All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E04.2024.WEB.WTRANZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 3 00:02:28,163 --> 00:02:29,206 Cái gì? 4 00:02:33,961 --> 00:02:35,171 Ta không hiểu. 5 00:02:46,766 --> 00:02:47,976 Nói rõ ràng đi. 6 00:02:52,689 --> 00:02:54,525 - Chính chàng đã tạo ra ta, Daemon. - Dừng lại đi. 7 00:02:55,234 --> 00:02:57,695 - Bây giờ chàng lại quyết tâm tiêu diệt ta. - Dừng lại đi. 8 00:02:59,030 --> 00:03:01,157 Tất cả là vì anh trai chàng... 9 00:03:01,240 --> 00:03:03,409 yêu ta nhiều hơn yêu chàng. 10 00:03:16,131 --> 00:03:19,051 Đó là điều chàng luôn muốn à? 11 00:03:29,187 --> 00:03:30,522 Có quạ đến. 12 00:03:35,569 --> 00:03:36,987 Chào buổi sáng, thưa Hoàng quân. 13 00:03:38,447 --> 00:03:40,491 Ngài ngủ ngon chứ ạ? 14 00:03:41,242 --> 00:03:43,327 Như thần đã nói, có quạ. 15 00:03:46,414 --> 00:03:49,751 Quân đội của Aegon đã rời Vương Đô hai tuần trước. 16 00:03:49,876 --> 00:03:54,631 Lâu đài Rosby và Stokeworth đã thất thủ mà không cần giao tranh. 17 00:03:54,756 --> 00:03:56,967 Họ giương cao ngọn cờ của Aegon... 18 00:03:57,092 --> 00:04:00,346 và bổ sung lực lượng của họ vào quân của Hiệp sĩ Criston Cole. 19 00:04:01,472 --> 00:04:03,182 Hai gia tộc đều lên tiếng... 20 00:04:04,225 --> 00:04:07,603 về chuyện đáng buồn với con trai kẻ tiếm quyền. 21 00:04:08,855 --> 00:04:10,398 Quân của Hiệp sĩ Criston, 22 00:04:11,232 --> 00:04:12,817 bây giờ mạnh hơn gấp ba lần, 23 00:04:13,652 --> 00:04:15,737 có lẽ là sẽ tiến tới Harrenhal. 24 00:04:16,613 --> 00:04:19,741 Dù cho có thể tập hợp binh lực ở Riverlands, 25 00:04:19,867 --> 00:04:22,369 họ cũng sẽ không sẵn sàng đối mặt với hắn đâu. 26 00:04:29,085 --> 00:04:31,379 Xem bản lĩnh đại lãnh chúa của ngươi ra sao nào. 27 00:04:37,677 --> 00:04:40,681 Hoàng tử... Hoàng quân. 28 00:04:40,764 --> 00:04:41,807 Hoàng quân. 29 00:04:43,308 --> 00:04:46,479 Lãnh chúa Grover trông tráng kiện và khỏe mạnh hơn ta mong đợi đó. 30 00:04:46,604 --> 00:04:49,148 Đây là Oscar Tully, cháu trai của Grover Tully. 31 00:04:49,231 --> 00:04:50,775 Ngài ấy là người thừa kế của Riverrun, 32 00:04:50,858 --> 00:04:53,361 và là Đại lãnh chúa tương lai của Riverlands. 33 00:04:53,987 --> 00:04:57,407 Hoàng quân, chồng của Nữ hoàng, Daemon Targaryen. 34 00:04:57,532 --> 00:05:00,076 - Thật vinh dự, thưa Hoàng quân. - Được rồi. 35 00:05:06,667 --> 00:05:08,252 Ông nội của cậu thế nào rồi? 36 00:05:12,673 --> 00:05:15,259 Buồn là ông ấy còn mệt lắm ạ. 37 00:05:16,010 --> 00:05:18,596 Ông ấy chỉ có thể nằm, 38 00:05:18,722 --> 00:05:21,558 không thể làm gì khác ngoài uống một chút. 39 00:05:22,350 --> 00:05:24,186 Chỉ đủ để giữ ông ấy sống qua ngày. 40 00:05:24,853 --> 00:05:26,188 Vậy là ông ấy còn sống? 41 00:05:26,730 --> 00:05:29,024 Vâng, tạ ơn các vị thần. 42 00:05:29,149 --> 00:05:31,736 Thời gian của ta rất ngắn và ta cần quân đội. 43 00:05:31,861 --> 00:05:34,113 Có lẽ cậu có thể đặt một chiếc gối lông vũ lên đầu ông ấy... 44 00:05:34,238 --> 00:05:36,366 và đẩy nhanh tốc độ thừa kế chứ? 45 00:05:38,493 --> 00:05:42,122 Thần coi ông mình như cha mình vậy. 46 00:05:42,914 --> 00:05:46,251 Cha thần đột ngột qua đời khi còn trẻ. 47 00:05:47,169 --> 00:05:49,630 Lãnh chúa Grover đã thay ông ấy nuôi dạy thần. 48 00:05:49,755 --> 00:05:51,090 Cảm động quá cơ. 49 00:05:51,215 --> 00:05:53,175 Cậu có ở đây để đại diện cho tiếng nói của ông nội cậu không? 50 00:05:53,300 --> 00:05:55,094 Và cho Gia tộc Tully lẫn Riverlands? 51 00:05:55,219 --> 00:05:56,679 Trong khi ông ấy còn sống ư? 52 00:05:59,432 --> 00:06:02,602 - Đó không phải là cách của chúng thần. - Thế thì cậu vô dụng với ta rồi. 53 00:06:03,853 --> 00:06:06,898 Ta hiểu tại sao Gia tộc Blackwood và Bracken không ngại gây chiến... 54 00:06:07,024 --> 00:06:09,276 ngay trước mũi lãnh chúa của họ. 55 00:06:09,401 --> 00:06:11,570 Tộc Tully là loài cá không đầu. 56 00:06:11,695 --> 00:06:13,948 Nhắc ta nhớ ai trong số người của các ngươi... 57 00:06:14,031 --> 00:06:15,533 là người tuyên chiến nhân danh Aegon nhé? 58 00:06:15,616 --> 00:06:17,869 Đó là Gia tộc Bracken hay Blackwood? 59 00:06:17,994 --> 00:06:20,496 Tộc Bracke ủng hộ Phe Xanh, thưa Hoàng quân. 60 00:06:20,622 --> 00:06:21,748 Ai có thể nhớ được chứ? 61 00:06:22,916 --> 00:06:24,042 Triệu hồi Gia tộc Blackwood về đây. 62 00:06:24,125 --> 00:06:26,753 Ta cần những người dũng cảm để lãnh đạo đội quân Riverlands. 63 00:06:55,868 --> 00:06:56,911 Thưa Phu nhân. 64 00:07:00,831 --> 00:07:03,668 “Hoàng thân,” nếu xưng hô đúng chức sắc. 65 00:07:04,669 --> 00:07:06,880 Xin lỗi, Hoàng thân. 66 00:07:08,757 --> 00:07:10,634 Và ngươi là Alyn. 67 00:07:11,218 --> 00:07:12,928 Vâng, thưa Hoàng thân. 68 00:07:14,680 --> 00:07:17,474 Ta đã bảo chồng ta rằng ông ấy nợ ngươi một mạng. 69 00:07:21,437 --> 00:07:24,482 Nhưng ta không ngờ được rằng vị cứu tinh lại đẹp trai vậy. 70 00:07:25,692 --> 00:07:27,694 Mẹ ngươi hẳn xinh đẹp lắm. 71 00:07:27,819 --> 00:07:28,903 Rhaenys. 