All language subtitles for Stavros 1- Der Mythos 1999

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,259 --> 00:00:15,740 STAVROS Özel Raporu 2 00:00:16,568 --> 00:00:19,495 Stüdyo sunucusu Antonella Strato 3 00:00:20,999 --> 00:00:24,834 Dünyanın en güçlü adamı... 4 00:00:24,918 --> 00:00:28,010 Stavros Mintas'ın yaşamının kutlandığı... 5 00:00:28,126 --> 00:00:29,861 Özel bir programa hoş geldiniz. 6 00:00:29,945 --> 00:00:36,235 1920 yılında Sicilya'nın küçük bir kasabasında, Yunan göçmenlerinden oluşan fakir bir ailede doğan bir İtalyan'ın hikayesi, 7 00:00:36,449 --> 00:00:43,318 Dünyanın her yerinden biyografi yazarları tarafından tartışıldı. 8 00:00:43,545 --> 00:00:49,106 Finans patronunun meteorik başarısı gizemlidir. 9 00:00:49,190 --> 00:00:54,875 Onun gizlilik politikası bilgi almanıza yardımcı olmuyor. 10 00:00:55,292 --> 00:01:02,603 Stavros 30 yıl boyunca Pasifik'teki adasında tamamen izole bir şekilde yaşadı. 11 00:01:02,716 --> 00:01:07,738 Oradan 20 milyar doları aşan servetini yönetti. 12 00:01:07,860 --> 00:01:12,874 Stavros Mintaj'ın olağanüstü yaşamının nüanslarını açıklamaya çalışmak için... 13 00:01:13,057 --> 00:01:19,779 Kamera karşısına geçmeyi kabul edecek ve... 14 00:01:19,900 --> 00:01:25,716 Çeşitli nedenlerle İtalyan patronla temas kurmuş kişileri aramaya karar verdik. 15 00:01:26,043 --> 00:01:31,530 Kendi düşüncelerinize yer bırakmak için... 16 00:01:31,660 --> 00:01:35,255 Tanık ifadelerini yorumsuz bırakmayı doğru düşündük. 17 00:01:35,537 --> 00:01:42,163 Bu röportajların çoğunda yer alan materyallerin canlı tartışmalara yol açacağı kesindir. 18 00:01:50,136 --> 00:01:56,511 Doğrudan en saf kaynaktan Roccaforte maden suyu. 19 00:01:56,703 --> 00:01:58,736 Sağlık için. 20 00:02:05,630 --> 00:02:09,590 Stavros'la 1944'te Fransa'da tanıştım. 21 00:02:09,843 --> 00:02:14,096 İkimiz de aynı grupta gerilla olarak savaştık. 22 00:02:14,630 --> 00:02:19,212 Müttefik kuvvetler tarafından finanse edildik, bize silah verdiler. 23 00:02:19,706 --> 00:02:23,372 Birlikte birçok askeri operasyon gerçekleştirdik 24 00:02:23,926 --> 00:02:30,791 Stavros grubumuza çok iyi uyum sağladı ve bize düşman olan İtalya'dan gelmesine rağmen... 25 00:02:30,898 --> 00:02:33,662 Ona arkadaşlığımı teklif ettim. 26 00:02:33,746 --> 00:02:39,011 Cesaretinden ve hayattaki kolaylığından etkilendim 27 00:02:39,661 --> 00:02:43,050 Müttefik kuvvetlerin Normandiya'ya çıkmasından hemen önce... 28 00:02:43,265 --> 00:02:49,896 ABD Genelkurmay Başkanlığı, Almanlar tarafından Fransız müzelerinden çalınan ve... 29 00:02:50,017 --> 00:02:53,143 Geri çekilen orduyla birlikte Almanya'ya gönderilecek olan... 30 00:02:53,227 --> 00:02:57,527 Değerli sanat eserlerinin kurtarılması için bize gizli bir görev verdi. 31 00:02:57,927 --> 00:03:01,461 Akıllarında kaçınılmaz teslimiyet düşüncesiyle... 32 00:03:01,545 --> 00:03:07,043 Kültürel değeri olan her şeyi elimizden almaya karar verdiler. 33 00:03:07,310 --> 00:03:11,320 Ormanda saklandık ve gecenin çökmesini bekledik. 34 00:03:11,404 --> 00:03:14,601 Sonra kıyamet koptu. 35 00:03:40,259 --> 00:03:47,779 Saatlerce süren çatışmaların ardından hazineleri kurtardık ve birçok askeri hapsettik. 36 00:03:48,527 --> 00:03:52,155 Savaş bittiğinde yollarımız ayrıldı... 37 00:03:52,239 --> 00:03:56,510 Ve bir gün Paris'teki evimi aradı. 38 00:03:56,712 --> 00:03:59,852 O zaman yıl 1961'di. 39 00:04:00,152 --> 00:04:05,981 Beni Roma'daki evine davet etti ve hatta seyahat masraflarımı bile ödedi. 40 00:04:06,121 --> 00:04:08,176 Eski dostluğa içtik. 41 00:04:08,280 --> 00:04:15,218 Gruptaki diğer kişiler hakkında bilgi edinmekle çok ilgilendiğini hatırlıyorum. 42 00:04:16,737 --> 00:04:21,757 Sonraki birkaç yıl boyunca onunla iletişime geçmeyi denedim ama başarısız oldum. 43 00:04:22,010 --> 00:04:27,478 Sekreterine gittiğini tekrarlamasını söylemiş. Nedenini anlamadım. 44 00:04:27,885 --> 00:04:31,938 Belki de paranın insanları tamamen değiştirmesinden kaynaklanmaktadır. 45 00:04:32,340 --> 00:04:38,157 Gazetelerde onun hakkında bir şeyler okudum ama onu bir daha hiç görmedim. 46 00:04:38,940 --> 00:04:46,796 Eğer bunu izliyorsa kendisini selamlıyorum. Ona her şeyin en iyisini diliyorum. 47 00:04:55,986 --> 00:05:00,639 Teknoloji her zaman doğanın yapabileceğini yaratamaz. 48 00:05:00,819 --> 00:05:05,583 Madalina Ray - Laboratoires Paris. Saçınızın güzelliği için. 49 00:05:12,388 --> 00:05:18,275 Stavros'un yapımcılığını üstlendiği filmlerden birinde oyunculuk kariyerime başladım. 50 00:05:18,408 --> 00:05:21,618 Güvenimi uyandırmadı. 51 00:05:21,872 --> 00:05:25,375 Sırf kontrolü elinde tutmak için setteydi. 52 00:05:25,610 --> 00:05:29,411 Birçok kez tüm takıma sorun çıkardı. 