Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
3
00:02:28,163 --> 00:02:29,206
Cái gì?
4
00:02:33,961 --> 00:02:35,171
Ta không hiểu.
5
00:02:46,766 --> 00:02:47,976
Nói rõ ràng đi.
6
00:02:52,689 --> 00:02:54,525
- Chính chàng đã tạo ra ta, Daemon.
- Dừng lại đi.
7
00:02:55,234 --> 00:02:57,695
- Bây giờ chàng lại quyết tâm tiêu diệt ta.
- Dừng lại đi.
8
00:02:59,030 --> 00:03:01,157
Tất cả là vì anh trai chàng...
9
00:03:01,240 --> 00:03:03,409
yêu ta nhiều hơn yêu chàng.
10
00:03:16,131 --> 00:03:19,051
Đó là điều chàng luôn muốn à?
11
00:03:29,187 --> 00:03:30,522
Có quạ đến.
12
00:03:35,569 --> 00:03:36,987
Chào buổi sáng, thưa Hoàng quân.
13
00:03:38,447 --> 00:03:40,491
Ngài ngủ ngon chứ ạ?
14
00:03:41,242 --> 00:03:43,327
Như thần đã nói, có quạ.
15
00:03:46,414 --> 00:03:49,751
Quân đội của Aegon đã rời
Vương Đô hai tuần trước.
16
00:03:49,876 --> 00:03:54,631
Lâu đài Rosby và Stokeworth
đã thất thủ mà không cần giao tranh.
17
00:03:54,756 --> 00:03:56,967
Họ giương cao ngọn cờ của Aegon...
18
00:03:57,092 --> 00:04:00,346
và bổ sung lực lượng của họ
vào quân của Hiệp sĩ Criston Cole.
19
00:04:01,472 --> 00:04:03,182
Hai gia tộc đều lên tiếng...
20
00:04:04,225 --> 00:04:07,603
về chuyện đáng buồn
với con trai kẻ tiếm quyền.
21
00:04:08,855 --> 00:04:10,398
Quân của Hiệp sĩ Criston,
22
00:04:11,232 --> 00:04:12,817
bây giờ mạnh hơn gấp ba lần,
23
00:04:13,652 --> 00:04:15,737
có lẽ là sẽ tiến tới Harrenhal.
24
00:04:16,613 --> 00:04:19,741
Dù cho có thể tập hợp binh lực ở Riverlands,
25
00:04:19,867 --> 00:04:22,369
họ cũng sẽ không sẵn sàng đối mặt với hắn đâu.
26
00:04:29,085 --> 00:04:31,379
Xem bản lĩnh đại lãnh chúa của ngươi ra sao nào.
27
00:04:37,677 --> 00:04:40,681
Hoàng tử... Hoàng quân.
28
00:04:40,764 --> 00:04:41,807
Hoàng quân.
29
00:04:43,308 --> 00:04:46,479
Lãnh chúa Grover trông tráng kiện
và khỏe mạnh hơn ta mong đợi đó.
30
00:04:46,604 --> 00:04:49,148
Đây là Oscar Tully, cháu trai của Grover Tully.
31
00:04:49,231 --> 00:04:50,775
Ngài ấy là người thừa kế của Riverrun,
32
00:04:50,858 --> 00:04:53,361
và là Đại lãnh chúa tương lai của Riverlands.
33
00:04:53,987 --> 00:04:57,407
Hoàng quân, chồng của Nữ hoàng,
Daemon Targaryen.
34
00:04:57,532 --> 00:05:00,076
- Thật vinh dự, thưa Hoàng quân.
- Được rồi.
35
00:05:06,667 --> 00:05:08,252
Ông nội của cậu thế nào rồi?
36
00:05:12,673 --> 00:05:15,259
Buồn là ông ấy còn mệt lắm ạ.
37
00:05:16,010 --> 00:05:18,596
Ông ấy chỉ có thể nằm,
38
00:05:18,722 --> 00:05:21,558
không thể làm gì khác ngoài uống một chút.
39
00:05:22,350 --> 00:05:24,186
Chỉ đủ để giữ ông ấy sống qua ngày.
40
00:05:24,853 --> 00:05:26,188
Vậy là ông ấy còn sống?
41
00:05:26,730 --> 00:05:29,024
Vâng, tạ ơn các vị thần.
42
00:05:29,149 --> 00:05:31,736
Thời gian của ta rất ngắn
và ta cần quân đội.
43
00:05:31,861 --> 00:05:34,113
Có lẽ cậu có thể đặt
một chiếc gối lông vũ lên đầu ông ấy...
44
00:05:34,238 --> 00:05:36,366
và đẩy nhanh tốc độ thừa kế chứ?
45
00:05:38,493 --> 00:05:42,122
Thần coi ông mình như cha mình vậy.
46
00:05:42,914 --> 00:05:46,251
Cha thần đột ngột qua đời khi còn trẻ.
47
00:05:47,169 --> 00:05:49,630
Lãnh chúa Grover đã thay ông ấy nuôi dạy thần.
48
00:05:49,755 --> 00:05:51,090
Cảm động quá cơ.
49
00:05:51,215 --> 00:05:53,175
Cậu có ở đây để đại diện cho
tiếng nói của ông nội cậu không?
50
00:05:53,300 --> 00:05:55,094
Và cho Gia tộc Tully lẫn Riverlands?
51
00:05:55,219 --> 00:05:56,679
Trong khi ông ấy còn sống ư?
52
00:05:59,432 --> 00:06:02,602
- Đó không phải là cách của chúng thần.
- Thế thì cậu vô dụng với ta rồi.
53
00:06:03,853 --> 00:06:06,898
Ta hiểu tại sao Gia tộc Blackwood
và Bracken không ngại gây chiến...
54
00:06:07,024 --> 00:06:09,276
ngay trước mũi lãnh chúa của họ.
55
00:06:09,401 --> 00:06:11,570
Tộc Tully là loài cá không đầu.
56
00:06:11,695 --> 00:06:13,948
Nhắc ta nhớ ai trong số người của các ngươi...
57
00:06:14,031 --> 00:06:15,533
là người tuyên chiến nhân danh Aegon nhé?
58
00:06:15,616 --> 00:06:17,869
Đó là Gia tộc Bracken hay Blackwood?
59
00:06:17,994 --> 00:06:20,496
Tộc Bracke ủng hộ Phe Xanh, thưa Hoàng quân.
60
00:06:20,622 --> 00:06:21,748
Ai có thể nhớ được chứ?
61
00:06:22,916 --> 00:06:24,042
Triệu hồi Gia tộc Blackwood về đây.
62
00:06:24,125 --> 00:06:26,753
Ta cần những người dũng cảm để lãnh đạo
đội quân Riverlands.
63
00:06:55,868 --> 00:06:56,911
Thưa Phu nhân.
64
00:07:00,831 --> 00:07:03,668
“Hoàng thân,”
nếu xưng hô đúng chức sắc.
65
00:07:04,669 --> 00:07:06,880
Xin lỗi, Hoàng thân.
66
00:07:08,757 --> 00:07:10,634
Và ngươi là Alyn.
67
00:07:11,218 --> 00:07:12,928
Vâng, thưa Hoàng thân.
68
00:07:14,680 --> 00:07:17,474
Ta đã bảo chồng ta rằng ông ấy nợ ngươi một mạng.
69
00:07:21,437 --> 00:07:24,482
Nhưng ta không ngờ được rằng
vị cứu tinh lại đẹp trai vậy.
