Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,290 --> 00:01:27,793
**KHÓ GIẾT**
2
00:01:47,290 --> 00:01:50,793
Cố lên. Đi thôi nào các bạn.
Tôi đang nhớ giải Oscar.
3
00:02:18,363 --> 00:02:21,825
- Calabrese, rất vui được gặp lại anh.
- Rất vui được gặp anh.
4
00:02:22,367 --> 00:02:25,245
Đây là người bạn của chúng
tôi mà tôi đã nói với anh.
5
00:02:25,495 --> 00:02:27,163
Calabrese.
6
00:02:27,914 --> 00:02:29,290
Tôi biết anh.
7
00:02:29,541 --> 00:02:31,876
Những vị khách bí ẩn khác này là ai?
8
00:02:35,255 --> 00:02:38,967
Giết người là một vụ rất nghiêm trọng
anh bạn của tôi.
9
00:02:39,217 --> 00:02:41,594
Và đắt tiền đấy.
10
00:02:41,845 --> 00:02:45,014
Anh sẽ được đền bù rất xứng đáng,
Mr. Calabrese.
11
00:02:45,223 --> 00:02:48,059
Tiền bây giờ và nhiều hơn nữa
khi tôi vào được văn phòng đó.
12
00:02:48,351 --> 00:02:50,145
Anh có thể mang nó đến ngân hàng.
13
00:02:50,395 --> 00:02:52,397
Từ từ. Từ từ.
14
00:02:53,273 --> 00:02:55,024
Và luôn thận trọng.
15
00:02:55,233 --> 00:02:59,320
Nghe này! Tôi muốn anh cho
Thượng nghị sĩ Caldwell vào ký ức.
16
00:02:59,529 --> 00:03:03,074
Tôi không đợi hắn
chết vì nguyên nhân tự nhiên.
17
00:03:03,575 --> 00:03:06,077
Tất cả những gì tôi đang
tư vấn là sự kiên nhẫn.
18
00:03:06,411 --> 00:03:09,873
Là người của công chúng.
Hắn ở trên báo mỗi ngày.
19
00:03:10,123 --> 00:03:13,042
Lần tới khi tôi đọc về hắn,
tốt hơn hết là thấy cáo phó.
20
00:03:13,418 --> 00:03:15,086
Anh là ai?
21
00:03:15,795 --> 00:03:17,380
Hãy ra khỏi bóng tối đi.
22
00:03:17,589 --> 00:03:18,965
Đủ nhảm nhí rồi.
23
00:03:19,257 --> 00:03:23,469
- Anh có làm được công việc này hay không?
- Nó sẽ được chăm sóc.
24
00:03:24,137 --> 00:03:28,099
Quý ông, cãi nhau đủ rồi.
Đây là chuyện làm ăn.
25
00:03:29,767 --> 00:03:32,270
Tôi nghĩ chúng ta hiểu nhau.
26
00:03:33,146 --> 00:03:35,148
Vậy thì hãy tiếp tục công việc.
27
00:03:38,568 --> 00:03:39,968
Đó là một chiếc máy bay hạng nhẹ.
28
00:03:40,570 --> 00:03:42,238
Chiếc Lear P-61.
29
00:03:42,739 --> 00:03:46,784
Chúng tôi muốn nó cất cánh.
Nhưng không muốn nó hạ cánh.
30
00:03:55,960 --> 00:03:58,338
Anh đã nói với tôi bến tàu này an toàn mà.
31
00:04:08,973 --> 00:04:12,393
Mikey! Đừng có đùa ở đó nữa.
32
00:04:20,109 --> 00:04:22,946
- Bắt tên khốn đó!
- Hãy ra khỏi đây.
33
00:04:48,888 --> 00:04:51,516
Tôi không muốn thấy hắn sống!
34
00:04:51,724 --> 00:04:53,852
Sẽ không đâu, ngài Quốc hội.
35
00:04:57,188 --> 00:04:58,857
Không đùa đâu.
36
00:04:59,774 --> 00:05:03,695
- Và người chiến thắng là...
- Ben Kingsley cho Gandhi!
37
00:05:06,406 --> 00:05:07,907
Anh bạn, có bị điếc không vậy?
38
00:05:09,159 --> 00:05:10,869
Storm trên đường dây số 3.
39
00:05:12,996 --> 00:05:14,038
Số 3.
40
00:05:15,165 --> 00:05:16,749
Bây giờ quẳng tiền đi hả?
41
00:05:17,167 --> 00:05:19,961
Chuyện này không ai được biết.
Chỉ dành cho anh thôi.
42
00:05:25,383 --> 00:05:26,383
Gì?
43
00:05:26,551 --> 00:05:28,887
Calabrese.
Tôi đã quay được hắn trên phim.
44
00:05:29,262 --> 00:05:30,722
Anh thật khốn nạn.
45
00:05:31,055 --> 00:05:35,435
Anh ta và con gián cưng của mình, Valero.
Về phim và âm thanh, tạo ra một thành công.
46
00:05:35,685 --> 00:05:39,397
Hai người mà tôi không thể biết được.
Tôi nghĩ họ sẽ xuất hiện trên phim.
47
00:05:39,731 --> 00:05:43,943
Tôi nghĩ đây là phim lớn.
Chúng ta sẽ đoạt giải Đề cử Oscar.
48
00:05:44,527 --> 00:05:45,945
Nghe tốt. Sẵn sàng chứ?
49
00:05:46,529 --> 00:05:48,448
- Nói đi.
- Nghe này, Carlito.
50
00:05:49,449 --> 00:05:51,618
Ngoài chúng ta ra
không ai được biết về điều này.
51
00:05:54,746 --> 00:05:57,415
- Cảm ơn.
- Không có gì.
52
00:06:01,753 --> 00:06:04,589
- Tối nay thế nào?
- Tôi có thể giúp gì cho anh?
53
00:06:04,923 --> 00:06:06,799
Có rượu sâm banh không?
54
00:06:08,134 --> 00:06:10,220
Ngay bên cạnh trứng cá muối.
55
00:06:11,054 --> 00:06:12,722
- Nghe thật buồn cười.
- Tuyệt vời.
56
00:06:13,097 --> 00:06:15,433
Trong thùng trữ lạnh lớn ở đó.
57
00:06:15,767 --> 00:06:18,645
Sao tối nay không xem giải Oscar?
58
00:06:19,938 --> 00:06:20,938
Giải Oscar?
59
00:06:22,273 --> 00:06:23,691
Tôi ghét giải Oscar.
60
00:06:23,942 --> 00:06:25,527
Anh không có thời gian vui vẻ?
61
00:06:25,777 --> 00:06:28,321
Ai cần những bộ phim chết tiệt?
62
00:06:29,614 --> 00:06:32,283
Tôi có chương trình ở đây hàng đêm.
63
00:06:32,534 --> 00:06:34,160
Nào là kinh dị, tình dục...
64
00:06:34,786 --> 00:06:36,704
quái đản, bạo lực.
65
00:06:37,789 --> 00:06:40,083
Và tôi không phải trả bốn đô.
66
00:06:40,959 --> 00:06:43,753
Bạn nên quay phim nó.
Làm chương trình của riêng anh.
67
00:06:44,003 --> 00:06:46,123
Tôi sẽ trở nên tuyệt vời
trong phim khiêu dâm đấy.
68
00:06:50,301 --> 00:06:52,095
Tốt hơn hãy gọi 911.
69
00:06:52,428 --> 00:06:55,306
Đừng gọi 911.
70
00:06:55,557 --> 00:06:57,225
Chết tiệt!
71
00:06:59,352 --> 00:07:01,229
Có nhớ tao không, viejo?
72
00:07:02,230 --> 00:07:03,481
Đúng rồi.
73
00:07:04,065 --> 00:07:05,233
Mày nhớ.
74
00:07:05,567 --> 00:07:08,207
Hắn đã mọc một ít tóc
kể từ lần cuối chúng ta nhìn thấy hắn.
75
00:07:08,403 --> 00:07:09,403
Không nhiều!
76
00:07:09,529 --> 00:07:10,529
Tấm thảm đâu?
77
00:07:14,159 --> 00:07:15,702
Làm ngay đi!
78
00:07:15,952 --> 00:07:17,245
Tránh ra!
79
00:07:18,788 --> 00:07:20,540
Đó là tiền của tôi!
80
00:07:23,418 --> 00:07:25,295
Cầm lấy tiền tiết kiệm cả đời của tôi đi.
81
00:07:27,046 --> 00:07:28,882
Khi cần đến thì cảnh sát ở đâu hả?
82
00:07:30,466 --> 00:07:32,468
Họ đang ăn bánh rán.
83
00:07:36,181 --> 00:07:38,725
Tao muốn đập chết mày...
84
00:07:44,606 --> 00:07:47,317
Bây giờ có rồi đấy.
85
00:07:47,942 --> 00:07:49,777
Đưa hắn ra ngoài đi.
86
00:07:51,112 --> 00:07:52,489
Đi thôi, người hùng!
87
00:07:52,780 --> 00:07:55,700
Thế đấy, ngay tại đây.
Mày đang cười cái gì vậy?
88
00:07:55,950 --> 00:07:57,494
Anh có biết...
89
00:07:58,161 --> 00:08:00,538
chỉ có bốn người trong số các anh...
90
00:08:00,830 --> 00:08:03,583
và anh chỉ còn một lần bắn.
91
00:08:16,429 --> 00:08:17,889
Thấp xuống, anh bạn!
92
00:08:19,140 --> 00:08:20,767
Đập nó đi, anh bạn!
93
00:08:23,520 --> 00:08:25,563
Làm gì mà nằm trên mặt đất vậy?!
94
00:08:33,238 --> 00:08:34,948
Tao sẽ moi tim mày!
95
00:08:35,240 --> 00:08:37,742
Vậy hả? Hãy đến moi đi.
96
00:08:39,244 --> 00:08:41,120
Hãy đến moi tim tao đi.
97
00:08:41,412 --> 00:08:42,914
Coi nào thằng hèn.
98
00:08:43,248 --> 00:08:47,085
Ta biết mày đang nghĩ gì.
Của tao lớn hơn của mày.
99
00:08:47,418 --> 00:08:48,878
Thật không công bằng.
100
00:08:49,087 --> 00:08:50,713
Tao sẽ vứt nó đi.
101
00:08:53,550 --> 00:08:56,270
Nếu tao cho mày thấy
thành nạn nhân như thế nào thì sao?
102
00:08:58,221 --> 00:09:00,723
- Cố lên.
- Chết mẹ mày rồi!
103
00:09:00,974 --> 00:09:04,769
Nó vẫn không công bằng.
Được rồi, tao sẽ quỳ xuống.
