Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,518 --> 00:01:26,475
история моего отца начинается в тот день
В феврале 1780 шестого года
2
00:01:28,834 --> 00:01:30,915
В то утро, кажется все и началось
3
00:02:23,462 --> 00:02:25,662
Капризы реки
4
00:03:08,073 --> 00:03:09,474
Это скучно...
5
00:03:11,128 --> 00:03:12,918
Скучно до смерти
6
00:03:13,766 --> 00:03:14,955
Это замечательно
7
00:03:47,543 --> 00:03:48,661
Простите меня
8
00:03:55,140 --> 00:03:57,014
Поздравляю, дорогая!
9
00:04:00,515 --> 00:04:04,052
Дамы... Многие из нас никогда не увидят
Жан-Франсуа он уходит
10
00:04:04,153 --> 00:04:06,052
Мадам де Сен-Эньен
еще менее вероятно, чем кто-либо из нас
11
00:04:06,753 --> 00:04:09,421
Прости мой свет подход
ко всему этому. Мне очень жаль тоже
12
00:04:11,399 --> 00:04:12,994
Я прощаю всех
перед изгнанием
13
00:04:15,279 --> 00:04:18,485
Эта партия за вами.
Это всего лишь до свидания, конечно
14
00:04:21,623 --> 00:04:22,730
Когда вы уезжаете?
15
00:04:22,767 --> 00:04:23,932
завтра
Отъезд в Ла-Рошель
16
00:04:24,033 --> 00:04:26,621
Я должен отправиться на "Лесперанс"
со всем , что имею
17
00:04:27,099 --> 00:04:29,857
Они делают что-то плохое
посылая вас к неграм
18
00:04:29,958 --> 00:04:31,512
Во всемирную захолустье
19
00:04:32,229 --> 00:04:33,301
В черное захолустье, конечно
20
00:04:35,072 --> 00:04:36,989
Ты должен был убить этого старого маркиза?
21
00:04:37,612 --> 00:04:39,857
для женской любви...
22
00:04:40,158 --> 00:04:41,691
Осталось не так много людей
кто бы мог это сделать
23
00:04:42,192 --> 00:04:44,001
Это отчаянный поступок
24
00:04:46,197 --> 00:04:48,848
бесчестье это рана
которая не может быть исцелена
25
00:04:49,339 --> 00:04:51,798
Ваша ссылка не бесчестье
вовсе, Жан-Франсуа
26
00:04:51,899 --> 00:04:53,700
Нет... но ощущения теже
27
00:04:54,101 --> 00:04:56,455
Как зназывается этот крошечное поселение, куда вас сослали?
28
00:04:56,556 --> 00:04:58,213
Оно называется мыс Сент-Луис, моя дорогая
29
00:04:58,314 --> 00:05:01,815
Мы должны просить короля, чтобы
Вы побыстрее вернулись к нам
30
00:05:01,916 --> 00:05:04,468
Не делайте этого. Вы не можете убить
друг короля и не быть наказаны
31
00:05:04,669 --> 00:05:05,913
Я не думаю, что моя ссылка будет длиться долго
32
00:05:08,914 --> 00:05:12,394
Будете ли мне писать? Письма туда идут всего месяц
33
00:05:13,046 --> 00:05:15,083
Такое длительное время
не иметь возможности прикоснуться к вам
34
00:05:16,863 --> 00:05:18,660
Положите руку на мою шею
35
00:05:22,508 --> 00:05:24,198
Что вы будете делать так далеко от всех нас?
36
00:05:24,399 --> 00:05:27,676
Я уже говорил вам:
бороться с комарами, играть с обезьянами
37
00:05:27,677 --> 00:05:29,317
ездить на негритянке
38
00:05:30,123 --> 00:05:31,636
Ты, легка, как никогда
39
00:05:32,110 --> 00:05:33,812
Слишком легкая, чтобы остановить ваш отъезд
40
00:05:39,144 --> 00:05:40,410
Вы будете находиться в составе
Африканского батальона ?
41
00:05:40,525 --> 00:05:43,606
Я буду осуществлять надзор за Африканским батальоном
42
00:05:43,873 --> 00:05:45,867
Около сотни мужчин
Все они бывшие заключенные
43
00:05:46,540 --> 00:05:49,179
Таким образом, вы встретите негритянских королей Как интересно!
44
00:05:49,180 --> 00:05:50,027
Довольно!
45
00:05:50,128 --> 00:05:52,094
Наш священник говорит, что они едят друг друга
46
00:05:52,642 --> 00:05:54,278
Да, но они любят белое мясо больше
47
00:05:54,279 --> 00:05:55,280
Какой ужас!
48
00:05:55,381 --> 00:05:57,843
Не так давно вы были также достаточно
жадные до белой мякоти
49
00:05:58,644 --> 00:06:01,320
Будучи таким человеком действия,
Вы должны быть в восторге
50
00:06:01,800 --> 00:06:04,070
Разве вы не рады увидеть что я уезжаю?
51
00:06:04,371 --> 00:06:05,525
Я не могу притворятся
52
00:06:05,560 --> 00:06:06,852
Спасибо за вашу искренность
53
00:06:10,770 --> 00:06:12,705
Возвращайся быстрее
До того как я умру
54
00:06:26,132 --> 00:06:31,338
Франсуа, мы не будем играть на гуся
Возьмите его с собой
55
00:06:31,539 --> 00:06:33,241
Спасибо, мадемуазель
56
00:06:42,474 --> 00:06:43,474
Не расходитесь!
57
00:06:45,184 --> 00:06:48,111
Ну... Вот небольшая комедия
господина де Мариво...
58
00:06:48,212 --> 00:06:49,774
Выбор моего просвещенного мужа
59
00:06:50,512 --> 00:06:52,250
Посвященная Жану-Франсуа
60
00:07:03,793 --> 00:07:04,771
- Арлекин?
- Мастер?
61
00:07:05,483 --> 00:07:07,067
Что будет с нами на этом острове?
62
00:07:07,105 --> 00:07:09,801
Мы будем все тоньше и тоньше
и, наконец, умрем с голоду
63
00:07:09,802 --> 00:07:11,072
Это то, что я чувствую
64
00:07:11,073 --> 00:07:11,933
Встань прямо!
65
00:07:16,573 --> 00:07:17,715
Послушайте меня!
66
00:07:18,800 --> 00:07:21,140
Когда наш корабль потерпел крушение на скалах,
67
00:07:21,244 --> 00:07:24,312
некоторые из наших командиров
прыгнули в лодку
68
00:07:24,315 --> 00:07:25,925
это правда, что волны
69
00:07:27,053 --> 00:07:28,053
В последний раз!
70
00:07:28,254 --> 00:07:30,428
Здесь... стоя... Сейчас!
71
00:07:30,429 --> 00:07:31,709
В последний раз!
72
00:07:34,140 --> 00:07:36,166
Они рядом!
Они смотрят спектакль!
73
00:07:41,847 --> 00:07:44,061
пренебрегая всем... Давайте ничего...
выдем отсюда...
74
00:07:48,638 --> 00:07:50,619
Мы находимся на острове рабов
75
00:07:51,866 --> 00:07:53,265
это, что гонка?
76
00:07:53,366 --> 00:07:58,057
Это рабы из Греции
восставшие против своих хозяев
77
00:07:58,918 --> 00:08:01,986
сто лет назад, они решили
жить на острове...
78
00:09:34,822 --> 00:09:35,822
Ваше превосходительство!
79
00:09:36,268 --> 00:09:37,962
Я сделал все, что мог
для Вашей спальни
80
00:09:38,697 --> 00:09:40,509
Я добавил этот шкаф
81
00:09:40,610 --> 00:09:42,584
что я отремонтировал, а также шторы
82
00:09:42,585 --> 00:09:44,105
довольно просто, хотя
83
00:09:45,406 --> 00:09:46,468
Спасибо!
84
00:09:47,482 --> 00:09:50,691
Вы придется принимать
местную знать в ближайшее время
85
00:09:51,575 --> 00:09:53,152
Они очень скучны...
но есть некоторые из них
86
00:09:53,252 --> 00:09:54,667
Я буду скучать очень мало.
Так, что ли?
87
00:09:54,668 --> 00:09:55,668
Да
88
00:09:57,050 --> 00:09:59,715
Там будет также два исследования
15-го числа этого месяца
89
00:09:59,716 --> 00:10:01,471
Я должен быть судьей тоже?
Я не знаю
90
00:10:01,472 --> 00:10:04,966
Да, но торговцы против компании,
освобожденные рабы против своих бывших хозяев
91
00:10:05,267 --> 00:10:06,775
Обычные ссоры
Ничего, что действительно имеет значение
92
00:10:08,554 --> 00:10:09,433
О, я забыл...
