All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S05E06_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,160 --> 00:00:12,403 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:12,720 --> 00:00:15,610 [mysterious jazz music] 3 00:00:15,880 --> 00:00:24,209 [music] 4 00:01:16,400 --> 00:01:19,563 [thunder rumbling] 5 00:01:24,600 --> 00:01:25,886 Can't you understand? 6 00:01:26,160 --> 00:01:29,687 It's our future and Belgium's future that I'm thinking of. 7 00:01:29,960 --> 00:01:33,043 The Catholic Church has narrowed your mind, Marianne, 8 00:01:33,320 --> 00:01:35,049 just as it has my mother's. 9 00:01:35,320 --> 00:01:38,369 But don't you see, Paul? 10 00:01:38,680 --> 00:01:43,527 You keep asking me to choose between you and my faith. 11 00:01:43,800 --> 00:01:46,929 I can't believe what you're saying, Marianne. 12 00:01:47,200 --> 00:01:50,363 You mean fresh ideas have no place in your mind? 13 00:01:50,680 --> 00:01:52,921 My God, we're into a new century, 14 00:01:53,200 --> 00:01:56,727 but you are stuck in the last, just like your damned clergy. 15 00:01:57,000 --> 00:01:59,321 Attacking the church won't help Belgium, Paul. 16 00:01:59,640 --> 00:02:01,051 It'll turn the people against you. 17 00:02:01,320 --> 00:02:02,651 I don't attack it! 18 00:02:02,920 --> 00:02:04,763 I want it to open its eyes. 19 00:02:05,040 --> 00:02:07,281 And as my wife, the wife of a government minister, 20 00:02:07,600 --> 00:02:09,090 you should support me in that. 21 00:02:09,360 --> 00:02:12,091 I married you for love, Paul, 22 00:02:12,360 --> 00:02:14,647 not to advance your political career. 23 00:02:15,680 --> 00:02:18,001 Marianne, come back here! 24 00:02:18,280 --> 00:02:19,884 Marianne! 25 00:02:22,160 --> 00:02:23,650 [screams] 26 00:02:27,720 --> 00:02:28,767 [gasps] 27 00:02:32,920 --> 00:02:35,764 [eerie music] 28 00:02:36,040 --> 00:02:44,403 [music] 29 00:02:49,600 --> 00:02:52,729 [man speaking French over loudspeaker] 30 00:03:03,040 --> 00:03:04,326 Well, Poirot, how does it feel 31 00:03:04,640 --> 00:03:06,688 being back in Brussels again after so many years? 32 00:03:06,960 --> 00:03:08,041 In the eye of my mind, Chief Inspector, 33 00:03:08,320 --> 00:03:11,324 I have never left. 34 00:03:11,640 --> 00:03:13,802 Place is bound to have changed, though. 35 00:03:14,080 --> 00:03:15,366 Naturellement. 36 00:03:15,680 --> 00:03:17,205 But we are not here for the memory lane of Poirot, 37 00:03:17,520 --> 00:03:18,559 mon ami, non? 38 00:03:18,560 --> 00:03:20,130 We come for the paying of the tributes 39 00:03:20,400 --> 00:03:22,368 to your good self. 40 00:03:23,800 --> 00:03:25,404 To be made a Compagnon de la Branche d'Or, 41 00:03:25,720 --> 00:03:28,166 it is the highest honor my country can bestow. 42 00:03:28,440 --> 00:03:30,010 Very kind of Belgium, yes. 43 00:03:30,280 --> 00:03:32,044 But all I've done over the years is my job. 44 00:03:32,320 --> 00:03:34,402 Not at all, Chief Inspector. 45 00:03:34,720 --> 00:03:37,405 Time and again, ever since the Abercrombie forgery case, 46 00:03:37,720 --> 00:03:38,881 you have helped the Belgian police. 47 00:03:39,160 --> 00:03:41,242 And my country, it is grateful. 48 00:03:41,560 --> 00:03:43,164 Pity Emily couldn't come. 49 00:03:43,440 --> 00:03:45,044 Still, I think she was right. 50 00:03:45,320 --> 00:03:47,448 Brussels is a far cry from Isleworth. 51 00:03:47,760 --> 00:03:49,728 Her loss is my gain. 52 00:03:50,000 --> 00:03:54,130 It is an honor to deputize for Madame Japp. 53 00:03:55,560 --> 00:03:57,085 Poirot. 54 00:03:57,360 --> 00:03:59,010 Chantalier. 55 00:04:00,800 --> 00:04:03,041 [both laughing] 56 00:04:03,320 --> 00:04:04,321 Ah. 57 00:04:04,640 --> 00:04:08,326 Mon dieu, 20 years, and you look the same. 58 00:04:08,640 --> 00:04:09,766 Is this fair, mon ami, eh? 59 00:04:10,040 --> 00:04:11,371 - Oh. - Oh, pardon. 60 00:04:11,680 --> 00:04:14,001 You know the Chief Inspector Japp, of course. 61 00:04:14,280 --> 00:04:15,281 We work together often. 62 00:04:15,600 --> 00:04:17,125 Congratulations on your new appointment, sir, 63 00:04:17,400 --> 00:04:19,243 Commissaire de Police. 64 00:04:19,560 --> 00:04:22,245 However did you manage, sir, when he went off to England? 65 00:04:22,560 --> 00:04:25,370 He wasn't always so clever, Chief Inspector. 66 00:04:26,600 --> 00:04:28,250 You remember Paul Deroulard? 67 00:04:31,040 --> 00:04:33,691 I remember that it was not I 68 00:04:33,960 --> 00:04:35,803 who made the mistakes in that case. 69 00:04:36,080 --> 00:04:37,684 It was everyone else. 70 00:04:38,720 --> 00:04:41,451 The old modesty lives on. 71 00:04:41,760 --> 00:04:44,684 Paul Deroulard died of natural causes, Hercule. 72 00:04:44,960 --> 00:04:47,281 The verdict of the court is there for all time. 73 00:04:47,600 --> 00:04:48,886 Mm-hmm. 74 00:04:51,760 --> 00:04:54,206 And it is wrong. 75 00:04:55,760 --> 00:04:59,287 Tell you what. I'm a disinterested party. 76 00:04:59,600 --> 00:05:02,001 Let me be the judge of this. 77 00:05:07,200 --> 00:05:10,761 It was just before the war, Chief Inspector. 78 00:05:11,040 --> 00:05:12,565 His death was reported to the police in the- 79 00:05:12,840 --> 00:05:14,365 Ah. 80 00:05:14,680 --> 00:05:16,603 That was the first mistake. 81 00:05:16,880 --> 00:05:18,689 The Deroulard case began two years earlier, 82 00:05:18,960 --> 00:05:21,770 when his wife Marianne fell down the stairs to her death. 83 00:05:23,280 --> 00:05:25,681 An accident, Poirot. 84 00:05:27,400 --> 00:05:29,448 The Belgian philosopher himself Georges Tabineau 85 00:05:29,760 --> 00:05:33,810 once said to me- he said, "Poirot, 86 00:05:34,080 --> 00:05:38,722 there is no such thing as an accident". 87 00:05:39,000 --> 00:05:40,968 However, we shall let that pass. 88 00:05:42,520 --> 00:05:43,362 On the night of his death, 89 00:05:43,680 --> 00:05:46,809 Paul Deroulard was entertaining some friends. 90 00:05:47,080 --> 00:05:50,050 Seated around the table were Virginie Mesnard. 91 00:05:50,320 --> 00:05:52,687 Next to her, the distinguished friend of Paul, 92 00:05:52,960 --> 00:05:56,567 le Comte du St. Alard. 93 00:05:56,840 --> 00:05:57,841 At the head of the table, 94 00:05:58,120 --> 00:06:01,761 the mother to Paul, Madame Deroulard, 95 00:06:02,040 --> 00:06:04,725 and at her side, her confidant and advisor, 96 00:06:05,000 --> 00:06:08,686 an old family friend, Gaston Beaujeu. 97 00:06:08,960 --> 00:06:11,008 - It's a lovely wine. - Good. 98 00:06:11,280 --> 00:06:13,248 Virginie was cousin to Marianne, 99 00:06:13,560 --> 00:06:14,891 the dead wife of Paul. 100 00:06:15,160 --> 00:06:18,323 That new language law, Paul, what exactly does it say? 101 00:06:18,640 --> 00:06:20,324 From now on, all commands in the army 102 00:06:20,640 --> 00:06:23,291 must be given in Flemish as well as French. 103 00:06:23,600 --> 00:06:26,080 All I pray is that you and your friends in government 104 00:06:26,360 --> 00:06:30,160 have no plans for the mass to be said in Flemish, Paul. 105 00:06:32,840 --> 00:06:34,410 Now I see it. 106 00:06:36,560 --> 00:06:39,530 This law is just the tip of the iceberg. 