All language subtitles for Les.caprices.d.un.fleuve_1996.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,518 --> 00:01:26,475 история моего отца начинается в тот день В феврале 1780 шестого года 2 00:01:28,834 --> 00:01:30,915 В то утро, кажется все и началось 3 00:02:23,462 --> 00:02:25,662 Капризы реки 4 00:03:08,073 --> 00:03:09,474 Это скучно... 5 00:03:11,128 --> 00:03:12,918 Скучно до смерти 6 00:03:13,766 --> 00:03:14,955 Это замечательно 7 00:03:47,543 --> 00:03:48,661 Простите меня 8 00:03:55,140 --> 00:03:57,014 Поздравляю, дорогая! 9 00:04:00,515 --> 00:04:04,052 Дамы... Многие из нас никогда не увидят Жан-Франсуа он уходит 10 00:04:04,153 --> 00:04:06,052 Мадам де Сен-Эньен еще менее вероятно, чем кто-либо из нас 11 00:04:06,753 --> 00:04:09,421 Прости мой свет подход ко всему этому. Мне очень жаль тоже 12 00:04:11,399 --> 00:04:12,994 Я прощаю всех перед изгнанием 13 00:04:15,279 --> 00:04:18,485 Эта партия за вами. Это всего лишь до свидания, конечно 14 00:04:21,623 --> 00:04:22,730 Когда вы уезжаете? 15 00:04:22,767 --> 00:04:23,932 завтра Отъезд в Ла-Рошель 16 00:04:24,033 --> 00:04:26,621 Я должен отправиться на "Лесперанс" со всем , что имею 17 00:04:27,099 --> 00:04:29,857 Они делают что-то плохое посылая вас к неграм 18 00:04:29,958 --> 00:04:31,512 Во всемирную захолустье 19 00:04:32,229 --> 00:04:33,301 В черное захолустье, конечно 20 00:04:35,072 --> 00:04:36,989 Ты должен был убить этого старого маркиза? 21 00:04:37,612 --> 00:04:39,857 для женской любви... 22 00:04:40,158 --> 00:04:41,691 Осталось не так много людей кто бы мог это сделать 23 00:04:42,192 --> 00:04:44,001 Это отчаянный поступок 24 00:04:46,197 --> 00:04:48,848 бесчестье это рана которая не может быть исцелена 25 00:04:49,339 --> 00:04:51,798 Ваша ссылка не бесчестье вовсе, Жан-Франсуа 26 00:04:51,899 --> 00:04:53,700 Нет... но ощущения теже 27 00:04:54,101 --> 00:04:56,455 Как зназывается этот крошечное поселение, куда вас сослали? 28 00:04:56,556 --> 00:04:58,213 Оно называется мыс Сент-Луис, моя дорогая 29 00:04:58,314 --> 00:05:01,815 Мы должны просить короля, чтобы Вы побыстрее вернулись к нам 30 00:05:01,916 --> 00:05:04,468 Не делайте этого. Вы не можете убить друг короля и не быть наказаны 31 00:05:04,669 --> 00:05:05,913 Я не думаю, что моя ссылка будет длиться долго 32 00:05:08,914 --> 00:05:12,394 Будете ли мне писать? Письма туда идут всего месяц 33 00:05:13,046 --> 00:05:15,083 Такое длительное время не иметь возможности прикоснуться к вам 34 00:05:16,863 --> 00:05:18,660 Положите руку на мою шею 35 00:05:22,508 --> 00:05:24,198 Что вы будете делать так далеко от всех нас? 36 00:05:24,399 --> 00:05:27,676 Я уже говорил вам: бороться с комарами, играть с обезьянами 37 00:05:27,677 --> 00:05:29,317 ездить на негритянке 38 00:05:30,123 --> 00:05:31,636 Ты, легка, как никогда 39 00:05:32,110 --> 00:05:33,812 Слишком легкая, чтобы остановить ваш отъезд 40 00:05:39,144 --> 00:05:40,410 Вы будете находиться в составе Африканского батальона ? 41 00:05:40,525 --> 00:05:43,606 Я буду осуществлять надзор за Африканским батальоном 42 00:05:43,873 --> 00:05:45,867 Около сотни мужчин Все они бывшие заключенные 43 00:05:46,540 --> 00:05:49,179 Таким образом, вы встретите негритянских королей Как интересно! 44 00:05:49,180 --> 00:05:50,027 Довольно! 45 00:05:50,128 --> 00:05:52,094 Наш священник говорит, что они едят друг друга 46 00:05:52,642 --> 00:05:54,278 Да, но они любят белое мясо больше 47 00:05:54,279 --> 00:05:55,280 Какой ужас! 48 00:05:55,381 --> 00:05:57,843 Не так давно вы были также достаточно жадные до белой мякоти 49 00:05:58,644 --> 00:06:01,320 Будучи таким человеком действия, Вы должны быть в восторге 50 00:06:01,800 --> 00:06:04,070 Разве вы не рады увидеть что я уезжаю? 51 00:06:04,371 --> 00:06:05,525 Я не могу притворятся 52 00:06:05,560 --> 00:06:06,852 Спасибо за вашу искренность 53 00:06:10,770 --> 00:06:12,705 Возвращайся быстрее До того как я умру 54 00:06:26,132 --> 00:06:31,338 Франсуа, мы не будем играть на гуся Возьмите его с собой 55 00:06:31,539 --> 00:06:33,241 Спасибо, мадемуазель 56 00:06:42,474 --> 00:06:43,474 Не расходитесь! 57 00:06:45,184 --> 00:06:48,111 Ну... Вот небольшая комедия господина де Мариво... 58 00:06:48,212 --> 00:06:49,774 Выбор моего просвещенного мужа 59 00:06:50,512 --> 00:06:52,250 Посвященная Жану-Франсуа 60 00:07:03,793 --> 00:07:04,771 - Арлекин? - Мастер? 61 00:07:05,483 --> 00:07:07,067 Что будет с нами на этом острове? 62 00:07:07,105 --> 00:07:09,801 Мы будем все тоньше и тоньше и, наконец, умрем с голоду 63 00:07:09,802 --> 00:07:11,072 Это то, что я чувствую 64 00:07:11,073 --> 00:07:11,933 Встань прямо! 65 00:07:16,573 --> 00:07:17,715 Послушайте меня! 66 00:07:18,800 --> 00:07:21,140 Когда наш корабль потерпел крушение на скалах, 67 00:07:21,244 --> 00:07:24,312 некоторые из наших командиров прыгнули в лодку 68 00:07:24,315 --> 00:07:25,925 это правда, что волны 69 00:07:27,053 --> 00:07:28,053 В последний раз! 70 00:07:28,254 --> 00:07:30,428 Здесь... стоя... Сейчас! 71 00:07:30,429 --> 00:07:31,709 В последний раз! 72 00:07:34,140 --> 00:07:36,166 Они рядом! Они смотрят спектакль! 73 00:07:41,847 --> 00:07:44,061 пренебрегая всем... Давайте ничего... выдем отсюда... 74 00:07:48,638 --> 00:07:50,619 Мы находимся на острове рабов 75 00:07:51,866 --> 00:07:53,265 это, что гонка? 76 00:07:53,366 --> 00:07:58,057 Это рабы из Греции восставшие против своих хозяев 77 00:07:58,918 --> 00:08:01,986 сто лет назад, они решили жить на острове... 78 00:09:34,822 --> 00:09:35,822 Ваше превосходительство! 79 00:09:36,268 --> 00:09:37,962 Я сделал все, что мог для Вашей спальни 80 00:09:38,697 --> 00:09:40,509 Я добавил этот шкаф 81 00:09:40,610 --> 00:09:42,584 что я отремонтировал, а также шторы 82 00:09:42,585 --> 00:09:44,105 довольно просто, хотя 83 00:09:45,406 --> 00:09:46,468 Спасибо! 84 00:09:47,482 --> 00:09:50,691 Вы придется принимать местную знать в ближайшее время 85 00:09:51,575 --> 00:09:53,152 Они очень скучны... но есть некоторые из них 86 00:09:53,252 --> 00:09:54,667 Я буду скучать очень мало. Так, что ли? 87 00:09:54,668 --> 00:09:55,668 Да 88 00:09:57,050 --> 00:09:59,715 Там будет также два исследования 15-го числа этого месяца 89 00:09:59,716 --> 00:10:01,471 Я должен быть судьей тоже? Я не знаю 90 00:10:01,472 --> 00:10:04,966 Да, но торговцы против компании, освобожденные рабы против своих бывших хозяев 91 00:10:05,267 --> 00:10:06,775 Обычные ссоры Ничего, что действительно имеет значение 92 00:10:08,554 --> 00:10:09,433 О, я забыл... 93 00:10:10,072 --> 00:10:11,669 Анна Бриссо держит мяч в вашу честь 94 00:10:11,770 --> 00:10:14,256 Важно в самом деле Я могу пойти? 95 00:10:15,019 --> 00:10:17,107 Это небольшая община. Ваше не могу не пройдет 96 00:10:18,254 --> 00:10:20,685 И, кроме попойки у майора-хирурга 97 00:10:21,134 --> 00:10:22,648 и в хоре святого отца, Вы знаете... 98 00:10:23,295 --> 00:10:25,233 очень мало развлечений здесь 99 00:10:25,748 --> 00:10:27,621 этого здесь немного... 100 00:10:27,722 --> 00:10:28,814 это ссылка, я знаю... 101 00:10:30,292 --> 00:10:31,131 Я прошу прощения 102 00:10:31,418 --> 00:10:32,695 Кто, она... Анна Бриссо? 103 00:10:33,086 --> 00:10:33,953 Мулатка 104 00:10:34,575 --> 00:10:35,943 богатая! Очень богатая! 105 00:10:36,508 --> 00:10:38,143 Она является вдовой бывшего финансового управляющего 106 00:10:38,544 --> 00:10:39,688 Он покончил с собой 107 00:10:39,989 --> 00:10:42,145 Ром и, прежде всего скука сделала это! 108 00:10:42,686 --> 00:10:45,239 Говоря об управляющем, где же господин де Кермадек? 109 00:10:45,387 --> 00:10:46,396 Я здесь, Ваше Превосходительство! 110 00:10:47,407 --> 00:10:51,389 отчет о Счетах и заработной плате в вашем распоряжении 111 00:10:53,681 --> 00:10:55,687 Вот перечень таможенных для уплаты негритянским королям 112 00:10:55,688 --> 00:10:58,327 племенам мавров на реке и племенам фульбе в нагорьях Фута-Джаллон 113 00:10:58,328 --> 00:10:59,034 Да 114 00:10:59,435 --> 00:11:01,785 отчет компании о торговле на реке, 115 00:11:01,986 --> 00:11:04,103 золото, слоновая кость, рабы 116 00:11:04,604 --> 00:11:05,685 Прочту... 117 00:11:05,686 --> 00:11:08,948 И ... Несколько сообщений из форта если вы дадите некоторое время ... 118 00:11:09,149 --> 00:11:12,219 Время? Господин Комбо позаботится о том, что 119 00:11:12,320 --> 00:11:13,346 вычистить все 120 00:11:14,697 --> 00:11:16,844 Правильно Правильно, ваше превосходительство 121 00:11:19,126 --> 00:11:20,967 Этот, человек никогда не смеётся? 122 00:11:21,168 --> 00:11:22,852 Мне не известно 123 00:11:23,132 --> 00:11:24,464 Могу ли я ещё чем-либо быть полезным, Ваше превосходительство? 124 00:11:24,532 --> 00:11:26,577 Да ... Будьте любезны не называть меня "Ваше Превосходительство" 125 00:11:26,980 --> 00:11:28,178 Я совсем не превосходен 126 00:11:28,929 --> 00:11:30,354 Губернатор, сир? 127 00:11:30,755 --> 00:11:31,855 Лучше, да 128 00:11:31,956 --> 00:11:34,733 Скажите лейтенант. Почему Вы оставались здесь так долго? 