Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,560 --> 00:00:52,870
Ngay cả một người có trái tim thuần khiết
và cầu nguyện hằng đêm...
2
00:00:52,910 --> 00:00:54,290
cũng có thể thành sói...
3
00:00:54,330 --> 00:00:59,060
khi hoa Bả sói nở rộ
và trăng thu tỏa sáng.
4
00:01:31,885 --> 00:01:33,602
Xuất hiện đi!
5
00:01:47,968 --> 00:01:50,186
Tao biết mày ở đó mà.
6
00:02:26,239 --> 00:02:27,581
Cứu!
7
00:02:27,741 --> 00:02:29,074
Cứu tôi với!
8
00:02:33,613 --> 00:02:35,455
Có ai không...
9
00:02:36,716 --> 00:02:38,058
Cứu với....!
10
00:02:51,750 --> 00:03:00,800
NGƯỜI SÓI
quick - bitvn.net
(có sử dụng bản dịch của Xing_hp)
11
00:03:01,007 --> 00:03:02,800
Trời, tội nghiệp Yorick.
12
00:03:02,842 --> 00:03:04,560
Tôi biết ông ta, Horatio.
13
00:03:04,611 --> 00:03:09,696
Một ông bạn với óc giễu cợt vô bờ
và trí tưởng tượng xuất sắc.
14
00:03:09,916 --> 00:03:13,240
Ông ấy đã bao lần
cõng tôi trên lưng,
15
00:03:13,286 --> 00:03:16,360
và bây giờ, thật ghê tởm
khi nghĩ lại chuyện đó!
16
00:03:16,423 --> 00:03:18,538
Tức trào lên tận cổ.
17
00:03:19,793 --> 00:03:22,273
Đôi môi đã ở đây…
18
00:03:34,107 --> 00:03:35,120
Xin lỗi.
19
00:03:35,175 --> 00:03:37,256
Đây là tiệc đặt riêng, thưa cô.
20
00:03:38,144 --> 00:03:41,625
Tên tôi là Gwen Conliffe,
và tôi đính hôn với anh trai của anh, Ben.
21
00:03:42,415 --> 00:03:43,962
Ben ở đây à?
22
00:03:44,617 --> 00:03:45,834
Không.
23
00:03:47,420 --> 00:03:51,629
Tôi sợ là không ai biết Ben ở đâu,
đó là lý do tôi đến đây.
24
00:03:55,428 --> 00:03:56,872
Clive.
25
00:04:00,667 --> 00:04:06,583
Nào, các chàng trai cô gái,
chúng ta hãy đến quán rượu thôi!
26
00:04:14,013 --> 00:04:16,163
Chúc ngủ ngon, hoàng tử ngọt ngào.
27
00:04:16,449 --> 00:04:19,725
Tôi dường như đã nhớ ra,
cô Conliffe ...
28
00:04:36,236 --> 00:04:39,512
Tôi dường như nhớ ra anh ấy đã
đề cập đến cô trong một lá thư.
29
00:04:39,873 --> 00:04:41,840
Và nó khá là
không giống tính cách anh tôi,
30
00:04:41,841 --> 00:04:43,960
khi đối đãi với một quý cô
theo cách như vậy,
31
00:04:44,010 --> 00:04:47,760
mà giống tính cách
của một điều gì đó bất ổn.
32
00:04:48,248 --> 00:04:52,040
Anh hiểu sai tôi rồi.
Benjamin mất tích ở Blackmoor.
33
00:04:52,085 --> 00:04:53,302
Anh ấy đã biến mất.
34
00:04:54,387 --> 00:04:56,200
Cha tôi gửi cho chị à?
35
00:04:56,256 --> 00:04:58,160
Không, tự tôi nghe thấy thế.
36
00:04:58,224 --> 00:05:01,520
Đã gần một tháng rồi
không ai nhìn thấy Ben,
37
00:05:01,594 --> 00:05:04,108
và chúng tôi biết rằng
anh đang ở London.
38
00:05:05,098 --> 00:05:07,640
Tôi hy vọng
anh đã nhận được vài tin.
39
00:05:07,700 --> 00:05:09,520
Tại sao chị nghĩ
anh ấy gặp rắc rối?
40
00:05:09,569 --> 00:05:14,153
Bởi vì đêm anh ấy mất tích,
hai dân làng đã bị giết.
41
00:05:15,041 --> 00:05:16,724
Anh sẽ giúp chúng tôi chứ?
42
00:05:17,677 --> 00:05:19,588
Chị Conliffe,
43
00:05:20,046 --> 00:05:23,640
Tôi đang theo hợp đồng
diễn tiếp 30 buổi nữa.
44
00:05:23,716 --> 00:05:27,800
Nếu đây là về cha của anh,
tôi biết anh cảm thấy thế nào.
45
00:05:28,555 --> 00:05:29,772
Thế à?
46
00:05:34,627 --> 00:05:37,539
Đoàn chúng tôi
sẽ đi Mỹ ngày mai.
47
00:05:38,164 --> 00:05:40,712
Đơn giản là tôi không thể giúp được.
48
00:05:41,601 --> 00:05:43,580
Đó là anh trai của anh.
49
00:05:44,137 --> 00:05:45,752
Chúc ngủ ngon.
50
00:05:51,844 --> 00:05:53,679
Hẳn phải là
một sự xa xỉ tuyệt vời,
51
00:05:53,680 --> 00:05:57,024
khi chiến đấu với lũ quỷ tưởng tượng,
ngài Talbot.
52
00:05:57,850 --> 00:06:00,330
Chuyện của tôi ngay lúc này là rất thực tế.
53
00:06:57,810 --> 00:06:59,493
Mẹ cậu à?
54
00:07:04,884 --> 00:07:06,101
Vâng.
55
00:07:06,919 --> 00:07:09,640
Những kỷ niệm xưa nhất
về mẹ tôi…
56
00:07:09,689 --> 00:07:13,067
là chúng tôi thu hái nho
trong vườn nho của ông ngoại.
57
00:07:13,459 --> 00:07:15,836
Đó là Vườn địa đàng của tôi.
58
00:07:16,296 --> 00:07:18,411
Cậu có thường ghé thăm không?
59
00:07:18,531 --> 00:07:22,410
Không, mẹ tôi qua đời không lâu
sau khi chụp tấm hình.
60
00:07:23,136 --> 00:07:27,618
Cha tôi và anh tôi
sống ở gần Blackmoor.
61
00:07:34,080 --> 00:07:36,855
Một người đàn ông
cần cây gậy tốt ở giữa đồng hoang.
62
00:07:37,784 --> 00:07:42,528
Tôi đã mua cái này
trong kiếp sói ăn thịt ngày xưa.
63
00:07:43,256 --> 00:07:45,997
Đó là tác phẩm
của một thợ bạc.
64
00:07:47,593 --> 00:07:49,606
Ông cho phép tôi chứ?
65
00:07:56,269 --> 00:07:57,600
Đẹp quá.
66
00:07:57,670 --> 00:07:59,400
Tôi sẽ rất hài lòng
nếu biết được rằng…
67
00:07:59,472 --> 00:08:02,748
nó là vật tùy thân
của một con người văn minh.
68
00:08:03,042 --> 00:08:08,457
Nó có vẻ hơi nặng
đối với tôi bây giờ.
69
00:08:09,115 --> 00:08:11,333
Ông tốt bụng quá đấy.
70
00:08:12,852 --> 00:08:15,502
Nhưng e là
tôi phải từ chối.
71
00:08:16,522 --> 00:08:18,330
Tùy cậu thôi.
72
00:10:25,033 --> 00:10:26,267
Xin chào?
73
00:10:35,911 --> 00:10:37,321
Samson!
74
00:10:47,523 --> 00:10:49,001
Lawrence?
75
00:10:49,725 --> 00:10:51,442
Chào cha.
76
00:10:51,627 --> 00:10:52,935
A.
77
00:10:53,762 --> 00:10:57,539
Nhìn mà xem,
cái thằng phá gia chi tử đã về.
78
00:10:58,000 --> 00:10:59,834
Chắc hẳn sẽ không có thịt bê
để tiếp đón đâu.
79
00:11:00,936 --> 00:11:02,244
Nhưng hãy ở lại đây!
80
00:11:04,473 --> 00:11:06,080
Cũng không có nhiều khách tới đây lắm
81
00:11:06,141 --> 00:11:07,680
Cha trông vẫn khỏe.
82
00:11:07,743 --> 00:11:09,984
Ta vẫn tự hỏi khi lớn lên
trông ngươi sẽ như thế nào
83
00:11:13,715 --> 00:11:15,432
Ngươi đến vì chuyện của anh trai ngươi
phải không?
84
00:11:15,884 --> 00:11:17,192
Đứng yên đó.
85
00:11:17,653 --> 00:11:18,961
Vâng.
86
00:11:19,021 --> 00:11:21,122
Cô Conliffe biết rằng
con đang ở London…
87
00:11:22,224 --> 00:11:23,240
Samson.
88
00:11:23,292 --> 00:11:24,668
nên đã gửi cho con 1 bức thư...
89
00:11:25,227 --> 00:11:27,720
nói rằng Ben đã mất tích
90
00:11:27,796 --> 00:11:29,920
Mong rằng con sẽ giúp tìm ra anh ấy
bằng mọi khả năng.
91
00:11:29,998 --> 00:11:33,960
Ừ, một ý tưởng tuyệt làm sao, Lawrence.
Một ý tưởng tuyệt vời.
92
00:11:34,036 --> 00:11:35,960
Nhưng ta e rằng đã quá muộn rồi.
93
00:11:36,004 --> 00:11:37,840
Thật không may,
xác của anh ngươi...
94
00:11:37,906 --> 00:11:42,388
được tìm thấy dưới một cái rãnh
bên đường tu viện sáng ngày hôm qua.
95
00:11:42,544 --> 00:11:45,120
Có lẽ ngươi có thứ gì để mặc
cho đám tang chứ?
96
00:11:45,180 --> 00:11:48,957
Ông John.
Ông có nhớ Lawrence, con trai tôi?
97
00:11:49,518 --> 00:11:51,395
Singh,
đầy tớ của ta.
98
00:11:52,488 --> 00:11:54,296
Cậu chủ Lawrence.
99
00:11:54,523 --> 00:11:57,037
Thật vui được gặp lại cậu,
Lawrence.
100
00:11:57,659 --> 00:11:59,560
Cậu ở đây là tốt rồi.
101
00:11:59,561 --> 00:12:01,120
Cô Conliffe
được thông báo chưa?
102
00:12:01,196 --> 00:12:02,504
Mmm-hmm.
103
00:12:02,865 --> 00:12:05,633
Cô ấy ở trên gác,
trong phòng ngủ.
104
00:12:14,209 --> 00:12:16,518
Bọn họ giữ xác của Ben ở đâu?
105
00:12:51,079 --> 00:12:54,423
Cha anh bảo chúng tôi chôn
di vật của Ben cùng anh ta.
106
00:12:54,716 --> 00:12:56,558
Cứ như một sự nhục nhã vậy.
107
00:12:58,153 --> 00:12:59,700
Cám ơn ông
108
00:13:00,989 --> 00:13:03,332
Nếu là ngài tôi sẽ không...
109
00:13:04,426 --> 00:13:06,610
Tôi đã thiếu vắng anh ấy cả đời.
110
00:13:40,762 --> 00:13:45,608
Nhưng nếu đó không phải là thú dữ
mà là một vụ giết người xảo trá thì sao?
111
00:13:45,867 --> 00:13:48,400
Hẳn là có ai đó có ác cảm
với một trong những người này.
112
00:13:48,470 --> 00:13:51,440
Để đánh lạc hướng chính quyền,
hắn giết bọn họ,
113
00:13:51,506 --> 00:13:53,040
rồi hắn cào nát thi thể…
114
00:13:53,108 --> 00:13:55,280
làm cho nó giống như
một con thú dữ phải chịu trách nhiệm.
115
00:13:55,344 --> 00:13:57,600
Vô lý! Ai lại đi vào
sâu như thế bao giờ?