53 00:05:29,524 --> 00:05:32,868 Kimse bu otoriter eğilimlerden hoşlanmadı. 54 00:05:33,057 --> 00:05:37,604 İnsanlara aşağılayıcı ve kibirli davranmaya alışkındı. 55 00:05:37,688 --> 00:05:41,331 Bütün bunların iş üzerinde çok olumsuz bir etkisi oldu. 56 00:05:41,415 --> 00:05:44,247 Kaçmak zorundayız. Burası güvenli değil 57 00:05:44,331 --> 00:05:49,180 Halkımızın İngiliz baskısı altına gireceğine dair üzücü bir his var içimde. 58 00:05:49,503 --> 00:05:54,169 Kalıyorum. Ondan haber almadan hiçbir yere gitmiyorum. 59 00:05:54,426 --> 00:05:57,865 Aptal olma, Paulina. Fedakarlığın burada hiçbir işe yaramayacak. 60 00:05:57,949 --> 00:06:01,407 Hadi şimdi gidelim, sonra ona yardım edersin. 61 00:06:01,491 --> 00:06:06,157 Kardeşim benim her şeyimdir, hiçbir şey beni ondan ayıramaz. 62 00:06:06,264 --> 00:06:10,237 Kes. Güzeldi, bir sonraki sahneye geçelim. 63 00:06:10,321 --> 00:06:11,937 - Tekrar yok mu? - Hayır. 64 00:06:12,021 --> 00:06:15,763 Monika'nın ifadesini gördün mü? Bunun oyuncu olması mı gerekiyor? 65 00:06:15,847 --> 00:06:18,355 Herkes böyle oynarsa ölürüz. 66 00:06:18,439 --> 00:06:20,379 Bence bu iyi oldu. 67 00:06:20,503 --> 00:06:26,064 Ne düşündüğün umurumda değil. Monika metni balık yüzüyle okuyor! 68 00:06:26,148 --> 00:06:29,600 Bu çekimi tekrarlama zorunluluğun var , tamam mı? 69 00:06:29,684 --> 00:06:31,974 Tamam, sorun değil. 70 00:06:33,340 --> 00:06:37,623 Bu adamın sürekli öfkesine ve kibirine dayanamıyorum. 71 00:06:37,707 --> 00:06:41,963 Tüm takımın önünde benimle dalga geçiyor ve bana aptalmışım gibi davranıyor. 72 00:06:42,460 --> 00:06:47,709 Yapımcının kendisi olduğunu ve düzeltme yapma hakkına sahip olduğunu unutma. 73 00:06:48,435 --> 00:06:55,085 Yardım etmiyor, sadece insanların üzerine tükürüyor. Benim onurum var ve bundan bıktım. 74 00:06:55,169 --> 00:07:02,376 Unutma, senin hakkında birkaç şey biliyorum o yüzden beni ondan kurtarsan iyi olur. 75 00:07:02,460 --> 00:07:08,058 Ona zarar verme. Yaptığının bedelini ağır bir şekilde ödeyecek. 76 00:07:08,180 --> 00:07:11,672 Gabor'a ver. Ona cehennemi yaşatacaktır. 77 00:07:11,756 --> 00:07:14,267 Arzun benim için emirdir. 78 00:07:14,351 --> 00:07:20,538 Doğru anla yoksa sonun köle pazarında biter. 79 00:07:20,622 --> 00:07:24,656 Kes, mükemmel. Ve şimdi sahne 602. 80 00:07:24,780 --> 00:07:27,879 Ve kazanan... 81 00:07:29,929 --> 00:07:33,008 Bayan Monica Foster. 82 00:07:38,522 --> 00:07:42,369 Bu ödül kariyerim için bir sıçrama tahtası oldu. 83 00:07:42,462 --> 00:07:46,287 Kısa bir süre sonra MGM'den bir ajan yanıma geldi. 84 00:07:46,371 --> 00:07:50,292 Bana "Sabrina" filmindeki ana rolü teklif etti. 85 00:07:50,420 --> 00:07:55,924 Onun için Oscar aldım. Gerisi iyi biliniyor. 86 00:07:56,144 --> 00:08:03,583 Muazzam şöhretimin ve popülerliğimin Stavros'un işi olmadığını garanti ederim. 87 00:08:10,663 --> 00:08:16,331 Joaly domates püresi. Doğanın tadı tabağınızda. 88 00:08:23,583 --> 00:08:29,409 1950'lerin sonlarında Monica Foster'ın refakatçisi olarak Roma'ya gittim. 89 00:08:30,639 --> 00:08:36,645 Biz şöhret ve servet peşinde koşan fakir köylü kızlarıydık. 90 00:08:38,140 --> 00:08:43,750 Bir gün köyümüze bir ajanın geldiğini hatırlıyorum. 91 00:08:44,048 --> 00:08:47,524 Kostüm filmi çekmek için... 92 00:08:48,043 --> 00:08:51,602 Kızlar ve aktrisler arıyordu. 93 00:08:51,860 --> 00:08:56,308 Monica bunu duyunca benden kendisiyle birlikte Roma'ya gitmemi istedi. 94 00:08:56,392 --> 00:09:01,148 "Napolyon" filminde rol alacak çekici oyuncular arıyoruz . 95 00:09:01,245 --> 00:09:05,274 25 yaşını doldurmamış ve kusursuz bir görünüme sahip olmanızı şart koşuyoruz. 96 00:09:05,358 --> 00:09:10,028 İlgilenen kızlar röportaj için Roma'ya gelecekler. 97 00:09:10,122 --> 00:09:14,736 Böyle bir filmde rol almanın ne anlama geldiğini hayal edin . 98 00:09:14,926 --> 00:09:20,062 Belki bir gün Hollywood'da yaşar ve çok para kazanırız. 99 00:09:20,223 --> 00:09:23,083 Umarım her şey yolunda gider. 100 00:09:23,167 --> 00:09:26,255 Seçmelere katıldığımız gün... 101 00:09:26,339 --> 00:09:29,135 Sonsuza kadar hafızamda kalacak. 102 00:09:29,219 --> 00:09:32,890 Birikimlerimizle iki güzel elbise aldık. 103 00:09:32,974 --> 00:09:36,561 Ayrıca film yıldızları gibi makyaj yaptık. 104 00:09:36,611 --> 00:09:41,632 Maalesef hayallerimiz acımasız gerçeklik yüzünden paramparça oldu. 105 00:09:41,751 --> 00:09:44,519 Lütfen otur. 106 00:09:45,002 --> 00:09:47,275 Bayan gidebilir. 107 00:09:50,516 --> 00:09:54,363 Bir şey içmek ister misiniz? Viski, cin, belki şampanya? 108 00:09:54,450 --> 00:09:56,543 Hayır teşekkürler. 109 00:09:57,253 --> 00:10:03,886 Sanırım filmimizdeki rollerin seçmelerine katılmak için buradasınız. 