Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,259 --> 00:00:15,740
STAVROS
Özel Raporu
2
00:00:16,568 --> 00:00:19,495
Stüdyo sunucusu
Antonella Strato
3
00:00:20,999 --> 00:00:24,834
Dünyanın en güçlü adamı...
4
00:00:24,918 --> 00:00:28,010
Stavros Mintas'ın yaşamının kutlandığı...
5
00:00:28,126 --> 00:00:29,861
Özel bir programa hoş geldiniz.
6
00:00:29,945 --> 00:00:36,235
1920 yılında Sicilya'nın küçük bir kasabasında, Yunan göçmenlerinden oluşan fakir bir ailede doğan bir İtalyan'ın hikayesi,
7
00:00:36,449 --> 00:00:43,318
Dünyanın her yerinden biyografi yazarları tarafından tartışıldı.
8
00:00:43,545 --> 00:00:49,106
Finans patronunun meteorik başarısı gizemlidir.
9
00:00:49,190 --> 00:00:54,875
Onun gizlilik politikası bilgi almanıza yardımcı olmuyor.
10
00:00:55,292 --> 00:01:02,603
Stavros 30 yıl boyunca
Pasifik'teki adasında tamamen izole bir şekilde yaşadı.
11
00:01:02,716 --> 00:01:07,738
Oradan
20 milyar doları aşan servetini yönetti.
12
00:01:07,860 --> 00:01:12,874
Stavros Mintaj'ın olağanüstü yaşamının nüanslarını açıklamaya çalışmak için...
13
00:01:13,057 --> 00:01:19,779
Kamera karşısına geçmeyi kabul edecek ve...
14
00:01:19,900 --> 00:01:25,716
Çeşitli nedenlerle İtalyan patronla temas kurmuş kişileri aramaya karar verdik.
15
00:01:26,043 --> 00:01:31,530
Kendi düşüncelerinize yer bırakmak için...
16
00:01:31,660 --> 00:01:35,255
Tanık ifadelerini yorumsuz bırakmayı doğru düşündük.
17
00:01:35,537 --> 00:01:42,163
Bu röportajların çoğunda yer alan materyallerin
canlı tartışmalara yol açacağı kesindir.
18
00:01:50,136 --> 00:01:56,511
Doğrudan en saf kaynaktan Roccaforte maden suyu.
19
00:01:56,703 --> 00:01:58,736
Sağlık için.
20
00:02:05,630 --> 00:02:09,590
Stavros'la 1944'te Fransa'da tanıştım.
21
00:02:09,843 --> 00:02:14,096
İkimiz de
aynı grupta gerilla olarak savaştık.
22
00:02:14,630 --> 00:02:19,212
Müttefik kuvvetler tarafından finanse edildik,
bize silah verdiler.
23
00:02:19,706 --> 00:02:23,372
Birlikte birçok askeri operasyon gerçekleştirdik
24
00:02:23,926 --> 00:02:30,791
Stavros grubumuza çok iyi uyum sağladı ve bize düşman olan İtalya'dan gelmesine rağmen...
25
00:02:30,898 --> 00:02:33,662
Ona arkadaşlığımı teklif ettim.
26
00:02:33,746 --> 00:02:39,011
Cesaretinden ve hayattaki kolaylığından etkilendim
27
00:02:39,661 --> 00:02:43,050
Müttefik kuvvetlerin Normandiya'ya çıkmasından hemen önce...
28
00:02:43,265 --> 00:02:49,896
ABD Genelkurmay Başkanlığı, Almanlar tarafından Fransız müzelerinden çalınan ve...
29
00:02:50,017 --> 00:02:53,143
Geri çekilen orduyla birlikte Almanya'ya gönderilecek olan...
30
00:02:53,227 --> 00:02:57,527
Değerli sanat eserlerinin kurtarılması için bize gizli bir görev verdi.
31
00:02:57,927 --> 00:03:01,461
Akıllarında kaçınılmaz teslimiyet düşüncesiyle...
32
00:03:01,545 --> 00:03:07,043
Kültürel değeri olan her şeyi elimizden almaya karar verdiler.
33
00:03:07,310 --> 00:03:11,320
Ormanda saklandık
ve gecenin çökmesini bekledik.
34
00:03:11,404 --> 00:03:14,601
Sonra kıyamet koptu.
35
00:03:40,259 --> 00:03:47,779
Saatlerce süren çatışmaların ardından hazineleri kurtardık ve birçok askeri hapsettik.
36
00:03:48,527 --> 00:03:52,155
Savaş bittiğinde yollarımız ayrıldı...
37
00:03:52,239 --> 00:03:56,510
Ve bir gün Paris'teki evimi aradı.
38
00:03:56,712 --> 00:03:59,852
O zaman yıl 1961'di.
39
00:04:00,152 --> 00:04:05,981
Beni Roma'daki evine davet etti
ve hatta seyahat masraflarımı bile ödedi.
40
00:04:06,121 --> 00:04:08,176
Eski dostluğa içtik.
41
00:04:08,280 --> 00:04:15,218
Gruptaki diğer kişiler hakkında bilgi edinmekle çok ilgilendiğini hatırlıyorum.
42
00:04:16,737 --> 00:04:21,757
Sonraki birkaç yıl boyunca
onunla iletişime geçmeyi denedim ama başarısız oldum.
43
00:04:22,010 --> 00:04:27,478
Sekreterine
gittiğini tekrarlamasını söylemiş. Nedenini anlamadım.
44
00:04:27,885 --> 00:04:31,938
Belki de paranın insanları tamamen değiştirmesinden kaynaklanmaktadır.
45
00:04:32,340 --> 00:04:38,157
Gazetelerde onun hakkında bir şeyler okudum ama
onu bir daha hiç görmedim.
46
00:04:38,940 --> 00:04:46,796
Eğer bunu izliyorsa kendisini selamlıyorum.
Ona her şeyin en iyisini diliyorum.
47
00:04:55,986 --> 00:05:00,639
Teknoloji her zaman
doğanın yapabileceğini yaratamaz.
48
00:05:00,819 --> 00:05:05,583
Madalina Ray - Laboratoires Paris.
Saçınızın güzelliği için.
49
00:05:12,388 --> 00:05:18,275
Stavros'un yapımcılığını üstlendiği filmlerden birinde oyunculuk kariyerime başladım.
50
00:05:18,408 --> 00:05:21,618
Güvenimi uyandırmadı.
51
00:05:21,872 --> 00:05:25,375
Sırf kontrolü elinde tutmak için setteydi.
52
00:05:25,610 --> 00:05:29,411
Birçok kez tüm takıma sorun çıkardı.
53
00:05:29,524 --> 00:05:32,868
Kimse bu otoriter eğilimlerden hoşlanmadı.
54
00:05:33,057 --> 00:05:37,604
İnsanlara aşağılayıcı ve kibirli davranmaya alışkındı.