116
00:13:57,646 --> 00:14:00,200
Thế còn con gấu của tên gypsy?
Có thể nó đã làm chuyện đó
117
00:14:00,248 --> 00:14:02,591
Con vật bẩn thỉu đó?
118
00:14:03,085 --> 00:14:05,394
Giết 3 người?
Không đời nào!
119
00:14:05,420 --> 00:14:08,104
Tôi đã tận mắt nhìn các xác chết!
120
00:14:08,657 --> 00:14:12,172
Những vết thương
không tự nhiên chút nào.
121
00:14:12,561 --> 00:14:14,600
Có lẽ...
đó là kết quả của một con quái thú.
122
00:14:14,663 --> 00:14:16,720
Những tên gypsy đáng nguyền rủa…
123
00:14:16,765 --> 00:14:19,040
reo rắc nỗi sợ hãi quỷ quái trong làng.
124
00:14:19,101 --> 00:14:21,960
Chúng xuất hiện và chỉ 2 tuần sau
chuyện này đã xảy ra!
125
00:14:22,037 --> 00:14:25,000
Chắc hẳn Ben Talbot
đã tới lều của chúng...
126
00:14:25,073 --> 00:14:27,291
vì bị quyến rũ bởi một con điếm gypsy.
127
00:14:27,476 --> 00:14:28,680
Rồi con gấu hạ anh ta,
128
00:14:28,744 --> 00:14:30,600
còn bọn chúng
vứt cái xác xuống dưới rãnh!
129
00:14:30,679 --> 00:14:32,624
Tôi không nghĩ bon du mục
có liên quan.
130
00:14:34,800 --> 00:14:37,041
25 năm trước...
131
00:14:37,503 --> 00:14:39,311
cha tôi đã tìm thấy anh ấy.
132
00:14:39,538 --> 00:14:41,800
Quinn Noddy
và những người theo ông ta.
133
00:14:41,874 --> 00:14:45,000
Lòng mề phèo phổi
và Chúa mới biết là những gì…
134
00:14:45,077 --> 00:14:47,852
chất đầy trên bãi hoang
cả một phần tư dặm.
135
00:14:47,980 --> 00:14:50,562
Và, Quinn,
nhìn trên nét mặt,
136
00:14:51,917 --> 00:14:54,226
có vẻ như ông ta đã bị
ăn tươi.
137
00:14:55,220 --> 00:14:59,720
Bất kể cái quái gì,
hẳn phải rất to lớn, cùng những móng vuốt...
138
00:14:59,858 --> 00:15:02,201
và chẳng hề ngại gì
đống súng đạn.
139
00:15:02,728 --> 00:15:09,315
Sau đó, cha tôi trở về nhà
nung chảy tất cả thìa cưới của mẹ tôi…
140
00:15:10,035 --> 00:15:12,583
đúc thành những viên đạn bạc.
141
00:15:14,573 --> 00:15:19,817
Và từ đó không bao giờ rời khỏi nhà
vào những đêm trăng tròn nữa.
142
00:15:27,319 --> 00:15:30,868
Ông nghĩ rằng đó là một người sói.
143
00:15:34,026 --> 00:15:35,709
Tôi vẫn cho rằng đó là một con gấu.
144
00:15:36,028 --> 00:15:38,678
Anh nghĩ rằng nhà Talbot đã rút ra
được bài học à?
145
00:15:38,764 --> 00:15:40,680
Kết giao với Romas.
146
00:15:40,733 --> 00:15:43,880
Rồi. Nhớ là ông già mắt đen
Salome đã kết hôn chứ?
147
00:15:43,936 --> 00:15:46,840
Đã phát điên lên
trong khu phố và tự tử.
148
00:15:46,905 --> 00:15:50,240
Cô ta là một nữ hoàng điếm lang thang
hoặc đại loại như vậy, đúng không?
149
00:15:50,309 --> 00:15:51,526
Đúng.
150
00:15:51,877 --> 00:15:53,594
Cô ấy điên rồi,
151
00:15:59,885 --> 00:16:02,865
đến cái chốn khỉ ho
anh gọi là thị trấn này.
152
00:16:03,022 --> 00:16:04,466
Anh ta nói gì?
153
00:16:04,723 --> 00:16:07,498
Cậu quá chén rồi, cậu bé.
154
00:16:10,729 --> 00:16:13,379
Tống anh ta ra khỏi quán rượu của tôi, Nye!
155
00:16:14,166 --> 00:16:15,160
Đi nào, thanh niên.
156
00:16:15,234 --> 00:16:16,560
Nếu ông muốn
thêm chút gì về chuyện này,
157
00:16:16,635 --> 00:16:18,284
tôi sẽ đợi bên ngoài.
158
00:16:19,671 --> 00:16:21,548
Mẹ tôi không phải là một con điếm.
159
00:16:28,080 --> 00:16:30,230
Lawrence Talbot?
160
00:16:47,099 --> 00:16:48,400
Chào buổi tối.
161
00:16:48,467 --> 00:16:51,584
Xin mời vào cùng chúng tôi.
Rất vui thấy cô ở đây…
162
00:16:52,971 --> 00:16:56,190
mới mẻ, phục hồi
và yêu kiều hơn bao giờ hết.
163
00:16:56,542 --> 00:16:58,123
Xin mời vào cùng chúng tôi.
164
00:17:01,180 --> 00:17:02,800
Chào buổi tối, cô Conliffe.
165
00:17:02,848 --> 00:17:04,122
Chào buổi tối.
166
00:17:05,684 --> 00:17:07,925
Thật là một ngạc nhiên thú vị.
167
00:17:09,354 --> 00:17:12,698
Có thể tôi đề nghị dùng
cá chình nướng?
168
00:17:13,225 --> 00:17:16,501
Singh đã nỗ lực vượt bậc tối nay,
phải không, Singh?
169
00:17:18,397 --> 00:17:20,680
Có gì đơn giản hơn đi.
170
00:17:20,732 --> 00:17:21,971
Cám ơn.
171
00:17:24,136 --> 00:17:27,360
Tôi vừa mới nói
với con trai tôi…
172
00:17:27,406 --> 00:17:31,023
rằng hệ thống điện báo không với tới
Blackmoor già cỗi cô đơn này.
173
00:17:32,978 --> 00:17:36,391
Anh có thấy quê nhà
có nhiều thay đổi không, anh Talbot?
174
00:17:38,884 --> 00:17:42,000
Blackmoor có vẻ
khá giống như lúc tôi rời khỏi nó.
175
00:17:42,054 --> 00:17:43,703
Sao lại thế?
176
00:17:43,989 --> 00:17:47,840
Các dân làng, họ vẫn có
cùng một ý tưởng hoang dại.
177
00:17:47,893 --> 00:17:52,204
Ừ, phải, có thể nói là
cả một mớ tỉnh lẻ,
178
00:17:52,798 --> 00:17:55,800
dốt nát và mê tín dị đoan
đối với một người đàn ông trần tục như anh.
179
00:17:55,868 --> 00:17:58,916
Chúng tôi man rợ
ở mức tận cùng trái đất.
180
00:18:00,539 --> 00:18:02,723
Tôi không có ý định
khơi mào một cuộc tranh cãi.
181
00:18:02,841 --> 00:18:08,479
Ta chỉ muốn nói là anh bỏ qua
bản chất tự nhiên trong lúc nguy hiểm.
182
00:18:08,480 --> 00:18:09,480
Có thế thôi.
183
00:18:09,548 --> 00:18:12,840
Con thấy sự thiếu tự tin của cha
hơi kỳ lạ.
184
00:18:12,918 --> 00:18:16,560
Không, anh phạm sai lầm
vì tự nhận thức của ta.
185
00:18:16,622 --> 00:18:19,680
Và anh cảm thấy thoải mái thế nào
trong cái lớp vỏ bọc kia, ta hỏi được không?
186
00:18:19,758 --> 00:18:22,960
Mãi rồi cũng quen,
quen được cả thôi.
187
00:18:23,028 --> 00:18:24,267
Xin thứ lỗi.
188
00:18:41,313 --> 00:18:44,040
Anh biết đấy, Lawrence, ta không bao giờ
hiểu anh làm cái trò gì,
189
00:18:44,116 --> 00:18:46,440
mà cứ đi giả dạng người khác.
190
00:18:46,518 --> 00:18:50,101
Nhưng ta hiểu là anh đang rất nổi tiếng
và nổi tiếng chính vì nó.
191
00:18:50,189 --> 00:18:53,240
Có lẽ một ngày tự ta sẽ thấy
mọi chuyện ồn ào này có nghĩa gì.
192
00:18:53,292 --> 00:18:55,400
Ta nghĩ rằng mẹ anh
sẽ thích điều đó.
193
00:18:55,460 --> 00:18:58,200
Bà ấy yêu anh em anh
bằng tất cả trái tim mình.
194
00:18:58,263 --> 00:19:00,310
Sao mẹ lại làm chuyện đó?
195
00:19:03,135 --> 00:19:05,751
Bà ấy vật lộn với cuộc sống,
như tất cả chúng ta.
196
00:19:07,940 --> 00:19:09,657
Bà ấy đã thua.
197
00:19:09,942 --> 00:19:11,853
Đủ để trả lời anh chưa?
198
00:19:12,311 --> 00:19:14,688
Hôm nay con đã thấy xác Ben.
199
00:19:14,980 --> 00:19:17,698
Loài thú nào
có thể làm được chuyện như thế?
200
00:19:17,849 --> 00:19:21,040
Ta đã thấy thành quả của gấu Kodiak
và hổ Bengal,
201
00:19:21,119 --> 00:19:23,720
bản chất tự nhiên cực kỳ hoang đã,
202
00:19:23,789 --> 00:19:26,564
nhưng ta phải nói,
chưa bao giờ nhìn thấy cái gì tương tự.
203
00:19:28,160 --> 00:19:30,828
Dân tình trong thị trấn nói
đó là do con người.
204
00:19:33,599 --> 00:19:36,477
Ý anh là người điên gầm gừ
ở bãi hoang?
205
00:19:36,501 --> 00:19:40,016
Ừ, rất có thể, nhưng ta nghĩ
là mấy con chó có thể hạ hắn.
206
00:19:40,806 --> 00:19:43,149
Mặt khác,
207
00:19:43,475 --> 00:19:46,320
những vết thương khủng khiếp như vậy
chỉ có là một cái gì đó của con người…
208
00:19:46,378 --> 00:19:49,529
với dã tâm ác ý
mới có khả năng gây ra được.
209
00:19:49,948 --> 00:19:53,133
Con tìm thấy chiếc huy chương rất lạ
trong các đồ đạc của Ben.
210
00:19:53,885 --> 00:19:58,231
Ừ, Saint Columbanus.
Ông là một vị thánh phương Đông.
211
00:19:58,357 --> 00:20:00,370
Ông cũng là dân gypsy.
212
00:20:00,926 --> 00:20:03,838
Vậy là Ben đã có liên hệ
với người gypsy?
213
00:20:06,098 --> 00:20:10,717
Ừ, nó là người thương thuyết của chúng ta.
214
00:20:11,069 --> 00:20:12,840
Giới thượng lưu ở địa phương
có thể đã trả tiền,
215
00:20:12,904 --> 00:20:16,851
và người gypsy sẽ giữ
tội phạm ở mức tối thiểu.
216
00:20:17,476 --> 00:20:23,080
Và họ sẽ đi khi họ bán hết
rượu vang cho thanh niên địa phương…
217
00:20:23,081 --> 00:20:26,061
và các cô ả tóc đen
mà họ có.
218
00:20:33,859 --> 00:20:38,360
Nàng trinh nữ với quầng lửa trắng,
mà thiên hạ gọi là mặt trăng,
219
00:20:38,430 --> 00:20:41,880
Nhẹ nhàng lướt
trên sàn mịn như nệm lông…
220
00:20:41,933 --> 00:20:46,119
lúc nửa đêm
với ngàn sao lấp lánh.