104
00:09:05,145 --> 00:09:06,437
Tốt hơn chưa?
105
00:09:08,481 --> 00:09:09,649
Hãy đến lấy đi.
106
00:09:17,073 --> 00:09:19,534
Có vẻ như anh đã giành
được giải Oscar, Storm.
107
00:09:39,554 --> 00:09:41,890
Anh sẽ được đền bù rất xứng đáng,
Mr. Calabrese.
108
00:09:42,140 --> 00:09:44,410
Tiền bây giờ và nhiều hơn nữa
khi tôi vào được văn phòng đó.
109
00:09:44,434 --> 00:09:46,436
Anh có thể mang nó đến ngân hàng.
110
00:09:46,686 --> 00:09:48,980
Tôi biết giọng nói đó.
111
00:10:34,400 --> 00:10:36,110
Có phải anh không, anh yêu?
112
00:10:36,986 --> 00:10:38,321
Vâng! Em yêu.
113
00:10:38,571 --> 00:10:40,323
Bằng xương bằng thịt.
114
00:10:55,672 --> 00:10:57,215
Anh đang làm gì đấy?
Coi nào.
115
00:10:57,507 --> 00:10:59,300
Anh đang đột kích thùng nước đá.
116
00:10:59,551 --> 00:11:02,011
Anh đã bỏ chế độ ăn
kiêng của mình cho Mùa Chay rồi.
117
00:11:06,266 --> 00:11:07,684
Rượu sâm banh?
118
00:11:08,893 --> 00:11:11,229
Điều đó có khiến em hứng thú?
119
00:11:12,897 --> 00:11:14,607
Nghĩ thử xem thứ này có thể làm được?
120
00:11:23,533 --> 00:11:26,119
Em đã phải hối lộ nó sáu cái bánh quy..
121
00:11:26,369 --> 00:11:28,204
và một ly nước cam nó mới chịu đi ngủ..
122
00:11:33,334 --> 00:11:35,503
Anh ước mình có thể ngủ được như vậy.
123
00:11:35,837 --> 00:11:37,839
Có lẽ em có thể giúp anh.
124
00:11:38,089 --> 00:11:40,466
Có phải cho con không, bố?
125
00:11:41,801 --> 00:11:43,303
Giả vờ ngủ hả?
126
00:11:47,599 --> 00:11:49,142
Của con đây.
127
00:11:49,767 --> 00:11:51,144
Của con đây.
128
00:11:51,728 --> 00:11:56,274
- Con đã cầu nguyện chưa?
- Con muốn cầu nguyện với bố.
129
00:11:57,066 --> 00:12:01,571
Có một mẹo để nhận được những gì
con muốn khi cầu nguyện.
130
00:12:01,821 --> 00:12:03,698
Là gì vậy bố?
131
00:12:03,948 --> 00:12:07,952
Con xin những thứ cho người khác,
như mẹ con và chú O'Malley.
132
00:12:08,244 --> 00:12:11,414
Vậy làm thế nào con có
được những thứ cho mình?
133
00:12:11,789 --> 00:12:14,417
Đó là lý do tại sao Chúa
phát minh ra công việc.
134
00:12:15,335 --> 00:12:17,712
Muốn cầu nguyện với bố hả?
Đến đây.
135
00:12:19,797 --> 00:12:21,883
Hãy cầu nguyện đi?
136
00:12:22,342 --> 00:12:25,220
Giờ con nằm xuống ngủ.
137
00:12:26,054 --> 00:12:30,016
Và chúng ta cùng nhau nói:
Con cầu xin Chúa giữ linh hồn con.
138
00:12:30,433 --> 00:12:32,894
Nếu con chết trước khi tỉnh lại...
139
00:12:33,144 --> 00:12:36,147
Con cầu xin Chúa cho linh hồn con.
140
00:12:36,397 --> 00:12:38,274
Amen. Rất tốt.
141
00:12:45,448 --> 00:12:47,325
Chúc bố ngủ ngon.
142
00:12:49,911 --> 00:12:51,579
Ngủ ngon, nhà vô địch.
143
00:12:56,334 --> 00:12:57,836
Chúc mừng chúng ta.
144
00:13:09,848 --> 00:13:12,016
Hôm nay anh đã có một ngày tồi tệ.
145
00:13:18,148 --> 00:13:19,816
Có máu trên áo của anh kìa.
146
00:13:20,066 --> 00:13:21,734
Nó không phải máu của anh.
147
00:13:21,985 --> 00:13:24,362
Vì thế, em không phải lo lắng.
148
00:13:33,288 --> 00:13:36,040
Nếu mọi người biết anh
ngọt ngào như thế...
149
00:13:36,791 --> 00:13:39,586
họ sẽ không bao giờ sợ hãi anh.
150
00:13:45,383 --> 00:13:46,885
Em không sợ anh.
151
00:13:47,343 --> 00:13:49,137
Có lẽ em nên như vậy.
152
00:14:03,276 --> 00:14:05,111
Chúng tôi sẽ cố gắng thu hút nó.
153
00:14:07,197 --> 00:14:08,517
Tôi đang có tâm trạng ngớ ngẩn.
154
00:14:29,093 --> 00:14:30,970
Anh yêu em.
155
00:14:31,262 --> 00:14:33,264
Em cũng yêu anh.
156
00:15:33,199 --> 00:15:34,492
Tôi đã sẵn sàng.
157
00:15:36,161 --> 00:15:37,161
Gì?
158
00:15:47,046 --> 00:15:48,046
Đồ khốn kiếp!
159
00:15:57,182 --> 00:15:58,266
Mason!
160
00:16:01,936 --> 00:16:03,271
Ngủ ngon nhé.
161
00:16:20,288 --> 00:16:21,915
Becker! Storm đường dây số 3!
162
00:16:35,845 --> 00:16:39,682
Tôi để ma túy trên tủ đựng quần áo.
Bỏ của anh vào tủ đầu giường.
163
00:16:40,391 --> 00:16:41,851
Tôi hiểu rồi.
164
00:16:42,977 --> 00:16:44,354
Sửa lại cái mông của hắn!
165
00:16:49,400 --> 00:16:51,444
Lấy tất cả các băng?
166
00:16:52,320 --> 00:16:53,905
Một đống rác rưởi. Nhanh lên!
167
00:16:54,364 --> 00:16:56,032
Nhanh lên!
168
00:16:59,118 --> 00:17:00,245
Thằng bé!
169
00:17:03,414 --> 00:17:05,124
Bắt đứa trẻ đó và giết nó!
170
00:17:16,344 --> 00:17:17,929
Storm chết tiệt!
171
00:17:18,179 --> 00:17:21,516
Lên xe và đừng than vãn nữa.
172
00:17:22,892 --> 00:17:26,229
- Chuyện gì vậy, Max?
- Một thằng khốn chết tiệt khác. Đi nào!
173
00:17:34,737 --> 00:17:37,615
Dân biểu Trent,
anh gặp Mason Storm khi nào?
174
00:17:37,866 --> 00:17:40,076
Tôi biết anh ấy từ khi...
175
00:17:40,535 --> 00:17:41,911
Chúa ơi!
176
00:17:42,370 --> 00:17:44,455
Tôi là luật sư thành phố...
177
00:17:44,873 --> 00:17:46,791
và anh ấy còn trẻ...
178
00:17:47,250 --> 00:17:48,960
thanh tra bên bộ phận hình sự.
179
00:17:50,253 --> 00:17:51,796
Chúng tôi đã làm việc cùng nhau...
180
00:17:54,883 --> 00:17:56,926
Chúng tôi đã làm việc một vài vụ.
181
00:17:57,177 --> 00:17:59,429
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
182
00:18:01,556 --> 00:18:02,849
Dân biểu Vernon Trent...
183
00:18:03,099 --> 00:18:06,519
xót xa vì sự mất mát
của một sĩ quan mà anh ta biết.
184
00:18:07,228 --> 00:18:10,899
Tình tiết kinh khủng ở đây
bên ngoài phòng cấp cứu...
185
00:18:11,149 --> 00:18:15,320
hiện trường toàn là cảnh sát...
186
00:18:15,737 --> 00:18:17,217
Điều gì khiến người ta làm điều này?
187
00:18:18,072 --> 00:18:21,117
Ai đó vui lòng cho tôi biết đi!
188
00:18:24,078 --> 00:18:25,078
Hulland!
189
00:18:25,872 --> 00:18:26,872
Đại úy Hulland!
190
00:18:31,419 --> 00:18:33,213
Làm ơn cho qua.
191
00:18:34,672 --> 00:18:36,312
Anh ấy có phải là bảo vật quốc gia không?
192
00:18:37,675 --> 00:18:39,969
Huyết áp là 70/40.
193
00:18:43,056 --> 00:18:44,474
Tôi không nhận được mạch.
194
00:18:44,933 --> 00:18:47,310
Họ luôn nói Storm là siêu nhân.
195
00:18:47,727 --> 00:18:50,522
Biết tại sao không?
Vì hắn ta chơi thuốc kích thích.
196
00:18:51,898 --> 00:18:56,569
Nói cho anh nghe nhé. Anh ấy là
người đàn ông sạch sẽ nhất mà tôi biết.
197
00:18:56,861 --> 00:18:59,405
Anh ấy có nhiều vinh dự hơn
toàn bộ bộ phận này.
198
00:18:59,781 --> 00:19:02,617
Nếu tôi mà nghe thấy anh
nói chuyện đó một lần nữa ...
199
00:19:02,909 --> 00:19:04,994
Tôi sẽ đưa anh đến nơi anh thuộc về đấy.
200
00:19:05,245 --> 00:19:07,372
Bọn thanh tra nội bộ
làm cái quái gì ở đây vậy?
201
00:19:07,622 --> 00:19:09,582
- Tiếp quản chương trình.
- Vớ vẩn!
202
00:19:09,791 --> 00:19:12,168
Đây là việc của tổ Án mạng,
không phải việc của thanh tra nội bộ.
203
00:19:12,377 --> 00:19:14,921
Chúng ta có hai cảnh sát với
toàn tiền và ma túy trên người.
204
00:19:15,129 --> 00:19:17,423
Điều này đến từ ủy viên.
205
00:19:18,716 --> 00:19:19,716
Đại úy Hulland?
206
00:19:22,220 --> 00:19:23,680
Storm đã chết.
207
00:19:37,026 --> 00:19:38,278
O'Malley...
208
00:19:42,282 --> 00:19:45,326
Tôi biết anh và Storm đã rất thân thiết.
209
00:19:47,495 --> 00:19:49,497
Cho những gì nó có giá trị...
210
00:19:51,124 --> 00:19:52,625
Tôi xin lỗi.