93
00:10:10,072 --> 00:10:11,669
Анна Бриссо держит мяч
в вашу честь
94
00:10:11,770 --> 00:10:14,256
Важно в самом деле
Я могу пойти?
95
00:10:15,019 --> 00:10:17,107
Это небольшая община.
Ваше не могу не пройдет
96
00:10:18,254 --> 00:10:20,685
И, кроме попойки
у майора-хирурга
97
00:10:21,134 --> 00:10:22,648
и в хоре святого отца,
Вы знаете...
98
00:10:23,295 --> 00:10:25,233
очень мало развлечений
здесь
99
00:10:25,748 --> 00:10:27,621
этого здесь немного...
100
00:10:27,722 --> 00:10:28,814
это ссылка, я знаю...
101
00:10:30,292 --> 00:10:31,131
Я прошу прощения
102
00:10:31,418 --> 00:10:32,695
Кто, она... Анна Бриссо?
103
00:10:33,086 --> 00:10:33,953
Мулатка
104
00:10:34,575 --> 00:10:35,943
богатая!
Очень богатая!
105
00:10:36,508 --> 00:10:38,143
Она является вдовой бывшего
финансового управляющего
106
00:10:38,544 --> 00:10:39,688
Он покончил с собой
107
00:10:39,989 --> 00:10:42,145
Ром и, прежде всего скука сделала это!
108
00:10:42,686 --> 00:10:45,239
Говоря об управляющем,
где же господин де Кермадек?
109
00:10:45,387 --> 00:10:46,396
Я здесь, Ваше Превосходительство!
110
00:10:47,407 --> 00:10:51,389
отчет о Счетах и заработной плате
в вашем распоряжении
111
00:10:53,681 --> 00:10:55,687
Вот перечень таможенных для
уплаты негритянским королям
112
00:10:55,688 --> 00:10:58,327
племенам мавров на реке
и племенам фульбе в нагорьях Фута-Джаллон
113
00:10:58,328 --> 00:10:59,034
Да
114
00:10:59,435 --> 00:11:01,785
отчет компании
о торговле на реке,
115
00:11:01,986 --> 00:11:04,103
золото, слоновая кость, рабы
116
00:11:04,604 --> 00:11:05,685
Прочту...
117
00:11:05,686 --> 00:11:08,948
И ... Несколько сообщений из форта
если вы дадите некоторое время ...
118
00:11:09,149 --> 00:11:12,219
Время?
Господин Комбо позаботится о том, что
119
00:11:12,320 --> 00:11:13,346
вычистить все
120
00:11:14,697 --> 00:11:16,844
Правильно
Правильно, ваше превосходительство
121
00:11:19,126 --> 00:11:20,967
Этот, человек никогда не смеётся?
122
00:11:21,168 --> 00:11:22,852
Мне не известно
123
00:11:23,132 --> 00:11:24,464
Могу ли я ещё чем-либо быть полезным, Ваше превосходительство?
124
00:11:24,532 --> 00:11:26,577
Да ... Будьте любезны
не называть меня "Ваше Превосходительство"
125
00:11:26,980 --> 00:11:28,178
Я совсем не превосходен
126
00:11:28,929 --> 00:11:30,354
Губернатор, сир?
127
00:11:30,755 --> 00:11:31,855
Лучше, да
128
00:11:31,956 --> 00:11:34,733
Скажите лейтенант. Почему
Вы оставались здесь так долго?
129
00:11:36,265 --> 00:11:37,707
Как ни странно...
Вы привыкаете к этому
130
00:11:37,744 --> 00:11:41,066
Спросите майора Бланета из 20 человек
он самый умный и остроумный
131
00:11:41,167 --> 00:11:42,592
Это будет трудно, сир!
132
00:11:42,693 --> 00:11:45,293
И реквизиция всех веников
этого вкусного жилья.
133
00:12:10,675 --> 00:12:14,114
Мужчины ... Я хотел бы научить вас маневрам,
с согласия вашего командира
134
00:12:14,515 --> 00:12:19,061
Это мой клавесин
Это звучит примерно так ... 1,2 ... 1,2,3.
135
00:12:19,676 --> 00:12:21,407
я полагаю вы можете считать дальше
136
00:12:21,508 --> 00:12:22,995
Они наиболее одаренные, Ваше Превосходительство
137
00:12:23,296 --> 00:12:24,404
Увидим
138
00:12:25,773 --> 00:12:26,573
Один...
139
00:12:27,337 --> 00:12:28,151
Два...
140
00:12:28,652 --> 00:12:30,987
Один, два, три...
141
00:12:31,788 --> 00:12:33,824
При приказе ...
работайте вениками
142
00:12:34,614 --> 00:12:38,928
Один... два...
Один... два... три
143
00:12:39,129 --> 00:12:41,823
И... Один ... два...
144
00:12:42,709 --> 00:12:44,323
Один, два, три
145
00:12:45,357 --> 00:12:50,094
Один, два...
Один, два, три...
146
00:12:50,719 --> 00:12:52,832
Один, два...
147
00:12:53,608 --> 00:12:55,393
Один, два, три...
148
00:13:02,110 --> 00:13:04,178
Кто этот человек?
- У него нет языка
149
00:13:04,863 --> 00:13:06,806
Я предполагаю, элита солдат
сопровождает нас
150
00:13:07,620 --> 00:13:08,704
Я боюсь этого
151
00:13:08,705 --> 00:13:10,464
Отца Флеро здесь не будет
152
00:13:10,665 --> 00:13:12,534
Он отправился с пастырским визитом
На территории Валу.
153
00:13:12,735 --> 00:13:15,001
Он очень активно заботиться о манастыре
с молодыми девушками
154
00:13:15,002 --> 00:13:17,083
Это монастырь с очень красивыми девушками
155
00:13:17,084 --> 00:13:18,518
Черные девственницы
156
00:13:18,657 --> 00:13:19,497
Если мы должны верить ему
157
00:13:19,677 --> 00:13:20,662
А как же Бог?
158
00:13:20,663 --> 00:13:23,908
Он заботится о Божье деле.
Он хороший, активный, эффективный человек.
159
00:13:36,447 --> 00:13:37,789
Ах, заткнись!
160
00:13:39,796 --> 00:13:40,780
Я выражаю свое почтение, мадам.
161
00:13:41,692 --> 00:13:43,670
Я рада встретиться с вами, губернатор.
162
00:13:44,183 --> 00:13:45,573
Добро пожаловать на мыс Сент-Луис
163
00:13:46,287 --> 00:13:47,734
Вы пойдете на бал, монсеньёр?
164
00:13:49,049 --> 00:13:50,116
Я мог бы, мадам
165
00:13:50,217 --> 00:13:51,385
Приходите!
166
00:13:52,600 --> 00:13:54,360
Наша маленькая община
будет очень рада
167
00:13:57,021 --> 00:13:59,030
Но перед этим,
почему бы вам не прийти в гости ко мне?
168
00:13:59,831 --> 00:14:01,785
Днем жарко
169
00:14:02,086 --> 00:14:03,821
И мой сад дает тень
170
00:14:04,969 --> 00:14:06,072
Я приду, мадам
171
00:14:10,327 --> 00:14:13,812
Он говорит, что знает о жаре и спелых фруктах
и где можно укрыться
172
00:14:15,204 --> 00:14:16,664
Замолчи!
Вы будете наказаны!
173
00:14:18,023 --> 00:14:19,315
И вы тоже, господин.
174
00:14:19,845 --> 00:14:20,839
Если вы не придете
175
00:14:28,542 --> 00:14:29,942
Это предложение является весьма значительным
176
00:14:30,343 --> 00:14:31,417
В самом деле
177
00:14:32,879 --> 00:14:33,979
Поехали!
178
00:14:34,865 --> 00:14:38,286
Анна Боссе сделала состояние на торговле.
В ее собственности сорок рабов
179
00:14:38,749 --> 00:14:39,903
О... Я забыл...
180
00:14:40,458 --> 00:14:44,637
Я делаю
своего рода огромный чайник
181
00:14:45,278 --> 00:14:48,177
Не совсем готов. Но я думаю,
Я превращу морскую воду в родниковую
182
00:14:48,478 --> 00:14:49,411
Больница нуждается в ней
183
00:15:00,603 --> 00:15:02,025
Это больница, ваше превосходительство!
184
00:15:19,832 --> 00:15:21,719
Мой ... мой ... Губернатор!
185
00:15:22,702 --> 00:15:24,111
Я уже скучаю по кораблю
186
00:15:24,970 --> 00:15:27,001
Здесь ничего не движется
187
00:15:28,752 --> 00:15:31,735
Слышишь?