110 00:10:04,380 --> 00:10:09,659 Köyümüzde oyuncu seçimi ilanı vardı ve işte buradayız. 111 00:10:09,830 --> 00:10:11,299 Nerelisiniz? 112 00:10:11,383 --> 00:10:15,383 İkimiz de Palermo ilindeki Terrasini'de yaşıyoruz . 113 00:10:17,097 --> 00:10:19,603 Bu uzun bir yol. 114 00:10:19,882 --> 00:10:25,971 Belki senin için bir şeyler buluruz. Oyunculuk okuluna gittin mi? 115 00:10:26,055 --> 00:10:31,380 Köyümüzden bir tiyatro grubuyla tecrübemiz var . 116 00:10:31,467 --> 00:10:37,050 - İnsanlar yetenekli olduğumuzu söylüyor. - Sinema tiyatro değildir. 117 00:10:37,368 --> 00:10:40,102 Arkadaşın neden hiçbir şey söylemiyor? 118 00:10:40,228 --> 00:10:46,204 Utangaç, ben de öyle söylüyorum ama sahnede harika iş çıkarıyor. 119 00:10:46,356 --> 00:10:49,200 Elbette. Umarım dediğin gibidir. 120 00:10:49,284 --> 00:10:52,298 Filmimiz için... 121 00:10:52,382 --> 00:10:55,784 Özellikle "Napoleon" için iki oyuncu arıyoruz. 122 00:10:56,050 --> 00:10:59,169 Dans becerileri gereklidir. 123 00:10:59,940 --> 00:11:04,215 Çok nazik olun ve bana nasıl hareket ettiğinizi gösterin. 124 00:11:04,299 --> 00:11:09,048 Dans yeteneklerinizi değerlendirmem için sadece birkaç adım yeterli . 125 00:11:09,168 --> 00:11:11,522 Belirli bir şey yok. 126 00:11:17,083 --> 00:11:21,076 Lütfen biraz hareket edin. 127 00:11:23,450 --> 00:11:26,270 Tam daireye yapın. 128 00:11:32,243 --> 00:11:36,153 Biraz daha fazla hareket ve biraz daha hızlı. 129 00:11:36,258 --> 00:11:39,671 Lütfen yavaşça dönün. 130 00:11:43,697 --> 00:11:45,483 Evet işte böyle. 131 00:11:50,610 --> 00:11:52,797 Tamam, mükemmelsiniz. 132 00:11:52,916 --> 00:11:57,482 - Şimdi göğüslerinizi gösterin. - Peki buna neden ihtiyacımız var? 133 00:11:57,710 --> 00:12:03,082 Napolyon'u konu alan bir film için köleleri oynayan iki kızı arıyoruz. 134 00:12:03,233 --> 00:12:05,513 Ve köle kızlar çıplak dans ediyorlar. 135 00:12:05,872 --> 00:12:08,099 Napolyon'un köleleri mi? 136 00:12:08,352 --> 00:12:13,112 Bu işle ilgileniyorsanız göğüslerinizi görmem gerekiyor. 137 00:12:24,857 --> 00:12:28,517 Çok güzel ama biraz daha. 138 00:12:28,623 --> 00:12:31,522 Üzgünüm ama hayır. 139 00:12:33,420 --> 00:12:38,691 Endişelenmeyin, belki atmosferi değiştirmeliyim. 140 00:13:01,823 --> 00:13:04,277 Öp beni. 141 00:13:06,293 --> 00:13:09,515 Seni bir yıldız yapabilirim. 142 00:13:11,753 --> 00:13:13,293 Hadi. 143 00:17:43,824 --> 00:17:45,830 Durma. 144 00:18:34,306 --> 00:18:36,649 Yaptığımız şeyden utanıyorum. 145 00:18:36,733 --> 00:18:40,742 Bu korkunç adamın bize dokunmaya hakkı yoktu . 146 00:18:41,008 --> 00:18:44,319 İki fahişe gibi davrandık. 147 00:18:45,348 --> 00:18:47,670 Dinle, bunu anlamalısın. 148 00:18:47,754 --> 00:18:52,270 Eğer film dünyasında bir anlam ifade etmek istiyorsak başka seçeneğimiz yok. 149 00:18:52,380 --> 00:18:56,897 - Buna değecek. - Şüphelerim var. 150 00:18:57,070 --> 00:19:03,778 Şimdi bizi yemeğe davet etti. Rol meselesi için değil. 151 00:19:03,900 --> 00:19:07,726 Bu gece bize bir iş teklif edecek. Eminim. 152 00:19:07,859 --> 00:19:12,536 Umarım. Kariyer uğruna bedenimi satmak istemiyorum . 153 00:19:12,620 --> 00:19:16,876 Bu aşağılanmaya katlanmak yerine eve gitmeyi tercih ederim. 154 00:19:17,700 --> 00:19:22,894 Maalesef Monika'nın beni bu yemeğe gitmeye ikna etmesine izin verdim . 155 00:19:23,406 --> 00:19:28,938 Cast ajansının yanı sıra Almanya'dan bir adam da vardı. 156 00:19:29,593 --> 00:19:35,334 Akıcı bir şekilde İtalyanca konuşuyordu ve hoş bir izlenim bıraktı. 157 00:19:35,674 --> 00:19:39,067 Stravos'un iş ortağıydı. 158 00:19:39,188 --> 00:19:43,316 Akşam dikkatlerini sadece kendilerine odaklayarak... 159 00:19:43,436 --> 00:19:46,628 Çeşitli önemli projeleri tartıştılar. 160 00:19:46,719 --> 00:19:51,140 Bize hayatlarımızı değiştirebilecekleri ve... 161 00:19:51,247 --> 00:19:55,418 Harika hayalimizin gerçekleşebileceği izlenimini verdiler. 162 00:19:55,676 --> 00:20:00,725 Bunun başka bir tuzak olduğunu anlamak için fazla beklememize gerek kalmadı . 163 00:20:01,093 --> 00:20:06,610 Alkol mü yoksa uyuşturucu mu bilmiyorum... 164 00:20:07,660 --> 00:20:12,129 Ama sonrasını tam olarak hatırlıyorum. 165 00:20:47,786 --> 00:20:50,824 Bana göğüslerini göster. 166 00:23:47,479 --> 00:23:49,879 Seni bir yıldız yapacağım. 167 00:24:31,563 --> 00:24:36,762 Kalçanı sıkma. Nazik olmaya çalışıyorum. 168 00:24:37,020 --> 00:24:40,876 Korkma, sana zarar vermeyeceğim. 169 00:26:10,110 --> 00:26:14,575 Bize ne yaptıklarını gördün. Bu domuzlara güvenmemeliyiz. 170 00:26:14,659 --> 00:26:17,757 Bunun bedelini ödeyecekler. Onları polise ihbar edeceğim. 