70
00:07:25,692 --> 00:07:27,694
Mẹ ngươi hẳn xinh đẹp lắm.
71
00:07:27,819 --> 00:07:28,903
Rhaenys.
72
00:07:38,038 --> 00:07:39,999
- Công việc của ngươi xong chưa?
- Chưa, thưa ngài.
73
00:07:51,678 --> 00:07:53,305
Ta vừa nói chuyện với thuyền trưởng của chàng.
74
00:07:55,766 --> 00:07:59,102
Hắn là thủy thủ đã cứu chàng
khỏi chết đuối?
75
00:08:06,694 --> 00:08:07,737
Phải.
76
00:08:09,280 --> 00:08:10,907
Chàng không nghĩ đến việc nói chuyện đó sao?
77
00:08:11,950 --> 00:08:13,618
Ta không nghĩ có liên quan lắm.
78
00:08:15,912 --> 00:08:17,664
Ta biết hắn ta là ai, Corlys.
79
00:08:20,417 --> 00:08:22,544
Quá khứ của Alyn không phải lỗi của hắn.
80
00:08:23,921 --> 00:08:26,465
Hắn đã cứu mạng lãnh chúa của mình.
Hắn phải được khích lệ và tôn trọng,
81
00:08:26,590 --> 00:08:29,177
- thay vì giấu nó dưới cơn thủy triều.
- Đây là lý do nàng tới à?
82
00:08:30,762 --> 00:08:32,513
Để tra khảo ta ư?
83
00:08:34,766 --> 00:08:37,978
Ta muốn nói với chàng rằng Baela
đã gọi ta đến Dragonstone.
84
00:08:38,562 --> 00:08:39,604
Baela?
85
00:08:40,897 --> 00:08:43,525
Nó và Jace chẳng chịu nổi hội đồng đâu.
86
00:08:43,650 --> 00:08:45,694
Chúng càng thêm bồn chồn
khi không có Rhaenyra ở bên cạnh.
87
00:08:45,819 --> 00:08:46,946
Nhưng...
88
00:08:47,738 --> 00:08:49,115
Người phụ nữ đó đã đi đâu?
89
00:08:49,240 --> 00:08:52,118
Ta ngờ rằng là đang cố gắng
kéo chúng ta trở lại từ địa ngục.
90
00:09:14,851 --> 00:09:16,102
Chào buổi sáng, thưa Thái hậu.
91
00:09:16,853 --> 00:09:18,104
Chào buổi sáng, Đại học sĩ.
92
00:09:22,067 --> 00:09:23,110
Như yêu cầu đây ạ.
93
00:09:24,528 --> 00:09:27,030
- Thần tự pha đấy ạ.
- Cảm ơn.
94
00:09:28,157 --> 00:09:29,783
Ta sẽ gửi nó đi thật lặng lẽ.
95
00:09:31,786 --> 00:09:35,832
Cứ bảo lại thần nếu người nhận cần thêm gì ạ.
96
00:09:35,957 --> 00:09:38,209
Loại trà này được biết là không hợp với bụng dạ lắm.
97
00:09:39,085 --> 00:09:40,712
Ta sẽ quan sát
cô gái đó thật cẩn thận.
98
00:09:47,845 --> 00:09:48,887
Đại học sĩ.
99
00:09:55,519 --> 00:09:59,857
Ông đã từng là một người đàn ông đáng tin cậy
và là người phụng sự đáng kính với vương tộc.
100
00:10:01,234 --> 00:10:03,737
Ông cũng đã phụng sự chồng ta
trong thời khắc đen tối nhất của ông ấy.
101
00:10:04,863 --> 00:10:06,448
Đó là nhiệm vụ của thần, thưa Thái hậu.
102
00:10:08,533 --> 00:10:09,576
Nói cho ta đi.
103
00:10:11,954 --> 00:10:14,582
Ông có tin rằng Viserys
muốn Aegon kế vị mình không?
104
00:10:19,504 --> 00:10:21,422
Thần không biết ạ.
105
00:10:23,633 --> 00:10:26,177
Ngài ấy chưa bao giờ
thảo luận vấn đề này với thần.
106
00:11:26,701 --> 00:11:29,329
Quân của Hiệp sĩ Criston Cole
tận dụng bóng cây...
107
00:11:29,454 --> 00:11:30,580
để ẩn nấp hành tung.
108
00:11:30,705 --> 00:11:33,291
Bây giờ hắn chỉ đi vào ban đêm
để gây nhầm lẫn cho lũ rồng của chúng ta.
109
00:11:33,416 --> 00:11:35,127
Cole đi đâu vậy?
110
00:11:35,669 --> 00:11:36,712
Khó mà nói ra được,
111
00:11:36,795 --> 00:11:40,174
nhưng tôi nghĩ có dấu hiệu
quân đội đang di chuyển về phía tây bắc.
112
00:11:40,299 --> 00:11:41,592
Cô ấy tin là vậy.
113
00:11:41,717 --> 00:11:43,719
Lẽ ra cô nên thiêu đốt chúng
khi có cơ hội.
114
00:11:43,844 --> 00:11:46,514
Có lẽ ngài có thể làm được đó, Hiệp sĩ Alfred,
khi ngài gặp lại chúng trên con rồng của mình.
115
00:11:47,765 --> 00:11:51,436
Ta biết được đều là nhờ nỗ lực của Baela.
116
00:11:51,561 --> 00:11:53,104
Chúng ta biết gì rồi, Hoàng tử?
117
00:11:53,229 --> 00:11:55,565
Nếu ngài hỏi thần,
thì thực ra ta biết ít lắm.
118
00:11:55,649 --> 00:11:56,942
Chúng ta biết Cole có một đội quân...
119
00:11:57,067 --> 00:11:59,528
đang trở nên mạnh mẽ hơn
và đó là một vấn đề.
120
00:11:59,653 --> 00:12:02,489
Daemon có thể tập hợp quân kịp lúc không?
121
00:12:02,615 --> 00:12:05,826
Về vấn đề Riverlands,
có rất nhiều việc ngài ấy cần phải giải quyết....
122
00:12:05,951 --> 00:12:08,996
hơn là kết thúc một cuộc hoan lạc ở Lyseni nữa.
123
00:12:09,122 --> 00:12:11,749
Có tin tức gì từ cha cô không?
124
00:12:15,086 --> 00:12:18,048
- Không.
- Quạ được gửi tới Harrenhal...
125
00:12:18,173 --> 00:12:21,760
nghe ngóng tin của Daemon
với lãnh chúa của Riverlands.
126
00:12:21,885 --> 00:12:24,221
Vẫn chưa có con nào quay lại.
127
00:12:24,346 --> 00:12:25,764
Vậy đó.
128
00:12:25,890 --> 00:12:28,309
Lực lượng địch
ngày càng lớn mạnh,
129
00:12:28,434 --> 00:12:33,106
hợp quân đâu đó
ở Crownlands rộng lớn.
130
00:12:33,231 --> 00:12:36,151
Chúng ta chỉ có thể hành động
nếu chúng ta có quân đội riêng...
131
00:12:36,901 --> 00:12:38,278
hoặc ai đó dẫn dắt chúng ta.
132
00:12:38,904 --> 00:12:40,781
Hãy cẩn thận lời nói của mình, Hiệp sĩ Alfred.
133
00:12:42,282 --> 00:12:44,702
Có phải có gì không được sao, thưa Hoàng tử?
134
00:12:44,827 --> 00:12:47,246
Hội đồng này không có định hướng.