72 00:07:38,038 --> 00:07:39,999 - Công việc của ngươi xong chưa? - Chưa, thưa ngài. 73 00:07:51,678 --> 00:07:53,305 Ta vừa nói chuyện với thuyền trưởng của chàng. 74 00:07:55,766 --> 00:07:59,102 Hắn là thủy thủ đã cứu chàng khỏi chết đuối? 75 00:08:06,694 --> 00:08:07,737 Phải. 76 00:08:09,280 --> 00:08:10,907 Chàng không nghĩ đến việc nói chuyện đó sao? 77 00:08:11,950 --> 00:08:13,618 Ta không nghĩ có liên quan lắm. 78 00:08:15,912 --> 00:08:17,664 Ta biết hắn ta là ai, Corlys. 79 00:08:20,417 --> 00:08:22,544 Quá khứ của Alyn không phải lỗi của hắn. 80 00:08:23,921 --> 00:08:26,465 Hắn đã cứu mạng lãnh chúa của mình. Hắn phải được khích lệ và tôn trọng, 81 00:08:26,590 --> 00:08:29,177 - thay vì giấu nó dưới cơn thủy triều. - Đây là lý do nàng tới à? 82 00:08:30,762 --> 00:08:32,513 Để tra khảo ta ư? 83 00:08:34,766 --> 00:08:37,978 Ta muốn nói với chàng rằng Baela đã gọi ta đến Dragonstone. 84 00:08:38,562 --> 00:08:39,604 Baela? 85 00:08:40,897 --> 00:08:43,525 Nó và Jace chẳng chịu nổi hội đồng đâu. 86 00:08:43,650 --> 00:08:45,694 Chúng càng thêm bồn chồn khi không có Rhaenyra ở bên cạnh. 87 00:08:45,819 --> 00:08:46,946 Nhưng... 88 00:08:47,738 --> 00:08:49,115 Người phụ nữ đó đã đi đâu? 89 00:08:49,240 --> 00:08:52,118 Ta ngờ rằng là đang cố gắng kéo chúng ta trở lại từ địa ngục. 90 00:09:14,851 --> 00:09:16,102 Chào buổi sáng, thưa Thái hậu. 91 00:09:16,853 --> 00:09:18,104 Chào buổi sáng, Đại học sĩ. 92 00:09:22,067 --> 00:09:23,110 Như yêu cầu đây ạ. 93 00:09:24,528 --> 00:09:27,030 - Thần tự pha đấy ạ. - Cảm ơn. 94 00:09:28,157 --> 00:09:29,783 Ta sẽ gửi nó đi thật lặng lẽ. 95 00:09:31,786 --> 00:09:35,832 Cứ bảo lại thần nếu người nhận cần thêm gì ạ. 96 00:09:35,957 --> 00:09:38,209 Loại trà này được biết là không hợp với bụng dạ lắm. 97 00:09:39,085 --> 00:09:40,712 Ta sẽ quan sát cô gái đó thật cẩn thận. 98 00:09:47,845 --> 00:09:48,887 Đại học sĩ. 99 00:09:55,519 --> 00:09:59,857 Ông đã từng là một người đàn ông đáng tin cậy và là người phụng sự đáng kính với vương tộc. 100 00:10:01,234 --> 00:10:03,737 Ông cũng đã phụng sự chồng ta trong thời khắc đen tối nhất của ông ấy. 101 00:10:04,863 --> 00:10:06,448 Đó là nhiệm vụ của thần, thưa Thái hậu. 102 00:10:08,533 --> 00:10:09,576 Nói cho ta đi. 103 00:10:11,954 --> 00:10:14,582 Ông có tin rằng Viserys muốn Aegon kế vị mình không? 104 00:10:19,504 --> 00:10:21,422 Thần không biết ạ. 105 00:10:23,633 --> 00:10:26,177 Ngài ấy chưa bao giờ thảo luận vấn đề này với thần. 106 00:11:26,701 --> 00:11:29,329 Quân của Hiệp sĩ Criston Cole tận dụng bóng cây... 107 00:11:29,454 --> 00:11:30,580 để ẩn nấp hành tung. 108 00:11:30,705 --> 00:11:33,291 Bây giờ hắn chỉ đi vào ban đêm để gây nhầm lẫn cho lũ rồng của chúng ta. 109 00:11:33,416 --> 00:11:35,127 Cole đi đâu vậy? 110 00:11:35,669 --> 00:11:36,712 Khó mà nói ra được, 111 00:11:36,795 --> 00:11:40,174 nhưng tôi nghĩ có dấu hiệu quân đội đang di chuyển về phía tây bắc. 112 00:11:40,299 --> 00:11:41,592 Cô ấy tin là vậy. 113 00:11:41,717 --> 00:11:43,719 Lẽ ra cô nên thiêu đốt chúng khi có cơ hội. 114 00:11:43,844 --> 00:11:46,514 Có lẽ ngài có thể làm được đó, Hiệp sĩ Alfred, khi ngài gặp lại chúng trên con rồng của mình. 115 00:11:47,765 --> 00:11:51,436 Ta biết được đều là nhờ nỗ lực của Baela. 116 00:11:51,561 --> 00:11:53,104 Chúng ta biết gì rồi, Hoàng tử? 117 00:11:53,229 --> 00:11:55,565 Nếu ngài hỏi thần, thì thực ra ta biết ít lắm. 118 00:11:55,649 --> 00:11:56,942 Chúng ta biết Cole có một đội quân... 119 00:11:57,067 --> 00:11:59,528 đang trở nên mạnh mẽ hơn và đó là một vấn đề. 120 00:11:59,653 --> 00:12:02,489 Daemon có thể tập hợp quân kịp lúc không? 121 00:12:02,615 --> 00:12:05,826 Về vấn đề Riverlands, có rất nhiều việc ngài ấy cần phải giải quyết.... 122 00:12:05,951 --> 00:12:08,996 hơn là kết thúc một cuộc hoan lạc ở Lyseni nữa. 123 00:12:09,122 --> 00:12:11,749 Có tin tức gì từ cha cô không? 124 00:12:15,086 --> 00:12:18,048 - Không. - Quạ được gửi tới Harrenhal... 125 00:12:18,173 --> 00:12:21,760 nghe ngóng tin của Daemon với lãnh chúa của Riverlands. 126 00:12:21,885 --> 00:12:24,221 Vẫn chưa có con nào quay lại. 127 00:12:24,346 --> 00:12:25,764 Vậy đó. 128 00:12:25,890 --> 00:12:28,309 Lực lượng địch ngày càng lớn mạnh, 129 00:12:28,434 --> 00:12:33,106 hợp quân đâu đó ở Crownlands rộng lớn. 130 00:12:33,231 --> 00:12:36,151 Chúng ta chỉ có thể hành động nếu chúng ta có quân đội riêng... 131 00:12:36,901 --> 00:12:38,278 hoặc ai đó dẫn dắt chúng ta. 132 00:12:38,904 --> 00:12:40,781 Hãy cẩn thận lời nói của mình, Hiệp sĩ Alfred. 133 00:12:42,282 --> 00:12:44,702 Có phải có gì không được sao, thưa Hoàng tử? 134 00:12:44,827 --> 00:12:47,246 Hội đồng này không có định hướng. 135 00:12:47,371 --> 00:12:49,457 Tôi đang cố gắng hết sức để kiểm soát nó, Hiệp sĩ Alfred. 