Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,350 --> 00:00:48,850
I would speak with my sons...
2
00:00:48,850 --> 00:00:51,850
and this wild,
tempest-laden night
3
00:00:51,850 --> 00:00:54,350
suits the purpose best.
4
00:00:55,860 --> 00:00:56,860
Call them.
5
00:01:00,080 --> 00:01:01,490
Hi, Pop.
6
00:01:01,490 --> 00:01:03,080
Didst thou callest, my lord?
7
00:01:03,080 --> 00:01:04,410
Yes. Didst?
8
00:01:11,500 --> 00:01:14,670
Gather closely, my sons.
9
00:01:14,670 --> 00:01:16,210
I have a...
10
00:01:16,210 --> 00:01:18,550
terrible confession to make.
11
00:01:24,630 --> 00:01:26,640
Okay, Pop. Spill the porridge.
12
00:01:28,100 --> 00:01:30,190
You-- ALL: Yes?
13
00:01:30,190 --> 00:01:32,690
You-- ALL: Yes, yes?
14
00:01:32,690 --> 00:01:35,650
You are of noble blood.
15
00:01:37,610 --> 00:01:40,700
Years ago, I was
the royal chamberlain
16
00:01:40,700 --> 00:01:43,820
of the kingdom of Anesthesia.
17
00:01:43,820 --> 00:01:45,040
And Mama?
18
00:01:45,040 --> 00:01:47,290
She was the royal chambermaid.
19
00:01:48,990 --> 00:01:51,580
Our old kingdom is in danger.
20
00:01:51,580 --> 00:01:53,580
The present prime minister
21
00:01:53,580 --> 00:01:55,080
is plotting to either kill
22
00:01:55,080 --> 00:01:57,080
or oust our young queen.
23
00:01:57,080 --> 00:01:58,050
But what can we do?
24
00:01:58,050 --> 00:02:00,590
Offer your swords
in the queen's service.
25
00:02:02,090 --> 00:02:04,090
All for one. One for all.
26
00:02:04,090 --> 00:02:05,590
Every man for himself.
27
00:02:05,590 --> 00:02:08,590
Rightfully,
you are the Duke of Durham.
28
00:02:08,590 --> 00:02:10,600
You the Count of Fife--
29
00:02:10,600 --> 00:02:11,600
And I, the Count of Ten?
30
00:02:11,600 --> 00:02:14,850
No. You are Baron of Gray Manor.
31
00:02:18,490 --> 00:02:20,070
Father, we shall
do your bidding.
32
00:02:20,070 --> 00:02:21,580
Two clubs.
33
00:02:21,570 --> 00:02:23,080
I double. I redouble.
34
00:02:23,080 --> 00:02:25,080
I triple.
35
00:02:26,080 --> 00:02:28,580
Stop. You're too late.
36
00:02:28,580 --> 00:02:32,090
Come close, my sons,
that I may bless you.
37
00:02:37,590 --> 00:02:39,590
All for one. One for all.
38
00:02:39,590 --> 00:02:41,090
I for myself.
39
00:02:57,780 --> 00:02:59,400
His Highness, Prince Boris,
40
00:02:59,400 --> 00:03:01,900
prime minister of Anesthesia.
41
00:03:06,790 --> 00:03:09,370
Our most gracious
and regal Majesty,
42
00:03:09,370 --> 00:03:12,460
our own Queen Anne
of Anesthesia.
43
00:03:25,170 --> 00:03:27,670
Three gentlemen
of noble birth and mean
44
00:03:27,670 --> 00:03:29,590
desire an audience
with Your Majesty.
45
00:03:29,590 --> 00:03:31,260
Who are they?
46
00:03:31,260 --> 00:03:33,850
From what they say, I gathered
they are the Duke of Mixture,
47
00:03:33,850 --> 00:03:35,850
the Fife of Drum
and Baron of Brains.
48
00:03:37,850 --> 00:03:39,350
Call the guards.
49
00:03:39,350 --> 00:03:40,900
Call all the guards!
50
00:03:40,900 --> 00:03:43,440
- Calling all guards.
- Calling all guards.
51
00:03:43,440 --> 00:03:45,940
- Calling all guards.
- Calling all guards.
52
00:03:45,940 --> 00:03:48,610
- Calling all guards.
- Calling all guards.
53
00:03:52,170 --> 00:03:54,670
Did you call me, Your Majesty?
