All language subtitles for The Three Stooges S02E02 Restless Knights (1935)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,350 --> 00:00:48,850 I would speak with my sons... 2 00:00:48,850 --> 00:00:51,850 and this wild, tempest-laden night 3 00:00:51,850 --> 00:00:54,350 suits the purpose best. 4 00:00:55,860 --> 00:00:56,860 Call them. 5 00:01:00,080 --> 00:01:01,490 Hi, Pop. 6 00:01:01,490 --> 00:01:03,080 Didst thou callest, my lord? 7 00:01:03,080 --> 00:01:04,410 Yes. Didst? 8 00:01:11,500 --> 00:01:14,670 Gather closely, my sons. 9 00:01:14,670 --> 00:01:16,210 I have a... 10 00:01:16,210 --> 00:01:18,550 terrible confession to make. 11 00:01:24,630 --> 00:01:26,640 Okay, Pop. Spill the porridge. 12 00:01:28,100 --> 00:01:30,190 You-- ALL: Yes? 13 00:01:30,190 --> 00:01:32,690 You-- ALL: Yes, yes? 14 00:01:32,690 --> 00:01:35,650 You are of noble blood. 15 00:01:37,610 --> 00:01:40,700 Years ago, I was the royal chamberlain 16 00:01:40,700 --> 00:01:43,820 of the kingdom of Anesthesia. 17 00:01:43,820 --> 00:01:45,040 And Mama? 18 00:01:45,040 --> 00:01:47,290 She was the royal chambermaid. 19 00:01:48,990 --> 00:01:51,580 Our old kingdom is in danger. 20 00:01:51,580 --> 00:01:53,580 The present prime minister 21 00:01:53,580 --> 00:01:55,080 is plotting to either kill 22 00:01:55,080 --> 00:01:57,080 or oust our young queen. 23 00:01:57,080 --> 00:01:58,050 But what can we do? 24 00:01:58,050 --> 00:02:00,590 Offer your swords in the queen's service. 25 00:02:02,090 --> 00:02:04,090 All for one. One for all. 26 00:02:04,090 --> 00:02:05,590 Every man for himself. 27 00:02:05,590 --> 00:02:08,590 Rightfully, you are the Duke of Durham. 28 00:02:08,590 --> 00:02:10,600 You the Count of Fife-- 29 00:02:10,600 --> 00:02:11,600 And I, the Count of Ten? 30 00:02:11,600 --> 00:02:14,850 No. You are Baron of Gray Manor. 31 00:02:18,490 --> 00:02:20,070 Father, we shall do your bidding. 32 00:02:20,070 --> 00:02:21,580 Two clubs. 33 00:02:21,570 --> 00:02:23,080 I double. I redouble. 34 00:02:23,080 --> 00:02:25,080 I triple. 35 00:02:26,080 --> 00:02:28,580 Stop. You're too late. 36 00:02:28,580 --> 00:02:32,090 Come close, my sons, that I may bless you. 37 00:02:37,590 --> 00:02:39,590 All for one. One for all. 38 00:02:39,590 --> 00:02:41,090 I for myself. 39 00:02:57,780 --> 00:02:59,400 His Highness, Prince Boris, 40 00:02:59,400 --> 00:03:01,900 prime minister of Anesthesia. 41 00:03:06,790 --> 00:03:09,370 Our most gracious and regal Majesty, 42 00:03:09,370 --> 00:03:12,460 our own Queen Anne of Anesthesia. 43 00:03:25,170 --> 00:03:27,670 Three gentlemen of noble birth and mean 44 00:03:27,670 --> 00:03:29,590 desire an audience with Your Majesty. 45 00:03:29,590 --> 00:03:31,260 Who are they? 46 00:03:31,260 --> 00:03:33,850 From what they say, I gathered they are the Duke of Mixture, 47 00:03:33,850 --> 00:03:35,850 the Fife of Drum and Baron of Brains. 48 00:03:37,850 --> 00:03:39,350 Call the guards. 49 00:03:39,350 --> 00:03:40,900 Call all the guards! 50 00:03:40,900 --> 00:03:43,440 - Calling all guards. - Calling all guards. 51 00:03:43,440 --> 00:03:45,940 - Calling all guards. - Calling all guards. 52 00:03:45,940 --> 00:03:48,610 - Calling all guards. - Calling all guards. 