221
00:20:48,307 --> 00:20:51,458
Nàng có sức mạnh vĩ đại,
phải không?
222
00:20:56,848 --> 00:20:59,157
Con chỉ ước mọi chuyện đừng xảy ra.
223
00:20:59,551 --> 00:21:03,160
Đừng nuối tiếc điều gì, Lawrence.
Đừng nuối tiếc.
224
00:21:03,221 --> 00:21:05,939
Quá khứ chỉ là những ác mộng hoang dại.
225
00:21:11,596 --> 00:21:16,374
Lawrence,
Cha mừng con đã trở về.
226
00:21:33,018 --> 00:21:34,360
Tôi có thể giúp gì, thưa ngài?
227
00:21:34,419 --> 00:21:37,695
Tôi đã hy vọng có thể
nói vài lời với cô Conliffe.
228
00:21:37,823 --> 00:21:39,768
Xin chờ một lát,
229
00:21:55,741 --> 00:21:57,458
Cô Conliffe.
230
00:21:57,642 --> 00:21:59,985
Hành vi của tôi là không thể chấp nhận được.
231
00:22:03,081 --> 00:22:04,923
Đây là của Ben.
232
00:22:05,183 --> 00:22:07,492
Anh ấy muốn
cô giữ chúng.
233
00:22:13,358 --> 00:22:17,806
Nếu cô có cần gì,
bất cứ điều gì, xin vui lòng cho tôi biết.
234
00:22:20,532 --> 00:22:23,273
Tôi muốn biết
những gì đã xảy ra với anh ấy.
235
00:22:25,103 --> 00:22:27,280
Tôi sẽ làm mọi việc có thể.
236
00:22:27,339 --> 00:22:28,886
Cám ơn.
237
00:22:32,844 --> 00:22:34,857
Cám ơn anh đã tới.
238
00:23:23,045 --> 00:23:24,489
Mẹ!
239
00:23:29,151 --> 00:23:30,561
Mẹ!
240
00:23:44,399 --> 00:23:46,549
Lawrence.
241
00:23:50,272 --> 00:23:51,784
Lawrence.
242
00:23:57,779 --> 00:23:59,690
Lawrence, thức dậy đi.
243
00:24:00,949 --> 00:24:02,860
Anh nghe thấy cái gì đó.
244
00:24:11,927 --> 00:24:13,201
Lawrence.
245
00:24:14,796 --> 00:24:16,638
Lawrence, anh sợ.
246
00:24:17,532 --> 00:24:19,272
Thế thì về giường đi.
247
00:25:12,687 --> 00:25:14,097
Mẹ?
248
00:25:16,024 --> 00:25:17,434
Mẹ!
249
00:26:04,105 --> 00:26:05,822
Xin chào.
Xin chào.
250
00:26:12,814 --> 00:26:15,862
Ben nói rằng chị hay chơi ở đây
như một đứa trẻ.
251
00:26:15,984 --> 00:26:17,861
Đó là nơi trốn tránh của chúng tôi.
252
00:26:18,787 --> 00:26:20,334
Trốn cái gì?
253
00:26:20,755 --> 00:26:22,700
Ý chị là từ ai à?
254
00:26:23,325 --> 00:26:25,000
Cha các anh,
255
00:26:25,060 --> 00:26:27,608
ông ấy cứ giữ khoảng cách.
256
00:26:29,664 --> 00:26:33,441
Ben nói rằng lí do là vì chị khiến ông ấy
nhớ tới mẹ cậu.
257
00:26:34,502 --> 00:26:36,686
Và cậu cũng vậy.
258
00:26:37,906 --> 00:26:41,421
Vậy ra đó là lí do ông ấy luôn
xa lánh em cả năm trời,
259
00:26:42,310 --> 00:26:45,393
rồi gửi em tới nhà cô ở Mỹ.
260
00:26:48,550 --> 00:26:50,680
Con chắc rằng không muốn ở lại
thêm một đêm nữa chứ?
261
00:26:50,752 --> 00:26:52,400
Cha con đã tới quán trọ,
262
00:26:52,454 --> 00:26:55,537
và đó sẽ thuận tiện hơn
để chờ tàu, vì vậy...
263
00:26:58,493 --> 00:27:00,120
Khi nào em
trở về London?
264
00:27:00,161 --> 00:27:02,606
Tới khi em tìm hiểu được
chuyện gì đã xảy ra với Ben
265
00:27:15,677 --> 00:27:18,120
Lawrence, điều con muốn là tốt
và rất đáng khen,
266
00:27:18,179 --> 00:27:21,200
Nhưng ta khuyên con hãy đợi tới ngày mai.
267
00:27:21,249 --> 00:27:26,436
Đêm nay trăng tròn,
nếu là con ta sẽ ở trong nhà…
268
00:27:26,588 --> 00:27:30,330
để phòng khi giả thuyết về con thú
hoang dã của con là chính xác.
269
00:27:30,925 --> 00:27:33,405
Ta không muốn mất thêm con.
270
00:28:03,158 --> 00:28:05,171
Để tôi trông ngựa cho ngài?
271
00:28:07,495 --> 00:28:08,629
Xin chào.
272
00:28:11,466 --> 00:28:14,960
Cha ngài nói rằng ngài phải ở lại đây.
Trong rừng rất nguy hiểm.
273
00:28:15,003 --> 00:28:18,120
Hỏi ông ấy xem
có biết ai bán những thứ này.
274
00:28:18,173 --> 00:28:20,200
Vậy hẳn ngài muốn nói chuyện với Maleva.
275
00:28:20,241 --> 00:28:22,459
- Ai cơ?
- Maleva.
276
00:28:28,049 --> 00:28:30,699
Vật này đã được tìm thấy
trên thi thể của anh tôi.
277
00:28:32,354 --> 00:28:35,937
Đoàn người của cô xuất hiện...
rồi 3 người bị giết.
278
00:28:36,991 --> 00:28:38,840
Tôi không nghĩ
đó là một sự trùng hợp.
279
00:28:38,893 --> 00:28:41,077
Chẳng có gì là ngẫu nhiên hết.
280
00:28:41,596 --> 00:28:43,143
Chỉ có số phận.
281
00:28:43,832 --> 00:28:46,209
Nhưng nó chơi trò
bàn tay vô hình.
282
00:28:46,901 --> 00:28:49,119
Kể cho ta nghe về anh trai cậu.
283
00:29:08,089 --> 00:29:09,636
Quay lại đi!
284
00:29:23,772 --> 00:29:26,440
Hãy giao nộp con gấu khát máu đó,
tên lái buôn rắn độc.
285
00:29:26,508 --> 00:29:27,800
Chúng ta đã biết mọi chuyện.
286
00:29:27,842 --> 00:29:30,177
Vô lý.
Nó chỉ nhảy múa thôi mà.
287
00:29:31,279 --> 00:29:32,800
Thôi, ra đi!
Chuyện gì thế này?
288
00:29:32,847 --> 00:29:34,160
Chúng tôi đến để bắt con gấu, Nye.
289
00:29:34,215 --> 00:29:35,400
Chính nó là thủ phạm của các vụ giết người.
290
00:29:35,450 --> 00:29:38,863
Chúa ơi! Nó vô hại mà.
291
00:30:01,776 --> 00:30:02,800
Chuyện gì đã xảy ra?
292
00:30:02,844 --> 00:30:04,789
Ma quỷ! Ma quỷ xuất hiện đấy!
293
00:30:40,815 --> 00:30:43,000
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
294
00:30:43,051 --> 00:30:44,529
Maria!
295
00:30:45,019 --> 00:30:47,134
Maria! Con đâu rồi, Maria?
296
00:30:48,723 --> 00:30:50,099
Maria!
297
00:30:53,895 --> 00:30:54,960
Đằng kia!
298
00:30:55,029 --> 00:30:56,268
Maria!
299
00:31:00,969 --> 00:31:02,379
Maria!
300
00:31:08,743 --> 00:31:10,040
Mẹ!
301
00:31:10,111 --> 00:31:11,760
- Mẹ!
- Con tôi!
302
00:31:11,813 --> 00:31:13,928
Đưa cô bé đi.
Ở yên trong lều!
303
00:31:43,745 --> 00:31:45,019
Cậu bé!
304
00:31:46,948 --> 00:31:48,187
Cậu bé!
305
00:33:41,329 --> 00:33:42,603
Quay lại gọi cứu viện đi!
306
00:33:43,764 --> 00:33:45,174
Tìm Maleva ngay đi!
307
00:33:55,109 --> 00:33:58,487
Một khi đã bị con thú đó cắn,
vô phương cứu chữa rồi.
308
00:33:58,813 --> 00:34:00,720
Hãy để anh ấy ra đi.
309
00:34:00,781 --> 00:34:02,560
Đừng có coi tôi như tội phạm.
310
00:34:02,617 --> 00:34:05,700
Chẳng có gì là sai khi giết một con quái vật cả.
311
00:34:05,953 --> 00:34:07,636
Đúng không?
312
00:34:18,299 --> 00:34:21,313
Có lúc số phận thật nghiệt ngã.
313
00:34:21,736 --> 00:34:25,114
Anh ấy chỉ có thể được giải thoát
bởi người thật sự yêu anh ấy.
314
00:34:48,896 --> 00:34:50,113
Whoa!
315
00:34:56,671 --> 00:34:58,183
Lawrence.
316
00:34:59,106 --> 00:35:01,051
Đức Mẹ!
317
00:35:01,809 --> 00:35:03,993
Giúp tôi một tay, Singh.
318
00:36:03,687 --> 00:36:06,880
Đừng có tự ti
và đừng thiếu tự tin vào trí tuệ của mình.
319
00:36:06,923 --> 00:36:10,074
Hãy cứ thử đi và ngươi sẽ ngạc nhiên
về khả năng của mình.
320
00:36:58,175 --> 00:37:00,222
Mọi chuyện ổn chứ?
321
00:37:29,106 --> 00:37:30,584
Lawrence?
322
00:37:32,542 --> 00:37:34,259
Gọi bác sĩ Lloyd.
323
00:37:35,979 --> 00:37:37,856
Em có ổn không?
324
00:37:37,914 --> 00:37:39,859
Vâng em thấy khá hơn rồi.
325
00:37:46,389 --> 00:37:48,698
Em tưởng chị đi mất rồi.
326
00:37:48,825 --> 00:37:53,774
Không có cách nào để rời khỏi nơi này.
327
00:37:56,032 --> 00:37:58,750
Hơn thế, đây là điều tối thiểu tôi có thể làm.
328
00:38:12,082 --> 00:38:13,800
Tên gypsy nói gì?
329
00:38:13,850 --> 00:38:17,040
Điều gì đó vớ vẫn về con quỷ
ở núi Blackmoor.
330
00:38:17,087 --> 00:38:18,998
Cũng đáng kể đấy.
331
00:38:19,022 --> 00:38:21,560
Một tuần trước tôi đã nói
cậu sẽ mất đi cánh tay.
332
00:38:21,625 --> 00:38:23,069
Còn bây giờ?
333
00:38:23,326 --> 00:38:25,840
Dường như cánh tay đang tự phục hồi.
334
00:38:28,498 --> 00:38:30,920
Tôi sẽ quay lại kiểm tra vào cuối tuần.
335
00:38:30,967 --> 00:38:32,377
Cám ơn bác sĩ.
336
00:38:33,336 --> 00:38:34,917
- Conliffe?
- Vâng thưa cha.
337
00:38:35,272 --> 00:38:36,360
Ta muốn cám ơn con.
338
00:38:36,406 --> 00:38:37,400
Vì điều gì ạ?
339
00:38:37,474 --> 00:38:41,956
Vì đã lưu lại Blackmoor với gia đình ta
trong lúc khó khăn này.
340
00:38:42,612 --> 00:38:45,888
Nó có ý nghĩa như
sự sự vâng lời hiếu thảo,
341
00:38:46,416 --> 00:38:49,601
tốt, nếu con không thấy phiền phức.
342
00:38:49,653 --> 00:38:52,770
Vâng, Lawrence đã cố tìm ra
những gì đã xảy ra với Ben.