171 00:26:18,124 --> 00:26:20,632 Sakin ol Helena. Bunu yapma. 172 00:26:20,739 --> 00:26:25,092 Adam yapımcıyı tanıyor ve bize kesinlikle önemli roller verecek. 173 00:26:25,176 --> 00:26:30,042 Oyunculuk umurumda değil. Bana tecavüz ettiler ve cehennemde çürüyecekler. 174 00:26:30,177 --> 00:26:35,402 Şimdi eve gitmek istiyorum ama her şeyi daha sonra polise anlatacağım. 175 00:26:35,489 --> 00:26:39,128 Belki diğer kadınlar da bu tür ajansların nasıl çalıştığını öğrenir. 176 00:26:39,212 --> 00:26:44,493 Monika'yla yaptığım bu sohbetten kısa bir süre sonra Stavros'la ilk kez tanıştım. 177 00:26:44,870 --> 00:26:50,009 Tecavüz olayını polise bildireceğimi... 178 00:26:50,827 --> 00:26:54,457 Nasıl öğrendiğini bilmiyorum. 179 00:26:54,936 --> 00:26:58,903 Yıllar geçtikçe, bazen tek ihtimalin... 180 00:26:59,597 --> 00:27:02,275 Onlara bilgi verenin... 181 00:27:02,505 --> 00:27:07,910 Monika olduğunu düşündüm. 182 00:27:09,343 --> 00:27:12,290 Bunu hiçbir zaman kabul etmedi. 183 00:27:12,423 --> 00:27:18,268 Bu dünya onu o kadar büyülemişti ki, vazgeçmek istemiyordu. 184 00:27:19,048 --> 00:27:23,655 Stavros'un ofisine çağrıldığımı hatırlıyorum . 185 00:27:23,900 --> 00:27:29,069 Hoş ve duyarlı bir insan izlenimi veriyordu. 186 00:27:29,221 --> 00:27:32,457 Bazı iş arkadaşlarımın sana ve... 187 00:27:32,541 --> 00:27:35,678 Arkadaşına kötü davrandığını duydum. 188 00:27:35,762 --> 00:27:39,447 Ve bu olayı polise bildirmeyi planlıyormuşsunuz. 189 00:27:39,953 --> 00:27:42,722 Bu piçler bize ilaç verip tecavüz etti. 190 00:27:42,817 --> 00:27:45,254 Bunun bedelini ödesinler. 191 00:27:45,438 --> 00:27:49,478 Seni çok iyi anlıyorum ve desteğimi alacağınızdan emin olabilirsiniz. 192 00:27:49,611 --> 00:27:54,778 Ama polise gitmeden önce sana bir teklifte bulunmama izin ver. 193 00:27:55,018 --> 00:27:58,503 Bak, 20 yıldır bu şirkette çalışıyorum . 194 00:27:58,587 --> 00:28:01,505 Bunu birkaç aptalın eline kaptırmak istemiyorum . 195 00:28:01,589 --> 00:28:08,175 Elbette bunun bedelini o şerefsizler ödeyecek. Bunu ciddiye alıyorum. 196 00:28:08,500 --> 00:28:10,283 Bize gelince. 197 00:28:11,877 --> 00:28:17,458 Belki de beş milyon liralık miktar... 198 00:28:17,585 --> 00:28:23,179 Kayıplarınızı telafi edecek ve her şeyi unutturacaktır. 199 00:28:23,533 --> 00:28:28,848 Stavros sessizliğim için bana beş milyon ödedi . 200 00:28:29,161 --> 00:28:34,623 Şimdi çok fazla olmayabilir ama o zamanlar çok paraydı. 201 00:28:35,110 --> 00:28:38,850 Kırsala döndüm ve küçük bir ev satın aldım. 202 00:28:39,003 --> 00:28:45,715 Monika Roma'da kaldı ve tanınabilir bir oyuncu oldu. 203 00:28:53,540 --> 00:28:59,443 Mum ışığı ve Salieri şampanyası. Günaha karşı kim direnebilir?! 204 00:29:06,639 --> 00:29:10,409 Yaklaşık beş yıl boyunca... 205 00:29:10,496 --> 00:29:15,023 Stavros'un yönettiği stüdyolardan birinde sekreter olarak çalıştım. 206 00:29:15,263 --> 00:29:22,141 Cast bölümünde çalıştığım için kendisine doğrudan rapor vermedim . 207 00:29:24,140 --> 00:29:27,967 1950'lerin sonunda burada çok insanımız vardı. 208 00:29:28,070 --> 00:29:31,730 Pek çok genç kız şöhret arıyordu. 209 00:29:32,780 --> 00:29:36,361 Anneleriyle birlikte geldiler ve... 210 00:29:36,481 --> 00:29:39,524 Filmde rol alabilmek için her şeye hazırdılar. 211 00:29:40,437 --> 00:29:43,779 Güzel hayalleri çok geçmeden acı gerçeklerle yüzleşecek olan... 212 00:29:43,863 --> 00:29:49,585 Bu kızlara büyük bir üzüntüyle baktım.. 213 00:29:49,715 --> 00:29:54,360 Bu özellikle Alman ortak Stavros için geçerli. 214 00:29:54,770 --> 00:30:00,663 Genç aktrislerin becerilerini kişisel olarak test etmek istiyordu . 215 00:30:01,352 --> 00:30:06,570 Onunla karşılaştıklarında her isteğini yerine getirmek zorundaydılar. 216 00:30:06,743 --> 00:30:10,055 Tabii eğer rolü kaybetmek istemiyorlarsa. 217 00:30:10,525 --> 00:30:13,935 Soğuk ve vicdansızdı. 218 00:30:14,457 --> 00:30:18,684 Başkalarına saygısı yoktu. 219 00:30:24,907 --> 00:30:28,351 Bir problem var. Kızınız sik emmeyi bilmiyor. 220 00:30:28,435 --> 00:30:31,153 Bir şeyler yap yoksa onu işe almayacağım. 221 00:30:31,237 --> 00:30:35,900 Sana bunu yaptığında her şeyini vermen gerektiğini binlerce kez söyledim . 222 00:30:35,994 --> 00:30:40,078 O yüzden lütfen beni Bay Helmut'un önünde utandırma. 223 00:30:40,162 --> 00:30:42,710 - Anladın mı? - Evet ama ne yapmalıyım? 224 00:30:42,844 --> 00:30:46,745 Aynı soruları sorup duruyorsun ama ben sana zaten söylemiştim. 225 00:30:46,836 --> 00:30:49,083 Hepsini ağzına koy! Anladın mı? 226 00:30:49,167 --> 00:30:50,776 Tamam. 227 00:31:01,326 --> 00:31:04,013 İşte böyle, çok iyi. 228 00:31:04,592 --> 00:31:07,580 Annenin tavsiyelerini her zaman dinlemelisin. 