135
00:12:47,371 --> 00:12:49,457
Tôi đang cố gắng hết sức
để kiểm soát nó, Hiệp sĩ Alfred.
136
00:12:51,125 --> 00:12:54,712
Sao bà phải lớn giọng hơn chúng tôi vậy, thưa Hoàng thân?
137
00:12:54,837 --> 00:12:56,548
Nữ hoàng đâu bổ nhiệm bà làm Bàn tay.
138
00:12:56,673 --> 00:12:59,009
Chính Nữ hoàng và Hoàng quân
đã nói rằng...
139
00:12:59,134 --> 00:13:02,345
chúng ta cần thành lập một liên minh
và chỉ huy những người theo phe ta.
140
00:13:02,471 --> 00:13:05,432
- Nhưng họ đi rồi!
- Hội đồng này có vấn đề gì vậy?
141
00:13:10,646 --> 00:13:11,689
Thưa ngài.
142
00:13:15,193 --> 00:13:17,987
Kẻ thù của chúng ta đang hợp quân.
143
00:13:18,655 --> 00:13:20,907
Nữ hoàng không ở bên thì chẳng còn gì để làm...
144
00:13:21,032 --> 00:13:24,036
ngoài việc phàn nàn
và giành quyền lực ư?
145
00:13:30,000 --> 00:13:32,253
Chúng ta không biết Nữ hoàng đang làm gì.
146
00:13:33,629 --> 00:13:35,339
Nhưng chúng ta phải tin...
147
00:13:35,423 --> 00:13:37,717
rằng Người đang chung mục đích như mọi người trên bàn.
148
00:13:39,928 --> 00:13:41,721
Một kết thúc cho cuộc xung đột này.
149
00:13:56,404 --> 00:13:57,864
Xong hết cả rồi!
150
00:14:01,367 --> 00:14:03,161
Tại sao?
151
00:14:04,162 --> 00:14:05,789
Thành viên Tộc Darklyn.
152
00:14:06,706 --> 00:14:10,794
Tất cả những ai phục tùng vị vua thực sự,
Aegon, sẽ được xá tội.
153
00:14:11,879 --> 00:14:14,632
Các ngươi có thể lấy lại danh dự
bằng cách giương cao lá cờ của Người...
154
00:14:14,757 --> 00:14:18,719
và nhân danh Người chiến đấu
chống lại con phò của Dragonstone.
155
00:14:20,096 --> 00:14:21,472
Với những kẻ trái lời...
156
00:14:23,474 --> 00:14:24,809
thì sẽ phải chết.
157
00:14:39,533 --> 00:14:41,160
Chào buổi sáng, Lãnh chúa Darklyn.
158
00:14:41,953 --> 00:14:44,706
Chẳng còn danh phẩm nào trên đời ư, Cole?
159
00:14:45,373 --> 00:14:49,419
Cướp phá lâu đài Nữ hoàng của ngươi
và giết quân của Người?
160
00:14:50,337 --> 00:14:51,588
"Kẻ tạo vua."
161
00:14:56,260 --> 00:14:58,637
Ngươi chả là cái thá gì để mặc áo choàng trắng.
162
00:15:02,099 --> 00:15:04,644
Cái chết này còn tuyệt hơn
cái chết mà kẻ phản bội đáng phải nhận rồi.
163
00:15:05,687 --> 00:15:07,105
Ngươi nên cảm ơn ta mới phải.
164
00:15:10,066 --> 00:15:12,486
Số phận ngươi rồi cũng sẽ vậy thôi.
165
00:15:27,502 --> 00:15:28,544
Ngài Bàn tay.
166
00:15:44,228 --> 00:15:45,938
Chúng ta sẽ dẫn đội
về phía đông bắc,
167
00:15:46,647 --> 00:15:47,690
đi theo bờ biển.
168
00:15:49,400 --> 00:15:51,110
Tôi biết ngài không được sinh ra,
cũng không lớn lên...
169
00:15:51,236 --> 00:15:53,655
ở Crownlands, ngài Bàn tay...
170
00:15:54,447 --> 00:15:56,533
nhưng Harrenhal ở phía tây.
171
00:16:00,954 --> 00:16:02,081
Đúng là vậy rồi.
172
00:16:05,501 --> 00:16:06,627
Mẹ kiếp.
173
00:16:07,169 --> 00:16:10,047
Ta đã nói là chúng ta nên cử rồng đi.
Bây giờ hãy nhìn vào hậu quả xem.
174
00:16:11,007 --> 00:16:13,718
Daemon thực sự đã chiếm được Harrenhal.
175
00:16:13,843 --> 00:16:16,221
Ta đã giao việc cho ngươi
và giờ ngươi chỉ ngồi đó.
176
00:16:16,346 --> 00:16:17,889
Đó là lâu đài chết tiệt của ngươi đó!
177
00:16:20,559 --> 00:16:24,021
Chà, lâu đài đó còn dị tật hơn cả thần, thưa Bệ hạ.
178
00:16:25,814 --> 00:16:28,734
Daemon sẽ phát điên
khi cố gắng khai thác nó cho xem.
179
00:16:28,859 --> 00:16:30,528
Nó vượt quá khả năng của hắn.
180
00:16:31,863 --> 00:16:36,534
Nó cũng nghèo, vì thần
kiểm soát hết vàng.
181
00:16:37,327 --> 00:16:39,287
Khi Harrenhal
làm suy yếu quyết tâm của Daemon,
182
00:16:39,412 --> 00:16:41,873
nữ hoàng giả mạo kia
vẫn bị mắc kẹt trên hòn đảo của mình...
183
00:16:41,999 --> 00:16:45,753
và Hiệp sĩ Criston tiếp tục
chinh phục các lâu đài ở Crownlands.
184
00:16:47,880 --> 00:16:52,051
Ta đã phải được thông tin như thế này
để đưa ra quyết định.
185
00:16:52,176 --> 00:16:55,013
Ta không muốn mình trông ngu ngốc
trước mặt đồng minh và kẻ thù của mình.
186
00:16:55,138 --> 00:16:56,723
Harrenhal sẽ phải đợi.
187
00:17:00,352 --> 00:17:02,687
Hiệp sĩ Criston đang hội quân tới Rook's Rest.
188
00:17:03,522 --> 00:17:05,774
Rook's Re... Thật thảm hại.
Ta không ra lệnh đó...
189
00:17:05,899 --> 00:17:07,401
Lâu đài thì nhỏ,
190
00:17:08,611 --> 00:17:09,862
phòng thủ yếu...
191
00:17:09,987 --> 00:17:12,949
và Lãnh chúa Staunton
ngồi trong hội đồng của Rhaenyra.
192
00:17:13,074 --> 00:17:15,159
Sau khi Cole phá hủy nó,
193
00:17:15,243 --> 00:17:17,579
Dragonstone sẽ bị cắt khỏi đất liền.
194
00:17:19,289 --> 00:17:21,416
Cuộc chiến này sẽ không thể thắng
chỉ nhờ có rồng,
195
00:17:22,083 --> 00:17:25,045
mà là nhờ những con rồng bay
phía sau quân đội con người.
196
00:17:25,170 --> 00:17:26,421
Không!
197
00:17:26,505 --> 00:17:28,799
Bảo ngài ấy quay lại đi.
Ta muốn chiếm lại Harrenhal.
198
00:17:30,175 --> 00:17:32,136
Cole đã chuẩn bị sẵn đòn tấn công của mình.
199
00:17:34,138 --> 00:17:35,848
Sao em lại biết vậy?