343
00:38:53,290 --> 00:38:56,134
Và giờ chúng ta đều biết
quái vật vẫn đang ở đâu đó ngoài kia.
344
00:38:58,428 --> 00:39:01,511
Dù sao thì...
cũng cám ơn con.
345
00:39:01,598 --> 00:39:03,179
Không có gì đâu thưa cha.
346
00:39:56,653 --> 00:39:58,960
Con nên ngủ đi,
Lawrence.
347
00:39:59,022 --> 00:40:00,739
Cha cũng vậy.
348
00:40:03,293 --> 00:40:05,841
Có chuyện gì con cần ta giúp sao?
349
00:40:06,229 --> 00:40:08,413
Cha chuẩn bị cho một cuộc chiến à?
350
00:40:09,266 --> 00:40:13,646
Người Sikh là chiến binh của Chúa.
Anh ta luôn sẵn sàng chiến đấu với quỷ dữ.
351
00:40:15,906 --> 00:40:17,180
Cha có tin vào những lời nguyền không?
352
00:40:18,758 --> 00:40:22,444
Ngôi nhà này đã chịu đựng nhiều sự việc đau lòng.
353
00:40:23,296 --> 00:40:28,142
Mẹ con, anh con.
Ừ, ta có tin vào những lời nguyền.
354
00:40:28,234 --> 00:40:31,419
Vậy sao cha có thể chịu đựng được
tất cả những năm qua?
355
00:40:32,038 --> 00:40:34,256
Cha không cần phải ở lại đây mà.
356
00:40:39,846 --> 00:40:41,256
Đạn bạc.
357
00:40:43,616 --> 00:40:45,840
Con không biết cha lại là thợ săn quái vật.
358
00:40:45,919 --> 00:40:48,296
Đôi khi những con quái vật
săn ta.
359
00:41:20,920 --> 00:41:23,240
Anh ấy đã bị thương nghiêm trọng thưa thanh tra,
360
00:41:23,289 --> 00:41:25,680
có lẽ đã bị tổn thương về trí nhớ.
361
00:41:25,758 --> 00:41:27,480
Tôi không nghĩ rằng anh ấy
có thể ích gì cho ông.
362
00:41:27,527 --> 00:41:28,840
Tôi lại cho rằng, về điểm nào đó,
363
00:41:28,895 --> 00:41:30,640
anh ta muốn nhắc tới...
364
00:41:30,697 --> 00:41:31,880
- Không.
- Tôi hiểu được.
365
00:41:31,931 --> 00:41:34,240
Hãy cứ để tôi có thể nói chuyện
với anh ấy vài câu.
366
00:41:34,300 --> 00:41:35,880
Đây hoàn toàn không mang tính chất điều tra.
367
00:41:35,935 --> 00:41:39,905
Chỉ vài lời ngắn ngủi
có thể là vô cùng hữu ích cho tôi.
368
00:41:46,862 --> 00:41:49,240
Francis Aberline,
Scotland Yard.
369
00:41:49,298 --> 00:41:52,813
Hân hạnh được gặp anh, Talbot.
Tôi rất ngưỡng mộ anh.
370
00:41:53,302 --> 00:41:54,760
Thật tiếc khi biết chuyện đã xảy ra với anh.
371
00:41:54,803 --> 00:41:58,386
Hi vọng chuyện này sẽ không làm ảnh hưởng
việc trở lại sân khấu của anh.
372
00:41:58,707 --> 00:42:00,117
Cám ơn.
373
00:42:00,275 --> 00:42:02,015
- Chúng ta bắt đầu chứ?
- Vâng.
374
00:42:13,622 --> 00:42:15,601
Đó là một con thú.
375
00:42:16,592 --> 00:42:18,571
Anh chắc chứ?
376
00:42:21,096 --> 00:42:23,246
Nó có thể là gì khác được?
377
00:42:25,500 --> 00:42:29,186
Có những bằng chứng khác, không nghi ngờ gì,
đã có một cái nhìn tốt hơn tôi.
378
00:42:30,639 --> 00:42:31,856
Vâng...
379
00:42:32,441 --> 00:42:34,800
Cái nhìn không quá tốt,
tôi e là thế.
380
00:42:34,843 --> 00:42:38,028
Không có người dân địa phương nào
sống sót để kể về nó,
381
00:42:38,914 --> 00:42:42,224
còn người gypsy chỉ toàn
kể chuyện ma quỷ.
382
00:42:44,920 --> 00:42:48,606
Tôi hiểu rằng vết thương của ngài
hết sức kinh khủng.
383
00:42:49,625 --> 00:42:50,680
Vâng.
384
00:42:50,726 --> 00:42:52,360
Tôi mong anh không coi đây là sự khiếm nhã,
385
00:42:52,427 --> 00:42:54,000
nhưng liệu tôi có thể…
386
00:42:54,062 --> 00:42:57,179
nhờ một chuyên gia xem xét vết thương cho anh?
387
00:42:57,332 --> 00:43:01,518
Đó là điều kì diệu của khoa học ngày nay,
anh biết đấy.
388
00:43:03,338 --> 00:43:04,640
Đương nhiên là
với sự đồng thuận của anh.
389
00:43:04,706 --> 00:43:06,082
Tất nhiên.
390
00:43:07,826 --> 00:43:09,800
Không, một bí ẩn lớn,
đó là,
391
00:43:09,861 --> 00:43:12,720
theo những gì được biết
hiện không còn loài vật hoang dã nào ở Anh...
392
00:43:12,797 --> 00:43:17,245
có khả năng gây
những chấn thương khủng khiếp như vậy.
393
00:43:17,402 --> 00:43:21,952
Vâng, tính dã man của vụ tấn công
khiến ta liên tưởng đến một con thú.
394
00:43:23,074 --> 00:43:25,155
Hoặc một tên điên, có lẽ vậy.
395
00:43:26,244 --> 00:43:29,160
Một kẻ với tiền sử
rối loạn tâm thần,
396
00:43:29,214 --> 00:43:31,762
những người tiêu tốn thời gian
bên trong nhà thương điên…
397
00:43:32,417 --> 00:43:36,933
và những người có thể gây ra
những vết thương đau đớn trên tay các nạn nhân.
398
00:43:37,856 --> 00:43:39,573
Tôi hiểu ẩn ý của anh…
399
00:43:39,824 --> 00:43:41,302
và rất phẫn nộ.
400
00:43:42,460 --> 00:43:45,200
Anh đã biết khá rõ về câu chuyện cuộc đời tôi
401
00:43:45,263 --> 00:43:47,674
và tôi tin rằng tôi cũng biết rõ về anh.
402
00:43:49,100 --> 00:43:53,286
Chẳng phải anh là người phụ trách
vụ Ripper vài năm trước sao?
403
00:43:53,371 --> 00:43:57,040
Anh là người thẳng thắn,
vậy tôi cũng sẽ nói thẳng.
404
00:43:57,041 --> 00:43:59,725
Tôi không phải kẻ thù của anh, Talbot.
405
00:44:00,945 --> 00:44:04,160
Anh đã từng đóng Hamlet,
Macbeth, Richard III,
406
00:44:04,215 --> 00:44:06,400
tất cả với cùng một khuôn mặt.
407
00:44:06,451 --> 00:44:11,502
Một người thận trọng sẽ thắc mắc
ẩn sau khuôn mặt ấy là người như thế nào?
408
00:44:13,491 --> 00:44:15,470
Chúc một ngày tốt lành, thanh tra.
409
00:44:20,498 --> 00:44:23,840
Vậy anh không phiền nếu tôi
xác minh anh ở đâu...
410
00:44:23,902 --> 00:44:26,177
vào cái đêm xảy ra án mạng?
411
00:44:26,371 --> 00:44:27,918
Cứ thoải mái đi.
412
00:44:28,840 --> 00:44:30,800
Chúc một ngày tốt lành, Talbot.
413
00:44:30,842 --> 00:44:33,400
Tôi sẽ cho chuyên gia
đến xem xét vết thương,
414
00:44:33,478 --> 00:44:35,753
nếu được anh chấp thuận,
đương nhiên rồi.
415
00:44:59,437 --> 00:45:01,279
Lawrence?
416
00:45:03,541 --> 00:45:05,224
- Vâng.
- Em ổn chứ?
417
00:45:06,110 --> 00:45:07,120
Vâng.
418
00:45:07,178 --> 00:45:08,520
Thanh tra đã nói gì?
419
00:45:08,580 --> 00:45:11,264
Ông ấy hỏi rất nhiều.
420
00:45:11,783 --> 00:45:16,060
Chị xin lỗi. Chị thấy mình có trách nhiệm
vì những gì đã xảy đến với em.
421
00:45:17,455 --> 00:45:19,360
Nếu chị không gửi thư
có lẽ giờ em đang ở New York.
422
00:45:19,424 --> 00:45:23,075
Không. Em trở về là đúng đắn.
423
00:45:24,496 --> 00:45:26,008
Chị đừng nghĩ như thế.
424
00:45:36,374 --> 00:45:37,613
Không.
425
00:45:37,709 --> 00:45:39,426
Hãy thử đi.
426
00:45:40,178 --> 00:45:42,919
Nhưng chị không thể làm được như câu.
427
00:45:48,219 --> 00:45:50,232
Chị phải liệng nó.
428
00:45:52,190 --> 00:45:53,805
- Để em giúp chị?
- Ừ.
429
00:45:55,593 --> 00:46:00,803
Khi chị ném nó,
đưa cổ tay lên và liệng nó.
430
00:46:02,567 --> 00:46:04,944
Đưa lên và liệng nó.
431
00:46:06,304 --> 00:46:08,954
Hãy nhớ phải xoay cả hông.
432
00:46:24,155 --> 00:46:25,804
Vậy ở New York thế nào?
433
00:46:37,101 --> 00:46:39,012
Chị có nghe thấy không?
434
00:46:39,304 --> 00:46:40,714
Gì cơ?
435
00:46:42,507 --> 00:46:43,724
Ngựa.
436
00:46:55,954 --> 00:46:59,332
Chào bác sĩ. Tôi nghĩ là lịch hẹn
phải đến thứ sáu cơ mà.
437
00:46:59,457 --> 00:47:03,680
Đi với chúng tôi. Sắp đến rằm rồi.
Anh đã bị con thú cắn.
438
00:47:03,861 --> 00:47:05,680
Giờ anh mang lời nguyền của con thú.
439
00:47:05,730 --> 00:47:07,470
Ông Talbot.
440
00:47:08,132 --> 00:47:12,512
Có rất nhiều người trong chúng ta ở đây
mong tìm được sự lí giải hợp lý.
441
00:47:12,704 --> 00:47:13,760
Hãy cho chúng tôi thấy.
442
00:47:13,805 --> 00:47:16,546
Làm đi, Talbot
Cho chúng tôi xem vết thương của anh.
443
00:47:16,608 --> 00:47:18,408
Chúng tôi được biết nó đã phục hồi
một cách bất thường.
444
00:47:22,080 --> 00:47:23,120
Bỏ tay các người ra.
445
00:47:23,181 --> 00:47:25,349
Các người muốn hắn giết hết
vợ con mình sao?
446
00:47:29,153 --> 00:47:32,634
Đôi mắt của tôi!
Khốn kiếp, Talbot.
447
00:47:33,257 --> 00:47:36,101
Xin lỗi, Đại tá.
Tôi đã định bắn ngài.
448
00:47:37,328 --> 00:47:40,760
Buồn thay, tôi không còn là tay thiện xạ
như xưa, hẳn tôi đã già rồi.
449
00:47:40,832 --> 00:47:43,482
Con ông đã bị nguyền rủa.
Chúa đã bỏ rơi hắn.
450
00:47:43,635 --> 00:47:45,440
Hãy để chúng tôi xử lí
với anh ta.
451
00:47:45,503 --> 00:47:47,120
Các người biết là đang
xâm phạm đất đai của tôi,
452
00:47:47,171 --> 00:47:48,960
và tôi có thể bắn hạ
tại chỗ ngay bây giờ.