129 00:11:36,265 --> 00:11:37,707 Как ни странно... Вы привыкаете к этому 130 00:11:37,744 --> 00:11:41,066 Спросите майора Бланета из 20 человек он самый умный и остроумный 131 00:11:41,167 --> 00:11:42,592 Это будет трудно, сир! 132 00:11:42,693 --> 00:11:45,293 И реквизиция всех веников этого вкусного жилья. 133 00:12:10,675 --> 00:12:14,114 Мужчины ... Я хотел бы научить вас маневрам, с согласия вашего командира 134 00:12:14,515 --> 00:12:19,061 Это мой клавесин Это звучит примерно так ... 1,2 ... 1,2,3. 135 00:12:19,676 --> 00:12:21,407 я полагаю вы можете считать дальше 136 00:12:21,508 --> 00:12:22,995 Они наиболее одаренные, Ваше Превосходительство 137 00:12:23,296 --> 00:12:24,404 Увидим 138 00:12:25,773 --> 00:12:26,573 Один... 139 00:12:27,337 --> 00:12:28,151 Два... 140 00:12:28,652 --> 00:12:30,987 Один, два, три... 141 00:12:31,788 --> 00:12:33,824 При приказе ... работайте вениками 142 00:12:34,614 --> 00:12:38,928 Один... два... Один... два... три 143 00:12:39,129 --> 00:12:41,823 И... Один ... два... 144 00:12:42,709 --> 00:12:44,323 Один, два, три 145 00:12:45,357 --> 00:12:50,094 Один, два... Один, два, три... 146 00:12:50,719 --> 00:12:52,832 Один, два... 147 00:12:53,608 --> 00:12:55,393 Один, два, три... 148 00:13:02,110 --> 00:13:04,178 Кто этот человек? - У него нет языка 149 00:13:04,863 --> 00:13:06,806 Я предполагаю, элита солдат сопровождает нас 150 00:13:07,620 --> 00:13:08,704 Я боюсь этого 151 00:13:08,705 --> 00:13:10,464 Отца Флеро здесь не будет 152 00:13:10,665 --> 00:13:12,534 Он отправился с пастырским визитом На территории Валу. 153 00:13:12,735 --> 00:13:15,001 Он очень активно заботиться о манастыре с молодыми девушками 154 00:13:15,002 --> 00:13:17,083 Это монастырь с очень красивыми девушками 155 00:13:17,084 --> 00:13:18,518 Черные девственницы 156 00:13:18,657 --> 00:13:19,497 Если мы должны верить ему 157 00:13:19,677 --> 00:13:20,662 А как же Бог? 158 00:13:20,663 --> 00:13:23,908 Он заботится о Божье деле. Он хороший, активный, эффективный человек. 159 00:13:36,447 --> 00:13:37,789 Ах, заткнись! 160 00:13:39,796 --> 00:13:40,780 Я выражаю свое почтение, мадам. 161 00:13:41,692 --> 00:13:43,670 Я рада встретиться с вами, губернатор. 162 00:13:44,183 --> 00:13:45,573 Добро пожаловать на мыс Сент-Луис 163 00:13:46,287 --> 00:13:47,734 Вы пойдете на бал, монсеньёр? 164 00:13:49,049 --> 00:13:50,116 Я мог бы, мадам 165 00:13:50,217 --> 00:13:51,385 Приходите! 166 00:13:52,600 --> 00:13:54,360 Наша маленькая община будет очень рада 167 00:13:57,021 --> 00:13:59,030 Но перед этим, почему бы вам не прийти в гости ко мне? 168 00:13:59,831 --> 00:14:01,785 Днем жарко 169 00:14:02,086 --> 00:14:03,821 И мой сад дает тень 170 00:14:04,969 --> 00:14:06,072 Я приду, мадам 171 00:14:10,327 --> 00:14:13,812 Он говорит, что знает о жаре и спелых фруктах и где можно укрыться 172 00:14:15,204 --> 00:14:16,664 Замолчи! Вы будете наказаны! 173 00:14:18,023 --> 00:14:19,315 И вы тоже, господин. 174 00:14:19,845 --> 00:14:20,839 Если вы не придете 175 00:14:28,542 --> 00:14:29,942 Это предложение является весьма значительным 176 00:14:30,343 --> 00:14:31,417 В самом деле 177 00:14:32,879 --> 00:14:33,979 Поехали! 178 00:14:34,865 --> 00:14:38,286 Анна Боссе сделала состояние на торговле. В ее собственности сорок рабов 179 00:14:38,749 --> 00:14:39,903 О... Я забыл... 180 00:14:40,458 --> 00:14:44,637 Я делаю своего рода огромный чайник 181 00:14:45,278 --> 00:14:48,177 Не совсем готов. Но я думаю, Я превращу морскую воду в родниковую 182 00:14:48,478 --> 00:14:49,411 Больница нуждается в ней 183 00:15:00,603 --> 00:15:02,025 Это больница, ваше превосходительство! 184 00:15:19,832 --> 00:15:21,719 Мой ... мой ... Губернатор! 185 00:15:22,702 --> 00:15:24,111 Я уже скучаю по кораблю 186 00:15:24,970 --> 00:15:27,001 Здесь ничего не движется 187 00:15:28,752 --> 00:15:31,735 Слышишь? ничего не движется 188 00:15:32,134 --> 00:15:34,240 Но вы делаете прекрасные шаги, мой дорогой 189 00:15:35,154 --> 00:15:37,673 Только иллюзия Корабль в сухом доке 190 00:15:37,708 --> 00:15:39,212 с песком заносящим его 191 00:15:40,012 --> 00:15:42,117 Тонущий корабль печальное зрелище 192 00:15:42,218 --> 00:15:46,058 Я сказал министру об этом, но Я боюсь, что мы будем обслуживаться в последнюю очередь 193 00:15:48,577 --> 00:15:51,288 Хирург-майор жалуется, говорит, что он живет в свинарнике. 194 00:15:51,689 --> 00:15:55,398 Он ожидает бинты, хирургические инструменты, зелья, но он ничего не получает 195 00:15:56,666 --> 00:15:59,002 Могу ли я представить мастера Макуту Ндиайе, ваше превосходительство? 196 00:15:59,103 --> 00:16:01,480 Он, кстати, помощник хирурга 197 00:16:02,508 --> 00:16:04,487 Он чертовски много помогает майору 198 00:16:04,588 --> 00:16:07,000 Он Марабу из Фута. Очень талантливый 199 00:16:07,001 --> 00:16:10,155 Очень полезен. Он также путешественник и ученый 200 00:16:10,775 --> 00:16:12,795 Колдун и священник 201 00:16:14,000 --> 00:16:17,217 Он действительно мне помог, но мы голые, ваше превосходительство. 202 00:16:18,144 --> 00:16:19,084 Совершенно голые 203 00:16:19,285 --> 00:16:22,717 Тот, кто гордится своей наготой наглец 204 00:16:22,818 --> 00:16:24,675 Африканские растения делают хорошую работу 205 00:16:25,176 --> 00:16:27,817 Чтобы быть Марабу, вы должны изучить много 206 00:16:28,118 --> 00:16:29,527 и слишком много молиться 207 00:16:29,959 --> 00:16:31,201 и кому вы молитесь, сир? 208 00:16:34,661 --> 00:16:36,993 Ну ... давайте поблагодарим господина Макуту за его приверженность 209 00:16:37,562 --> 00:16:40,047 а также за его философию 210 00:16:40,448 --> 00:16:44,707 О, я только попугай, который повторяет Слова старого мудрого человека 211 00:16:45,008 --> 00:16:48,664 Он говорит, что признание самого себя лучше узнать от других 212 00:16:50,582 --> 00:16:52,020 Это негр раздражает меня 213 00:17:22,254 --> 00:17:24,649 Да... мы ожидаем дождь 214 00:17:25,150 --> 00:17:28,592 я хотел бы увидеть его хлещущим ладони и ручьи на земле. 215 00:17:28,893 --> 00:17:31,228 Я закрываю глаза и вспоминаю фонтан 216 00:17:31,229 --> 00:17:32,555 фонтан в саду 217 00:17:33,356 --> 00:17:34,642 я жажду Ваших губ 218 00:17:34,677 --> 00:17:36,756 ваших ноги на моём животе 219 00:17:36,791 --> 00:17:38,497 Я тоскую по тебе 220 00:17:39,032 --> 00:17:40,235 Я дышу тобой 221 00:18:35,667 --> 00:18:36,667 Вы искали меня? 222 00:18:40,813 --> 00:18:41,913 Вы искали меня? 223 00:18:44,751 --> 00:18:45,551 Нет 224 00:18:46,143 --> 00:18:48,475 Ну ... Да ... Искал. 225 00:18:49,176 --> 00:18:50,799 Я имел в виду... Я вам нужен. 226 00:18:51,100 --> 00:18:52,893 Нет ... Впрочем нужен 227 00:18:53,923 --> 00:18:58,023 Я знал, вы любите музыку. Я расчитывал, что это станет сюрпризом 228 00:18:58,224 --> 00:19:01,177 Это сюрприз. резная слоновая кость, прекрасный звук. 229 00:19:04,127 --> 00:19:05,647 - Ваши ноты. - Я понял. 230 00:19:06,048 --> 00:19:08,046 - Простите! -Пойдем со мной! 231 00:19:08,147 --> 00:19:09,290 Возьмите его с собой, конечно. 232 00:19:09,491 --> 00:19:10,425 Давай... 233 00:19:11,377 --> 00:19:12,899 Благодаря вам, я начну жизнь снова 234 00:19:36,526 --> 00:19:39,767 Мы будем плыть вверх по реке Сенегал - Компания требует много новых пленников 235 00:19:39,768 --> 00:19:41,931 Целью этой поездки является рынок и таможня Ахмеда Моктара 236 00:19:42,432 --> 00:19:43,932 Сильный и бескомпромиссный мавр 237 00:19:44,133 --> 00:19:45,129 Я пойду один 238 00:19:45,505 --> 00:19:47,898 Я, конечно, не советую. Это небезопасно и необоснованно 239 00:19:48,398 --> 00:19:50,590 У вас есть более важные дела. - А что прикажете делать? 240 00:19:51,284 --> 00:19:53,895 Оставим счета управляющему организуем всё как следует 241 00:19:54,196 --> 00:19:56,143 5 недель пути в самый раз 242 00:19:56,644 --> 00:19:58,176 Я действительно хочу, дойти 243 00:19:59,221 --> 00:20:01,045 на окраину мира... - Это верно 244 00:20:08,325 --> 00:20:10,231 Святой Отец, майор, Господа ... 245 00:20:14,184 --> 00:20:15,459 Не беспокойтесь, мадам. 246 00:20:16,160 --> 00:20:17,655 Как они живут при дворе короля? 247 00:20:17,697 --> 00:20:19,498 Скудно ... По сравнению с тем как здесь. 248 00:20:19,999 --> 00:20:21,835 Теперь, пожалуйста ... скажите мне. Как они живут при дворе? 249 00:20:21,908 --> 00:20:23,221 Они живут, ухаживают 250 00:20:23,734 --> 00:20:26,401 Они болтают... Они выбирают в других слоях 251 00:20:26,602 --> 00:20:29,137 Есть всякие странные животные, куртизанки основном 252 00:20:29,220 --> 00:20:30,505 Читали ли вы господина де ля Фонтена? 253 00:20:30,506 --> 00:20:32,470 Я не умею читать Я буду ждать тебя после ужина 254 00:20:36,404 --> 00:20:39,514 Брак не является обязательным? - Ничего. Кроме любви. 