53 00:03:52,170 --> 00:03:54,670 Did you call me, Your Majesty? 54 00:03:55,870 --> 00:03:58,090 Bid the three strangers enter. 55 00:04:11,300 --> 00:04:13,350 From whence came you? 56 00:04:13,350 --> 00:04:14,440 Paris. 57 00:04:14,440 --> 00:04:15,940 Show her the postcards. 58 00:04:18,940 --> 00:04:20,440 And what were you doing in Paris? 59 00:04:20,440 --> 00:04:21,440 Oh, looking over 60 00:04:21,440 --> 00:04:23,450 the Paris sites. 61 00:04:23,450 --> 00:04:24,730 What brings you here? 62 00:04:26,070 --> 00:04:28,320 There are rumors of intrigue against Your Majesty. 63 00:04:29,900 --> 00:04:32,990 But don't worry. We'll guard you well, Annie. 64 00:04:32,990 --> 00:04:33,990 "Queenie" to you. 65 00:04:35,990 --> 00:04:37,490 We accept your offer and appoint you 66 00:04:37,490 --> 00:04:39,000 the queen's royal guards. 67 00:04:42,000 --> 00:04:43,500 All for one. 68 00:04:43,500 --> 00:04:45,000 One for all. 69 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 I'll take care of myself. 70 00:04:51,170 --> 00:04:52,680 I'll take the blond. 71 00:04:52,680 --> 00:04:54,180 I'll take the brunette. 72 00:04:54,180 --> 00:04:55,680 I'll take the black and tan. 73 00:04:56,680 --> 00:04:58,680 Hey. There's four of 'em. 74 00:04:58,680 --> 00:05:00,680 We'll throw the other one to the dogs. 75 00:05:07,690 --> 00:05:10,280 Your Majesty, the royal wrestlers await. 76 00:05:22,790 --> 00:05:24,170 I'll bet on the little guy. 77 00:05:24,170 --> 00:05:25,260 How much? 78 00:05:25,260 --> 00:05:27,760 Three thousand guineas, two geese and a duck. 79 00:05:27,760 --> 00:05:29,260 That's a fowl bet. 80 00:05:31,710 --> 00:05:33,800 Throw in a chicken. I'll take half of it. 81 00:05:50,570 --> 00:05:51,650 Ah. 82 00:05:53,650 --> 00:05:55,160 Pooh-pooh. That's nothing. 83 00:05:55,150 --> 00:05:56,660 It's a frame-up. 84 00:05:56,660 --> 00:05:58,160 Queenie... he's got 85 00:05:58,160 --> 00:05:59,660 the strongest feet in the kingdom. 86 00:05:59,660 --> 00:06:02,160 I would see you perform. 87 00:06:02,160 --> 00:06:03,660 Keep a stiff upper lip, Queenie. 88 00:06:03,660 --> 00:06:04,660 We'll be back in a jiffy. 89 00:06:10,470 --> 00:06:13,060 We'll abduct the queen today. 90 00:06:13,060 --> 00:06:14,510 Then the kingdom will be mine. 91 00:07:49,770 --> 00:07:51,270 Ow. Oh. 92 00:08:19,020 --> 00:08:20,520 Hm. 93 00:08:21,520 --> 00:08:23,020 Hm. Hah. 94 00:08:24,020 --> 00:08:25,020 Hm. 95 00:08:54,050 --> 00:08:56,050 Little lower. A little lower. 96 00:08:56,050 --> 00:08:57,050 A little lower. 97 00:08:57,050 --> 00:08:58,340 Oh. 98 00:09:01,590 --> 00:09:03,590 Uh, big head's in the way again. 99 00:09:03,590 --> 00:09:05,090 Get... out of the way. 100 00:09:22,110 --> 00:09:23,610 The queen. The queen. 101 00:09:23,610 --> 00:09:24,950 She's gone. 102 00:09:27,030 --> 00:09:28,870 Find her. 103 00:09:30,670 --> 00:09:32,170 What did you do with the queen? 104 00:09:32,170 --> 00:09:33,170 Queen? 105 00:09:33,170 --> 00:09:34,670 Maybe he trumped her. 106 00:09:36,260 --> 00:09:37,840 The queen has disappeared. 107 00:09:37,840 --> 00:09:39,800 Her guards have been lax. 108 00:09:39,800 --> 00:09:41,380 We have not. We've been wrestling. 