107 00:06:44,560 --> 00:06:46,528 Your late wife always said that one day 108 00:06:46,800 --> 00:06:48,370 you'd get your claws into the church. 109 00:06:48,680 --> 00:06:49,806 Absurd. 110 00:06:50,080 --> 00:06:52,890 Now, sit down, St. Alard, before you make a fool of yourself. 111 00:06:53,160 --> 00:06:56,004 The press knows you're against the Catholic Church, Paul. 112 00:06:59,440 --> 00:07:02,808 For your own sake, I forbid you to say any more. 113 00:07:03,080 --> 00:07:04,605 And given half the chance, 114 00:07:04,880 --> 00:07:07,850 you'd appease the Kaiser as well. 115 00:07:08,120 --> 00:07:10,726 Then I suppose we'd all be speaking German. 116 00:07:19,000 --> 00:07:21,571 Another chocolate, Monsieur Beaujeu? 117 00:07:26,440 --> 00:07:29,410 After dinner, it was left to Gaston Beaujeu, 118 00:07:29,720 --> 00:07:32,121 in his customary role as mediator, 119 00:07:32,400 --> 00:07:34,641 to soothe the troubled waters. 120 00:07:34,920 --> 00:07:36,843 Thank you. 121 00:07:37,120 --> 00:07:39,726 You and St. Alard have been friends too long 122 00:07:40,000 --> 00:07:42,048 to fall out over politics. 123 00:07:42,320 --> 00:07:43,446 He lives in the past. 124 00:07:43,760 --> 00:07:45,603 A divided Belgium, Gaston, 125 00:07:45,880 --> 00:07:48,565 Flemings to the North, Walloons to the south, 126 00:07:48,840 --> 00:07:51,525 that's our history, not our future. 127 00:07:51,800 --> 00:07:54,121 But if Germany attacks, 128 00:07:54,400 --> 00:07:55,925 where will he stand then? 129 00:07:56,200 --> 00:07:58,567 In the front line, my friend, have no fear. 130 00:07:58,840 --> 00:08:01,571 He would take them on single-handed. 131 00:08:02,760 --> 00:08:05,650 At around midnight, the guests departed. 132 00:08:05,920 --> 00:08:09,083 Madame retired to her nightly devotions, 133 00:08:09,360 --> 00:08:12,921 and the Deroulard household slept. 134 00:08:15,280 --> 00:08:19,410 All except Paul, a slave to insomnia, 135 00:08:19,720 --> 00:08:23,122 who returned to his study in order to work. 136 00:08:41,840 --> 00:08:45,162 Paul had a reputation for his austerity and discipline. 137 00:08:45,440 --> 00:08:47,522 He did, however, have two vices: 138 00:08:47,800 --> 00:08:50,690 the pursuit of his career 139 00:08:50,960 --> 00:08:53,122 and chocolates. 140 00:08:54,680 --> 00:08:57,843 [muttering] 141 00:08:59,840 --> 00:09:02,969 [clock chiming] 142 00:09:18,160 --> 00:09:21,289 [gasping] 143 00:09:27,720 --> 00:09:29,643 [gurgling] 144 00:09:36,080 --> 00:09:38,287 My duties as a junior police officer 145 00:09:38,600 --> 00:09:41,968 involved my regular attendance at the court of the coroner. 146 00:09:43,880 --> 00:09:45,245 The death of Paul Deroulard was treated 147 00:09:45,560 --> 00:09:48,131 by all those concerned as a matter of routine. 148 00:09:48,400 --> 00:09:49,606 Indeed not, Your Honor. 149 00:09:49,880 --> 00:09:51,120 Paul Deroulard... 150 00:09:51,400 --> 00:09:52,925 Those giving evidence saw no reason 151 00:09:53,200 --> 00:09:55,123 to question the death of Paul, 152 00:09:55,400 --> 00:09:57,721 and at first, neither did I. 153 00:09:58,000 --> 00:10:00,287 Being the victim of foul play... 154 00:10:00,600 --> 00:10:02,807 The principal witness in the case was my superior, 155 00:10:03,080 --> 00:10:04,570 Superintendent Boucher. 156 00:10:04,840 --> 00:10:07,127 Foul play might have been the case? 157 00:10:07,400 --> 00:10:09,129 Nothing whatsoever, monsieur. 158 00:10:09,400 --> 00:10:11,846 We searched the house and found nothing untoward. 159 00:10:12,120 --> 00:10:14,646 You may step down. 160 00:10:18,280 --> 00:10:21,682 Ladies and gentlemen, I am more than satisfied 161 00:10:21,960 --> 00:10:25,851 that Paul Deroulard's death, though a tragedy, of course, 162 00:10:26,120 --> 00:10:28,168 was due to heart failure, 163 00:10:28,440 --> 00:10:30,727 And I give my verdict accordingly. 164 00:10:31,000 --> 00:10:32,729 That can't be right! 165 00:10:34,680 --> 00:10:37,081 You have further evidence, Mademoiselle Mesnard? 166 00:10:37,360 --> 00:10:39,522 I tell you, he can't just have died. 167 00:10:39,800 --> 00:10:41,928 Well, why do you take everyone at their word? 168 00:10:42,200 --> 00:10:43,725 I would advise you, mademoiselle, 169 00:10:44,000 --> 00:10:47,129 to guard your remarks when addressing me. 170 00:10:47,400 --> 00:10:48,242 Forgive her, monsieur, 171 00:10:48,560 --> 00:10:50,688 but she is much affected by the death. 172 00:10:50,960 --> 00:10:53,122 We will look after her. 173 00:10:54,960 --> 00:10:56,564 My colleague Chantalier and I 174 00:10:56,840 --> 00:11:00,287 felt that the case was being dismissed too readily. 175 00:11:00,600 --> 00:11:02,568 And although we were only there as observers, 176 00:11:02,840 --> 00:11:04,285 we decided it was our duty 177 00:11:04,600 --> 00:11:07,171 to raise the matter with Superintendent Boucher. 178 00:11:07,440 --> 00:11:08,930 Superintendent Boucher, 179 00:11:09,200 --> 00:11:11,248 one moment, if you please. 180 00:11:11,560 --> 00:11:13,528 Chantalier and myself, we would be very happy 181 00:11:13,800 --> 00:11:15,962 to investigate further the Deroulard case. 182 00:11:17,840 --> 00:11:19,251 What for, may I ask? 183 00:11:19,560 --> 00:11:22,848 Oh, the outburst of the young lady in court. 184 00:11:23,120 --> 00:11:24,849 Can-can we ignore that? 185 00:11:25,120 --> 00:11:26,963 And also, the victim, he was a government minister. 186 00:11:27,240 --> 00:11:30,130 That is precisely why you will put it out of your mind, Poirot. 187 00:11:30,400 --> 00:11:31,447 Superintendent- 188 00:11:31,448 --> 00:11:34,364 The case is closed, gentlemen. 189 00:11:45,200 --> 00:11:48,170 But it was an invitation most unexpected 190 00:11:48,440 --> 00:11:51,728 which ensured that the case was not closed. 191 00:11:54,840 --> 00:11:56,729 Ah, Hercule. 192 00:11:57,000 --> 00:11:58,081 Henri,bonjour, �a va? 193 00:11:58,360 --> 00:11:59,361 Mmhmm. 194 00:11:59,680 --> 00:12:02,206 Why have you kept it a secret from me? 195 00:12:02,520 --> 00:12:03,442 What are you talking about, Henri? 196 00:12:03,760 --> 00:12:05,762 The young lady I spoke to you about, 197 00:12:06,040 --> 00:12:07,087 she's at table five. 198 00:12:07,088 --> 00:12:09,082 Ah. 199 00:12:09,360 --> 00:12:10,646 Merci. 200 00:12:10,920 --> 00:12:13,161 She asked for you specially. 201 00:12:13,440 --> 00:12:14,407 By name? 202 00:12:14,720 --> 00:12:16,051 By mustache. 203 00:12:26,200 --> 00:12:27,247 Hercule Poirot? 204 00:12:27,248 --> 00:12:28,932 At your service, mademoiselle. 205 00:12:29,200 --> 00:12:30,406 Virginie Mesnard. 206 00:12:30,720 --> 00:12:32,961 Mademoiselle Mesnard. 207 00:12:33,240 --> 00:12:34,924 Would you take a seat, please? 208 00:12:35,200 --> 00:12:36,725 Merci. 209 00:12:46,440 --> 00:12:47,441 I was in court, mademoiselle, 210 00:12:47,760 --> 00:12:48,921 when you expressed a certain doubt 211 00:12:49,200 --> 00:12:51,009 concerning the death of Monsieur Paul Deroulard. 212 00:12:51,280 --> 00:12:53,328 How can he have died of heart failure? 213 00:12:53,640 --> 00:12:55,961 He was such a robust man. 214 00:12:56,240 --> 00:12:58,322 And that is all upon which you base your doubt, 215 00:12:58,640 --> 00:13:00,722 his apparent good health? 