136 00:12:51,125 --> 00:12:54,712 Sao bà phải lớn giọng hơn chúng tôi vậy, thưa Hoàng thân? 137 00:12:54,837 --> 00:12:56,548 Nữ hoàng đâu bổ nhiệm bà làm Bàn tay. 138 00:12:56,673 --> 00:12:59,009 Chính Nữ hoàng và Hoàng quân đã nói rằng... 139 00:12:59,134 --> 00:13:02,345 chúng ta cần thành lập một liên minh và chỉ huy những người theo phe ta. 140 00:13:02,471 --> 00:13:05,432 - Nhưng họ đi rồi! - Hội đồng này có vấn đề gì vậy? 141 00:13:10,646 --> 00:13:11,689 Thưa ngài. 142 00:13:15,193 --> 00:13:17,987 Kẻ thù của chúng ta đang hợp quân. 143 00:13:18,655 --> 00:13:20,907 Nữ hoàng không ở bên thì chẳng còn gì để làm... 144 00:13:21,032 --> 00:13:24,036 ngoài việc phàn nàn và giành quyền lực ư? 145 00:13:30,000 --> 00:13:32,253 Chúng ta không biết Nữ hoàng đang làm gì. 146 00:13:33,629 --> 00:13:35,339 Nhưng chúng ta phải tin... 147 00:13:35,423 --> 00:13:37,717 rằng Người đang chung mục đích như mọi người trên bàn. 148 00:13:39,928 --> 00:13:41,721 Một kết thúc cho cuộc xung đột này. 149 00:13:56,404 --> 00:13:57,864 Xong hết cả rồi! 150 00:14:01,367 --> 00:14:03,161 Tại sao? 151 00:14:04,162 --> 00:14:05,789 Thành viên Tộc Darklyn. 152 00:14:06,706 --> 00:14:10,794 Tất cả những ai phục tùng vị vua thực sự, Aegon, sẽ được xá tội. 153 00:14:11,879 --> 00:14:14,632 Các ngươi có thể lấy lại danh dự bằng cách giương cao lá cờ của Người... 154 00:14:14,757 --> 00:14:18,719 và nhân danh Người chiến đấu chống lại con phò của Dragonstone. 155 00:14:20,096 --> 00:14:21,472 Với những kẻ trái lời... 156 00:14:23,474 --> 00:14:24,809 thì sẽ phải chết. 157 00:14:39,533 --> 00:14:41,160 Chào buổi sáng, Lãnh chúa Darklyn. 158 00:14:41,953 --> 00:14:44,706 Chẳng còn danh phẩm nào trên đời ư, Cole? 159 00:14:45,373 --> 00:14:49,419 Cướp phá lâu đài Nữ hoàng của ngươi và giết quân của Người? 160 00:14:50,337 --> 00:14:51,588 "Kẻ tạo vua." 161 00:14:56,260 --> 00:14:58,637 Ngươi chả là cái thá gì để mặc áo choàng trắng. 162 00:15:02,099 --> 00:15:04,644 Cái chết này còn tuyệt hơn cái chết mà kẻ phản bội đáng phải nhận rồi. 163 00:15:05,687 --> 00:15:07,105 Ngươi nên cảm ơn ta mới phải. 164 00:15:10,066 --> 00:15:12,486 Số phận ngươi rồi cũng sẽ vậy thôi. 165 00:15:27,502 --> 00:15:28,544 Ngài Bàn tay. 166 00:15:44,228 --> 00:15:45,938 Chúng ta sẽ dẫn đội về phía đông bắc, 167 00:15:46,647 --> 00:15:47,690 đi theo bờ biển. 168 00:15:49,400 --> 00:15:51,110 Tôi biết ngài không được sinh ra, cũng không lớn lên... 169 00:15:51,236 --> 00:15:53,655 ở Crownlands, ngài Bàn tay... 170 00:15:54,447 --> 00:15:56,533 nhưng Harrenhal ở phía tây. 171 00:16:00,954 --> 00:16:02,081 Đúng là vậy rồi. 172 00:16:05,501 --> 00:16:06,627 Mẹ kiếp. 173 00:16:07,169 --> 00:16:10,047 Ta đã nói là chúng ta nên cử rồng đi. Bây giờ hãy nhìn vào hậu quả xem. 174 00:16:11,007 --> 00:16:13,718 Daemon thực sự đã chiếm được Harrenhal. 175 00:16:13,843 --> 00:16:16,221 Ta đã giao việc cho ngươi và giờ ngươi chỉ ngồi đó. 176 00:16:16,346 --> 00:16:17,889 Đó là lâu đài chết tiệt của ngươi đó! 177 00:16:20,559 --> 00:16:24,021 Chà, lâu đài đó còn dị tật hơn cả thần, thưa Bệ hạ. 178 00:16:25,814 --> 00:16:28,734 Daemon sẽ phát điên khi cố gắng khai thác nó cho xem. 179 00:16:28,859 --> 00:16:30,528 Nó vượt quá khả năng của hắn. 180 00:16:31,863 --> 00:16:36,534 Nó cũng nghèo, vì thần kiểm soát hết vàng. 181 00:16:37,327 --> 00:16:39,287 Khi Harrenhal làm suy yếu quyết tâm của Daemon, 182 00:16:39,412 --> 00:16:41,873 nữ hoàng giả mạo kia vẫn bị mắc kẹt trên hòn đảo của mình... 183 00:16:41,999 --> 00:16:45,753 và Hiệp sĩ Criston tiếp tục chinh phục các lâu đài ở Crownlands. 184 00:16:47,880 --> 00:16:52,051 Ta đã phải được thông tin như thế này để đưa ra quyết định. 185 00:16:52,176 --> 00:16:55,013 Ta không muốn mình trông ngu ngốc trước mặt đồng minh và kẻ thù của mình. 186 00:16:55,138 --> 00:16:56,723 Harrenhal sẽ phải đợi. 187 00:17:00,352 --> 00:17:02,687 Hiệp sĩ Criston đang hội quân tới Rook's Rest. 188 00:17:03,522 --> 00:17:05,774 Rook's Re... Thật thảm hại. Ta không ra lệnh đó... 189 00:17:05,899 --> 00:17:07,401 Lâu đài thì nhỏ, 190 00:17:08,611 --> 00:17:09,862 phòng thủ yếu... 191 00:17:09,987 --> 00:17:12,949 và Lãnh chúa Staunton ngồi trong hội đồng của Rhaenyra. 192 00:17:13,074 --> 00:17:15,159 Sau khi Cole phá hủy nó, 193 00:17:15,243 --> 00:17:17,579 Dragonstone sẽ bị cắt khỏi đất liền. 194 00:17:19,289 --> 00:17:21,416 Cuộc chiến này sẽ không thể thắng chỉ nhờ có rồng, 195 00:17:22,083 --> 00:17:25,045 mà là nhờ những con rồng bay phía sau quân đội con người. 196 00:17:25,170 --> 00:17:26,421 Không! 197 00:17:26,505 --> 00:17:28,799 Bảo ngài ấy quay lại đi. Ta muốn chiếm lại Harrenhal. 198 00:17:30,175 --> 00:17:32,136 Cole đã chuẩn bị sẵn đòn tấn công của mình. 199 00:17:34,138 --> 00:17:35,848 Sao em lại biết vậy? 200 00:17:35,973 --> 00:17:37,433 Ngài ấy gửi tin tới thần. 201 00:17:38,851 --> 00:17:39,894 Tới em ư? 202 00:17:42,981 --> 00:17:44,316 Cả hai người... 