211
00:19:54,210 --> 00:19:57,630
Không thể ngăn cản nhất
thằng chó đẻ mà tôi từng biết.
212
00:19:59,424 --> 00:20:01,634
Anh ấy đã dừng lại tối nay.
213
00:20:11,644 --> 00:20:13,980
Xin lỗi.
Anh là cảnh sát?
214
00:20:14,272 --> 00:20:16,191
Trung úy O'Malley.
Anh có gì?
215
00:20:16,483 --> 00:20:19,319
Người cảnh sát còn sống.
216
00:20:21,321 --> 00:20:24,949
- Trung úy, chuyện gì vậy?
- Miễn bình luận. Đã hết.
217
00:20:29,329 --> 00:20:30,580
Chúng tôi có được nhịp tim.
218
00:20:30,830 --> 00:20:33,291
Người của anh còn sống, trung úy.
219
00:20:33,708 --> 00:20:35,877
Còn ai biết anh ta chưa chết?
220
00:20:36,127 --> 00:20:37,837
Chỉ những người ở đây.
221
00:20:38,087 --> 00:20:40,048
Tôi muốn nhìn thấy từng người trong số họ.
222
00:20:40,298 --> 00:20:44,010
Bây giờ không được cho ai khác vào đây.
Anh hiểu rồi chứ?
223
00:20:50,016 --> 00:20:52,477
Trung úy, đây vẫn là bệnh viện.
224
00:20:52,727 --> 00:20:54,771
Tôi đánh giá cao vấn đề của anh.
225
00:20:55,021 --> 00:20:58,149
Nhưng tôi đang hành động theo lệnh
của ủy viên cảnh sát.
226
00:20:58,399 --> 00:21:01,194
- Tôi hy vọng anh có thể ghi lại điều đó.
- Tôi có thể và sẽ.
227
00:21:02,403 --> 00:21:07,283
Mason Storm sẽ biến mất,
và anh sẽ giúp điều đó thành hiện thực.
228
00:21:07,784 --> 00:21:12,580
Chờ đến khi anh ấy cho chúng tôi một số câu
trả lời, nếu biết anh ta chết, anh ta càng an toàn.
229
00:21:26,052 --> 00:21:28,805
Đừng lo, anh bạn.
Tôi đang ở bên anh.
230
00:21:39,816 --> 00:21:42,026
Và bạn có thể mang nó đến ngân hàng!
231
00:21:39,816 --> 00:21:45,026
THƯỢNG NGHỊ SĨ CALDWELL BỊ CHẾT
TRONG TAI NẠN MÁY BAY TẠI SIERRA
232
00:21:45,321 --> 00:21:48,700
Thống đốc được bổ nhiệm
Dân biểu Vernon Trent...
233
00:21:48,950 --> 00:21:53,538
vào ghế Thượng viện bị bỏ trống bởi
cái chết bi thảm của Caldwell.
234
00:21:56,541 --> 00:22:01,379
Bạn đã truyền cảm hứng để tôi làm việc chăm
chỉ hơn. Tôi sẽ không dung thứ cho tội ác.
235
00:22:01,541 --> 00:22:03,179
VÔ DANH
236
00:22:03,214 --> 00:22:05,550
Và bạn có thể mang nó đến ngân hàng!
237
00:22:06,318 --> 00:22:10,944
7 NĂM SAU - NĂM 1990
TRUNG TÂM HÔN MÊ LOS ANGELES
238
00:22:23,318 --> 00:22:24,944
Bây giờ là 6 giờ sáng.
239
00:22:25,195 --> 00:22:26,404
Chào, Martha.
240
00:22:27,238 --> 00:22:30,533
Chúng ta có gì?
"Yêu cầu muốn biết"?
241
00:22:30,783 --> 00:22:34,913
Tiến sĩ Carlin đã ra lệnh
một giọt glucose cho Jimmy C.
242
00:22:35,205 --> 00:22:38,833
Điện não đồ của Max.
Trên màn hình thể hiện tốt đẹp.
243
00:22:39,042 --> 00:22:40,543
Max tội nghiệp!
244
00:22:40,793 --> 00:22:43,588
Và bạn trai của cô đã quay đầu lại.
245
00:22:43,922 --> 00:22:45,131
Vậy sao?
246
00:22:45,340 --> 00:22:49,886
Tôi tưởng anh ấy sẽ ngồi dậy.
Chắc tôi chết mất.
247
00:22:51,471 --> 00:22:55,099
Hẹn gặp lại để uống một tách trà
trong vài phút.
248
00:23:00,855 --> 00:23:01,981
Tôi biết mà.
249
00:23:14,869 --> 00:23:17,914
Anh đã di chuyển đầu hôm nay đấy,
đồ quỷ nhỏ.
250
00:23:18,373 --> 00:23:20,875
Để xem,
tôi có thể làm gì cho anh đây?
251
00:23:26,464 --> 00:23:28,091
Rất đẹp!
252
00:23:30,343 --> 00:23:31,511
Tuyệt vời.
253
00:23:32,887 --> 00:23:35,390
Tôi có một chút ngạc nhiên cho anh.
254
00:23:35,682 --> 00:23:37,100
Quay lại ngay.
255
00:23:42,230 --> 00:23:44,774
Có muốn mèo con không?
256
00:23:45,024 --> 00:23:48,403
Chú mèo con.
Nhìn xem tôi có gì ở đây.
257
00:23:55,243 --> 00:23:57,370
Vô Danh, có nghe thấy tôi nói không?
258
00:23:58,580 --> 00:24:03,251
Tôi biết lời nói của tôi đang được thông qua.
Tôi không quan tâm các bác sĩ nói gì.
259
00:24:04,085 --> 00:24:06,921
Hôm nay tôi sẽ tiếp tục
nói chuyện với anh...
260
00:24:07,547 --> 00:24:11,467
đến ngày mai và ngày kia,
cho đến khi nào anh trả lời.
261
00:24:13,094 --> 00:24:15,930
Hơn nữa, anh còn rất nhiều thứ để sống.
262
00:24:17,056 --> 00:24:19,017
Xin hãy tỉnh lại!
263
00:24:21,394 --> 00:24:23,646
Phải đi gặp Jimmy C.
264
00:24:25,732 --> 00:24:26,941
Tạm biệt.
265
00:26:19,345 --> 00:26:20,930
Cái máy ngu ngốc.
266
00:26:21,598 --> 00:26:22,891
Y tá.
267
00:26:23,349 --> 00:26:24,684
Y tá.
268
00:26:29,522 --> 00:26:32,358
Chúng tôi sẽ chạy một số thử nghiệm.
Cảnh báo X-quang để chụp cắt lớp.
269
00:26:32,567 --> 00:26:36,988
Gọi cho phòng thí nghiệm. Chúng tôi
cần một cuộc kiểm tra máu hoàn chỉnh.
270
00:26:50,126 --> 00:26:51,419
Người Vô Danh.
271
00:26:52,253 --> 00:26:53,880
Chúng tôi đây.
272
00:27:00,220 --> 00:27:02,847
Thanh tra nội bộ.
Trung sĩ thám tử Goodhart.
273
00:27:03,056 --> 00:27:07,519
Tên tôi là Andrea Stewart. Tôi đang gọi
từ Trung tâm Nghiên cứu Hôn mê L.A.
274
00:27:07,769 --> 00:27:10,647
Tôi muốn nói chuyện với
Đại úy O'Malley, làm ơn.
275
00:27:11,397 --> 00:27:13,399
Chuyện này liên quan đến điều gì?
276
00:27:13,775 --> 00:27:17,028
Tôi có một bệnh nhân hôn mê Vô Danh,
mã truy cập 461-Zebra...
277
00:27:17,278 --> 00:27:20,573
với hướng dẫn để thông báo
trong trường hợp thay đổi tình trạng.
278
00:27:21,241 --> 00:27:22,534
Có gì thay đổi?
279
00:27:22,909 --> 00:27:26,371
Bệnh nhân đã hết hôn mê sau 7 năm.
280
00:27:26,746 --> 00:27:28,915
Nolan, gọi Hulland, nhanh lên.
281
00:27:33,628 --> 00:27:37,715
Tôi xin lỗi, Đội trưởng O'Malley's
không còn ở bộ phận này.
282
00:27:38,091 --> 00:27:39,425
Tôi sẽ lấy thông tin.
283
00:27:39,759 --> 00:27:42,846
Và vui lòng đừng liên hệ
với ai khác về vấn đề này.
284
00:27:43,096 --> 00:27:45,557
Nó sẽ tốt hơn
vì quyền lợi của bệnh nhân.
285
00:27:46,850 --> 00:27:50,311
Kính thưa quý vị,
Tổng thống Hoa Kỳ.
286
00:27:50,562 --> 00:27:54,232
Tổng thống Bush đã thu hút sự chú ý
của công chúng với những trò hề của mình.
287
00:27:54,482 --> 00:27:57,110
Từ việc ném quả bóng đầu tiên
trong ngày khai trương...
288
00:27:57,402 --> 00:28:00,405
đến hôn một con lợn vì tình cảm
của người nông dân.
289
00:28:00,655 --> 00:28:03,616
George Bush đang thực sự trở thành
người làm hài lòng quần chúng.
290
00:28:04,325 --> 00:28:08,163
Đây là Andrew Louis
từ Đài truyền hình cáp bệnh viện.
291
00:28:15,628 --> 00:28:17,422
Là năm nào?
292
00:28:18,464 --> 00:28:21,801
- Cố gắng đừng nói chuyện.
- Là năm nào?
293
00:28:22,135 --> 00:28:23,761
Năm 1990.
294
00:28:27,390 --> 00:28:29,976
Biểu đồ của anh quay trở lại trong 7 năm.
295
00:28:30,560 --> 00:28:33,188
Anh có bất kỳ hồi ức nào
của bất cứ điều gì không?
296
00:28:36,649 --> 00:28:38,776
Tôi nhớ tất cả mọi thứ.
297
00:28:39,110 --> 00:28:43,448
Anh là bệnh nhân đầu tiên thoát ra khỏi tình
trạng hôn mê trong khoảng thời gian này.
298
00:28:43,698 --> 00:28:46,159
Anh sẽ nổi tiếng.
Anh sẽ được cập nhật tin tức.
299
00:28:46,493 --> 00:28:48,453
Hãy nghe tôi nói rất cẩn thận.
300
00:28:48,995 --> 00:28:50,455
Tôi là cảnh sát.
301
00:28:52,165 --> 00:28:55,001
Vợ và gia đình tôi bị sát hại.
302
00:28:55,293 --> 00:28:57,504
Đó là lý do tôi đến đây.
303
00:28:58,671 --> 00:29:02,008
Nếu cô không đưa tôi ra khỏi
bệnh viện này...