55
00:05:37,688 --> 00:05:41,331
Bütün bunların iş üzerinde çok olumsuz bir etkisi oldu.
56
00:05:41,415 --> 00:05:44,247
Kaçmak zorundayız. Burası güvenli değil
57
00:05:44,331 --> 00:05:49,180
Halkımızın İngiliz baskısı altına gireceğine dair üzücü bir his var içimde.
58
00:05:49,503 --> 00:05:54,169
Kalıyorum. Ondan haber almadan hiçbir yere gitmiyorum.
59
00:05:54,426 --> 00:05:57,865
Aptal olma, Paulina. Fedakarlığın burada hiçbir işe yaramayacak.
60
00:05:57,949 --> 00:06:01,407
Hadi şimdi gidelim, sonra ona yardım edersin.
61
00:06:01,491 --> 00:06:06,157
Kardeşim benim her şeyimdir, hiçbir şey beni ondan ayıramaz.
62
00:06:06,264 --> 00:06:10,237
Kes. Güzeldi, bir sonraki sahneye geçelim.
63
00:06:10,321 --> 00:06:11,937
- Tekrar yok mu?
- Hayır.
64
00:06:12,021 --> 00:06:15,763
Monika'nın ifadesini gördün mü?
Bunun oyuncu olması mı gerekiyor?
65
00:06:15,847 --> 00:06:18,355
Herkes böyle oynarsa
ölürüz.
66
00:06:18,439 --> 00:06:20,379
Bence bu iyi oldu.
67
00:06:20,503 --> 00:06:26,064
Ne düşündüğün umurumda değil.
Monika metni balık yüzüyle okuyor!
68
00:06:26,148 --> 00:06:29,600
Bu çekimi tekrarlama zorunluluğun var , tamam mı?
69
00:06:29,684 --> 00:06:31,974
Tamam, sorun değil.
70
00:06:33,340 --> 00:06:37,623
Bu adamın sürekli öfkesine ve kibirine dayanamıyorum.
71
00:06:37,707 --> 00:06:41,963
Tüm takımın önünde benimle dalga geçiyor ve
bana aptalmışım gibi davranıyor.
72
00:06:42,460 --> 00:06:47,709
Yapımcının kendisi olduğunu ve düzeltme yapma hakkına sahip olduğunu unutma.
73
00:06:48,435 --> 00:06:55,085
Yardım etmiyor, sadece insanların üzerine tükürüyor.
Benim onurum var ve bundan bıktım.
74
00:06:55,169 --> 00:07:02,376
Unutma, senin hakkında birkaç şey biliyorum
o yüzden beni ondan kurtarsan iyi olur.
75
00:07:02,460 --> 00:07:08,058
Ona zarar verme.
Yaptığının bedelini ağır bir şekilde ödeyecek.
76
00:07:08,180 --> 00:07:11,672
Gabor'a ver.
Ona cehennemi yaşatacaktır.
77
00:07:11,756 --> 00:07:14,267
Arzun benim için emirdir.
78
00:07:14,351 --> 00:07:20,538
Doğru anla yoksa sonun köle pazarında biter.
79
00:07:20,622 --> 00:07:24,656
Kes, mükemmel.
Ve şimdi sahne 602.
80
00:07:24,780 --> 00:07:27,879
Ve kazanan...
81
00:07:29,929 --> 00:07:33,008
Bayan Monica Foster.
82
00:07:38,522 --> 00:07:42,369
Bu ödül
kariyerim için bir sıçrama tahtası oldu.
83
00:07:42,462 --> 00:07:46,287
Kısa bir süre sonra
MGM'den bir ajan yanıma geldi.
84
00:07:46,371 --> 00:07:50,292
Bana "Sabrina" filmindeki ana rolü teklif etti.
85
00:07:50,420 --> 00:07:55,924
Onun için Oscar aldım.
Gerisi iyi biliniyor.
86
00:07:56,144 --> 00:08:03,583
Muazzam şöhretimin
ve popülerliğimin Stavros'un işi olmadığını garanti ederim.
87
00:08:10,663 --> 00:08:16,331
Joaly domates püresi.
Doğanın tadı tabağınızda.
88
00:08:23,583 --> 00:08:29,409
1950'lerin sonlarında
Monica Foster'ın refakatçisi olarak Roma'ya gittim.
89
00:08:30,639 --> 00:08:36,645
Biz şöhret ve servet peşinde koşan fakir köylü kızlarıydık.
90
00:08:38,140 --> 00:08:43,750
Bir gün köyümüze bir ajanın geldiğini hatırlıyorum.
91
00:08:44,048 --> 00:08:47,524
Kostüm filmi çekmek için...
92
00:08:48,043 --> 00:08:51,602
Kızlar ve aktrisler arıyordu.
93
00:08:51,860 --> 00:08:56,308
Monica bunu duyunca benden
kendisiyle birlikte Roma'ya gitmemi istedi.
94
00:08:56,392 --> 00:09:01,148
"Napolyon" filminde rol alacak çekici oyuncular arıyoruz .
95
00:09:01,245 --> 00:09:05,274
25 yaşını doldurmamış
ve kusursuz bir görünüme sahip olmanızı şart koşuyoruz.
96
00:09:05,358 --> 00:09:10,028
İlgilenen kızlar röportaj için Roma'ya gelecekler.
97
00:09:10,122 --> 00:09:14,736
Böyle bir filmde rol almanın ne anlama geldiğini hayal edin .
98
00:09:14,926 --> 00:09:20,062
Belki bir gün Hollywood'da yaşar
ve çok para kazanırız.
99
00:09:20,223 --> 00:09:23,083
Umarım her şey yolunda gider.
100
00:09:23,167 --> 00:09:26,255
Seçmelere katıldığımız gün...
101
00:09:26,339 --> 00:09:29,135
Sonsuza kadar hafızamda kalacak.
102
00:09:29,219 --> 00:09:32,890
Birikimlerimizle iki güzel elbise aldık.
103
00:09:32,974 --> 00:09:36,561
Ayrıca film yıldızları gibi makyaj yaptık.
104
00:09:36,611 --> 00:09:41,632
Maalesef hayallerimiz acımasız gerçeklik yüzünden paramparça oldu.
105
00:09:41,751 --> 00:09:44,519
Lütfen otur.
106
00:09:45,002 --> 00:09:47,275
Bayan gidebilir.
107
00:09:50,516 --> 00:09:54,363
Bir şey içmek ister misiniz?
Viski, cin, belki şampanya?
108
00:09:54,450 --> 00:09:56,543
Hayır teşekkürler.
109
00:09:57,253 --> 00:10:03,886
Sanırım filmimizdeki rollerin seçmelerine katılmak için buradasınız.
110
00:10:04,380 --> 00:10:09,659
Köyümüzde oyuncu seçimi ilanı vardı ve işte buradayız.