203 00:17:45,817 --> 00:17:46,860 lên kế hoạch gì đó... 204 00:17:47,819 --> 00:17:49,571 mà không được ta cho phép ư? 205 00:17:53,868 --> 00:17:55,619 Người có nhiều việc quan trọng... 206 00:17:55,703 --> 00:17:57,455 phải để tâm cơ mà. 207 00:17:58,206 --> 00:18:00,792 Giống như đang có một hội đồng... 208 00:18:00,875 --> 00:18:03,503 chọn biệt danh cho Người... 209 00:18:04,045 --> 00:18:05,714 và nhấc những kẻ la liếm ngu ngốc... 210 00:18:05,797 --> 00:18:07,466 làm Vệ Vương đó. 211 00:18:12,054 --> 00:18:13,681 Người có một chiến lược... 212 00:18:13,764 --> 00:18:15,432 khôn ngoan hơn chứ, thưa Bệ hạ? 213 00:18:17,351 --> 00:18:19,478 Nếu có thì Người nên... 214 00:18:19,562 --> 00:18:21,689 lên tiếng trước hội đồng của mình. 215 00:18:22,982 --> 00:18:25,819 Tất cả chúng thần đang chờ đợi câu trả lời của Người. 216 00:18:35,079 --> 00:18:37,373 Ta có thể... 217 00:18:38,833 --> 00:18:41,002 phát động... 218 00:18:41,669 --> 00:18:43,004 chiến tranh chứ? 219 00:18:52,431 --> 00:18:54,266 Harrenhal là một mớ hỗn độn hữu ích. 220 00:18:54,808 --> 00:18:57,603 Nó sẽ khiến Daemon bận rộn trong khi chúng ta củng cố quân đội... 221 00:18:57,728 --> 00:18:59,897 và làm suy yếu sự hỗ trợ của Rhaenyra ở đất liền. 222 00:19:00,022 --> 00:19:02,149 Chúng ta sẽ xử lý nó ở Riverlands kịp lúc. 223 00:19:03,067 --> 00:19:04,110 Nhưng bây giờ, 224 00:19:04,694 --> 00:19:08,448 Rook's Rest là một mục tiêu dễ dàng và đáng để thử. 225 00:19:10,408 --> 00:19:12,953 Có phải vậy không, thưa Bệ hạ? 226 00:19:28,344 --> 00:19:29,387 Vào đi. 227 00:19:33,558 --> 00:19:34,601 Lãnh chúa Larys. 228 00:19:39,273 --> 00:19:41,609 Thần định xem qua tình trạng của Người, thưa Thái hậu... 229 00:19:41,692 --> 00:19:43,819 sau khi Người vắng mặt ở Tiểu hội đồng. 230 00:19:44,487 --> 00:19:46,197 Thần sợ có điều gì đó không ổn. 231 00:19:47,448 --> 00:19:51,995 Ngài thật tốt bụng, thưa ngài. Cái tội của ta là ham muốn quá đà. 232 00:19:52,120 --> 00:19:56,541 Ta nghĩ ta đã ăn quá nhiều bánh cá mút đá vào bữa tối. 233 00:20:03,590 --> 00:20:05,468 Vậy thì thật là ham muốn quá rồi. 234 00:20:07,345 --> 00:20:10,014 Nhưng thần tin việc kìm chế ham muốn ăn uống của Người mới là cái tội. 235 00:20:10,640 --> 00:20:13,434 Đó là điều khiến chúng ta sống trọn vẹn như con người mà. 236 00:20:18,190 --> 00:20:20,525 Có điều gì quan trọng cần thảo luận tại cuộc họp không? 237 00:20:20,651 --> 00:20:25,197 Việc Daemon chiếm được Harrenhal khiến Bệ hạ không hài lòng. 238 00:20:25,322 --> 00:20:28,075 Ta nghĩ ngài sẽ là người đau khổ nhất đấy, thưa ngài. 239 00:20:30,286 --> 00:20:32,246 Thần coi đó là một sự mất mát cho lợi ích của chúng ta. 240 00:20:34,040 --> 00:20:36,543 Dragonstone sẽ bị phân tâm. 241 00:20:36,668 --> 00:20:39,588 Đầu tiên ở Riverlands và Gullet, giờ là Crownlands. 242 00:20:40,714 --> 00:20:42,716 Hiệp sĩ Criston đã chiến thắng mọi thử thách mà ngài ấy đối mặt. 243 00:20:42,841 --> 00:20:45,594 Chỉ sự thật đó thôi cũng đủ khiến Rhaenyra tức giận. 244 00:20:46,845 --> 00:20:49,014 Ngài ấy đã đầy ắp vinh quang rồi. 245 00:20:50,558 --> 00:20:52,101 Người buộc phải lo lắng cho ngài ấy thế sao? 246 00:20:53,227 --> 00:20:55,480 Cho hộ vệ đã thề bảo vệ Người... 247 00:20:56,856 --> 00:20:59,734 lao vào chiến trận, dù cho bị rồng phát hiện? 248 00:20:59,859 --> 00:21:01,486 Đó là một con đường nguy hiểm. 249 00:21:05,198 --> 00:21:06,909 Hiệp sĩ Criston là Bàn tay của Đức vua. 250 00:21:08,535 --> 00:21:10,704 Tất cả chúng ta phải cầu nguyện cho ngài ấy thắng trận và an toàn trở về. 251 00:21:12,206 --> 00:21:13,249 Đúng vậy rồi. 252 00:21:23,301 --> 00:21:26,096 Nếu thần có xấc xược, thưa Hoàng hậu... 253 00:21:32,478 --> 00:21:34,271 nhưng gần đây Người không còn như trước nữa. 254 00:21:36,482 --> 00:21:38,901 Cách đây vài tuần, chồng ta vẫn còn sống... 255 00:21:38,985 --> 00:21:40,486 và đất nước này hòa bình. 256 00:21:41,362 --> 00:21:42,489 Giờ thì ta... 257 00:21:43,365 --> 00:21:45,992 đối mặt với một bi kịch khác trước khi có thể than khóc về bi kịch trước đó. 258 00:21:46,076 --> 00:21:48,996 Thật tiếc khi ta không còn là mình. 259 00:21:53,500 --> 00:21:56,087 Thần không biết là Người cũng giống chồng mình... 260 00:21:57,171 --> 00:21:58,464 là cũng thích lịch sử. 261 00:22:00,383 --> 00:22:03,428 Dù không phải là thích thì... ngài ấy cũng hứng thú. 262 00:22:05,263 --> 00:22:06,932 Tiếng nói của lịch sử thúc đẩy Viserys. 