> 01:46:54,118 Tiếp tục đi. 902 01:48:00,373 --> 01:48:02,591 Nhìn em này Lawrence. Anh biết em mà. 903 01:48:03,777 --> 01:48:05,619 Anh biết em là ai. 904 01:48:06,513 --> 01:48:07,580 Không. 905 01:48:07,647 --> 01:48:09,159 Anh nhận ra em mà! 906 01:48:10,650 --> 01:48:12,952 Lawrence! Không. 907 01:48:14,221 --> 01:48:15,904 Nhìn em đi. 908 01:48:16,256 --> 01:48:18,030 Lawrence, anh biết em. 909 01:48:18,091 --> 01:48:20,468 Anh biết em, nhớ lại đi, nhìn em này. 910 01:48:27,902 --> 01:48:29,517 Đó là Gwen. 911 01:48:30,571 --> 01:48:33,756 Lawrence, đó là Gwen. Làm ơn. 912 01:49:21,258 --> 01:49:31,308 quick - bitvn.net (có sử dụng bản dịch của Xing_hp) 913 01:49:38,074 --> 01:49:39,416 Không! 914 01:50:28,960 --> 01:50:30,438 Gwen... 915 01:50:30,829 --> 01:50:32,706 Em xin lỗi. 916 01:50:34,299 --> 01:50:36,676 Mọi chuyện nên như thế này. 917 01:50:38,970 --> 01:50:40,847 Em xin lỗi. 918 01:50:44,843 --> 01:50:46,720 Cám ơn em. 919 01:51:41,568 --> 01:51:45,549 Người ta nói không có tội khi giết một con thú, 920 01:51:46,607 --> 01:51:49,052 chỉ có tội khi giết chết người. 921 01:51:53,581 --> 01:51:57,232 Nhưng sao mà biết được đâu là nơi bắt đầu loại này và kết thúc loại kia? 76377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.