216 00:13:02,840 --> 00:13:05,605 And some feminine instinct, monsieur. 217 00:13:07,200 --> 00:13:09,407 You believe in such a thing? 218 00:13:11,800 --> 00:13:13,040 Perhaps. 219 00:13:17,560 --> 00:13:19,050 Why is it that you come to me? 220 00:13:19,320 --> 00:13:21,687 A friend of mine is a secretary at the local paper, 221 00:13:21,960 --> 00:13:23,724 and the editor mentions your name often. 222 00:13:24,000 --> 00:13:27,049 "A spark in the otherwise dull embers of the police force," 223 00:13:27,320 --> 00:13:28,685 he says. 224 00:13:29,720 --> 00:13:31,006 Ah. 225 00:13:32,600 --> 00:13:34,011 He is a man of perception. 226 00:13:34,280 --> 00:13:37,523 [laughs] 227 00:13:41,080 --> 00:13:43,321 Will you help me, monsieur? 228 00:13:45,000 --> 00:13:46,286 Et bien, mademoiselle, I have been told 229 00:13:46,600 --> 00:13:48,250 that the case, it is closed. 230 00:13:48,560 --> 00:13:50,289 [sighs] 231 00:13:54,760 --> 00:13:57,286 But I am due some leave, 232 00:13:57,600 --> 00:13:59,364 which I shall take. 233 00:14:03,720 --> 00:14:06,451 A difficult smile to resist, eh, Hercule? 234 00:14:07,520 --> 00:14:08,885 Yes, indeed. 235 00:14:10,760 --> 00:14:12,762 Oh, if you think that the young lady 236 00:14:13,040 --> 00:14:15,725 and not the case attracted me, you do me a wrong, Claude. 237 00:14:16,000 --> 00:14:18,844 Yet you still wear the trinket she gave you. 238 00:14:19,120 --> 00:14:20,451 What, this? 239 00:14:25,280 --> 00:14:26,645 Bien s�r. 240 00:14:28,080 --> 00:14:29,081 If you think that Poirot 241 00:14:29,360 --> 00:14:31,124 could not see beyond that smile most bewitching 242 00:14:31,400 --> 00:14:32,890 and that her charm was such that- 243 00:14:33,160 --> 00:14:35,128 [scoffs] - [laughs] 244 00:14:35,400 --> 00:14:37,528 Toujours la femme, Chief Inspector. 245 00:14:37,800 --> 00:14:40,531 You have a phrase in English which means the same? 246 00:14:40,800 --> 00:14:43,326 Well, nothing as crisp as yours, sir. 247 00:14:43,640 --> 00:14:45,085 We just tend to say something like, 248 00:14:45,360 --> 00:14:46,399 "Mark my words, 249 00:14:46,400 --> 00:14:48,448 there'll be a woman at the bottom of it somewhere". 250 00:14:50,440 --> 00:14:53,364 Hercule, it's the Comte du St. Alard. 251 00:14:54,800 --> 00:14:57,610 Ah, Monsieur le Comte, bonsoir. 252 00:14:57,880 --> 00:14:59,370 Will you join us? 253 00:15:01,880 --> 00:15:03,609 Have you come to interfere in yet more business 254 00:15:03,880 --> 00:15:05,689 that doesn't concern you, 255 00:15:05,960 --> 00:15:07,803 to ruin a few more reputations? 256 00:15:10,600 --> 00:15:12,329 As mayor of this city, St. Alard, 257 00:15:12,640 --> 00:15:15,166 your reputation has never been better. 258 00:15:15,440 --> 00:15:17,841 No thanks to this meddling upstart, 259 00:15:25,200 --> 00:15:28,124 I swore to myself, Poirot, 260 00:15:28,400 --> 00:15:30,880 the next time I saw you, 261 00:15:31,160 --> 00:15:33,083 no matter when it was, the very next time, I would- 262 00:15:33,360 --> 00:15:35,442 Monsieur le Comte. 263 00:15:43,600 --> 00:15:44,965 If that's the Belgian aristocracy, 264 00:15:45,240 --> 00:15:47,607 it's about time you had a revolution. 265 00:15:47,880 --> 00:15:50,087 He was not entirely unprovoked, Chief Inspector. 266 00:15:50,360 --> 00:15:52,203 I was there, Poirot. You didn't do anything. 267 00:15:52,520 --> 00:15:54,966 But you were not there all those years ago,mon ami, 268 00:15:55,240 --> 00:15:58,164 when I gave him cause to resent me. 269 00:16:09,920 --> 00:16:12,161 This, um, Compagnon de la Branche d'Or 270 00:16:12,440 --> 00:16:13,441 they're awarding me, Poirot... 271 00:16:13,760 --> 00:16:14,568 Ouiais? 272 00:16:14,840 --> 00:16:16,330 I mean, what exactly is a Branche d'Or? 273 00:16:16,640 --> 00:16:19,211 It is a golden branch of an olive tree, mon ami. 274 00:16:19,520 --> 00:16:20,965 In Greek mythology, he who carried it 275 00:16:21,240 --> 00:16:22,287 became invincible. 276 00:16:22,600 --> 00:16:25,843 Very useful in our line of work, n'est-ce pas, Chief Inspector? 277 00:16:26,120 --> 00:16:28,441 Do we know who's presenting it yet? 278 00:16:28,760 --> 00:16:30,444 By tradition, it must be a fellow compagnon. 279 00:16:30,760 --> 00:16:33,366 But who it will be is yet undecided. 280 00:16:33,680 --> 00:16:35,011 My wife wanted royalty, of course, 281 00:16:35,280 --> 00:16:36,566 but I'm not fussy. 282 00:16:36,840 --> 00:16:38,444 Ah! 283 00:16:38,760 --> 00:16:40,808 The Deroulard house. 284 00:16:42,160 --> 00:16:44,561 It has changed very little. 285 00:16:48,240 --> 00:16:50,288 The refusal of Superintendent Boucher 286 00:16:50,600 --> 00:16:54,241 to further investigate the death had angered me. 287 00:16:54,560 --> 00:16:56,164 So it was that in the company of Virginie, 288 00:16:56,440 --> 00:16:58,920 I began my own inquiries. 289 00:16:59,200 --> 00:17:00,406 On arriving at the Deroulard house, 290 00:17:00,720 --> 00:17:03,883 I met for the first time Madame Deroulard. 291 00:17:04,160 --> 00:17:06,447 You must introduce the young man, Virginie. 292 00:17:06,760 --> 00:17:08,967 She doesn't bring home many friends, Monsieur... 293 00:17:09,240 --> 00:17:10,526 Hercule Poirot, madame. 294 00:17:10,800 --> 00:17:12,325 I am a policeman. 295 00:17:12,640 --> 00:17:14,210 I've seen too much of the police lately, 296 00:17:14,520 --> 00:17:16,443 Monsieur Poirot. 297 00:17:16,760 --> 00:17:18,444 And all have believed that your son, 298 00:17:18,760 --> 00:17:21,570 he died of heart failure, madame? 299 00:17:21,840 --> 00:17:24,923 I see the work of your hand in this, Virginie. 300 00:17:27,400 --> 00:17:29,084 Forgive me, madame, but for Paul's sake, 301 00:17:29,360 --> 00:17:31,886 I couldn't live with my doubts. 302 00:17:32,160 --> 00:17:34,401 Perhaps I might be able to put her mind at rest, madame, 303 00:17:34,720 --> 00:17:35,960 when perhaps I have seen the study 304 00:17:36,240 --> 00:17:37,526 and spoken with your servants? 305 00:17:49,400 --> 00:17:52,165 Who is this lady, the wife of Monsieur Deroulard? 306 00:17:52,440 --> 00:17:55,046 Yes. Marianne, my cousin. 307 00:17:55,320 --> 00:17:57,800 She died two years ago, 308 00:17:58,080 --> 00:18:00,890 an accident here in the house. 309 00:18:01,160 --> 00:18:02,764 Paul never really got over it. 310 00:18:04,680 --> 00:18:06,603 So he kept her in the desk? 311 00:18:08,120 --> 00:18:09,690 Out of sight, out of mind, perhaps? 312 00:18:09,960 --> 00:18:13,248 Paul and his mother had a permanent tussle. 313 00:18:13,560 --> 00:18:15,369 I never really quite understood. 314 00:18:15,680 --> 00:18:17,921 Paul would hide the photograph in the drawer. 315 00:18:18,200 --> 00:18:19,725 His mother would bring it out again. 316 00:18:20,000 --> 00:18:21,047 [knock at door] 317 00:18:22,560 --> 00:18:24,085 Oh, Monsieur Beaujeu, 318 00:18:24,360 --> 00:18:27,204 I'd like you to meet Hercule Poirot. 319 00:18:27,520 --> 00:18:28,851 Gaston is our neighbor. 320 00:18:29,120 --> 00:18:30,610 Monsieur. 321 00:18:30,880 --> 00:18:31,927 Monsieur. 322 00:18:34,080 --> 00:18:37,721 I would urge you to be mindful of Madame Deroulard's feelings. 