229 00:31:07,688 --> 00:31:11,253 Şimdi dudaklarını büz ve elini hareket ettir. 230 00:31:12,377 --> 00:31:14,977 Çabuk öğreniyorsun genç bayan. 231 00:31:15,270 --> 00:31:19,191 - Durma. - Sıkıca, sana söylediğim gibi. 232 00:31:19,508 --> 00:31:22,834 Beni kasıtlı olarak utandırmaya çalıştığını hissediyorum . 233 00:31:22,918 --> 00:31:25,567 Böyle aptal bir yüzle bakma. 234 00:31:25,825 --> 00:31:28,694 Buraya gelmeden önce sana her şeyi anlattım. 235 00:31:28,778 --> 00:31:31,605 Beni hayal kırıklığına uğratmamaya çalış. 236 00:31:35,663 --> 00:31:37,643 Sadece bunu yap. 237 00:31:38,189 --> 00:31:44,166 Bana bakma, sadece yaptığına odaklan. 238 00:31:46,621 --> 00:31:52,385 Gerçekten çok güzel bir kızın var. Çok güzel göğüsleri var, yumuşak ve biçimli. 239 00:31:52,730 --> 00:31:57,037 İltifat ediyorum, çünkü kız iyi huylu görünüyor. 240 00:31:57,121 --> 00:31:58,339 Teşekkür ederim. 241 00:31:58,650 --> 00:32:01,913 Umarım iyi bir rol alır. 242 00:32:02,087 --> 00:32:05,240 Eğer heyecanı devam etmezse orası kesin. 243 00:32:05,353 --> 00:32:08,223 Endişelenmeyin, hayal kırıklığına uğratmayacak. 244 00:32:21,772 --> 00:32:25,534 Durma. İyi gidiyorsun. 245 00:32:36,220 --> 00:32:38,575 Oldukça iyi. 246 00:33:04,040 --> 00:33:08,930 Şimdi odaklan ve bana bak. 247 00:33:46,096 --> 00:33:49,831 Ne kadar kolay olduğunu gördün mü? Dikkatli bak. 248 00:33:50,211 --> 00:33:54,763 Elini hareket ettirip ağzına sokacaksın. 249 00:34:10,362 --> 00:34:12,875 Anlıyor musun? Kolay. 250 00:34:21,546 --> 00:34:23,515 Şimdi sen yap. 251 00:34:28,513 --> 00:34:30,036 Aferin. 252 00:34:34,093 --> 00:34:35,946 Okşa. 253 00:34:45,730 --> 00:34:47,517 Şimdi em. 254 00:38:14,322 --> 00:38:19,977 Bay Stavros'un, oyuncu ajansının... 255 00:38:20,061 --> 00:38:25,817 Genç oyunculara yönelik davranışlarından şikayet etmek için... 256 00:38:25,931 --> 00:38:29,085 Birkaç kez ofisimize geldiğini hatırlıyorum. 257 00:38:29,625 --> 00:38:31,878 Deli gibi çığlık attı. 258 00:38:32,358 --> 00:38:35,498 O anda herkes korkudan sessiz kaldı. 259 00:38:35,620 --> 00:38:42,417 Bu kadarı yeterli! Eğer bunu yapmaya devam edersen seni dışarı atarım. 260 00:38:43,220 --> 00:38:46,275 Burası bir film stüdyosu, genelev değil. 261 00:38:46,359 --> 00:38:51,332 Çalışmayı bıraktığımdan beri bu insanları bir daha görmedim. 262 00:38:51,419 --> 00:38:57,801 Gazetelerde Bay Stavros'un inanılmaz mali başarısının yanı sıra... 263 00:38:57,908 --> 00:39:03,315 Ortağının hayatının trajik ve gizemli sonunu okudum. 264 00:39:11,500 --> 00:39:16,825 Eğer hayat varsa, o zaman yalnızca altınla. Goldlight - Alman birası. 265 00:39:23,250 --> 00:39:28,496 1950'lerin sonlarında Bay Stavros'la ilgilendim. 266 00:39:28,650 --> 00:39:33,673 Direkt olarak değil. Onunla şahsen hiç tanışmadım. 267 00:39:33,757 --> 00:39:37,078 Şirketinin reşit olmayan kızların dahil olduğu... 268 00:39:37,162 --> 00:39:44,235 Bir skandala karıştığı bir duruşmada tanık olarak çağrıldım. 269 00:39:44,677 --> 00:39:50,590 O zamanlar rahibelerin işlettiği bir yatılı okulda çalışıyordum. 270 00:39:51,137 --> 00:39:55,500 Orada yaşayan kızlar fakirdi ya da ebeveynleri yoktu. 271 00:39:55,584 --> 00:39:59,416 Konaklama masrafları kilise topluluğu tarafından karşılandı . 272 00:39:59,587 --> 00:40:02,977 Genellikle 18 yaşına gelene kadar orada kalırlardı . 273 00:40:04,209 --> 00:40:09,226 O zamana kadar katı üniversite kurallarına bağlıydılar. 274 00:40:09,310 --> 00:40:12,715 Daha sonra gelecek için bir yol seçmeleri gerekiyordu . 275 00:40:12,819 --> 00:40:18,220 Üç ayım kaldığını biliyor musun? Üç ay sonra artık burada olmayacağım. 276 00:40:18,304 --> 00:40:20,040 Fena değil. 277 00:40:20,456 --> 00:40:25,549 - Peki sırada ne var? - Henüz karar vermedim ama şimdiden mutluyum. 278 00:40:26,593 --> 00:40:29,000 Bekleyemiyorum. 279 00:40:30,035 --> 00:40:32,315 Peki senin ne kadar kaldı? 280 00:40:32,485 --> 00:40:34,785 - Bir kaç ay. - Bu iyi. 281 00:40:34,898 --> 00:40:37,379 Kesinlikle çabuk geçecektir. 282 00:40:37,530 --> 00:40:39,537 Eski bir sinema oyuncusu olan okul müdürü... 283 00:40:39,629 --> 00:40:45,322 Kızlara açık havada egzersiz de dahil olmak üzere... 284 00:40:45,406 --> 00:40:48,350 Her türlü konforu sağladı. 285 00:40:56,804 --> 00:41:00,648 - Nereye gidiyorsun? - Neden soruyorsun? 286 00:41:00,868 --> 00:41:05,876 Bu saatte müdürün izni olmadan yurttan ayrılmak kabul edilemez . 287 00:41:05,960 --> 00:41:09,334 Sadece biraz temiz hava almak istedim. 288 00:41:09,487 --> 00:41:15,370 - Sana eşlik edeceğim. - Yalnız kalmak istiyorum, tamam mı? 289 00:41:15,927 --> 00:41:18,307 Yağmur yağıyor, heryerin ıslanacak. 290 00:41:18,400 --> 00:41:21,152 Merak etme, başımın çaresine bakabilirim. 