ничего не движется
188
00:15:32,134 --> 00:15:34,240
Но вы делаете прекрасные шаги, мой дорогой
189
00:15:35,154 --> 00:15:37,673
Только иллюзия Корабль
в сухом доке
190
00:15:37,708 --> 00:15:39,212
с песком заносящим его
191
00:15:40,012 --> 00:15:42,117
Тонущий корабль печальное зрелище
192
00:15:42,218 --> 00:15:46,058
Я сказал министру об этом, но
Я боюсь, что мы будем обслуживаться в последнюю очередь
193
00:15:48,577 --> 00:15:51,288
Хирург-майор жалуется,
говорит, что он живет в свинарнике.
194
00:15:51,689 --> 00:15:55,398
Он ожидает бинты, хирургические инструменты,
зелья, но он ничего не получает
195
00:15:56,666 --> 00:15:59,002
Могу ли я представить мастера Макуту
Ндиайе, ваше превосходительство?
196
00:15:59,103 --> 00:16:01,480
Он, кстати, помощник хирурга
197
00:16:02,508 --> 00:16:04,487
Он чертовски много помогает майору
198
00:16:04,588 --> 00:16:07,000
Он Марабу из
Фута. Очень талантливый
199
00:16:07,001 --> 00:16:10,155
Очень полезен. Он также путешественник
и ученый
200
00:16:10,775 --> 00:16:12,795
Колдун и священник
201
00:16:14,000 --> 00:16:17,217
Он действительно мне помог,
но мы голые, ваше превосходительство.
202
00:16:18,144 --> 00:16:19,084
Совершенно голые
203
00:16:19,285 --> 00:16:22,717
Тот, кто гордится своей наготой
наглец
204
00:16:22,818 --> 00:16:24,675
Африканские растения делают хорошую работу
205
00:16:25,176 --> 00:16:27,817
Чтобы быть Марабу, вы должны изучить много
206
00:16:28,118 --> 00:16:29,527
и слишком много молиться
207
00:16:29,959 --> 00:16:31,201
и кому вы молитесь, сир?
208
00:16:34,661 --> 00:16:36,993
Ну ... давайте поблагодарим господина Макуту
за его приверженность
209
00:16:37,562 --> 00:16:40,047
а также за его философию
210
00:16:40,448 --> 00:16:44,707
О, я только попугай, который повторяет
Слова старого мудрого человека
211
00:16:45,008 --> 00:16:48,664
Он говорит, что признание самого себя
лучше узнать от других
212
00:16:50,582 --> 00:16:52,020
Это негр раздражает меня
213
00:17:22,254 --> 00:17:24,649
Да... мы ожидаем дождь
214
00:17:25,150 --> 00:17:28,592
я хотел бы увидеть его хлещущим ладони
и ручьи на земле.
215
00:17:28,893 --> 00:17:31,228
Я закрываю глаза и
вспоминаю фонтан
216
00:17:31,229 --> 00:17:32,555
фонтан в саду
217
00:17:33,356 --> 00:17:34,642
я жажду Ваших губ
218
00:17:34,677 --> 00:17:36,756
ваших ноги на моём животе
219
00:17:36,791 --> 00:17:38,497
Я тоскую по тебе
220
00:17:39,032 --> 00:17:40,235
Я дышу тобой
221
00:18:35,667 --> 00:18:36,667
Вы искали меня?
222
00:18:40,813 --> 00:18:41,913
Вы искали меня?
223
00:18:44,751 --> 00:18:45,551
Нет
224
00:18:46,143 --> 00:18:48,475
Ну ... Да ... Искал.
225
00:18:49,176 --> 00:18:50,799
Я имел в виду...
Я вам нужен.
226
00:18:51,100 --> 00:18:52,893
Нет ... Впрочем нужен
227
00:18:53,923 --> 00:18:58,023
Я знал, вы любите музыку.
Я расчитывал, что это станет сюрпризом
228
00:18:58,224 --> 00:19:01,177
Это сюрприз.
резная слоновая кость, прекрасный звук.
229
00:19:04,127 --> 00:19:05,647
- Ваши ноты.
- Я понял.
230
00:19:06,048 --> 00:19:08,046
- Простите!
-Пойдем со мной!
231
00:19:08,147 --> 00:19:09,290
Возьмите его с собой, конечно.
232
00:19:09,491 --> 00:19:10,425
Давай...
233
00:19:11,377 --> 00:19:12,899
Благодаря вам, я начну
жизнь снова
234
00:19:36,526 --> 00:19:39,767
Мы будем плыть вверх по реке Сенегал
- Компания требует много новых пленников
235
00:19:39,768 --> 00:19:41,931
Целью этой поездки является
рынок и таможня Ахмеда Моктара
236
00:19:42,432 --> 00:19:43,932
Сильный и бескомпромиссный мавр
237
00:19:44,133 --> 00:19:45,129
Я пойду один
238
00:19:45,505 --> 00:19:47,898
Я, конечно, не советую.
Это небезопасно и необоснованно
239
00:19:48,398 --> 00:19:50,590
У вас есть более важные дела.
- А что прикажете делать?
240
00:19:51,284 --> 00:19:53,895
Оставим счета управляющему
организуем всё как следует
241
00:19:54,196 --> 00:19:56,143
5 недель пути в самый раз
242
00:19:56,644 --> 00:19:58,176
Я действительно хочу, дойти
243
00:19:59,221 --> 00:20:01,045
на окраину мира...
- Это верно
244
00:20:08,325 --> 00:20:10,231
Святой Отец, майор,
Господа ...
245
00:20:14,184 --> 00:20:15,459
Не беспокойтесь, мадам.
246
00:20:16,160 --> 00:20:17,655
Как они живут
при дворе короля?
247
00:20:17,697 --> 00:20:19,498
Скудно ... По сравнению с тем как здесь.
248
00:20:19,999 --> 00:20:21,835
Теперь, пожалуйста ... скажите мне.
Как они живут при дворе?
249
00:20:21,908 --> 00:20:23,221
Они живут, ухаживают
250
00:20:23,734 --> 00:20:26,401
Они болтают...
Они выбирают в других слоях
251
00:20:26,602 --> 00:20:29,137
Есть всякие странные животные,
куртизанки основном
252
00:20:29,220 --> 00:20:30,505
Читали ли вы господина де ля Фонтена?
253
00:20:30,506 --> 00:20:32,470
Я не умею читать
Я буду ждать тебя после ужина
254
00:20:36,404 --> 00:20:39,514
Брак не является обязательным?
- Ничего. Кроме любви.
255
00:20:39,615 --> 00:20:41,225
но это настолько естественно, здесь
256
00:21:56,748 --> 00:21:59,305
На мысе, социально приемлемые
люди действительно просты
257
00:21:59,920 --> 00:22:01,464
вечера бесконечны
258
00:22:02,365 --> 00:22:05,569
Похоже на коллективное утопление
без криков или отвращения
259
00:22:07,253 --> 00:22:09,446
я сам иногда удивляюсь
но чувствую себя хорошо
260
00:22:11,146 --> 00:22:13,043
Где ты сегодня, мадам?
261
00:22:13,244 --> 00:22:15,462
не слыша твой голос
меня одолевает отчаяние
262
00:22:16,494 --> 00:22:18,526
Я не могу прикоснуться к белизне на ваших руках
263
00:22:19,154 --> 00:22:21,717
я не могу радоваться не видя слезы
наслаждения в твоих глазах
264
00:22:22,268 --> 00:22:25,123
рассказать ли вам о том, что за
волнующий аромат здесь
265
00:22:25,124 --> 00:22:26,124
Одновременно острый и сладкий
266
00:22:27,897 --> 00:22:30,947
моя кожа получает загар янтарного цвета
Будете ли вы ждать меня?
267
00:22:31,548 --> 00:22:33,599
Это такое долгое время
так как я в последний раз занимался любовью
268
00:22:35,254 --> 00:22:36,707
я вернусь к вам, мадам
269
00:22:36,708 --> 00:22:39,267
и приведу вас в восторг
в игре которой мы поклоняемся
270
00:22:41,305 --> 00:22:44,075
Я проскальзываю внутрь тебя.
Я люблю тебя
271
00:22:53,548 --> 00:22:54,641
Я кончаю в тебе
272
00:23:35,118 --> 00:23:36,218
Я умру здесь
273
00:23:37,319 --> 00:23:38,790
Я погублю тебя, мой губернатор
274
00:24:28,409 --> 00:24:30,642
Вы идете на реку
Итак, вы говорили мне
275
00:24:31,269 --> 00:24:33,846
разведать ее берега
и встретиться с мавританский королем
276
00:24:34,991 --> 00:24:36,127
Вы меня пугаете
277
00:24:36,732 --> 00:24:38,816
кому так нравится
мягкость в вещах
278
00:24:39,971 --> 00:24:41,605
Берегите себя
279
00:24:42,460 --> 00:24:43,635
Что-то странное происходит
280
00:24:44,364 --> 00:24:45,585
Мы в сентябре...