304
00:29:02,800 --> 00:29:05,720
trong vòng một giờ,
cả hai chúng ta sẽ chết.
305
00:29:06,054 --> 00:29:08,491
Anh là bệnh nhân đáng yêu nhất của tôi,
nhưng không phải là duy nhất của tôi.
306
00:29:08,515 --> 00:29:11,059
- Cô đang mắc sai lầm.
- Tôi sẽ quay lại.
307
00:29:11,309 --> 00:29:13,478
Không! Đừng đi.
308
00:29:21,152 --> 00:29:22,779
Mọi chuyện thế nào rồi?
309
00:29:23,696 --> 00:29:24,781
Anh là ai?
310
00:29:25,073 --> 00:29:29,744
Tôi là Danny, nhà trị liệu vật lý.
Tôi sẽ xoa bóp cho anh.
311
00:29:30,078 --> 00:29:32,705
- Tôi sẽ làm cho anh cảm thấy thoải mái.
- Ra ngoài đi.
312
00:29:32,914 --> 00:29:35,083
Tôi sẽ đưa anh xuống hành lang.
313
00:29:36,251 --> 00:29:38,294
- Cảm ơn anh.
- Không có chi.
314
00:29:38,545 --> 00:29:43,883
Bác sĩ Mathews, làm ơn
gọi cho Nghiên cứu Hôn mê,
315
00:29:44,259 --> 00:29:48,304
Tôi có thể xem danh sách bệnh nhân
trong khoa chăm sóc hôn mê không?
316
00:29:53,309 --> 00:29:57,939
Đưa tôi ra. Cảm ơn vì đã xoa bóp,
nhưng dừng lại và đưa tôi ra khỏi đây.
317
00:29:58,273 --> 00:30:01,609
Thư giãn đi. Anh sẽ ra
khỏi đây sớm thôi, tôi hứa.
318
00:30:02,443 --> 00:30:04,612
Chào, Sheri. Khỏe không?
319
00:30:09,826 --> 00:30:10,826
Cảm ơn.
320
00:30:11,828 --> 00:30:12,828
Cảm ơn.
321
00:30:18,793 --> 00:30:21,462
- Biết bác sĩ đó à?
- Không.
322
00:31:57,392 --> 00:31:59,018
Vô Danh!
323
00:32:11,698 --> 00:32:12,698
Xin lỗi.
324
00:32:12,866 --> 00:32:14,159
Bác sĩ?
325
00:32:16,452 --> 00:32:19,372
Tôi phải kiểm tra mọi người
trên các tầng này.
326
00:32:20,456 --> 00:32:22,208
Làm ơn cho tôi xem căn cước được không?
327
00:32:23,084 --> 00:32:25,420
Không cần bảo vệ nhiều như vậy.
328
00:32:32,051 --> 00:32:36,639
Nếu anh thích, tôi sẽ lấy cho
anh một số bánh chiffon chanh.
329
00:32:36,890 --> 00:32:38,308
Đưa tôi ra khỏi đây.
330
00:32:38,600 --> 00:32:40,727
Đừng lo.
Tôi sẽ chăm sóc anh tốt.
331
00:32:40,935 --> 00:32:43,521
Nếu anh muốn,
tôi sẽ gọi bánh pizza cho anh.
332
00:32:43,771 --> 00:32:45,940
Anh phải học cách thư giãn.
333
00:32:46,274 --> 00:32:48,568
Nhân viên!
Giúp tôi một chút.
334
00:32:50,236 --> 00:32:52,071
Giúp tôi ở dưới đây!
335
00:32:56,493 --> 00:32:58,953
Anh ta đang làm gì ở dưới đó vậy?!
336
00:32:59,746 --> 00:33:00,997
Chuyện gì vậy?
337
00:33:01,581 --> 00:33:02,916
Russ!
338
00:33:03,166 --> 00:33:04,626
Chuyện gì đã xảy ra thế?
339
00:33:05,335 --> 00:33:06,335
Anh ta đã chết.
340
00:33:15,178 --> 00:33:17,263
Cái lưng tội nghiệp của tôi!
341
00:34:00,515 --> 00:34:01,891
Đồ khốn nạn!
342
00:34:09,941 --> 00:34:12,068
Storm, đồ khốn kiếp!
343
00:34:34,215 --> 00:34:35,341
Ôi chúa ơi!
344
00:34:35,633 --> 00:34:37,343
Russ! Danny!
345
00:35:14,714 --> 00:35:16,716
Tao sẽ tìm được mày, Storm!
346
00:35:40,865 --> 00:35:41,865
Vô Danh!
347
00:35:42,242 --> 00:35:43,576
Ôi chúa ơi!
348
00:35:45,787 --> 00:35:47,747
Bây giờ chịu nghe tôi rồi chứ?
349
00:35:54,003 --> 00:35:55,255
Bám chặt vào!
350
00:35:57,340 --> 00:35:58,550
Xin lỗi.
351
00:35:59,717 --> 00:36:00,717
Ngừng lại!
352
00:36:01,427 --> 00:36:02,427
Bám vào!
353
00:36:09,936 --> 00:36:11,187
Coi chừng!
354
00:37:14,667 --> 00:37:17,795
Kính thưa quý vị,
chúng ta sẽ dừng nó lại...
355
00:37:18,087 --> 00:37:20,965
và chúng ta sẽ bắt đầu ngay tại đây!
356
00:37:24,969 --> 00:37:27,222
Chúng ta sẽ chấm dứt...
357
00:37:27,472 --> 00:37:32,435
bạo lực trong tiểu bang này.
Và bạn có thể gửi nó đến ngân hàng!
358
00:37:36,981 --> 00:37:39,818
Hulland, loan tin cho báo chí
về chuyện của Storm.
359
00:37:40,109 --> 00:37:44,072
Bắt hắn chịu trách nhiệm về chuyện lộn xộn
trong bệnh viện. Theo dõi người hắn quen biết.
360
00:37:44,322 --> 00:37:46,300
Chúng tôi biết cách mà.
361
00:37:46,324 --> 00:37:49,953
Vậy cho tôi xem đi. Tôi đang đóng
vai chính trong phim về nhà của tên khốn đó.
362
00:37:50,203 --> 00:37:53,581
Nếu chuyện tào lao đó mà thoát ra,
Coi như tôi tiêu mất 30 năm.
363
00:38:45,425 --> 00:38:47,177
Geraldo.
364
00:38:48,011 --> 00:38:49,470
Anh chàng này là ai?
365
00:38:49,721 --> 00:38:53,641
Chương trình của chúng tôi đến với
kết cục bạo lực bất ngờ.
366
00:39:11,868 --> 00:39:14,078
Điên à?
Tôi không thể đến chỗ làm.
367
00:39:14,329 --> 00:39:17,207
Tôi thậm chí không thể đi
về nhà của mình được, Martha.
368
00:39:17,457 --> 00:39:19,250
Mọi người đã chết.
369
00:39:19,584 --> 00:39:20,752
Vậy cậu đang ở đâu?
370
00:39:20,960 --> 00:39:24,172
Tôi không thể nói với cậu. Mặt khác,
tốt hơn hết cậu không nên biết.
371
00:39:31,387 --> 00:39:35,892
Ứng viên của nhân dân, Thượng nghị sĩ
Vernon Trent, hứa không có thuế mới.
372
00:39:36,226 --> 00:39:38,895
Và bạn có thể mang nó đến ngân hàng!
373
00:39:42,774 --> 00:39:45,819
Tôi sẽ làm gì với anh chàng này?
Tôi muốn giúp anh ấy...
374
00:39:46,069 --> 00:39:50,156
nhưng anh ấy toàn xem TV. Anh ta là
một cảnh sát có liên quan đến...
375
00:39:53,785 --> 00:39:55,495
Tại sao anh ra khỏi giường?
376
00:39:55,745 --> 00:39:56,955
Đỡ được anh rồi.
377
00:39:57,372 --> 00:39:59,040
Cảnh sát suy đoán rằng Storm...
378
00:39:59,249 --> 00:40:03,461
là người được biết có liên quan
đến các phần tử tội phạm...
379
00:40:03,753 --> 00:40:06,899
có thể đã liên hệ với anh ta
trong cuộc chạy trốn.
380
00:40:06,923 --> 00:40:10,260
Storm được cho là nạn nhân của
một vụ giết người. Một nạn nhân...
381
00:40:10,635 --> 00:40:13,429
của lòng tham của chính mình.
Hiện đang được truy tìm khắp...
382
00:40:18,643 --> 00:40:22,188
Đây là Mason Storm. tôi muốn
để nói chuyện với Jerry Dunphy.
383
00:40:24,941 --> 00:40:27,318
Không, đó không phải chuyện đùa.
384
00:40:30,238 --> 00:40:33,616
Chúng ta không thể ở lại đây.
Họ sẽ theo dõi chúng ta từ bệnh viện.
385
00:40:33,950 --> 00:40:37,453
Không ai biết tôi ở đây.
Tôi đang trông nhà.
386
00:40:37,787 --> 00:40:40,623
Nó thuộc về một người bạn của bố mẹ tôi.
387
00:40:40,957 --> 00:40:43,626
Anh ấy đi Trung Quốc để
nghiên cứu trong 6 tháng.
388
00:40:44,586 --> 00:40:47,213
Bệnh viện chỉ có địa chỉ căn hộ của tôi.
389
00:40:47,463 --> 00:40:50,508
Ngay cả bạn bè của tôi
cũng không biết địa chỉ này.
390
00:40:51,676 --> 00:40:53,887
Anh phải tin tôi.
391
00:40:54,137 --> 00:40:56,389
Anh an toàn ở đây, hiểu chứ?
392
00:40:59,267 --> 00:41:03,605
Phóng viên này đã liên lạc riêng
với "Cớm Hôn mê"...
393
00:41:03,855 --> 00:41:05,607
sĩ quan đào tẩu Mason Storm...
394
00:41:05,857 --> 00:41:08,943
người đã bị hôn mê 7 năm.
395
00:41:09,277 --> 00:41:13,948
Storm nói rằng anh ta vô tội trước những
cáo buộc chống lại anh ta trên báo chí...
396
00:41:14,199 --> 00:41:16,826
và anh ta có bằng chứng không thể
chối cãi về điều này.
397
00:41:17,118 --> 00:41:20,788
Anh ấy đã hứa với tôi cái nhìn đầu tiên
tại bằng chứng bị cáo buộc của anh ta.
398
00:41:22,332 --> 00:41:25,835
Tôi muốn giám sát 24 giờ
với tên khốn đó...
399
00:41:26,085 --> 00:41:28,505
và hai y tá từ bệnh viện đó.
400
00:41:38,848 --> 00:41:41,267
Không, tôi có thể tự làm được.