255 00:20:39,615 --> 00:20:41,225 но это настолько естественно, здесь 256 00:21:56,748 --> 00:21:59,305 На мысе, социально приемлемые люди действительно просты 257 00:21:59,920 --> 00:22:01,464 вечера бесконечны 258 00:22:02,365 --> 00:22:05,569 Похоже на коллективное утопление без криков или отвращения 259 00:22:07,253 --> 00:22:09,446 я сам иногда удивляюсь но чувствую себя хорошо 260 00:22:11,146 --> 00:22:13,043 Где ты сегодня, мадам? 261 00:22:13,244 --> 00:22:15,462 не слыша твой голос меня одолевает отчаяние 262 00:22:16,494 --> 00:22:18,526 Я не могу прикоснуться к белизне на ваших руках 263 00:22:19,154 --> 00:22:21,717 я не могу радоваться не видя слезы наслаждения в твоих глазах 264 00:22:22,268 --> 00:22:25,123 рассказать ли вам о том, что за волнующий аромат здесь 265 00:22:25,124 --> 00:22:26,124 Одновременно острый и сладкий 266 00:22:27,897 --> 00:22:30,947 моя кожа получает загар янтарного цвета Будете ли вы ждать меня? 267 00:22:31,548 --> 00:22:33,599 Это такое долгое время так как я в последний раз занимался любовью 268 00:22:35,254 --> 00:22:36,707 я вернусь к вам, мадам 269 00:22:36,708 --> 00:22:39,267 и приведу вас в восторг в игре которой мы поклоняемся 270 00:22:41,305 --> 00:22:44,075 Я проскальзываю внутрь тебя. Я люблю тебя 271 00:22:53,548 --> 00:22:54,641 Я кончаю в тебе 272 00:23:35,118 --> 00:23:36,218 Я умру здесь 273 00:23:37,319 --> 00:23:38,790 Я погублю тебя, мой губернатор 274 00:24:28,409 --> 00:24:30,642 Вы идете на реку Итак, вы говорили мне 275 00:24:31,269 --> 00:24:33,846 разведать ее берега и встретиться с мавританский королем 276 00:24:34,991 --> 00:24:36,127 Вы меня пугаете 277 00:24:36,732 --> 00:24:38,816 кому так нравится мягкость в вещах 278 00:24:39,971 --> 00:24:41,605 Берегите себя 279 00:24:42,460 --> 00:24:43,635 Что-то странное происходит 280 00:24:44,364 --> 00:24:45,585 Мы в сентябре... 281 00:24:47,306 --> 00:24:48,702 и идет снег 282 00:24:49,310 --> 00:24:50,523 Я люблю тебя 283 00:25:20,545 --> 00:25:22,365 Каким образом ему удалось избежать отмели? 284 00:25:22,795 --> 00:25:25,896 Движение по парусном на этой реки не объяснить чистой наукой 285 00:25:25,997 --> 00:25:27,258 Надо читать Цвет воды, 286 00:25:27,633 --> 00:25:30,473 найти потоки. Он знает, как это сделать 287 00:25:31,391 --> 00:25:34,229 Его умение и авторитет меня удивило, с тех пор как мы отплыли 288 00:25:35,003 --> 00:25:36,018 Я имею в виду... среди негров 289 00:25:36,551 --> 00:25:40,605 Аннибал это освобожденный раб. Он офицер, вы знаете 290 00:25:41,604 --> 00:25:43,382 Офицер Королевского флота 291 00:25:51,231 --> 00:25:52,627 Знаете ли вы, что Павел Дени 292 00:25:52,728 --> 00:25:55,264 из Индийской компании был 2 года рабом у мавров 293 00:25:56,265 --> 00:25:58,704 Он был спасен англичанином выкупишем его 294 00:26:00,476 --> 00:26:02,687 Он свободно говорит по-арабски, он будет Очень полезен с Моктаром 295 00:26:02,788 --> 00:26:05,059 но он работорговец 296 00:26:05,560 --> 00:26:07,901 И поэтому дружен с де Кермадеком 297 00:26:07,902 --> 00:26:09,412 нашим восхитительным управляющим 298 00:26:09,413 --> 00:26:12,934 Как вам известно все участвуют здесь в торговле 299 00:26:13,035 --> 00:26:15,961 негритянские короли, мавры, мулаты, сигнары - иудейки живущие с сановниками. 300 00:26:17,198 --> 00:26:19,508 Каждый хочет иметь долю в работорговле 301 00:26:20,286 --> 00:26:22,677 не люблю чиновников участвующих в этом 302 00:27:19,790 --> 00:27:22,543 всегда начинается с прекрасного плавания 303 00:27:24,150 --> 00:27:27,558 с попытным ветром 15 дней плыть вверх по Сенегалу 304 00:27:27,659 --> 00:27:29,083 или 5 дней по течению 305 00:27:30,381 --> 00:27:31,716 Если не будет проблем 306 00:27:33,117 --> 00:27:34,573 Они будут грабить последнюю лодку 307 00:27:36,896 --> 00:27:39,201 Это странное соглашение между ними и племенем сараколес 308 00:29:09,288 --> 00:29:13,026 Ваша старая тетя, Элен де Гиворс, дрожащала, как пламя свечи 309 00:29:14,026 --> 00:29:15,504 Она скончалась вчера ночью 310 00:29:16,593 --> 00:29:20,422 Вам будет грустно, я знаю Но что делать? 311 00:29:21,338 --> 00:29:23,810 О каких невероятных завоеваниях ты мечтаешь? 312 00:29:25,017 --> 00:29:28,326 Ты не так молод, мой друг Не забывай это 313 00:29:40,687 --> 00:29:44,205 Мы готовы, Ваше Превосходительство Мы можем опасаться нападения со стороны реки 314 00:29:44,506 --> 00:29:46,499 Но сегодня, кажется, невозможно 315 00:29:48,115 --> 00:29:50,083 На данный момент вторжения исходит со стороны суши 316 00:29:50,284 --> 00:29:52,830 Эте москиты сведут меня с ума если не прикончат 317 00:29:52,831 --> 00:29:54,981 Мы получили форт Де Шуазель на Сенегале а Они получают меня в конце концов 318 00:29:54,983 --> 00:29:57,234 Почему вы не носите муслин? Это подходит великолепно 319 00:29:58,161 --> 00:30:00,040 Муслин или не муслин, они сильнее. 320 00:30:01,141 --> 00:30:03,925 За ваше здоровье, господа! За Францию! 321 00:30:23,831 --> 00:30:28,115 Эта поющая женщина самая красивая негритянка в конвое 322 00:30:28,215 --> 00:30:29,768 Я видел ее. Она действительно очень красива 323 00:30:30,667 --> 00:30:33,227 Они красивы, но глупо. Они рождаются рабами 324 00:30:33,790 --> 00:30:35,434 Их покорность является ужасающей 325 00:30:36,552 --> 00:30:37,873 Потому что рабство! 326 00:30:39,043 --> 00:30:40,049 Что это потому, что рабство? 327 00:30:41,171 --> 00:30:42,691 Их ужасная покорность! 328 00:30:44,581 --> 00:30:47,539 Я не могу поверить, что голос принадлежит глупой молодой женщине 329 00:30:48,229 --> 00:30:51,832 Это негритянское пение, ваше превосходительство. Мне нравится их пение 330 00:30:52,925 --> 00:30:54,015 Не негритянское! 331 00:31:49,211 --> 00:31:51,664 Это обычный рейд за рабами в деревни Фута 332 00:31:51,665 --> 00:31:55,580 караван двинется на север и купит скот у племен пустыни 333 00:31:56,383 --> 00:31:57,831 Или на побережье Средиземного моря 334 00:31:58,603 --> 00:32:00,411 И насколько я буду контролировать эту реку? 335 00:32:00,612 --> 00:32:04,342 Не сильно. Сенегал является обычной стоянкой. Не более 336 00:32:04,343 --> 00:32:05,498 Мы должны быть бдительными 337 00:32:05,699 --> 00:32:07,948 Министр колоний мечтает когда он говорит о колониях 338 00:32:08,149 --> 00:32:10,139 Мужчины умирают за акациевую камедь и немного золота 339 00:32:11,034 --> 00:32:14,865 и вы будете в команде форта над которм развивается королевский флаг 340 00:32:15,808 --> 00:32:17,888 Ветер в конечном итоге занесет все это песком 341 00:32:18,089 --> 00:32:19,197 Мы служим Франции, сир. 342 00:32:19,686 --> 00:32:21,163 Каким образом мы служим Франции? 343 00:32:21,634 --> 00:32:23,797 Потребуется целая армия чтобы иметь контроль над рекой 344 00:32:23,965 --> 00:32:25,587 Поселенцы для работы на земле 345 00:32:26,173 --> 00:32:27,526 и потеря здоровья 346 00:32:28,148 --> 00:32:29,321 Я надеюсь, что я буду иметь это 347 00:32:29,643 --> 00:32:31,277 Так же и я надеюсь, что всё будет 348 00:32:32,078 --> 00:32:33,442 Что мы будем делать, сир? 349 00:32:34,127 --> 00:32:35,984 Ничего. Ничего вообще 350 00:32:42,908 --> 00:32:46,389 Даст Бог, завтра мы будем на Сенегале 351 00:32:46,890 --> 00:32:48,579 мы увидим короля Ахмеда Моктара 352 00:32:49,480 --> 00:32:52,448 я опасаюсь, мадам потерять Вас 353 00:32:52,849 --> 00:32:55,107 И боюсь потерять себя На этой причудливой реке 354 00:32:56,227 --> 00:32:58,205 Это приятный страх... 355 00:32:58,858 --> 00:33:01,035 восторга я не очень понимаю 356 00:33:05,059 --> 00:33:06,683 выстраится в очередь, мужчины Построится! 357 00:33:32,861 --> 00:33:36,173 Если вы не вернетесь в течении восьми дней Я последую за Вами 358 00:33:39,974 --> 00:33:40,998 Построиться! 359 00:37:00,426 --> 00:37:01,837 Господин Дени, пожалуйста! 360 00:37:02,038 --> 00:37:04,011 Будьте любезны перевести 361 00:37:06,290 --> 00:37:09,726 Он заверяет вас в своей дружбе и верности Франции 362 00:37:10,027 --> 00:37:12,179 И свое удоволетворение в получении пошлины 363 00:37:13,380 --> 00:37:16,378 Он надеется, что товарооборот между нашими двумя общинами будет плодотворным 364 00:37:17,404 --> 00:37:20,670 Он очень удивился что я говорю по арабский и жалел что я был рабом. 365 00:37:21,704 --> 00:37:23,213 Он лжёт, конечно 366 00:37:26,441 --> 00:37:27,441 Господин Дени! 367 00:37:28,843 --> 00:37:33,158 И он также благодарит вас за пистолеты, табак и патоку 368 00:37:33,493 --> 00:37:34,739 Но это не достаточно 369 00:37:34,740 --> 00:37:36,330 Он хочет ружья и порох 370 00:37:37,621 --> 00:37:40,557 Он также спрашивает, почему вы сидите на лошади 371 00:37:41,135 --> 00:37:43,031 Вместо того ,чтобы пить верблюжье молоко с ним 372 00:38:11,972 --> 00:38:16,082 Он говорит, что желает нам хорошую жизнь и славную смерть, Аллах будет с вами 373 00:38:17,516 --> 00:38:19,892 Он обещает тесную дружбу свою защиту 374 00:38:21,147 --> 00:38:23,146 Он выглядит достаточно хорошо но я не доверяю ему 375 00:38:24,858 --> 00:38:27,439 Он коварный Это мое ощущение 376 00:38:28,890 --> 00:38:32,962 Он хочет, чтобы мы купили рабов и золото. И согласился на нашу неприкосновенность 377 00:38:33,163 --> 00:38:35,627 Ничего не случится с нами, господин Дени Я представляю короля Франции 378 00:38:36,125 --> 00:38:39,745 скромно, я понимаю, но ... Я представляю его 379 00:38:40,643 --> 00:38:43,350 Я знаю, что, конечно. Я только голос страха 380 00:38:44,199 --> 00:38:45,466 Попытайтесь не выражать его, ладно? 