Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,160 --> 00:00:12,403
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:12,720 --> 00:00:15,610
[mysterious jazz music]
3
00:00:15,880 --> 00:00:24,209
[music]
4
00:01:16,400 --> 00:01:19,563
[thunder rumbling]
5
00:01:24,600 --> 00:01:25,886
Can't you understand?
6
00:01:26,160 --> 00:01:29,687
It's our future and Belgium's
future that I'm thinking of.
7
00:01:29,960 --> 00:01:33,043
The Catholic Church has narrowed
your mind, Marianne,
8
00:01:33,320 --> 00:01:35,049
just as it has my mother's.
9
00:01:35,320 --> 00:01:38,369
But don't you see, Paul?
10
00:01:38,680 --> 00:01:43,527
You keep asking me to choose
between you and my faith.
11
00:01:43,800 --> 00:01:46,929
I can't believe what
you're saying, Marianne.
12
00:01:47,200 --> 00:01:50,363
You mean fresh ideas
have no place in your mind?
13
00:01:50,680 --> 00:01:52,921
My God,
we're into a new century,
14
00:01:53,200 --> 00:01:56,727
but you are stuck in the last,
just like your damned clergy.
15
00:01:57,000 --> 00:01:59,321
Attacking the church
won't help Belgium, Paul.
16
00:01:59,640 --> 00:02:01,051
It'll turn
the people against you.
17
00:02:01,320 --> 00:02:02,651
I don't attack it!
18
00:02:02,920 --> 00:02:04,763
I want it to open its eyes.
19
00:02:05,040 --> 00:02:07,281
And as my wife, the wife
of a government minister,
20
00:02:07,600 --> 00:02:09,090
you should support me in that.
21
00:02:09,360 --> 00:02:12,091
I married you for love, Paul,
22
00:02:12,360 --> 00:02:14,647
not to advance
your political career.
23
00:02:15,680 --> 00:02:18,001
Marianne, come back here!
24
00:02:18,280 --> 00:02:19,884
Marianne!
25
00:02:22,160 --> 00:02:23,650
[screams]
26
00:02:27,720 --> 00:02:28,767
[gasps]
27
00:02:32,920 --> 00:02:35,764
[eerie music]
28
00:02:36,040 --> 00:02:44,403
[music]
29
00:02:49,600 --> 00:02:52,729
[man speaking French
over loudspeaker]
30
00:03:03,040 --> 00:03:04,326
Well, Poirot, how does it feel
31
00:03:04,640 --> 00:03:06,688
being back in Brussels
again after so many years?
32
00:03:06,960 --> 00:03:08,041
In the eye of my mind,
Chief Inspector,
33
00:03:08,320 --> 00:03:11,324
I have never left.
34
00:03:11,640 --> 00:03:13,802
Place is bound
to have changed, though.
35
00:03:14,080 --> 00:03:15,366
Naturellement.
36
00:03:15,680 --> 00:03:17,205
But we are not here
for the memory lane of Poirot,
37
00:03:17,520 --> 00:03:18,559
mon ami, non?
38
00:03:18,560 --> 00:03:20,130
We come for the paying
of the tributes
39
00:03:20,400 --> 00:03:22,368
to your good self.
40
00:03:23,800 --> 00:03:25,404
To be made
a Compagnon de la Branche d'Or,
41
00:03:25,720 --> 00:03:28,166
it is the highest honor
my country can bestow.
42
00:03:28,440 --> 00:03:30,010
Very kind of Belgium, yes.
43
00:03:30,280 --> 00:03:32,044
But all I've done
over the years is my job.
44
00:03:32,320 --> 00:03:34,402
Not at all, Chief Inspector.
45
00:03:34,720 --> 00:03:37,405
Time and again, ever since
the Abercrombie forgery case,
46
00:03:37,720 --> 00:03:38,881
you have helped
the Belgian police.
47
00:03:39,160 --> 00:03:41,242
And my country, it is grateful.
48
00:03:41,560 --> 00:03:43,164
Pity Emily couldn't come.
49
00:03:43,440 --> 00:03:45,044
Still, I think she was right.
50
00:03:45,320 --> 00:03:47,448
Brussels is a far cry
from Isleworth.
51
00:03:47,760 --> 00:03:49,728
Her loss is my gain.
52
00:03:50,000 --> 00:03:54,130
It is an honor to deputize
for Madame Japp.
53
00:03:55,560 --> 00:03:57,085
Poirot.
54
00:03:57,360 --> 00:03:59,010
Chantalier.
55
00:04:00,800 --> 00:04:03,041
[both laughing]
56
00:04:03,320 --> 00:04:04,321
Ah.
57
00:04:04,640 --> 00:04:08,326
Mon dieu, 20 years,
and you look the same.
58
00:04:08,640 --> 00:04:09,766
Is this fair, mon ami, eh?
59
00:04:10,040 --> 00:04:11,371
- Oh.
- Oh, pardon.
60
00:04:11,680 --> 00:04:14,001
You know the
Chief Inspector Japp, of course.
61
00:04:14,280 --> 00:04:15,281
We work together often.
62
00:04:15,600 --> 00:04:17,125
Congratulations
on your new appointment, sir,
63
00:04:17,400 --> 00:04:19,243
Commissaire de Police.
64
00:04:19,560 --> 00:04:22,245
However did you manage, sir,
when he went off to England?
65
00:04:22,560 --> 00:04:25,370
He wasn't always so clever,
Chief Inspector.
66
00:04:26,600 --> 00:04:28,250
You remember Paul Deroulard?
67
00:04:31,040 --> 00:04:33,691
I remember
that it was not I
68
00:04:33,960 --> 00:04:35,803
who made the mistakes
in that case.
69
00:04:36,080 --> 00:04:37,684
It was everyone else.
70
00:04:38,720 --> 00:04:41,451
The old modesty lives on.
71
00:04:41,760 --> 00:04:44,684
Paul Deroulard died
of natural causes, Hercule.
72
00:04:44,960 --> 00:04:47,281
The verdict of the court
is there for all time.
73
00:04:47,600 --> 00:04:48,886
Mm-hmm.
74
00:04:51,760 --> 00:04:54,206
And it is wrong.
75
00:04:55,760 --> 00:04:59,287
Tell you what.
I'm a disinterested party.
76
00:04:59,600 --> 00:05:02,001
Let me be the judge of this.
77
00:05:07,200 --> 00:05:10,761
It was just before the war,
Chief Inspector.
78
00:05:11,040 --> 00:05:12,565
His death was reported
to the police in the-
79
00:05:12,840 --> 00:05:14,365
Ah.
80
00:05:14,680 --> 00:05:16,603
That was the first mistake.
81
00:05:16,880 --> 00:05:18,689
The Deroulard case
began two years earlier,
82
00:05:18,960 --> 00:05:21,770
when his wife Marianne fell
down the stairs to her death.
83
00:05:23,280 --> 00:05:25,681
An accident, Poirot.
84
00:05:27,400 --> 00:05:29,448
The Belgian philosopher
himself Georges Tabineau
85
00:05:29,760 --> 00:05:33,810
once said to me-
he said, "Poirot,
86
00:05:34,080 --> 00:05:38,722
there is no such thing
as an accident".
87
00:05:39,000 --> 00:05:40,968
However, we shall let that pass.
88
00:05:42,520 --> 00:05:43,362
On the night of his death,
89
00:05:43,680 --> 00:05:46,809
Paul Deroulard
was entertaining some friends.
90
00:05:47,080 --> 00:05:50,050
Seated around the table were
Virginie Mesnard.
91
00:05:50,320 --> 00:05:52,687
Next to her, the distinguished
friend of Paul,
92
00:05:52,960 --> 00:05:56,567
le Comte du St. Alard.
93
00:05:56,840 --> 00:05:57,841
At the head of the table,
94
00:05:58,120 --> 00:06:01,761
the mother to Paul,
Madame Deroulard,
95
00:06:02,040 --> 00:06:04,725
and at her side,
her confidant and advisor,
96
00:06:05,000 --> 00:06:08,686
an old family friend,
Gaston Beaujeu.
97
00:06:08,960 --> 00:06:11,008
- It's a lovely wine.
- Good.
98
00:06:11,280 --> 00:06:13,248
Virginie was
cousin to Marianne,
99
00:06:13,560 --> 00:06:14,891
the dead wife of Paul.
100
00:06:15,160 --> 00:06:18,323
That new language law, Paul,
what exactly does it say?
101
00:06:18,640 --> 00:06:20,324
From now on,
all commands in the army
102
00:06:20,640 --> 00:06:23,291
must be given in Flemish
as well as French.
103
00:06:23,600 --> 00:06:26,080
All I pray is that you
and your friends in government
104
00:06:26,360 --> 00:06:30,160
have no plans for the mass
to be said in Flemish, Paul.
105
00:06:32,840 --> 00:06:34,410
Now I see it.
106
00:06:36,560 --> 00:06:39,530
This law is just
the tip of the iceberg.
107
00:06:44,560 --> 00:06:46,528
Your late wife
always said that one day
108
00:06:46,800 --> 00:06:48,370
you'd get your claws
into the church.
109
00:06:48,680 --> 00:06:49,806
Absurd.