111
00:10:09,830 --> 00:10:11,299
Nerelisiniz?
112
00:10:11,383 --> 00:10:15,383
İkimiz de Palermo ilindeki Terrasini'de yaşıyoruz .
113
00:10:17,097 --> 00:10:19,603
Bu uzun bir yol.
114
00:10:19,882 --> 00:10:25,971
Belki senin için bir şeyler buluruz.
Oyunculuk okuluna gittin mi?
115
00:10:26,055 --> 00:10:31,380
Köyümüzden bir tiyatro grubuyla tecrübemiz var .
116
00:10:31,467 --> 00:10:37,050
- İnsanlar yetenekli olduğumuzu söylüyor.
- Sinema tiyatro değildir.
117
00:10:37,368 --> 00:10:40,102
Arkadaşın neden hiçbir şey söylemiyor?
118
00:10:40,228 --> 00:10:46,204
Utangaç, ben de öyle söylüyorum ama sahnede harika iş çıkarıyor.
119
00:10:46,356 --> 00:10:49,200
Elbette. Umarım dediğin gibidir.
120
00:10:49,284 --> 00:10:52,298
Filmimiz için...
121
00:10:52,382 --> 00:10:55,784
Özellikle "Napoleon" için iki oyuncu arıyoruz.
122
00:10:56,050 --> 00:10:59,169
Dans becerileri gereklidir.
123
00:10:59,940 --> 00:11:04,215
Çok nazik olun ve bana nasıl hareket ettiğinizi gösterin.
124
00:11:04,299 --> 00:11:09,048
Dans yeteneklerinizi değerlendirmem için sadece birkaç adım yeterli .
125
00:11:09,168 --> 00:11:11,522
Belirli bir şey yok.
126
00:11:17,083 --> 00:11:21,076
Lütfen biraz hareket edin.
127
00:11:23,450 --> 00:11:26,270
Tam daireye yapın.
128
00:11:32,243 --> 00:11:36,153
Biraz daha fazla hareket ve biraz daha hızlı.
129
00:11:36,258 --> 00:11:39,671
Lütfen yavaşça dönün.
130
00:11:43,697 --> 00:11:45,483
Evet işte böyle.
131
00:11:50,610 --> 00:11:52,797
Tamam, mükemmelsiniz.
132
00:11:52,916 --> 00:11:57,482
- Şimdi göğüslerinizi gösterin.
- Peki buna neden ihtiyacımız var?
133
00:11:57,710 --> 00:12:03,082
Napolyon'u konu alan bir film için
köleleri oynayan iki kızı arıyoruz.
134
00:12:03,233 --> 00:12:05,513
Ve köle kızlar çıplak dans ediyorlar.
135
00:12:05,872 --> 00:12:08,099
Napolyon'un köleleri mi?
136
00:12:08,352 --> 00:12:13,112
Bu işle ilgileniyorsanız göğüslerinizi görmem gerekiyor.
137
00:12:24,857 --> 00:12:28,517
Çok güzel ama biraz daha.
138
00:12:28,623 --> 00:12:31,522
Üzgünüm ama hayır.
139
00:12:33,420 --> 00:12:38,691
Endişelenmeyin, belki atmosferi değiştirmeliyim.
140
00:13:01,823 --> 00:13:04,277
Öp beni.
141
00:13:06,293 --> 00:13:09,515
Seni bir yıldız yapabilirim.
142
00:13:11,753 --> 00:13:13,293
Hadi.
143
00:17:43,824 --> 00:17:45,830
Durma.
144
00:18:34,306 --> 00:18:36,649
Yaptığımız şeyden utanıyorum.
145
00:18:36,733 --> 00:18:40,742
Bu korkunç adamın bize dokunmaya hakkı yoktu .
146
00:18:41,008 --> 00:18:44,319
İki fahişe gibi davrandık.
147
00:18:45,348 --> 00:18:47,670
Dinle, bunu anlamalısın.
148
00:18:47,754 --> 00:18:52,270
Eğer film dünyasında bir anlam ifade etmek istiyorsak başka seçeneğimiz yok.
149
00:18:52,380 --> 00:18:56,897
- Buna değecek.
- Şüphelerim var.
150
00:18:57,070 --> 00:19:03,778
Şimdi bizi yemeğe davet etti.
Rol meselesi için değil.
151
00:19:03,900 --> 00:19:07,726
Bu gece bize bir iş teklif edecek. Eminim.
152
00:19:07,859 --> 00:19:12,536
Umarım.
Kariyer uğruna bedenimi satmak istemiyorum .
153
00:19:12,620 --> 00:19:16,876
Bu aşağılanmaya katlanmak yerine eve gitmeyi tercih ederim.
154
00:19:17,700 --> 00:19:22,894
Maalesef Monika'nın beni bu yemeğe gitmeye ikna etmesine izin verdim .
155
00:19:23,406 --> 00:19:28,938
Cast ajansının yanı sıra
Almanya'dan bir adam da vardı.
156
00:19:29,593 --> 00:19:35,334
Akıcı bir şekilde İtalyanca konuşuyordu ve hoş bir izlenim bıraktı.
157
00:19:35,674 --> 00:19:39,067
Stravos'un iş ortağıydı.
158
00:19:39,188 --> 00:19:43,316
Akşam dikkatlerini sadece kendilerine odaklayarak...
159
00:19:43,436 --> 00:19:46,628
Çeşitli önemli projeleri tartıştılar.
160
00:19:46,719 --> 00:19:51,140
Bize hayatlarımızı değiştirebilecekleri ve...
161
00:19:51,247 --> 00:19:55,418
Harika hayalimizin gerçekleşebileceği izlenimini verdiler.
162
00:19:55,676 --> 00:20:00,725
Bunun başka bir tuzak olduğunu anlamak için fazla beklememize gerek kalmadı .
163
00:20:01,093 --> 00:20:06,610
Alkol mü yoksa uyuşturucu mu bilmiyorum...
164
00:20:07,660 --> 00:20:12,129
Ama sonrasını tam olarak hatırlıyorum.
165
00:20:47,786 --> 00:20:50,824
Bana göğüslerini göster.
166
00:23:47,479 --> 00:23:49,879
Seni bir yıldız yapacağım.
167
00:24:31,563 --> 00:24:36,762
Kalçanı sıkma. Nazik olmaya çalışıyorum.
168
00:24:37,020 --> 00:24:40,876
Korkma, sana zarar vermeyeceğim.
169
00:26:10,110 --> 00:26:14,575
Bize ne yaptıklarını gördün.
Bu domuzlara güvenmemeliyiz.
170
00:26:14,659 --> 00:26:17,757
Bunun bedelini ödeyecekler.
Onları polise ihbar edeceğim.
171
00:26:18,124 --> 00:26:20,632
Sakin ol Helena.