401
00:41:41,684 --> 00:41:43,353
Vậy hãy làm đi.
402
00:41:53,363 --> 00:41:55,198
Cô cho tôi bộ râu này?
403
00:42:06,042 --> 00:42:07,168
Anh đã thử.
404
00:42:17,512 --> 00:42:20,849
- Cô đã từng đến Phố Tàu chưa?
- Vâng. Tại sao?
405
00:42:22,642 --> 00:42:27,105
Đây là danh sách các loại thảo mộc và
kim châm cứu mà tôi cần để phục hồi.
406
00:42:27,397 --> 00:42:29,732
Anh đã học viết tiếng Trung ở đâu?
407
00:42:31,276 --> 00:42:36,281
Khi còn nhỏ, bố tôi là nhà truyền giáo.
Tôi lớn lên ở Phương Đông.
408
00:42:36,906 --> 00:42:38,908
Khi còn là một cậu bé da trắng ở đó...
409
00:42:39,159 --> 00:42:42,745
Tôi cần học cách chiến đấu,
như cô có thể tưởng tượng.
410
00:42:43,079 --> 00:42:44,205
Tôi còn nhớ...
411
00:42:44,706 --> 00:42:47,542
thầy dạy võ đầu tiên của tôi
nói với tôi:
412
00:42:47,959 --> 00:42:50,295
"Vậy ngươi vì sao tìm tới ta?"
413
00:42:51,129 --> 00:42:53,173
Tôi nói, "Để học cách chiến đấu."
414
00:42:53,423 --> 00:42:56,301
Và ông ấy nói,
“Vậy là muốn hại người.
415
00:42:57,302 --> 00:43:00,054
Nhưng cậu có muốn trở nên tuyệt vời không?"
Tôi nói, "Vâng.
416
00:43:01,055 --> 00:43:02,974
Tôi muốn trở nên tuyệt vời."
417
00:43:03,641 --> 00:43:08,730
Ông ấy nói, "Vậy trước tiên hãy học cách
chữa lành mọi người để trở nên vĩ đại.
418
00:43:09,147 --> 00:43:11,566
Làm tổn thương người rất dễ dàng."
419
00:43:32,795 --> 00:43:35,381
Nhìn anh kìa!
Anh trông rất tuyệt.
420
00:43:35,632 --> 00:43:36,799
Thích không?
421
00:43:49,687 --> 00:43:52,273
Thế là đủ rồi.
Tại sao anh không ngồi xuống?
422
00:44:02,283 --> 00:44:03,868
Rất tệ?
423
00:44:07,330 --> 00:44:10,333
Nếu anh cần tôi,
Tôi sẽ ở phòng ngoài.
424
00:46:50,160 --> 00:46:52,245
O'Malley là chìa khóa.
Chúng ta phải tìm ra anh ta.
425
00:46:52,495 --> 00:46:56,833
Anh không thể so sánh huyết áp
bây giờ với lúc anh hôn mê.
426
00:46:57,083 --> 00:46:59,419
Đây là gì?
555 trên bốn chữ số.
427
00:46:59,669 --> 00:47:01,754
Thật điên rồ.
Để tôi xem.
428
00:47:02,630 --> 00:47:05,967
Con gà của Martha làm bị trầy xước.
Cô ấy có lẽ thậm chí không thể đọc được.
429
00:47:06,217 --> 00:47:07,886
- Cô biết nó là gì không?
- Là gì?
430
00:47:08,219 --> 00:47:09,971
- Đó là một số điện thoại.
- Số điện thoại?
431
00:47:26,613 --> 00:47:27,989
Xin chào.
432
00:47:36,498 --> 00:47:41,044
Khi cô gọi điện, tôi đã hỏi
mọi người ở đây tại nhà...
433
00:47:41,294 --> 00:47:45,840
và không có O'Malley ở đây.
Nhưng có thể...
434
00:47:46,299 --> 00:47:49,469
O'Malley có quan hệ họ hàng
với ai đó ở đây.
435
00:47:49,886 --> 00:47:55,016
Tại sao không để lại số điện thoại của cô.
Tôi sẽ gọi cho cô nếu có bất kỳ liên hệ nào.
436
00:47:56,559 --> 00:47:57,936
Tôi có thể gọi cho bà chứ?
437
00:47:59,062 --> 00:48:00,772
Tất nhiên rồi, bạn thân mến.
438
00:48:02,232 --> 00:48:05,151
- Đây, để tôi làm cho.
- Không sao đâu.
439
00:48:06,027 --> 00:48:07,612
Không sao đâu.
440
00:48:07,821 --> 00:48:09,364
Cảm ơn.
441
00:48:31,302 --> 00:48:33,096
Đồ quỷ già!
442
00:48:59,122 --> 00:49:01,040
Storm Mason.
443
00:50:09,025 --> 00:50:10,985
Chào. Tôi xin lỗi.
444
00:50:12,237 --> 00:50:14,531
Tôi không cố ý ngắt ngang.
445
00:50:15,698 --> 00:50:18,284
Tôi vừa đi ngang qua và tôi nghĩ...
446
00:50:20,161 --> 00:50:21,996
có thể anh thích hoa.
447
00:51:20,555 --> 00:51:22,390
Tôi thích.
448
00:52:23,827 --> 00:52:26,621
Bây giờ nằm xuống ngủ...
449
00:52:28,373 --> 00:52:30,625
Bây giờ chúng ta cùng nhau cầu nguyện,
được không?
450
00:52:30,875 --> 00:52:33,670
Con cầu xin Chúa gìn giữ linh hồn con.
451
00:52:34,170 --> 00:52:36,422
Nếu con chết trước khi tỉnh lại...
452
00:52:36,673 --> 00:52:39,551
Con cầu xin Chúa
sẽ mang linh hồn con đi.
453
00:52:50,520 --> 00:52:53,314
Đây là Martha Coe.
Tôi không thể nghe điện thoại...
454
00:52:53,565 --> 00:52:56,067
Nhấc máy đi, Martha.
Hãy nhấc máy đi!
455
00:52:57,569 --> 00:52:59,571
Cậu có ở đó không?
Tôi đến đây.
456
00:53:18,047 --> 00:53:20,216
Cậu có ở đó không?
Tôi đến đây.
457
00:53:20,925 --> 00:53:22,760
Anh đã gọi đúng, Axel.
458
00:53:23,595 --> 00:53:25,430
Bạn gái của chúng ta vừa xuất hiện.
459
00:53:43,948 --> 00:53:46,534
Martha, mở ra.
Tôi đây.
460
00:53:50,538 --> 00:53:52,040
Có chuyện gì vậy?
461
00:53:54,501 --> 00:53:55,627
Tìm Martha?
462
00:53:56,169 --> 00:53:57,587
Biết cô ấy ở đâu không?
463
00:54:00,298 --> 00:54:02,425
Chưa xem tin tức sao?
464
00:54:03,843 --> 00:54:05,303
Cô ấy chết rồi.
465
00:54:06,638 --> 00:54:09,307
Cô ấy đã bị bóp cổ ở Westwood.
466
00:54:10,850 --> 00:54:11,850
Biết gì không?
467
00:54:12,936 --> 00:54:15,396
Cô trông giống hệt hình con khốn
ở trên TV.
468
00:54:18,525 --> 00:54:20,985
Họ đã tìm thấy cô ấy ở nhà con khốn đó.
469
00:54:21,319 --> 00:54:23,696
Này, qua đây!
470
00:54:27,700 --> 00:54:29,494
Được rồi, các chàng trai, đi nào.
471
00:54:48,888 --> 00:54:51,975
Ernie, quên sữa bơ của tôi rồi!
472
00:54:52,308 --> 00:54:53,476
Chết tiệt!
473
00:55:22,338 --> 00:55:23,923
O'Malley.
474
00:55:41,774 --> 00:55:43,776
Đó là Sonny, được rồi.
475
00:55:44,903 --> 00:55:46,362
Thằng bé là ngôi sao đường đua.
476
00:55:46,571 --> 00:55:48,948
Nó làm một trăm trong 11 căn hộ.
477
00:55:49,324 --> 00:55:52,619
Nó sẽ rất nhanh,
giống như ông già của nó.
478
00:55:52,952 --> 00:55:54,412
Ý bạn là gì?
479
00:55:55,330 --> 00:55:57,123
Tôi không qua đồi.
480
00:55:57,790 --> 00:55:59,501
Ít nhất, tôi hy vọng là không.
481
00:56:00,960 --> 00:56:02,962
Làm thế nào anh giải quyết được điều này?
482
00:56:04,005 --> 00:56:06,466
Thằng bé đã đến nhà tôi
cái đêm mà anh bị bắn.
483
00:56:07,300 --> 00:56:10,887
Tôi đã giấu nó, làm ra chuyện
như thể nó đã chết...
484
00:56:11,179 --> 00:56:13,515
tổ chức đám tang của nó
với của anh và của Felicia.
485
00:56:14,015 --> 00:56:15,892
Mọi người đã đều thấy.
486
00:56:18,937 --> 00:56:21,439
Thằng bé ở đâu?
Nó có an toàn không?
487
00:56:21,940 --> 00:56:25,860
Trường Dự bị Trinity Ventura,
dưới cái tên thời con gái của mẹ tôi, Wade.
488
00:56:26,486 --> 00:56:29,197
Không ai biết nó là con trai của anh.
489
00:56:29,447 --> 00:56:31,616
Andy đã tìm đến mẹ của anh.
490
00:56:32,075 --> 00:56:36,538
Người bạn y tá của anh? Vâng. Cô ấy để
lại số điện thoại và tôi đã theo anh đến đây.
491
00:56:42,627 --> 00:56:44,879
Tôi không biết làm thế nào để cảm ơn anh.
492
00:56:45,463 --> 00:56:47,173
Không còn lời nào để nói.
493
00:56:48,508 --> 00:56:51,135
Chỉ nhìn thấy cái mông xấu xí
của anh còn sống đối với tôi là đủ rồi.
494
00:57:04,315 --> 00:57:06,359
Đêm đó trong bệnh viện...
495
00:57:07,819 --> 00:57:10,321
Tôi tìm thấy cuộn băng
ghi âm trong áo vest của anh.
496
00:57:11,156 --> 00:57:13,825
Chắc tôi đã nghe băng đó 1000 lần...
497
00:57:14,117 --> 00:57:18,705
tìm kiếm những điều kỳ quặc
ở các giọng nói, các cụm từ lặp lại.
498
00:57:18,997 --> 00:57:20,039
Nada.
499
00:57:20,290 --> 00:57:21,875
Cuộn băng đâu?
500
00:57:22,125 --> 00:57:24,294
- Tôi đã nộp nó để làm bằng chứng.