281
00:24:47,306 --> 00:24:48,702
и идет снег
282
00:24:49,310 --> 00:24:50,523
Я люблю тебя
283
00:25:20,545 --> 00:25:22,365
Каким образом ему удалось избежать отмели?
284
00:25:22,795 --> 00:25:25,896
Движение по парусном на этой реки
не объяснить чистой наукой
285
00:25:25,997 --> 00:25:27,258
Надо читать
Цвет воды,
286
00:25:27,633 --> 00:25:30,473
найти потоки.
Он знает, как это сделать
287
00:25:31,391 --> 00:25:34,229
Его умение и авторитет
меня удивило, с тех пор как мы отплыли
288
00:25:35,003 --> 00:25:36,018
Я имею в виду... среди негров
289
00:25:36,551 --> 00:25:40,605
Аннибал это освобожденный раб.
Он офицер, вы знаете
290
00:25:41,604 --> 00:25:43,382
Офицер Королевского флота
291
00:25:51,231 --> 00:25:52,627
Знаете ли вы, что Павел Дени
292
00:25:52,728 --> 00:25:55,264
из Индийской компании был 2 года
рабом у мавров
293
00:25:56,265 --> 00:25:58,704
Он был спасен англичанином
выкупишем его
294
00:26:00,476 --> 00:26:02,687
Он свободно говорит по-арабски, он будет
Очень полезен с Моктаром
295
00:26:02,788 --> 00:26:05,059
но он работорговец
296
00:26:05,560 --> 00:26:07,901
И поэтому дружен
с де Кермадеком
297
00:26:07,902 --> 00:26:09,412
нашим восхитительным управляющим
298
00:26:09,413 --> 00:26:12,934
Как вам известно все участвуют здесь в торговле
299
00:26:13,035 --> 00:26:15,961
негритянские короли, мавры,
мулаты, сигнары - иудейки живущие с сановниками.
300
00:26:17,198 --> 00:26:19,508
Каждый хочет иметь долю
в работорговле
301
00:26:20,286 --> 00:26:22,677
не люблю чиновников
участвующих в этом
302
00:27:19,790 --> 00:27:22,543
всегда начинается с прекрасного
плавания
303
00:27:24,150 --> 00:27:27,558
с попытным ветром 15 дней плыть вверх по Сенегалу
304
00:27:27,659 --> 00:27:29,083
или 5 дней по течению
305
00:27:30,381 --> 00:27:31,716
Если не будет проблем
306
00:27:33,117 --> 00:27:34,573
Они будут грабить последнюю лодку
307
00:27:36,896 --> 00:27:39,201
Это странное соглашение
между ними и племенем сараколес
308
00:29:09,288 --> 00:29:13,026
Ваша старая тетя, Элен де Гиворс,
дрожащала, как пламя свечи
309
00:29:14,026 --> 00:29:15,504
Она скончалась вчера ночью
310
00:29:16,593 --> 00:29:20,422
Вам будет грустно, я знаю
Но что делать?
311
00:29:21,338 --> 00:29:23,810
О каких невероятных завоеваниях ты мечтаешь?
312
00:29:25,017 --> 00:29:28,326
Ты не так молод, мой друг
Не забывай это
313
00:29:40,687 --> 00:29:44,205
Мы готовы, Ваше Превосходительство
Мы можем опасаться нападения со стороны реки
314
00:29:44,506 --> 00:29:46,499
Но сегодня, кажется, невозможно
315
00:29:48,115 --> 00:29:50,083
На данный момент вторжения
исходит со стороны суши
316
00:29:50,284 --> 00:29:52,830
Эте москиты сведут меня с ума
если не прикончат
317
00:29:52,831 --> 00:29:54,981
Мы получили форт Де Шуазель на Сенегале
а Они получают меня в конце концов
318
00:29:54,983 --> 00:29:57,234
Почему вы не носите муслин?
Это подходит великолепно
319
00:29:58,161 --> 00:30:00,040
Муслин или не муслин,
они сильнее.
320
00:30:01,141 --> 00:30:03,925
За ваше здоровье, господа!
За Францию!
321
00:30:23,831 --> 00:30:28,115
Эта поющая женщина
самая красивая негритянка в конвое
322
00:30:28,215 --> 00:30:29,768
Я видел ее. Она действительно очень красива
323
00:30:30,667 --> 00:30:33,227
Они красивы, но глупо.
Они рождаются рабами
324
00:30:33,790 --> 00:30:35,434
Их покорность является ужасающей
325
00:30:36,552 --> 00:30:37,873
Потому что рабство!
326
00:30:39,043 --> 00:30:40,049
Что это потому, что рабство?
327
00:30:41,171 --> 00:30:42,691
Их ужасная покорность!
328
00:30:44,581 --> 00:30:47,539
Я не могу поверить, что голос
принадлежит глупой молодой женщине
329
00:30:48,229 --> 00:30:51,832
Это негритянское пение, ваше превосходительство.
Мне нравится их пение
330
00:30:52,925 --> 00:30:54,015
Не негритянское!
331
00:31:49,211 --> 00:31:51,664
Это обычный рейд за рабами
в деревни Фута
332
00:31:51,665 --> 00:31:55,580
караван двинется на север и купит
скот у племен пустыни
333
00:31:56,383 --> 00:31:57,831
Или на побережье Средиземного моря
334
00:31:58,603 --> 00:32:00,411
И насколько я буду контролировать эту реку?
335
00:32:00,612 --> 00:32:04,342
Не сильно. Сенегал является обычной
стоянкой. Не более
336
00:32:04,343 --> 00:32:05,498
Мы должны быть бдительными
337
00:32:05,699 --> 00:32:07,948
Министр колоний мечтает
когда он говорит о колониях
338
00:32:08,149 --> 00:32:10,139
Мужчины умирают за акациевую камедь и немного золота
339
00:32:11,034 --> 00:32:14,865
и вы будете в команде форта
над которм развивается королевский флаг
340
00:32:15,808 --> 00:32:17,888
Ветер в конечном итоге
занесет все это песком
341
00:32:18,089 --> 00:32:19,197
Мы служим Франции, сир.
342
00:32:19,686 --> 00:32:21,163
Каким образом мы служим Франции?
343
00:32:21,634 --> 00:32:23,797
Потребуется целая армия
чтобы иметь контроль над рекой
344
00:32:23,965 --> 00:32:25,587
Поселенцы для работы на земле
345
00:32:26,173 --> 00:32:27,526
и потеря здоровья
346
00:32:28,148 --> 00:32:29,321
Я надеюсь, что я буду иметь это
347
00:32:29,643 --> 00:32:31,277
Так же и я надеюсь, что всё будет
348
00:32:32,078 --> 00:32:33,442
Что мы будем делать, сир?
349
00:32:34,127 --> 00:32:35,984
Ничего. Ничего вообще
350
00:32:42,908 --> 00:32:46,389
Даст Бог, завтра
мы будем на Сенегале
351
00:32:46,890 --> 00:32:48,579
мы увидим короля Ахмеда Моктара
352
00:32:49,480 --> 00:32:52,448
я опасаюсь, мадам
потерять Вас
353
00:32:52,849 --> 00:32:55,107
И боюсь потерять себя
На этой причудливой реке
354
00:32:56,227 --> 00:32:58,205
Это приятный страх...
355
00:32:58,858 --> 00:33:01,035
восторга я не очень понимаю
356
00:33:05,059 --> 00:33:06,683
выстраится в очередь, мужчины Построится!
357
00:33:32,861 --> 00:33:36,173
Если вы не вернетесь в течении восьми дней
Я последую за Вами
358
00:33:39,974 --> 00:33:40,998
Построиться!
359
00:37:00,426 --> 00:37:01,837
Господин Дени, пожалуйста!
360
00:37:02,038 --> 00:37:04,011
Будьте любезны перевести
361
00:37:06,290 --> 00:37:09,726
Он заверяет вас в своей дружбе
и верности Франции
362
00:37:10,027 --> 00:37:12,179
И свое удоволетворение
в получении пошлины
363
00:37:13,380 --> 00:37:16,378
Он надеется, что товарооборот между
нашими двумя общинами будет плодотворным
364
00:37:17,404 --> 00:37:20,670
Он очень удивился что я говорю
по арабский и жалел что я был рабом.