453
00:47:49,007 --> 00:47:50,800
Tay đầy tớ, một chiến binh Sikh
đang ở trên mái nhà,
454
00:47:50,875 --> 00:47:54,000
và ông ấy sẽ chẳng nương tay
với cây súng trường của mình đâu.
455
00:47:54,045 --> 00:47:56,058
Và anh ta sẽ giết các người.
456
00:47:56,481 --> 00:47:58,640
Anh ta sẽ kịp giết thêm 8 người
trước khi phải nạp thêm đạn,
457
00:47:58,716 --> 00:48:01,491
vì vậy,
hãy rời khỏi mảnh đất của tôi.
458
00:48:02,020 --> 00:48:04,560
Nếu tôi còn thấy ai tái phạm…
459
00:48:04,622 --> 00:48:07,705
tôi sẽ không nhân từ thế này đâu,
các người hiểu ý tôi chứ?
460
00:48:08,493 --> 00:48:10,711
Chúc một ngày tốt lành,
Đại tá.
461
00:48:11,429 --> 00:48:12,907
Lawrence.
462
00:48:20,772 --> 00:48:22,580
Cậu đang chảy máu kìa
463
00:48:35,019 --> 00:48:37,829
Làm sao người ta có thể cho rằng
Lawrence là mối đe dọa cơ chứ?
464
00:48:38,623 --> 00:48:41,880
Ờ, ở Blackmoor này thì nó là người lạ,
Conliffe à,
465
00:48:41,959 --> 00:48:45,110
điều đó khiến nó trở thành kẻ nguy hiểm.
466
00:48:47,298 --> 00:48:48,360
Cám ơn cha.
467
00:48:48,433 --> 00:48:53,143
Vâng. Cám ơn cả Singh,
ông ấy đã vội từ làng trở về.
468
00:48:53,805 --> 00:48:56,546
Con không phải người duy nhất
trong nhà có thể chống lại họ.
469
00:49:00,611 --> 00:49:02,021
Samson!
470
00:49:07,518 --> 00:49:10,202
Để tôi lấy gì lau vết thương cho cậu.
471
00:49:18,996 --> 00:49:20,770
Vai cậu có sao không?
472
00:49:21,799 --> 00:49:23,038
Không.
473
00:49:23,768 --> 00:49:27,283
Ngược lại,
thậm chí có phần còn hơn trước.
474
00:49:27,805 --> 00:49:29,283
Thế thì tốt.
475
00:49:30,441 --> 00:49:32,158
Tôi đã có thể
ngăn họ...
476
00:49:32,977 --> 00:49:34,990
cả ba người đã phải lui.
477
00:49:42,520 --> 00:49:45,320
Cậu không được nghe bọn họ.
Dân làng.
478
00:49:45,389 --> 00:49:47,800
Họ thật cổ hủ
và ngu si.
479
00:49:48,893 --> 00:49:51,611
Tất cả khiến tôi căm ghét nơi này
480
00:50:10,281 --> 00:50:13,193
Có thể đau nhức một chút.
481
00:50:19,257 --> 00:50:20,735
Lawrence.
482
00:50:30,768 --> 00:50:32,349
Xin lỗi.
483
00:51:15,479 --> 00:51:17,390
- Chuyện gì vậy?
- Chị phải đi thôi.
484
00:51:17,882 --> 00:51:19,429
Hãy sắp xếp đồ đạc đi.
485
00:51:20,418 --> 00:51:21,965
Tôi đã làm gì à?
486
00:51:22,386 --> 00:51:24,331
Ở đây không an toàn đâu.
487
00:51:24,755 --> 00:51:27,405
Chị phải trở về London ngay đêm nay.
488
00:51:27,625 --> 00:51:29,308
Tôi sẽ đợi chị ở ngoài.
489
00:51:30,795 --> 00:51:32,808
Lawrence, chờ đã.
490
00:51:37,835 --> 00:51:39,985
Cậu sợ điều gì vậy?
491
00:51:42,673 --> 00:51:45,153
Nếu có điều gì xảy ra với chị...
492
00:51:46,110 --> 00:51:48,055
tôi sẽ không thể tha thứ cho bản thân mình.
493
00:52:25,349 --> 00:52:30,536
Có những người nghi ngờ
sức mạnh của quỷ Satan.
494
00:52:31,622 --> 00:52:36,070
Sức mạnh của Satan
biến đổi con người thành thú dữ!
495
00:52:37,795 --> 00:52:40,309
Nhưng những kẻ tà giáo cổ đại
đã không nghi ngờ.
496
00:52:40,631 --> 00:52:44,874
Các nhà tiên tri cũng không.
Daniel đã không cảnh báo Nebuchadnezzar sao?
497
00:52:45,136 --> 00:52:48,048
Nhưng nhà vua kiêu hãnh
đã không chú ý đến Daniel.
498
00:52:48,339 --> 00:52:54,425
Và như vậy, theo Kinh Thánh, "Ông ấy đã
đúc con sói từ người đàn ông".
499
00:52:54,545 --> 00:52:57,025
Một con ác thú đã đến giữa chúng ta.
500
00:52:57,682 --> 00:52:59,763
Nhưng Đức Chúa Trời sẽ bảo vệ
người ngoan đạo.
501
00:53:00,985 --> 00:53:04,432
Với cánh tay phải của mình,
Người sẽ đập con quỷ hôi hám.
502
00:53:04,889 --> 00:53:08,199
Ta nói với các con,
âm mưu của kẻ thù thật ranh ma.
503
00:53:09,226 --> 00:53:13,173
Bện xoắn kinh tởm vào những ác thú,
hắn muốn hạ thấp chúng ta,
504
00:53:13,497 --> 00:53:15,442
khiến cho chúng ta như thú vật.
505
00:53:16,033 --> 00:53:17,360
Làm cho chúng ta tự ghê tởm,
506
00:53:17,435 --> 00:53:21,304
khiến ta quên đi rằng mình được tạo ra
từ hình mẫu của Đấng tối cao Toàn năng!
507
00:53:22,406 --> 00:53:23,816
Samson.
508
00:53:25,276 --> 00:53:28,222
Tại sao Chúa lại bỏ qua
những lời lẽ nhạo báng này?
509
00:53:31,716 --> 00:53:34,264
Goeth kiêu hãnh
trước sự hủy diệt,
510
00:53:34,685 --> 00:53:37,301
một tinh thần kiêu hãnh
trước khi sụp đổ.
511
00:53:37,788 --> 00:53:40,370
Bởi vì chúng ta đang phải
hứng chịu lời nguyền.
512
00:53:40,858 --> 00:53:45,340
Những tội ác thấu đến thiên đàng
và điều đó cần được quả báo.
513
00:54:11,956 --> 00:54:14,071
Xin một vại bia đắng.
514
00:54:18,512 --> 00:54:20,059
Bà Kirk.
515
00:54:20,247 --> 00:54:23,960
Tại sao anh không đi
cùng McQueen thử bắt cái thứ…
516
00:54:24,017 --> 00:54:25,700
đã giết chồng tôi?
517
00:54:26,753 --> 00:54:28,920
Bởi vì tôi không biết lúc nào
thằng điên đó sẽ ra tay,
518
00:54:28,989 --> 00:54:32,080
có vẻ như điều thiết thực phải làm
là ở gần nhất có thể...
519
00:54:32,125 --> 00:54:33,226
bên các nạn nhân tiềm năng.
520
00:54:35,395 --> 00:54:40,378
Tôi nhận ra 214 trong số
309 cư dân của Blackmoor vùng phụ cận…
521
00:54:40,434 --> 00:54:43,084
sống bên trong bán kính
500 yards từ quán rượu này,
522
00:54:43,704 --> 00:54:46,184
tôi đã lập kế hoạch
để dành buổi tối ở đây.
523
00:54:46,640 --> 00:54:48,482
Không phải ở nhà Talbot sao?
524
00:54:48,842 --> 00:54:50,120
Sao bà lại hỏi vậy?
525
00:54:50,177 --> 00:54:52,895
Họ đang bị nguyền rủa,
tất cả bọn họ.
526
00:54:54,381 --> 00:54:57,440
Thật không may, nguyền rủa
không cho tôi một bảo đảm...
527
00:54:57,484 --> 00:55:00,601
để lang thang trên đất của ông John
vào ban đêm.
528
00:55:01,989 --> 00:55:04,332
Chỉ là nguyên tắc thôi, bà Kirk.
529
00:55:04,892 --> 00:55:09,238
Bọn họ là vật cản duy nhất giữa chúng ta
với thế giới cắn xé lẫn nhau.
530
00:55:12,366 --> 00:55:14,140
Cho xin một vại bia đắng.
531
00:55:42,329 --> 00:55:43,546
Lawrence,
532
00:55:45,532 --> 00:55:48,250
Cô Conliffe
đã đi khỏi Blackmoor.
533
00:55:48,635 --> 00:55:51,183
Vâng, con gửi chị ấy đi.
534
00:55:52,072 --> 00:55:54,290
Giờ chị ấy
chắc đã đến London rồi.
535
00:55:54,574 --> 00:55:56,917
Sao con lại làm thế,
Lawrence?
536
00:55:58,712 --> 00:56:01,157
Bởi vì nơi này bị nguyền rủa.
537
00:56:45,158 --> 00:56:46,375
Cha.
538
00:59:39,882 --> 00:59:42,360
Nơi này là một điện thờ mẹ con.
539
00:59:42,418 --> 00:59:44,966
Một người phụ nữ thực sự xinh đẹp.
540
00:59:47,556 --> 00:59:51,440
Cha biết việc mất bà ấy
đã làm tổn thương con sâu sắc.
541
00:59:51,494 --> 00:59:56,113
Và thật ghê gớm khi một cậu bé
nhìn thấy mẹ mình như thế.
542
00:59:56,399 --> 00:59:58,480
Và cha sẵn sàng
đánh đổi cả tính mạng này, Lawrence,
543
00:59:58,534 --> 01:00:01,344
chỉ để con
không tìm thấy chúng ta tối hôm đó.
544
01:00:02,571 --> 01:00:04,160
Con phải tin
khi ta nói với con điều này, Lawrence.
545
01:00:04,240 --> 01:00:06,400
Con có tin ta chứ?
546
01:00:06,442 --> 01:00:10,560
Ta yêu mẹ con với một niềm đam mê
như mặt trời thiêu đốt.
547
01:00:10,579 --> 01:00:13,525
Cái chết của bà ấy đã kết liễu ta.
Ta đã sụp đổ.
548
01:00:13,716 --> 01:00:16,025
Ta vẫn thường đi quanh nhà vào ban đêm…
549
01:00:17,687 --> 01:00:19,768
tìm kiếm bà ấy.
550
01:00:21,323 --> 01:00:23,632
Ta chết nhưng vẫn vậy.
551
01:00:25,194 --> 01:00:27,537
Nhìn vào mắt ta đi, Lawrence.
552
01:00:28,330 --> 01:00:32,346
Thấy đó,
ta gần như đã chết.
553
01:00:37,940 --> 01:00:39,040
Anh bạn thân mến,
ước gì cha có thể kể cho con...
554
01:00:39,108 --> 01:00:42,520
tấn thảm kịch đã chắn ngang đời con.
555
01:00:43,379 --> 01:00:48,999
Nhưng ta e rằng những giờ phút đen tối nhất
của địa ngục vẫn còn trước mặt con.
556
01:00:53,656 --> 01:00:55,669
Ta không cho họ sẽ giết con, Lawrence.
557
01:00:56,225 --> 01:00:57,772
Nhưng họ sẽ đổ lỗi cho con.
558
01:00:59,328 --> 01:01:01,705
Rồi cũng đến lúc con Ác thú trỗi dậy.
559
01:01:03,099 --> 01:01:05,044
Nó sẽ xuất hiện.
560
01:02:34,110 --> 01:02:44,310
quick - bitvn.net
(có sử dụng bản dịch của Xing_hp)
561
01:02:44,515 --> 01:02:47,063
Bắt được hắn rồi, các ông!