323 00:18:38,000 --> 00:18:39,889 She has lost her son. 324 00:18:40,160 --> 00:18:42,640 I shall be discretion itself. 325 00:18:44,320 --> 00:18:46,448 But if a crime has been committed, 326 00:18:46,760 --> 00:18:50,810 you will agree that justice must be served. 327 00:18:51,080 --> 00:18:52,127 Ah. 328 00:18:54,680 --> 00:18:56,569 But these were made by a guest at your table the other night, 329 00:18:56,840 --> 00:18:58,444 le Comte du St. Alard. 330 00:18:58,760 --> 00:19:01,650 Yes, he always brings a box when he visits. 331 00:19:01,920 --> 00:19:03,968 And the night of the death of Paul Deroulard? 332 00:19:05,080 --> 00:19:08,050 Yes, we had some with our coffee. 333 00:19:09,640 --> 00:19:11,802 What color was the box at the table? 334 00:19:16,040 --> 00:19:17,565 - I can't remember. - Pink. 335 00:19:18,600 --> 00:19:19,840 Are you certain, monsieur? 336 00:19:20,120 --> 00:19:21,201 It was not of the two colors, 337 00:19:21,520 --> 00:19:25,047 the pink and the green, comme �a? 338 00:19:25,320 --> 00:19:26,606 Oh, how curious. I wonder- 339 00:19:26,880 --> 00:19:28,405 I just told you. 340 00:19:28,720 --> 00:19:30,210 Both halves were pink. 341 00:19:32,440 --> 00:19:37,970 Then, I suggest that there is somewhere a second box. 342 00:19:40,840 --> 00:19:42,968 One with a green lid 343 00:19:43,240 --> 00:19:45,561 and a pink base. 344 00:19:47,240 --> 00:19:50,130 If anyone knew the whereabouts of the missing chocolate box, 345 00:19:50,400 --> 00:19:52,368 it would be the Deroulard servants. 346 00:19:52,680 --> 00:19:54,170 Virginie took me to meet them. 347 00:19:54,440 --> 00:19:57,284 This is Denise, the cook, and Jeanette, the maid. 348 00:19:57,600 --> 00:19:59,409 Mademoiselle. 349 00:19:59,720 --> 00:20:00,767 Where is Francois, Denise? 350 00:20:01,040 --> 00:20:04,203 I think he's taken the afternoon off, mademoiselle. 351 00:20:04,520 --> 00:20:06,807 The chocolate box comprising the other two halves 352 00:20:07,080 --> 00:20:10,562 had been removed by the 80-year-old butler, Francois. 353 00:20:10,840 --> 00:20:13,207 That's the trouble with going back over crimes. 354 00:20:13,520 --> 00:20:14,726 The evidence gets lost. 355 00:20:15,000 --> 00:20:16,286 I agree that is usually the case, 356 00:20:16,600 --> 00:20:19,444 but not this time, Chief Inspector. 357 00:20:19,760 --> 00:20:22,764 The servant Francois had taken the box of chocolates 358 00:20:23,040 --> 00:20:25,122 to give to a lady friend. 359 00:20:25,400 --> 00:20:26,640 Over here, please, Chief Inspector, 360 00:20:26,920 --> 00:20:28,968 between these two pillars. 361 00:20:29,240 --> 00:20:30,730 - If we must. - Indeed we must. 362 00:20:31,000 --> 00:20:32,650 I have promised most faithfully to Madame Japp 363 00:20:32,920 --> 00:20:34,206 to bring her back the photographs. 364 00:20:34,520 --> 00:20:36,363 Is this all right to take now? 365 00:20:40,880 --> 00:20:41,927 That should do the trick, Poirot. 366 00:20:42,200 --> 00:20:43,239 Bon. 367 00:20:43,240 --> 00:20:44,526 Thank you. 368 00:20:49,960 --> 00:20:51,724 Lady friend? 369 00:20:52,000 --> 00:20:54,606 This Francois, you said he was nearly 80. 370 00:20:57,440 --> 00:20:58,362 Only an Englishman would see 371 00:20:58,680 --> 00:21:00,603 the contradiction there, mon ami. 372 00:21:00,880 --> 00:21:03,611 I found them seated at a cafe, playing chess, 373 00:21:03,880 --> 00:21:06,531 eating what was left of the chocolates. 374 00:21:08,600 --> 00:21:09,726 And the fact they were still alive 375 00:21:10,000 --> 00:21:12,128 told you their box wasn't poisoned. 376 00:21:12,400 --> 00:21:13,287 Pr�cis�ment. 377 00:21:13,600 --> 00:21:15,170 Merci, madame. 378 00:21:21,720 --> 00:21:22,801 But this is the same box of chocolates 379 00:21:23,080 --> 00:21:26,050 that you handed around on the night of our tragedy. 380 00:21:26,320 --> 00:21:27,765 The same box. 381 00:21:28,040 --> 00:21:30,884 But with a different lid, n'est-ce pas? 382 00:21:31,160 --> 00:21:32,969 I don't know. 383 00:21:33,240 --> 00:21:34,287 Help yourself. 384 00:21:34,600 --> 00:21:37,046 Ah,non, merci. 385 00:21:40,160 --> 00:21:41,650 Tell me, monsieur, 386 00:21:41,920 --> 00:21:42,887 have you ever had any disagreements 387 00:21:43,160 --> 00:21:45,401 with your employer? 388 00:21:45,720 --> 00:21:47,370 Over what? 389 00:21:47,680 --> 00:21:49,523 His easy ideas about religion, 390 00:21:49,800 --> 00:21:51,609 his accommodation of the Flemish language? 391 00:21:51,880 --> 00:21:52,961 [laughs] 392 00:21:53,240 --> 00:21:56,562 I am too old to quarrel over trivial matters, monsieur. 393 00:21:58,000 --> 00:22:00,082 And yet, there was an argument over dinner, was there not, 394 00:22:00,360 --> 00:22:02,966 between le Comte du St. Alard and his host? 395 00:22:05,640 --> 00:22:07,051 Check. 396 00:22:08,600 --> 00:22:12,207 St. Alard attacked my employer for being a liberal. 397 00:22:12,520 --> 00:22:14,284 And Madame Deroulard? 398 00:22:14,600 --> 00:22:16,602 His mother, she is also a liberal? 399 00:22:16,880 --> 00:22:18,689 Sadly, no. 400 00:22:18,960 --> 00:22:20,644 A good Catholic, monsieur, 401 00:22:20,920 --> 00:22:22,649 devout like St. Alard. 402 00:22:24,600 --> 00:22:25,726 Tell me, Francois, 403 00:22:26,000 --> 00:22:28,651 does any of the household use poisons? 404 00:22:28,920 --> 00:22:31,321 I do battle with the rats from time to time, 405 00:22:31,640 --> 00:22:33,927 but not in the last three months. 406 00:22:34,200 --> 00:22:36,601 And does anyone take the medications perhaps? 407 00:22:37,880 --> 00:22:39,450 There are Madame's eye drops, 408 00:22:39,760 --> 00:22:42,001 but would they be poisonous? 409 00:22:45,360 --> 00:22:47,044 Your move. 410 00:22:57,400 --> 00:22:58,686 Checkmate. 411 00:22:58,960 --> 00:23:00,849 [laughs] 412 00:23:05,000 --> 00:23:06,047 - Bonjour, H�l�ne. - Monsieur. 413 00:23:06,048 --> 00:23:07,610 Monsieur Ferraud, s'il vous pla�t. 414 00:23:07,880 --> 00:23:10,326 Merci. 415 00:23:10,640 --> 00:23:12,608 C'est Monsieur Poirot. 416 00:23:13,800 --> 00:23:14,642 Ah, Hercule. 417 00:23:14,920 --> 00:23:16,001 Jean-Louis, bonjour, �a va? 418 00:23:16,280 --> 00:23:17,691 Tell me this minute, what is between you 419 00:23:17,960 --> 00:23:19,291 and this Virginie Mesnard? 420 00:23:19,600 --> 00:23:21,409 Jean-Louis, your long nose will be the death of you. 421 00:23:21,720 --> 00:23:23,404 Your safety is all that concerns me. 422 00:23:23,720 --> 00:23:24,881 Thank you. 423 00:23:25,160 --> 00:23:27,288 Jean-Louis, inside this envelope are crumbs of chocolate. 424 00:23:27,600 --> 00:23:29,045 I want you to tell me by your analysis 425 00:23:29,320 --> 00:23:30,367 exactly what they contain, 426 00:23:30,680 --> 00:23:32,762 and whether or not they contain poison. 427 00:23:34,880 --> 00:23:36,370 Now, you're filling a regular prescription 428 00:23:36,680 --> 00:23:38,205 for Madame Deroulard? 429 00:23:38,520 --> 00:23:39,601 For the eye drops? 430 00:23:39,880 --> 00:23:40,802 - Atropine. - Atropine? 431 00:23:41,080 --> 00:23:43,526 Now, could this atropine kill a man? 432 00:23:43,800 --> 00:23:46,406 If drunk by the liter, perhaps. 433 00:23:46,720 --> 00:23:48,245 Ah, the death of Monsieur Deroulard. 