365
00:37:21,704 --> 00:37:23,213
Он лжёт, конечно
366
00:37:26,441 --> 00:37:27,441
Господин Дени!
367
00:37:28,843 --> 00:37:33,158
И он также благодарит вас за пистолеты,
табак и патоку
368
00:37:33,493 --> 00:37:34,739
Но это не достаточно
369
00:37:34,740 --> 00:37:36,330
Он хочет ружья и порох
370
00:37:37,621 --> 00:37:40,557
Он также спрашивает, почему вы сидите
на лошади
371
00:37:41,135 --> 00:37:43,031
Вместо того ,чтобы пить
верблюжье молоко с ним
372
00:38:11,972 --> 00:38:16,082
Он говорит, что желает нам хорошую жизнь
и славную смерть, Аллах будет с вами
373
00:38:17,516 --> 00:38:19,892
Он обещает тесную дружбу
свою защиту
374
00:38:21,147 --> 00:38:23,146
Он выглядит достаточно хорошо
но я не доверяю ему
375
00:38:24,858 --> 00:38:27,439
Он коварный
Это мое ощущение
376
00:38:28,890 --> 00:38:32,962
Он хочет, чтобы мы купили рабов и золото.
И согласился на нашу неприкосновенность
377
00:38:33,163 --> 00:38:35,627
Ничего не случится с нами, господин Дени
Я представляю короля Франции
378
00:38:36,125 --> 00:38:39,745
скромно, я понимаю,
но ... Я представляю его
379
00:38:40,643 --> 00:38:43,350
Я знаю, что, конечно.
Я только голос страха
380
00:38:44,199 --> 00:38:45,466
Попытайтесь не выражать его, ладно?
381
00:38:51,695 --> 00:38:53,499
Вот вам подарок, Ваше Превосходительство
382
00:38:58,851 --> 00:38:59,784
Вы должны принять, сир
383
00:39:00,763 --> 00:39:04,425
Это своего рода политический союз
и дипломатические обязанности
384
00:39:05,304 --> 00:39:06,499
принять ли, Ваше Превосходительство
385
00:39:07,818 --> 00:39:10,258
Она является высокоценной рабыней.
Сигнары без ума от них
386
00:39:10,739 --> 00:39:12,759
Госпожа Бриссо даст за нее хорошую цену
387
00:39:13,260 --> 00:39:14,767
есть ли у нее настоящее имя?
388
00:39:14,968 --> 00:39:16,525
Вы дать ей его сами, ваше превосходительство
389
00:39:17,026 --> 00:39:19,389
Ну ... Как отблагодарить князя за подарок?
390
00:39:37,964 --> 00:39:39,487
Таможенные сборы за 4 дня
391
00:39:40,115 --> 00:39:43,070
господин Дени торгуют рабами
и золотом в своих интересах
392
00:39:44,634 --> 00:39:49,019
Моктар имел двух принцев, искушаемых властью,
обезглавленных перед французами
393
00:39:49,720 --> 00:39:51,735
Мы должны были восхищаться
навыками фехтовальщиков
394
00:39:52,337 --> 00:39:54,127
две головы упали в пыль
395
00:39:54,328 --> 00:39:56,150
их тела оставались на коленях
396
00:39:56,251 --> 00:39:58,022
их утащили за ноги
397
00:39:59,932 --> 00:40:03,357
кавалькады прошли в конце.
Так же помпезно
398
00:40:05,066 --> 00:40:09,288
Моктар вернулся в пустыню
а мой отец в сторону моря
399
00:40:22,469 --> 00:40:24,562
Она может быть немой
но она не глухая
400
00:40:27,345 --> 00:40:28,531
Что я буду делать с ней?
401
00:40:29,732 --> 00:40:30,824
Будет горничной!
402
00:40:31,031 --> 00:40:31,931
Тупой?
403
00:40:32,432 --> 00:40:33,576
Тупой
404
00:40:51,904 --> 00:40:53,389
Мы должны защитить себя, господа
405
00:40:58,951 --> 00:41:01,319
Это плата
за то, что видел Моктар
406
00:41:03,394 --> 00:41:04,603
Такова жизнь на реке!
407
00:41:05,504 --> 00:41:06,736
Ненавистно, не так ли?
408
00:41:19,378 --> 00:41:23,178
господин Дени ... заряжайте пушки
409
00:41:23,982 --> 00:41:26,650
Не волнуйтесь ...
Мы будем приветствовать их, как они заслуживают
410
00:41:41,799 --> 00:41:43,157
Зарядить пушки!
411
00:43:59,732 --> 00:44:01,341
Почему вы остаетесь в этой стране?
412
00:44:02,791 --> 00:44:03,991
Не из-за долга
413
00:44:13,000 --> 00:44:14,243
У меня жена здесь
414
00:44:16,696 --> 00:44:17,657
Чёрная
415
00:44:19,258 --> 00:44:20,539
И двое детей
416
00:44:23,076 --> 00:44:24,548
Я не могу взять их во Францию
417
00:44:27,393 --> 00:44:28,564
Итак, я останусь здесь
418
00:44:30,176 --> 00:44:31,316
Вы любите их?
419
00:44:35,228 --> 00:44:36,236
Настолько, насколько я люблю Африку
420
00:44:57,508 --> 00:44:59,456
Наша маленькая негритянка
не стесняется больше
421
00:45:00,055 --> 00:45:03,191
Она по-прежнему отказывается говорить.
Но она любит пианино
422
00:45:03,992 --> 00:45:06,219
Я дал ей имя ....
Амили
423
00:45:06,923 --> 00:45:08,715
я пришлю ее к вам на следующий корабль
424
00:45:08,716 --> 00:45:11,757
с парой негритят
425
00:45:12,158 --> 00:45:16,750
Да... Я высматриваю тебя по ночам
на реке. Где ты?
426
00:45:17,243 --> 00:45:19,096
Где ты, что делаешь французский зимой?
427
00:45:48,442 --> 00:45:49,545
Вы знаете, губернатор...
когда
428
00:45:49,646 --> 00:45:53,529
солнце становится белым, это означает,
наступает Сезон песчаных бурь
429
00:45:53,730 --> 00:45:56,838
Как вам удалось поместить
Отца Жиро в такой маленький гроб?
430
00:45:58,850 --> 00:46:01,060
В беспорядке, но это всё его
431
00:46:01,695 --> 00:46:03,487
зачем хоронить его так близко к реке?
432
00:46:03,688 --> 00:46:07,660
Он любил это место, вы знаете.
Но в очередной потоп...
433
00:46:08,674 --> 00:46:10,326
Спасибо, губернатор.
Благодарим Вас за
434
00:46:10,327 --> 00:46:12,697
ствол дерева
Все, что не хватает здесь
435
00:46:12,898 --> 00:46:13,960
Особенно гробы
436
00:46:14,061 --> 00:46:16,448
деревянные доски будут высланы вам
как только мы вернемся
437
00:46:17,330 --> 00:46:19,515
Отец думал, Жиро
Он был околдован
438
00:46:19,816 --> 00:46:21,082
Возможно, был
439
00:46:22,102 --> 00:46:24,218
Я пытался его изгнать.
Для его же пользы
440
00:46:24,264 --> 00:46:26,296
Вот почему он положил конец
его жизни
441
00:46:26,707 --> 00:46:29,519
Ну ... Я обязан участвовать в
скромной церемонии похорон Жиро
442
00:46:30,942 --> 00:46:33,060
Бог должен понимать, что слишком
443
00:46:33,161 --> 00:46:34,034
Но...
444
00:46:57,569 --> 00:46:59,587
То, что летает, никогда не спустится на землю?
445
00:46:59,588 --> 00:47:01,546
Одежды Зоя! Одежды Зоя!
446
00:47:01,547 --> 00:47:05,520
Нет, нет, нет .... Что летает но
никогда не спускался, мсье Пьер?
447
00:47:05,821 --> 00:47:06,851
Ветер, Зоя!
448
00:47:07,052 --> 00:47:08,755
Да, мсье Пьер.
Ветер!
449
00:47:10,556 --> 00:47:12,974
Почему идет вверх
хвостом, мсье Пьер?
450
00:47:13,275 --> 00:47:14,312
Спонтанно!
451
00:47:14,513 --> 00:47:17,029
Спонтанно Амели, спонтанно
452
00:47:17,630 --> 00:47:18,662
Спонтанно
453
00:47:18,963 --> 00:47:21,194
Спонтанно!