Bunu yapma.
172
00:26:20,739 --> 00:26:25,092
Adam yapımcıyı tanıyor ve bize kesinlikle önemli roller verecek.
173
00:26:25,176 --> 00:26:30,042
Oyunculuk umurumda değil.
Bana tecavüz ettiler ve cehennemde çürüyecekler.
174
00:26:30,177 --> 00:26:35,402
Şimdi eve gitmek istiyorum
ama her şeyi daha sonra polise anlatacağım.
175
00:26:35,489 --> 00:26:39,128
Belki diğer kadınlar da bu tür ajansların nasıl çalıştığını öğrenir.
176
00:26:39,212 --> 00:26:44,493
Monika'yla yaptığım bu sohbetten kısa bir süre sonra
Stavros'la ilk kez tanıştım.
177
00:26:44,870 --> 00:26:50,009
Tecavüz olayını polise bildireceğimi...
178
00:26:50,827 --> 00:26:54,457
Nasıl öğrendiğini bilmiyorum.
179
00:26:54,936 --> 00:26:58,903
Yıllar geçtikçe, bazen tek ihtimalin...
180
00:26:59,597 --> 00:27:02,275
Onlara bilgi verenin...
181
00:27:02,505 --> 00:27:07,910
Monika olduğunu düşündüm.
182
00:27:09,343 --> 00:27:12,290
Bunu hiçbir zaman kabul etmedi.
183
00:27:12,423 --> 00:27:18,268
Bu dünya onu o kadar büyülemişti ki, vazgeçmek istemiyordu.
184
00:27:19,048 --> 00:27:23,655
Stavros'un ofisine çağrıldığımı hatırlıyorum .
185
00:27:23,900 --> 00:27:29,069
Hoş ve duyarlı bir insan izlenimi veriyordu.
186
00:27:29,221 --> 00:27:32,457
Bazı iş arkadaşlarımın sana ve...
187
00:27:32,541 --> 00:27:35,678
Arkadaşına kötü davrandığını duydum.
188
00:27:35,762 --> 00:27:39,447
Ve bu olayı polise bildirmeyi planlıyormuşsunuz.
189
00:27:39,953 --> 00:27:42,722
Bu piçler bize ilaç verip tecavüz etti.
190
00:27:42,817 --> 00:27:45,254
Bunun bedelini ödesinler.
191
00:27:45,438 --> 00:27:49,478
Seni çok iyi anlıyorum ve desteğimi alacağınızdan emin olabilirsiniz.
192
00:27:49,611 --> 00:27:54,778
Ama polise gitmeden önce sana bir teklifte bulunmama izin ver.
193
00:27:55,018 --> 00:27:58,503
Bak, 20 yıldır bu şirkette çalışıyorum .
194
00:27:58,587 --> 00:28:01,505
Bunu birkaç aptalın eline kaptırmak istemiyorum .
195
00:28:01,589 --> 00:28:08,175
Elbette bunun bedelini o şerefsizler ödeyecek. Bunu ciddiye alıyorum.
196
00:28:08,500 --> 00:28:10,283
Bize gelince.
197
00:28:11,877 --> 00:28:17,458
Belki de beş milyon liralık miktar...
198
00:28:17,585 --> 00:28:23,179
Kayıplarınızı telafi edecek ve her şeyi unutturacaktır.
199
00:28:23,533 --> 00:28:28,848
Stavros sessizliğim için bana beş milyon ödedi .
200
00:28:29,161 --> 00:28:34,623
Şimdi çok fazla olmayabilir ama o zamanlar çok paraydı.
201
00:28:35,110 --> 00:28:38,850
Kırsala döndüm ve küçük bir ev satın aldım.
202
00:28:39,003 --> 00:28:45,715
Monika Roma'da kaldı ve tanınabilir bir oyuncu oldu.
203
00:28:53,540 --> 00:28:59,443
Mum ışığı ve Salieri şampanyası.
Günaha karşı kim direnebilir?!
204
00:29:06,639 --> 00:29:10,409
Yaklaşık beş yıl boyunca...
205
00:29:10,496 --> 00:29:15,023
Stavros'un yönettiği stüdyolardan birinde sekreter olarak çalıştım.
206
00:29:15,263 --> 00:29:22,141
Cast bölümünde çalıştığım için kendisine doğrudan rapor vermedim .
207
00:29:24,140 --> 00:29:27,967
1950'lerin sonunda burada çok insanımız vardı.
208
00:29:28,070 --> 00:29:31,730
Pek çok genç kız şöhret arıyordu.
209
00:29:32,780 --> 00:29:36,361
Anneleriyle birlikte geldiler ve...
210
00:29:36,481 --> 00:29:39,524
Filmde rol alabilmek için her şeye hazırdılar.
211
00:29:40,437 --> 00:29:43,779
Güzel hayalleri çok geçmeden acı gerçeklerle yüzleşecek olan...
212
00:29:43,863 --> 00:29:49,585
Bu kızlara büyük bir üzüntüyle baktım..
213
00:29:49,715 --> 00:29:54,360
Bu özellikle Alman ortak Stavros için geçerli.
214
00:29:54,770 --> 00:30:00,663
Genç aktrislerin becerilerini kişisel olarak test etmek istiyordu .
215
00:30:01,352 --> 00:30:06,570
Onunla karşılaştıklarında
her isteğini yerine getirmek zorundaydılar.
216
00:30:06,743 --> 00:30:10,055
Tabii eğer rolü kaybetmek istemiyorlarsa.
217
00:30:10,525 --> 00:30:13,935
Soğuk ve vicdansızdı.
218
00:30:14,457 --> 00:30:18,684
Başkalarına saygısı yoktu.
219
00:30:24,907 --> 00:30:28,351
Bir problem var. Kızınız sik emmeyi bilmiyor.
220
00:30:28,435 --> 00:30:31,153
Bir şeyler yap yoksa onu işe almayacağım.
221
00:30:31,237 --> 00:30:35,900
Sana bunu yaptığında her şeyini vermen gerektiğini binlerce kez söyledim .
222
00:30:35,994 --> 00:30:40,078
O yüzden lütfen beni Bay Helmut'un önünde utandırma.
223
00:30:40,162 --> 00:30:42,710
- Anladın mı?
- Evet ama ne yapmalıyım?
224
00:30:42,844 --> 00:30:46,745
Aynı soruları sorup duruyorsun ama ben sana zaten söylemiştim.
225
00:30:46,836 --> 00:30:49,083
Hepsini ağzına koy!
Anladın mı?
226
00:30:49,167 --> 00:30:50,776
Tamam.
227
00:31:01,326 --> 00:31:04,013
İşte böyle, çok iyi.
228
00:31:04,592 --> 00:31:07,580
Annenin tavsiyelerini her zaman dinlemelisin.