381 00:38:51,695 --> 00:38:53,499 Вот вам подарок, Ваше Превосходительство 382 00:38:58,851 --> 00:38:59,784 Вы должны принять, сир 383 00:39:00,763 --> 00:39:04,425 Это своего рода политический союз и дипломатические обязанности 384 00:39:05,304 --> 00:39:06,499 принять ли, Ваше Превосходительство 385 00:39:07,818 --> 00:39:10,258 Она является высокоценной рабыней. Сигнары без ума от них 386 00:39:10,739 --> 00:39:12,759 Госпожа Бриссо даст за нее хорошую цену 387 00:39:13,260 --> 00:39:14,767 есть ли у нее настоящее имя? 388 00:39:14,968 --> 00:39:16,525 Вы дать ей его сами, ваше превосходительство 389 00:39:17,026 --> 00:39:19,389 Ну ... Как отблагодарить князя за подарок? 390 00:39:37,964 --> 00:39:39,487 Таможенные сборы за 4 дня 391 00:39:40,115 --> 00:39:43,070 господин Дени торгуют рабами и золотом в своих интересах 392 00:39:44,634 --> 00:39:49,019 Моктар имел двух принцев, искушаемых властью, обезглавленных перед французами 393 00:39:49,720 --> 00:39:51,735 Мы должны были восхищаться навыками фехтовальщиков 394 00:39:52,337 --> 00:39:54,127 две головы упали в пыль 395 00:39:54,328 --> 00:39:56,150 их тела оставались на коленях 396 00:39:56,251 --> 00:39:58,022 их утащили за ноги 397 00:39:59,932 --> 00:40:03,357 кавалькады прошли в конце. Так же помпезно 398 00:40:05,066 --> 00:40:09,288 Моктар вернулся в пустыню а мой отец в сторону моря 399 00:40:22,469 --> 00:40:24,562 Она может быть немой но она не глухая 400 00:40:27,345 --> 00:40:28,531 Что я буду делать с ней? 401 00:40:29,732 --> 00:40:30,824 Будет горничной! 402 00:40:31,031 --> 00:40:31,931 Тупой? 403 00:40:32,432 --> 00:40:33,576 Тупой 404 00:40:51,904 --> 00:40:53,389 Мы должны защитить себя, господа 405 00:40:58,951 --> 00:41:01,319 Это плата за то, что видел Моктар 406 00:41:03,394 --> 00:41:04,603 Такова жизнь на реке! 407 00:41:05,504 --> 00:41:06,736 Ненавистно, не так ли? 408 00:41:19,378 --> 00:41:23,178 господин Дени ... заряжайте пушки 409 00:41:23,982 --> 00:41:26,650 Не волнуйтесь ... Мы будем приветствовать их, как они заслуживают 410 00:41:41,799 --> 00:41:43,157 Зарядить пушки! 411 00:43:59,732 --> 00:44:01,341 Почему вы остаетесь в этой стране? 412 00:44:02,791 --> 00:44:03,991 Не из-за долга 413 00:44:13,000 --> 00:44:14,243 У меня жена здесь 414 00:44:16,696 --> 00:44:17,657 Чёрная 415 00:44:19,258 --> 00:44:20,539 И двое детей 416 00:44:23,076 --> 00:44:24,548 Я не могу взять их во Францию 417 00:44:27,393 --> 00:44:28,564 Итак, я останусь здесь 418 00:44:30,176 --> 00:44:31,316 Вы любите их? 419 00:44:35,228 --> 00:44:36,236 Настолько, насколько я люблю Африку 420 00:44:57,508 --> 00:44:59,456 Наша маленькая негритянка не стесняется больше 421 00:45:00,055 --> 00:45:03,191 Она по-прежнему отказывается говорить. Но она любит пианино 422 00:45:03,992 --> 00:45:06,219 Я дал ей имя .... Амили 423 00:45:06,923 --> 00:45:08,715 я пришлю ее к вам на следующий корабль 424 00:45:08,716 --> 00:45:11,757 с парой негритят 425 00:45:12,158 --> 00:45:16,750 Да... Я высматриваю тебя по ночам на реке. Где ты? 426 00:45:17,243 --> 00:45:19,096 Где ты, что делаешь французский зимой? 427 00:45:48,442 --> 00:45:49,545 Вы знаете, губернатор... когда 428 00:45:49,646 --> 00:45:53,529 солнце становится белым, это означает, наступает Сезон песчаных бурь 429 00:45:53,730 --> 00:45:56,838 Как вам удалось поместить Отца Жиро в такой маленький гроб? 430 00:45:58,850 --> 00:46:01,060 В беспорядке, но это всё его 431 00:46:01,695 --> 00:46:03,487 зачем хоронить его так близко к реке? 432 00:46:03,688 --> 00:46:07,660 Он любил это место, вы знаете. Но в очередной потоп... 433 00:46:08,674 --> 00:46:10,326 Спасибо, губернатор. Благодарим Вас за 434 00:46:10,327 --> 00:46:12,697 ствол дерева Все, что не хватает здесь 435 00:46:12,898 --> 00:46:13,960 Особенно гробы 436 00:46:14,061 --> 00:46:16,448 деревянные доски будут высланы вам как только мы вернемся 437 00:46:17,330 --> 00:46:19,515 Отец думал, Жиро Он был околдован 438 00:46:19,816 --> 00:46:21,082 Возможно, был 439 00:46:22,102 --> 00:46:24,218 Я пытался его изгнать. Для его же пользы 440 00:46:24,264 --> 00:46:26,296 Вот почему он положил конец его жизни 441 00:46:26,707 --> 00:46:29,519 Ну ... Я обязан участвовать в скромной церемонии похорон Жиро 442 00:46:30,942 --> 00:46:33,060 Бог должен понимать, что слишком 443 00:46:33,161 --> 00:46:34,034 Но... 444 00:46:57,569 --> 00:46:59,587 То, что летает, никогда не спустится на землю? 445 00:46:59,588 --> 00:47:01,546 Одежды Зоя! Одежды Зоя! 446 00:47:01,547 --> 00:47:05,520 Нет, нет, нет .... Что летает но никогда не спускался, мсье Пьер? 447 00:47:05,821 --> 00:47:06,851 Ветер, Зоя! 448 00:47:07,052 --> 00:47:08,755 Да, мсье Пьер. Ветер! 449 00:47:10,556 --> 00:47:12,974 Почему идет вверх хвостом, мсье Пьер? 450 00:47:13,275 --> 00:47:14,312 Спонтанно! 451 00:47:14,513 --> 00:47:17,029 Спонтанно Амели, спонтанно 452 00:47:17,630 --> 00:47:18,662 Спонтанно 453 00:47:18,963 --> 00:47:21,194 Спонтанно! Спонтанно 454 00:47:21,195 --> 00:47:23,654 Вы должны доверить вашу негритянку моему уходу 455 00:47:24,478 --> 00:47:26,114 Она быстрее освоится с нами 456 00:47:26,519 --> 00:47:27,865 Господин Камбо учит ее 457 00:47:28,021 --> 00:47:30,704 Я мог бы отправить ее в нашу монастырскую школу 458 00:47:31,105 --> 00:47:32,176 Она хорошенькая! 459 00:47:32,177 --> 00:47:35,328 Я не хочу, чтобы ее обвенчали с богом через вас, отец 460 00:47:35,663 --> 00:47:37,801 В Африке, я научился двум вещам: 461 00:47:38,202 --> 00:47:39,857 что есть любовь и есть тело и 462 00:47:39,958 --> 00:47:42,957 что священник не может преобразовать. Он может только убеждать 463 00:47:43,672 --> 00:47:46,678 Спасибо Вам за Луарское вино - Спасибо что оценили музыку 464 00:47:46,879 --> 00:47:48,413 Возьмите это! Я скопировал его для вас 465 00:47:56,205 --> 00:47:57,529 Это приблизительно, вы знаете ... 466 00:47:58,887 --> 00:48:01,352 Здесь ничего не записают. Все, что передается в устной форме 467 00:48:01,353 --> 00:48:02,503 С небольшими изменениями 468 00:48:03,213 --> 00:48:07,253 Так, изменила его... Эта песня о судьбе, фатуме 469 00:48:07,554 --> 00:48:09,635 Вот так оно и есть 470 00:48:09,736 --> 00:48:12,831 какой жизнью жил так и умрешь 471 00:48:13,409 --> 00:48:16,237 Как любил. такое положение вещей 472 00:48:16,793 --> 00:48:18,256 А что насчет тебя? я тоже? 473 00:48:19,703 --> 00:48:20,721 Тоже 474 00:48:21,822 --> 00:48:22,871 Ваше превосходительство! 475 00:48:24,490 --> 00:48:25,644 Мы здесь 476 00:48:26,322 --> 00:48:28,143 Мне очень жаль. Я подумал, что это срочно 477 00:48:28,244 --> 00:48:30,678 Видели ли вы что-нибудь срочные здесь? 478 00:48:30,779 --> 00:48:32,004 Мне очень жаль 479 00:48:32,657 --> 00:48:33,660 Все в порядке! 480 00:48:35,430 --> 00:48:37,994 Он сказал, что это негры самые счастливые на земле 481 00:48:37,995 --> 00:48:39,633 потому что он думают меньше 482 00:48:40,557 --> 00:48:42,357 Так что ... Вы должны быть очень счастливы 483 00:48:42,758 --> 00:48:45,241 Это не возможно. - Я вижу. Давайте тогда ... 484 00:48:45,671 --> 00:48:47,872 Это предварительный отчет о расходах колонии... 485 00:48:47,873 --> 00:48:50,000 перепись населения. Предварительная тоже. 486 00:48:50,301 --> 00:48:53,173 Заработная плата африканских батальонов. Садитесь, Ваше Превосходительство 487 00:48:53,755 --> 00:48:55,954 Я слышал, что у вас есть акции невольничьих судов 488 00:48:55,955 --> 00:48:58,553 И что вы тесно сотрудничаете с компанией господина Дени 489 00:48:59,254 --> 00:49:02,490 Чтовы торгуете золотом, слоновой костью и пленниками 490 00:49:02,791 --> 00:49:03,936 Каждый торгует здесь... 