200
00:17:35,973 --> 00:17:37,433
Ngài ấy gửi tin tới thần.
201
00:17:38,851 --> 00:17:39,894
Tới em ư?
202
00:17:42,981 --> 00:17:44,316
Cả hai người...
203
00:17:45,817 --> 00:17:46,860
lên kế hoạch gì đó...
204
00:17:47,819 --> 00:17:49,571
mà không được ta cho phép ư?
205
00:17:53,868 --> 00:17:55,619
Người có nhiều việc quan trọng...
206
00:17:55,703 --> 00:17:57,455
phải để tâm cơ mà.
207
00:17:58,206 --> 00:18:00,792
Giống như đang có một hội đồng...
208
00:18:00,875 --> 00:18:03,503
chọn biệt danh cho Người...
209
00:18:04,045 --> 00:18:05,714
và nhấc những kẻ la liếm ngu ngốc...
210
00:18:05,797 --> 00:18:07,466
làm Vệ Vương đó.
211
00:18:12,054 --> 00:18:13,681
Người có một chiến lược...
212
00:18:13,764 --> 00:18:15,432
khôn ngoan hơn chứ, thưa Bệ hạ?
213
00:18:17,351 --> 00:18:19,478
Nếu có thì Người nên...
214
00:18:19,562 --> 00:18:21,689
lên tiếng trước hội đồng của mình.
215
00:18:22,982 --> 00:18:25,819
Tất cả chúng thần đang chờ đợi câu trả lời của Người.
216
00:18:35,079 --> 00:18:37,373
Ta có thể...
217
00:18:38,833 --> 00:18:41,002
phát động...
218
00:18:41,669 --> 00:18:43,004
chiến tranh chứ?
219
00:18:52,431 --> 00:18:54,266
Harrenhal là một mớ hỗn độn hữu ích.
220
00:18:54,808 --> 00:18:57,603
Nó sẽ khiến Daemon bận rộn
trong khi chúng ta củng cố quân đội...
221
00:18:57,728 --> 00:18:59,897
và làm suy yếu sự hỗ trợ của Rhaenyra
ở đất liền.
222
00:19:00,022 --> 00:19:02,149
Chúng ta sẽ xử lý nó ở Riverlands kịp lúc.
223
00:19:03,067 --> 00:19:04,110
Nhưng bây giờ,
224
00:19:04,694 --> 00:19:08,448
Rook's Rest là một mục tiêu dễ dàng
và đáng để thử.
225
00:19:10,408 --> 00:19:12,953
Có phải vậy không, thưa Bệ hạ?
226
00:19:28,344 --> 00:19:29,387
Vào đi.
227
00:19:33,558 --> 00:19:34,601
Lãnh chúa Larys.
228
00:19:39,273 --> 00:19:41,609
Thần định xem qua tình trạng của Người, thưa Thái hậu...
229
00:19:41,692 --> 00:19:43,819
sau khi Người vắng mặt ở Tiểu hội đồng.
230
00:19:44,487 --> 00:19:46,197
Thần sợ có điều gì đó không ổn.
231
00:19:47,448 --> 00:19:51,995
Ngài thật tốt bụng, thưa ngài.
Cái tội của ta là ham muốn quá đà.
232
00:19:52,120 --> 00:19:56,541
Ta nghĩ ta đã ăn quá nhiều
bánh cá mút đá vào bữa tối.
233
00:20:03,590 --> 00:20:05,468
Vậy thì thật là ham muốn quá rồi.
234
00:20:07,345 --> 00:20:10,014
Nhưng thần tin việc kìm chế
ham muốn ăn uống của Người mới là cái tội.
235
00:20:10,640 --> 00:20:13,434
Đó là điều khiến chúng ta
sống trọn vẹn như con người mà.
236
00:20:18,190 --> 00:20:20,525
Có điều gì quan trọng
cần thảo luận tại cuộc họp không?
237
00:20:20,651 --> 00:20:25,197
Việc Daemon chiếm được Harrenhal
khiến Bệ hạ không hài lòng.
238
00:20:25,322 --> 00:20:28,075
Ta nghĩ ngài sẽ là người
đau khổ nhất đấy, thưa ngài.
239
00:20:30,286 --> 00:20:32,246
Thần coi đó là một sự mất mát
cho lợi ích của chúng ta.
240
00:20:34,040 --> 00:20:36,543
Dragonstone sẽ bị phân tâm.
241
00:20:36,668 --> 00:20:39,588
Đầu tiên ở Riverlands và Gullet,
giờ là Crownlands.
242
00:20:40,714 --> 00:20:42,716
Hiệp sĩ Criston đã chiến thắng
mọi thử thách mà ngài ấy đối mặt.
243
00:20:42,841 --> 00:20:45,594
Chỉ sự thật đó thôi cũng đủ khiến Rhaenyra tức giận.
244
00:20:46,845 --> 00:20:49,014
Ngài ấy đã đầy ắp vinh quang rồi.
245
00:20:50,558 --> 00:20:52,101
Người buộc phải lo lắng cho ngài ấy thế sao?
246
00:20:53,227 --> 00:20:55,480
Cho hộ vệ đã thề bảo vệ Người...
247
00:20:56,856 --> 00:20:59,734
lao vào chiến trận, dù cho bị rồng phát hiện?
248
00:20:59,859 --> 00:21:01,486
Đó là một con đường nguy hiểm.
249
00:21:05,198 --> 00:21:06,909
Hiệp sĩ Criston là Bàn tay của Đức vua.
250
00:21:08,535 --> 00:21:10,704
Tất cả chúng ta phải cầu nguyện cho
ngài ấy thắng trận và an toàn trở về.
251
00:21:12,206 --> 00:21:13,249
Đúng vậy rồi.
252
00:21:23,301 --> 00:21:26,096
Nếu thần có xấc xược, thưa Hoàng hậu...
253
00:21:32,478 --> 00:21:34,271
nhưng gần đây Người không còn như trước nữa.
254
00:21:36,482 --> 00:21:38,901
Cách đây vài tuần,
chồng ta vẫn còn sống...
255
00:21:38,985 --> 00:21:40,486
và đất nước này hòa bình.
256
00:21:41,362 --> 00:21:42,489
Giờ thì ta...
257
00:21:43,365 --> 00:21:45,992
đối mặt với một bi kịch khác trước khi có thể
than khóc về bi kịch trước đó.
258
00:21:46,076 --> 00:21:48,996
Thật tiếc khi ta không còn là mình.
259
00:21:53,500 --> 00:21:56,087
Thần không biết là Người cũng giống chồng mình...
260
00:21:57,171 --> 00:21:58,464
là cũng thích lịch sử.
261
00:22:00,383 --> 00:22:03,428
Dù không phải là thích thì...
ngài ấy cũng hứng thú.
262
00:22:05,263 --> 00:22:06,932
Tiếng nói của lịch sử thúc đẩy Viserys.
263
00:22:07,057 --> 00:22:09,935
Ngài ấy biết sự anh minh của mình
không thể đạt được tới mức đó.
264
00:22:10,060 --> 00:22:12,396
Người nghĩ đó là lý do tại sao
ngài ấy thay đổi ý định...
265
00:22:14,231 --> 00:22:15,274
vào cuối đời?