229
00:31:07,688 --> 00:31:11,253
Şimdi dudaklarını büz ve elini hareket ettir.
230
00:31:12,377 --> 00:31:14,977
Çabuk öğreniyorsun genç bayan.
231
00:31:15,270 --> 00:31:19,191
- Durma.
- Sıkıca, sana söylediğim gibi.
232
00:31:19,508 --> 00:31:22,834
Beni kasıtlı olarak utandırmaya çalıştığını hissediyorum .
233
00:31:22,918 --> 00:31:25,567
Böyle aptal bir yüzle bakma.
234
00:31:25,825 --> 00:31:28,694
Buraya gelmeden önce sana her şeyi anlattım.
235
00:31:28,778 --> 00:31:31,605
Beni hayal kırıklığına uğratmamaya çalış.
236
00:31:35,663 --> 00:31:37,643
Sadece bunu yap.
237
00:31:38,189 --> 00:31:44,166
Bana bakma, sadece yaptığına odaklan.
238
00:31:46,621 --> 00:31:52,385
Gerçekten çok güzel bir kızın var.
Çok güzel göğüsleri var, yumuşak ve biçimli.
239
00:31:52,730 --> 00:31:57,037
İltifat ediyorum, çünkü kız iyi huylu görünüyor.
240
00:31:57,121 --> 00:31:58,339
Teşekkür ederim.
241
00:31:58,650 --> 00:32:01,913
Umarım iyi bir rol alır.
242
00:32:02,087 --> 00:32:05,240
Eğer heyecanı devam etmezse orası kesin.
243
00:32:05,353 --> 00:32:08,223
Endişelenmeyin, hayal kırıklığına uğratmayacak.
244
00:32:21,772 --> 00:32:25,534
Durma. İyi gidiyorsun.
245
00:32:36,220 --> 00:32:38,575
Oldukça iyi.
246
00:33:04,040 --> 00:33:08,930
Şimdi odaklan ve bana bak.
247
00:33:46,096 --> 00:33:49,831
Ne kadar kolay olduğunu gördün mü?
Dikkatli bak.
248
00:33:50,211 --> 00:33:54,763
Elini hareket ettirip ağzına sokacaksın.
249
00:34:10,362 --> 00:34:12,875
Anlıyor musun? Kolay.
250
00:34:21,546 --> 00:34:23,515
Şimdi sen yap.
251
00:34:28,513 --> 00:34:30,036
Aferin.
252
00:34:34,093 --> 00:34:35,946
Okşa.
253
00:34:45,730 --> 00:34:47,517
Şimdi em.
254
00:38:14,322 --> 00:38:19,977
Bay Stavros'un, oyuncu ajansının...
255
00:38:20,061 --> 00:38:25,817
Genç oyunculara yönelik davranışlarından şikayet etmek için...
256
00:38:25,931 --> 00:38:29,085
Birkaç kez ofisimize geldiğini hatırlıyorum.
257
00:38:29,625 --> 00:38:31,878
Deli gibi çığlık attı.
258
00:38:32,358 --> 00:38:35,498
O anda herkes korkudan sessiz kaldı.
259
00:38:35,620 --> 00:38:42,417
Bu kadarı yeterli! Eğer
bunu yapmaya devam edersen seni dışarı atarım.
260
00:38:43,220 --> 00:38:46,275
Burası bir film stüdyosu, genelev değil.
261
00:38:46,359 --> 00:38:51,332
Çalışmayı bıraktığımdan beri bu insanları bir daha görmedim.
262
00:38:51,419 --> 00:38:57,801
Gazetelerde Bay Stavros'un inanılmaz mali başarısının yanı sıra...
263
00:38:57,908 --> 00:39:03,315
Ortağının hayatının trajik ve gizemli sonunu okudum.
264
00:39:11,500 --> 00:39:16,825
Eğer hayat varsa, o zaman yalnızca altınla.
Goldlight - Alman birası.
265
00:39:23,250 --> 00:39:28,496
1950'lerin sonlarında Bay Stavros'la ilgilendim.
266
00:39:28,650 --> 00:39:33,673
Direkt olarak değil. Onunla şahsen hiç tanışmadım.
267
00:39:33,757 --> 00:39:37,078
Şirketinin reşit olmayan kızların dahil olduğu...
268
00:39:37,162 --> 00:39:44,235
Bir skandala karıştığı bir duruşmada tanık olarak çağrıldım.
269
00:39:44,677 --> 00:39:50,590
O zamanlar
rahibelerin işlettiği bir yatılı okulda çalışıyordum.
270
00:39:51,137 --> 00:39:55,500
Orada yaşayan kızlar fakirdi ya da ebeveynleri yoktu.
271
00:39:55,584 --> 00:39:59,416
Konaklama masrafları kilise topluluğu tarafından karşılandı .
272
00:39:59,587 --> 00:40:02,977
Genellikle 18 yaşına gelene kadar orada kalırlardı .
273
00:40:04,209 --> 00:40:09,226
O zamana kadar katı üniversite kurallarına bağlıydılar.
274
00:40:09,310 --> 00:40:12,715
Daha sonra gelecek için bir yol seçmeleri gerekiyordu .
275
00:40:12,819 --> 00:40:18,220
Üç ayım kaldığını biliyor musun?
Üç ay sonra artık burada olmayacağım.
276
00:40:18,304 --> 00:40:20,040
Fena değil.
277
00:40:20,456 --> 00:40:25,549
- Peki sırada ne var? - Henüz karar vermedim ama şimdiden mutluyum.
278
00:40:26,593 --> 00:40:29,000
Bekleyemiyorum.
279
00:40:30,035 --> 00:40:32,315
Peki senin ne kadar kaldı?
280
00:40:32,485 --> 00:40:34,785
- Bir kaç ay.
- Bu iyi.
281
00:40:34,898 --> 00:40:37,379
Kesinlikle çabuk geçecektir.
282
00:40:37,530 --> 00:40:39,537
Eski bir sinema oyuncusu olan okul müdürü...
283
00:40:39,629 --> 00:40:45,322
Kızlara açık havada egzersiz de dahil olmak üzere...
284
00:40:45,406 --> 00:40:48,350
Her türlü konforu sağladı.
285
00:40:56,804 --> 00:41:00,648
- Nereye gidiyorsun?
- Neden soruyorsun?
286
00:41:00,868 --> 00:41:05,876
Bu saatte müdürün izni olmadan yurttan ayrılmak kabul edilemez .
287
00:41:05,960 --> 00:41:09,334
Sadece biraz temiz hava almak istedim.
288
00:41:09,487 --> 00:41:15,370
- Sana eşlik edeceğim.
- Yalnız kalmak istiyorum, tamam mı?
289
00:41:15,927 --> 00:41:18,307
Yağmur yağıyor, heryerin ıslanacak.
290
00:41:18,400 --> 00:41:21,152
Merak etme, başımın çaresine bakabilirim.