110
00:06:50,080 --> 00:06:52,890
Now, sit down, St. Alard, before
you make a fool of yourself.
111
00:06:53,160 --> 00:06:56,004
The press knows you're against
the Catholic Church, Paul.
112
00:06:59,440 --> 00:07:02,808
For your own sake,
I forbid you to say any more.
113
00:07:03,080 --> 00:07:04,605
And given half the chance,
114
00:07:04,880 --> 00:07:07,850
you'd appease
the Kaiser as well.
115
00:07:08,120 --> 00:07:10,726
Then I suppose
we'd all be speaking German.
116
00:07:19,000 --> 00:07:21,571
Another chocolate,
Monsieur Beaujeu?
117
00:07:26,440 --> 00:07:29,410
After dinner,
it was left to Gaston Beaujeu,
118
00:07:29,720 --> 00:07:32,121
in his customary role
as mediator,
119
00:07:32,400 --> 00:07:34,641
to soothe the troubled waters.
120
00:07:34,920 --> 00:07:36,843
Thank you.
121
00:07:37,120 --> 00:07:39,726
You and St. Alard
have been friends too long
122
00:07:40,000 --> 00:07:42,048
to fall out over politics.
123
00:07:42,320 --> 00:07:43,446
He lives in the past.
124
00:07:43,760 --> 00:07:45,603
A divided Belgium, Gaston,
125
00:07:45,880 --> 00:07:48,565
Flemings to the North,
Walloons to the south,
126
00:07:48,840 --> 00:07:51,525
that's our history,
not our future.
127
00:07:51,800 --> 00:07:54,121
But if Germany attacks,
128
00:07:54,400 --> 00:07:55,925
where will he stand then?
129
00:07:56,200 --> 00:07:58,567
In the front line, my friend,
have no fear.
130
00:07:58,840 --> 00:08:01,571
He would
take them on single-handed.
131
00:08:02,760 --> 00:08:05,650
At around midnight,
the guests departed.
132
00:08:05,920 --> 00:08:09,083
Madame retired
to her nightly devotions,
133
00:08:09,360 --> 00:08:12,921
and the Deroulard household
slept.
134
00:08:15,280 --> 00:08:19,410
All except Paul,
a slave to insomnia,
135
00:08:19,720 --> 00:08:23,122
who returned to his study
in order to work.
136
00:08:41,840 --> 00:08:45,162
Paul had a reputation for
his austerity and discipline.
137
00:08:45,440 --> 00:08:47,522
He did, however, have two vices:
138
00:08:47,800 --> 00:08:50,690
the pursuit of his career
139
00:08:50,960 --> 00:08:53,122
and chocolates.
140
00:08:54,680 --> 00:08:57,843
[muttering]
141
00:08:59,840 --> 00:09:02,969
[clock chiming]
142
00:09:18,160 --> 00:09:21,289
[gasping]
143
00:09:27,720 --> 00:09:29,643
[gurgling]
144
00:09:36,080 --> 00:09:38,287
My duties
as a junior police officer
145
00:09:38,600 --> 00:09:41,968
involved my regular attendance
at the court of the coroner.
146
00:09:43,880 --> 00:09:45,245
The death of Paul Deroulard
was treated
147
00:09:45,560 --> 00:09:48,131
by all those concerned
as a matter of routine.
148
00:09:48,400 --> 00:09:49,606
Indeed not, Your Honor.
149
00:09:49,880 --> 00:09:51,120
Paul Deroulard...
150
00:09:51,400 --> 00:09:52,925
Those giving evidence
saw no reason
151
00:09:53,200 --> 00:09:55,123
to question the death of Paul,
152
00:09:55,400 --> 00:09:57,721
and at first, neither did I.
153
00:09:58,000 --> 00:10:00,287
Being the victim
of foul play...
154
00:10:00,600 --> 00:10:02,807
The principal witness
in the case was my superior,
155
00:10:03,080 --> 00:10:04,570
Superintendent Boucher.
156
00:10:04,840 --> 00:10:07,127
Foul play
might have been the case?
157
00:10:07,400 --> 00:10:09,129
Nothing whatsoever, monsieur.
158
00:10:09,400 --> 00:10:11,846
We searched the house
and found nothing untoward.
159
00:10:12,120 --> 00:10:14,646
You may step down.
160
00:10:18,280 --> 00:10:21,682
Ladies and gentlemen,
I am more than satisfied
161
00:10:21,960 --> 00:10:25,851
that Paul Deroulard's death,
though a tragedy, of course,
162
00:10:26,120 --> 00:10:28,168
was due to heart failure,
163
00:10:28,440 --> 00:10:30,727
And I give
my verdict accordingly.
164
00:10:31,000 --> 00:10:32,729
That can't be right!
165
00:10:34,680 --> 00:10:37,081
You have further evidence,
Mademoiselle Mesnard?
166
00:10:37,360 --> 00:10:39,522
I tell you,
he can't just have died.
167
00:10:39,800 --> 00:10:41,928
Well, why do you
take everyone at their word?
168
00:10:42,200 --> 00:10:43,725
I would advise you,
mademoiselle,
169
00:10:44,000 --> 00:10:47,129
to guard your remarks
when addressing me.
170
00:10:47,400 --> 00:10:48,242
Forgive her, monsieur,
171
00:10:48,560 --> 00:10:50,688
but she is much affected
by the death.
172
00:10:50,960 --> 00:10:53,122
We will look after her.
173
00:10:54,960 --> 00:10:56,564
My colleague Chantalier and I
174
00:10:56,840 --> 00:11:00,287
felt that the case was
being dismissed too readily.
175
00:11:00,600 --> 00:11:02,568
And although
we were only there as observers,
176
00:11:02,840 --> 00:11:04,285
we decided it was our duty
177
00:11:04,600 --> 00:11:07,171
to raise the matter
with Superintendent Boucher.
178
00:11:07,440 --> 00:11:08,930
Superintendent Boucher,
179
00:11:09,200 --> 00:11:11,248
one moment, if you please.
180
00:11:11,560 --> 00:11:13,528
Chantalier and myself,
we would be very happy
181
00:11:13,800 --> 00:11:15,962
to investigate further
the Deroulard case.
182
00:11:17,840 --> 00:11:19,251
What for, may I ask?
183
00:11:19,560 --> 00:11:22,848
Oh, the outburst
of the young lady in court.
184
00:11:23,120 --> 00:11:24,849
Can-can we ignore that?
185
00:11:25,120 --> 00:11:26,963
And also, the victim,
he was a government minister.
186
00:11:27,240 --> 00:11:30,130
That is precisely why you will
put it out of your mind, Poirot.
187
00:11:30,400 --> 00:11:31,447
Superintendent-
188
00:11:31,448 --> 00:11:34,364
The case is closed, gentlemen.
189
00:11:45,200 --> 00:11:48,170
But it was
an invitation most unexpected
190
00:11:48,440 --> 00:11:51,728
which ensured
that the case was not closed.
191
00:11:54,840 --> 00:11:56,729
Ah, Hercule.
192
00:11:57,000 --> 00:11:58,081
Henri,bonjour, �a va?
193
00:11:58,360 --> 00:11:59,361
Mmhmm.
194
00:11:59,680 --> 00:12:02,206
Why have you
kept it a secret from me?
195
00:12:02,520 --> 00:12:03,442
What are you talking about,
Henri?
196
00:12:03,760 --> 00:12:05,762
The young lady
I spoke to you about,
197
00:12:06,040 --> 00:12:07,087
she's at table five.
198
00:12:07,088 --> 00:12:09,082
Ah.
199
00:12:09,360 --> 00:12:10,646
Merci.
200
00:12:10,920 --> 00:12:13,161
She asked for you specially.
201
00:12:13,440 --> 00:12:14,407
By name?
202
00:12:14,720 --> 00:12:16,051
By mustache.
203
00:12:26,200 --> 00:12:27,247
Hercule Poirot?
204
00:12:27,248 --> 00:12:28,932
At your service, mademoiselle.
205
00:12:29,200 --> 00:12:30,406
Virginie Mesnard.
206
00:12:30,720 --> 00:12:32,961
Mademoiselle Mesnard.
207
00:12:33,240 --> 00:12:34,924
Would you take a seat, please?
208
00:12:35,200 --> 00:12:36,725
Merci.
209
00:12:46,440 --> 00:12:47,441
I was in court, mademoiselle,
210
00:12:47,760 --> 00:12:48,921
when you expressed
a certain doubt
211
00:12:49,200 --> 00:12:51,009
concerning the death
of Monsieur Paul Deroulard.
212
00:12:51,280 --> 00:12:53,328
How can he have died
of heart failure?
213
00:12:53,640 --> 00:12:55,961
He was such a robust man.
214
00:12:56,240 --> 00:12:58,322
And that is all upon which
you base your doubt,
215
00:12:58,640 --> 00:13:00,722
his apparent good health?
216
00:13:02,840 --> 00:13:05,605
And some feminine instinct,
monsieur.
217
00:13:07,200 --> 00:13:09,407
You believe in such a thing?
218
00:13:11,800 --> 00:13:13,040
Perhaps.
219
00:13:17,560 --> 00:13:19,050
Why is it that you come to me?