266
00:22:16,901 --> 00:22:21,614
Dù ngài ấy nghĩ Rhaenyra có phù hợp
với vương quốc đến thế nào đi chăng nữa,
267
00:22:22,407 --> 00:22:24,909
như tiếng nói của lịch sử, theo như Người nói,
268
00:22:25,493 --> 00:22:28,872
bảo với ngài ấy rằng đất nước phản ứng ra sao
khi ả lên ngôi à?
269
00:22:28,955 --> 00:22:31,875
Chẳng rõ điều gì đã thay đổi
suy nghĩ của ngài ấy vào giờ khắc cuối cùng.
270
00:22:33,877 --> 00:22:35,629
Giờ thì Người hoài nghi ý định của ngài ấy?
271
00:22:43,888 --> 00:22:46,099
Những người ủng hộ Rhaenyra
sẽ tin những gì họ muốn.
272
00:22:47,058 --> 00:22:48,393
Những người ủng hộ Aegon cũng vậy.
273
00:22:49,936 --> 00:22:53,190
Chiến tranh sẽ xảy ra,
nhiều người sẽ chết...
274
00:22:54,441 --> 00:22:56,610
và kẻ chiến thắng sẽ lên ngôi.
275
00:22:58,988 --> 00:23:01,907
Tầm quan trọng trong ý định của Viserys
đã chết theo ngài ấy rồi.
276
00:23:08,748 --> 00:23:09,999
Phải vậy rồi.
277
00:24:47,438 --> 00:24:50,483
Đã hơi muộn để rình rập một lâu đài xa lạ,
278
00:24:50,566 --> 00:24:52,234
giết người trong đó bằng thanh kiếm rồi.
279
00:24:52,318 --> 00:24:53,361
Cô.
280
00:24:54,821 --> 00:24:56,239
Thần được gọi là Alys.
281
00:24:57,365 --> 00:24:58,408
Strong à?
282
00:24:58,867 --> 00:24:59,909
Rivers.
283
00:25:01,036 --> 00:25:02,078
Một tên khốn.
284
00:25:02,662 --> 00:25:05,123
Một khi ngài biết thần,
ngài sẽ thấy thần không tệ đến thế.
285
00:25:06,333 --> 00:25:08,711
Vậy cô là gì? Một kiểu học sĩ nào đó?
286
00:25:08,836 --> 00:25:10,045
Ngài có thể cho là vậy.
287
00:25:10,588 --> 00:25:14,258
Thần kế thừa nhiệm vụ đó sau khi
người cuối cùng trốn thoát trong đêm.
288
00:25:14,383 --> 00:25:15,843
Trốn thoát? Tại sao?
289
00:25:15,968 --> 00:25:17,303
Chẳng bao giờ thấy thoải mái được.
290
00:25:19,931 --> 00:25:21,391
Ngài thì thấy thoải mái chưa?
291
00:25:22,726 --> 00:25:25,896
Thần khá biết rõ khuôn mặt
của những người khó ngủ đấy.
292
00:25:26,521 --> 00:25:27,731
Ngài có lẽ là ngủ...
293
00:25:28,440 --> 00:25:30,109
không thoải mái ở nơi này.
294
00:25:30,984 --> 00:25:32,528
Cô thì biết gì về chuyện ngủ nghỉ của ta?
295
00:25:34,155 --> 00:25:36,782
Harrenhal đã bị nguyền rủa
kể từ khi viên đá đầu tiên được đặt.
296
00:25:38,576 --> 00:25:42,413
Hắc Harren đã chặt phá rừng cây đước
mọc trên vùng đất này.
297
00:25:43,206 --> 00:25:47,335
Cây chính, chứa đựng linh hồn của những người
sống rất lâu trước khi ông ấy đến.
298
00:25:47,461 --> 00:25:49,755
Người ta nói rằng đôi khi
có thể nghe thấy những lời thì thầm.
299
00:25:49,880 --> 00:25:51,173
Truyện cổ tích thôi.
300
00:25:51,298 --> 00:25:54,468
Chiếc giường ngài ngủ được làm từ
một cây chính như thế.
301
00:25:56,512 --> 00:25:58,222
Ngài đã trải qua gì đó...
302
00:25:59,098 --> 00:26:00,141
đáng chú ý chưa?
303
00:26:00,725 --> 00:26:02,769
Cô là một người phụ nữ kỳ lạ.
304
00:26:03,728 --> 00:26:06,523
Thần không phải là phụ nữ
mà là một con cú trong chuồng.
305
00:26:06,606 --> 00:26:08,441
Bị nguyền rủa phải sống trong hình dạng con người.
306
00:26:11,236 --> 00:26:13,280
Ngài đến đây sau trận cãi vã với vợ mình?
307
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
Cái gì?
308
00:26:16,742 --> 00:26:19,620
Ngài đến đây một mình
để chiếm lâu đài...
309
00:26:19,704 --> 00:26:21,289
nhưng đã không gửi quạ.
310
00:26:23,958 --> 00:26:26,002
Giờ ngài định tự nhận quyền à?
311
00:26:27,087 --> 00:26:28,505
Có lẽ để chứng tỏ
bản thân với vợ mình.
312
00:26:28,588 --> 00:26:31,049
Đừng thách thức ta
bằng sự ngạo mạn của cô, phù thủy à.
313
00:26:31,258 --> 00:26:32,509
Thần nghĩ là thật khó khi...
314
00:26:32,634 --> 00:26:35,804
tôn người thay thế ngài làm người thừa kế.
315
00:26:38,766 --> 00:26:40,393
Đặc biệt là một phụ nữ nữa.
316
00:26:41,227 --> 00:26:44,021
Một cô nhóc người từng bế trên đầu gối mình.
317
00:26:46,274 --> 00:26:49,069
Ngài thấy hả hê khi người ấy
phải tranh giành quyền lực chứ?
318
00:26:49,194 --> 00:26:53,031
Khi ngài đứng đây,
với lâu đài và con rồng...
319
00:26:53,865 --> 00:26:56,118
đang cố gắng tập hợp một đội quân?
320
00:27:01,248 --> 00:27:02,375
Đây, uống đi.
321
00:27:04,794 --> 00:27:07,755
Ngài cần ngủ nếu muốn
chiếm lấy nơi này về phía mình.
322
00:27:17,933 --> 00:27:21,437
...thần lãnh đạo gia tộc với tư cách nhiếp chính
cho đến khi cháu trai Benjicot của thần trưởng thành.
323
00:27:26,776 --> 00:27:29,779
Tộc Bracken là những kẻ hèn nhát
và dễ bị mua chuộc.
324
00:27:29,904 --> 00:27:31,114
Chúng phải trả giá cho
sự phản bội của mình...
325
00:27:31,197 --> 00:27:32,782
khi chống lại luật lệ của thần linh và con người.
326
00:27:34,659 --> 00:27:35,785
Và cả vương triều nữa.
327
00:27:36,870 --> 00:27:38,163
Ngươi là ai?
328
00:27:38,288 --> 00:27:42,376
Hiệp sĩ Willem Blackwood
của Gia tộc Blackwood, thưa Hoàng quân.
329
00:27:46,797 --> 00:27:47,840
Hân hạnh được gặp.
330
00:27:49,008 --> 00:27:50,718
Ta giúp được gì cho ngươi đây?
331
00:27:50,843 --> 00:27:53,930
Chính ngài là người đã gọi thần, thưa Hoàng quân.
332
00:27:55,056 --> 00:27:57,559
Thần được biết là ngài muốn có quân đội.
333
00:27:58,185 --> 00:27:59,936
Chà, giờ thì ai lại không muốn chứ?