Спонтанно
454
00:47:21,195 --> 00:47:23,654
Вы должны доверить вашу негритянку моему уходу
455
00:47:24,478 --> 00:47:26,114
Она быстрее освоится с нами
456
00:47:26,519 --> 00:47:27,865
Господин Камбо учит ее
457
00:47:28,021 --> 00:47:30,704
Я мог бы отправить ее в нашу монастырскую школу
458
00:47:31,105 --> 00:47:32,176
Она хорошенькая!
459
00:47:32,177 --> 00:47:35,328
Я не хочу, чтобы ее обвенчали
с богом через вас, отец
460
00:47:35,663 --> 00:47:37,801
В Африке, я научился двум вещам:
461
00:47:38,202 --> 00:47:39,857
что есть любовь и есть тело и
462
00:47:39,958 --> 00:47:42,957
что священник не может преобразовать.
Он может только убеждать
463
00:47:43,672 --> 00:47:46,678
Спасибо Вам за Луарское вино
- Спасибо что оценили музыку
464
00:47:46,879 --> 00:47:48,413
Возьмите это! Я скопировал его для вас
465
00:47:56,205 --> 00:47:57,529
Это приблизительно, вы знаете ...
466
00:47:58,887 --> 00:48:01,352
Здесь ничего не записают.
Все, что передается в устной форме
467
00:48:01,353 --> 00:48:02,503
С небольшими изменениями
468
00:48:03,213 --> 00:48:07,253
Так, изменила его...
Эта песня о судьбе, фатуме
469
00:48:07,554 --> 00:48:09,635
Вот так оно и есть
470
00:48:09,736 --> 00:48:12,831
какой жизнью жил так и умрешь
471
00:48:13,409 --> 00:48:16,237
Как любил.
такое положение вещей
472
00:48:16,793 --> 00:48:18,256
А что насчет тебя?
я тоже?
473
00:48:19,703 --> 00:48:20,721
Тоже
474
00:48:21,822 --> 00:48:22,871
Ваше превосходительство!
475
00:48:24,490 --> 00:48:25,644
Мы здесь
476
00:48:26,322 --> 00:48:28,143
Мне очень жаль.
Я подумал, что это срочно
477
00:48:28,244 --> 00:48:30,678
Видели ли вы что-нибудь
срочные здесь?
478
00:48:30,779 --> 00:48:32,004
Мне очень жаль
479
00:48:32,657 --> 00:48:33,660
Все в порядке!
480
00:48:35,430 --> 00:48:37,994
Он сказал, что это негры самые
счастливые на земле
481
00:48:37,995 --> 00:48:39,633
потому что он думают меньше
482
00:48:40,557 --> 00:48:42,357
Так что ... Вы должны быть очень счастливы
483
00:48:42,758 --> 00:48:45,241
Это не возможно.
- Я вижу. Давайте тогда ...
484
00:48:45,671 --> 00:48:47,872
Это предварительный отчет
о расходах колонии...
485
00:48:47,873 --> 00:48:50,000
перепись населения.
Предварительная тоже.
486
00:48:50,301 --> 00:48:53,173
Заработная плата африканских батальонов.
Садитесь, Ваше Превосходительство
487
00:48:53,755 --> 00:48:55,954
Я слышал, что у вас есть акции
невольничьих судов
488
00:48:55,955 --> 00:48:58,553
И что вы тесно сотрудничаете
с компанией господина Дени
489
00:48:59,254 --> 00:49:02,490
Чтовы торгуете золотом,
слоновой костью и пленниками
490
00:49:02,791 --> 00:49:03,936
Каждый торгует здесь...
491
00:49:03,937 --> 00:49:04,925
Нет, господин. Я этого не делаю
492
00:49:05,026 --> 00:49:07,849
Не делает господин Камбо
а Также майор де Блано
493
00:49:10,006 --> 00:49:13,218
Вы, государственный служащий
используете своё положение для собственной выгоды
494
00:49:13,846 --> 00:49:16,132
Владеть рабами и торговать ими
не является противоправным
495
00:49:16,670 --> 00:49:18,744
Это верно ...
Это не является незаконным. Простите меня
496
00:49:19,345 --> 00:49:21,512
Негры также имеют рабов
497
00:49:21,859 --> 00:49:24,876
Они говорят, что рабы негров намного
более несчастные, чем рабы белых
498
00:49:24,877 --> 00:49:26,261
Об этом говорят не они а Вы
499
00:49:27,706 --> 00:49:30,677
Это, наверное, поэтому
Вы занимаетесь доставкой рабов в Вест-Индию
500
00:49:31,770 --> 00:49:34,308
Ни одна цивилизация не обходилась
без рабства
501
00:49:34,878 --> 00:49:37,741
Это торговля, необходима для её экономики
502
00:49:40,226 --> 00:49:43,465
Я не могу свалить вину на торговлю
что так полезна для моей страны
503
00:49:44,081 --> 00:49:45,829
Я благодарю вас за урок, Монсеньёр
504
00:49:46,430 --> 00:49:48,234
У меня не было такого намерения,
Ваше Превосходительство
505
00:49:49,497 --> 00:49:51,267
Намерения не всегда просчитаются
506
00:49:54,349 --> 00:49:55,698
Он может быть прав
507
00:49:59,214 --> 00:50:00,338
Я тоже хотел бы быть полезным
508
00:50:01,249 --> 00:50:04,771
Мы бесполезно, мой дорогой. Вы, с Вашим
рисунки, ваша флейта, ваш энтузиазм,
509
00:50:05,416 --> 00:50:08,580
Я с флейтой, моя должность.
Я не управляю ничем
510
00:50:08,881 --> 00:50:10,871
Но я хочу научить Францию
ради девочки-негритянки
511
00:50:12,730 --> 00:50:13,818
Разве я не глупый!
512
00:50:13,944 --> 00:50:15,112
ты в Африке!
513
00:50:18,157 --> 00:50:19,473
Франция меняется, говорят они
514
00:50:20,652 --> 00:50:23,761
Философы, писатели, политики
распространяют новые идеи
515
00:50:32,611 --> 00:50:37,118
Мадам , я хочу отправить Амели со следующим кораблем в Ла-Рошель
516
00:50:38,036 --> 00:50:40,209
но я хотел бы, чтобы она была лучше выполняла обязанности служанки
517
00:50:41,454 --> 00:50:43,241
Ваше письмо совсем мрачное
518
00:50:43,932 --> 00:50:45,570
Вы говорите, что есть нарушения во Франции
519
00:50:45,814 --> 00:50:49,034
люди в смятении. Я
не участвую в событиях
520
00:50:49,135 --> 00:50:50,177
и это беспокоит меня
521
00:50:50,784 --> 00:50:53,943
мне не нравится ваша печаль.
Это подходит вам слишком хорошо
522
00:50:54,044 --> 00:50:56,405
Английчане имеют
Общество друзей чернокожих
523
00:50:56,406 --> 00:50:57,729
Бриссо хотел основать подобное во Франции
524
00:50:59,227 --> 00:51:01,642
Там будет Кондорсе,
Мирабо, Лафайет
525
00:51:02,113 --> 00:51:04,695
Аболюционизм нарастает
526
00:51:04,796 --> 00:51:06,990
Это ничтожно в силу
возмущения во Франции
527
00:51:07,627 --> 00:51:10,182
Как вы думаете, бунт ... Восстание
готовится?
528
00:51:10,283 --> 00:51:11,349
Я так думаю, майор
529
00:51:12,156 --> 00:51:13,491
А как насчет ваших привилегий, Ваше превосходительство?
530
00:51:14,458 --> 00:51:16,878
Ветер удачи капризный,
как и привелегии
531
00:51:17,179 --> 00:51:19,529
Сегодня дворянства,
Завтра буржуазии
532
00:51:19,930 --> 00:51:20,960
А как насчет людей?
533
00:51:21,029 --> 00:51:23,126
Что?
- Народ!
534
00:51:23,770 --> 00:51:26,621
Господа ...
Вы можете снять повязки
535
00:51:31,786 --> 00:51:35,486
Мы просим за внимание и
снисхождения почетных зрителей
536
00:51:42,880 --> 00:51:45,077
Ну... Господа...
Мы готовы
537
00:51:45,195 --> 00:51:46,618
Счастливого пути,
Господин Краб
538
00:52:16,573 --> 00:52:20,040
свет бессонницы.
Я скучаю по тебе так много
539
00:52:22,530 --> 00:52:25,927
Вы должны вернуться.
Прошло уже два года
540
00:52:26,977 --> 00:52:31,039
Вы сосланы.