291
00:41:21,500 --> 00:41:26,984
Bana iyi davranırsan istediğin zaman gidebilirsin.
292
00:41:27,124 --> 00:41:29,859
Bunun hakkında düşünmeme izin ver.
Tamam mı?
293
00:41:29,980 --> 00:41:33,283
Bu kızın büyüsüne kapılmıştım .
294
00:41:33,437 --> 00:41:37,737
Kelimenin tam anlamıyla onun için her şeyi yapardım.
295
00:41:39,356 --> 00:41:45,463
- Seni aramak üzereydim.
- Yağmur başladığında bahçedeydim.
296
00:41:45,616 --> 00:41:49,384
Bir ağacın altında beklemek zorunda kaldım.
297
00:41:50,524 --> 00:41:55,244
Sana havanın kötü olduğunu söylemiştim.
Tamamen ıslanmışsın.
298
00:42:01,574 --> 00:42:04,380
Yeterli. Yatmaya gidiyorum.
299
00:42:04,473 --> 00:42:07,319
- Yine de beni bırakacak mısın?
- Yorgunum.
300
00:42:07,425 --> 00:42:09,556
Başka zaman yaparız.
301
00:42:09,680 --> 00:42:13,333
- Eğer gidersen müdüre söylerim.
- Kaybol!
302
00:42:16,940 --> 00:42:20,882
Rahatsız ettiğim için özür dilerim ama bir şey var.
303
00:42:20,966 --> 00:42:23,123
Bu benim işim, söyle bana.
304
00:42:23,343 --> 00:42:25,288
Dün gece Bayan Buontempo'nun...
305
00:42:25,403 --> 00:42:30,658
Yatılı okuldan gizlice çıkmaya çalıştığını öğrendim.
306
00:42:30,805 --> 00:42:35,033
Bu ciddi bir suçlamadır.
Sözlerinden emin misin?
307
00:42:35,240 --> 00:42:39,265
Hava şartlarından dolayı onu durdurdum .
308
00:42:39,436 --> 00:42:44,826
Bu işi ciddiye alıyorum ve hiçbir kızın başına bir şey gelmesini istemiyorum .
309
00:42:44,961 --> 00:42:46,859
Onunla konuşacağım.
310
00:42:46,945 --> 00:42:51,427
Sanırım akşamları onu izlemen gerekecek .
311
00:42:52,334 --> 00:42:59,099
Yarından itibaren benim haberim olmadan tek bir adım bile atmayacak. Garanti ederim.
312
00:42:59,561 --> 00:43:03,243
Müdürle konuşmamızın ertesi günü daha önce...
313
00:43:03,327 --> 00:43:07,393
Hiç görmediğim bir adamın benimle iletişime geçtiğini hatırlıyorum.
314
00:43:07,930 --> 00:43:09,750
Üzgünüm.
315
00:43:10,029 --> 00:43:13,767
Seninle konuşmak isteyen biri var .
316
00:43:17,736 --> 00:43:19,569
Buyrun.
317
00:43:20,807 --> 00:43:22,379
- Günaydın.
- Merhaba.
318
00:43:22,463 --> 00:43:27,535
Tanıştığıma memnun oldum.
Seninle bir şey hakkında konuşmak istiyordum.
319
00:43:27,619 --> 00:43:31,852
İşini ciddiye alan insanlara saygı duyuyorum .
320
00:43:31,936 --> 00:43:34,320
Sen kesinlikle onlardan birisin.
321
00:43:34,404 --> 00:43:39,618
İzin verirsen sana hayatını nasıl kolaylaştırabileceğin konusunda bazı tavsiyeler vereceğim.
322
00:43:39,740 --> 00:43:44,362
- Sen kimsin? Hayırsever misin?
- Adımın bir önemi yok.
323
00:43:44,660 --> 00:43:49,503
Seni kırmak istemedim, sadece küçük bir tavsiyem var.
324
00:43:49,810 --> 00:43:52,170
Neyle ilgili?
325
00:43:52,776 --> 00:43:56,431
Para kazanabileceğin bir teklifim var.
326
00:43:56,566 --> 00:44:01,708
Kızların gece dışarı çıkmasına izin vermem için bana üç milyon teklif etti
327
00:44:01,792 --> 00:44:04,088
Hiç tereddüt etmeden kabul ettim ama...
328
00:44:04,172 --> 00:44:09,609
Bayan Buontempo'nun emrimde kalması şartıyla.
329
00:44:09,910 --> 00:44:16,496
Şimdi düşününce
ona karşı davranışlarımdan utanıyorum.
330
00:44:16,663 --> 00:44:21,818
Ama o zaman onu elde etmek için her şeyi yapardım.
331
00:48:40,836 --> 00:48:45,029
Sonraki birkaç gün okulda tuhaf bir atmosfer vardı.
332
00:48:45,160 --> 00:48:51,856
Sanki hada patlamak üzere olan bir şey var .
333
00:48:52,446 --> 00:48:56,856
Jandarma okulu aradı ve müdürü tutukladı.
334
00:48:56,967 --> 00:48:59,170
Okul kısa süre sonra kapatıldı.
335
00:48:59,261 --> 00:49:02,143
Soruşturma, birkaç kızın Bay Helmut aracılığıyla...
336
00:49:02,227 --> 00:49:06,870
Fuhuş yaptığını gösterdi.
337
00:49:06,985 --> 00:49:09,667
Duruşma sırasında Stavros'un arkadaşları hakkında...
338
00:49:09,751 --> 00:49:15,314
Bilgi verenin kızlardan biri olduğunu duydum.
339
00:49:15,398 --> 00:49:20,377
Gerisi insanların gazetelerden bildiği çok bilinen bir hikaye.
340
00:49:28,390 --> 00:49:34,028
Asnieres üzümleri
en eşsiz şarabı üretir: Colmax.
341
00:49:34,233 --> 00:49:36,746
Colmax - sonsuza kadar şarabınız.
342
00:49:43,340 --> 00:49:48,352
Üç yıl boyunca Bay Helmut'un özel şoförüydüm .
343
00:49:48,436 --> 00:49:54,256
Helmut , Bay Stavros'un iş ortağıydı . Büyük bir serveti vardı.
344
00:49:54,383 --> 00:49:58,712
Lüks arabaları severdi ve çoğuna sahipti.
345
00:49:58,879 --> 00:50:01,310
Her şeyin mükemmel olması gerekiyordu.
346
00:50:01,394 --> 00:50:04,970
Ulaşılabilirliğimi ve aşinalığımı takdir etti.
347
00:50:05,149 --> 00:50:08,218
Kalabalığın arasından sıyrıldı
348
00:50:08,302 --> 00:50:11,658
Her şey en ince ayrıntısına kadar mükemmeldi .