434 00:23:48,560 --> 00:23:50,403 Oui, and the servant Francois 435 00:23:50,720 --> 00:23:52,324 brings to you this prescription once a month? 436 00:23:52,640 --> 00:23:53,641 That's right. 437 00:23:53,920 --> 00:23:56,651 Although last week, their neighbor brought it. 438 00:23:58,080 --> 00:24:00,128 Gaston Beaujeu? 439 00:24:00,400 --> 00:24:02,243 Yes. 440 00:24:02,560 --> 00:24:04,801 He required medication of his own. 441 00:24:08,720 --> 00:24:09,721 I waited eagerly 442 00:24:10,000 --> 00:24:12,890 for the results of the analysis of Jean-Louis. 443 00:24:13,160 --> 00:24:16,323 This was my first investigation as a private detective. 444 00:24:16,640 --> 00:24:19,246 But my good friend Chantalier was about to remind me 445 00:24:19,560 --> 00:24:22,370 that the day when Poirot would rule his own destiny 446 00:24:22,680 --> 00:24:23,647 was yet to come. 447 00:24:23,920 --> 00:24:25,251 Hercule! 448 00:24:31,000 --> 00:24:33,321 I've been looking everywhere for you. 449 00:24:33,640 --> 00:24:35,290 Why? There is a problem? 450 00:24:35,600 --> 00:24:38,570 I give you my word, Hercule, he didn't hear it from me, 451 00:24:38,840 --> 00:24:41,047 but Superintendent Boucher wants to see you. 452 00:24:41,320 --> 00:24:42,651 En voiture. 453 00:24:42,920 --> 00:24:44,968 Will I need earplugs? 454 00:24:48,880 --> 00:24:51,531 I've had Madame Deroulard here. 455 00:24:51,800 --> 00:24:54,531 She has friends in high places, Poirot, 456 00:24:54,800 --> 00:24:57,167 Xavier St. Alard, for one. 457 00:24:57,440 --> 00:24:59,727 He's likely to be the next mayor of Brussels 458 00:25:00,000 --> 00:25:04,369 and, as such, could make my life extremely difficult, 459 00:25:04,680 --> 00:25:09,971 whereupon I will make yours even more so. 460 00:25:16,560 --> 00:25:19,723 And what exactly have you found out, hmm? 461 00:25:20,920 --> 00:25:22,081 Just so that we know. 462 00:25:22,360 --> 00:25:23,600 It is my belief 463 00:25:23,880 --> 00:25:26,406 that Monsieur Paul Deroulard was poisoned, 464 00:25:26,720 --> 00:25:27,721 and poisoned by a chocolate 465 00:25:28,000 --> 00:25:31,925 made by the next mayor of this city. 466 00:25:33,680 --> 00:25:36,081 God in heaven, man. 467 00:25:36,360 --> 00:25:39,045 You don't just harass his friends. 468 00:25:39,320 --> 00:25:41,129 You accuse him of murder. 469 00:25:41,400 --> 00:25:42,890 I accuse no one... 470 00:25:43,160 --> 00:25:44,446 Yet. 471 00:25:54,920 --> 00:25:56,365 Tell us, what did Boucher say? 472 00:25:56,680 --> 00:25:57,681 Oh, about my findings? 473 00:25:57,960 --> 00:26:00,247 - He was impressed. - Never. 474 00:26:00,560 --> 00:26:02,324 I did not say favorably impressed. 475 00:26:02,640 --> 00:26:04,404 Hercule, for your own sake, 476 00:26:04,720 --> 00:26:06,290 - you've got to drop this. - Oh. 477 00:26:06,600 --> 00:26:09,888 Please, Virginie, make him see sense. 478 00:26:12,360 --> 00:26:14,840 I hope I haven't made things awkward for you. 479 00:26:15,120 --> 00:26:16,849 Hercule? 480 00:26:19,160 --> 00:26:21,845 Not at all. 481 00:26:22,120 --> 00:26:23,884 Virginie... 482 00:26:25,640 --> 00:26:27,722 Et bien, at 6:00, I have coming to my apartment 483 00:26:28,000 --> 00:26:29,240 a friend of mine who is a chemist, eh? 484 00:26:29,560 --> 00:26:33,007 He is going to tell me exactly what those chocolates contain. 485 00:26:33,280 --> 00:26:35,044 If you are finished, would you 486 00:26:35,320 --> 00:26:36,287 come and meet him? 487 00:26:36,600 --> 00:26:39,206 Yes? Bon. 488 00:26:43,760 --> 00:26:45,364 This way. 489 00:27:15,320 --> 00:27:17,766 Hercule. 490 00:27:18,040 --> 00:27:19,087 Ouais? 491 00:27:21,400 --> 00:27:24,085 I haven't told you how grateful I am for your help. 492 00:27:24,360 --> 00:27:25,646 Oh, it is nothing. 493 00:27:25,920 --> 00:27:28,685 But, uh, perhaps... 494 00:27:29,840 --> 00:27:33,845 Perhaps this will say it for me. 495 00:27:39,200 --> 00:27:40,645 Virginie. 496 00:27:46,320 --> 00:27:47,731 Thank you. 497 00:27:55,080 --> 00:27:56,650 Oh. 498 00:27:58,800 --> 00:28:01,087 Virginie, you should not have. 499 00:28:03,640 --> 00:28:07,361 You see, some people might have thought me mad. 500 00:28:08,880 --> 00:28:09,767 Perhaps you did. 501 00:28:10,040 --> 00:28:11,724 No. 502 00:28:12,000 --> 00:28:17,131 But at least you gave me the benefit of the doubt. 503 00:28:26,040 --> 00:28:27,724 Merci beaucoup. 504 00:28:29,120 --> 00:28:30,167 Please. 505 00:28:34,800 --> 00:28:35,642 - Hercule. - Ah. 506 00:28:35,920 --> 00:28:38,321 Hercule, it is exactly as we thought. 507 00:28:38,640 --> 00:28:40,085 - Uh-huh? - The crumbs you gave me- 508 00:28:40,360 --> 00:28:42,567 - Yes? - Oh. 509 00:28:42,840 --> 00:28:44,683 Ah, pardon, Jean-Louis Ferraud, 510 00:28:44,960 --> 00:28:47,770 allow me to introduce you to Mademoiselle Virginie Mesnard. 511 00:28:48,040 --> 00:28:49,246 Enchant�. 512 00:28:49,560 --> 00:28:52,609 Thank you so much for everything you're doing to help me. 513 00:28:55,640 --> 00:28:56,846 Diable. 514 00:28:57,880 --> 00:28:58,927 Wait! 515 00:29:00,600 --> 00:29:01,647 Wait, I am the police! 516 00:29:01,648 --> 00:29:02,721 Wait! 517 00:29:07,520 --> 00:29:08,851 Stop, you! 518 00:29:14,240 --> 00:29:17,005 [breathing heavily] 519 00:29:24,360 --> 00:29:25,964 Monsieur Beaujeu, what's happening? 520 00:29:26,240 --> 00:29:27,207 Explain yourself. 521 00:29:27,520 --> 00:29:29,284 My heart, Poirot. 522 00:29:29,600 --> 00:29:32,570 Pills. The waistcoat pocket. 523 00:29:39,640 --> 00:29:40,880 Do not worry, monsieur. 524 00:29:41,160 --> 00:29:43,322 We will get you to a hospital. 525 00:29:48,840 --> 00:29:51,081 What was he after in your flat? 526 00:29:51,360 --> 00:29:53,328 The envelope containing the crumbs of chocolate. 527 00:29:53,640 --> 00:29:55,722 Which weren't there anyway. 528 00:29:56,000 --> 00:29:58,207 Had your chemist friend done his analysis? 529 00:29:58,520 --> 00:29:59,760 Oh, yes. 530 00:30:07,800 --> 00:30:10,121 The crumbs contained a substance called trinitrin. 531 00:30:10,400 --> 00:30:12,721 It is taken for the high blood pressure. 532 00:30:13,000 --> 00:30:14,809 And Jean-Louis had made up an urgent prescription 533 00:30:15,080 --> 00:30:17,401 for Gaston Beaujeu two days before the murder. 534 00:30:17,720 --> 00:30:18,562 So you'd got him. 535 00:30:18,840 --> 00:30:20,046 And what is more, Chief Inspector, 536 00:30:20,320 --> 00:30:21,924 the taste of those pills is so vile, 537 00:30:22,200 --> 00:30:24,248 that they were made of chocolate. 538 00:30:24,560 --> 00:30:26,005 Wait a minute. 539 00:30:26,280 --> 00:30:27,441 Why did Chantalier say 540 00:30:27,760 --> 00:30:30,127 that you'd made a pig's ear of this one, then? 541 00:30:30,400 --> 00:30:33,563 Because that is what I allowed him to believe. 542 00:30:36,320 --> 00:30:40,041 Perhaps the time has now come to straighten the record. 543 00:31:01,320 --> 00:31:02,446 Bonjour. 544 00:31:16,360 --> 00:31:18,044 Poirot. 545 00:31:18,320 --> 00:31:20,004 So this lot, they're all 546 00:31:20,280 --> 00:31:22,408 Compagnon de la Branche d'Or, are they? 547 00:31:22,720 --> 00:31:24,961 Each and every one a hero. 548 00:31:26,400 --> 00:31:29,370 Not what you'd call young, are they? 549 00:31:31,960 --> 00:31:34,122 Young at heart, perhaps. 