Очень красивое слово для уродливого государства
541
00:52:31,040 --> 00:52:33,454
И довольно короткое для такого долгого отсутствия
542
00:52:34,549 --> 00:52:37,810
Франции заморожена. Страшная
Зима кажется бесконечной
543
00:52:38,795 --> 00:52:41,762
я нашла убежище в кабинете,
держу ноги перед камином
544
00:52:43,199 --> 00:52:46,298
ребенок умер от холода этим утром
545
00:52:49,357 --> 00:52:50,424
я этого не сделал. Дидро сделал...
546
00:52:51,478 --> 00:52:55,725
Это диалог между А и В.
Читает "путешествия Бугенвиля"
547
00:52:55,926 --> 00:53:00,438
И он говорит о морали, правдивости,
зависти, власти
548
00:53:00,439 --> 00:53:01,584
И что господин B думает о них
549
00:53:01,685 --> 00:53:05,960
Он говорит, что вы не должны перенести нравственные идеи
в физические действия, в которых не нуждаетесь
550
00:53:06,061 --> 00:53:07,536
Это не может не радовать нашего священника!
551
00:53:07,637 --> 00:53:08,956
Он, конечно, читал Дидро
552
00:53:08,957 --> 00:53:13,476
Особенно часть диалога
между священником и Таитянином
553
00:53:13,577 --> 00:53:15,715
Он хочет, чтобы следуя обычаям
его островов
554
00:53:15,816 --> 00:53:18,201
то переспал с его женой
тремя дочками
555
00:53:18,302 --> 00:53:20,205
И что же священник сделал?
- Как вы думаете?
556
00:53:20,206 --> 00:53:22,293
Он уступил
- Конечно, он уступил
557
00:53:22,294 --> 00:53:23,608
И спал со старшей дочерью
558
00:53:23,826 --> 00:53:25,120
Я нахожу это очень здорово
559
00:53:25,221 --> 00:53:27,628
Он на этом не ограничивается.
Честный человек защищал себя сам,
560
00:53:27,629 --> 00:53:30,166
помыслив над вещями и, наконец,
залегает со второй и третьей дочерми
561
00:53:30,167 --> 00:53:32,641
и, наконец, женой своего гостя
, как требовал обычай
562
00:53:32,742 --> 00:53:34,253
Очень интересный Таитянин.
563
00:53:34,354 --> 00:53:37,185
И священник счастлив.
564
00:53:37,586 --> 00:53:40,501
Господин А спросил господина B:
что такое верность?
565
00:53:41,202 --> 00:53:44,018
Он говорит, что это упрямство и пытки
для честного мужчины и честной женщины
566
00:53:44,119 --> 00:53:45,076
А ревность?
567
00:53:45,077 --> 00:53:47,900
Право собственности распространенная
на свободный и думающий объект
568
00:53:48,718 --> 00:53:50,055
И о женщине, сударь?
569
00:53:50,567 --> 00:53:54,460
О женщина, майор ...
Господин B ... хорошо, говорит Дидро
570
00:53:54,461 --> 00:53:56,359
что мир не может сделать
без нее
571
00:53:57,694 --> 00:54:00,763
и что вы не можете уйти
без пересечения ваших путей
572
00:55:50,869 --> 00:55:52,597
Вы получили острые ощущения
которые искали?
573
00:56:03,040 --> 00:56:05,024
Играешь с моим телом как тебе вздумается.
574
00:56:06,010 --> 00:56:07,506
Никогда не было так сложно
575
00:56:08,392 --> 00:56:09,956
И так хорошо
576
00:56:14,771 --> 00:56:16,012
О ком вы думали?
577
00:56:18,171 --> 00:56:19,974
О женщине во Франции
578
00:56:22,384 --> 00:56:25,511
С белым животом...
Которую люблю
579
00:56:26,961 --> 00:56:28,656
Она играет хорошо со своим телом?
580
00:56:29,994 --> 00:56:33,673
Она играет по-другому.
Это мой первый секс с женщиной, негритянкой
581
00:56:33,774 --> 00:56:34,837
Я не негритянка
582
00:56:34,938 --> 00:56:37,013
Нет? Твоя кожа цвета ночи.
583
00:56:38,788 --> 00:56:39,860
Я мулатка
584
00:56:41,998 --> 00:56:44,987
Мой отец был белым.
- Что это меняет?
585
00:56:47,174 --> 00:56:48,474
входите!
586
00:56:55,537 --> 00:56:58,579
Отдай мне негритянку
587
00:56:58,680 --> 00:57:00,259
Она только рабыня!
588
00:57:00,615 --> 00:57:01,939
Которая умеет читать и писать!
589
00:57:01,940 --> 00:57:02,996
Вряд ли!
590
00:57:03,568 --> 00:57:05,047
Это уже слишком много для негритянской девушки
591
00:57:06,759 --> 00:57:10,064
Рабыня счастлива
если она выбрана хозяином
592
00:57:11,217 --> 00:57:12,523
Она не позволит ему проскользнуть мимо.
593
00:57:16,728 --> 00:57:18,556
Отдайте ее мне.
Я дорого заплачу за нее
594
00:57:55,310 --> 00:57:56,154
Иди сюда
595
00:58:00,334 --> 00:58:02,550
Маленькая комната в конце
галереи
596
00:58:02,651 --> 00:58:03,633
Да, сир!
597
00:58:04,316 --> 00:58:07,341
Мы должны удалить стволы
и это будет спальня Амели
598
00:58:07,860 --> 00:58:10,916
Рабыня должна остаться с рабами
599
00:58:11,117 --> 00:58:13,030
Мы сделаем, как я говорю, Симион
600
00:58:13,831 --> 00:58:14,875
Хорошо, сир
601
00:59:36,278 --> 00:59:39,660
Амели теперь близка к Господину ,
привилегированная рабыня
602
00:59:40,061 --> 00:59:42,191
Она научилась читать,
как считать
603
00:59:43,565 --> 00:59:47,041
Подарок Моктара вырос
и оставил детство позади
604
00:59:49,109 --> 00:59:50,967
Игра гусь
605
00:59:51,302 --> 00:59:52,202
Мой ход!
606
00:59:52,573 --> 00:59:54,072
Нет, вы не можете
607
00:59:56,649 --> 00:59:59,132
Один, два, три...
608
01:00:00,268 --> 01:00:01,351
- Четыре.
- Четыре!
609
01:00:03,047 --> 01:00:04,662
Один, два, три, четыре.
610
01:00:04,663 --> 01:00:06,196
Право ... Вы должны пасануть.
611
01:00:06,197 --> 01:00:07,346
Я пас, ходите
612
01:00:10,408 --> 01:00:13,602
Один, два, три, четыре
613
01:00:14,902 --> 01:00:15,810
Пять!
614
01:00:16,572 --> 01:00:18,694
Один, два, три, четыре, пять
615
01:00:20,860 --> 01:00:23,037
Паром!
- Нет!
616
01:00:23,038 --> 01:00:23,857
Или же...
617
01:00:24,058 --> 01:00:25,080
Вы упали в нее!
618
01:00:25,081 --> 01:00:26,081
Спасите меня!
619
01:00:27,460 --> 01:00:28,649
Я постараюсь
620
01:00:29,750 --> 01:00:31,222
Один! Спасен! Вот и все!
621
01:00:34,502 --> 01:00:37,628
Один, два, три, четыре, пять...
622
01:00:38,650 --> 01:00:39,451
Шесть!
623
01:00:39,652 --> 01:00:42,488
Один, два, три, четыре,
пять ... шесть!
624
01:00:44,356 --> 01:00:45,056
Птица!
625
01:00:45,057 --> 01:00:47,114
Да ... Орел ...
летишь на клетку 13
626
01:00:48,874 --> 01:00:49,860
Он губернатор, как ты?
627
01:00:50,061 --> 01:00:53,820
Вроде того ... Карл VII. Король Франции,
628
01:00:54,927 --> 01:00:55,644
А кто она
629
01:00:55,645 --> 01:00:57,501
Она мать
этого короля Карла VII
630
01:00:58,024 --> 01:00:59,160
Что такое мать
631
01:00:59,161 --> 01:01:03,899
Мать ... Ну ... Видишь ...
Отец, мать, ребенок
632
01:01:04,000 --> 01:01:06,282
Ты ребенок
отца и матери
633
01:01:06,283 --> 01:01:08,922
Позже, сама будешь иметь детей.
634
01:01:10,205 --> 01:01:11,555
айяй, Амели...
Мама!
635
01:01:12,892 --> 01:01:14,535
айяй...
Мама!
636
01:01:16,205 --> 01:01:17,253
Да. Мама
637
01:01:20,885 --> 01:01:21,962
А кто он?
638
01:01:22,063 --> 01:01:23,529
Людовик XVI король Франции
639
01:01:24,137 --> 01:01:25,409
А после, все закончено?