334
00:28:00,062 --> 00:28:04,858
Tộc Blackwood không bao giờ bỏ lỡ
cơ hội đổ máu, phải không?
335
00:28:06,151 --> 00:28:09,196
Khoảng 20 năm trước,
lãnh chúa của thần đã quỳ trước Vua Viserys...
336
00:28:09,322 --> 00:28:12,658
và công nhận Công chúa Rhaenyra
là người thừa kế hợp pháp.
337
00:28:12,784 --> 00:28:14,452
Vì vậy, ngươi chiến đấu
vì lời thề cũ này...
338
00:28:14,577 --> 00:28:17,455
chứ không phải vì mối thù ngàn năm
với Gia tộc Bracken?
339
00:28:19,165 --> 00:28:21,043
Thần từng tranh tài để cưới Nữ hoàng Rhaenyra...
340
00:28:22,252 --> 00:28:23,712
trước khi Người kết hôn với Hiệp sĩ Laenor.
341
00:28:24,797 --> 00:28:26,340
Thần luôn thích tinh thần của Người.
342
00:28:27,550 --> 00:28:29,385
Người có dòng máu của một con rồng thực sự.
343
00:28:29,510 --> 00:28:33,139
Ngươi có sẵn sàng hợp quân
mà không có sự cho phép của lãnh chúa không?
344
00:28:55,663 --> 00:28:56,789
Hoàng quân?
345
00:28:59,042 --> 00:29:03,338
Một khi ngài và con rồng của mình
mang công lý của Nữ hoàng tới Tộc Bracken,
346
00:29:04,423 --> 00:29:05,632
quân đội của chúng thần sẽ là của ngài.
347
00:29:15,560 --> 00:29:18,062
Các lãnh chúa của chúng ta ở Crownlands đang thở dài.
348
00:29:18,187 --> 00:29:20,148
Họ phải chật vật lắm mới đủ gia súc...
349
00:29:20,273 --> 00:29:22,025
để đáp ứng cái bụng của đám rồng.
350
00:29:22,108 --> 00:29:23,151
Đặc biệt là Vhagar.
351
00:29:23,276 --> 00:29:25,278
Họ có thể đáp ứng
nhu cầu của vương quốc...
352
00:29:25,403 --> 00:29:27,531
hoặc chúng ta có thể đòi đất của họ.
353
00:29:27,656 --> 00:29:31,368
Đó có thể coi là bớt gánh nặng vì chúng ta
không còn tiền để giúp đỡ nữa.
354
00:29:31,493 --> 00:29:35,289
Tài nguyên không tăng nhiều
khi bị phong tỏa.
355
00:29:35,414 --> 00:29:37,667
Yêu cầu thợ rèn,
vũ khí và thiết bị da...
356
00:29:37,792 --> 00:29:39,752
ngày càng tăng cùng với quân đội của Hiệp sĩ Criston.
357
00:29:39,877 --> 00:29:41,921
Ít nhất Cole đã làm tốt,
358
00:29:42,046 --> 00:29:44,090
hạ mọi lâu đài
và quân đội đối đầu với ngài ấy,
359
00:29:44,174 --> 00:29:46,092
bao gồm cả Duskendale,
các vị thần phù hộ cho ngài ấy.
360
00:29:47,219 --> 00:29:49,054
Kẻ tạo vua, họ gọi ngài ấy như vậy.
361
00:29:49,179 --> 00:29:51,849
Với Aemond và Vhagar
cũng đã sẵn sàng,
362
00:29:51,932 --> 00:29:53,600
chúng ta là những đối thủ khó nhằn đấy.
363
00:29:54,977 --> 00:29:56,103
Các ngươi làm ta chán quá.
364
00:29:59,482 --> 00:30:00,775
Tất cả các ngươi làm ta chán.
365
00:30:17,585 --> 00:30:19,420
Có lẽ Hiệp sĩ Criston có thể...
366
00:30:19,545 --> 00:30:22,131
có thêm gia súc qua chiến dịch của mình.
367
00:30:22,256 --> 00:30:24,842
Giờ thì tiết kiệm được xu nào hay xu ấy.
368
00:30:34,811 --> 00:30:37,815
- Người đang làm gì ở đây?
- Sách của cha con đâu?
369
00:30:37,940 --> 00:30:39,692
Con ra lệnh vứt hết đi rồi.
370
00:30:39,775 --> 00:30:42,653
Và không thèm nghĩ tới hàng thế kỷ tri thức trong đó ư?
371
00:30:49,327 --> 00:30:50,370
Thưa Thái hậu.
372
00:30:52,539 --> 00:30:54,708
Con vứt chứ con không đốt.
373
00:31:00,422 --> 00:31:03,592
- Sao thế?
- Họ đâu quan tâm con nghĩ gì.
374
00:31:06,929 --> 00:31:09,098
- Ai vậy, Aegon?
- Hội đồng của con.
375
00:31:09,224 --> 00:31:14,062
Cole, Aemond, tiếp tục chiến dịch của họ
mà không xin trợ giúp hay xem con nghĩ gì.
376
00:31:16,815 --> 00:31:18,150
Con nghĩ sao?
377
00:31:20,152 --> 00:31:21,487
Con là Đức vua mà.
378
00:31:24,907 --> 00:31:27,660
Con cứ nghĩ đội vương miện là tự khắc anh minh à?
379
00:31:34,584 --> 00:31:37,170
Những người ở bàn họp của con...
380
00:31:38,964 --> 00:31:40,215
đã tự thân vận động đấy.
381
00:31:42,009 --> 00:31:44,637
Niềm hy vọng của ta sau khi đăng quang là...
382
00:31:44,762 --> 00:31:47,098
con sẽ tôn trọng gánh nặng trách nhiệm mới của mình...
383
00:31:47,223 --> 00:31:48,933
và im lặng...
384
00:31:49,016 --> 00:31:52,020
rồi cố gắng học hỏi từ
những người khôn ngoan hơn xung quanh con...
385
00:31:54,230 --> 00:31:56,524
với hy vọng con có thể
trở thành một vị vua giống như cha con.
386
00:31:58,860 --> 00:32:00,737
- Coi chừng mồm miệng.
- Hay sao nào?
387
00:32:03,031 --> 00:32:05,409
Con sẽ treo cổ ta như đã làm với lũ bắt chuột?
388
00:32:06,118 --> 00:32:08,329
Hoặc xua đuổi ta như đã làm với Bàn tay của con?
389
00:32:10,081 --> 00:32:14,002
Ta đã cai trị khi cha con vắng mặt vì bệnh tật,
390
00:32:14,127 --> 00:32:16,713
Otto Hightower là một vị quan rất khôn ngoan.
391
00:32:16,838 --> 00:32:21,510
Con nên khiêm tốn
xin ý kiến và lời khuyên của chúng ta.
392
00:32:24,346 --> 00:32:27,850
Con không biết đã phải hy sinh cỡ nào
để đặt con lên ngai đâu.
393
00:32:33,231 --> 00:32:34,273
Cái gì...
394
00:32:36,484 --> 00:32:38,111
Mẹ muốn con làm gì đây hả mẹ?
395
00:32:40,530 --> 00:32:42,115
Cứ làm như con được yêu cầu:
396
00:32:44,493 --> 00:32:45,535
không làm gì cả.
397
00:33:16,193 --> 00:33:17,361
Đứng lên!
398
00:33:19,489 --> 00:33:20,740
Hãy tới Rook's Rest nào!
399
00:33:22,575 --> 00:33:23,660
Tới chiến trận nào!