491 00:49:03,937 --> 00:49:04,925 Нет, господин. Я этого не делаю 492 00:49:05,026 --> 00:49:07,849 Не делает господин Камбо а Также майор де Блано 493 00:49:10,006 --> 00:49:13,218 Вы, государственный служащий используете своё положение для собственной выгоды 494 00:49:13,846 --> 00:49:16,132 Владеть рабами и торговать ими не является противоправным 495 00:49:16,670 --> 00:49:18,744 Это верно ... Это не является незаконным. Простите меня 496 00:49:19,345 --> 00:49:21,512 Негры также имеют рабов 497 00:49:21,859 --> 00:49:24,876 Они говорят, что рабы негров намного более несчастные, чем рабы белых 498 00:49:24,877 --> 00:49:26,261 Об этом говорят не они а Вы 499 00:49:27,706 --> 00:49:30,677 Это, наверное, поэтому Вы занимаетесь доставкой рабов в Вест-Индию 500 00:49:31,770 --> 00:49:34,308 Ни одна цивилизация не обходилась без рабства 501 00:49:34,878 --> 00:49:37,741 Это торговля, необходима для её экономики 502 00:49:40,226 --> 00:49:43,465 Я не могу свалить вину на торговлю что так полезна для моей страны 503 00:49:44,081 --> 00:49:45,829 Я благодарю вас за урок, Монсеньёр 504 00:49:46,430 --> 00:49:48,234 У меня не было такого намерения, Ваше Превосходительство 505 00:49:49,497 --> 00:49:51,267 Намерения не всегда просчитаются 506 00:49:54,349 --> 00:49:55,698 Он может быть прав 507 00:49:59,214 --> 00:50:00,338 Я тоже хотел бы быть полезным 508 00:50:01,249 --> 00:50:04,771 Мы бесполезно, мой дорогой. Вы, с Вашим рисунки, ваша флейта, ваш энтузиазм, 509 00:50:05,416 --> 00:50:08,580 Я с флейтой, моя должность. Я не управляю ничем 510 00:50:08,881 --> 00:50:10,871 Но я хочу научить Францию ради девочки-негритянки 511 00:50:12,730 --> 00:50:13,818 Разве я не глупый! 512 00:50:13,944 --> 00:50:15,112 ты в Африке! 513 00:50:18,157 --> 00:50:19,473 Франция меняется, говорят они 514 00:50:20,652 --> 00:50:23,761 Философы, писатели, политики распространяют новые идеи 515 00:50:32,611 --> 00:50:37,118 Мадам , я хочу отправить Амели со следующим кораблем в Ла-Рошель 516 00:50:38,036 --> 00:50:40,209 но я хотел бы, чтобы она была лучше выполняла обязанности служанки 517 00:50:41,454 --> 00:50:43,241 Ваше письмо совсем мрачное 518 00:50:43,932 --> 00:50:45,570 Вы говорите, что есть нарушения во Франции 519 00:50:45,814 --> 00:50:49,034 люди в смятении. Я не участвую в событиях 520 00:50:49,135 --> 00:50:50,177 и это беспокоит меня 521 00:50:50,784 --> 00:50:53,943 мне не нравится ваша печаль. Это подходит вам слишком хорошо 522 00:50:54,044 --> 00:50:56,405 Английчане имеют Общество друзей чернокожих 523 00:50:56,406 --> 00:50:57,729 Бриссо хотел основать подобное во Франции 524 00:50:59,227 --> 00:51:01,642 Там будет Кондорсе, Мирабо, Лафайет 525 00:51:02,113 --> 00:51:04,695 Аболюционизм нарастает 526 00:51:04,796 --> 00:51:06,990 Это ничтожно в силу возмущения во Франции 527 00:51:07,627 --> 00:51:10,182 Как вы думаете, бунт ... Восстание готовится? 528 00:51:10,283 --> 00:51:11,349 Я так думаю, майор 529 00:51:12,156 --> 00:51:13,491 А как насчет ваших привилегий, Ваше превосходительство? 530 00:51:14,458 --> 00:51:16,878 Ветер удачи капризный, как и привелегии 531 00:51:17,179 --> 00:51:19,529 Сегодня дворянства, Завтра буржуазии 532 00:51:19,930 --> 00:51:20,960 А как насчет людей? 533 00:51:21,029 --> 00:51:23,126 Что? - Народ! 534 00:51:23,770 --> 00:51:26,621 Господа ... Вы можете снять повязки 535 00:51:31,786 --> 00:51:35,486 Мы просим за внимание и снисхождения почетных зрителей 536 00:51:42,880 --> 00:51:45,077 Ну... Господа... Мы готовы 537 00:51:45,195 --> 00:51:46,618 Счастливого пути, Господин Краб 538 00:52:16,573 --> 00:52:20,040 свет бессонницы. Я скучаю по тебе так много 539 00:52:22,530 --> 00:52:25,927 Вы должны вернуться. Прошло уже два года 540 00:52:26,977 --> 00:52:31,039 Вы сосланы. Очень красивое слово для уродливого государства 541 00:52:31,040 --> 00:52:33,454 И довольно короткое для такого долгого отсутствия 542 00:52:34,549 --> 00:52:37,810 Франции заморожена. Страшная Зима кажется бесконечной 543 00:52:38,795 --> 00:52:41,762 я нашла убежище в кабинете, держу ноги перед камином 544 00:52:43,199 --> 00:52:46,298 ребенок умер от холода этим утром 545 00:52:49,357 --> 00:52:50,424 я этого не сделал. Дидро сделал... 546 00:52:51,478 --> 00:52:55,725 Это диалог между А и В. Читает "путешествия Бугенвиля" 547 00:52:55,926 --> 00:53:00,438 И он говорит о морали, правдивости, зависти, власти 548 00:53:00,439 --> 00:53:01,584 И что господин B думает о них 549 00:53:01,685 --> 00:53:05,960 Он говорит, что вы не должны перенести нравственные идеи в физические действия, в которых не нуждаетесь 550 00:53:06,061 --> 00:53:07,536 Это не может не радовать нашего священника! 551 00:53:07,637 --> 00:53:08,956 Он, конечно, читал Дидро 552 00:53:08,957 --> 00:53:13,476 Особенно часть диалога между священником и Таитянином 553 00:53:13,577 --> 00:53:15,715 Он хочет, чтобы следуя обычаям его островов 554 00:53:15,816 --> 00:53:18,201 то переспал с его женой тремя дочками 555 00:53:18,302 --> 00:53:20,205 И что же священник сделал? - Как вы думаете? 556 00:53:20,206 --> 00:53:22,293 Он уступил - Конечно, он уступил 557 00:53:22,294 --> 00:53:23,608 И спал со старшей дочерью 558 00:53:23,826 --> 00:53:25,120 Я нахожу это очень здорово 559 00:53:25,221 --> 00:53:27,628 Он на этом не ограничивается. Честный человек защищал себя сам, 560 00:53:27,629 --> 00:53:30,166 помыслив над вещями и, наконец, залегает со второй и третьей дочерми 561 00:53:30,167 --> 00:53:32,641 и, наконец, женой своего гостя , как требовал обычай 562 00:53:32,742 --> 00:53:34,253 Очень интересный Таитянин. 563 00:53:34,354 --> 00:53:37,185 И священник счастлив. 564 00:53:37,586 --> 00:53:40,501 Господин А спросил господина B: что такое верность? 565 00:53:41,202 --> 00:53:44,018 Он говорит, что это упрямство и пытки для честного мужчины и честной женщины 566 00:53:44,119 --> 00:53:45,076 А ревность? 567 00:53:45,077 --> 00:53:47,900 Право собственности распространенная на свободный и думающий объект 568 00:53:48,718 --> 00:53:50,055 И о женщине, сударь? 569 00:53:50,567 --> 00:53:54,460 О женщина, майор ... Господин B ... хорошо, говорит Дидро 570 00:53:54,461 --> 00:53:56,359 что мир не может сделать без нее 571 00:53:57,694 --> 00:54:00,763 и что вы не можете уйти без пересечения ваших путей 572 00:55:50,869 --> 00:55:52,597 Вы получили острые ощущения которые искали? 573 00:56:03,040 --> 00:56:05,024 Играешь с моим телом как тебе вздумается. 574 00:56:06,010 --> 00:56:07,506 Никогда не было так сложно 575 00:56:08,392 --> 00:56:09,956 И так хорошо 576 00:56:14,771 --> 00:56:16,012 О ком вы думали? 577 00:56:18,171 --> 00:56:19,974 О женщине во Франции 578 00:56:22,384 --> 00:56:25,511 С белым животом... Которую люблю 579 00:56:26,961 --> 00:56:28,656 Она играет хорошо со своим телом? 580 00:56:29,994 --> 00:56:33,673 Она играет по-другому. Это мой первый секс с женщиной, негритянкой 581 00:56:33,774 --> 00:56:34,837 Я не негритянка 582 00:56:34,938 --> 00:56:37,013 Нет? Твоя кожа цвета ночи. 583 00:56:38,788 --> 00:56:39,860 Я мулатка 584 00:56:41,998 --> 00:56:44,987 Мой отец был белым. - Что это меняет? 585 00:56:47,174 --> 00:56:48,474 входите! 586 00:56:55,537 --> 00:56:58,579 Отдай мне негритянку 587 00:56:58,680 --> 00:57:00,259 Она только рабыня! 588 00:57:00,615 --> 00:57:01,939 Которая умеет читать и писать! 589 00:57:01,940 --> 00:57:02,996 Вряд ли! 590 00:57:03,568 --> 00:57:05,047 Это уже слишком много для негритянской девушки 591 00:57:06,759 --> 00:57:10,064 Рабыня счастлива если она выбрана хозяином 592 00:57:11,217 --> 00:57:12,523 Она не позволит ему проскользнуть мимо. 593 00:57:16,728 --> 00:57:18,556 Отдайте ее мне. Я дорого заплачу за нее 594 00:57:55,310 --> 00:57:56,154 Иди сюда 595 00:58:00,334 --> 00:58:02,550 Маленькая комната в конце галереи 596 00:58:02,651 --> 00:58:03,633 Да, сир! 597 00:58:04,316 --> 00:58:07,341 Мы должны удалить стволы и это будет спальня Амели 598 00:58:07,860 --> 00:58:10,916 Рабыня должна остаться с рабами 599 00:58:11,117 --> 00:58:13,030 Мы сделаем, как я говорю, Симион 600 00:58:13,831 --> 00:58:14,875 Хорошо, сир 601 00:59:36,278 --> 00:59:39,660 Амели теперь близка к Господину , привилегированная рабыня 602 00:59:40,061 --> 00:59:42,191 Она научилась читать, как считать 603 00:59:43,565 --> 00:59:47,041 Подарок Моктара вырос и оставил детство позади 604 00:59:49,109 --> 00:59:50,967 Игра гусь 605 00:59:51,302 --> 00:59:52,202 Мой ход! 606 00:59:52,573 --> 00:59:54,072 Нет, вы не можете 607 00:59:56,649 --> 00:59:59,132 Один, два, три... 608 01:00:00,268 --> 01:00:01,351 - Четыре. - Четыре! 609 01:00:03,047 --> 01:00:04,662 Один, два, три, четыре. 610 01:00:04,663 --> 01:00:06,196 Право ... Вы должны пасануть. 611 01:00:06,197 --> 01:00:07,346 Я пас, ходите 612 01:00:10,408 --> 01:00:13,602 Один, два, три, четыре 613 01:00:14,902 --> 01:00:15,810 Пять! 614 01:00:16,572 --> 01:00:18,694 Один, два, три, четыре, пять 615 01:00:20,860 --> 01:00:23,037 Паром! - Нет! 616 01:00:23,038 --> 01:00:23,857 Или же... 617 01:00:24,058 --> 01:00:25,080 Вы упали в нее! 618 01:00:25,081 --> 01:00:26,081 Спасите меня! 619 01:00:27,460 --> 01:00:28,649 Я постараюсь 620 01:00:29,750 --> 01:00:31,222 Один! Спасен! Вот и все! 621 01:00:34,502 --> 01:00:37,628 Один, два, три, четыре, пять... 622 01:00:38,650 --> 01:00:39,451 Шесть! 623 01:00:39,652 --> 01:00:42,488 Один, два, три, четыре, пять ... шесть! 624 01:00:44,356 --> 01:00:45,056 Птица! 