- Gì?
501
00:57:24,502 --> 00:57:26,022
Đừng lo, tôi đã sao lại một bản.
502
00:57:26,296 --> 00:57:29,215
Trong khi đó, tôi nghĩ anh
sẽ vui khi có được cái này.
503
00:57:31,467 --> 00:57:33,469
Và còn nhiều thứ nữa trong xe.
504
00:57:34,679 --> 00:57:36,806
Anh đã không sai, bạn của tôi.
505
00:57:38,183 --> 00:57:39,934
Anh đã không sai.
506
00:57:48,776 --> 00:57:50,862
Chuyện gì đã xảy ra với anh?
507
00:58:02,582 --> 00:58:05,293
Tôi đã theo vụ án
có thể là một năm rưỡi...
508
00:58:05,543 --> 00:58:08,046
cố gắng tìm ra người đã bóp cò.
509
00:58:09,297 --> 00:58:11,424
Nhưng nó giống như bơi qua phân.
510
00:58:11,633 --> 00:58:16,387
Bất cứ nơi nào tôi lần ra được,
họ lại bảo tôi lùi lại, bỏ đi.
511
00:58:17,180 --> 00:58:19,182
Rồi một buổi sáng, điện thoại đổ chuông.
512
00:58:19,474 --> 00:58:21,476
Cấp cứu Tim Vô nhiễm.
513
00:58:22,811 --> 00:58:25,146
Có kẻ đã lái xe đụng mẹ tôi.
514
00:58:25,480 --> 00:58:28,274
Lưng của bà ấy bị gãy.
Bà ấy đã bị liệt.
515
00:58:29,567 --> 00:58:31,820
Tôi xin lỗi, O'Mal.
516
00:58:34,030 --> 00:58:39,160
Đêm đó, có một ghi chú trong tủ của tôi
nói với tôi rằng đó không phải là tai nạn.
517
00:58:40,245 --> 00:58:41,913
Tôi còn làm cái quái gì được?
518
00:58:42,163 --> 00:58:46,209
Tay tôi bị trói quặt sau lưng.
Tôi không thể vẫy tay hay chào.
519
00:58:47,377 --> 00:58:49,754
Vì vậy, tôi làm giấy nghỉ hưu.
520
00:58:50,839 --> 00:58:53,091
Nhận 3/4 lương hưu.
521
00:58:54,092 --> 00:58:56,636
Anh biết tôi mà,
tôi sẽ không bao giờ lùi bước.
522
00:58:57,178 --> 00:59:01,057
Nhưng phải lo cho Sonny.
Điều gì sẽ xảy ra nếu họ tìm thấy nó?
523
00:59:02,267 --> 00:59:04,477
- Hay là anh?
- Không, anh đã làm đúng.
524
00:59:04,686 --> 00:59:06,563
Chỉ là không phải lúc.
525
00:59:06,813 --> 00:59:08,148
Bây giờ đến lúc rồi.
526
00:59:08,439 --> 00:59:12,485
Chúng ta thiếu vũ khí và không đủ người
nhưng chúng ta sẽ thắng.
527
00:59:12,777 --> 00:59:14,445
Và tôi sẽ cho anh biết tại sao.
528
00:59:14,779 --> 00:59:18,449
Với tinh thần thượng đẳng.
529
00:59:22,245 --> 00:59:23,955
Chúng ta sẽ hạ được chúng, anh bạn.
530
00:59:24,330 --> 00:59:25,790
Tin tôi đi.
531
00:59:34,507 --> 00:59:36,384
Mọi đứa trong bọn khốn đó.
532
00:59:54,944 --> 00:59:59,407
Một chuyện nữa:
Đưa Sonny ra khỏi trường đó ngay.
533
00:59:59,741 --> 01:00:04,329
Với việc chạy trốn của tôi, họ sẽ làm bất
cứ điều gì tìm cho được Sonny để đến với tôi.
534
01:00:04,579 --> 01:00:06,873
Hãy đưa nó đến một nơi nào
đó an toàn, bất cứ nơi nào.
535
01:00:07,123 --> 01:00:08,833
Coi như đã xong.
536
01:00:10,084 --> 01:00:12,170
Tôi sẽ đi lấy cuộn phim đó.
537
01:00:12,378 --> 01:00:14,839
Ngay sau khi anh lấy được cuộn băng đó,
và Sonny an toàn...
538
01:00:15,048 --> 01:00:17,217
chúng ta sẽ đưa nó cho Jerry Dunphy.
539
01:00:17,467 --> 01:00:19,547
Chúng ta sẽ được xem một
chương trình khá hay trên tin tức.
540
01:00:20,178 --> 01:00:21,888
Anh hiểu rồi đấy, đối tác.
541
01:00:31,356 --> 01:00:33,775
Chắc hẳn tôi đã nghe đoạn băng đó
1000 lần...
542
01:00:34,025 --> 01:00:38,154
tìm kiếm những điều kỳ quặc
nhỏ nhặt bằng giọng nói, cụm từ lặp lại.
543
01:00:38,947 --> 01:00:42,450
Hai người mà tôi không thể nhận ra,
nhưng họ sẽ xuất hiện trên phim.
544
01:00:42,659 --> 01:00:45,411
- Bạn có thể mang nó đến ngân hàng.
- Tôi biết giọng nói đó.
545
01:00:45,620 --> 01:00:50,416
Biểu đồ của anh quay ngược lại 7 năm. Anh
có bất kỳ hồi ức nào về bất cứ điều gì không?
546
01:00:51,376 --> 01:00:56,005
Tôi có chúng trên bộ phim để trong
một chiếc máy quay, đúng nơi tôi đã để nó.
547
01:00:56,339 --> 01:01:00,885
Ứng cử viên của nhân dân, Thượng nghị sĩ
Vernon Trent, hứa không có thuế mới.
548
01:01:01,177 --> 01:01:02,929
Và bạn có thể mang nó đến ngân hàng.
549
01:01:06,683 --> 01:01:08,661
Tiền bây giờ và nhiều hơn nữa
khi tôi tại chức.
550
01:01:08,685 --> 01:01:10,687
Và bạn có thể mang nó đến ngân hàng.
551
01:01:12,814 --> 01:01:16,067
Tôi sẽ đưa bạn đến ngân hàng,
Thượng nghị sĩ Trent.
552
01:01:16,526 --> 01:01:18,361
Đến ngân hàng máu.
553
01:01:54,063 --> 01:01:55,482
Martha chết rồi.
554
01:01:59,736 --> 01:02:00,737
Tôi xin lỗi.
555
01:02:11,873 --> 01:02:13,625
Không sao đâu.
556
01:02:14,417 --> 01:02:16,544
O'Malley đã ở đây hôm nay.
557
01:02:17,754 --> 01:02:20,924
Anh ấy đã đến?
Anh ấy đến đây bằng cách nào?
558
01:02:21,257 --> 01:02:24,886
Cô đã tìm thấy anh ấy.
Bà cụ là mẹ anh ấy.
559
01:02:29,015 --> 01:02:31,142
Con trai tôi còn sống.
560
01:02:36,523 --> 01:02:40,318
Tốt hơn chúng ta nên đi khỏi đây.
Thật đấy. Đi nào.
561
01:02:42,445 --> 01:02:45,323
Đóng hành lý không phải
chuyện giỏi nhất của tôi.
562
01:03:01,089 --> 01:03:02,465
Chúng ta định đi đâu vậy?
563
01:03:02,757 --> 01:03:04,133
Ra khỏi đây.
564
01:03:05,468 --> 01:03:07,308
Tôi sẽ rất vui khi tất
cả chuyện này kết thúc.
565
01:03:07,470 --> 01:03:08,888
Áo choàng tắm của tôi đâu?
566
01:03:09,639 --> 01:03:12,767
- Tôi hy vọng nó vừa với vali.
- Lấy quần jean và áo khoác của tôi.
567
01:03:15,353 --> 01:03:17,438
- Nhanh lên.
- Tôi sắp xong rồi.
568
01:03:20,859 --> 01:03:21,859
Mason!
569
01:03:30,493 --> 01:03:31,536
Nằm xuống!
570
01:03:45,091 --> 01:03:46,134
Kẹt đạn rồi!
571
01:03:58,021 --> 01:03:59,522
Coi chừng phía sau kìa!
572
01:04:21,252 --> 01:04:22,295
Đi nào.
573
01:04:37,185 --> 01:04:38,228
Nằm xuống!
574
01:04:46,903 --> 01:04:48,363
Nhanh lên. Đi nào!
575
01:05:15,223 --> 01:05:16,808
Tao sẽ cắt cổ mày!
576
01:05:17,058 --> 01:05:19,394
Mày sẽ bị chọc tiết như một con lợn!
577
01:05:19,936 --> 01:05:21,312
Chúng ở phía sau!
578
01:05:21,646 --> 01:05:23,189
Chúng tôi theo chúng!
579
01:05:59,017 --> 01:06:00,185
Bám chặt vào!
580
01:06:03,313 --> 01:06:05,523
Hulland!
Đồ khốn nạn!
581
01:06:40,517 --> 01:06:43,019
Tôi quên khóa cửa.
582
01:06:53,863 --> 01:06:56,074
Trời ơi! Bình điện hỏng mất rồi!
583
01:06:56,282 --> 01:06:58,076
Này, bình tĩnh. Chuyện gì vậy?
584
01:07:02,622 --> 01:07:04,541
Thích xe của tôi chứ?
585
01:07:06,459 --> 01:07:08,294
Cũng hấp dẫn đấy chứ?
586
01:07:08,628 --> 01:07:09,963
Thú vị.
587
01:07:13,258 --> 01:07:14,551
Được thôi.
588
01:07:17,762 --> 01:07:20,515
Có lỗ đạn trên kính kìa.
589
01:07:21,182 --> 01:07:24,022
Chiếc xe Jeep này trông nó
giống như vừa ra trận, anh bạn.
590
01:07:40,118 --> 01:07:43,454
Có lẽ anh nên mặc
loại quần áo này mọi lúc.
591
01:07:43,705 --> 01:07:46,708
Lần sau,
chúng ta sẽ sử dụng thẻ tín dụng của anh.
592
01:07:51,838 --> 01:07:53,673
Bố ơi, con không muốn bố đi.
593
01:07:56,467 --> 01:08:00,305
Anh trông thực sự tuyệt vời so với
người ở cây xăng.
594
01:08:00,513 --> 01:08:01,598
Cảm ơn.
595
01:08:01,848 --> 01:08:06,936
Chúng tôi là Công ty bất động sản Hillstar.
Chúng tôi có thể tiếp thị ngôi nhà của bà hiệu quả.