400
00:33:29,207 --> 00:33:30,667
Trời sáng mà!
401
00:33:31,251 --> 00:33:34,588
Chúng ta phải ở lại đây
và sẵn sàng bao vây vào ban đêm.
402
00:33:34,713 --> 00:33:37,967
Chúng ta phải tấn công vào ban ngày.
Chúng sẽ không đoán được.
403
00:33:38,092 --> 00:33:41,512
Chúng không đoán được vì vậy thật điên rồ.
404
00:33:43,681 --> 00:33:46,351
Ngài quên cuộc gặp gỡ nho nhỏ của chúng ta
trên đường đến Rosby à?
405
00:33:46,977 --> 00:33:48,019
Tôi không quên.
406
00:33:50,147 --> 00:33:52,691
Dragonstone và những con rồng của chúng
đang ở bên kia vịnh.
407
00:33:54,485 --> 00:33:56,278
Cái gì? Ngài chán đời rồi hả?
408
00:33:57,571 --> 00:33:58,698
Ngài có sợ không, thưa Hiệp sĩ?
409
00:34:00,241 --> 00:34:02,493
Hơn cả vậy nữa. Tôi là người lý trí.
410
00:34:04,495 --> 00:34:05,538
Chúng ta tiến về phía trước.
411
00:34:07,666 --> 00:34:08,708
Tiếp tục nào!
412
00:34:27,187 --> 00:34:29,689
Ta không thấy lựa chọn nào khác.
Chúng ta phải gửi rồng đi.
413
00:34:29,814 --> 00:34:30,857
Đi đâu?
414
00:34:36,113 --> 00:34:39,700
Để giúp đỡ cuộc chiến mà
những chư hầu đang tiến hành khi Người vắng mặt,
415
00:34:40,284 --> 00:34:41,410
thưa Nữ hoàng.
416
00:34:42,995 --> 00:34:45,873
Đội của Cole đã phát triển hơn
kể từ khi hắn rời đi.
417
00:34:45,998 --> 00:34:48,251
Hắn đã thêm được Rosby và Stokeworth...
418
00:34:48,376 --> 00:34:51,046
và với lực lượng tổng hợp của chúng,
Duskendale đã thất thủ.
419
00:34:51,171 --> 00:34:52,213
Duskendale?
420
00:34:52,839 --> 00:34:54,049
Thành phố đã thất thủ.
421
00:34:54,800 --> 00:34:56,718
Nhiều người Darklyn
bày tỏ sự ủng hộ đối với Aegon.
422
00:34:56,802 --> 00:34:58,637
Những ai trái lời sẽ bị xử tử.
423
00:34:58,762 --> 00:34:59,930
Còn cha tôi thì sao?
424
00:35:00,055 --> 00:35:01,473
Ông ấy đã giữ lời hứa.
425
00:35:02,349 --> 00:35:03,476
Cole chặt đầu ông ấy.
426
00:35:06,521 --> 00:35:11,526
Người đã ở đâu những ngày này?
Người biến mất mà không nói một lời.
427
00:35:12,694 --> 00:35:15,614
Xin lỗi vì sự vắng mặt
và bí mật của ta.
428
00:35:15,739 --> 00:35:17,240
Nhưng nó là cần thiết.
429
00:35:18,575 --> 00:35:19,910
Ta đã đến Vương Đô.
430
00:35:21,620 --> 00:35:22,788
Để làm gì ạ?
431
00:35:22,871 --> 00:35:25,583
Gặp gỡ Hoàng hậu Alicent
và đàm phán hòa bình.
432
00:35:25,708 --> 00:35:28,294
- Người đã gặp Alicent à?
- Đúng.
433
00:35:28,419 --> 00:35:30,713
Người có thể bị bắt hoặc bị giết đó!
434
00:35:30,838 --> 00:35:33,967
Ta được thừa hưởng 80 năm hòa bình
từ cha ta.
435
00:35:34,759 --> 00:35:38,388
Trước khi ta kết thúc nó,
ta phải biết không còn cách nào khác.
436
00:35:41,975 --> 00:35:43,018
Bây giờ ta biết rồi.
437
00:35:46,647 --> 00:35:48,441
Chỉ còn lại một sự lựa chọn cho ta:
438
00:35:49,233 --> 00:35:52,403
hoặc là ta thắng giành ngôi hoặc chết.
439
00:35:54,948 --> 00:35:56,324
Chúng ta sẵn sàng cả rồi.
440
00:35:58,118 --> 00:36:00,454
Chiến thắng của Cole
chỉ tiếp thêm động lực cho hắn.
441
00:36:00,537 --> 00:36:02,456
Hắn đang hướng đến Rook's Rest.
442
00:36:02,581 --> 00:36:05,960
Quân của hắn ta cách đó chỉ vài giờ
khi Lãnh chúa Staunton gửi quạ đi.
443
00:36:06,085 --> 00:36:08,671
Tại sao là Rook's Rest?
Sau Duskendale?
444
00:36:08,754 --> 00:36:10,798
Nó chỉ là một pháo đài nhỏ ven biển.
445
00:36:10,923 --> 00:36:13,634
Bởi vì Lãnh chúa Staunton
là thành viên của hội đồng này.
446
00:36:14,719 --> 00:36:18,014
Bởi vì lâu đài nhỏ, dễ bị tổn thương
và có thể bị chiếm giữ.
447
00:36:18,682 --> 00:36:21,476
Cole biết chúng ta không có đội quân ở đất liền.
448
00:36:21,601 --> 00:36:23,603
- Hắn thật dũng cảm.
- Hắn thách thức chúng ta hành động.
449
00:36:23,729 --> 00:36:25,856
Chúng ta phải gửi con rồng đi.
450
00:36:33,656 --> 00:36:37,035
Có những người đã nhầm
sự thận trọng của ta là yếu đuối.
451
00:36:42,165 --> 00:36:43,625
Hãy khiến chúng phải chống mắt ra.
452
00:36:45,043 --> 00:36:46,879
- Ta sẽ đi.
- Nữ hoàng...
453
00:36:47,504 --> 00:36:48,714
Người không thể đi.
454
00:36:48,797 --> 00:36:50,174
Ta sẽ không thả rồng
để chiến đấu...
455
00:36:50,257 --> 00:36:51,550
trong khi ta trốn trong lâu đài.
456
00:36:51,634 --> 00:36:54,679
Các đồng minh của chúng ta
còn giăng cờ ủng hộ Người, Mẫu hậu à.
457
00:36:54,804 --> 00:36:55,847
Đúng là vậy.
458
00:36:56,848 --> 00:36:59,893
Nếu Người chết, tất cả sẽ mất đi!
459
00:36:59,976 --> 00:37:01,394
- Cho con đi.
- Không.
460
00:37:01,478 --> 00:37:04,105
Con sẽ đốt sạch đường đi của Cole và rút lui
trước khi Vương Đô phát hiện ra.
461
00:37:04,231 --> 00:37:05,398
Con thiếu kinh nghiệm.
462
00:37:08,360 --> 00:37:11,280
Người phải cử thần đi, thưa Nữ hoàng.
463
00:37:12,865 --> 00:37:15,868
Meleys là con rồng lớn nhất của Người
và không xa lạ gì với chiến trận.
464
00:37:19,205 --> 00:37:20,540
Thần sẽ đối mặt với Cole.
467
00:38:29,864 --> 00:38:34,036
Con chỉ muốn chiến đấu vì Người,
vì ngai vàng của Người và của con. Con...