349
00:50:11,766 --> 00:50:15,138
Bay Helmut ve ben güzel kadınlara olan tutkumuzu paylaştık.
350
00:50:15,236 --> 00:50:20,272
Film yapımlarında genellikle anneleri tarafından...
351
00:50:20,495 --> 00:50:25,142
Rol denemeleri için getirilen güzel kızlar kullanılırdı.
352
00:50:25,362 --> 00:50:27,933
Bazen ben de buna katıldım.
353
00:50:28,017 --> 00:50:32,818
Bu heyecan verici durumları gözlemlemek için saklandım
354
00:50:32,902 --> 00:50:35,376
Bununla nasıl başa çıktığını gördün mü?
355
00:50:35,529 --> 00:50:40,050
Tek yapman gereken onu azarlamaktı ve aniden çalışmaya başladı.
356
00:50:44,850 --> 00:50:46,443
Harika.
357
00:50:49,776 --> 00:50:55,891
Şimdi yavaş yavaş kızını soy ve bana göğüslerini göster.
358
00:51:05,597 --> 00:51:07,203
Devam et.
359
00:51:07,970 --> 00:51:11,934
Acele etme. Bu çok heyecan verici.
360
00:51:13,568 --> 00:51:15,348
Güzel.
361
00:51:15,595 --> 00:51:17,794
Merak etmeyin, zamanımız var.
362
00:51:20,763 --> 00:51:23,137
Onlar harika.
363
00:51:28,643 --> 00:51:31,653
Hadi, sık şu göğüsleri.
364
00:51:32,538 --> 00:51:35,637
Bana bak. Sen çok gençsin.
365
00:51:55,906 --> 00:51:59,112
Bana bak ve dilini oynat.
366
00:52:00,893 --> 00:52:04,329
Aynen böyle. İki ucuz fahişe gibi.
367
00:52:04,719 --> 00:52:06,817
Birbirinizi öpün.
368
00:52:10,167 --> 00:52:12,977
Göğüslerini okşamayı bırakma.
369
00:52:13,219 --> 00:52:15,202
Ah böyle.
370
00:52:16,273 --> 00:52:17,933
Bana bak.
371
00:52:19,000 --> 00:52:21,080
Birbirinizi yalayın.
372
00:52:23,823 --> 00:52:25,717
Anneni öp.
373
00:52:35,042 --> 00:52:37,222
O görünümü istiyorum.
374
00:52:38,839 --> 00:52:41,386
İyi gidiyorsun.
375
00:52:44,339 --> 00:52:46,306
Kızına ver.
376
00:53:13,533 --> 00:53:15,858
Artık kızına ver.
377
00:53:18,750 --> 00:53:21,237
Evet, o eli hareket ettir.
378
00:53:21,857 --> 00:53:23,503
Daha sıkıca.
379
00:53:32,166 --> 00:53:35,008
Öpüşün.
380
00:53:39,357 --> 00:53:41,836
Ve sikime geri dön.
381
00:53:53,225 --> 00:53:55,052
Hadi, em şunu.
382
00:53:55,412 --> 00:53:56,832
Devam et.
383
00:54:13,933 --> 00:54:16,266
Parmağımı em, fahişe.
384
00:54:16,379 --> 00:54:18,659
Onun bir sik olduğunu düşün.
385
00:54:19,972 --> 00:54:22,404
Hadi, em şunu.
386
00:54:32,487 --> 00:54:36,446
Onu içeri it ve kızını öp.
387
00:54:49,180 --> 00:54:52,093
Sikimi okşa.
388
00:54:58,059 --> 00:55:00,955
Onu içeri koy.
389
00:55:04,250 --> 00:55:06,063
Öpüşün.
390
00:55:18,323 --> 00:55:20,397
Eline al.
391
00:55:28,383 --> 00:55:31,783
Tekrar içeri koy, beklemesine izin verme.
392
00:56:09,138 --> 00:56:11,464
Çabuk, ağzına al.
393
00:56:15,730 --> 00:56:17,650
Şimdi amın içine koy.
394
00:56:36,873 --> 00:56:40,129
İyice em.
395
00:56:43,526 --> 00:56:45,769
Onu amına koy.
396
00:57:15,540 --> 00:57:19,634
Bay Helmut, kısa sürede İtalya'nın her yerinde...
397
00:57:19,718 --> 00:57:23,883
Meşhur olan okula sık sık kendisi gidiyordu.
398
00:57:33,391 --> 00:57:36,812
Şimdi git ve kız gittiğinde geri gel .
399
00:57:36,896 --> 00:57:38,859
Anladım.
400
00:57:42,860 --> 00:57:47,013
Düzenli olarak tanıştığı bir sarışın vardı .
401
00:57:47,098 --> 00:57:52,239
Olağanüstü güzelliği nedeniyle dikkatimi çekti .
402
00:57:58,934 --> 00:58:01,029
Üzgünüm. Çok bekledin mi?
403
00:58:01,113 --> 00:58:05,724
Biraz bekledim ama artık seni gördüğüme göre bunun hiçbir önemi yok.
404
00:58:06,186 --> 00:58:08,432
Arabada bir saat geçirdiler.
405
00:58:08,552 --> 00:58:14,757
Bu gencin güzel vücudunu kontrol etmek için yakınlarda gizlendiğimi itiraf ediyorum .
406
01:01:09,447 --> 01:01:15,402
Bay Helmut'un bağlılığımın karşılığını özel hediyelerle ödediği zamanlar oldu
407
01:01:15,541 --> 01:01:22,829
Bir keresinde sette genç bir figüranı test etmeme izin verdiğini hatırlıyorum.
408
01:01:23,132 --> 01:01:29,155
Elbette bu sadece hayal edilmesi kolay şeyler için bir bahaneydi.
409
01:04:26,985 --> 01:04:31,758
Kızlara giderken ona eşlik etmem için beni sık sık yatılı okula götürürdü .
410
01:04:31,892 --> 01:04:37,604
Hepsi çok güzeldi dersem yalan söylemem .
411
01:04:38,812 --> 01:04:43,733
Elbette Bay Helmut'la ne yaptıklarının farkındaydım ama bunun...
412
01:04:44,027 --> 01:04:51,158
Büyük bir seks endüstrisinin parçası olduğu aklımın ucundan bile geçmedi.
413
01:04:51,821 --> 01:04:58,049
Bay Helmut'un fantezilerini gerçekleştirmek için kız öğrencilerle buluştuğunu sanıyordum .
414
01:04:58,259 --> 01:05:04,143
Diğer erkeklerin de orada olduğu gerçeğini
oyunun bir parçası olarak değerlendirdim.
415
01:09:49,780 --> 01:09:55,060
- Senden büyük bir isteğim var.
- Elbette, hiç sorun değil.
416
01:09:55,557 --> 01:09:59,537
Bunu bitirmeme yardım etmeni istiyorum.