596
01:08:07,228 --> 01:08:10,148
Chúng tôi thậm chí không
nghĩ đến việc bán nó.
597
01:08:10,398 --> 01:08:12,278
Trên thực tế, chúng tôi
đang thêm một vườn ươm.
598
01:08:12,567 --> 01:08:13,860
Bẩn đấy!
599
01:08:14,110 --> 01:08:16,863
- Tôi rất thích xem nhà trẻ.
- Ở đây.
600
01:08:17,113 --> 01:08:19,353
Chúng tôi không biết đó là
một cô gái hay một cậu bé...
601
01:08:19,574 --> 01:08:21,574
vì vậy chúng tôi đã
tạo hiệu ứng bắn tung tóe.
602
01:08:31,878 --> 01:08:34,672
- Anh đang làm gì vậy?
- Đột kích thùng đá.
603
01:08:47,727 --> 01:08:50,063
Có thể người thợ thạch cao đã bị ngã!
604
01:08:50,313 --> 01:08:51,815
Còn em bé của cô thế nào?
605
01:08:56,528 --> 01:08:58,863
Chỉ là cách tao để mày lại.
606
01:09:04,035 --> 01:09:05,078
Trời ơi!
607
01:09:06,871 --> 01:09:10,834
Tôi xin lỗi, nhưng tôi nghĩ
nhà thầu của cô làm việc tệ hại.
608
01:09:12,085 --> 01:09:13,878
Vậy mới xảy ra điều này.
609
01:09:23,012 --> 01:09:24,556
Cảm ơn Chúa!
610
01:09:29,978 --> 01:09:31,271
Chờ đã, bà O'Malley.
611
01:09:31,563 --> 01:09:34,190
O'Malley đã rời đi
ba giờ trước với cuộn băng.
612
01:09:34,607 --> 01:09:36,359
Nó không quan trọng về cuốn băng.
613
01:09:36,568 --> 01:09:39,487
Chúng ta phải đưa cuộn phim này
đến studio của Dunphy...
614
01:09:39,737 --> 01:09:41,948
trước khi tôi bị suy nhược thần kinh.
615
01:09:42,282 --> 01:09:44,075
Bà O'Malley, nghe đây.
616
01:09:44,450 --> 01:09:47,328
Tôi đối diện với khách sạn Bonaventure.
617
01:09:47,579 --> 01:09:49,789
Tôi cần bà giúp tôi một việc.
618
01:09:50,081 --> 01:09:54,460
Nhờ O'Malley gửi một tin nhắn
đến quầy tiếp tân với tên Andrea Smith.
619
01:09:54,794 --> 01:09:57,422
Không, chúng tôi không đăng ký.
Nguy hiểm lắm.
620
01:09:57,630 --> 01:10:01,634
Nhưng tiếp tân sẽ lưu giữ thông điệp
nếu bà nói với họ, chúng tôi sẽ đến sau.
621
01:10:01,968 --> 01:10:03,595
Được chứ? Cảm ơn.
622
01:10:05,180 --> 01:10:06,806
Andrea...
623
01:10:08,141 --> 01:10:09,476
Mason.
624
01:10:10,143 --> 01:10:12,520
Khách sạn Bonaventure...
625
01:10:14,272 --> 01:10:15,899
và để lại lời nhắn...
626
01:10:16,149 --> 01:10:17,149
ở quầy tiếp tân.
627
01:10:17,275 --> 01:10:18,943
Em yêu, thật đẹp!
628
01:10:19,194 --> 01:10:21,070
Tôi thích nó.
629
01:10:41,841 --> 01:10:44,177
Găng tay của cháu đâu, chú Mal?
630
01:10:44,677 --> 01:10:47,639
Bình tĩnh.
Sonny, nhanh lên cháu.
631
01:10:47,889 --> 01:10:50,225
Sonny, quên găng tay đi.
Chúng ta phải đi ngay.
632
01:10:50,517 --> 01:10:53,978
Làm ơn cho số khách sạn Bonaventure.
633
01:10:57,232 --> 01:10:58,775
Khi chuyện này kết thúc...
634
01:10:59,025 --> 01:11:02,028
cháu, chú và bố của cháu
sẽ thuê một chiếc thuyền...
635
01:11:02,362 --> 01:11:06,699
và bắt con cá lớn nhất.
Chú cũng không nói chuyện cá vàng.
636
01:11:06,991 --> 01:11:09,828
Lần cuối cháu đi câu cá với bố...
637
01:11:10,203 --> 01:11:11,955
đã câu được một chiếc lốp xe cũ.
638
01:11:12,205 --> 01:11:16,292
Không phải lần này, Sonny. Chúng ta
bắt được một con cá ngừ to béo.
639
01:11:16,960 --> 01:11:17,960
Họ đấy.
640
01:11:18,169 --> 01:11:19,587
Đi nào.
641
01:11:41,609 --> 01:11:43,111
Đội trưởng Hulland, Sở cảnh sát Los Angeles.
642
01:11:43,361 --> 01:11:47,991
Tôi cần kiểm tra mọi tin nhắn
của người tên Andrea Smith.
643
01:12:09,596 --> 01:12:11,181
Của ông đây, thưa ông.
644
01:12:14,601 --> 01:12:16,186
Chào buổi tối, thưa ngài.
645
01:12:32,243 --> 01:12:36,331
Anh có tin nhắn nào
cho Andrea Smith không?
646
01:12:57,936 --> 01:13:00,188
Đừng lo, Sonny không sao đâu.
647
01:13:00,438 --> 01:13:04,567
Nó đi với O'Malley, người có cuốn băng.
Họ đang đi đến ga Union.
648
01:13:04,776 --> 01:13:08,404
Tuyệt vời. Đi lấy xe đi.
Chờ một chút.
649
01:13:08,696 --> 01:13:11,866
- Chuyện gì vậy?
- Chết tiệt!
650
01:13:12,784 --> 01:13:14,160
Mẹ kiếp!
651
01:13:30,176 --> 01:13:31,219
Che cho tôi.
652
01:13:31,469 --> 01:13:32,971
Đứng yên!
Các người đang bị bao vây.
653
01:13:47,652 --> 01:13:49,154
Gọi hỗ trợ!
654
01:13:53,700 --> 01:13:56,327
Này! Không được làm như vậy ở Dallas!
655
01:13:57,162 --> 01:13:58,830
Xe thuê đấy!
656
01:14:02,584 --> 01:14:04,043
Lấy cái xe chết tiệt.
657
01:14:04,335 --> 01:14:05,795
Lấy xe!
658
01:14:49,589 --> 01:14:51,382
Chuyến tàu của anh Southwest Chief.
659
01:14:51,633 --> 01:14:54,177
Nó khởi hành lúc 11 giờ 10 đến Albuquerque.
660
01:14:54,469 --> 01:14:56,262
Chúc anh có chuyến đi an toàn.
661
01:15:08,191 --> 01:15:10,109
Tay cháu đang run.
662
01:15:10,360 --> 01:15:12,111
Đừng lo, nhóc.
663
01:15:12,904 --> 01:15:16,699
Ngay cả chân của Bác Mally già của cháu
cũng lung lay một chút theo thời gian.
664
01:15:17,200 --> 01:15:18,200
Mặc cái này vào.
665
01:15:18,368 --> 01:15:21,538
Cẩn thận với xúc xích.
Đừng làm đổ mù tạt.
666
01:15:29,754 --> 01:15:33,174
Chú biết thật khó để kết hợp với nhau
sau ngần ấy năm.
667
01:15:34,092 --> 01:15:38,304
Chú xin lỗi vì đã nói với cháu là bố
cháu đã chết. Chú nghĩ như vậy là tốt nhất.
668
01:15:39,097 --> 01:15:41,099
Chú biết điều đó thật khó xử.
669
01:15:41,766 --> 01:15:44,435
Nhưng bố cháu rất yêu cháu.
670
01:15:44,936 --> 01:15:48,481
Cháu phải tìm hiểu một lần nữa.
Nó sẽ mất thời gian đấy.
671
01:15:48,690 --> 01:15:50,483
Bây giờ hãy lắng nghe.
672
01:15:51,484 --> 01:15:54,863
Nếu bố bạn đến đây đúng theo lịch trình,
cả hai người lên tàu.
673
01:15:55,113 --> 01:15:57,699
Nếu bố cháu không đến được
cháu sẽ đi một mình.
674
01:15:57,949 --> 01:16:01,119
Ai trong chúng ta cũng sẽ chậm một bước.
Đừng lo lắng.
675
01:16:05,582 --> 01:16:07,292
Chậm một bước.
676
01:16:07,542 --> 01:16:11,045
Giống như chúng ta đã lên kế
hoạch trong xe trên đường đến đây.
677
01:16:13,506 --> 01:16:16,092
O'Malley, lâu rồi không gặp!
678
01:16:17,385 --> 01:16:19,429
Hãy chắc chắn rằng bố
của cháu nhận được cái này.
679
01:16:24,976 --> 01:16:26,811
Định đi du lịch à?
680
01:16:27,353 --> 01:16:31,733
Vâng, tôi và con tôi đang đến thăm
mẹ tôi ở New Mexico.
681
01:16:33,443 --> 01:16:34,444
Đó là con trai của anh?
682
01:16:35,778 --> 01:16:38,323
Thật buồn cười, nó trông
không giống anh cho lắm.
683
01:16:38,948 --> 01:16:40,742
Phải không, Quentero?
684
01:16:41,493 --> 01:16:42,994
Thực ra...
685
01:16:43,453 --> 01:16:46,164
tôi nghĩ tôi đã thấy
khuôn mặt xấu xí của nó trước đây.
686
01:16:46,414 --> 01:16:48,875
Trông giống hệt Mason Storm.
687
01:16:53,213 --> 01:16:57,383
Loanh quanh thế này đủ rồi.
Chúng tôi muốn cuộn băng.
688
01:16:57,634 --> 01:16:58,635
Chạy đi, Sonny!
689
01:17:33,253 --> 01:17:36,005
Tóm hắn!
Chúng tôi đuổi theo đứa trẻ.
690
01:17:38,383 --> 01:17:40,635
Chú yêu cháu, Sonny.
691
01:17:41,719 --> 01:17:44,514
Mày không xứng đáng với huy hiệu của mình!
692
01:17:51,521 --> 01:17:54,190
Đến đây, Đồ khốn nạn!
693
01:17:55,233 --> 01:17:57,713
- Thằng nhóc lấy được cuộn băng rồi.
- Bắt lấy cái mông của nó!
694
01:18:11,166 --> 01:18:12,625
Nó đang chạy vào trong hẻm!
695
01:18:17,672 --> 01:18:19,716
Tôi sẽ gọi cảnh sát!