550 00:31:35,040 --> 00:31:35,848 Stand up. 551 00:31:36,120 --> 00:31:38,964 [horn fanfare] 552 00:31:39,240 --> 00:31:47,603 [music] 553 00:31:58,000 --> 00:32:02,528 Bienvenu Compagnon de la Branche d'Or. 554 00:32:04,040 --> 00:32:06,884 [horn fanfare] 555 00:32:07,160 --> 00:32:15,523 [music] 556 00:32:21,640 --> 00:32:22,801 I did not know that Gaston Beaujeu 557 00:32:23,080 --> 00:32:24,002 had been made a Compagnon. 558 00:32:24,280 --> 00:32:25,167 Oh, yes. 559 00:32:25,440 --> 00:32:28,091 I look around this hall today, 560 00:32:28,360 --> 00:32:31,091 and I see nothing but heroes. 561 00:32:31,360 --> 00:32:34,045 Men who have made great sacrifices. 562 00:32:42,040 --> 00:32:45,328 Today we honor an English policeman 563 00:32:45,640 --> 00:32:48,689 for services beyond the call of duty. 564 00:32:48,960 --> 00:32:52,442 And as he joins the ranks of the invincible few, 565 00:32:52,760 --> 00:32:57,800 I proclaim James Harold Japp 566 00:32:58,080 --> 00:33:01,368 a Compagnon de la Branche d'Or. 567 00:33:08,360 --> 00:33:10,931 Vive Compagnon! 568 00:33:11,200 --> 00:33:13,806 All: Vive le Compagnon. 569 00:33:14,080 --> 00:33:17,209 [applause] 570 00:33:30,800 --> 00:33:31,722 Good evening. 571 00:33:32,000 --> 00:33:33,650 Nice to see you. 572 00:33:33,920 --> 00:33:36,400 Ah, congratulations, Chief Inspector. 573 00:33:36,720 --> 00:33:39,087 It's an honor to be one of your select company, sir. 574 00:33:39,360 --> 00:33:41,647 Well, don't forget, our reunion dinners 575 00:33:41,920 --> 00:33:43,206 are quite something. 576 00:33:43,520 --> 00:33:45,966 And you must tell Madame Japp we expect her here next time. 577 00:33:46,240 --> 00:33:47,279 [laughs] 578 00:33:47,280 --> 00:33:49,760 Non, merci. Ah. 579 00:33:50,040 --> 00:33:52,327 Congratulations, Chief Inspector Japp. 580 00:33:52,640 --> 00:33:55,883 Ah, c'est tr�s �l�gant. 581 00:33:56,160 --> 00:33:58,322 Come, let us have some food. 582 00:33:58,640 --> 00:34:01,041 I think it's "help yourself" time, Poirot. 583 00:34:01,320 --> 00:34:02,970 Oui. 584 00:34:03,240 --> 00:34:05,607 Merci. 585 00:34:05,880 --> 00:34:08,247 Not a bad chap, that Beaujeu, once you start talking. 586 00:34:08,560 --> 00:34:10,050 No, I am sure of it. 587 00:34:10,320 --> 00:34:12,926 Yeah, but you had him down as a suspect at one stage. 588 00:34:13,200 --> 00:34:14,281 Well, even the good chaps 589 00:34:14,600 --> 00:34:17,729 can sometimes kill their fellow men, Chief Inspector. 590 00:34:18,000 --> 00:34:21,800 I believe Paul Deroulard was poisoned 591 00:34:22,080 --> 00:34:23,525 with trinitrin. 592 00:34:23,800 --> 00:34:26,280 Pills that you take for high blood pressure. 593 00:34:26,600 --> 00:34:28,523 Someone stole mine, Poirot. 594 00:34:28,800 --> 00:34:30,768 From the house, from my coat; I can't be sure. 595 00:34:31,040 --> 00:34:33,771 I would like to think that you're innocent, monsieur. 596 00:34:34,040 --> 00:34:36,805 But you told to no one that the pills were missing. 597 00:34:37,080 --> 00:34:38,969 And then you broke into my apartment, 598 00:34:39,240 --> 00:34:41,322 presumably to steal the crumbs of chocolate, 599 00:34:41,640 --> 00:34:44,530 evidence which might incriminate you. 600 00:34:46,040 --> 00:34:49,806 I'm going to take you into my confidence, Poirot, 601 00:34:50,080 --> 00:34:53,607 which you must promise to respect. 602 00:35:01,320 --> 00:35:03,049 I give you my word, monsieur. 603 00:35:07,120 --> 00:35:10,363 I work for Belgian intelligence. 604 00:35:10,680 --> 00:35:13,445 And my present job is to find out 605 00:35:13,760 --> 00:35:18,402 just who in the government would collaborate with Germany, 606 00:35:18,720 --> 00:35:20,563 if she wages war. 607 00:35:20,840 --> 00:35:22,922 So Paul Deroulard was not so much a friend 608 00:35:23,200 --> 00:35:25,009 as a mine of information. 609 00:35:25,280 --> 00:35:27,760 Unwittingly, yes. 610 00:35:28,040 --> 00:35:30,247 Then let us hope that for his indiscretions, 611 00:35:30,560 --> 00:35:33,131 he did not pay with his life. 612 00:35:38,120 --> 00:35:39,770 He tells me he is a member of the secret service, 613 00:35:40,040 --> 00:35:41,530 and then he makes me promise to keep secret 614 00:35:41,800 --> 00:35:42,801 this whole affair. 615 00:35:43,080 --> 00:35:44,605 You see how he ties my hands? 616 00:35:44,880 --> 00:35:46,041 En voiture. 617 00:35:46,320 --> 00:35:48,687 How do I verify his story without breaking the confidence? 618 00:35:48,960 --> 00:35:51,201 Well, at least he agrees with us 619 00:35:51,520 --> 00:35:52,885 that Paul was murdered. Yes. 620 00:35:53,160 --> 00:35:54,650 Whether or not by him is another matter. 621 00:35:54,920 --> 00:35:57,207 He had the means but not the motive. 622 00:35:57,520 --> 00:36:00,126 That is why we must dig deeper. 623 00:36:00,400 --> 00:36:02,801 You know I would like to visit the ch�teau of St. Alard, huh? 624 00:36:03,080 --> 00:36:04,286 But there is a problem. 625 00:36:04,600 --> 00:36:06,329 Monsieur le Comte is always there. 626 00:36:06,640 --> 00:36:09,849 There's one thing he'll always venture out for. 627 00:36:10,120 --> 00:36:10,962 What? 628 00:36:11,240 --> 00:36:12,730 The opera. 629 00:36:21,080 --> 00:36:22,411 Thank you. 630 00:36:38,600 --> 00:36:40,921 Ah, Virginie. 631 00:36:48,760 --> 00:36:50,762 Take care of her, monsieur. 632 00:36:54,120 --> 00:36:56,964 [man singing operatically] 633 00:36:57,240 --> 00:37:02,121 [music] 634 00:37:25,200 --> 00:37:28,044 [man singing operatically] 635 00:37:28,320 --> 00:37:31,290 [music] 636 00:37:51,120 --> 00:37:51,962 [sighs] 637 00:37:52,240 --> 00:37:55,084 [man singing operatically] 638 00:37:55,360 --> 00:38:00,844 [music] 639 00:38:22,760 --> 00:38:26,651 "Trinitrin, three times a day, Monsieur Gaston Beaujeu". 640 00:38:26,920 --> 00:38:29,400 Found in the pocket of Xavier St. Alard. 641 00:38:29,720 --> 00:38:31,085 Hercule, you're a genius. 642 00:38:31,360 --> 00:38:33,249 - Maybe so. - [laughs] 643 00:38:33,560 --> 00:38:35,688 But to reopen the case, Superintendent Boucher will need 644 00:38:35,960 --> 00:38:38,566 a confession from St. Alard himself. 645 00:38:38,840 --> 00:38:41,730 Hercule, I'm not sure you'd allow me to do this, 646 00:38:42,000 --> 00:38:47,131 but St. Alard holds me in high regard. 647 00:38:47,400 --> 00:38:49,402 In fact, I... 648 00:38:49,720 --> 00:38:51,131 You mean he's in love with you? 649 00:38:51,400 --> 00:38:53,767 Oh, please don't think I return his affections, Hercule. 650 00:38:54,040 --> 00:38:54,962 Far, far from it. 651 00:38:55,240 --> 00:38:56,730 I believe you, Virginie. 652 00:38:57,000 --> 00:38:59,048 Then why don't I persuade him to talk? 653 00:38:59,320 --> 00:39:00,207 Oh, no. 654 00:39:00,520 --> 00:39:02,090 No, Virginie, this man, he could be a murderer. 655 00:39:02,360 --> 00:39:04,681 If you were there... 656 00:39:07,600 --> 00:39:08,647 Ah. 657 00:39:10,320 --> 00:39:12,322 The audacity of the plan of Virginie 658 00:39:12,640 --> 00:39:14,563 appealed to me very much. 659 00:39:14,840 --> 00:39:16,888 That night, Francois had taken Madame Deroulard 660 00:39:17,160 --> 00:39:18,810 to visit some friends. 