220
00:13:19,320 --> 00:13:21,687
A friend of mine is
a secretary at the local paper,
221
00:13:21,960 --> 00:13:23,724
and the editor
mentions your name often.
222
00:13:24,000 --> 00:13:27,049
"A spark in the otherwise dull
embers of the police force,"
223
00:13:27,320 --> 00:13:28,685
he says.
224
00:13:29,720 --> 00:13:31,006
Ah.
225
00:13:32,600 --> 00:13:34,011
He is a man of perception.
226
00:13:34,280 --> 00:13:37,523
[laughs]
227
00:13:41,080 --> 00:13:43,321
Will you help me, monsieur?
228
00:13:45,000 --> 00:13:46,286
Et bien, mademoiselle,
I have been told
229
00:13:46,600 --> 00:13:48,250
that the case, it is closed.
230
00:13:48,560 --> 00:13:50,289
[sighs]
231
00:13:54,760 --> 00:13:57,286
But I am due some leave,
232
00:13:57,600 --> 00:13:59,364
which I shall take.
233
00:14:03,720 --> 00:14:06,451
A difficult smile to resist,
eh, Hercule?
234
00:14:07,520 --> 00:14:08,885
Yes, indeed.
235
00:14:10,760 --> 00:14:12,762
Oh, if you think
that the young lady
236
00:14:13,040 --> 00:14:15,725
and not the case attracted me,
you do me a wrong, Claude.
237
00:14:16,000 --> 00:14:18,844
Yet you still
wear the trinket she gave you.
238
00:14:19,120 --> 00:14:20,451
What, this?
239
00:14:25,280 --> 00:14:26,645
Bien s�r.
240
00:14:28,080 --> 00:14:29,081
If you think that Poirot
241
00:14:29,360 --> 00:14:31,124
could not see beyond
that smile most bewitching
242
00:14:31,400 --> 00:14:32,890
and that her charm
was such that-
243
00:14:33,160 --> 00:14:35,128
[scoffs]
- [laughs]
244
00:14:35,400 --> 00:14:37,528
Toujours la femme,
Chief Inspector.
245
00:14:37,800 --> 00:14:40,531
You have a phrase in English
which means the same?
246
00:14:40,800 --> 00:14:43,326
Well, nothing as crisp
as yours, sir.
247
00:14:43,640 --> 00:14:45,085
We just tend to say
something like,
248
00:14:45,360 --> 00:14:46,399
"Mark my words,
249
00:14:46,400 --> 00:14:48,448
there'll be a woman
at the bottom of it somewhere".
250
00:14:50,440 --> 00:14:53,364
Hercule,
it's the Comte du St. Alard.
251
00:14:54,800 --> 00:14:57,610
Ah, Monsieur le Comte,
bonsoir.
252
00:14:57,880 --> 00:14:59,370
Will you join us?
253
00:15:01,880 --> 00:15:03,609
Have you come to interfere
in yet more business
254
00:15:03,880 --> 00:15:05,689
that doesn't concern you,
255
00:15:05,960 --> 00:15:07,803
to ruin a few more reputations?
256
00:15:10,600 --> 00:15:12,329
As mayor of this city,
St. Alard,
257
00:15:12,640 --> 00:15:15,166
your reputation
has never been better.
258
00:15:15,440 --> 00:15:17,841
No thanks
to this meddling upstart,
259
00:15:25,200 --> 00:15:28,124
I swore to myself, Poirot,
260
00:15:28,400 --> 00:15:30,880
the next time I saw you,
261
00:15:31,160 --> 00:15:33,083
no matter when it was,
the very next time, I would-
262
00:15:33,360 --> 00:15:35,442
Monsieur le Comte.
263
00:15:43,600 --> 00:15:44,965
If that's
the Belgian aristocracy,
264
00:15:45,240 --> 00:15:47,607
it's about time
you had a revolution.
265
00:15:47,880 --> 00:15:50,087
He was not entirely
unprovoked, Chief Inspector.
266
00:15:50,360 --> 00:15:52,203
I was there, Poirot.
You didn't do anything.
267
00:15:52,520 --> 00:15:54,966
But you were not there
all those years ago,mon ami,
268
00:15:55,240 --> 00:15:58,164
when I gave him cause
to resent me.
269
00:16:09,920 --> 00:16:12,161
This, um,
Compagnon de la Branche d'Or
270
00:16:12,440 --> 00:16:13,441
they're awarding me, Poirot...
271
00:16:13,760 --> 00:16:14,568
Ouiais?
272
00:16:14,840 --> 00:16:16,330
I mean, what exactly
is a Branche d'Or?
273
00:16:16,640 --> 00:16:19,211
It is a golden branch
of an olive tree, mon ami.
274
00:16:19,520 --> 00:16:20,965
In Greek mythology,
he who carried it
275
00:16:21,240 --> 00:16:22,287
became invincible.
276
00:16:22,600 --> 00:16:25,843
Very useful in our line of work,
n'est-ce pas, Chief Inspector?
277
00:16:26,120 --> 00:16:28,441
Do we know
who's presenting it yet?
278
00:16:28,760 --> 00:16:30,444
By tradition, it must be
a fellow compagnon.
279
00:16:30,760 --> 00:16:33,366
But who it will be
is yet undecided.
280
00:16:33,680 --> 00:16:35,011
My wife wanted royalty,
of course,
281
00:16:35,280 --> 00:16:36,566
but I'm not fussy.
282
00:16:36,840 --> 00:16:38,444
Ah!
283
00:16:38,760 --> 00:16:40,808
The Deroulard house.
284
00:16:42,160 --> 00:16:44,561
It has changed very little.
285
00:16:48,240 --> 00:16:50,288
The refusal
of Superintendent Boucher
286
00:16:50,600 --> 00:16:54,241
to further investigate the death
had angered me.
287
00:16:54,560 --> 00:16:56,164
So it was
that in the company of Virginie,
288
00:16:56,440 --> 00:16:58,920
I began my own inquiries.
289
00:16:59,200 --> 00:17:00,406
On arriving
at the Deroulard house,
290
00:17:00,720 --> 00:17:03,883
I met for the first time
Madame Deroulard.
291
00:17:04,160 --> 00:17:06,447
You must introduce
the young man, Virginie.
292
00:17:06,760 --> 00:17:08,967
She doesn't bring home
many friends, Monsieur...
293
00:17:09,240 --> 00:17:10,526
Hercule Poirot, madame.
294
00:17:10,800 --> 00:17:12,325
I am a policeman.
295
00:17:12,640 --> 00:17:14,210
I've seen too much
of the police lately,
296
00:17:14,520 --> 00:17:16,443
Monsieur Poirot.
297
00:17:16,760 --> 00:17:18,444
And all have believed
that your son,
298
00:17:18,760 --> 00:17:21,570
he died of heart failure,
madame?
299
00:17:21,840 --> 00:17:24,923
I see the work of your hand
in this, Virginie.
300
00:17:27,400 --> 00:17:29,084
Forgive me, madame,
but for Paul's sake,
301
00:17:29,360 --> 00:17:31,886
I couldn't live with my doubts.
302
00:17:32,160 --> 00:17:34,401
Perhaps I might be able
to put her mind at rest, madame,
303
00:17:34,720 --> 00:17:35,960
when perhaps
I have seen the study
304
00:17:36,240 --> 00:17:37,526
and spoken with your servants?
305
00:17:49,400 --> 00:17:52,165
Who is this lady,
the wife of Monsieur Deroulard?
306
00:17:52,440 --> 00:17:55,046
Yes.
Marianne, my cousin.
307
00:17:55,320 --> 00:17:57,800
She died two years ago,
308
00:17:58,080 --> 00:18:00,890
an accident here in the house.
309
00:18:01,160 --> 00:18:02,764
Paul never really got over it.
310
00:18:04,680 --> 00:18:06,603
So he kept her in the desk?
311
00:18:08,120 --> 00:18:09,690
Out of sight, out of mind,
perhaps?
312
00:18:09,960 --> 00:18:13,248
Paul and his mother
had a permanent tussle.
313
00:18:13,560 --> 00:18:15,369
I never really quite understood.
314
00:18:15,680 --> 00:18:17,921
Paul would hide
the photograph in the drawer.
315
00:18:18,200 --> 00:18:19,725
His mother
would bring it out again.
316
00:18:20,000 --> 00:18:21,047
[knock at door]
317
00:18:22,560 --> 00:18:24,085
Oh, Monsieur Beaujeu,
318
00:18:24,360 --> 00:18:27,204
I'd like you to meet
Hercule Poirot.
319
00:18:27,520 --> 00:18:28,851
Gaston is our neighbor.
320
00:18:29,120 --> 00:18:30,610
Monsieur.
321
00:18:30,880 --> 00:18:31,927
Monsieur.
322
00:18:34,080 --> 00:18:37,721
I would urge you to be mindful
of Madame Deroulard's feelings.
323
00:18:38,000 --> 00:18:39,889
She has lost her son.
324
00:18:40,160 --> 00:18:42,640
I shall be discretion itself.
325
00:18:44,320 --> 00:18:46,448
But if a crime
has been committed,
326
00:18:46,760 --> 00:18:50,810
you will agree
that justice must be served.