625 01:00:45,057 --> 01:00:47,114 Да ... Орел ... летишь на клетку 13 626 01:00:48,874 --> 01:00:49,860 Он губернатор, как ты? 627 01:00:50,061 --> 01:00:53,820 Вроде того ... Карл VII. Король Франции, 628 01:00:54,927 --> 01:00:55,644 А кто она 629 01:00:55,645 --> 01:00:57,501 Она мать этого короля Карла VII 630 01:00:58,024 --> 01:00:59,160 Что такое мать 631 01:00:59,161 --> 01:01:03,899 Мать ... Ну ... Видишь ... Отец, мать, ребенок 632 01:01:04,000 --> 01:01:06,282 Ты ребенок отца и матери 633 01:01:06,283 --> 01:01:08,922 Позже, сама будешь иметь детей. 634 01:01:10,205 --> 01:01:11,555 айяй, Амели... Мама! 635 01:01:12,892 --> 01:01:14,535 айяй... Мама! 636 01:01:16,205 --> 01:01:17,253 Да. Мама 637 01:01:20,885 --> 01:01:21,962 А кто он? 638 01:01:22,063 --> 01:01:23,529 Людовик XVI король Франции 639 01:01:24,137 --> 01:01:25,409 А после, все закончено? 640 01:01:26,589 --> 01:01:27,659 Да, все кончено 641 01:01:28,507 --> 01:01:29,569 Остановимся, Амели? 642 01:01:30,385 --> 01:01:31,397 Если вы хотите. 643 01:01:35,056 --> 01:01:36,077 Где Айяй? 644 01:01:37,717 --> 01:01:38,568 Я не знаю 645 01:01:45,381 --> 01:01:47,427 Короли Франции одни родили Амели 646 01:01:57,520 --> 01:01:59,995 фрегат королевского флота Аврора приплыл на днях 647 01:02:00,360 --> 01:02:01,870 Вы не говорите много о себе 648 01:02:02,571 --> 01:02:04,482 о много о Франция, в которой не очень хорошо, 649 01:02:05,183 --> 01:02:07,876 короле, возможно, вспоминаете меня все время. Что вы думаете? 650 01:02:09,610 --> 01:02:11,771 сказать ли вам, как лучше для Амели? 651 01:02:20,269 --> 01:02:23,383 Почему бы тебе не вернуться? Францию лихорадит 652 01:02:25,086 --> 01:02:27,563 я не могу угадать, что станет с этой страной 653 01:02:29,431 --> 01:02:31,897 Вы должны были сказать что Бастилия разрушена 654 01:02:32,894 --> 01:02:36,022 провозглашены права человека 655 01:02:37,216 --> 01:02:39,565 Знаете ли вы, что Вашингтон 656 01:02:40,168 --> 01:02:42,597 избран президентом Союза американских государств 657 01:02:43,789 --> 01:02:45,374 нехватка продовольствия во Франции 658 01:02:50,118 --> 01:02:51,812 Что мы можем пожелать им? 659 01:02:52,474 --> 01:02:54,364 Кто? тем морякам или неграм? 660 01:02:56,575 --> 01:02:59,131 Плен, пока они не умрут в чужой стране 661 01:02:59,928 --> 01:03:01,844 или кораблекрушение в океане? 662 01:03:02,245 --> 01:03:04,582 Мы не можем желать, чтобы корабль затонул, Пьер. 663 01:03:08,549 --> 01:03:09,873 Что делает де Кермадек? 664 01:03:10,474 --> 01:03:13,026 Он подбирал оружие для негретянских царей в том числе в Салум 665 01:03:13,027 --> 01:03:14,642 и Дени позаботится о поставке 666 01:03:16,828 --> 01:03:19,914 Они спровоцируют малые войны и обеспечат королей пленниками 667 01:03:22,053 --> 01:03:26,075 король забыл про меня, Пьер. Я мог бы уплыть домой на следующем корабле 668 01:03:26,076 --> 01:03:27,091 Но я остаюсь 669 01:03:28,286 --> 01:03:30,554 Я остаюсь здесь, чтобы беспокоиться о маленькой негритянке 670 01:03:31,340 --> 01:03:32,460 которую возьму как дочь 671 01:03:32,881 --> 01:03:35,063 Несколько месяцев назад я собирался предложить ее, как обезьяну 672 01:03:35,064 --> 01:03:36,760 женщине из французского дворянства 673 01:03:54,312 --> 01:03:56,955 общество друзей черных направлено на уничтожение нашей экономики 674 01:03:57,156 --> 01:03:58,203 И Лафайет является частью сюжета 675 01:03:58,304 --> 01:04:00,766 Как вы можете говорить о дружбе с неграми? 676 01:04:01,167 --> 01:04:03,939 Г-н Порплаи ... Вы принимали участие в войне за независимость Америки 677 01:04:04,040 --> 01:04:05,445 что вы думаете об американской примере? 678 01:04:05,865 --> 01:04:09,917 Ну ... Десять государств проголосовали за отмену и отказались от рабства 679 01:04:10,018 --> 01:04:11,262 рабства или негров? 680 01:04:11,928 --> 01:04:15,235 Знаете ли вы, что является основной причиной смерти для рабов на наших судах 681 01:04:15,236 --> 01:04:16,718 не является ни болезни, ни восстания, 682 01:04:16,919 --> 01:04:18,039 Самоубийства 683 01:04:18,040 --> 01:04:19,134 А вас не волнует? 684 01:04:19,335 --> 01:04:21,330 негры боятся, что мы сделаем вино из их крови 685 01:04:21,431 --> 01:04:23,753 или что мы сьедим их по прибытии. Так лучше умереть 686 01:04:23,954 --> 01:04:25,073 страх. Не более 687 01:04:25,590 --> 01:04:28,273 Как мы можем решить эту проблему свободы для черных? 688 01:04:28,474 --> 01:04:29,960 не поднимая вопроса 689 01:04:30,061 --> 01:04:32,133 Они не в состоянии думать 690 01:04:32,561 --> 01:04:34,273 Дени, почему ты так говоришь? 691 01:04:35,042 --> 01:04:36,849 Эволюция людей в истории человечества 692 01:04:36,850 --> 01:04:39,727 это вопрос времени. Африка является молодой, сударь 693 01:04:39,728 --> 01:04:40,814 Да, очень молодой 694 01:04:41,543 --> 01:04:43,853 Они хотят только праздности. Заставьте их работать, они восстанут 695 01:04:44,154 --> 01:04:46,887 Могу ли я задать вам вопрос: если я надену на Вас цепи, чтобы служили мне 696 01:04:46,888 --> 01:04:48,195 Вы бы восстали, не так ли? 697 01:04:48,696 --> 01:04:51,647 С уважением, Ваше Превосходительство, это невозможно сравнивать 698 01:04:51,648 --> 01:04:52,639 Вы не говорите! 699 01:04:52,640 --> 01:04:55,402 Вы правы в одном между неграми и белыми, 700 01:04:55,403 --> 01:05:00,193 это все равно, дивится, что белый трюфель вкусом отличается от черного 701 01:05:00,194 --> 01:05:02,009 Да... это дело вкуса 702 01:05:02,010 --> 01:05:05,969 Некоторые ученые говорят, что климат оказывает влияние на цвет кожи 703 01:05:06,070 --> 01:05:08,698 Они стали черными, из-за солнца! 704 01:05:09,399 --> 01:05:10,533 солнечный удар! 705 01:05:10,903 --> 01:05:12,141 Вы верите в это, отец? 706 01:05:12,242 --> 01:05:16,589 Вовсе нет. Но богословы говорят это оригинальный проклятие. 707 01:05:17,379 --> 01:05:18,983 Она восходит к Ною. 708 01:05:18,984 --> 01:05:20,498 Черный на самом деле проклятый цвет! 709 01:05:20,499 --> 01:05:21,470 Это может быть так! 710 01:05:21,571 --> 01:05:23,018 Это всё вина Ноя тогда... 711 01:05:23,019 --> 01:05:27,919 Бюффон говорит, что трудно определить границу между обезьяной и негром 712 01:05:28,435 --> 01:05:30,488 Бюффон означает шут по французски 713 01:05:30,489 --> 01:05:32,700 Он имел в виду Бюффона, ваше превосходительство 714 01:05:32,948 --> 01:05:35,313 Я нахожу, этих люди прекрасными Без злости. 715 01:05:36,309 --> 01:05:38,901 Их дети так красивы, так сладки 716 01:05:39,276 --> 01:05:40,578 Майор! Вы любите их слишком много! 717 01:05:40,879 --> 01:05:43,093 Это люди без всяких моральных чувств 718 01:05:43,461 --> 01:05:44,716 Они совокуплялись в общественных местах. И часто. 719 01:05:44,717 --> 01:05:48,008 Я тоже. Я часто совокупляюсь. С негритянкой! 720 01:05:53,312 --> 01:05:55,443 Знаете ли вы, что сказал Геродот де Кермадек? 721 01:05:55,944 --> 01:05:58,314 тела негров темны, как их души. 722 01:05:58,807 --> 01:05:59,858 Вы смеетесь? 723 01:05:59,959 --> 01:06:03,197 Вовсе нет. Теперь мы знаем, что это не так. 724 01:06:13,023 --> 01:06:16,644 Дома мы используем правило трёх п, пао, пан, пао 725 01:06:16,745 --> 01:06:18,733 Хлеб, ткани и кнут 726 01:06:19,234 --> 01:06:22,233 Вот в таком возрасте их следует брать. 727 01:06:23,161 --> 01:06:25,325 Они извиваються под тобой и трепещут, как птицы. 728 01:06:25,426 --> 01:06:28,154 Нет, сударь, Нет Она еще ребенок 729 01:06:28,542 --> 01:06:30,383 Не надолго. - Отпусти ее! 730 01:06:30,584 --> 01:06:33,384 Простите, Ваше Превосходительство. Я не знал, что Вы владелец негритянки 731 01:06:33,585 --> 01:06:34,799 Я не хозяин 732 01:06:36,988 --> 01:06:38,020 Она моя дочь 733 01:06:41,706 --> 01:06:42,806 Убирайтесь! 734 01:06:45,040 --> 01:06:47,966 Я твой гость. Не заставляй меня просить удовлетворения 735 01:06:48,468 --> 01:06:50,730 Не спрашивайте меня ни за что. Я только сражаюсь с мужчинами чести 736 01:06:52,885 --> 01:06:53,885 Убирайтесь! 737 01:06:59,346 --> 01:07:02,393 Этот человек очень груб, но Он не плохой, губернатор! 738 01:07:03,065 --> 01:07:04,151 У него грубая жизнь 739 01:07:04,252 --> 01:07:06,049 Это не оправдание, сударь. 740 01:07:06,711 --> 01:07:09,089 хорошее слово на французском языке: толерантность 741 01:07:09,290 --> 01:07:10,704 Я нахожу его это презрительным, покровительственным 742 01:07:11,236 --> 01:07:12,938 Я хочу быть нетерпимыми к тому, что мне не нравится 743 01:07:13,470 --> 01:07:15,624 Я не люблю человека, если он этого заслуживает 744 01:07:16,583 --> 01:07:18,514 Сделай это для меня 745 01:07:18,715 --> 01:07:21,715 Вы хотите, отправить меня в качестве подарка к французской даме. 746 01:07:22,331 --> 01:07:25,925 Учите меня писать, петь, танцевать для подарка? 