661 00:39:19,080 --> 00:39:21,845 The maid and the cook were therefore free for the evening. 662 00:39:22,120 --> 00:39:23,007 Virginie had left the door 663 00:39:23,280 --> 00:39:25,282 at the back of the house unlocked. 664 00:39:25,600 --> 00:39:29,685 And the trap, it was ready to be sprung. 665 00:39:31,600 --> 00:39:34,410 [dramatic music] 666 00:39:34,720 --> 00:39:43,049 [music] 667 00:39:45,800 --> 00:39:46,722 In spite of our differences, 668 00:39:47,000 --> 00:39:49,924 Paul could be such an amusing man. 669 00:39:56,400 --> 00:39:58,209 That was thoughtless of me. 670 00:39:58,520 --> 00:40:00,170 I haven't mentioned his death since it happened, 671 00:40:00,440 --> 00:40:01,282 and now is too early to do so. 672 00:40:01,600 --> 00:40:02,442 Forgive me. 673 00:40:02,760 --> 00:40:04,762 No, no, no. Xavier, you misunderstand. 674 00:40:06,960 --> 00:40:09,008 You see, 675 00:40:09,280 --> 00:40:12,966 I can't help thinking that his death was a just punishment. 676 00:40:13,240 --> 00:40:14,924 Virginie. 677 00:40:15,200 --> 00:40:18,044 I know the cause of his death troubles you. 678 00:40:18,320 --> 00:40:22,006 But he died of heart failure, Nothing else. 679 00:40:22,280 --> 00:40:26,001 Some people do anything for their faith, Xavier. 680 00:40:26,280 --> 00:40:28,328 I admire that. 681 00:40:28,640 --> 00:40:31,246 Suppose someone knew that Paul had plans 682 00:40:31,560 --> 00:40:34,689 to limit the church's power in Belgium. 683 00:40:34,960 --> 00:40:37,327 Would it be a sin to remove him? 684 00:40:38,600 --> 00:40:40,284 To murder him? 685 00:40:40,600 --> 00:40:41,931 Oh, but such people would never be seen 686 00:40:42,200 --> 00:40:44,168 as common murderers, though, 687 00:40:44,440 --> 00:40:46,568 but as saviors. 688 00:40:46,840 --> 00:40:49,889 Well, at least by the church, don't you agree? 689 00:40:51,520 --> 00:40:55,445 Virginie, you say all this to comfort me, I know. 690 00:40:57,440 --> 00:41:00,046 I had no right to expect such understanding. 691 00:41:05,160 --> 00:41:07,447 Least of all from a member of his family. 692 00:41:07,760 --> 00:41:09,091 What do you mean? 693 00:41:12,000 --> 00:41:14,287 I'm the one responsible for his death, Virginie. 694 00:41:17,440 --> 00:41:18,805 You killed him? 695 00:41:20,760 --> 00:41:23,889 As surely as if I had fired a pistol at his heart. 696 00:41:33,200 --> 00:41:34,725 Monsieur Poirot! 697 00:41:36,720 --> 00:41:39,041 What in God's name are you doing here? 698 00:41:40,920 --> 00:41:43,685 You break into his private apartment. 699 00:41:44,520 --> 00:41:46,841 Now, for most men, that would be enough. 700 00:41:47,120 --> 00:41:49,009 But not Poirot, oh, no. 701 00:41:49,280 --> 00:41:52,124 Poirot then goes on to try to trick him into a confession! 702 00:41:52,400 --> 00:41:53,606 His last words, Superintendent, 703 00:41:53,880 --> 00:41:55,848 before the return of Madame Deroulard, were, 704 00:41:56,120 --> 00:41:58,566 "As surely as if I had fired a pistol at his heart". 705 00:41:58,840 --> 00:42:02,287 Yes, Poirot, "As if". 706 00:42:02,600 --> 00:42:05,444 As if, as if! 707 00:42:11,240 --> 00:42:13,846 On the night Paul Deroulard died, 708 00:42:14,120 --> 00:42:15,645 there was an argument at the table. 709 00:42:15,920 --> 00:42:18,082 St. Alard believes that argument 710 00:42:18,360 --> 00:42:20,124 led to the seizure that carried Paul off. 711 00:42:20,400 --> 00:42:24,200 I believe that you yourself should question him further. 712 00:42:24,520 --> 00:42:28,286 I do not need your advice on how to proceed, Poirot. 713 00:42:28,600 --> 00:42:30,841 On the contrary, you need mine. 714 00:42:31,120 --> 00:42:34,329 And you will begin by visiting Madame Deroulard 715 00:42:34,640 --> 00:42:36,085 and apologizing to her 716 00:42:36,360 --> 00:42:39,284 for all the distress you have caused. 717 00:42:58,560 --> 00:42:59,971 Madame Deroulard. 718 00:43:01,320 --> 00:43:04,005 I have come to apologize to you. 719 00:43:04,280 --> 00:43:06,567 I should like you to stay, Virginie. 720 00:43:11,080 --> 00:43:12,320 So... 721 00:43:12,640 --> 00:43:16,042 you think my son was murdered. 722 00:43:16,320 --> 00:43:19,608 I believe that your son was poisoned, madame, 723 00:43:19,880 --> 00:43:22,087 by Xavier St. Alard. 724 00:43:22,360 --> 00:43:23,441 Poisoned? 725 00:43:23,760 --> 00:43:25,125 Would St. Alard use his own chocolates? 726 00:43:25,400 --> 00:43:26,447 Are people so stupid? 727 00:43:26,760 --> 00:43:28,205 Oh, yes,madame. 728 00:43:28,520 --> 00:43:30,602 You would be surprised. 729 00:43:30,880 --> 00:43:32,530 The stonemason, he murders with his hammer, 730 00:43:32,800 --> 00:43:33,847 the cutler with his knife, 731 00:43:34,120 --> 00:43:38,569 the sweet-maker with his soft centers. 732 00:43:43,680 --> 00:43:48,402 I took some crumbs of chocolate from this box, madame. 733 00:43:50,080 --> 00:43:51,570 May I? 734 00:43:51,840 --> 00:43:53,171 Thank you. 735 00:43:55,720 --> 00:43:58,246 They contained a substance called trinitrin, 736 00:43:58,560 --> 00:44:01,643 a drug prescribed to your neighbor Gaston Beaujeu. 737 00:44:01,920 --> 00:44:03,001 And you questioned him? 738 00:44:03,280 --> 00:44:05,044 Oui, madame, and he told me that the pills, 739 00:44:05,320 --> 00:44:06,606 they had been stolen. 740 00:44:06,880 --> 00:44:08,530 And when I searched the ch�teau of St. Alard, 741 00:44:08,800 --> 00:44:11,280 I found there the pill bottle, which was empty. 742 00:44:11,600 --> 00:44:14,001 A finding is one thing. 743 00:44:14,280 --> 00:44:15,930 Can you prove all this? 744 00:44:18,200 --> 00:44:21,124 Tomorrow I have an appointment with a minister of justice, 745 00:44:21,400 --> 00:44:23,004 and... 746 00:44:23,280 --> 00:44:25,362 he cannot argue with the scientific analysis 747 00:44:25,680 --> 00:44:26,966 of Jean-Louis Ferraud. 748 00:44:27,240 --> 00:44:29,004 And all from one little mistake. 749 00:44:29,280 --> 00:44:30,361 Francois told me. 750 00:44:30,680 --> 00:44:33,160 To do with chocolate boxes, I believe. 751 00:44:33,440 --> 00:44:34,726 Oui, madame. 752 00:44:35,000 --> 00:44:37,401 Having taken a few of the chocolates from one box, 753 00:44:37,720 --> 00:44:40,451 poisoned them, and then put them back into another box, 754 00:44:40,760 --> 00:44:43,889 the murderer replaced the lid incorrectly. 755 00:44:49,440 --> 00:44:51,602 The green lid on the pink box. 756 00:45:00,360 --> 00:45:03,842 Such details are always at the heart of a case, madame. 757 00:45:04,120 --> 00:45:08,045 You said the green lid to the pink box. 758 00:45:08,320 --> 00:45:09,606 Quite so. 759 00:45:14,400 --> 00:45:16,323 Madame Deroulard, 760 00:45:16,640 --> 00:45:18,722 in order that the wrong person does not go to the guillotine, 761 00:45:19,000 --> 00:45:20,411 I beg of you, tell me once again. 762 00:45:20,720 --> 00:45:21,881 What is the color of the lid, 763 00:45:22,160 --> 00:45:25,164 and what is the color of the box? 764 00:45:25,440 --> 00:45:28,887 My eyesight is not what is was, monsieur. 765 00:45:30,440 --> 00:45:31,646 Your prescription for eye drops 766 00:45:31,920 --> 00:45:34,810 should have told me of the great burden you carried. 