327
00:18:51,080 --> 00:18:52,127
Ah.
328
00:18:54,680 --> 00:18:56,569
But these were made by a guest
at your table the other night,
329
00:18:56,840 --> 00:18:58,444
le Comte du St. Alard.
330
00:18:58,760 --> 00:19:01,650
Yes, he always
brings a box when he visits.
331
00:19:01,920 --> 00:19:03,968
And the night
of the death of Paul Deroulard?
332
00:19:05,080 --> 00:19:08,050
Yes, we had some
with our coffee.
333
00:19:09,640 --> 00:19:11,802
What color
was the box at the table?
334
00:19:16,040 --> 00:19:17,565
- I can't remember.
- Pink.
335
00:19:18,600 --> 00:19:19,840
Are you certain, monsieur?
336
00:19:20,120 --> 00:19:21,201
It was not of the two colors,
337
00:19:21,520 --> 00:19:25,047
the pink and the green,
comme �a?
338
00:19:25,320 --> 00:19:26,606
Oh, how curious.
I wonder-
339
00:19:26,880 --> 00:19:28,405
I just told you.
340
00:19:28,720 --> 00:19:30,210
Both halves were pink.
341
00:19:32,440 --> 00:19:37,970
Then, I suggest that there is
somewhere a second box.
342
00:19:40,840 --> 00:19:42,968
One with a green lid
343
00:19:43,240 --> 00:19:45,561
and a pink base.
344
00:19:47,240 --> 00:19:50,130
If anyone knew the whereabouts
of the missing chocolate box,
345
00:19:50,400 --> 00:19:52,368
it would be
the Deroulard servants.
346
00:19:52,680 --> 00:19:54,170
Virginie took me to meet them.
347
00:19:54,440 --> 00:19:57,284
This is Denise, the cook,
and Jeanette, the maid.
348
00:19:57,600 --> 00:19:59,409
Mademoiselle.
349
00:19:59,720 --> 00:20:00,767
Where is Francois, Denise?
350
00:20:01,040 --> 00:20:04,203
I think he's taken
the afternoon off, mademoiselle.
351
00:20:04,520 --> 00:20:06,807
The chocolate box comprising
the other two halves
352
00:20:07,080 --> 00:20:10,562
had been removed by the
80-year-old butler, Francois.
353
00:20:10,840 --> 00:20:13,207
That's the trouble
with going back over crimes.
354
00:20:13,520 --> 00:20:14,726
The evidence gets lost.
355
00:20:15,000 --> 00:20:16,286
I agree
that is usually the case,
356
00:20:16,600 --> 00:20:19,444
but not this time,
Chief Inspector.
357
00:20:19,760 --> 00:20:22,764
The servant Francois
had taken the box of chocolates
358
00:20:23,040 --> 00:20:25,122
to give to a lady friend.
359
00:20:25,400 --> 00:20:26,640
Over here, please,
Chief Inspector,
360
00:20:26,920 --> 00:20:28,968
between these two pillars.
361
00:20:29,240 --> 00:20:30,730
- If we must.
- Indeed we must.
362
00:20:31,000 --> 00:20:32,650
I have promised
most faithfully to Madame Japp
363
00:20:32,920 --> 00:20:34,206
to bring her back
the photographs.
364
00:20:34,520 --> 00:20:36,363
Is this all right to take now?
365
00:20:40,880 --> 00:20:41,927
That should do the trick,
Poirot.
366
00:20:42,200 --> 00:20:43,239
Bon.
367
00:20:43,240 --> 00:20:44,526
Thank you.
368
00:20:49,960 --> 00:20:51,724
Lady friend?
369
00:20:52,000 --> 00:20:54,606
This Francois,
you said he was nearly 80.
370
00:20:57,440 --> 00:20:58,362
Only an Englishman would see
371
00:20:58,680 --> 00:21:00,603
the contradiction there,
mon ami.
372
00:21:00,880 --> 00:21:03,611
I found them seated at a cafe,
playing chess,
373
00:21:03,880 --> 00:21:06,531
eating what was left
of the chocolates.
374
00:21:08,600 --> 00:21:09,726
And the fact
they were still alive
375
00:21:10,000 --> 00:21:12,128
told you
their box wasn't poisoned.
376
00:21:12,400 --> 00:21:13,287
Pr�cis�ment.
377
00:21:13,600 --> 00:21:15,170
Merci, madame.
378
00:21:21,720 --> 00:21:22,801
But this
is the same box of chocolates
379
00:21:23,080 --> 00:21:26,050
that you handed around
on the night of our tragedy.
380
00:21:26,320 --> 00:21:27,765
The same box.
381
00:21:28,040 --> 00:21:30,884
But with a different lid,
n'est-ce pas?
382
00:21:31,160 --> 00:21:32,969
I don't know.
383
00:21:33,240 --> 00:21:34,287
Help yourself.
384
00:21:34,600 --> 00:21:37,046
Ah,non, merci.
385
00:21:40,160 --> 00:21:41,650
Tell me, monsieur,
386
00:21:41,920 --> 00:21:42,887
have you ever
had any disagreements
387
00:21:43,160 --> 00:21:45,401
with your employer?
388
00:21:45,720 --> 00:21:47,370
Over what?
389
00:21:47,680 --> 00:21:49,523
His easy ideas about religion,
390
00:21:49,800 --> 00:21:51,609
his accommodation
of the Flemish language?
391
00:21:51,880 --> 00:21:52,961
[laughs]
392
00:21:53,240 --> 00:21:56,562
I am too old to quarrel
over trivial matters, monsieur.
393
00:21:58,000 --> 00:22:00,082
And yet, there was an argument
over dinner, was there not,
394
00:22:00,360 --> 00:22:02,966
between le Comte du St. Alard
and his host?
395
00:22:05,640 --> 00:22:07,051
Check.
396
00:22:08,600 --> 00:22:12,207
St. Alard attacked my employer
for being a liberal.
397
00:22:12,520 --> 00:22:14,284
And Madame Deroulard?
398
00:22:14,600 --> 00:22:16,602
His mother,
she is also a liberal?
399
00:22:16,880 --> 00:22:18,689
Sadly, no.
400
00:22:18,960 --> 00:22:20,644
A good Catholic, monsieur,
401
00:22:20,920 --> 00:22:22,649
devout like St. Alard.
402
00:22:24,600 --> 00:22:25,726
Tell me, Francois,
403
00:22:26,000 --> 00:22:28,651
does any of the household
use poisons?
404
00:22:28,920 --> 00:22:31,321
I do battle with the rats
from time to time,
405
00:22:31,640 --> 00:22:33,927
but not in the last
three months.
406
00:22:34,200 --> 00:22:36,601
And does anyone
take the medications perhaps?
407
00:22:37,880 --> 00:22:39,450
There are Madame's eye drops,
408
00:22:39,760 --> 00:22:42,001
but would they be poisonous?
409
00:22:45,360 --> 00:22:47,044
Your move.
410
00:22:57,400 --> 00:22:58,686
Checkmate.
411
00:22:58,960 --> 00:23:00,849
[laughs]
412
00:23:05,000 --> 00:23:06,047
- Bonjour, H�l�ne.
- Monsieur.
413
00:23:06,048 --> 00:23:07,610
Monsieur Ferraud,
s'il vous pla�t.
414
00:23:07,880 --> 00:23:10,326
Merci.
415
00:23:10,640 --> 00:23:12,608
C'est Monsieur Poirot.
416
00:23:13,800 --> 00:23:14,642
Ah, Hercule.
417
00:23:14,920 --> 00:23:16,001
Jean-Louis, bonjour, �a va?
418
00:23:16,280 --> 00:23:17,691
Tell me this minute,
what is between you
419
00:23:17,960 --> 00:23:19,291
and this Virginie Mesnard?
420
00:23:19,600 --> 00:23:21,409
Jean-Louis, your long nose
will be the death of you.
421
00:23:21,720 --> 00:23:23,404
Your safety
is all that concerns me.
422
00:23:23,720 --> 00:23:24,881
Thank you.
423
00:23:25,160 --> 00:23:27,288
Jean-Louis, inside this envelope
are crumbs of chocolate.
424
00:23:27,600 --> 00:23:29,045
I want you to tell me
by your analysis
425
00:23:29,320 --> 00:23:30,367
exactly what they contain,
426
00:23:30,680 --> 00:23:32,762
and whether or not
they contain poison.
427
00:23:34,880 --> 00:23:36,370
Now, you're filling
a regular prescription
428
00:23:36,680 --> 00:23:38,205
for Madame Deroulard?
429
00:23:38,520 --> 00:23:39,601
For the eye drops?
430
00:23:39,880 --> 00:23:40,802
- Atropine.
- Atropine?
431
00:23:41,080 --> 00:23:43,526
Now, could this atropine
kill a man?
432
00:23:43,800 --> 00:23:46,406
If drunk by the liter,
perhaps.
433
00:23:46,720 --> 00:23:48,245
Ah, the death
of Monsieur Deroulard.
434
00:23:48,560 --> 00:23:50,403
Oui,
and the servant Francois
435
00:23:50,720 --> 00:23:52,324
brings to you this prescription
once a month?
436
00:23:52,640 --> 00:23:53,641
That's right.