747 01:07:26,026 --> 01:07:27,199 Кто сказал тебе эту глупость 748 01:07:28,122 --> 01:07:30,458 Играй. Я буду петь. 749 01:09:10,310 --> 01:09:13,163 Это был ужин мужчин, моя дорогая. все напились 750 01:09:13,264 --> 01:09:14,264 Не самый лучший виноград 751 01:09:14,587 --> 01:09:15,599 Я не люблю вино 752 01:09:16,226 --> 01:09:17,570 Я имел в виду мужчин 753 01:09:18,071 --> 01:09:19,243 Вы должны были присоединиться ко мне 754 01:09:19,244 --> 01:09:20,750 Я знаю. Я был один. 755 01:09:22,003 --> 01:09:23,769 Девушка поет божественно хорошо. - Поёт? 756 01:09:23,770 --> 01:09:26,605 Поёт. Она растёт, быстро хорошеет, не правда ли? 757 01:09:27,533 --> 01:09:29,064 Да, губернатор! Сир! 758 01:09:52,984 --> 01:09:54,860 я скучаю по нашей любви! 759 01:09:55,419 --> 01:09:58,588 Здесь люди не имеют ни вашей легкости, ни вашим воображения 760 01:09:59,683 --> 01:10:02,358 Я сейчас пою только легкие партии. 761 01:10:04,603 --> 01:10:07,261 Говорите, что пойдете встретиться негритянским королём 762 01:10:07,697 --> 01:10:11,198 Франции заставляет вас устанавливать порт для работорговли в своих государствах 763 01:10:11,997 --> 01:10:14,470 негры продают друг друга? 764 01:11:26,440 --> 01:11:27,640 Что делает Амели? 765 01:11:29,769 --> 01:11:30,669 Она спит 766 01:11:31,415 --> 01:11:32,909 Вы правы. Она должна спать 767 01:11:42,264 --> 01:11:43,264 Где Амели? 768 01:11:43,765 --> 01:11:47,174 Она ушла два дня назад 769 01:11:47,509 --> 01:11:50,455 Прекрати повторять одно и то же! Ты слишком глуп! Уходи! 770 01:11:53,407 --> 01:11:55,393 Где Амели? - Ушла... 771 01:11:56,152 --> 01:11:57,196 Я убью тебя! 772 01:12:01,987 --> 01:12:03,001 Что вы говорите? 773 01:12:03,600 --> 01:12:07,050 Она жила здесь в одиночестве. Таким образом, она ушла 774 01:12:07,589 --> 01:12:09,067 Она была несчастна здесь? Я даю ей всё. 775 01:12:09,068 --> 01:12:12,672 Африканцы хотели жить в группе. Не только в комнате 776 01:12:12,673 --> 01:12:13,736 Давай ... Уходи! 777 01:12:14,380 --> 01:12:15,257 Уходи! 778 01:12:16,372 --> 01:12:17,412 Ах ... Майор! 779 01:12:17,513 --> 01:12:18,790 Я должен найти эту девочку. 780 01:12:18,891 --> 01:12:20,213 Я понял, Ваше Превосходительство! 781 01:12:21,169 --> 01:12:23,729 Один из моих лейтенантов в буше с солдатами. Я буду получать новости 782 01:12:23,830 --> 01:12:24,894 Завтра самое позднее 783 01:12:24,995 --> 01:12:27,388 Я предпочел бы пойти сам 784 01:12:27,489 --> 01:12:28,527 Невозможно! 785 01:12:29,818 --> 01:12:31,925 Амели, вероятно, убежала в земли племени Фута 786 01:12:32,654 --> 01:12:36,115 я не могу позволить Вам идти по реке, репутацию которой вы знаеете 787 01:12:36,616 --> 01:12:38,254 Дайте мне эскорт, майор! 788 01:12:40,717 --> 01:12:41,976 Я должен сказать, нет. 789 01:12:43,277 --> 01:12:47,596 Есть ли смысл все это делать для раба? 790 01:12:47,797 --> 01:12:49,395 Вы говорите так! 791 01:12:50,397 --> 01:12:51,445 Мне очень жаль. 792 01:12:53,142 --> 01:12:54,388 Амели не рабыня больше 793 01:12:54,489 --> 01:12:56,264 Давайте тогда уважать ее свободу выбора 794 01:12:56,265 --> 01:12:57,556 Она слишком молода, чтобы знать 795 01:12:57,757 --> 01:13:00,150 14 или 15. Здесь она женщина 796 01:13:01,222 --> 01:13:03,153 Что стало бы с ней после того, как вы бы покинули нас 797 01:13:03,154 --> 01:13:04,505 Ничего не было сказано об уходе, майор! 798 01:13:04,606 --> 01:13:06,205 Ты уйдешь, она останется. 799 01:13:08,037 --> 01:13:11,100 Что стало бы с ней, говорит о поэзии в песках пустыни? 800 01:13:11,101 --> 01:13:14,353 Или петь гимны по воскресеньям благодарить Бога за встречу с Вами 801 01:13:17,368 --> 01:13:18,554 Прости меня! 802 01:13:20,554 --> 01:13:23,009 Я приказываю вам дать мне эскорт 803 01:13:27,297 --> 01:13:28,197 Да, сир! 804 01:16:52,831 --> 01:16:55,576 Они проехали Сенегал и пошли дальше на восток 805 01:16:56,277 --> 01:16:59,790 Они встретили монахов пустыни , воинов дождя 806 01:17:00,575 --> 01:17:02,349 Я никогда не мог найти этого племени 807 01:17:02,850 --> 01:17:05,017 Никто никогда не мог подтвердить, что они действительно существовали 808 01:17:25,698 --> 01:17:28,209 Белые люди пришли давно 809 01:17:28,410 --> 01:17:33,040 у них было золото, красивые лошади 810 01:17:33,241 --> 01:17:34,946 но не было головы 811 01:17:35,047 --> 01:17:36,327 Почему нет головы? 812 01:17:36,328 --> 01:17:38,389 Муравьи съели их мозг 813 01:17:39,090 --> 01:17:41,597 Их рты были открыты настежь 814 01:17:42,277 --> 01:17:44,492 Но муравьи не покинули их 815 01:17:45,245 --> 01:17:49,528 Великий Марабу сказал, что они умерли в поисках своей души 816 01:17:49,629 --> 01:17:52,930 что Бог наказал их за ведение войны с другим Богом 817 01:17:53,490 --> 01:17:57,546 Он также сказал, что они объявились в большой пустыни Сахеля 818 01:18:06,157 --> 01:18:10,013 1292 году. После Захвата Акры 819 01:18:11,088 --> 01:18:12,566 ровно пять столетий назад 820 01:18:13,776 --> 01:18:15,943 Оружие от Капетингов и Валуа 821 01:18:22,397 --> 01:18:24,270 человек приехал из деревни сожженной арабами 822 01:18:25,000 --> 01:18:26,851 Он сказал две молодые девушки приехали днем ранее 823 01:18:27,791 --> 01:18:29,696 Они шли по берегу реки 824 01:18:29,997 --> 01:18:32,687 мавры увезли почти всех женщин 825 01:18:47,889 --> 01:18:50,364 3 дня назад, 5 женщин и 2 девушки пришли таким образом 826 01:18:50,665 --> 01:18:52,553 Она говорит, что они беглые рабы 827 01:18:53,306 --> 01:18:54,851 И молодой был ... 828 01:18:59,805 --> 01:19:01,425 Она говорит, что этот чай, как свет, как смерть 829 01:19:03,802 --> 01:19:05,055 Можно смело пить 830 01:19:56,710 --> 01:19:59,544 Он говорит, что всадники ездили туда на дюны 831 01:24:29,152 --> 01:24:31,597 Его жизненный путь еще не окончен 832 01:24:33,124 --> 01:24:35,205 Это судьба свободного человека 833 01:24:35,683 --> 01:24:38,369 Я прочел многие вещи в его трансе и его крови 834 01:25:02,623 --> 01:25:04,293 Будьте осторожны. Он спит. 835 01:25:31,051 --> 01:25:33,763 Марабу сказал Вы должны пить 836 01:25:34,679 --> 01:25:36,533 Но вы должны быть внутри линии круга 837 01:25:37,547 --> 01:25:40,015 Вы не должны двигаться дальше до захода солнца 838 01:25:42,793 --> 01:25:44,184 Почему вы берете этот портрет? 839 01:25:44,185 --> 01:25:46,151 Все те, кто тебя любит должны защищать тебя 840 01:25:47,306 --> 01:25:51,029 Он сказал, что белая женщина, которая жила в вашем доме имеет власть над вами 841 01:25:52,926 --> 01:25:54,274 Нет, не сейчас 842 01:25:55,898 --> 01:25:57,246 Нет, Марабу сказал нет 843 01:26:02,229 --> 01:26:03,768 О Пьер, пришел освободить меня 844 01:26:03,969 --> 01:26:06,658 Симион сказал, что я не разбужу вас но Амели заботит вас, я вижу 845 01:26:06,661 --> 01:26:08,495 Не подходите ближе. Не подходите ближе 846 01:26:09,898 --> 01:26:13,264 Простите нас, дорогие мои. Но эта линия Круга должна защищать меня 847 01:26:13,265 --> 01:26:15,306 Ладно, давайте не расстраивать планы Марабу 848 01:26:15,798 --> 01:26:16,737 Вы верите в это? 849 01:26:19,163 --> 01:26:20,080 А что насчет тебя? 850 01:26:20,989 --> 01:26:22,954 Если Амели верит, Я должен верить, тоже 851 01:26:25,010 --> 01:26:27,660 Марабу сказал, что Вы не должны верить 852 01:26:28,268 --> 01:26:30,180 Ваша лихорадка не только Африканская 853 01:26:31,155 --> 01:26:34,242 Он говорит, что душа твоя, как птица потерялась в ночи 854 01:26:34,611 --> 01:26:37,611 Она паникует и машет крыльями. Она делает не то, чтобы где то поселиться 855 01:26:38,545 --> 01:26:40,120 Ваша душа должна найти ветку 856 01:26:41,955 --> 01:26:43,499 Пейте! 857 01:26:47,848 --> 01:26:49,175 Вы уже выглядит лучше 858 01:26:51,455 --> 01:26:53,384 Португальский бриг на берегу на северном побережье 859 01:26:53,696 --> 01:26:55,676 Шестерым удалось бежать с лодки 860 01:26:56,269 --> 01:26:57,644 Они шли от Санто-Доминго 861 01:26:58,045 --> 01:27:00,908 Там, рабы сожгли французский форт и убили всех колонистов 862 01:27:04,108 --> 01:27:06,945 Новые губернаторы были назначены в колониях 863 01:27:21,965 --> 01:27:23,734 Я слышал, что вы не были видны 864 01:27:23,735 --> 01:27:25,228 Я действительно был невидимым 865 01:27:25,429 --> 01:27:26,643 Я волновался 866 01:27:26,644 --> 01:27:27,644 Да, но вы не должны 867 01:27:27,909 --> 01:27:29,349 Вы потеряли ваш браслет 868 01:27:29,450 --> 01:27:30,646 Да, на руку Амели 869 01:27:32,640 --> 01:27:33,645 Вы хотите его вернуть? 870 01:27:34,465 --> 01:27:39,117 Нет. .. Скажи мне. Мне нужно развлечение. 871 01:27:45,303 --> 01:27:48,197 Он не писал больше. Луиза была так далеко 872 01:27:50,681 --> 01:27:52,168 ни одного корабля в течение нескольких месяцев 873 01:27:52,818 --> 01:27:54,314 нет денег на заработную плату 874 01:27:54,827 --> 01:27:57,961 нет больше управляющего. Он сбежал в Вест-Индию с полными карманами 875 01:27:58,976 --> 01:28:00,655 На мысе Сент-Луисе не хватало всего 876 01:28:01,570 --> 01:28:04,608 За это время в Европе, Моцарт умер 877 01:28:05,836 --> 01:28:07,899 была провозглашена Французская Республика 878 01:28:09,115 --> 01:28:11,509 война Франции против австрийцев 879 01:28:12,602 --> 01:28:14,597 Амели стала на год старше 880 01:28:47,440 --> 01:28:48,523 Кто дал вам это? 881 01:28:50,231 --> 01:28:53,944 Анна Бриссо ... Это сюрприз, чтобы порадовать вас 882 01:28:55,083 --> 01:28:56,191 Это неприятный сюрприз 883 01:28:57,736 --> 01:29:01,097 Вы выглядите смешно в этом платье. кем вы хотите казаться? 