109 00:09:41,380 --> 00:09:42,380 Yeah. 110 00:09:42,380 --> 00:09:43,720 Seize them, men. 111 00:09:45,720 --> 00:09:47,190 Ahh-ahh-ahh-ahh. 112 00:10:14,550 --> 00:10:15,550 Ow. Ow. 113 00:10:38,320 --> 00:10:40,820 Take them away and have them executed! 114 00:10:57,590 --> 00:10:58,620 Fix arrows. 115 00:11:00,930 --> 00:11:02,010 Maybe they'll miss us. 116 00:11:02,010 --> 00:11:04,010 That'll be "an arrow" escape. 117 00:11:05,010 --> 00:11:06,020 Ooh! 118 00:11:07,180 --> 00:11:08,270 Draw. 119 00:11:27,740 --> 00:11:29,290 Aim. 120 00:11:29,290 --> 00:11:30,960 Hold on a minute now. 121 00:11:30,960 --> 00:11:33,410 Ain't there another way we can die? 122 00:11:33,410 --> 00:11:36,050 You may either have your head cut off 123 00:11:36,050 --> 00:11:38,050 or be burned at the stake. 124 00:11:39,050 --> 00:11:40,550 Cut my head off. 125 00:11:40,550 --> 00:11:42,550 Not me. I'd rather be burned at the stake. 126 00:11:42,550 --> 00:11:43,550 Why? 127 00:11:43,550 --> 00:11:45,550 A hot steak is better than a cold chop. 128 00:11:49,340 --> 00:11:51,430 Enough of this nonsense. 129 00:11:51,430 --> 00:11:52,900 Aim! 130 00:12:10,200 --> 00:12:12,700 Boy. If we could only find Queenie, 131 00:12:12,700 --> 00:12:14,120 our lives would be spared. Yeah. 132 00:12:22,790 --> 00:12:25,290 "Her Majesty's hidden in the wine cellars. A friend." 133 00:12:25,290 --> 00:12:26,800 Let's go. 134 00:12:26,800 --> 00:12:27,800 Not me. 135 00:12:28,800 --> 00:12:30,800 Come on. Not me. 136 00:12:32,300 --> 00:12:34,300 Now you coming? Certainly. 137 00:12:34,300 --> 00:12:35,810 Come on. Even if we can't find the queen, 138 00:12:35,800 --> 00:12:37,310 we can at least get a drink. Oh. 139 00:12:37,310 --> 00:12:38,810 Hey, wait for me, would you? 140 00:12:41,280 --> 00:12:43,860 Long live the queen. 141 00:12:45,860 --> 00:12:48,320 Boris won't let her live long. 142 00:12:53,040 --> 00:12:54,620 Who's going to get those guys out of there? 143 00:12:54,620 --> 00:12:56,630 We'll toss for it. Odd man does the dirty work. 144 00:12:56,630 --> 00:12:57,630 Got any coins? 145 00:13:01,630 --> 00:13:03,630 Odd man loses. Okay. 146 00:13:03,630 --> 00:13:05,580 What do you got? Head. 147 00:13:05,580 --> 00:13:06,640 What do you got? Tail. 148 00:13:06,640 --> 00:13:07,640 Head. You lose. 149 00:13:09,000 --> 00:13:11,510 I never beat those guys. I-- 150 00:13:13,180 --> 00:13:14,260 Now, listen. 151 00:13:14,260 --> 00:13:16,760 You attract their attention one at a time, see? 152 00:13:16,760 --> 00:13:19,230 Have 'em chase you by here. And we'll do the rest. 153 00:13:19,230 --> 00:13:20,320 Right. 154 00:13:24,820 --> 00:13:25,820 Ooh. 155 00:14:10,450 --> 00:14:11,450 Ah. 156 00:14:23,210 --> 00:14:24,210 Oh-- I-- 157 00:15:12,540 --> 00:15:13,550 Come here, chief. 158 00:15:16,300 --> 00:15:18,550 Help! Help! 159 00:15:18,550 --> 00:15:19,630 It's the queen. 160 00:15:24,640 --> 00:15:25,640 Oh. 161 00:15:30,980 --> 00:15:33,370 You fellows look around there, and I'll go this way. 162 00:15:33,370 --> 00:15:34,870 Do the same as you did before. 163 00:15:34,870 --> 00:15:37,320 Lead 'em past us. We'll do the rest. 164 00:15:49,250 --> 00:15:51,250 They got him. 165 00:15:52,470 --> 00:15:53,920 It's Queenie. 10460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.