437
00:23:53,920 --> 00:23:56,651
Although last week,
their neighbor brought it.
438
00:23:58,080 --> 00:24:00,128
Gaston Beaujeu?
439
00:24:00,400 --> 00:24:02,243
Yes.
440
00:24:02,560 --> 00:24:04,801
He required
medication of his own.
441
00:24:08,720 --> 00:24:09,721
I waited eagerly
442
00:24:10,000 --> 00:24:12,890
for the results
of the analysis of Jean-Louis.
443
00:24:13,160 --> 00:24:16,323
This was my first investigation
as a private detective.
444
00:24:16,640 --> 00:24:19,246
But my good friend Chantalier
was about to remind me
445
00:24:19,560 --> 00:24:22,370
that the day when Poirot
would rule his own destiny
446
00:24:22,680 --> 00:24:23,647
was yet to come.
447
00:24:23,920 --> 00:24:25,251
Hercule!
448
00:24:31,000 --> 00:24:33,321
I've been
looking everywhere for you.
449
00:24:33,640 --> 00:24:35,290
Why?
There is a problem?
450
00:24:35,600 --> 00:24:38,570
I give you my word, Hercule,
he didn't hear it from me,
451
00:24:38,840 --> 00:24:41,047
but Superintendent Boucher
wants to see you.
452
00:24:41,320 --> 00:24:42,651
En voiture.
453
00:24:42,920 --> 00:24:44,968
Will I need earplugs?
454
00:24:48,880 --> 00:24:51,531
I've had
Madame Deroulard here.
455
00:24:51,800 --> 00:24:54,531
She has friends in high places,
Poirot,
456
00:24:54,800 --> 00:24:57,167
Xavier St. Alard, for one.
457
00:24:57,440 --> 00:24:59,727
He's likely to be
the next mayor of Brussels
458
00:25:00,000 --> 00:25:04,369
and, as such, could make
my life extremely difficult,
459
00:25:04,680 --> 00:25:09,971
whereupon I will make yours
even more so.
460
00:25:16,560 --> 00:25:19,723
And what exactly
have you found out, hmm?
461
00:25:20,920 --> 00:25:22,081
Just so that we know.
462
00:25:22,360 --> 00:25:23,600
It is my belief
463
00:25:23,880 --> 00:25:26,406
that Monsieur Paul Deroulard
was poisoned,
464
00:25:26,720 --> 00:25:27,721
and poisoned by a chocolate
465
00:25:28,000 --> 00:25:31,925
made by the next mayor
of this city.
466
00:25:33,680 --> 00:25:36,081
God in heaven, man.
467
00:25:36,360 --> 00:25:39,045
You don't just
harass his friends.
468
00:25:39,320 --> 00:25:41,129
You accuse him of murder.
469
00:25:41,400 --> 00:25:42,890
I accuse no one...
470
00:25:43,160 --> 00:25:44,446
Yet.
471
00:25:54,920 --> 00:25:56,365
Tell us, what did Boucher say?
472
00:25:56,680 --> 00:25:57,681
Oh, about my findings?
473
00:25:57,960 --> 00:26:00,247
- He was impressed.
- Never.
474
00:26:00,560 --> 00:26:02,324
I did not say
favorably impressed.
475
00:26:02,640 --> 00:26:04,404
Hercule, for your own sake,
476
00:26:04,720 --> 00:26:06,290
- you've got to drop this.
- Oh.
477
00:26:06,600 --> 00:26:09,888
Please, Virginie,
make him see sense.
478
00:26:12,360 --> 00:26:14,840
I hope I haven't made things
awkward for you.
479
00:26:15,120 --> 00:26:16,849
Hercule?
480
00:26:19,160 --> 00:26:21,845
Not at all.
481
00:26:22,120 --> 00:26:23,884
Virginie...
482
00:26:25,640 --> 00:26:27,722
Et bien, at 6:00,
I have coming to my apartment
483
00:26:28,000 --> 00:26:29,240
a friend of mine
who is a chemist, eh?
484
00:26:29,560 --> 00:26:33,007
He is going to tell me exactly
what those chocolates contain.
485
00:26:33,280 --> 00:26:35,044
If you are finished,
would you
486
00:26:35,320 --> 00:26:36,287
come and meet him?
487
00:26:36,600 --> 00:26:39,206
Yes?
Bon.
488
00:26:43,760 --> 00:26:45,364
This way.
489
00:27:15,320 --> 00:27:17,766
Hercule.
490
00:27:18,040 --> 00:27:19,087
Ouais?
491
00:27:21,400 --> 00:27:24,085
I haven't told you
how grateful I am for your help.
492
00:27:24,360 --> 00:27:25,646
Oh, it is nothing.
493
00:27:25,920 --> 00:27:28,685
But, uh, perhaps...
494
00:27:29,840 --> 00:27:33,845
Perhaps this will say it for me.
495
00:27:39,200 --> 00:27:40,645
Virginie.
496
00:27:46,320 --> 00:27:47,731
Thank you.
497
00:27:55,080 --> 00:27:56,650
Oh.
498
00:27:58,800 --> 00:28:01,087
Virginie, you should not have.
499
00:28:03,640 --> 00:28:07,361
You see, some people
might have thought me mad.
500
00:28:08,880 --> 00:28:09,767
Perhaps you did.
501
00:28:10,040 --> 00:28:11,724
No.
502
00:28:12,000 --> 00:28:17,131
But at least you gave me
the benefit of the doubt.
503
00:28:26,040 --> 00:28:27,724
Merci beaucoup.
504
00:28:29,120 --> 00:28:30,167
Please.
505
00:28:34,800 --> 00:28:35,642
- Hercule.
- Ah.
506
00:28:35,920 --> 00:28:38,321
Hercule,
it is exactly as we thought.
507
00:28:38,640 --> 00:28:40,085
- Uh-huh?
- The crumbs you gave me-
508
00:28:40,360 --> 00:28:42,567
- Yes?
- Oh.
509
00:28:42,840 --> 00:28:44,683
Ah, pardon,
Jean-Louis Ferraud,
510
00:28:44,960 --> 00:28:47,770
allow me to introduce you to
Mademoiselle Virginie Mesnard.
511
00:28:48,040 --> 00:28:49,246
Enchant�.
512
00:28:49,560 --> 00:28:52,609
Thank you so much for everything
you're doing to help me.
513
00:28:55,640 --> 00:28:56,846
Diable.
514
00:28:57,880 --> 00:28:58,927
Wait!
515
00:29:00,600 --> 00:29:01,647
Wait, I am the police!
516
00:29:01,648 --> 00:29:02,721
Wait!
517
00:29:07,520 --> 00:29:08,851
Stop, you!
518
00:29:14,240 --> 00:29:17,005
[breathing heavily]
519
00:29:24,360 --> 00:29:25,964
Monsieur Beaujeu,
what's happening?
520
00:29:26,240 --> 00:29:27,207
Explain yourself.
521
00:29:27,520 --> 00:29:29,284
My heart, Poirot.
522
00:29:29,600 --> 00:29:32,570
Pills.
The waistcoat pocket.
523
00:29:39,640 --> 00:29:40,880
Do not worry, monsieur.
524
00:29:41,160 --> 00:29:43,322
We will get you to a hospital.
525
00:29:48,840 --> 00:29:51,081
What was he after
in your flat?
526
00:29:51,360 --> 00:29:53,328
The envelope containing
the crumbs of chocolate.
527
00:29:53,640 --> 00:29:55,722
Which weren't there anyway.
528
00:29:56,000 --> 00:29:58,207
Had your chemist friend
done his analysis?
529
00:29:58,520 --> 00:29:59,760
Oh, yes.
530
00:30:07,800 --> 00:30:10,121
The crumbs contained
a substance called trinitrin.
531
00:30:10,400 --> 00:30:12,721
It is taken
for the high blood pressure.
532
00:30:13,000 --> 00:30:14,809
And Jean-Louis had made up
an urgent prescription
533
00:30:15,080 --> 00:30:17,401
for Gaston Beaujeu
two days before the murder.
534
00:30:17,720 --> 00:30:18,562
So you'd got him.
535
00:30:18,840 --> 00:30:20,046
And what is more,
Chief Inspector,
536
00:30:20,320 --> 00:30:21,924
the taste of those pills
is so vile,
537
00:30:22,200 --> 00:30:24,248
that they were
made of chocolate.
538
00:30:24,560 --> 00:30:26,005
Wait a minute.
539
00:30:26,280 --> 00:30:27,441
Why did Chantalier say
540
00:30:27,760 --> 00:30:30,127
that you'd made a pig's ear
of this one, then?
541
00:30:30,400 --> 00:30:33,563
Because that is what
I allowed him to believe.
542
00:30:36,320 --> 00:30:40,041
Perhaps the time has now come
to straighten the record.
543
00:31:01,320 --> 00:31:02,446
Bonjour.
544
00:31:16,360 --> 00:31:18,044
Poirot.
545
00:31:18,320 --> 00:31:20,004
So this lot, they're all
546
00:31:20,280 --> 00:31:22,408
Compagnon de la Branche d'Or,
are they?
547
00:31:22,720 --> 00:31:24,961
Each and every one a hero.