291 00:41:21,500 --> 00:41:26,984 Bana iyi davranırsan istediğin zaman gidebilirsin. 292 00:41:27,124 --> 00:41:29,859 Bunun hakkında düşünmeme izin ver. Tamam mı? 293 00:41:29,980 --> 00:41:33,283 Bu kızın büyüsüne kapılmıştım . 294 00:41:33,437 --> 00:41:37,737 Kelimenin tam anlamıyla onun için her şeyi yapardım. 295 00:41:39,356 --> 00:41:45,463 - Seni aramak üzereydim. - Yağmur başladığında bahçedeydim. 296 00:41:45,616 --> 00:41:49,384 Bir ağacın altında beklemek zorunda kaldım. 297 00:41:50,524 --> 00:41:55,244 Sana havanın kötü olduğunu söylemiştim. Tamamen ıslanmışsın. 298 00:42:01,574 --> 00:42:04,380 Yeterli. Yatmaya gidiyorum. 299 00:42:04,473 --> 00:42:07,319 - Yine de beni bırakacak mısın? - Yorgunum. 300 00:42:07,425 --> 00:42:09,556 Başka zaman yaparız. 301 00:42:09,680 --> 00:42:13,333 - Eğer gidersen müdüre söylerim. - Kaybol! 302 00:42:16,940 --> 00:42:20,882 Rahatsız ettiğim için özür dilerim ama bir şey var. 303 00:42:20,966 --> 00:42:23,123 Bu benim işim, söyle bana. 304 00:42:23,343 --> 00:42:25,288 Dün gece Bayan Buontempo'nun... 305 00:42:25,403 --> 00:42:30,658 Yatılı okuldan gizlice çıkmaya çalıştığını öğrendim. 306 00:42:30,805 --> 00:42:35,033 Bu ciddi bir suçlamadır. Sözlerinden emin misin? 307 00:42:35,240 --> 00:42:39,265 Hava şartlarından dolayı onu durdurdum . 308 00:42:39,436 --> 00:42:44,826 Bu işi ciddiye alıyorum ve hiçbir kızın başına bir şey gelmesini istemiyorum . 309 00:42:44,961 --> 00:42:46,859 Onunla konuşacağım. 310 00:42:46,945 --> 00:42:51,427 Sanırım akşamları onu izlemen gerekecek . 311 00:42:52,334 --> 00:42:59,099 Yarından itibaren benim haberim olmadan tek bir adım bile atmayacak. Garanti ederim. 312 00:42:59,561 --> 00:43:03,243 Müdürle konuşmamızın ertesi günü daha önce... 313 00:43:03,327 --> 00:43:07,393 Hiç görmediğim bir adamın benimle iletişime geçtiğini hatırlıyorum. 314 00:43:07,930 --> 00:43:09,750 Üzgünüm. 315 00:43:10,029 --> 00:43:13,767 Seninle konuşmak isteyen biri var . 316 00:43:17,736 --> 00:43:19,569 Buyrun. 317 00:43:20,807 --> 00:43:22,379 - Günaydın. - Merhaba. 318 00:43:22,463 --> 00:43:27,535 Tanıştığıma memnun oldum. Seninle bir şey hakkında konuşmak istiyordum. 319 00:43:27,619 --> 00:43:31,852 İşini ciddiye alan insanlara saygı duyuyorum . 320 00:43:31,936 --> 00:43:34,320 Sen kesinlikle onlardan birisin. 321 00:43:34,404 --> 00:43:39,618 İzin verirsen sana hayatını nasıl kolaylaştırabileceğin konusunda bazı tavsiyeler vereceğim. 322 00:43:39,740 --> 00:43:44,362 - Sen kimsin? Hayırsever misin? - Adımın bir önemi yok. 323 00:43:44,660 --> 00:43:49,503 Seni kırmak istemedim, sadece küçük bir tavsiyem var. 324 00:43:49,810 --> 00:43:52,170 Neyle ilgili? 325 00:43:52,776 --> 00:43:56,431 Para kazanabileceğin bir teklifim var. 326 00:43:56,566 --> 00:44:01,708 Kızların gece dışarı çıkmasına izin vermem için bana üç milyon teklif etti 327 00:44:01,792 --> 00:44:04,088 Hiç tereddüt etmeden kabul ettim ama... 328 00:44:04,172 --> 00:44:09,609 Bayan Buontempo'nun emrimde kalması şartıyla. 329 00:44:09,910 --> 00:44:16,496 Şimdi düşününce ona karşı davranışlarımdan utanıyorum. 330 00:44:16,663 --> 00:44:21,818 Ama o zaman onu elde etmek için her şeyi yapardım. 331 00:48:40,836 --> 00:48:45,029 Sonraki birkaç gün okulda tuhaf bir atmosfer vardı. 332 00:48:45,160 --> 00:48:51,856 Sanki hada patlamak üzere olan bir şey var . 333 00:48:52,446 --> 00:48:56,856 Jandarma okulu aradı ve müdürü tutukladı. 334 00:48:56,967 --> 00:48:59,170 Okul kısa süre sonra kapatıldı. 335 00:48:59,261 --> 00:49:02,143 Soruşturma, birkaç kızın Bay Helmut aracılığıyla... 336 00:49:02,227 --> 00:49:06,870 Fuhuş yaptığını gösterdi. 337 00:49:06,985 --> 00:49:09,667 Duruşma sırasında Stavros'un arkadaşları hakkında... 338 00:49:09,751 --> 00:49:15,314 Bilgi verenin kızlardan biri olduğunu duydum. 339 00:49:15,398 --> 00:49:20,377 Gerisi insanların gazetelerden bildiği çok bilinen bir hikaye. 340 00:49:28,390 --> 00:49:34,028 Asnieres üzümleri en eşsiz şarabı üretir: Colmax. 341 00:49:34,233 --> 00:49:36,746 Colmax - sonsuza kadar şarabınız. 342 00:49:43,340 --> 00:49:48,352 Üç yıl boyunca Bay Helmut'un özel şoförüydüm . 343 00:49:48,436 --> 00:49:54,256 Helmut , Bay Stavros'un iş ortağıydı . Büyük bir serveti vardı. 344 00:49:54,383 --> 00:49:58,712 Lüks arabaları severdi ve çoğuna sahipti. 345 00:49:58,879 --> 00:50:01,310 Her şeyin mükemmel olması gerekiyordu. 346 00:50:01,394 --> 00:50:04,970 Ulaşılabilirliğimi ve aşinalığımı takdir etti. 347 00:50:05,149 --> 00:50:08,218 Kalabalığın arasından sıyrıldı 348 00:50:08,302 --> 00:50:11,658 Her şey en ince ayrıntısına kadar mükemmeldi . 