263 00:22:07,057 --> 00:22:09,935 Ngài ấy biết sự anh minh của mình không thể đạt được tới mức đó. 264 00:22:10,060 --> 00:22:12,396 Người nghĩ đó là lý do tại sao ngài ấy thay đổi ý định... 265 00:22:14,231 --> 00:22:15,274 vào cuối đời? 266 00:22:16,901 --> 00:22:21,614 Dù ngài ấy nghĩ Rhaenyra có phù hợp với vương quốc đến thế nào đi chăng nữa, 267 00:22:22,407 --> 00:22:24,909 như tiếng nói của lịch sử, theo như Người nói, 268 00:22:25,493 --> 00:22:28,872 bảo với ngài ấy rằng đất nước phản ứng ra sao khi ả lên ngôi à? 269 00:22:28,955 --> 00:22:31,875 Chẳng rõ điều gì đã thay đổi suy nghĩ của ngài ấy vào giờ khắc cuối cùng. 270 00:22:33,877 --> 00:22:35,629 Giờ thì Người hoài nghi ý định của ngài ấy? 271 00:22:43,888 --> 00:22:46,099 Những người ủng hộ Rhaenyra sẽ tin những gì họ muốn. 272 00:22:47,058 --> 00:22:48,393 Những người ủng hộ Aegon cũng vậy. 273 00:22:49,936 --> 00:22:53,190 Chiến tranh sẽ xảy ra, nhiều người sẽ chết... 274 00:22:54,441 --> 00:22:56,610 và kẻ chiến thắng sẽ lên ngôi. 275 00:22:58,988 --> 00:23:01,907 Tầm quan trọng trong ý định của Viserys đã chết theo ngài ấy rồi. 276 00:23:08,748 --> 00:23:09,999 Phải vậy rồi. 277 00:24:47,438 --> 00:24:50,483 Đã hơi muộn để rình rập một lâu đài xa lạ, 278 00:24:50,566 --> 00:24:52,234 giết người trong đó bằng thanh kiếm rồi. 279 00:24:52,318 --> 00:24:53,361 Cô. 280 00:24:54,821 --> 00:24:56,239 Thần được gọi là Alys. 281 00:24:57,365 --> 00:24:58,408 Strong à? 282 00:24:58,867 --> 00:24:59,909 Rivers. 283 00:25:01,036 --> 00:25:02,078 Một tên khốn. 284 00:25:02,662 --> 00:25:05,123 Một khi ngài biết thần, ngài sẽ thấy thần không tệ đến thế. 285 00:25:06,333 --> 00:25:08,711 Vậy cô là gì? Một kiểu học sĩ nào đó? 286 00:25:08,836 --> 00:25:10,045 Ngài có thể cho là vậy. 287 00:25:10,588 --> 00:25:14,258 Thần kế thừa nhiệm vụ đó sau khi người cuối cùng trốn thoát trong đêm. 288 00:25:14,383 --> 00:25:15,843 Trốn thoát? Tại sao? 289 00:25:15,968 --> 00:25:17,303 Chẳng bao giờ thấy thoải mái được. 290 00:25:19,931 --> 00:25:21,391 Ngài thì thấy thoải mái chưa? 291 00:25:22,726 --> 00:25:25,896 Thần khá biết rõ khuôn mặt của những người khó ngủ đấy. 292 00:25:26,521 --> 00:25:27,731 Ngài có lẽ là ngủ... 293 00:25:28,440 --> 00:25:30,109 không thoải mái ở nơi này. 294 00:25:30,984 --> 00:25:32,528 Cô thì biết gì về chuyện ngủ nghỉ của ta? 295 00:25:34,155 --> 00:25:36,782 Harrenhal đã bị nguyền rủa kể từ khi viên đá đầu tiên được đặt. 296 00:25:38,576 --> 00:25:42,413 Hắc Harren đã chặt phá rừng cây đước mọc trên vùng đất này. 297 00:25:43,206 --> 00:25:47,335 Cây chính, chứa đựng linh hồn của những người sống rất lâu trước khi ông ấy đến. 298 00:25:47,461 --> 00:25:49,755 Người ta nói rằng đôi khi có thể nghe thấy những lời thì thầm. 299 00:25:49,880 --> 00:25:51,173 Truyện cổ tích thôi. 300 00:25:51,298 --> 00:25:54,468 Chiếc giường ngài ngủ được làm từ một cây chính như thế. 301 00:25:56,512 --> 00:25:58,222 Ngài đã trải qua gì đó... 302 00:25:59,098 --> 00:26:00,141 đáng chú ý chưa? 303 00:26:00,725 --> 00:26:02,769 Cô là một người phụ nữ kỳ lạ. 304 00:26:03,728 --> 00:26:06,523 Thần không phải là phụ nữ mà là một con cú trong chuồng. 305 00:26:06,606 --> 00:26:08,441 Bị nguyền rủa phải sống trong hình dạng con người. 306 00:26:11,236 --> 00:26:13,280 Ngài đến đây sau trận cãi vã với vợ mình? 307 00:26:14,239 --> 00:26:15,407 Cái gì? 308 00:26:16,742 --> 00:26:19,620 Ngài đến đây một mình để chiếm lâu đài... 309 00:26:19,704 --> 00:26:21,289 nhưng đã không gửi quạ. 310 00:26:23,958 --> 00:26:26,002 Giờ ngài định tự nhận quyền à? 311 00:26:27,087 --> 00:26:28,505 Có lẽ để chứng tỏ bản thân với vợ mình. 312 00:26:28,588 --> 00:26:31,049 Đừng thách thức ta bằng sự ngạo mạn của cô, phù thủy à. 313 00:26:31,258 --> 00:26:32,509 Thần nghĩ là thật khó khi... 314 00:26:32,634 --> 00:26:35,804 tôn người thay thế ngài làm người thừa kế. 315 00:26:38,766 --> 00:26:40,393 Đặc biệt là một phụ nữ nữa. 316 00:26:41,227 --> 00:26:44,021 Một cô nhóc người từng bế trên đầu gối mình. 317 00:26:46,274 --> 00:26:49,069 Ngài thấy hả hê khi người ấy phải tranh giành quyền lực chứ? 318 00:26:49,194 --> 00:26:53,031 Khi ngài đứng đây, với lâu đài và con rồng... 319 00:26:53,865 --> 00:26:56,118 đang cố gắng tập hợp một đội quân? 320 00:27:01,248 --> 00:27:02,375 Đây, uống đi. 321 00:27:04,794 --> 00:27:07,755 Ngài cần ngủ nếu muốn chiếm lấy nơi này về phía mình. 322 00:27:17,933 --> 00:27:21,437 ...thần lãnh đạo gia tộc với tư cách nhiếp chính cho đến khi cháu trai Benjicot của thần trưởng thành. 323 00:27:26,776 --> 00:27:29,779 Tộc Bracken là những kẻ hèn nhát và dễ bị mua chuộc. 324 00:27:29,904 --> 00:27:31,114 Chúng phải trả giá cho sự phản bội của mình... 325 00:27:31,197 --> 00:27:32,782 khi chống lại luật lệ của thần linh và con người. 326 00:27:34,659 --> 00:27:35,785 Và cả vương triều nữa. 327 00:27:36,870 --> 00:27:38,163 Ngươi là ai? 328 00:27:38,288 --> 00:27:42,376 Hiệp sĩ Willem Blackwood của Gia tộc Blackwood, thưa Hoàng quân. 329 00:27:46,797 --> 00:27:47,840 Hân hạnh được gặp. 330 00:27:49,008 --> 00:27:50,718 Ta giúp được gì cho ngươi đây? 331 00:27:50,843 --> 00:27:53,930 Chính ngài là người đã gọi thần, thưa Hoàng quân. 332 00:27:55,056 --> 00:27:57,559 Thần được biết là ngài muốn có quân đội. 333 00:27:58,185 --> 00:27:59,936 Chà, giờ thì ai lại không muốn chứ? 334 00:28:00,062 --> 00:28:04,858 Tộc Blackwood không bao giờ bỏ lỡ cơ hội đổ máu, phải không? 