417
01:09:59,740 --> 01:10:04,477
Eğer istemiyorsan Helmut için çalışmak zorunda değilsin .
418
01:10:04,967 --> 01:10:08,359
Bırak ve okula odaklan.
419
01:10:08,503 --> 01:10:10,326
Bu o kadar kolay değil.
420
01:10:10,410 --> 01:10:15,630
Eğer Bay Helmut'a bundan bahsetseydim nasıl tepki vereceğini bilmiyorum.
421
01:10:15,714 --> 01:10:18,610
Bize köle gibi davranıyor.
422
01:10:19,300 --> 01:10:23,025
Dinle, iki yıldır onun için çalışıyorum .
423
01:10:23,129 --> 01:10:27,169
Şu ana kadar hiçbir kız şikayetçi olmadı.
424
01:10:27,594 --> 01:10:30,043
Hepsi çok memnun kaldılar.
425
01:10:30,127 --> 01:10:33,876
Bu yüzden bana söylediklerin çok tuhaf.
426
01:10:34,069 --> 01:10:39,707
Aslında bize çok iyi para veriyor ama ben bundan yoruldum.
427
01:10:39,791 --> 01:10:42,260
Artık fahişe olmak istemiyorum.
428
01:10:43,460 --> 01:10:49,190
Biraz para biriktirdim ve normal bir kız gibi yaşamak istiyorum.
429
01:10:50,711 --> 01:10:53,991
Elbette.
Ne yapabileceğimi bakacağım .
430
01:10:54,372 --> 01:10:57,015
Kimsenin öğrenmemesi önemli .
431
01:10:57,099 --> 01:11:02,051
Aksi takdirde ikimiz için de tehlikeli olabilir .
432
01:11:02,490 --> 01:11:10,486
Bu işi ve bu iğrenç adamları bırakmak için her şeyi yapmaya hazırım .
433
01:11:10,764 --> 01:11:15,137
Bu kızı sevdim ve ona yardım etmeye karar verdim.
434
01:11:15,221 --> 01:11:19,162
Sonra beklenmedik bir şey oldu.
435
01:14:07,858 --> 01:14:10,314
Bu kıza aşık oldum.
436
01:14:10,404 --> 01:14:14,921
Onun iyiliği için işimi bırakıp Helmut'a karşı konuşmaya karar verdim.
437
01:14:15,041 --> 01:14:21,526
O zaman hem bizim hem de Stavros açısından sonuçlarını düşünmedim .
438
01:14:21,839 --> 01:14:27,143
Bugün Beatrice bana Bay Helmut'un beni acilen görmek istediğini söyledi.
439
01:14:27,303 --> 01:14:31,063
Korkuyorum.
Ne yapmalıyım?
440
01:14:31,390 --> 01:14:33,790
Bana yardım et lütfen.
441
01:14:35,405 --> 01:14:40,726
Tek çözüm bu hikayeyi karakolda anlatmak .
442
01:14:40,855 --> 01:14:43,161
Herkes hakkında rapor ver.
443
01:14:43,647 --> 01:14:46,865
Ama ne yapacağından emin ol .
444
01:14:46,984 --> 01:14:49,021
Kesinlikle eminim.
445
01:14:49,383 --> 01:14:51,177
Peki sırada ne var?
446
01:14:51,389 --> 01:14:55,266
- Bize ne olacak?
- Bilmiyorum.
447
01:14:55,373 --> 01:14:59,140
Yeni bir iş arayacağım ve yeni bir hayata başlayacağım.
448
01:14:59,495 --> 01:15:02,162
Bunu birlikte aşacağımıza eminim .
449
01:15:02,246 --> 01:15:04,515
Zor olacak ama başaracağız.
450
01:15:04,599 --> 01:15:10,850
Mahkeme Helmut'u iki yıl hapis cezasına çarptırdı ve Stavros beraat etti.
451
01:15:10,934 --> 01:15:14,587
Ancak mali varlıkları zarar gördü.
452
01:15:15,056 --> 01:15:16,585
Bana gelince...
453
01:15:16,669 --> 01:15:20,186
Birkaç ay sonra bu kızdan ayrıldım.
454
01:15:20,270 --> 01:15:25,810
Bugün düşündüğümde çok pişman oluyorum.
455
01:15:33,480 --> 01:15:38,019
Brandy Negro ve Azul.
İspanya Ateşi.
456
01:15:45,197 --> 01:15:52,238
Stavros Raporunun ikinci bölümünde ekibimizin derlediği diğer röportajları göreceksiniz .
457
01:15:52,471 --> 01:15:58,735
Bay Stavros'un 40 yıllık aradan sonra uzun zamandır beklenen İtalya'ya dönüşü yaklaşıyor.
458
01:15:59,140 --> 01:16:05,264
15 Aralık'ta Roma'da büyük bir galanın düzenleneceğini biliyor olabilirsiniz .
459
01:16:05,357 --> 01:16:11,322
Gösteri dünyası ve finans dünyasından ünlü isimler bu etkinliğe hazırlanıyor .
460
01:16:11,596 --> 01:16:16,113
Stavros da bu gruba katılarak Kosova'nın...
461
01:16:16,200 --> 01:16:19,092
Yeniden inşası için 10 milyon dolar teklif etti.
462
01:16:19,176 --> 01:16:23,099
Bu olayı ele alacağız .
463
01:16:23,387 --> 01:16:29,175
İzlediğiniz için teşekkürler.
Bir sonraki programda görüşmek üzere.
464
01:16:29,716 --> 01:16:33,276
Saygılarımla, Antonella Strato,
465
01:16:33,422 --> 01:16:35,519
Yakında görüşürüz.
466
01:16:37,212 --> 01:16:41,251
Hans Helmut'un gerçekte kim olduğunu merak ediyor musunuz?
467
01:16:41,378 --> 01:16:44,583
Peki Stavros'la çalışmaya nasıl başladı?
468
01:16:44,858 --> 01:16:51,125
Bu kadın neden okul müdürü olmak için film dünyasını terk etti?
469
01:16:51,777 --> 01:16:55,890
Antonella Strato hangi sırları saklıyor?
470
01:16:56,287 --> 01:17:01,527
Ve hepsinden önemlisi, Stavros nasıl bu kadar zengin oldu?
471
01:17:02,909 --> 01:17:04,929
Gerçeği bilmek istiyorsanız,
472
01:17:05,077 --> 01:17:09,177
Başarı Galasının ilkini beklemeniz gerekiyor
473
01:17:15,473 --> 01:17:18,323
Hikayesini anlatmak ve daha önce hiç bilmediğiniz...
474
01:17:18,407 --> 01:17:22,133
Bir dünyayı öğrenmenizi sağlamak için orada olacak.
475
01:17:53,309 --> 01:17:58,289
Bu ve daha fazlası Stavros filminin ikinci bölümünde.
41604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.