Bắt được hắn rồi!
562
01:02:48,052 --> 01:02:49,653
Cẩn thận đấy, Johnny!
563
01:02:53,090 --> 01:02:54,800
Johnny?
Giúp tôi lên với!
564
01:02:54,859 --> 01:02:56,660
Bắn nó! Bắn nó!
565
01:03:04,402 --> 01:03:05,619
Johnny!
566
01:03:13,711 --> 01:03:15,155
Johnny?
567
01:03:26,123 --> 01:03:27,601
MacQueen!
568
01:05:25,300 --> 01:05:27,245
Lawrence.
569
01:05:28,537 --> 01:05:30,015
Lawrence.
570
01:05:32,008 --> 01:05:33,486
Lawrence!
571
01:05:37,580 --> 01:05:39,024
Dậy đi.
572
01:05:40,549 --> 01:05:42,027
Lawrence.
573
01:05:52,862 --> 01:05:55,103
Khủng khiếp quá,
Lawrence.
574
01:05:56,065 --> 01:05:59,012
Con đã làm những điều thật đáng sợ.
575
01:06:16,219 --> 01:06:18,733
Đừng bắn!
Chúng tôi muốn bắt sống!
576
01:06:25,095 --> 01:06:27,644
Nằm xuống!
Quỳ xuống!
577
01:06:29,767 --> 01:06:32,042
Đúng như ngài nói, Thanh tra.
578
01:06:32,403 --> 01:06:34,177
Đúng như ngài nói.
579
01:06:34,205 --> 01:06:36,252
Tôi rất tiếc, John.
580
01:06:39,644 --> 01:06:41,759
Vững vàng nhé, Lawrence.
581
01:06:43,081 --> 01:06:44,958
Bảo trọng.
582
01:06:51,155 --> 01:06:52,872
Cha tôi đâu?
583
01:06:56,361 --> 01:07:00,707
Thật tiếc khi gặp lại cậu thế này, Lawrence.
584
01:07:03,001 --> 01:07:05,048
Cậu khiến chúng tôi thất vọng.
585
01:07:06,138 --> 01:07:09,060
Dù sao chúng tôi cũng đã
tiến những bước dài…
586
01:07:09,108 --> 01:07:12,919
trong điều trị những căn bệnh
ảo giác giống như của cậu.
587
01:07:13,245 --> 01:07:14,860
Cha tôi đâu?
588
01:07:51,684 --> 01:07:53,095
Hắn khỏe đấy chứ hả?
589
01:07:58,192 --> 01:08:00,171
Cha tôi đâu?
590
01:08:00,561 --> 01:08:03,939
Cha tôi đâu?
Cha tôi đâu?
591
01:08:15,342 --> 01:08:19,300
Các người không giết cha ta,
ông ấy sẽ tiếp tục giết mọi người…
592
01:08:19,346 --> 01:08:21,188
giết nữa, giết mãi.
593
01:08:25,053 --> 01:08:26,700
Làm ơn, Horatio,
cho tôi biết một điều.
594
01:08:26,755 --> 01:08:29,180
Ngươi có nghĩ Alexander
nhìn hợp thời trang nhất trái đất?
595
01:08:29,257 --> 01:08:31,420
Và quá bốc mùi?
Và quá bốc mùi?
596
01:08:31,493 --> 01:08:34,580
Tôi hi vọng điều này sẽ không ngăn cản
việc trở lại sân khấu của cậu.
597
01:08:34,629 --> 01:08:36,744
Trời, tội nghiệp Yorick!
598
01:08:37,332 --> 01:08:39,277
Lawrence, dậy đi.
599
01:08:39,334 --> 01:08:40,744
Anh nghe thấy cái gì đó.
600
01:08:43,672 --> 01:08:45,172
Khủng khiếp quá, Lawrence.
601
01:08:46,341 --> 01:08:48,388
Thật đáng sợ.
602
01:08:50,947 --> 01:08:52,280
Cha!
603
01:08:58,788 --> 01:09:02,007
Hãy nhìn vào mắt ta, Lawrence.
Con thấy đó, ta gần như đã chết.
604
01:09:04,327 --> 01:09:05,908
Ổn cả rồi Lawrence.
605
01:09:06,028 --> 01:09:09,645
Mọi chuyện đều ổn.
Tôi sẽ đưa cậu về nhà.
606
01:09:10,166 --> 01:09:11,883
Đi với tôi.
607
01:09:12,468 --> 01:09:14,686
Ổn cả rồi, đi nào.
608
01:09:17,006 --> 01:09:18,848
Ổn cả rồi.
609
01:09:19,276 --> 01:09:20,993
Ôn tôi đi.
610
01:09:23,046 --> 01:09:25,059
Chỉ cần ôm tôi.
611
01:09:29,620 --> 01:09:30,962
Shh.
612
01:09:31,755 --> 01:09:33,632
Không phải thật đâu.
613
01:09:35,959 --> 01:09:37,293
Không phải thật đâu.
614
01:09:46,837 --> 01:09:49,140
Hoang tưởng hoá sói.
615
01:09:49,207 --> 01:09:51,687
Ừ, Hoang tưởng hoá sói.
616
01:09:55,346 --> 01:09:57,060
Ta mắc phải căn bệnh này,
617
01:09:57,114 --> 01:10:00,364
nếu đúng là thế,
ở Ấn Độ, vùng Hindu Kush.
618
01:10:00,518 --> 01:10:04,380
Người bản địa đã chỉ cho cha
một cái hang trên núi,
619
01:10:04,422 --> 01:10:09,100
nơi theo truyền thuyết, có loài đặc biệt
sinh sống. Một loài rất đặc biệt.
620
01:10:09,160 --> 01:10:14,143
Sau nhiều ngày leo núi và tìm kiếm,
621
01:10:14,799 --> 01:10:17,900
cuối cùng, cha cũng đã đến và tìm thấy nó.
622
01:10:17,970 --> 01:10:23,749
Cha thấy cái hang truyền thuyết,
cùng với con vật kỳ bí sống trong đó
623
01:10:25,544 --> 01:10:27,540
Đó là một cậu bé,
624
01:10:27,613 --> 01:10:31,349
một cậu bé hoang dã dữ tợn
và cực kỳ khỏe,
625
01:10:38,524 --> 01:10:41,470
đã bất ngờ
tấn công và cắn cha.
626
01:10:43,729 --> 01:10:47,580
Khi ta trở về tới đoàn thợ săn
ở thung lũng bên dưới…
627
01:10:47,634 --> 01:10:49,875
mọi người nghĩ là
cha chỉ bịa chuyện.
628
01:10:52,005 --> 01:10:53,950
Nhưng rồi cha đã sớm nhận ra chuyện khác.
629
01:11:02,449 --> 01:11:04,326
Ông đã giết mẹ tôi!
630
01:11:07,537 --> 01:11:09,414
Phải, ta cũng cho là thế.
631
01:11:12,542 --> 01:11:14,500
Ông nên tự kết liễu mình đi.
632
01:11:14,544 --> 01:11:17,340
Ồ, con không biết đã bao nhiêu lần
cha nghĩ đến chuyện đó đâu.
633
01:11:17,381 --> 01:11:19,180
Nhưng cuộc sống quá huy hoàng,
Lawrence,
634
01:11:19,250 --> 01:11:22,060
đặc biệt với kẻ bị nguyền rủa
và ghê tởm…
635
01:11:22,220 --> 01:11:23,596
giống như ta.
636
01:11:24,622 --> 01:11:26,066
Ừ.
637
01:11:26,424 --> 01:11:28,580
Mỗi đêm trăng tròn,
638
01:11:28,626 --> 01:11:32,260
nhiều năm qua ta bị nhốt trong hầm mộ đó…
639
01:11:32,797 --> 01:11:35,572
bởi Singh,
người tôi tớ trung thành.
640
01:11:36,234 --> 01:11:38,201
Hai mươi lăm năm.
641
01:11:40,238 --> 01:11:44,789
Rồi bà ấy tới, đúng không?
Nóng bỏng, rực cháy như mặt trăng.
642
01:11:45,310 --> 01:11:46,460
Gwen?
643
01:11:46,512 --> 01:11:48,220
Đáng lẽ bà ấy có thể đưa
anh trai con rời xa ta,
644
01:11:48,280 --> 01:11:51,620
2 người họ đã có thể biến mất
mãi mãi vào bóng đêm.
645
01:11:51,683 --> 01:11:54,540
Và mặc dù ta có cam chịu chuyện đó,
con thú trong ta đã không chịu.
646
01:11:54,586 --> 01:11:57,180
Rồi anh con, con hiểu chứ,
Ben đã tới nói với ta…
647
01:11:57,222 --> 01:12:00,940
rằng nó đã kiên quyết
rời bỏ Talbot Hall mãi mãi...
648
01:12:00,993 --> 01:12:03,220
đồng thời đưa Gwen tránh xa cha.
649
01:12:03,295 --> 01:12:07,020
Cha đã uống tới say mèm,
và trở nên hung bạo, hung bạo cực độ.
650
01:12:07,065 --> 01:12:09,934
Cha đã đánh Singh
khi đang cố gắng ngăn cản cha,
651
01:12:11,036 --> 01:12:12,260
và cha đánh ông ấy bất tỉnh.
652
01:12:12,337 --> 01:12:14,488
Tội nghiệp…
Tội nghiệp Singh già.
653
01:12:15,275 --> 01:12:16,492
Ừ.
654
01:12:16,776 --> 01:12:18,020
Con biết đấy, cha chưa bao giờ
kể chuyện này cho con, Lawrence,
655
01:12:18,077 --> 01:12:20,300
nhưng cha thường đoạt giải
đấu tay không…
656
01:12:20,346 --> 01:12:23,580
hồi ta còn là chàng trai trẻ
ở các bến cảng Boston,
657
01:12:23,650 --> 01:12:25,420
San Francisco, New York.
658
01:12:25,485 --> 01:12:28,465
Những ngày xưa tươi đẹp,
trước khi con được sinh ra.
659
01:12:28,755 --> 01:12:30,563
Rất lâu rồi.
660
01:12:31,357 --> 01:12:32,733
Bam!
661
01:12:33,192 --> 01:12:34,380
Ừ.
662
01:12:34,427 --> 01:12:39,020
Dù sao, vì thế, cha đã không thể
nhốt mình trong hầm mộ tối hôm đó.
663
01:12:39,098 --> 01:12:42,260
Và ta tìm thấy xác anh con
trong một cái rãnh...
664
01:12:42,303 --> 01:12:44,460
không xa nhà.
665
01:12:44,538 --> 01:12:46,915
Nó bị xé thành nhiều mảnh.
666
01:12:48,208 --> 01:12:52,690
Giờ ta đã biết thật là sai lầm
khi cứ nhốt con thú.
667
01:12:53,881 --> 01:12:56,361
Con có nghĩ vậy không, Lawrence?
668
01:12:57,217 --> 01:12:59,128
Đáng ra ta phải để nó được tự do.
669
01:12:59,587 --> 01:13:01,202
Giết hay bị giết.
670
01:13:02,122 --> 01:13:03,532
Tôi sẽ giết ông!
671
01:13:07,328 --> 01:13:10,380
Con còn chặng đường dài phải đi đấy
câu bé ạ.
672
01:13:10,431 --> 01:13:12,180
Tôi sẽ giết ông!
673
01:13:12,233 --> 01:13:13,814
Cơ hội của con đang tới…
674
01:13:14,769 --> 01:13:16,247
sớm thôi.
675
01:13:18,073 --> 01:13:19,915
Đêm nay nàng sẽ tròn,
676
01:13:20,675 --> 01:13:22,051
hằng nga.
677
01:13:23,144 --> 01:13:24,860
Ta có một món quà cho con, Lawrence,
678
01:13:24,913 --> 01:13:26,630
phòng khi con không thấy cuộc sống...
679
01:13:27,015 --> 01:13:29,665
huy hoàng như ta cảm nhận được.