335 00:28:06,151 --> 00:28:09,196 Khoảng 20 năm trước, lãnh chúa của thần đã quỳ trước Vua Viserys... 336 00:28:09,322 --> 00:28:12,658 và công nhận Công chúa Rhaenyra là người thừa kế hợp pháp. 337 00:28:12,784 --> 00:28:14,452 Vì vậy, ngươi chiến đấu vì lời thề cũ này... 338 00:28:14,577 --> 00:28:17,455 chứ không phải vì mối thù ngàn năm với Gia tộc Bracken? 339 00:28:19,165 --> 00:28:21,043 Thần từng tranh tài để cưới Nữ hoàng Rhaenyra... 340 00:28:22,252 --> 00:28:23,712 trước khi Người kết hôn với Hiệp sĩ Laenor. 341 00:28:24,797 --> 00:28:26,340 Thần luôn thích tinh thần của Người. 342 00:28:27,550 --> 00:28:29,385 Người có dòng máu của một con rồng thực sự. 343 00:28:29,510 --> 00:28:33,139 Ngươi có sẵn sàng hợp quân mà không có sự cho phép của lãnh chúa không? 344 00:28:55,663 --> 00:28:56,789 Hoàng quân? 345 00:28:59,042 --> 00:29:03,338 Một khi ngài và con rồng của mình mang công lý của Nữ hoàng tới Tộc Bracken, 346 00:29:04,423 --> 00:29:05,632 quân đội của chúng thần sẽ là của ngài. 347 00:29:15,560 --> 00:29:18,062 Các lãnh chúa của chúng ta ở Crownlands đang thở dài. 348 00:29:18,187 --> 00:29:20,148 Họ phải chật vật lắm mới đủ gia súc... 349 00:29:20,273 --> 00:29:22,025 để đáp ứng cái bụng của đám rồng. 350 00:29:22,108 --> 00:29:23,151 Đặc biệt là Vhagar. 351 00:29:23,276 --> 00:29:25,278 Họ có thể đáp ứng nhu cầu của vương quốc... 352 00:29:25,403 --> 00:29:27,531 hoặc chúng ta có thể đòi đất của họ. 353 00:29:27,656 --> 00:29:31,368 Đó có thể coi là bớt gánh nặng vì chúng ta không còn tiền để giúp đỡ nữa. 354 00:29:31,493 --> 00:29:35,289 Tài nguyên không tăng nhiều khi bị phong tỏa. 355 00:29:35,414 --> 00:29:37,667 Yêu cầu thợ rèn, vũ khí và thiết bị da... 356 00:29:37,792 --> 00:29:39,752 ngày càng tăng cùng với quân đội của Hiệp sĩ Criston. 357 00:29:39,877 --> 00:29:41,921 Ít nhất Cole đã làm tốt, 358 00:29:42,046 --> 00:29:44,090 hạ mọi lâu đài và quân đội đối đầu với ngài ấy, 359 00:29:44,174 --> 00:29:46,092 bao gồm cả Duskendale, các vị thần phù hộ cho ngài ấy. 360 00:29:47,219 --> 00:29:49,054 Kẻ tạo vua, họ gọi ngài ấy như vậy. 361 00:29:49,179 --> 00:29:51,849 Với Aemond và Vhagar cũng đã sẵn sàng, 362 00:29:51,932 --> 00:29:53,600 chúng ta là những đối thủ khó nhằn đấy. 363 00:29:54,977 --> 00:29:56,103 Các ngươi làm ta chán quá. 364 00:29:59,482 --> 00:30:00,775 Tất cả các ngươi làm ta chán. 365 00:30:17,585 --> 00:30:19,420 Có lẽ Hiệp sĩ Criston có thể... 366 00:30:19,545 --> 00:30:22,131 có thêm gia súc qua chiến dịch của mình. 367 00:30:22,256 --> 00:30:24,842 Giờ thì tiết kiệm được xu nào hay xu ấy. 368 00:30:34,811 --> 00:30:37,815 - Người đang làm gì ở đây? - Sách của cha con đâu? 369 00:30:37,940 --> 00:30:39,692 Con ra lệnh vứt hết đi rồi. 370 00:30:39,775 --> 00:30:42,653 Và không thèm nghĩ tới hàng thế kỷ tri thức trong đó ư? 371 00:30:49,327 --> 00:30:50,370 Thưa Thái hậu. 372 00:30:52,539 --> 00:30:54,708 Con vứt chứ con không đốt. 373 00:31:00,422 --> 00:31:03,592 - Sao thế? - Họ đâu quan tâm con nghĩ gì. 374 00:31:06,929 --> 00:31:09,098 - Ai vậy, Aegon? - Hội đồng của con. 375 00:31:09,224 --> 00:31:14,062 Cole, Aemond, tiếp tục chiến dịch của họ mà không xin trợ giúp ​​hay xem con nghĩ gì. 376 00:31:16,815 --> 00:31:18,150 Con nghĩ sao? 377 00:31:20,152 --> 00:31:21,487 Con là Đức vua mà. 378 00:31:24,907 --> 00:31:27,660 Con cứ nghĩ đội vương miện là tự khắc anh minh à? 379 00:31:34,584 --> 00:31:37,170 Những người ở bàn họp của con... 380 00:31:38,964 --> 00:31:40,215 đã tự thân vận động đấy. 381 00:31:42,009 --> 00:31:44,637 Niềm hy vọng của ta sau khi đăng quang là... 382 00:31:44,762 --> 00:31:47,098 con sẽ tôn trọng gánh nặng trách nhiệm mới của mình... 383 00:31:47,223 --> 00:31:48,933 và im lặng... 384 00:31:49,016 --> 00:31:52,020 rồi cố gắng học hỏi từ những người khôn ngoan hơn xung quanh con... 385 00:31:54,230 --> 00:31:56,524 với hy vọng con có thể trở thành một vị vua giống như cha con. 386 00:31:58,860 --> 00:32:00,737 - Coi chừng mồm miệng. - Hay sao nào? 387 00:32:03,031 --> 00:32:05,409 Con sẽ treo cổ ta như đã làm với lũ bắt chuột? 388 00:32:06,118 --> 00:32:08,329 Hoặc xua đuổi ta như đã làm với Bàn tay của con? 389 00:32:10,081 --> 00:32:14,002 Ta đã cai trị khi cha con vắng mặt vì bệnh tật, 390 00:32:14,127 --> 00:32:16,713 Otto Hightower là một vị quan rất khôn ngoan. 