54
00:03:55,870 --> 00:03:58,090
Bid the three strangers enter.
55
00:04:11,300 --> 00:04:13,350
From whence came you?
56
00:04:13,350 --> 00:04:14,440
Paris.
57
00:04:14,440 --> 00:04:15,940
Show her the postcards.
58
00:04:18,940 --> 00:04:20,440
And what were you
doing in Paris?
59
00:04:20,440 --> 00:04:21,440
Oh, looking over
60
00:04:21,440 --> 00:04:23,450
the Paris sites.
61
00:04:23,450 --> 00:04:24,730
What brings you here?
62
00:04:26,070 --> 00:04:28,320
There are rumors of intrigue
against Your Majesty.
63
00:04:29,900 --> 00:04:32,990
But don't worry. We'll
guard you well, Annie.
64
00:04:32,990 --> 00:04:33,990
"Queenie" to you.
65
00:04:35,990 --> 00:04:37,490
We accept your offer
and appoint you
66
00:04:37,490 --> 00:04:39,000
the queen's royal guards.
67
00:04:42,000 --> 00:04:43,500
All for one.
68
00:04:43,500 --> 00:04:45,000
One for all.
69
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
I'll take care of myself.
70
00:04:51,170 --> 00:04:52,680
I'll take the blond.
71
00:04:52,680 --> 00:04:54,180
I'll take the brunette.
72
00:04:54,180 --> 00:04:55,680
I'll take the black and tan.
73
00:04:56,680 --> 00:04:58,680
Hey. There's four of 'em.
74
00:04:58,680 --> 00:05:00,680
We'll throw the other one
to the dogs.
75
00:05:07,690 --> 00:05:10,280
Your Majesty, the royal
wrestlers await.
76
00:05:22,790 --> 00:05:24,170
I'll bet on the little guy.
77
00:05:24,170 --> 00:05:25,260
How much?
78
00:05:25,260 --> 00:05:27,760
Three thousand guineas,
two geese and a duck.
79
00:05:27,760 --> 00:05:29,260
That's a fowl bet.
80
00:05:31,710 --> 00:05:33,800
Throw in a chicken.
I'll take half of it.
81
00:05:50,570 --> 00:05:51,650
Ah.
82
00:05:53,650 --> 00:05:55,160
Pooh-pooh. That's nothing.
83
00:05:55,150 --> 00:05:56,660
It's a frame-up.
84
00:05:56,660 --> 00:05:58,160
Queenie... he's got
85
00:05:58,160 --> 00:05:59,660
the strongest feet
in the kingdom.
86
00:05:59,660 --> 00:06:02,160
I would see you perform.
87
00:06:02,160 --> 00:06:03,660
Keep a stiff upper lip, Queenie.
88
00:06:03,660 --> 00:06:04,660
We'll be back in a jiffy.
89
00:06:10,470 --> 00:06:13,060
We'll abduct the queen today.
90
00:06:13,060 --> 00:06:14,510
Then the kingdom will be mine.
91
00:07:49,770 --> 00:07:51,270
Ow. Oh.
92
00:08:19,020 --> 00:08:20,520
Hm.
93
00:08:21,520 --> 00:08:23,020
Hm. Hah.
94
00:08:24,020 --> 00:08:25,020
Hm.
95
00:08:54,050 --> 00:08:56,050
Little lower. A little lower.
96
00:08:56,050 --> 00:08:57,050
A little lower.
97
00:08:57,050 --> 00:08:58,340
Oh.
98
00:09:01,590 --> 00:09:03,590
Uh, big head's in the way again.
99
00:09:03,590 --> 00:09:05,090
Get... out of the way.
100
00:09:22,110 --> 00:09:23,610
The queen. The queen.
101
00:09:23,610 --> 00:09:24,950
She's gone.
102
00:09:27,030 --> 00:09:28,870
Find her.
103
00:09:30,670 --> 00:09:32,170
What did you do with the queen?
104
00:09:32,170 --> 00:09:33,170
Queen?
105
00:09:33,170 --> 00:09:34,670
Maybe he trumped her.
106
00:09:36,260 --> 00:09:37,840
The queen has disappeared.
107
00:09:37,840 --> 00:09:39,800
Her guards have been lax.
108
00:09:39,800 --> 00:09:41,380
We have not.
We've been wrestling.
109
00:09:41,380 --> 00:09:42,380
Yeah.
110
00:09:42,380 --> 00:09:43,720
Seize them, men.