767 00:45:36,120 --> 00:45:39,090 For it was you, Madame Deroulard, 768 00:45:39,360 --> 00:45:42,409 who killed your son. 769 00:45:43,440 --> 00:45:45,681 Despite your failing eyesight, 770 00:45:45,960 --> 00:45:47,291 you added the liquid trinitrin 771 00:45:47,600 --> 00:45:50,570 from Beaujeu's pills to a sweet filling. 772 00:45:50,840 --> 00:45:52,922 You then put this mixture into the chocolates 773 00:45:53,200 --> 00:45:55,043 from the study of Paul. 774 00:45:55,320 --> 00:45:57,926 You replaced the glac� fruit 775 00:45:58,200 --> 00:46:01,329 to conceal the lethal concoction within. 776 00:46:06,640 --> 00:46:09,325 Having poisoned the chocolates which were to kill him, 777 00:46:09,640 --> 00:46:12,086 you then made your only mistake... 778 00:46:15,960 --> 00:46:18,566 The wrong lid 779 00:46:18,840 --> 00:46:21,047 to the wrong box. 780 00:46:22,360 --> 00:46:24,362 Having used the pills of Beaujeu, 781 00:46:24,680 --> 00:46:26,967 you then placed the pill bottle, which was empty, 782 00:46:27,240 --> 00:46:30,722 into the coat pocket of le Comte du St. Alard. 783 00:46:31,000 --> 00:46:32,365 Why, madame? 784 00:46:32,680 --> 00:46:34,250 To get it away from the house? 785 00:46:34,560 --> 00:46:36,210 Don't worry. 786 00:46:36,520 --> 00:46:38,249 I wouldn't let him die for my crime, 787 00:46:38,560 --> 00:46:40,562 much as I dislike the man. 788 00:46:40,840 --> 00:46:42,251 Well, why, madame? 789 00:46:43,600 --> 00:46:45,602 Why kill your own son? 790 00:46:45,880 --> 00:46:48,724 Because of what he was doing to our country, Virginie, 791 00:46:49,000 --> 00:46:50,570 and our church. 792 00:46:53,960 --> 00:46:57,009 I pray, monsieur, that no woman in the world 793 00:46:57,280 --> 00:46:59,123 need ever choose again 794 00:46:59,400 --> 00:47:00,731 between love of God 795 00:47:01,000 --> 00:47:02,411 and the love of her child. 796 00:47:02,720 --> 00:47:05,644 But to take a life is a mortal sin, madame. 797 00:47:05,920 --> 00:47:09,891 How can a woman of such conviction so deny her faith? 798 00:47:10,160 --> 00:47:12,640 Paul was a murderer, monsieur. 799 00:47:14,360 --> 00:47:16,089 She did not die from an accident. 800 00:47:18,280 --> 00:47:21,568 [thunder booming] 801 00:47:21,840 --> 00:47:23,126 Can't you understand? 802 00:47:23,400 --> 00:47:24,970 It's our future and Belgium's future 803 00:47:25,240 --> 00:47:26,526 that I'm thinking of. 804 00:47:26,800 --> 00:47:29,610 I married you for love, Paul, 805 00:47:29,880 --> 00:47:32,804 not to advance your political career. 806 00:47:33,080 --> 00:47:35,890 Marianne, come back here! 807 00:47:36,160 --> 00:47:37,764 Marianne! 808 00:47:40,040 --> 00:47:41,530 [screams] 809 00:47:43,400 --> 00:47:46,051 [gasps] 810 00:47:47,800 --> 00:47:50,644 He knew I had seen him do it, 811 00:47:50,920 --> 00:47:52,888 but we never spoke of it. 812 00:47:53,160 --> 00:47:54,082 Each of us afraid to admit 813 00:47:54,360 --> 00:47:56,727 he was capable of doing such a thing. 814 00:47:59,720 --> 00:48:04,169 Ah, so instead, you taunt him by displaying the photograph. 815 00:48:08,800 --> 00:48:12,964 Before I died, I had to see justice done. 816 00:48:14,440 --> 00:48:15,521 My doctors tell me 817 00:48:15,800 --> 00:48:19,407 I have no more than six months left in this world. 818 00:48:21,160 --> 00:48:24,164 Will the truth wait six months, monsieur? 819 00:48:28,960 --> 00:48:30,724 Perhaps longer, madame. 820 00:48:31,840 --> 00:48:33,080 No, you must tell it. 821 00:48:34,320 --> 00:48:36,846 Tell all, when I've gone. 822 00:48:42,000 --> 00:48:44,401 Why didn't you? 823 00:48:44,720 --> 00:48:46,688 Why leave it till now? 824 00:48:52,120 --> 00:48:54,885 And why did Virginie say nothing? 825 00:48:58,600 --> 00:49:01,683 She and I agreed that it would be my decision. 826 00:49:02,800 --> 00:49:04,689 Paul Deroulard, he was a murderer. 827 00:49:04,960 --> 00:49:06,883 His mother acted for the greater good of the country. 828 00:49:07,160 --> 00:49:10,164 I admired her sacrifice, her... 829 00:49:10,440 --> 00:49:12,249 moral courage. 830 00:49:13,640 --> 00:49:16,450 Who does anything these days for the greater good? 831 00:49:16,760 --> 00:49:19,570 At least I understand why St. Alard bears a grudge, 832 00:49:19,840 --> 00:49:21,524 you trying to trap him like that. 833 00:49:22,680 --> 00:49:25,286 Did you never make your peace with him? 834 00:49:25,600 --> 00:49:27,648 Well, had I told him the reason why I suspected- 835 00:49:27,920 --> 00:49:29,843 - Monsieur. - Hmm? 836 00:49:30,120 --> 00:49:31,690 Ah, merci. 837 00:49:33,080 --> 00:49:34,002 Non. 838 00:49:34,280 --> 00:49:36,442 Had I told him the reason why I suspected him, 839 00:49:36,760 --> 00:49:38,728 that I found the bottle of trinitrin in his coat pocket, 840 00:49:39,000 --> 00:49:40,525 he might then have asked me who put it there. 841 00:49:40,800 --> 00:49:41,847 Madame Deroulard. 842 00:49:41,848 --> 00:49:43,816 I could not risk his curiosity. 843 00:49:44,080 --> 00:49:46,447 I wrote to him, of course, apologizing for my behavior, 844 00:49:46,760 --> 00:49:49,127 which was foolhardy, irresponsible. 845 00:49:49,400 --> 00:49:51,289 And no doubt he agrees with that to this very day. 846 00:49:51,600 --> 00:49:52,840 Claude, would you sit there, please? 847 00:49:53,120 --> 00:49:54,159 Chief Inspector? 848 00:49:54,160 --> 00:49:56,242 One of those things we have to live with in our profession. 849 00:49:56,560 --> 00:49:57,766 Oui, bien s�r. 850 00:49:58,800 --> 00:50:00,131 Ah! 851 00:50:03,160 --> 00:50:04,400 - Jean-Louis. - Hercule. 852 00:50:04,720 --> 00:50:05,528 Oh,mon ami. 853 00:50:05,800 --> 00:50:07,290 [laughs] 854 00:50:09,040 --> 00:50:11,042 To see you is to be young again. 855 00:50:11,320 --> 00:50:13,004 I have thought about you often down the years. 856 00:50:13,280 --> 00:50:14,691 Oh,moi aussi, moi aussi. 857 00:50:14,960 --> 00:50:16,610 Ah, mon ami, mon ami. 858 00:50:16,880 --> 00:50:20,009 Hercule, Hercule, I would like you to meet my two sons. 859 00:50:20,280 --> 00:50:21,327 Your two so- 860 00:50:22,520 --> 00:50:24,249 This is Henri. 861 00:50:24,560 --> 00:50:25,599 Henri. 862 00:50:25,600 --> 00:50:27,807 And this brave fellow is Hercule. 863 00:50:29,920 --> 00:50:31,206 Hercule? 864 00:50:31,520 --> 00:50:34,569 You are indeed fortunate to have such fine sons. 865 00:50:36,320 --> 00:50:39,164 Henri, he has a look of someone, yes? 866 00:50:39,440 --> 00:50:40,805 Though, perhaps I am wrong. 867 00:50:41,080 --> 00:50:42,525 No, I am right. Hercule also. 868 00:50:42,800 --> 00:50:45,644 There is a definite resemblance to someone I know. 869 00:50:46,800 --> 00:50:49,690 My wife, perhaps? 870 00:50:52,040 --> 00:50:53,451 Virginie. 871 00:51:05,560 --> 00:51:07,005 Hello, Hercule. 872 00:51:08,520 --> 00:51:09,885 Bon soir... 873 00:51:10,920 --> 00:51:12,843 Madame Ferraud. 874 00:51:15,920 --> 00:51:20,084 I was just saying to Jean-Louis 875 00:51:20,360 --> 00:51:23,364 that he was always 876 00:51:23,680 --> 00:51:25,967 the most fortunate of men. 877 00:51:41,600 --> 00:51:44,729 Subtitling made possible by Acorn Media 62953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.