696
01:18:19,966 --> 01:18:21,467
Tránh ra!
697
01:18:24,929 --> 01:18:26,514
Cứu với! Cứu với!
698
01:18:26,764 --> 01:18:29,058
Tên này thật điên rồ.
Hắn đã làm gãy cổng của tôi!
699
01:18:30,268 --> 01:18:31,561
Ngừng lại!
700
01:18:32,020 --> 01:18:33,021
Làm ơn dừng lại!
701
01:18:48,244 --> 01:18:49,996
Tay tôi đang chảy rất nhiều máu.
Cố lên!
702
01:19:09,390 --> 01:19:11,226
Ngừng lại!
Thằng khốn nhỏ bé!
703
01:19:25,365 --> 01:19:27,408
Thôi nào, đừng có gây rối với tao!
704
01:19:28,201 --> 01:19:30,161
Mẹ kiếp! Chân của tôi!
705
01:19:33,331 --> 01:19:35,208
Đến đây nếu không tao sẽ giết mày!
706
01:19:42,841 --> 01:19:44,300
Mày đã bẻ gãy chân của tao rồi!
707
01:20:06,197 --> 01:20:07,866
Cớm hôn mê, để xem mày có gì.
708
01:21:04,422 --> 01:21:06,090
Mày vẫn là một kẻ thất bại.
709
01:21:08,635 --> 01:21:10,345
Tao nhớ mày.
710
01:21:59,477 --> 01:22:01,646
- Chăm sóc thằng bé.
- Anh đi đâu?
711
01:22:01,896 --> 01:22:04,899
Hãy ra khỏi đây.
Con an toàn với cô ấy.
712
01:22:05,150 --> 01:22:06,359
Đi với cô không sao đâu.
713
01:22:19,289 --> 01:22:20,456
Cô là ai?
714
01:22:21,124 --> 01:22:23,376
Đó là một câu chuyện rất dài.
715
01:22:23,668 --> 01:22:25,336
Cháu có một vài phút chứ?
716
01:23:04,959 --> 01:23:06,211
Thượng nghị sĩ!
717
01:23:09,339 --> 01:23:12,717
Tôi biết đó là khoảng thời gian tồi tệ,
nhưng sự việc đã xảy ra...
718
01:23:12,967 --> 01:23:15,887
Tôi muốn Quentero và những người khác
ở đây ngay.
719
01:23:16,095 --> 01:23:18,389
Storm điên rồi, hắn sẽ đến đây.
720
01:23:18,640 --> 01:23:20,767
Đó là chuyện tôi đang
cố gắng nói với anh.
721
01:23:21,017 --> 01:23:24,145
Chúng tôi có thể có một
chút riêng tư được không?
722
01:23:25,188 --> 01:23:27,273
Tôi sẽ ở dưới nhà.
723
01:23:29,734 --> 01:23:33,279
Chúng tôi sẽ không xem
múa ba lê tối nay. Đi bộ.
724
01:23:33,822 --> 01:23:35,198
Biến đi!
725
01:24:18,283 --> 01:24:20,577
Tôi sẽ chỉ cho các anh cách đánh.
726
01:24:35,675 --> 01:24:37,594
Hành động thế nào, các chàng trai?
727
01:24:38,011 --> 01:24:39,220
Không phiền nếu tôi chơi?
728
01:24:42,390 --> 01:24:46,728
Tôi biết các anh đang suy nghĩ, nếu có
cái này trong tay, tôi không thể chơi được.
729
01:24:47,437 --> 01:24:48,688
Thế này thì sao?
730
01:24:48,938 --> 01:24:50,690
Tôi sẽ cất nó đi.
731
01:24:57,739 --> 01:25:00,158
Tốt? Ai đó cho tôi một gợi ý.
732
01:25:22,180 --> 01:25:23,180
Ấn tượng.
733
01:25:30,939 --> 01:25:32,982
Đó là cho vợ tao.
Chết mẹ mày đi!
734
01:26:38,214 --> 01:26:39,299
Đồ khốn!
735
01:26:54,564 --> 01:26:57,484
Cảm giác thế nào khi biết
mình sắp chết?
736
01:27:01,821 --> 01:27:06,868
Tao sẽ cho mày thêm thời gian
hơn mày đã cho vợ và con trai của tao.
737
01:27:28,139 --> 01:27:29,474
Tôi phải nói với anh!
738
01:27:29,724 --> 01:27:31,976
Anh không thể làm điều này!
Đó không phải là tôi!
739
01:27:41,528 --> 01:27:43,613
Bây giờ mày là cảnh sát tốt.
740
01:27:54,624 --> 01:27:55,875
Vernon?
741
01:27:59,754 --> 01:28:01,965
Hãy thử vào đây.
742
01:28:16,604 --> 01:28:19,274
Có lẽ mày đang đứng sau bức tranh này.
743
01:28:20,358 --> 01:28:23,444
Không. Mày rất giỏi trong việc này, Vernon.
744
01:28:24,028 --> 01:28:26,573
Có lẽ mày đang ở dưới gầm giường.
745
01:28:27,782 --> 01:28:30,368
Không, không phải dưới gầm giường.
746
01:28:35,165 --> 01:28:37,625
Còn ở đây thì sao?
747
01:28:46,426 --> 01:28:48,803
Vernon, mày đang ở đâu?
748
01:29:09,657 --> 01:29:10,825
Chết!
749
01:29:24,839 --> 01:29:26,925
Mày muốn chuyện này thế nào, Vernon?
750
01:29:27,175 --> 01:29:30,678
Tao muốn giết mày thậm tệ,
Tao hầu như không thể kiềm chế bản thân.
751
01:29:30,929 --> 01:29:32,347
Nhưng tao đã suy nghĩ.
752
01:29:32,597 --> 01:29:35,683
Chết thì quá dễ dàng với mày.
753
01:29:35,934 --> 01:29:37,894
Vì vậy, những gì tao sẽ làm là...
754
01:29:39,521 --> 01:29:41,147
đưa mày vào tù.
755
01:29:41,397 --> 01:29:45,401
Một chàng da trắng nhỏ nhắn xinh
xắn như mày trong một nhà tù liên bang...
756
01:29:45,693 --> 01:29:50,824
Hãy để tao nói theo cách này:
Hậu môn của mày sẽ được sử dụng rất lâu đấy.
757
01:29:51,574 --> 01:29:53,910
Tao sẽ lấy còng tay này...
758
01:29:54,369 --> 01:29:58,832
sau đó tao sẽ bắt mày và
Tao sẽ đưa mày vào. Nghe thế nào?
759
01:30:17,225 --> 01:30:19,435
Coi nào. Anh đang làm gì đấy?
760
01:30:19,936 --> 01:30:21,563
Không, làm ơn. Không!
761
01:30:30,196 --> 01:30:31,573
Tao đã bắn trượt.
762
01:30:32,949 --> 01:30:34,576
Tao chưa bao giờ bắn trượt.
763
01:30:35,368 --> 01:30:37,745
Chắc nó phải nhỏ hơn tao nghĩ.
764
01:30:40,832 --> 01:30:41,832
Đứng yên!
765
01:30:42,208 --> 01:30:44,627
Bỏ súng xuống! Chậm rãi!
766
01:30:45,044 --> 01:30:47,463
Quỳ xuống, giơ tay lên.
767
01:30:47,714 --> 01:30:49,841
Cảm ơn Chúa!
Cảm ơn Chúa vì các bạn đã ở đây!
768
01:30:50,341 --> 01:30:51,926
Làm ngay đi!
769
01:30:54,637 --> 01:30:56,014
Hãy ngăn anh ta lại.
770
01:31:01,060 --> 01:31:02,979
Hãy để tôi đi! Storm, không!
771
01:31:07,692 --> 01:31:09,736
Storm, không!
Giữ nguyên đó.
772
01:31:10,695 --> 01:31:13,573
Trung sĩ, nói chuyện với hắn.
Nói hắn thả tôi ra.
773
01:31:18,786 --> 01:31:20,330
Đưa súng cho tôi.
774
01:31:25,126 --> 01:31:26,753
Đưa súng cho tôi.
775
01:31:33,760 --> 01:31:35,512
Chúng tôi đã xem bộ phim.
776
01:31:36,262 --> 01:31:38,056
Chúng tôi biết anh đã bị gài.
777
01:31:39,224 --> 01:31:41,351
Thượng nghị sĩ, ông đã bị bắt.
778
01:31:42,811 --> 01:31:43,978
Còng anh ta.
779
01:31:46,272 --> 01:31:48,441
Anh đang nói cái quái gì vậy?
780
01:31:48,817 --> 01:31:51,986
Anh đang nói về cái gì vậy?
Anh không thể làm điều này với tôi!
781
01:31:52,445 --> 01:31:56,366
Tôi là thượng nghị sĩ, vì Chúa!
Anh không được làm điều này với tôi!
782
01:32:02,163 --> 01:32:03,623
Chúng tôi xin lỗi, Storm.
783
01:32:06,459 --> 01:32:08,044
Mày chết rồi, Storm!
784
01:32:08,294 --> 01:32:11,756
Có nghe thấy không!
Mày không thoát được đâu!
785
01:32:11,965 --> 01:32:13,925
Bố! Bố!
786
01:32:14,300 --> 01:32:16,636
- Bố không sao chứ?
- Em yêu anh, Storm.
787
01:32:18,680 --> 01:32:20,223
Tôi là thượng nghị sĩ!
788
01:32:20,640 --> 01:32:22,934
Nghĩ sao về một kỳ nghỉ tốt đẹp?
789
01:32:33,111 --> 01:32:35,155
Anh chàng này sẽ nổi tiếng.
790
01:32:35,488 --> 01:32:39,117
Tôi có thể nghe báo cáo thời tiết ngày mai.
"Killer Storm tấn công trở lại."
791
01:32:39,367 --> 01:32:43,681
Nó cho thấy Thượng nghị sĩ Trent đang thỏa
thuận
với những người bạn trong thế giới ngầm của mình.
792
01:32:43,705 --> 01:32:46,666
Anh sẽ được đền bù rất hậu, anh Calabrese.
793
01:32:47,125 --> 01:32:49,836
Tiền bây giờ và nhiều hơn nữa
khi tôi vào được văn phòng đó.
794
01:32:50,086 --> 01:32:52,463
Và anh có thể mang nó đến ngân hàng.
795
01:32:55,800 --> 01:32:58,678
Chúng ta có sự tôn trọng lớn nhất
cho lòng dũng cảm của Storm.
796
01:32:58,928 --> 01:33:02,807
Anh nói với tôi bến tàu này sạch sẽ mà.
Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây?
797
01:33:03,057 --> 01:33:05,685
Có đang nghe tôi nói không?
68134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.