111
00:09:45,720 --> 00:09:47,190
Ahh-ahh-ahh-ahh.
112
00:10:14,550 --> 00:10:15,550
Ow. Ow.
113
00:10:38,320 --> 00:10:40,820
Take them away
and have them executed!
114
00:10:57,590 --> 00:10:58,620
Fix arrows.
115
00:11:00,930 --> 00:11:02,010
Maybe they'll miss us.
116
00:11:02,010 --> 00:11:04,010
That'll be "an arrow" escape.
117
00:11:05,010 --> 00:11:06,020
Ooh!
118
00:11:07,180 --> 00:11:08,270
Draw.
119
00:11:27,740 --> 00:11:29,290
Aim.
120
00:11:29,290 --> 00:11:30,960
Hold on a minute now.
121
00:11:30,960 --> 00:11:33,410
Ain't there another way
we can die?
122
00:11:33,410 --> 00:11:36,050
You may either have
your head cut off
123
00:11:36,050 --> 00:11:38,050
or be burned at the stake.
124
00:11:39,050 --> 00:11:40,550
Cut my head off.
125
00:11:40,550 --> 00:11:42,550
Not me. I'd rather be
burned at the stake.
126
00:11:42,550 --> 00:11:43,550
Why?
127
00:11:43,550 --> 00:11:45,550
A hot steak is better
than a cold chop.
128
00:11:49,340 --> 00:11:51,430
Enough of this nonsense.
129
00:11:51,430 --> 00:11:52,900
Aim!
130
00:12:10,200 --> 00:12:12,700
Boy. If we could only
find Queenie,
131
00:12:12,700 --> 00:12:14,120
our lives would be spared. Yeah.
132
00:12:22,790 --> 00:12:25,290
"Her Majesty's hidden in
the wine cellars. A friend."
133
00:12:25,290 --> 00:12:26,800
Let's go.
134
00:12:26,800 --> 00:12:27,800
Not me.
135
00:12:28,800 --> 00:12:30,800
Come on. Not me.
136
00:12:32,300 --> 00:12:34,300
Now you coming? Certainly.
137
00:12:34,300 --> 00:12:35,810
Come on. Even if we
can't find the queen,
138
00:12:35,800 --> 00:12:37,310
we can at least get a drink. Oh.
139
00:12:37,310 --> 00:12:38,810
Hey, wait for me, would you?
140
00:12:41,280 --> 00:12:43,860
Long live the queen.
141
00:12:45,860 --> 00:12:48,320
Boris won't let her live long.
142
00:12:53,040 --> 00:12:54,620
Who's going to get
those guys out of there?
143
00:12:54,620 --> 00:12:56,630
We'll toss for it.
Odd man does the dirty work.
144
00:12:56,630 --> 00:12:57,630
Got any coins?
145
00:13:01,630 --> 00:13:03,630
Odd man loses. Okay.
146
00:13:03,630 --> 00:13:05,580
What do you got? Head.
147
00:13:05,580 --> 00:13:06,640
What do you got? Tail.
148
00:13:06,640 --> 00:13:07,640
Head. You lose.
149
00:13:09,000 --> 00:13:11,510
I never beat those guys. I--
150
00:13:13,180 --> 00:13:14,260
Now, listen.
151
00:13:14,260 --> 00:13:16,760
You attract their attention
one at a time, see?
152
00:13:16,760 --> 00:13:19,230
Have 'em chase you by here.
And we'll do the rest.
153
00:13:19,230 --> 00:13:20,320
Right.
154
00:13:24,820 --> 00:13:25,820
Ooh.
155
00:14:10,450 --> 00:14:11,450
Ah.
156
00:14:23,210 --> 00:14:24,210
Oh-- I--
157
00:15:12,540 --> 00:15:13,550
Come here, chief.
158
00:15:16,300 --> 00:15:18,550
Help! Help!
159
00:15:18,550 --> 00:15:19,630
It's the queen.
160
00:15:24,640 --> 00:15:25,640
Oh.
161
00:15:30,980 --> 00:15:33,370
You fellows look around there,
and I'll go this way.
162
00:15:33,370 --> 00:15:34,870
Do the same as you did before.
163
00:15:34,870 --> 00:15:37,320
Lead 'em past us.
We'll do the rest.
164
00:15:49,250 --> 00:15:51,250
They got him.
165
00:15:52,470 --> 00:15:53,920
It's Queenie.
10460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.