548
00:31:26,400 --> 00:31:29,370
Not what you'd call young,
are they?
549
00:31:31,960 --> 00:31:34,122
Young at heart, perhaps.
550
00:31:35,040 --> 00:31:35,848
Stand up.
551
00:31:36,120 --> 00:31:38,964
[horn fanfare]
552
00:31:39,240 --> 00:31:47,603
[music]
553
00:31:58,000 --> 00:32:02,528
Bienvenu
Compagnon de la Branche d'Or.
554
00:32:04,040 --> 00:32:06,884
[horn fanfare]
555
00:32:07,160 --> 00:32:15,523
[music]
556
00:32:21,640 --> 00:32:22,801
I did not know
that Gaston Beaujeu
557
00:32:23,080 --> 00:32:24,002
had been made a Compagnon.
558
00:32:24,280 --> 00:32:25,167
Oh, yes.
559
00:32:25,440 --> 00:32:28,091
I look around this hall today,
560
00:32:28,360 --> 00:32:31,091
and I see nothing but heroes.
561
00:32:31,360 --> 00:32:34,045
Men who have made
great sacrifices.
562
00:32:42,040 --> 00:32:45,328
Today we honor
an English policeman
563
00:32:45,640 --> 00:32:48,689
for services
beyond the call of duty.
564
00:32:48,960 --> 00:32:52,442
And as he joins
the ranks of the invincible few,
565
00:32:52,760 --> 00:32:57,800
I proclaim James Harold Japp
566
00:32:58,080 --> 00:33:01,368
a Compagnon de la Branche d'Or.
567
00:33:08,360 --> 00:33:10,931
Vive Compagnon!
568
00:33:11,200 --> 00:33:13,806
All: Vive le Compagnon.
569
00:33:14,080 --> 00:33:17,209
[applause]
570
00:33:30,800 --> 00:33:31,722
Good evening.
571
00:33:32,000 --> 00:33:33,650
Nice to see you.
572
00:33:33,920 --> 00:33:36,400
Ah, congratulations,
Chief Inspector.
573
00:33:36,720 --> 00:33:39,087
It's an honor to be
one of your select company, sir.
574
00:33:39,360 --> 00:33:41,647
Well, don't forget,
our reunion dinners
575
00:33:41,920 --> 00:33:43,206
are quite something.
576
00:33:43,520 --> 00:33:45,966
And you must tell Madame Japp
we expect her here next time.
577
00:33:46,240 --> 00:33:47,279
[laughs]
578
00:33:47,280 --> 00:33:49,760
Non, merci.
Ah.
579
00:33:50,040 --> 00:33:52,327
Congratulations,
Chief Inspector Japp.
580
00:33:52,640 --> 00:33:55,883
Ah, c'est tr�s �l�gant.
581
00:33:56,160 --> 00:33:58,322
Come, let us have some food.
582
00:33:58,640 --> 00:34:01,041
I think it's "help yourself"
time, Poirot.
583
00:34:01,320 --> 00:34:02,970
Oui.
584
00:34:03,240 --> 00:34:05,607
Merci.
585
00:34:05,880 --> 00:34:08,247
Not a bad chap, that Beaujeu,
once you start talking.
586
00:34:08,560 --> 00:34:10,050
No, I am sure of it.
587
00:34:10,320 --> 00:34:12,926
Yeah, but you had him down
as a suspect at one stage.
588
00:34:13,200 --> 00:34:14,281
Well, even the good chaps
589
00:34:14,600 --> 00:34:17,729
can sometimes kill their
fellow men, Chief Inspector.
590
00:34:18,000 --> 00:34:21,800
I believe
Paul Deroulard was poisoned
591
00:34:22,080 --> 00:34:23,525
with trinitrin.
592
00:34:23,800 --> 00:34:26,280
Pills that you take
for high blood pressure.
593
00:34:26,600 --> 00:34:28,523
Someone stole mine, Poirot.
594
00:34:28,800 --> 00:34:30,768
From the house, from my coat;
I can't be sure.
595
00:34:31,040 --> 00:34:33,771
I would like to think
that you're innocent, monsieur.
596
00:34:34,040 --> 00:34:36,805
But you told to no one
that the pills were missing.
597
00:34:37,080 --> 00:34:38,969
And then you
broke into my apartment,
598
00:34:39,240 --> 00:34:41,322
presumably to steal
the crumbs of chocolate,
599
00:34:41,640 --> 00:34:44,530
evidence which might
incriminate you.
600
00:34:46,040 --> 00:34:49,806
I'm going to take you
into my confidence, Poirot,
601
00:34:50,080 --> 00:34:53,607
which you
must promise to respect.
602
00:35:01,320 --> 00:35:03,049
I give you my word, monsieur.
603
00:35:07,120 --> 00:35:10,363
I work
for Belgian intelligence.
604
00:35:10,680 --> 00:35:13,445
And my present job
is to find out
605
00:35:13,760 --> 00:35:18,402
just who in the government
would collaborate with Germany,
606
00:35:18,720 --> 00:35:20,563
if she wages war.
607
00:35:20,840 --> 00:35:22,922
So Paul Deroulard
was not so much a friend
608
00:35:23,200 --> 00:35:25,009
as a mine of information.
609
00:35:25,280 --> 00:35:27,760
Unwittingly, yes.
610
00:35:28,040 --> 00:35:30,247
Then let us hope
that for his indiscretions,
611
00:35:30,560 --> 00:35:33,131
he did not pay with his life.
612
00:35:38,120 --> 00:35:39,770
He tells me he is
a member of the secret service,
613
00:35:40,040 --> 00:35:41,530
and then he makes me promise
to keep secret
614
00:35:41,800 --> 00:35:42,801
this whole affair.
615
00:35:43,080 --> 00:35:44,605
You see how he ties my hands?
616
00:35:44,880 --> 00:35:46,041
En voiture.
617
00:35:46,320 --> 00:35:48,687
How do I verify his story
without breaking the confidence?
618
00:35:48,960 --> 00:35:51,201
Well, at least
he agrees with us
619
00:35:51,520 --> 00:35:52,885
that Paul was murdered.
Yes.
620
00:35:53,160 --> 00:35:54,650
Whether or not by him
is another matter.
621
00:35:54,920 --> 00:35:57,207
He had the means
but not the motive.
622
00:35:57,520 --> 00:36:00,126
That is why we must dig deeper.
623
00:36:00,400 --> 00:36:02,801
You know I would like to visit
the ch�teau of St. Alard, huh?
624
00:36:03,080 --> 00:36:04,286
But there is a problem.
625
00:36:04,600 --> 00:36:06,329
Monsieur le Comte
is always there.
626
00:36:06,640 --> 00:36:09,849
There's one thing
he'll always venture out for.
627
00:36:10,120 --> 00:36:10,962
What?
628
00:36:11,240 --> 00:36:12,730
The opera.
629
00:36:21,080 --> 00:36:22,411
Thank you.
630
00:36:38,600 --> 00:36:40,921
Ah, Virginie.
631
00:36:48,760 --> 00:36:50,762
Take care of her, monsieur.
632
00:36:54,120 --> 00:36:56,964
[man singing operatically]
633
00:36:57,240 --> 00:37:02,121
[music]
634
00:37:25,200 --> 00:37:28,044
[man singing operatically]
635
00:37:28,320 --> 00:37:31,290
[music]
636
00:37:51,120 --> 00:37:51,962
[sighs]
637
00:37:52,240 --> 00:37:55,084
[man singing operatically]
638
00:37:55,360 --> 00:38:00,844
[music]
639
00:38:22,760 --> 00:38:26,651
"Trinitrin, three times a day,
Monsieur Gaston Beaujeu".
640
00:38:26,920 --> 00:38:29,400
Found in the pocket
of Xavier St. Alard.
641
00:38:29,720 --> 00:38:31,085
Hercule, you're a genius.
642
00:38:31,360 --> 00:38:33,249
- Maybe so.
- [laughs]
643
00:38:33,560 --> 00:38:35,688
But to reopen the case,
Superintendent Boucher will need
644
00:38:35,960 --> 00:38:38,566
a confession
from St. Alard himself.
645
00:38:38,840 --> 00:38:41,730
Hercule, I'm not sure
you'd allow me to do this,
646
00:38:42,000 --> 00:38:47,131
but St. Alard
holds me in high regard.
647
00:38:47,400 --> 00:38:49,402
In fact, I...
648
00:38:49,720 --> 00:38:51,131
You mean
he's in love with you?
649
00:38:51,400 --> 00:38:53,767
Oh, please don't think I
return his affections, Hercule.
650
00:38:54,040 --> 00:38:54,962
Far, far from it.
651
00:38:55,240 --> 00:38:56,730
I believe you, Virginie.
652
00:38:57,000 --> 00:38:59,048
Then why
don't I persuade him to talk?
653
00:38:59,320 --> 00:39:00,207
Oh, no.
654
00:39:00,520 --> 00:39:02,090
No, Virginie, this man,
he could be a murderer.
655
00:39:02,360 --> 00:39:04,681
If you were there...
656
00:39:07,600 --> 00:39:08,647
Ah.