349 00:50:11,766 --> 00:50:15,138 Bay Helmut ve ben güzel kadınlara olan tutkumuzu paylaştık. 350 00:50:15,236 --> 00:50:20,272 Film yapımlarında genellikle anneleri tarafından... 351 00:50:20,495 --> 00:50:25,142 Rol denemeleri için getirilen güzel kızlar kullanılırdı. 352 00:50:25,362 --> 00:50:27,933 Bazen ben de buna katıldım. 353 00:50:28,017 --> 00:50:32,818 Bu heyecan verici durumları gözlemlemek için saklandım 354 00:50:32,902 --> 00:50:35,376 Bununla nasıl başa çıktığını gördün mü? 355 00:50:35,529 --> 00:50:40,050 Tek yapman gereken onu azarlamaktı ve aniden çalışmaya başladı. 356 00:50:44,850 --> 00:50:46,443 Harika. 357 00:50:49,776 --> 00:50:55,891 Şimdi yavaş yavaş kızını soy ve bana göğüslerini göster. 358 00:51:05,597 --> 00:51:07,203 Devam et. 359 00:51:07,970 --> 00:51:11,934 Acele etme. Bu çok heyecan verici. 360 00:51:13,568 --> 00:51:15,348 Güzel. 361 00:51:15,595 --> 00:51:17,794 Merak etmeyin, zamanımız var. 362 00:51:20,763 --> 00:51:23,137 Onlar harika. 363 00:51:28,643 --> 00:51:31,653 Hadi, sık şu göğüsleri. 364 00:51:32,538 --> 00:51:35,637 Bana bak. Sen çok gençsin. 365 00:51:55,906 --> 00:51:59,112 Bana bak ve dilini oynat. 366 00:52:00,893 --> 00:52:04,329 Aynen böyle. İki ucuz fahişe gibi. 367 00:52:04,719 --> 00:52:06,817 Birbirinizi öpün. 368 00:52:10,167 --> 00:52:12,977 Göğüslerini okşamayı bırakma. 369 00:52:13,219 --> 00:52:15,202 Ah böyle. 370 00:52:16,273 --> 00:52:17,933 Bana bak. 371 00:52:19,000 --> 00:52:21,080 Birbirinizi yalayın. 372 00:52:23,823 --> 00:52:25,717 Anneni öp. 373 00:52:35,042 --> 00:52:37,222 O görünümü istiyorum. 374 00:52:38,839 --> 00:52:41,386 İyi gidiyorsun. 375 00:52:44,339 --> 00:52:46,306 Kızına ver. 376 00:53:13,533 --> 00:53:15,858 Artık kızına ver. 377 00:53:18,750 --> 00:53:21,237 Evet, o eli hareket ettir. 378 00:53:21,857 --> 00:53:23,503 Daha sıkıca. 379 00:53:32,166 --> 00:53:35,008 Öpüşün. 380 00:53:39,357 --> 00:53:41,836 Ve sikime geri dön. 381 00:53:53,225 --> 00:53:55,052 Hadi, em şunu. 382 00:53:55,412 --> 00:53:56,832 Devam et. 383 00:54:13,933 --> 00:54:16,266 Parmağımı em, fahişe. 384 00:54:16,379 --> 00:54:18,659 Onun bir sik olduğunu düşün. 385 00:54:19,972 --> 00:54:22,404 Hadi, em şunu. 386 00:54:32,487 --> 00:54:36,446 Onu içeri it ve kızını öp. 387 00:54:49,180 --> 00:54:52,093 Sikimi okşa. 388 00:54:58,059 --> 00:55:00,955 Onu içeri koy. 389 00:55:04,250 --> 00:55:06,063 Öpüşün. 390 00:55:18,323 --> 00:55:20,397 Eline al. 391 00:55:28,383 --> 00:55:31,783 Tekrar içeri koy, beklemesine izin verme. 392 00:56:09,138 --> 00:56:11,464 Çabuk, ağzına al. 393 00:56:15,730 --> 00:56:17,650 Şimdi amın içine koy. 394 00:56:36,873 --> 00:56:40,129 İyice em. 395 00:56:43,526 --> 00:56:45,769 Onu amına koy. 396 00:57:15,540 --> 00:57:19,634 Bay Helmut, kısa sürede İtalya'nın her yerinde... 397 00:57:19,718 --> 00:57:23,883 Meşhur olan okula sık sık kendisi gidiyordu. 398 00:57:33,391 --> 00:57:36,812 Şimdi git ve kız gittiğinde geri gel . 399 00:57:36,896 --> 00:57:38,859 Anladım. 400 00:57:42,860 --> 00:57:47,013 Düzenli olarak tanıştığı bir sarışın vardı . 401 00:57:47,098 --> 00:57:52,239 Olağanüstü güzelliği nedeniyle dikkatimi çekti . 402 00:57:58,934 --> 00:58:01,029 Üzgünüm. Çok bekledin mi? 403 00:58:01,113 --> 00:58:05,724 Biraz bekledim ama artık seni gördüğüme göre bunun hiçbir önemi yok. 404 00:58:06,186 --> 00:58:08,432 Arabada bir saat geçirdiler. 405 00:58:08,552 --> 00:58:14,757 Bu gencin güzel vücudunu kontrol etmek için yakınlarda gizlendiğimi itiraf ediyorum . 406 01:01:09,447 --> 01:01:15,402 Bay Helmut'un bağlılığımın karşılığını özel hediyelerle ödediği zamanlar oldu 407 01:01:15,541 --> 01:01:22,829 Bir keresinde sette genç bir figüranı test etmeme izin verdiğini hatırlıyorum. 408 01:01:23,132 --> 01:01:29,155 Elbette bu sadece hayal edilmesi kolay şeyler için bir bahaneydi. 409 01:04:26,985 --> 01:04:31,758 Kızlara giderken ona eşlik etmem için beni sık sık yatılı okula götürürdü . 410 01:04:31,892 --> 01:04:37,604 Hepsi çok güzeldi dersem yalan söylemem . 411 01:04:38,812 --> 01:04:43,733 Elbette Bay Helmut'la ne yaptıklarının farkındaydım ama bunun... 412 01:04:44,027 --> 01:04:51,158 Büyük bir seks endüstrisinin parçası olduğu aklımın ucundan bile geçmedi. 413 01:04:51,821 --> 01:04:58,049 Bay Helmut'un fantezilerini gerçekleştirmek için kız öğrencilerle buluştuğunu sanıyordum . 414 01:04:58,259 --> 01:05:04,143 Diğer erkeklerin de orada olduğu gerçeğini oyunun bir parçası olarak değerlendirdim. 415 01:09:49,780 --> 01:09:55,060 - Senden büyük bir isteğim var. - Elbette, hiç sorun değil. 416 01:09:55,557 --> 01:09:59,537 Bunu bitirmeme yardım etmeni istiyorum. 417 01:09:59,740 --> 01:10:04,477 Eğer istemiyorsan Helmut için çalışmak zorunda değilsin . 