680
01:13:30,018 --> 01:13:31,758
Hoặc không được.
681
01:13:35,774 --> 01:13:39,084
Ta rất xin lỗi về mọi chuyện, Lawrence.
Ta yêu con, con trai.
682
01:13:39,411 --> 01:13:41,493
Con có thể thấy
cực kỳ khó tin,
683
01:13:41,681 --> 01:13:43,220
khi những chuyện đã xảy ra
được đưa ra ánh sáng.
684
01:13:43,282 --> 01:13:44,380
Tôi sẽ giết ông!
685
01:13:44,450 --> 01:13:46,140
- Ngủ đi nào.
- Tôi sẽ giết ông!
686
01:13:46,185 --> 01:13:47,700
Nghỉ đi.
687
01:13:47,753 --> 01:13:49,903
- Bảo vệ?
- Tôi sẽ giết ông!
688
01:13:53,459 --> 01:13:55,677
Tôi sẽ giết ông!
689
01:14:10,611 --> 01:14:12,940
Tôi đã cố gắng loại bỏ
những giả tưởng tâm thần,
690
01:14:13,013 --> 01:14:16,980
nhưng bây giờ, sau 25 năm,
tôi thấy rằng ông Lawrence trẻ tuổi đây...
691
01:14:17,050 --> 01:14:18,900
có các ảo giác vô hại...
692
01:14:18,952 --> 01:14:24,731
đã tự biến thành
các ảo tưởng có tính chất khủng khiếp.
693
01:14:26,660 --> 01:14:28,002
A!
694
01:14:28,528 --> 01:14:29,938
Ông Talbot.
695
01:14:30,163 --> 01:14:33,340
Tối nay chúng ta ở đây
để minh họa kết luận...
696
01:14:33,400 --> 01:14:37,245
rằng những nỗi sợ hãi của ông Talbot
là khá bất hợp lý.
697
01:14:37,437 --> 01:14:41,500
Do vậy, chúng ta cùng ở
trong căn phòng này với nhau,
698
01:14:41,542 --> 01:14:44,580
và một khi ông Talbot
đã chứng kiến...
699
01:14:44,646 --> 01:14:48,420
rằng trăng tròn
không có ảnh hưởng tới ông ta,
700
01:14:48,683 --> 01:14:53,100
rằng ông ấy vẫn còn là một một con người
hoàn hảo bình thường,
701
01:14:53,621 --> 01:14:56,500
ông sẽ đặt bước đầu tiên bé nhỏ của mình…
702
01:14:56,557 --> 01:15:00,360
xuống con đường dài phục hồi tinh thần.
703
01:15:01,529 --> 01:15:04,500
Bây giờ, chúng ta đều biết
rằng ông Talbot…
704
01:15:04,565 --> 01:15:09,480
đã bị chấn thương khá nặng
bởi những trải nghiệm các nhân.
705
01:15:09,972 --> 01:15:13,851
Ông chứng kiến của mẹ mình
bị xé thành từng mảnh.
706
01:15:14,043 --> 01:15:19,526
Tâm hồn non nớt lúc đó không thể chấp nhận,
đã tạo ra một ảo giác thật đến dị thường,
707
01:15:20,149 --> 01:15:23,061
rằng cha ông ta là người có lỗi.
708
01:15:23,585 --> 01:15:27,236
Rằng cha ông ta,
theo đúng nghĩa…
709
01:15:28,223 --> 01:15:29,791
là một con quái vật.
710
01:15:31,327 --> 01:15:36,709
Nhưng...
Cha anh không phải người sói.
711
01:15:37,701 --> 01:15:40,681
Anh đã không bị người sói cắn.
712
01:15:41,104 --> 01:15:43,982
Anh sẽ không trở thành người sói…
713
01:15:44,908 --> 01:15:49,778
hay là tôi sẽ mọc cánh
và bay ra khỏi cái cửa sổ kia.
714
01:15:52,482 --> 01:15:54,791
Làm ơn, làm ơn.
Giúp tôi.
715
01:15:54,951 --> 01:15:59,900
Tôi nghĩ rằng ông Talbot
có gì để nói với chúng ta.
716
01:16:10,034 --> 01:16:11,615
Dừng lại.
717
01:16:12,003 --> 01:16:14,744
Nói lên to, ông Talbot.
718
01:16:14,972 --> 01:16:17,713
Xin lỗi, nhưng chúng tôi không nghe rõ.
719
01:16:18,576 --> 01:16:21,124
Đồ đần.
720
01:16:21,679 --> 01:16:24,881
Đêm nay ta sẽ giết hết các người!
721
01:16:25,983 --> 01:16:28,565
Ta sẽ giết hết các người!
722
01:16:29,120 --> 01:16:33,180
Vâng, như chúng ta đã thấy,
bệnh Hoang tưởng hoá sói…
723
01:16:33,525 --> 01:16:37,460
- Làm ơn làm gì đi chứ!
- … là căn bệnh thần kinh…
724
01:16:37,729 --> 01:16:41,060
- … tồn tại ở nơi rất sâu...
- Giết tôi đi.
725
01:16:41,133 --> 01:16:44,352
- Giết tôi đi.
- … trong tâm trí ông Talbot.
726
01:16:45,003 --> 01:16:47,605
Đối với ông ta, nó có vẻ rất thật.
727
01:16:48,740 --> 01:16:52,020
Đối tượng trước mặt các ngài,
trong tháng qua,
728
01:16:52,077 --> 01:16:56,540
đã trải qua điều trị
bằng cả liệu pháp dược phẩm và thể chất...
729
01:16:57,682 --> 01:17:01,299
để giảm sự cường điệu thần kinh.
730
01:17:19,939 --> 01:17:22,817
- Bác sĩ Hoenegger?
- Căn bệnh này bắt nguồn từ...
731
01:17:29,882 --> 01:17:31,896
Bác sĩ!
Bác sĩ!
732
01:17:40,727 --> 01:17:42,001
Cho tôi qua.
733
01:17:58,779 --> 01:18:00,496
Vì Chúa, nhanh lên!
734
01:18:16,231 --> 01:18:18,020
Mở cửa! Mở cái cửa này ra!
735
01:18:18,066 --> 01:18:19,544
Hình như là đã bị khóa, thưa ngài.
736
01:18:25,073 --> 01:18:27,348
Đồ điên! Mở ra!
737
01:18:34,049 --> 01:18:36,767
Đạp đi, mở cửa ra!
738
01:18:37,686 --> 01:18:39,233
Cứu tôi!
739
01:19:34,045 --> 01:19:35,820
- Davis?
- Có tôi thưa ngài
740
01:19:35,880 --> 01:19:37,100
- Anh có vũ khí chứ
- Có thưa ngài.
741
01:19:37,148 --> 01:19:39,298
Đưa súng của anh đây!
Nhanh lên!
742
01:20:07,713 --> 01:20:09,988
Tha thứ cho tôi. Xin lỗi.
743
01:20:10,749 --> 01:20:12,466
Tiếp tục đi.
744
01:20:25,164 --> 01:20:26,500
- Carter!
- Gì vậy ngài?
745
01:20:26,566 --> 01:20:27,780
- Anh có súng không?
- Có đây
746
01:20:27,834 --> 01:20:29,020
Theo tôi.
747
01:20:29,068 --> 01:20:30,860
Đánh điện cho Yard.
Phát vũ khí.
748
01:20:30,903 --> 01:20:32,260
- Rõ, thưa ngài.
- Mau!
749
01:20:32,338 --> 01:20:33,612
Ngay đây ạ.
750
01:20:37,310 --> 01:20:39,700
Chắc anh không có viên đạn bạc nào?
751
01:20:39,746 --> 01:20:41,156
Đạn gì cơ?
752
01:21:05,806 --> 01:21:07,216
Dọn sạch đường đi!
753
01:21:17,951 --> 01:21:19,190
Ôi, Chúa tôi!
754
01:21:24,759 --> 01:21:26,101
Hai anh, theo tôi.
755
01:21:40,075 --> 01:21:41,451
Bình tĩnh.
756
01:21:59,528 --> 01:22:01,370
Chúa phù hộ chúng ta.
757
01:22:59,524 --> 01:23:01,105
Lên trên kia!
758
01:23:01,926 --> 01:23:03,560
Bắt đầu kiểm tra các bến tàu!
759
01:23:59,018 --> 01:24:00,735
Ai đó?
760
01:24:02,856 --> 01:24:04,471
Lawrence?
761
01:24:04,924 --> 01:24:06,300
Cậu làm gì ở đây?
762
01:24:11,164 --> 01:24:13,279
Bọn họ đã làm gì cậu thế này?
763
01:24:15,735 --> 01:24:18,113
Bọn họ đã đúng về tôi.
764
01:24:18,939 --> 01:24:20,816
Tôi là một con quái vật.
765
01:24:22,476 --> 01:24:24,523
Cha tôi cũng thế.
766
01:24:26,347 --> 01:24:28,121
Ông ấy đã giết Ben.
767
01:24:30,885 --> 01:24:32,932
Và cả mẹ tôi.
768
01:24:52,541 --> 01:24:54,486
Tôi có thể giúp cậu.
769
01:24:55,443 --> 01:24:57,627
Chẳng có cách nào đâu.
770
01:24:58,513 --> 01:25:02,062
Nếu những điều đó tồn tại,
771
01:25:03,685 --> 01:25:05,820
nếu chúng là có thể,
772
01:25:05,887 --> 01:25:08,037
thì đều là…
773
01:25:08,990 --> 01:25:10,537
Phép màu…
774
01:25:11,493 --> 01:25:13,040
và Thiên Chúa.
775
01:25:16,132 --> 01:25:19,351
Tôi sẽ tìm ra cách để ngăn lại.
776
01:25:24,540 --> 01:25:26,860
Tôi phải thừa nhận...
777
01:25:26,909 --> 01:25:30,925
là tôi thấy ghen tị với anh ấy
vì đã có được chị.
778
01:25:32,715 --> 01:25:35,263
Anh ấy phải cảm thấy vui sướng thế nào.
779
01:25:36,786 --> 01:25:39,664
Tôi sẽ đánh đổi mọi thứ…
780
01:25:40,156 --> 01:25:42,874
để được biết em ở kiếp sau.
781
01:25:45,729 --> 01:25:48,971
Tôi phải về Talbot Hall
và kết thúc này.
782
01:25:54,571 --> 01:25:56,118
Lawrence.
783
01:25:57,975 --> 01:26:00,250
Xin hãy để em giúp.
784
01:26:00,677 --> 01:26:02,724
Em đã làm rồi đấy thôi.
785
01:26:07,117 --> 01:26:09,858
Lawrence, đừng mà.
Cứ ở lại đây đi.
786
01:26:10,320 --> 01:26:12,401
Ở lại đây với em!
787
01:26:52,698 --> 01:26:54,640
Cô Conliffe, xin chào.
788
01:26:54,700 --> 01:26:56,140
Thanh tra.
789
01:26:56,201 --> 01:26:58,180
Liệu tôi có thể...?
790
01:27:10,049 --> 01:27:13,792
Tôi phải hỏi thẳng: Cô có gặp
Lawrence Talbot không?
791
01:27:14,454 --> 01:27:16,180
Chắc hẳn tới giờ cô đã biết
về vụ tẩu thoát của hắn?
792
01:27:16,222 --> 01:27:18,531
Vâng tôi biết
nhưng tôi không thấy anh ta đâu.
793
01:27:20,376 --> 01:27:22,020
Cô Conliffe,
794
01:27:22,171 --> 01:27:25,121
Tôi không thể diễn tả hết
hiểm họa chết người...
795
01:27:26,549 --> 01:27:29,666
mà cô sẽ rơi vào,
nếu cô gặp hắn bây giờ.
796
01:27:33,923 --> 01:27:36,334
Cám ơn ngài, tôi sẽ cẩn thận.
797
01:27:38,127 --> 01:27:42,260
Cô Conliffe,
tôi rất ngưỡng mộ mục đích cao quý của cô.