468
00:38:36,455 --> 00:38:38,123
Có điều này ta phải nói với con.
469
00:38:40,626 --> 00:38:44,046
Điều mà ta nên nói...
470
00:38:44,171 --> 00:38:46,340
khi lần đầu tiên con
trở thành người thừa kế ngai vàng.
471
00:38:47,508 --> 00:38:52,055
Đây là bí mật mà Viserys đã nói với ta
khi bổ nhiệm ta làm người kế vị ông ấy.
472
00:38:53,765 --> 00:38:56,518
Nó được truyền từ vua sang người thừa kế...
473
00:38:57,644 --> 00:38:59,855
kể từ thời của Aegon Kẻ Chinh Phục.
474
00:39:08,656 --> 00:39:12,619
Ta chưa bao giờ nói với con
vì ta nghi ngờ ta tin điều đó.
475
00:39:14,037 --> 00:39:16,915
Người nhà Targaryen ngồi trên Ngai Sắt...
476
00:39:17,958 --> 00:39:19,585
không chỉ là vua hay hoàng hậu.
477
00:39:20,377 --> 00:39:22,087
Họ là Người bảo vệ...
478
00:39:23,005 --> 00:39:26,258
Chúng ta sẽ chiến đấu lần nữa, cô gái già à.
479
00:39:26,342 --> 00:39:30,221
...được định hướng lãnh đạo
Bảy Vương Quốc, củng cố họ...
480
00:39:32,765 --> 00:39:36,519
...và đoàn kết họ
chống lại kẻ thù chung.
481
00:39:38,188 --> 00:39:39,439
Sẵn sàng!
482
00:39:41,191 --> 00:39:44,069
Viserys đã chọn ta
để kế vị ông ấy.
483
00:39:45,529 --> 00:39:47,823
Ông ấy đã giữ chuyện này suốt cuộc đời mình.
484
00:39:53,746 --> 00:39:59,044
Cha ta tin rằng chỉ có ta
mới được định mệnh làm Người bảo vệ.
485
00:40:00,086 --> 00:40:02,631
Ít nhất là 1.400 đến 1.500 quân, thưa ngài.
486
00:40:04,633 --> 00:40:08,053
Nhưng để thống nhất vương quốc,
ta phải cử rồng tham chiến.
487
00:40:16,980 --> 00:40:20,066
Nỗi kinh hoàng mà ta vừa thả ra
không phải chỉ vì ngai vàng.
488
00:40:22,611 --> 00:40:25,614
Đó là lý do tại sao
ta phải tin lời Viserys...
489
00:40:25,697 --> 00:40:27,282
khi ông ấy bổ nhiệm ta
làm người thừa kế.
490
00:40:27,908 --> 00:40:29,660
Điều mà Jaehaerys đã nói
với ông ấy.
491
00:40:31,036 --> 00:40:32,872
Và những gì ta sẽ nói
với con bây giờ.
492
00:40:36,084 --> 00:40:37,168
Đó là cái gì vậy?
493
00:40:43,466 --> 00:40:45,510
Giấc mơ của Aegon Kẻ Chinh Phục.
494
00:40:48,013 --> 00:40:51,100
Ông ấy gọi nó là "Khúc ca của Băng và Lửa."
495
00:41:01,319 --> 00:41:02,362
Bắn!
496
00:41:02,445 --> 00:41:03,488
Tiếp nào!
497
00:41:04,990 --> 00:41:06,032
Bắn!
498
00:41:06,700 --> 00:41:09,328
Tiếp nào! Bắn!
499
00:41:16,002 --> 00:41:17,253
Đẩy đi!
500
00:41:17,879 --> 00:41:19,672
Rồng!
501
00:41:20,298 --> 00:41:21,382
Rồng!
502
00:41:25,887 --> 00:41:28,265
Mẹ kiếp, Cole!
503
00:41:28,890 --> 00:41:31,393
Chẳng thà ngài thổi tù và
để chúng biết là ta đang đến!
504
00:41:31,476 --> 00:41:35,147
Ra lệnh cho quân Darklyn tiến lên.
Chúng ta phải khiến rồng phân tâm.
505
00:41:35,272 --> 00:41:37,191
- Ra tín hiệu đi.
- Tín hiệu gì?
506
00:41:37,316 --> 00:41:38,693
Mọi thứ đều theo kế hoạch.
507
00:42:36,713 --> 00:42:37,756
Ngu dốt.
508
00:42:39,842 --> 00:42:42,344
Đợi đã, Vhagar.
509
00:42:42,428 --> 00:42:45,181
Chưa được.
510
00:43:11,334 --> 00:43:15,046
Tiến lên, Sunfyre! Nhanh hơn nữa!
511
00:43:15,755 --> 00:43:17,716
- Rồng!
- Rồng!
512
00:43:17,841 --> 00:43:18,967
Con rồng đó là của ai?
513
00:43:19,843 --> 00:43:21,178
Của Đức Vua.
514
00:43:22,596 --> 00:43:24,723
Đây là kế hoạch bí mật của ngài à, Cole?
515
00:43:24,848 --> 00:43:27,935
Để chính nhà vua phục kích
và có thể chết trong trận này?
516
00:43:28,060 --> 00:43:30,730
Không! Bắn thêm tên tín hiệu!
517
00:43:30,855 --> 00:43:32,732
Tên tín hiệu!
518
00:43:34,192 --> 00:43:39,740
Những người ủng hộ Gia tộc Targaryen,
vua của các người đã tham chiến!
519
00:43:41,241 --> 00:43:42,534
Hãy can đảm lên!
520
00:43:42,659 --> 00:43:43,827
Hãy sáng suốt lên!
521
00:43:43,952 --> 00:43:46,080
Bởi vì Bảy vị thần đã phù hộ...
522
00:43:46,163 --> 00:43:49,083
và bảo vệ đội quân này
với mục đích thiêng liêng!
523
00:43:49,208 --> 00:43:52,044
Vì vị vua thực sự, Aegon!
524
00:43:52,503 --> 00:43:54,672
Tiến lên!
525
00:44:02,973 --> 00:44:04,308
Ngài đang ở đâu, Aemond?
526
00:44:16,905 --> 00:44:18,948
Tấn công đi, Meleys!
527
00:45:00,410 --> 00:45:01,661
Có con nữa kìa!
528
00:45:02,537 --> 00:45:06,416
Bắn mũi tên vào quân của Rosby!
Đừng thương xót chúng!
529
00:45:16,135 --> 00:45:17,887
Tốt nhất là ngài nên ẩn nấp đi, thưa ngài.
530
00:46:06,898 --> 00:46:08,650
Tạ ơn các vị thần!
531
00:46:10,485 --> 00:46:11,611
Dracarys!
532
00:46:17,076 --> 00:46:19,203
Không!
533
00:46:38,640 --> 00:46:39,850
Bệ hạ!
534
00:46:57,035 --> 00:46:58,954
Tấn công đi, Meleys.
535
00:51:46,639 --> 00:51:48,098
Tập hợp lại sau tôi!
536
00:51:49,767 --> 00:51:51,143
Tiến vào chỗ bị chọc thủng!
537
00:52:23,261 --> 00:52:25,806
Vua đã ngã xuống.
Chúng ta ngài tìm ngài ấy.
538
00:53:16,026 --> 00:53:17,069
Aemond!
539
00:53:32,711 --> 00:53:33,837
Vua đâu rồi?
540
00:54:15,000 --> 00:54:20,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
541
00:54:20,000 --> 00:54:25,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
48585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.