418 01:10:04,967 --> 01:10:08,359 Bırak ve okula odaklan. 419 01:10:08,503 --> 01:10:10,326 Bu o kadar kolay değil. 420 01:10:10,410 --> 01:10:15,630 Eğer Bay Helmut'a bundan bahsetseydim nasıl tepki vereceğini bilmiyorum. 421 01:10:15,714 --> 01:10:18,610 Bize köle gibi davranıyor. 422 01:10:19,300 --> 01:10:23,025 Dinle, iki yıldır onun için çalışıyorum . 423 01:10:23,129 --> 01:10:27,169 Şu ana kadar hiçbir kız şikayetçi olmadı. 424 01:10:27,594 --> 01:10:30,043 Hepsi çok memnun kaldılar. 425 01:10:30,127 --> 01:10:33,876 Bu yüzden bana söylediklerin çok tuhaf. 426 01:10:34,069 --> 01:10:39,707 Aslında bize çok iyi para veriyor ama ben bundan yoruldum. 427 01:10:39,791 --> 01:10:42,260 Artık fahişe olmak istemiyorum. 428 01:10:43,460 --> 01:10:49,190 Biraz para biriktirdim ve normal bir kız gibi yaşamak istiyorum. 429 01:10:50,711 --> 01:10:53,991 Elbette. Ne yapabileceğimi bakacağım . 430 01:10:54,372 --> 01:10:57,015 Kimsenin öğrenmemesi önemli . 431 01:10:57,099 --> 01:11:02,051 Aksi takdirde ikimiz için de tehlikeli olabilir . 432 01:11:02,490 --> 01:11:10,486 Bu işi ve bu iğrenç adamları bırakmak için her şeyi yapmaya hazırım . 433 01:11:10,764 --> 01:11:15,137 Bu kızı sevdim ve ona yardım etmeye karar verdim. 434 01:11:15,221 --> 01:11:19,162 Sonra beklenmedik bir şey oldu. 435 01:14:07,858 --> 01:14:10,314 Bu kıza aşık oldum. 436 01:14:10,404 --> 01:14:14,921 Onun iyiliği için işimi bırakıp Helmut'a karşı konuşmaya karar verdim. 437 01:14:15,041 --> 01:14:21,526 O zaman hem bizim hem de Stavros açısından sonuçlarını düşünmedim . 438 01:14:21,839 --> 01:14:27,143 Bugün Beatrice bana Bay Helmut'un beni acilen görmek istediğini söyledi. 439 01:14:27,303 --> 01:14:31,063 Korkuyorum. Ne yapmalıyım? 440 01:14:31,390 --> 01:14:33,790 Bana yardım et lütfen. 441 01:14:35,405 --> 01:14:40,726 Tek çözüm bu hikayeyi karakolda anlatmak . 442 01:14:40,855 --> 01:14:43,161 Herkes hakkında rapor ver. 443 01:14:43,647 --> 01:14:46,865 Ama ne yapacağından emin ol . 444 01:14:46,984 --> 01:14:49,021 Kesinlikle eminim. 445 01:14:49,383 --> 01:14:51,177 Peki sırada ne var? 446 01:14:51,389 --> 01:14:55,266 - Bize ne olacak? - Bilmiyorum. 447 01:14:55,373 --> 01:14:59,140 Yeni bir iş arayacağım ve yeni bir hayata başlayacağım. 448 01:14:59,495 --> 01:15:02,162 Bunu birlikte aşacağımıza eminim . 449 01:15:02,246 --> 01:15:04,515 Zor olacak ama başaracağız. 450 01:15:04,599 --> 01:15:10,850 Mahkeme Helmut'u iki yıl hapis cezasına çarptırdı ve Stavros beraat etti. 451 01:15:10,934 --> 01:15:14,587 Ancak mali varlıkları zarar gördü. 452 01:15:15,056 --> 01:15:16,585 Bana gelince... 453 01:15:16,669 --> 01:15:20,186 Birkaç ay sonra bu kızdan ayrıldım. 454 01:15:20,270 --> 01:15:25,810 Bugün düşündüğümde çok pişman oluyorum. 455 01:15:33,480 --> 01:15:38,019 Brandy Negro ve Azul. İspanya Ateşi. 456 01:15:45,197 --> 01:15:52,238 Stavros Raporunun ikinci bölümünde ekibimizin derlediği diğer röportajları göreceksiniz . 457 01:15:52,471 --> 01:15:58,735 Bay Stavros'un 40 yıllık aradan sonra uzun zamandır beklenen İtalya'ya dönüşü yaklaşıyor. 458 01:15:59,140 --> 01:16:05,264 15 Aralık'ta Roma'da büyük bir galanın düzenleneceğini biliyor olabilirsiniz . 459 01:16:05,357 --> 01:16:11,322 Gösteri dünyası ve finans dünyasından ünlü isimler bu etkinliğe hazırlanıyor . 460 01:16:11,596 --> 01:16:16,113 Stavros da bu gruba katılarak Kosova'nın... 461 01:16:16,200 --> 01:16:19,092 Yeniden inşası için 10 milyon dolar teklif etti. 462 01:16:19,176 --> 01:16:23,099 Bu olayı ele alacağız . 463 01:16:23,387 --> 01:16:29,175 İzlediğiniz için teşekkürler. Bir sonraki programda görüşmek üzere. 464 01:16:29,716 --> 01:16:33,276 Saygılarımla, Antonella Strato, 465 01:16:33,422 --> 01:16:35,519 Yakında görüşürüz. 466 01:16:37,212 --> 01:16:41,251 Hans Helmut'un gerçekte kim olduğunu merak ediyor musunuz? 467 01:16:41,378 --> 01:16:44,583 Peki Stavros'la çalışmaya nasıl başladı? 468 01:16:44,858 --> 01:16:51,125 Bu kadın neden okul müdürü olmak için film dünyasını terk etti? 469 01:16:51,777 --> 01:16:55,890 Antonella Strato hangi sırları saklıyor? 470 01:16:56,287 --> 01:17:01,527 Ve hepsinden önemlisi, Stavros nasıl bu kadar zengin oldu? 471 01:17:02,909 --> 01:17:04,929 Gerçeği bilmek istiyorsanız, 472 01:17:05,077 --> 01:17:09,177 Başarı Galasının ilkini beklemeniz gerekiyor 473 01:17:15,473 --> 01:17:18,323 Hikayesini anlatmak ve daha önce hiç bilmediğiniz... 474 01:17:18,407 --> 01:17:22,133 Bir dünyayı öğrenmenizi sağlamak için orada olacak. 475 01:17:53,309 --> 01:17:58,289 Bu ve daha fazlası Stavros filminin ikinci bölümünde. 41604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.