798
01:27:42,933 --> 01:27:46,660
Cô nghĩ rằng bạn có cứu hắn,
nhưng cô không thể đâu.
799
01:27:46,704 --> 01:27:48,500
Tôi phải yêu cầu cô đi cùng chúng tôi.
800
01:27:48,572 --> 01:27:49,900
- Yêu cầu? Anh ấy không...
- Carter!
801
01:27:49,973 --> 01:27:51,980
Anh ấy không ở đây,
Thanh tra!
802
01:27:52,042 --> 01:27:53,554
Bỏ tay anh ra!
803
01:27:53,944 --> 01:27:56,287
- Đi nào!
- Bỏ tay anh ra!
804
01:27:56,914 --> 01:27:58,222
Đi nào, bà cô!
805
01:28:04,655 --> 01:28:06,260
Talbot?
806
01:28:06,323 --> 01:28:09,134
Giơ vũ khí lên và bức ra chỗ
tôi có thể nhìn thấy anh.
807
01:28:10,962 --> 01:28:12,406
Talbot?
808
01:28:12,664 --> 01:28:14,973
- Không!
- Đi nào! Đi thôi!
809
01:28:21,139 --> 01:28:23,084
Giờ thì điềm gở rồi.
810
01:28:25,810 --> 01:28:30,463
An ninh thủ đô, An ninh thế giới, Cảnh sát toàn cầu đê!
Vẫn chưa rõ tung tích Lawrence Talbot!
811
01:28:32,250 --> 01:28:34,700
Cảnh sát lùng sục khắp London!
812
01:28:34,753 --> 01:28:37,130
An ninh thủ đô, An ninh thế giới, Cảnh sát toàn cầu đê!
813
01:28:37,256 --> 01:28:40,740
Vẫn chưa rõ tung tích Lawrence Talbot!
814
01:28:41,093 --> 01:28:43,573
Cảnh sát lùng sục khắp London!
815
01:28:45,297 --> 01:28:47,742
Vẫn chưa rõ tung tích Lawrence Talbot!
816
01:28:48,868 --> 01:28:50,983
Cảnh sát lùng sục khắp London!
817
01:30:24,766 --> 01:30:27,502
Tôi đang tìm bà Maleva. Ông có biết bà ta không?
818
01:31:27,164 --> 01:31:28,779
Cám ơn.
819
01:31:39,110 --> 01:31:40,384
Psst.
820
01:31:41,279 --> 01:31:43,724
Cô muốn gì ở tôi?
821
01:31:54,492 --> 01:31:55,766
Lawrence Talbot.
822
01:31:58,213 --> 01:32:00,740
Bà biết chuyện gì đã xảy ra với anh ấy.
Bà hiểu mọi chuyện.
823
01:32:00,816 --> 01:32:02,658
Nghe tôi nói đây.
824
01:32:02,918 --> 01:32:05,136
Tôi cần bà giúp.
825
01:32:06,255 --> 01:32:08,220
Đó là số phận của anh ta.
826
01:32:08,290 --> 01:32:10,303
Tôi phải cứu anh ấy.
827
01:32:12,261 --> 01:32:14,138
Cô có yêu anh ta không?
828
01:32:16,665 --> 01:32:18,177
Cứ nói tôi cần phải làm gì.
829
01:32:19,635 --> 01:32:21,819
Cô sẽ xử tội anh ta?
830
01:32:22,238 --> 01:32:24,012
Hay là...
831
01:32:25,841 --> 01:32:27,615
giải thoát cho anh ta?
832
01:32:28,945 --> 01:32:31,390
Cô có biết thế nghĩa là sao không?
833
01:32:33,650 --> 01:32:35,197
Vâng.
834
01:32:35,652 --> 01:32:39,300
Nhưng tôi không thể. Không thể làm thế.
Anh ấy vẫn còn ở ngoài đó.
835
01:32:39,356 --> 01:32:42,234
Tôi biết tính anh ta,
tôi có thể cứu anh ấy.
836
01:32:44,061 --> 01:32:46,575
Tôi cầu xin bà,
hãy cho tôi biết phải làm gì.
837
01:32:48,198 --> 01:32:50,075
Không có thuốc chữa.
838
01:32:53,403 --> 01:32:55,746
Cô đang liều mạng sống của mình.
839
01:32:58,876 --> 01:33:03,187
Có thể các thánh bảo vệ cô
và cho cô sức mạnh làm việc phải làm.
840
01:33:09,554 --> 01:33:11,738
Whoa! Whoa, đến rồi!
841
01:33:27,406 --> 01:33:29,214
Anh có chắc hắn sẽ tới chứ?
842
01:33:29,775 --> 01:33:31,686
Ừ, khá chắc chắn.
843
01:33:33,779 --> 01:33:35,326
Được rồi.
844
01:33:36,315 --> 01:33:38,396
Chặn đường Nhà dòng.
845
01:33:38,584 --> 01:33:40,461
Ga đường sắt.
846
01:33:40,819 --> 01:33:42,661
Vườn phía nam bên sông.
847
01:33:43,188 --> 01:33:44,580
Báo với John chúng ta đang ở đây,
848
01:33:44,656 --> 01:33:46,620
rồi ở lại gần tòa nhà,
849
01:33:46,692 --> 01:33:48,034
nhưng đừng quá gần.
850
01:33:48,560 --> 01:33:50,778
Nếu thấy Talbot,
851
01:33:51,597 --> 01:33:53,712
đừng có bắt bằng mồm.
852
01:33:54,500 --> 01:33:55,660
Bắn luôn,
853
01:33:55,735 --> 01:33:56,952
và giết hắn,
854
01:33:57,937 --> 01:33:59,518
ngay lập tức.
855
01:35:15,650 --> 01:35:17,026
Carter vẫn chưa thấy báo cáo.
856
01:35:18,220 --> 01:35:20,438
Hắn ta không ở mặt trước tòa nhà.
857
01:35:23,793 --> 01:35:25,180
Cô Conliffe?
858
01:35:25,228 --> 01:35:26,536
Đợi đã!
859
01:35:26,996 --> 01:35:28,804
Gọi những người khác đi.
860
01:38:41,612 --> 01:38:42,829
Samson.
861
01:39:55,790 --> 01:39:58,380
Tôi sẽ thức dậy và tới bên cha,
862
01:39:58,459 --> 01:40:02,620
Rồi nói với ông rằng: Thưa Cha, con đã
phạm tội chống lại Trời và trước Người.
863
01:40:02,663 --> 01:40:05,882
Con không xứng đáng
được là con trai của người.
864
01:40:13,458 --> 01:40:17,200
Ôi trời ơi, nó đứng đó.
Thằng con phá gia chi tử.
865
01:40:17,762 --> 01:40:19,946
Mừng nó đã trở về.
866
01:40:24,602 --> 01:40:27,940
Ta có nên mang mặc áo choàng
của mình đặt lên vai con không?
867
01:40:28,006 --> 01:40:31,060
Đeo nhẫn cho con?
Đi giày cho con?
868
01:40:31,109 --> 01:40:32,917
Bây giờ ông chỉ còn cách
là cầu nguyện,
869
01:40:32,977 --> 01:40:35,457
nhưng cả hai ta đều biết
nó cũng chẳng ích gì.
870
01:40:37,915 --> 01:40:41,180
Là những viên đạn bạc của Singh
trong khẩu súng của ta?
871
01:40:41,253 --> 01:40:42,902
Tôi xin lỗi.
872
01:40:43,222 --> 01:40:45,770
Con đang có lợi thế đấy.
873
01:40:47,493 --> 01:40:49,140
Nó khiến ta thật hạnh phúc.
874
01:40:49,194 --> 01:40:50,911
Điều gì?
875
01:40:52,164 --> 01:40:54,473
Được thấy con như thế này.
876
01:40:54,767 --> 01:40:56,985
Đứa con trai đã trở về.
877
01:40:58,170 --> 01:40:59,853
Thật huy hoàng, phải không?
878
01:41:00,339 --> 01:41:02,819
Không. Đó là địa ngục.
879
01:41:03,475 --> 01:41:04,980
Địa ngục?
880
01:41:05,044 --> 01:41:09,196
Không. Con thú là con thú.
881
01:41:10,016 --> 01:41:11,927
Hãy để nó chạy tự do.
882
01:41:22,629 --> 01:41:24,813
Tội nghiệp Lawrence bé bỏng.
883
01:41:25,298 --> 01:41:27,573
Con luôn là kẻ yếu đuối.
884
01:41:27,934 --> 01:41:32,140
Tôi đã rút thuốc súng khỏi vỏ đạn
từ rất nhiều năm trước.
885
01:41:32,272 --> 01:41:34,700
Nhưng ta phải thừa nhận,
886
01:41:34,741 --> 01:41:38,620
ta thật sự bị bất ngờ
bởi lòng can đảm to lớn của con.
887
01:41:38,678 --> 01:41:43,263
Cuối cùng, con đã thành người đàn ông
mà ta luôn hằng mong.
888
01:41:43,984 --> 01:41:46,202
Lawrence! Bé con của ta.
889
01:42:08,310 --> 01:42:09,686
Ra đây.
890
01:42:10,445 --> 01:42:11,821
Con có thấy nàng không,
Lawrence?
891
01:42:12,013 --> 01:42:13,958
Con có cảm thấy sự hiện diện của nàng?
Sức mạnh của nàng?
892
01:42:15,350 --> 01:42:17,431
Nàng sẽ đến sớm thôi.
893
01:42:17,686 --> 01:42:20,404
Từ bóng tối ra ánh sáng.
894
01:42:25,327 --> 01:42:27,380
Con sẽ là kẻ thừa kế vương quốc của ta,
Lawrence.
895
01:42:27,429 --> 01:42:29,430
Con luôn luôn
là người thừa kế vương quốc của ta.
896
01:45:05,660 --> 01:45:06,700
Lawrence.
897
01:45:06,761 --> 01:45:07,978
Lawrence!
898
01:45:19,640 --> 01:45:21,050
Không!
899
01:45:28,616 --> 01:45:31,028
Chạy! Chạy đi!
900
01:46:51,001 --> 01:46:52,420
Anh chắc là anh ổn chứ?
901
01:46:52,469 --> 01:46:54,118
Tiếp tục đi.
902
01:48:00,373 --> 01:48:02,591
Nhìn em này Lawrence.
Anh biết em mà.
903
01:48:03,777 --> 01:48:05,619
Anh biết em là ai.
904
01:48:06,513 --> 01:48:07,580
Không.
905
01:48:07,647 --> 01:48:09,159
Anh nhận ra em mà!
906
01:48:10,650 --> 01:48:12,952
Lawrence! Không.
907
01:48:14,221 --> 01:48:15,904
Nhìn em đi.
908
01:48:16,256 --> 01:48:18,030
Lawrence, anh biết em.
909
01:48:18,091 --> 01:48:20,468
Anh biết em,
nhớ lại đi, nhìn em này.
910
01:48:27,902 --> 01:48:29,517
Đó là Gwen.
911
01:48:30,571 --> 01:48:33,756
Lawrence, đó là Gwen. Làm ơn.
912
01:49:21,258 --> 01:49:31,308
quick - bitvn.net
(có sử dụng bản dịch của Xing_hp)
913
01:49:38,074 --> 01:49:39,416
Không!
914
01:50:28,960 --> 01:50:30,438
Gwen...
915
01:50:30,829 --> 01:50:32,706
Em xin lỗi.
916
01:50:34,299 --> 01:50:36,676
Mọi chuyện nên như thế này.
917
01:50:38,970 --> 01:50:40,847
Em xin lỗi.
918
01:50:44,843 --> 01:50:46,720
Cám ơn em.
919
01:51:41,568 --> 01:51:45,549
Người ta nói không có tội
khi giết một con thú,
920
01:51:46,607 --> 01:51:49,052
chỉ có tội khi giết chết người.
921
01:51:53,581 --> 01:51:57,232
Nhưng sao mà biết được đâu là nơi
bắt đầu loại này và kết thúc loại kia?
76377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.