391 00:32:16,838 --> 00:32:21,510 Con nên khiêm tốn xin ý kiến ​​và lời khuyên của chúng ta. 392 00:32:24,346 --> 00:32:27,850 Con không biết đã phải hy sinh cỡ nào để đặt con lên ngai đâu. 393 00:32:33,231 --> 00:32:34,273 Cái gì... 394 00:32:36,484 --> 00:32:38,111 Mẹ muốn con làm gì đây hả mẹ? 395 00:32:40,530 --> 00:32:42,115 Cứ làm như con được yêu cầu: 396 00:32:44,493 --> 00:32:45,535 không làm gì cả. 397 00:33:16,193 --> 00:33:17,361 Đứng lên! 398 00:33:19,489 --> 00:33:20,740 Hãy tới Rook's Rest nào! 399 00:33:22,575 --> 00:33:23,660 Tới chiến trận nào! 400 00:33:29,207 --> 00:33:30,667 Trời sáng mà! 401 00:33:31,251 --> 00:33:34,588 Chúng ta phải ở lại đây và sẵn sàng bao vây vào ban đêm. 402 00:33:34,713 --> 00:33:37,967 Chúng ta phải tấn công vào ban ngày. Chúng sẽ không đoán được. 403 00:33:38,092 --> 00:33:41,512 Chúng không đoán được vì vậy thật điên rồ. 404 00:33:43,681 --> 00:33:46,351 Ngài quên cuộc gặp gỡ nho nhỏ của chúng ta trên đường đến Rosby à? 405 00:33:46,977 --> 00:33:48,019 Tôi không quên. 406 00:33:50,147 --> 00:33:52,691 Dragonstone và những con rồng của chúng đang ở bên kia vịnh. 407 00:33:54,485 --> 00:33:56,278 Cái gì? Ngài chán đời rồi hả? 408 00:33:57,571 --> 00:33:58,698 Ngài có sợ không, thưa Hiệp sĩ? 409 00:34:00,241 --> 00:34:02,493 Hơn cả vậy nữa. Tôi là người lý trí. 410 00:34:04,495 --> 00:34:05,538 Chúng ta tiến về phía trước. 411 00:34:07,666 --> 00:34:08,708 Tiếp tục nào! 412 00:34:27,187 --> 00:34:29,689 Ta không thấy lựa chọn nào khác. Chúng ta phải gửi rồng đi. 413 00:34:29,814 --> 00:34:30,857 Đi đâu? 414 00:34:36,113 --> 00:34:39,700 Để giúp đỡ cuộc chiến mà những chư hầu đang tiến hành khi Người vắng mặt, 415 00:34:40,284 --> 00:34:41,410 thưa Nữ hoàng. 416 00:34:42,995 --> 00:34:45,873 Đội của Cole đã phát triển hơn kể từ khi hắn rời đi. 417 00:34:45,998 --> 00:34:48,251 Hắn đã thêm được Rosby và Stokeworth... 418 00:34:48,376 --> 00:34:51,046 và với lực lượng tổng hợp của chúng, Duskendale đã thất thủ. 419 00:34:51,171 --> 00:34:52,213 Duskendale? 420 00:34:52,839 --> 00:34:54,049 Thành phố đã thất thủ. 421 00:34:54,800 --> 00:34:56,718 Nhiều người Darklyn bày tỏ sự ủng hộ đối với Aegon. 422 00:34:56,802 --> 00:34:58,637 Những ai trái lời sẽ bị xử tử. 423 00:34:58,762 --> 00:34:59,930 Còn cha tôi thì sao? 424 00:35:00,055 --> 00:35:01,473 Ông ấy đã giữ lời hứa. 425 00:35:02,349 --> 00:35:03,476 Cole chặt đầu ông ấy. 426 00:35:06,521 --> 00:35:11,526 Người đã ở đâu những ngày này? Người biến mất mà không nói một lời. 427 00:35:12,694 --> 00:35:15,614 Xin lỗi vì sự vắng mặt và bí mật của ta. 428 00:35:15,739 --> 00:35:17,240 Nhưng nó là cần thiết. 429 00:35:18,575 --> 00:35:19,910 Ta đã đến Vương Đô. 430 00:35:21,620 --> 00:35:22,788 Để làm gì ạ? 431 00:35:22,871 --> 00:35:25,583 Gặp gỡ Hoàng hậu Alicent và đàm phán hòa bình. 432 00:35:25,708 --> 00:35:28,294 - Người đã gặp Alicent à? - Đúng. 433 00:35:28,419 --> 00:35:30,713 Người có thể bị bắt hoặc bị giết đó! 434 00:35:30,838 --> 00:35:33,967 Ta được thừa hưởng 80 năm hòa bình từ cha ta. 435 00:35:34,759 --> 00:35:38,388 Trước khi ta kết thúc nó, ta phải biết không còn cách nào khác. 436 00:35:41,975 --> 00:35:43,018 Bây giờ ta biết rồi. 437 00:35:46,647 --> 00:35:48,441 Chỉ còn lại một sự lựa chọn cho ta: 438 00:35:49,233 --> 00:35:52,403 hoặc là ta thắng giành ngôi hoặc chết. 439 00:35:54,948 --> 00:35:56,324 Chúng ta sẵn sàng cả rồi. 440 00:35:58,118 --> 00:36:00,454 Chiến thắng của Cole chỉ tiếp thêm động lực cho hắn. 441 00:36:00,537 --> 00:36:02,456 Hắn đang hướng đến Rook's Rest. 442 00:36:02,581 --> 00:36:05,960 Quân của hắn ta cách đó chỉ vài giờ khi Lãnh chúa Staunton gửi quạ đi. 443 00:36:06,085 --> 00:36:08,671 Tại sao là Rook's Rest? Sau Duskendale? 444 00:36:08,754 --> 00:36:10,798 Nó chỉ là một pháo đài nhỏ ven biển. 445 00:36:10,923 --> 00:36:13,634 Bởi vì Lãnh chúa Staunton là thành viên của hội đồng này. 446 00:36:14,719 --> 00:36:18,014 Bởi vì lâu đài nhỏ, dễ bị tổn thương và có thể bị chiếm giữ. 447 00:36:18,682 --> 00:36:21,476 Cole biết chúng ta không có đội quân ở đất liền. 448 00:36:21,601 --> 00:36:23,603 - Hắn thật dũng cảm. - Hắn thách thức chúng ta hành động. 449 00:36:23,729 --> 00:36:25,856 Chúng ta phải gửi con rồng đi. 450 00:36:33,656 --> 00:36:37,035 Có những người đã nhầm sự thận trọng của ta là yếu đuối. 451 00:36:42,165 --> 00:36:43,625 Hãy khiến chúng phải chống mắt ra. 452 00:36:45,043 --> 00:36:46,879 - Ta sẽ đi. - Nữ hoàng... 453 00:36:47,504 --> 00:36:48,714 Người không thể đi. 454 00:36:48,797 --> 00:36:50,174 Ta sẽ không thả rồng để chiến đấu... 455 00:36:50,257 --> 00:36:51,550 trong khi ta trốn trong lâu đài. 456 00:36:51,634 --> 00:36:54,679 Các đồng minh của chúng ta còn giăng cờ ủng hộ Người, Mẫu hậu à. 457 00:36:54,804 --> 00:36:55,847 Đúng là vậy. 458 00:36:56,848 --> 00:36:59,893 Nếu Người chết, tất cả sẽ mất đi! 459 00:36:59,976 --> 00:37:01,394 - Cho con đi. - Không. 460 00:37:01,478 --> 00:37:04,105 Con sẽ đốt sạch đường đi của Cole và rút lui trước khi Vương Đô phát hiện ra. 461 00:37:04,231 --> 00:37:05,398 Con thiếu kinh nghiệm. 462 00:37:08,360 --> 00:37:11,280 Người phải cử thần đi, thưa Nữ hoàng. 