657
00:39:10,320 --> 00:39:12,322
The audacity
of the plan of Virginie
658
00:39:12,640 --> 00:39:14,563
appealed to me very much.
659
00:39:14,840 --> 00:39:16,888
That night, Francois
had taken Madame Deroulard
660
00:39:17,160 --> 00:39:18,810
to visit some friends.
661
00:39:19,080 --> 00:39:21,845
The maid and the cook were
therefore free for the evening.
662
00:39:22,120 --> 00:39:23,007
Virginie
had left the door
663
00:39:23,280 --> 00:39:25,282
at the back of the house
unlocked.
664
00:39:25,600 --> 00:39:29,685
And the trap,
it was ready to be sprung.
665
00:39:31,600 --> 00:39:34,410
[dramatic music]
666
00:39:34,720 --> 00:39:43,049
[music]
667
00:39:45,800 --> 00:39:46,722
In spite of our differences,
668
00:39:47,000 --> 00:39:49,924
Paul could be
such an amusing man.
669
00:39:56,400 --> 00:39:58,209
That was thoughtless of me.
670
00:39:58,520 --> 00:40:00,170
I haven't mentioned his death
since it happened,
671
00:40:00,440 --> 00:40:01,282
and now is too early to do so.
672
00:40:01,600 --> 00:40:02,442
Forgive me.
673
00:40:02,760 --> 00:40:04,762
No, no, no.
Xavier, you misunderstand.
674
00:40:06,960 --> 00:40:09,008
You see,
675
00:40:09,280 --> 00:40:12,966
I can't help thinking that
his death was a just punishment.
676
00:40:13,240 --> 00:40:14,924
Virginie.
677
00:40:15,200 --> 00:40:18,044
I know the cause of his death
troubles you.
678
00:40:18,320 --> 00:40:22,006
But he died of heart failure,
Nothing else.
679
00:40:22,280 --> 00:40:26,001
Some people do anything
for their faith, Xavier.
680
00:40:26,280 --> 00:40:28,328
I admire that.
681
00:40:28,640 --> 00:40:31,246
Suppose someone knew
that Paul had plans
682
00:40:31,560 --> 00:40:34,689
to limit the church's power
in Belgium.
683
00:40:34,960 --> 00:40:37,327
Would it be a sin to remove him?
684
00:40:38,600 --> 00:40:40,284
To murder him?
685
00:40:40,600 --> 00:40:41,931
Oh, but such people
would never be seen
686
00:40:42,200 --> 00:40:44,168
as common murderers, though,
687
00:40:44,440 --> 00:40:46,568
but as saviors.
688
00:40:46,840 --> 00:40:49,889
Well, at least by the church,
don't you agree?
689
00:40:51,520 --> 00:40:55,445
Virginie, you say all this
to comfort me, I know.
690
00:40:57,440 --> 00:41:00,046
I had no right
to expect such understanding.
691
00:41:05,160 --> 00:41:07,447
Least of all
from a member of his family.
692
00:41:07,760 --> 00:41:09,091
What do you mean?
693
00:41:12,000 --> 00:41:14,287
I'm the one responsible
for his death, Virginie.
694
00:41:17,440 --> 00:41:18,805
You killed him?
695
00:41:20,760 --> 00:41:23,889
As surely as if I had fired
a pistol at his heart.
696
00:41:33,200 --> 00:41:34,725
Monsieur Poirot!
697
00:41:36,720 --> 00:41:39,041
What in God's name
are you doing here?
698
00:41:40,920 --> 00:41:43,685
You break into
his private apartment.
699
00:41:44,520 --> 00:41:46,841
Now, for most men,
that would be enough.
700
00:41:47,120 --> 00:41:49,009
But not Poirot, oh, no.
701
00:41:49,280 --> 00:41:52,124
Poirot then goes on to try
to trick him into a confession!
702
00:41:52,400 --> 00:41:53,606
His last words,
Superintendent,
703
00:41:53,880 --> 00:41:55,848
before the return
of Madame Deroulard, were,
704
00:41:56,120 --> 00:41:58,566
"As surely as if I had fired
a pistol at his heart".
705
00:41:58,840 --> 00:42:02,287
Yes, Poirot, "As if".
706
00:42:02,600 --> 00:42:05,444
As if, as if!
707
00:42:11,240 --> 00:42:13,846
On the night
Paul Deroulard died,
708
00:42:14,120 --> 00:42:15,645
there was an argument
at the table.
709
00:42:15,920 --> 00:42:18,082
St. Alard believes that argument
710
00:42:18,360 --> 00:42:20,124
led to the seizure
that carried Paul off.
711
00:42:20,400 --> 00:42:24,200
I believe that you yourself
should question him further.
712
00:42:24,520 --> 00:42:28,286
I do not need your advice
on how to proceed, Poirot.
713
00:42:28,600 --> 00:42:30,841
On the contrary, you need mine.
714
00:42:31,120 --> 00:42:34,329
And you will begin
by visiting Madame Deroulard
715
00:42:34,640 --> 00:42:36,085
and apologizing to her
716
00:42:36,360 --> 00:42:39,284
for all the distress
you have caused.
717
00:42:58,560 --> 00:42:59,971
Madame Deroulard.
718
00:43:01,320 --> 00:43:04,005
I have come to apologize to you.
719
00:43:04,280 --> 00:43:06,567
I should like you to stay,
Virginie.
720
00:43:11,080 --> 00:43:12,320
So...
721
00:43:12,640 --> 00:43:16,042
you think my son was murdered.
722
00:43:16,320 --> 00:43:19,608
I believe that your son
was poisoned, madame,
723
00:43:19,880 --> 00:43:22,087
by Xavier St. Alard.
724
00:43:22,360 --> 00:43:23,441
Poisoned?
725
00:43:23,760 --> 00:43:25,125
Would St. Alard
use his own chocolates?
726
00:43:25,400 --> 00:43:26,447
Are people so stupid?
727
00:43:26,760 --> 00:43:28,205
Oh, yes,madame.
728
00:43:28,520 --> 00:43:30,602
You would be surprised.
729
00:43:30,880 --> 00:43:32,530
The stonemason,
he murders with his hammer,
730
00:43:32,800 --> 00:43:33,847
the cutler with his knife,
731
00:43:34,120 --> 00:43:38,569
the sweet-maker
with his soft centers.
732
00:43:43,680 --> 00:43:48,402
I took some crumbs of chocolate
from this box, madame.
733
00:43:50,080 --> 00:43:51,570
May I?
734
00:43:51,840 --> 00:43:53,171
Thank you.
735
00:43:55,720 --> 00:43:58,246
They contained
a substance called trinitrin,
736
00:43:58,560 --> 00:44:01,643
a drug prescribed
to your neighbor Gaston Beaujeu.
737
00:44:01,920 --> 00:44:03,001
And you questioned him?
738
00:44:03,280 --> 00:44:05,044
Oui, madame,
and he told me that the pills,
739
00:44:05,320 --> 00:44:06,606
they had been stolen.
740
00:44:06,880 --> 00:44:08,530
And when I searched
the ch�teau of St. Alard,
741
00:44:08,800 --> 00:44:11,280
I found there the pill bottle,
which was empty.
742
00:44:11,600 --> 00:44:14,001
A finding is one thing.
743
00:44:14,280 --> 00:44:15,930
Can you prove all this?
744
00:44:18,200 --> 00:44:21,124
Tomorrow I have an appointment
with a minister of justice,
745
00:44:21,400 --> 00:44:23,004
and...
746
00:44:23,280 --> 00:44:25,362
he cannot argue
with the scientific analysis
747
00:44:25,680 --> 00:44:26,966
of Jean-Louis Ferraud.
748
00:44:27,240 --> 00:44:29,004
And all from one
little mistake.
749
00:44:29,280 --> 00:44:30,361
Francois told me.
750
00:44:30,680 --> 00:44:33,160
To do with chocolate boxes,
I believe.
751
00:44:33,440 --> 00:44:34,726
Oui, madame.
752
00:44:35,000 --> 00:44:37,401
Having taken a few
of the chocolates from one box,
753
00:44:37,720 --> 00:44:40,451
poisoned them, and then
put them back into another box,
754
00:44:40,760 --> 00:44:43,889
the murderer
replaced the lid incorrectly.
755
00:44:49,440 --> 00:44:51,602
The green lid on the pink box.
756
00:45:00,360 --> 00:45:03,842
Such details are always
at the heart of a case, madame.
757
00:45:04,120 --> 00:45:08,045
You said the green lid
to the pink box.
758
00:45:08,320 --> 00:45:09,606
Quite so.
759
00:45:14,400 --> 00:45:16,323
Madame Deroulard,
760
00:45:16,640 --> 00:45:18,722
in order that the wrong person
does not go to the guillotine,
761
00:45:19,000 --> 00:45:20,411
I beg of you,
tell me once again.
762
00:45:20,720 --> 00:45:21,881
What is the color of the lid,
763
00:45:22,160 --> 00:45:25,164
and what is
the color of the box?
764
00:45:25,440 --> 00:45:28,887
My eyesight
is not what is was, monsieur.
765
00:45:30,440 --> 00:45:31,646
Your prescription
for eye drops
766
00:45:31,920 --> 00:45:34,810
should have told me of the great
burden you carried.