884 01:29:05,974 --> 01:29:10,772 Белая дама на портрете, Луиза. Она имеет такое же платье 885 01:29:11,007 --> 01:29:13,645 Белая леди это белая, Амели. Ты африканка. Будь африканкой 886 01:29:16,275 --> 01:29:17,985 Ты прекрасна в своей собственной одежде 887 01:29:22,691 --> 01:29:23,929 Не с этим платьем? 888 01:29:26,216 --> 01:29:27,964 Ты прекрасна, с платьем но ты смешная 889 01:29:27,965 --> 01:29:29,843 Вот и все. Мне не нравится это платье 890 01:29:30,475 --> 01:29:34,240 Вы оно больше нравится на ней. Моя кожа слишком темная для такого платья? 891 01:29:35,141 --> 01:29:38,294 Возьмите его. На один раз 892 01:29:39,786 --> 01:29:40,686 Пойдем 893 01:30:06,664 --> 01:30:07,664 Что вы делаете? 894 01:30:08,803 --> 01:30:10,277 Ты приказал мне снять платье 895 01:30:13,115 --> 01:30:14,702 Я всего лишь рабыня 896 01:31:00,541 --> 01:31:04,750 Под предлогом безумие, мой отец спрятал своё странное счастье 897 01:31:05,820 --> 01:31:08,028 у него не было средств, чтобы снять часть дворца 898 01:31:08,529 --> 01:31:10,791 он сделал на пляже, со священником 899 01:31:11,573 --> 01:31:13,470 Это была праздние в честь короля 900 01:31:13,671 --> 01:31:16,186 республики, уничтожившую знать 901 01:31:17,028 --> 01:31:18,429 и его пять лет в изгнания 902 01:31:19,288 --> 01:31:21,089 он отпраздновал пятилетнюю годовщину его изгнания 903 01:31:33,473 --> 01:31:34,895 Капитан? -Здравствуйте! 904 01:31:35,776 --> 01:31:36,889 Я вижу, что мы одеты модно 905 01:31:37,617 --> 01:31:39,397 Я не знаю, губернатор ли я до сих пор 906 01:31:42,470 --> 01:31:44,823 Господа, дамы, майор! 907 01:31:47,443 --> 01:31:52,127 Элла подготовила несколько кокосовых тортов для вас 908 01:31:52,940 --> 01:31:55,029 И я купил бутылку 909 01:31:55,030 --> 01:31:56,199 Обошлась мне в целое состояние 910 01:31:56,300 --> 01:31:58,156 Я не удивлен. Он поставляется из моего погреба 911 01:31:58,257 --> 01:31:59,633 Она был взломан прошлой ночью 912 01:32:00,733 --> 01:32:02,706 - Мне очень жаль! - Это не проблема. 913 01:32:03,007 --> 01:32:05,697 Я приведу его к вам. - Не надо. У вас есть вкус. 914 01:32:32,607 --> 01:32:33,535 Была ли она девственницей? 915 01:32:34,659 --> 01:32:35,529 Простите меня... 916 01:32:36,013 --> 01:32:39,592 Не обижайтесь. Люди здесь довольствуются малым 917 01:32:39,693 --> 01:32:42,344 Ну ... малым. Просто манера говорить. 918 01:32:43,383 --> 01:32:47,430 Знаете ли вы, что эти молодые бабочки говорят о ее девственности? 919 01:32:47,938 --> 01:32:51,877 То, что у неё было трое Один из них, мавр 920 01:32:51,878 --> 01:32:55,823 Одни они дарят девственность своим друзьям. Другие продают свему мужу 921 01:32:56,798 --> 01:32:59,143 И вы один, кто так говорит. - Нет, они это делают 922 01:33:00,111 --> 01:33:01,721 Я считаю, это очаровательно 923 01:33:04,780 --> 01:33:07,581 Она не является другом Мавр не изнасиловал ее 924 01:33:07,682 --> 01:33:09,311 и она не получила еще мужа 925 01:33:09,954 --> 01:33:11,096 Так что она была девственница 926 01:33:12,444 --> 01:33:13,900 Очень редко в этом возрасте 927 01:33:48,645 --> 01:33:50,513 Это то, что мешает вам видеть меня? 928 01:33:56,593 --> 01:33:58,961 У вас было много радости со мной, это не правда? 929 01:33:59,062 --> 01:34:00,127 Да, мадам 930 01:34:01,432 --> 01:34:02,956 Эта девушка негретянка устраивает вас? 931 01:34:03,257 --> 01:34:04,339 Да, сударыня 932 01:34:06,132 --> 01:34:07,754 Когда вы вернетесь во Францию? 933 01:34:12,574 --> 01:34:13,679 Возьмёте ее с собой? 934 01:34:18,125 --> 01:34:19,775 Я не хочу думать об этом будущем 935 01:34:20,755 --> 01:34:21,799 Это рядом 936 01:34:26,389 --> 01:34:27,329 что? 937 01:34:29,526 --> 01:34:32,189 Я не хочу знать, что революция сделала. Это не имеет значения для меня 938 01:34:33,242 --> 01:34:34,605 Моя жизнь здесь и сейчас 939 01:34:35,521 --> 01:34:37,662 У меня есть ощущение, что вы потеряли голову, прежде чем ее отрубят 940 01:34:49,174 --> 01:34:52,959 Я все еще очень ревнива... Моя любовь 941 01:35:17,872 --> 01:35:21,107 Все говорят, что Вы уедите во Францию очень скоро. Правда ли это? 942 01:35:23,217 --> 01:35:24,387 Что, если я не уеду? 943 01:35:24,888 --> 01:35:27,238 Ваша Амели была бы счастлива 944 01:35:35,153 --> 01:35:37,244 Возьмите его. Это защитит вас от зла 945 01:35:37,745 --> 01:35:39,845 А что насчет тебя? Кто будет защищать тебя? 946 01:35:39,846 --> 01:35:43,034 Вы. Вы должны потому что ребенок находится здесь. 947 01:35:48,277 --> 01:35:49,416 У меня есть ваш ребенок 948 01:37:02,653 --> 01:37:04,593 Обними меня 949 01:37:22,327 --> 01:37:23,890 Меня зовут Амели Муна 950 01:37:25,955 --> 01:37:29,355 Меня зовут ... - Жан-Франсуа де-ла-Пайне. 951 01:37:29,556 --> 01:37:31,319 Нет. Де ла Плен 952 01:37:34,614 --> 01:37:37,031 - Кто он? отец 953 01:37:39,246 --> 01:37:45,594 Поль Марат Абду 954 01:37:46,490 --> 01:37:47,673 Гражданин мира 955 01:38:51,197 --> 01:38:55,256 майор! Корабль идет 956 01:39:07,216 --> 01:39:08,293 Прекрасная Полина! 957 01:39:10,584 --> 01:39:12,280 Синий, белый и красный флаг. 958 01:39:13,986 --> 01:39:15,759 Флаг Республики 959 01:39:15,760 --> 01:39:18,249 Верите ли вы, что поменяв флаг, люди изменятся? 960 01:40:25,502 --> 01:40:27,821 Я хотела бы пойти в миссию Наима 961 01:40:28,453 --> 01:40:29,430 Почему? 962 01:40:29,431 --> 01:40:33,603 Рождество в ближайшее время. Я должна петь в миссии Наима 963 01:40:36,383 --> 01:40:38,426 Рождество через месяц, Амели 964 01:40:40,392 --> 01:40:42,192 Отпустите меня в миссию 965 01:40:55,150 --> 01:40:56,141 Я вернусь 966 01:41:41,399 --> 01:41:43,099 Я забираю ваши акварели, Пьер 967 01:41:43,500 --> 01:41:46,310 Я оставлю Луизу с вами. Я увижу ее 968 01:41:47,066 --> 01:41:50,005 Я надеюсь, что они не отрубили ей голову. У нее был такой прекрасный голос 969 01:41:52,332 --> 01:41:54,192 Мне понравился этот путь с вами, Жан-Франсуа 970 01:41:57,819 --> 01:41:59,927 Вы должны писать о разнообразно 971 01:42:01,128 --> 01:42:04,038 Смесь наблюдений и энциклопедий 972 01:42:05,145 --> 01:42:06,399 и последователей 973 01:42:08,256 --> 01:42:10,388 Вы должны дать дань разнообразию 974 01:42:13,676 --> 01:42:14,915 Ты выглядишь мрачным! 975 01:42:15,216 --> 01:42:16,833 я ухожу, ты знаешь 976 01:42:17,134 --> 01:42:20,329 Теперь когда вы в команде. Я не беспокоюсь о колонии 977 01:42:22,187 --> 01:42:26,158 Спасибо. Все готово. "Прекрасная Полина" ждет вас 978 01:42:27,602 --> 01:42:30,986 Командующий военно-морским флотом Республики раздражает меня 979 01:42:31,020 --> 01:42:32,810 Можно подумать, что он сделал Революция сам по себе 980 01:42:33,527 --> 01:42:36,854 Его отец из очень богатых колонистов Санто-Доминго 981 01:42:36,855 --> 01:42:39,262 Он станет практиковать работорговлю на побережье Дагомеи 982 01:42:39,463 --> 01:42:40,462 Неизвестно 983 01:42:41,363 --> 01:42:43,200 Таких как он, будет больше майор! 984 01:42:44,668 --> 01:42:49,090 Конвент отзывает меня обратно. Революция хочет отправить меня на скамью подсудимых 985 01:42:52,172 --> 01:42:53,437 Истинная изгнание начинается 986 01:43:38,008 --> 01:43:39,494 Мой отец вернется во Францию 987 01:43:39,495 --> 01:43:41,951 которая была в турбулентном и кровавом возрождения 988 01:43:42,941 --> 01:43:45,003 Конвент не отрубит ему голову 989 01:43:45,704 --> 01:43:48,816 Короля свергли 21 января 1793 года 990 01:43:50,554 --> 01:43:54,847 Луиза де Сен-Эньен вышла из Консьержери живой, но она постарела 991 01:43:59,587 --> 01:44:02,769 в Африке, Пьер Камбо умер от неизвестной лихорадки 992 01:44:03,921 --> 01:44:06,699 Он не получил шанса отдать дань разнообразию 993 01:44:18,086 --> 01:44:20,445 Мой отец хотел, видеть Амели снова и своего ребенка 994 01:44:21,826 --> 01:44:24,022 Он хотел плыть по реке с ней 995 01:44:24,642 --> 01:44:26,473 опустил голову на ее живот 996 01:44:27,468 --> 01:44:30,525 вкус сока из фруктов, пена на свежем молоке 997 01:44:31,160 --> 01:44:32,816 но он никогда не видел мою мать снова 998 01:44:33,621 --> 01:44:39,395 Она умерла, когда я родился. Она была такой хрупкой, такой молодой 999 01:44:40,370 --> 01:44:44,579 И мой отец был так далеко, так близко к смерти тоже 1000 01:44:46,198 --> 01:44:48,920 Но он получил известие, что мамы не было больше 1001 01:44:50,042 --> 01:44:51,845 Но у него был талисман, который она дала ему 1002 01:45:09,795 --> 01:45:15,654 маленькая графиня Амели, моя мать, У меня только синия с охрой акварель 1003 01:45:17,341 --> 01:45:22,231 На обороте написано Амели Муна 1792 год 1004 01:45:35,962 --> 01:45:50,785 Русские субтитры сделаны Igor2138 105616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.