463 00:37:12,865 --> 00:37:15,868 Meleys là con rồng lớn nhất của Người và không xa lạ gì với chiến trận. 464 00:37:19,205 --> 00:37:20,540 Thần sẽ đối mặt với Cole. 467 00:38:29,864 --> 00:38:34,036 Con chỉ muốn chiến đấu vì Người, vì ngai vàng của Người và của con. Con... 468 00:38:36,455 --> 00:38:38,123 Có điều này ta phải nói với con. 469 00:38:40,626 --> 00:38:44,046 Điều mà ta nên nói... 470 00:38:44,171 --> 00:38:46,340 khi lần đầu tiên con trở thành người thừa kế ngai vàng. 471 00:38:47,508 --> 00:38:52,055 Đây là bí mật mà Viserys đã nói với ta khi bổ nhiệm ta làm người kế vị ông ấy. 472 00:38:53,765 --> 00:38:56,518 Nó được truyền từ vua sang người thừa kế... 473 00:38:57,644 --> 00:38:59,855 kể từ thời của Aegon Kẻ Chinh Phục. 474 00:39:08,656 --> 00:39:12,619 Ta chưa bao giờ nói với con vì ta nghi ngờ ta tin điều đó. 475 00:39:14,037 --> 00:39:16,915 Người nhà Targaryen ngồi trên Ngai Sắt... 476 00:39:17,958 --> 00:39:19,585 không chỉ là vua hay hoàng hậu. 477 00:39:20,377 --> 00:39:22,087 Họ là Người bảo vệ... 478 00:39:23,005 --> 00:39:26,258 Chúng ta sẽ chiến đấu lần nữa, cô gái già à. 479 00:39:26,342 --> 00:39:30,221 ...được định hướng lãnh đạo Bảy Vương Quốc, củng cố họ... 480 00:39:32,765 --> 00:39:36,519 ...và đoàn kết họ chống lại kẻ thù chung. 481 00:39:38,188 --> 00:39:39,439 Sẵn sàng! 482 00:39:41,191 --> 00:39:44,069 Viserys đã chọn ta để kế vị ông ấy. 483 00:39:45,529 --> 00:39:47,823 Ông ấy đã giữ chuyện này suốt cuộc đời mình. 484 00:39:53,746 --> 00:39:59,044 Cha ta tin rằng chỉ có ta mới được định mệnh làm Người bảo vệ. 485 00:40:00,086 --> 00:40:02,631 Ít nhất là 1.400 đến 1.500 quân, thưa ngài. 486 00:40:04,633 --> 00:40:08,053 Nhưng để thống nhất vương quốc, ta phải cử rồng tham chiến. 487 00:40:16,980 --> 00:40:20,066 Nỗi kinh hoàng mà ta vừa thả ra không phải chỉ vì ngai vàng. 488 00:40:22,611 --> 00:40:25,614 Đó là lý do tại sao ta phải tin lời Viserys... 489 00:40:25,697 --> 00:40:27,282 khi ông ấy bổ nhiệm ta làm người thừa kế. 490 00:40:27,908 --> 00:40:29,660 Điều mà Jaehaerys đã nói với ông ấy. 491 00:40:31,036 --> 00:40:32,872 Và những gì ta sẽ nói với con bây giờ. 492 00:40:36,084 --> 00:40:37,168 Đó là cái gì vậy? 493 00:40:43,466 --> 00:40:45,510 Giấc mơ của Aegon Kẻ Chinh Phục. 494 00:40:48,013 --> 00:40:51,100 Ông ấy gọi nó là "Khúc ca của Băng và Lửa." 495 00:41:01,319 --> 00:41:02,362 Bắn! 496 00:41:02,445 --> 00:41:03,488 Tiếp nào! 497 00:41:04,990 --> 00:41:06,032 Bắn! 498 00:41:06,700 --> 00:41:09,328 Tiếp nào! Bắn! 499 00:41:16,002 --> 00:41:17,253 Đẩy đi! 500 00:41:17,879 --> 00:41:19,672 Rồng! 501 00:41:20,298 --> 00:41:21,382 Rồng! 502 00:41:25,887 --> 00:41:28,265 Mẹ kiếp, Cole! 503 00:41:28,890 --> 00:41:31,393 Chẳng thà ngài thổi tù và để chúng biết là ta đang đến! 504 00:41:31,476 --> 00:41:35,147 Ra lệnh cho quân Darklyn tiến lên. Chúng ta phải khiến rồng phân tâm. 505 00:41:35,272 --> 00:41:37,191 - Ra tín hiệu đi. - Tín hiệu gì? 506 00:41:37,316 --> 00:41:38,693 Mọi thứ đều theo kế hoạch. 507 00:42:36,713 --> 00:42:37,756 Ngu dốt. 508 00:42:39,842 --> 00:42:42,344 Đợi đã, Vhagar. 509 00:42:42,428 --> 00:42:45,181 Chưa được. 510 00:43:11,334 --> 00:43:15,046 Tiến lên, Sunfyre! Nhanh hơn nữa! 511 00:43:15,755 --> 00:43:17,716 - Rồng! - Rồng! 512 00:43:17,841 --> 00:43:18,967 Con rồng đó là của ai? 513 00:43:19,843 --> 00:43:21,178 Của Đức Vua. 514 00:43:22,596 --> 00:43:24,723 Đây là kế hoạch bí mật của ngài à, Cole? 515 00:43:24,848 --> 00:43:27,935 Để chính nhà vua phục kích và có thể chết trong trận này? 516 00:43:28,060 --> 00:43:30,730 Không! Bắn thêm tên tín hiệu! 517 00:43:30,855 --> 00:43:32,732 Tên tín hiệu! 518 00:43:34,192 --> 00:43:39,740 Những người ủng hộ Gia tộc Targaryen, vua của các người đã tham chiến! 519 00:43:41,241 --> 00:43:42,534 Hãy can đảm lên! 520 00:43:42,659 --> 00:43:43,827 Hãy sáng suốt lên! 521 00:43:43,952 --> 00:43:46,080 Bởi vì Bảy vị thần đã phù hộ... 522 00:43:46,163 --> 00:43:49,083 và bảo vệ đội quân này với mục đích thiêng liêng! 523 00:43:49,208 --> 00:43:52,044 Vì vị vua thực sự, Aegon! 524 00:43:52,503 --> 00:43:54,672 Tiến lên! 525 00:44:02,973 --> 00:44:04,308 Ngài đang ở đâu, Aemond? 526 00:44:16,905 --> 00:44:18,948 Tấn công đi, Meleys! 527 00:45:00,410 --> 00:45:01,661 Có con nữa kìa! 528 00:45:02,537 --> 00:45:06,416 Bắn mũi tên vào quân của Rosby! Đừng thương xót chúng! 529 00:45:16,135 --> 00:45:17,887 Tốt nhất là ngài nên ẩn nấp đi, thưa ngài. 530 00:46:06,898 --> 00:46:08,650 Tạ ơn các vị thần! 531 00:46:10,485 --> 00:46:11,611 Dracarys! 532 00:46:17,076 --> 00:46:19,203 Không! 533 00:46:38,640 --> 00:46:39,850 Bệ hạ! 534 00:46:57,035 --> 00:46:58,954 Tấn công đi, Meleys. 535 00:51:46,639 --> 00:51:48,098 Tập hợp lại sau tôi! 536 00:51:49,767 --> 00:51:51,143 Tiến vào chỗ bị chọc thủng! 537 00:52:23,261 --> 00:52:25,806 Vua đã ngã xuống. Chúng ta ngài tìm ngài ấy. 538 00:53:16,026 --> 00:53:17,069 Aemond! 539 00:53:32,711 --> 00:53:33,837 Vua đâu rồi? 540 00:54:15,000 --> 00:54:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 541 00:54:20,000 --> 00:54:25,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 48585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.