767
00:45:36,120 --> 00:45:39,090
For it was you,
Madame Deroulard,
768
00:45:39,360 --> 00:45:42,409
who killed your son.
769
00:45:43,440 --> 00:45:45,681
Despite your failing eyesight,
770
00:45:45,960 --> 00:45:47,291
you added
the liquid trinitrin
771
00:45:47,600 --> 00:45:50,570
from Beaujeu's pills
to a sweet filling.
772
00:45:50,840 --> 00:45:52,922
You then put this mixture
into the chocolates
773
00:45:53,200 --> 00:45:55,043
from the study of Paul.
774
00:45:55,320 --> 00:45:57,926
You replaced the glac� fruit
775
00:45:58,200 --> 00:46:01,329
to conceal
the lethal concoction within.
776
00:46:06,640 --> 00:46:09,325
Having poisoned the chocolates
which were to kill him,
777
00:46:09,640 --> 00:46:12,086
you then made
your only mistake...
778
00:46:15,960 --> 00:46:18,566
The wrong lid
779
00:46:18,840 --> 00:46:21,047
to the wrong box.
780
00:46:22,360 --> 00:46:24,362
Having used
the pills of Beaujeu,
781
00:46:24,680 --> 00:46:26,967
you then placed the pill bottle,
which was empty,
782
00:46:27,240 --> 00:46:30,722
into the coat pocket
of le Comte du St. Alard.
783
00:46:31,000 --> 00:46:32,365
Why, madame?
784
00:46:32,680 --> 00:46:34,250
To get it away from the house?
785
00:46:34,560 --> 00:46:36,210
Don't worry.
786
00:46:36,520 --> 00:46:38,249
I wouldn't let him die
for my crime,
787
00:46:38,560 --> 00:46:40,562
much as I dislike the man.
788
00:46:40,840 --> 00:46:42,251
Well, why, madame?
789
00:46:43,600 --> 00:46:45,602
Why kill your own son?
790
00:46:45,880 --> 00:46:48,724
Because of what he was doing
to our country, Virginie,
791
00:46:49,000 --> 00:46:50,570
and our church.
792
00:46:53,960 --> 00:46:57,009
I pray, monsieur,
that no woman in the world
793
00:46:57,280 --> 00:46:59,123
need ever choose again
794
00:46:59,400 --> 00:47:00,731
between love of God
795
00:47:01,000 --> 00:47:02,411
and the love of her child.
796
00:47:02,720 --> 00:47:05,644
But to take a life
is a mortal sin, madame.
797
00:47:05,920 --> 00:47:09,891
How can a woman of such
conviction so deny her faith?
798
00:47:10,160 --> 00:47:12,640
Paul was a murderer, monsieur.
799
00:47:14,360 --> 00:47:16,089
She did not die
from an accident.
800
00:47:18,280 --> 00:47:21,568
[thunder booming]
801
00:47:21,840 --> 00:47:23,126
Can't you understand?
802
00:47:23,400 --> 00:47:24,970
It's our future
and Belgium's future
803
00:47:25,240 --> 00:47:26,526
that I'm thinking of.
804
00:47:26,800 --> 00:47:29,610
I married you for love, Paul,
805
00:47:29,880 --> 00:47:32,804
not to advance
your political career.
806
00:47:33,080 --> 00:47:35,890
Marianne, come back here!
807
00:47:36,160 --> 00:47:37,764
Marianne!
808
00:47:40,040 --> 00:47:41,530
[screams]
809
00:47:43,400 --> 00:47:46,051
[gasps]
810
00:47:47,800 --> 00:47:50,644
He knew I had seen him do it,
811
00:47:50,920 --> 00:47:52,888
but we never spoke of it.
812
00:47:53,160 --> 00:47:54,082
Each of us afraid to admit
813
00:47:54,360 --> 00:47:56,727
he was capable
of doing such a thing.
814
00:47:59,720 --> 00:48:04,169
Ah, so instead, you taunt him
by displaying the photograph.
815
00:48:08,800 --> 00:48:12,964
Before I died,
I had to see justice done.
816
00:48:14,440 --> 00:48:15,521
My doctors tell me
817
00:48:15,800 --> 00:48:19,407
I have no more than
six months left in this world.
818
00:48:21,160 --> 00:48:24,164
Will the truth wait six months,
monsieur?
819
00:48:28,960 --> 00:48:30,724
Perhaps longer, madame.
820
00:48:31,840 --> 00:48:33,080
No, you must tell it.
821
00:48:34,320 --> 00:48:36,846
Tell all, when I've gone.
822
00:48:42,000 --> 00:48:44,401
Why didn't you?
823
00:48:44,720 --> 00:48:46,688
Why leave it till now?
824
00:48:52,120 --> 00:48:54,885
And why
did Virginie say nothing?
825
00:48:58,600 --> 00:49:01,683
She and I agreed
that it would be my decision.
826
00:49:02,800 --> 00:49:04,689
Paul Deroulard,
he was a murderer.
827
00:49:04,960 --> 00:49:06,883
His mother acted for the greater
good of the country.
828
00:49:07,160 --> 00:49:10,164
I admired her sacrifice,
her...
829
00:49:10,440 --> 00:49:12,249
moral courage.
830
00:49:13,640 --> 00:49:16,450
Who does anything these days
for the greater good?
831
00:49:16,760 --> 00:49:19,570
At least I understand
why St. Alard bears a grudge,
832
00:49:19,840 --> 00:49:21,524
you trying to trap him
like that.
833
00:49:22,680 --> 00:49:25,286
Did you never
make your peace with him?
834
00:49:25,600 --> 00:49:27,648
Well, had I told him
the reason why I suspected-
835
00:49:27,920 --> 00:49:29,843
- Monsieur.
- Hmm?
836
00:49:30,120 --> 00:49:31,690
Ah, merci.
837
00:49:33,080 --> 00:49:34,002
Non.
838
00:49:34,280 --> 00:49:36,442
Had I told him
the reason why I suspected him,
839
00:49:36,760 --> 00:49:38,728
that I found the bottle
of trinitrin in his coat pocket,
840
00:49:39,000 --> 00:49:40,525
he might then have asked me
who put it there.
841
00:49:40,800 --> 00:49:41,847
Madame Deroulard.
842
00:49:41,848 --> 00:49:43,816
I could not risk
his curiosity.
843
00:49:44,080 --> 00:49:46,447
I wrote to him, of course,
apologizing for my behavior,
844
00:49:46,760 --> 00:49:49,127
which was foolhardy,
irresponsible.
845
00:49:49,400 --> 00:49:51,289
And no doubt he agrees with that
to this very day.
846
00:49:51,600 --> 00:49:52,840
Claude, would you
sit there, please?
847
00:49:53,120 --> 00:49:54,159
Chief Inspector?
848
00:49:54,160 --> 00:49:56,242
One of those things we have
to live with in our profession.
849
00:49:56,560 --> 00:49:57,766
Oui, bien s�r.
850
00:49:58,800 --> 00:50:00,131
Ah!
851
00:50:03,160 --> 00:50:04,400
- Jean-Louis.
- Hercule.
852
00:50:04,720 --> 00:50:05,528
Oh,mon ami.
853
00:50:05,800 --> 00:50:07,290
[laughs]
854
00:50:09,040 --> 00:50:11,042
To see you
is to be young again.
855
00:50:11,320 --> 00:50:13,004
I have thought about you often
down the years.
856
00:50:13,280 --> 00:50:14,691
Oh,moi aussi, moi aussi.
857
00:50:14,960 --> 00:50:16,610
Ah, mon ami, mon ami.
858
00:50:16,880 --> 00:50:20,009
Hercule, Hercule, I would
like you to meet my two sons.
859
00:50:20,280 --> 00:50:21,327
Your two so-
860
00:50:22,520 --> 00:50:24,249
This is Henri.
861
00:50:24,560 --> 00:50:25,599
Henri.
862
00:50:25,600 --> 00:50:27,807
And this brave fellow
is Hercule.
863
00:50:29,920 --> 00:50:31,206
Hercule?
864
00:50:31,520 --> 00:50:34,569
You are indeed fortunate
to have such fine sons.
865
00:50:36,320 --> 00:50:39,164
Henri, he has
a look of someone, yes?
866
00:50:39,440 --> 00:50:40,805
Though, perhaps I am wrong.
867
00:50:41,080 --> 00:50:42,525
No, I am right.
Hercule also.
868
00:50:42,800 --> 00:50:45,644
There is a definite resemblance
to someone I know.
869
00:50:46,800 --> 00:50:49,690
My wife, perhaps?
870
00:50:52,040 --> 00:50:53,451
Virginie.
871
00:51:05,560 --> 00:51:07,005
Hello, Hercule.
872
00:51:08,520 --> 00:51:09,885
Bon soir...
873
00:51:10,920 --> 00:51:12,843
Madame Ferraud.
874
00:51:15,920 --> 00:51:20,084
I was just saying
to Jean-Louis
875
00:51:20,360 --> 00:51:23,364
that he was always
876
00:51:23,680 --> 00:51:25,967
the most fortunate of men.
877
00:51:41,600 --> 00:51:44,729
Subtitling made possible by
Acorn Media
62953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.