640
01:01:26,589 --> 01:01:27,659
Да, все кончено
641
01:01:28,507 --> 01:01:29,569
Остановимся, Амели?
642
01:01:30,385 --> 01:01:31,397
Если вы хотите.
643
01:01:35,056 --> 01:01:36,077
Где Айяй?
644
01:01:37,717 --> 01:01:38,568
Я не знаю
645
01:01:45,381 --> 01:01:47,427
Короли Франции одни родили Амели
646
01:01:57,520 --> 01:01:59,995
фрегат королевского флота Аврора
приплыл на днях
647
01:02:00,360 --> 01:02:01,870
Вы не говорите много о себе
648
01:02:02,571 --> 01:02:04,482
о много о Франция, в
которой не очень хорошо,
649
01:02:05,183 --> 01:02:07,876
короле, возможно, вспоминаете меня все время.
Что вы думаете?
650
01:02:09,610 --> 01:02:11,771
сказать ли вам, как лучше для Амели?
651
01:02:20,269 --> 01:02:23,383
Почему бы тебе не вернуться?
Францию лихорадит
652
01:02:25,086 --> 01:02:27,563
я не могу угадать, что станет
с этой страной
653
01:02:29,431 --> 01:02:31,897
Вы должны были сказать
что Бастилия разрушена
654
01:02:32,894 --> 01:02:36,022
провозглашены права
человека
655
01:02:37,216 --> 01:02:39,565
Знаете ли вы, что Вашингтон
656
01:02:40,168 --> 01:02:42,597
избран президентом
Союза американских государств
657
01:02:43,789 --> 01:02:45,374
нехватка продовольствия во Франции
658
01:02:50,118 --> 01:02:51,812
Что мы можем пожелать им?
659
01:02:52,474 --> 01:02:54,364
Кто? тем морякам или неграм?
660
01:02:56,575 --> 01:02:59,131
Плен, пока они не умрут
в чужой стране
661
01:02:59,928 --> 01:03:01,844
или кораблекрушение в океане?
662
01:03:02,245 --> 01:03:04,582
Мы не можем желать, чтобы корабль затонул, Пьер.
663
01:03:08,549 --> 01:03:09,873
Что делает де Кермадек?
664
01:03:10,474 --> 01:03:13,026
Он подбирал оружие для
негретянских царей в том числе в Салум
665
01:03:13,027 --> 01:03:14,642
и Дени позаботится
о поставке
666
01:03:16,828 --> 01:03:19,914
Они спровоцируют малые войны и обеспечат королей пленниками
667
01:03:22,053 --> 01:03:26,075
король забыл про меня, Пьер.
Я мог бы уплыть домой на следующем корабле
668
01:03:26,076 --> 01:03:27,091
Но я остаюсь
669
01:03:28,286 --> 01:03:30,554
Я остаюсь здесь, чтобы беспокоиться
о маленькой негритянке
670
01:03:31,340 --> 01:03:32,460
которую возьму как дочь
671
01:03:32,881 --> 01:03:35,063
Несколько месяцев назад я собирался предложить
ее, как обезьяну
672
01:03:35,064 --> 01:03:36,760
женщине из французского дворянства
673
01:03:54,312 --> 01:03:56,955
общество друзей черных
направлено на уничтожение нашей экономики
674
01:03:57,156 --> 01:03:58,203
И Лафайет является частью сюжета
675
01:03:58,304 --> 01:04:00,766
Как вы можете говорить о дружбе
с неграми?
676
01:04:01,167 --> 01:04:03,939
Г-н Порплаи ... Вы принимали участие
в войне за независимость Америки
677
01:04:04,040 --> 01:04:05,445
что вы думаете
об американской примере?
678
01:04:05,865 --> 01:04:09,917
Ну ... Десять государств проголосовали за отмену
и отказались от рабства
679
01:04:10,018 --> 01:04:11,262
рабства или негров?
680
01:04:11,928 --> 01:04:15,235
Знаете ли вы, что является основной причиной смерти
для рабов на наших судах
681
01:04:15,236 --> 01:04:16,718
не является ни болезни, ни восстания,
682
01:04:16,919 --> 01:04:18,039
Самоубийства
683
01:04:18,040 --> 01:04:19,134
А вас не волнует?
684
01:04:19,335 --> 01:04:21,330
негры боятся, что мы сделаем
вино из их крови
685
01:04:21,431 --> 01:04:23,753
или что мы сьедим их по прибытии.
Так лучше умереть
686
01:04:23,954 --> 01:04:25,073
страх. Не более
687
01:04:25,590 --> 01:04:28,273
Как мы можем решить эту проблему
свободы для черных?
688
01:04:28,474 --> 01:04:29,960
не поднимая вопроса
689
01:04:30,061 --> 01:04:32,133
Они не в состоянии думать
690
01:04:32,561 --> 01:04:34,273
Дени, почему ты так говоришь?
691
01:04:35,042 --> 01:04:36,849
Эволюция людей в истории человечества
692
01:04:36,850 --> 01:04:39,727
это вопрос времени.
Африка является молодой, сударь
693
01:04:39,728 --> 01:04:40,814
Да, очень молодой
694
01:04:41,543 --> 01:04:43,853
Они хотят только праздности.
Заставьте их работать, они восстанут
695
01:04:44,154 --> 01:04:46,887
Могу ли я задать вам вопрос:
если я надену на Вас цепи, чтобы служили мне
696
01:04:46,888 --> 01:04:48,195
Вы бы восстали, не так ли?
697
01:04:48,696 --> 01:04:51,647
С уважением, Ваше Превосходительство,
это невозможно сравнивать
698
01:04:51,648 --> 01:04:52,639
Вы не говорите!
699
01:04:52,640 --> 01:04:55,402
Вы правы в одном
между неграми и белыми,
700
01:04:55,403 --> 01:05:00,193
это все равно, дивится, что белый
трюфель вкусом отличается от черного
701
01:05:00,194 --> 01:05:02,009
Да... это дело вкуса
702
01:05:02,010 --> 01:05:05,969
Некоторые ученые говорят, что климат
оказывает влияние на цвет кожи
703
01:05:06,070 --> 01:05:08,698
Они стали черными, из-за солнца!
704
01:05:09,399 --> 01:05:10,533
солнечный удар!
705
01:05:10,903 --> 01:05:12,141
Вы верите в это, отец?
706
01:05:12,242 --> 01:05:16,589
Вовсе нет. Но богословы говорят
это оригинальный проклятие.
707
01:05:17,379 --> 01:05:18,983
Она восходит к Ною.
708
01:05:18,984 --> 01:05:20,498
Черный на самом деле проклятый цвет!
709
01:05:20,499 --> 01:05:21,470
Это может быть так!
710
01:05:21,571 --> 01:05:23,018
Это всё вина Ноя тогда...
711
01:05:23,019 --> 01:05:27,919
Бюффон говорит, что трудно определить
границу между обезьяной и негром
712
01:05:28,435 --> 01:05:30,488
Бюффон означает шут по французски
713
01:05:30,489 --> 01:05:32,700
Он имел в виду Бюффона, ваше превосходительство
714
01:05:32,948 --> 01:05:35,313
Я нахожу, этих люди прекрасными
Без злости.
715
01:05:36,309 --> 01:05:38,901
Их дети так красивы,
так сладки
716
01:05:39,276 --> 01:05:40,578
Майор! Вы любите их слишком много!
717
01:05:40,879 --> 01:05:43,093
Это люди без всяких моральных чувств
718
01:05:43,461 --> 01:05:44,716
Они совокуплялись в общественных местах. И часто.
719
01:05:44,717 --> 01:05:48,008
Я тоже. Я часто совокупляюсь.
С негритянкой!
720
01:05:53,312 --> 01:05:55,443
Знаете ли вы, что сказал Геродот де Кермадек?
721
01:05:55,944 --> 01:05:58,314
тела негров темны,
как их души.
722
01:05:58,807 --> 01:05:59,858
Вы смеетесь?
723
01:05:59,959 --> 01:06:03,197
Вовсе нет. Теперь мы знаем, что это не так.
724
01:06:13,023 --> 01:06:16,644
Дома мы используем правило трёх п,
пао, пан, пао
725
01:06:16,745 --> 01:06:18,733
Хлеб, ткани и кнут
726
01:06:19,234 --> 01:06:22,233
Вот в таком возрасте их следует брать.
727
01:06:23,161 --> 01:06:25,325
Они извиваються под тобой
и трепещут, как птицы.
728
01:06:25,426 --> 01:06:28,154
Нет, сударь, Нет
Она еще ребенок
729
01:06:28,542 --> 01:06:30,383
Не надолго.
- Отпусти ее!
730
01:06:30,584 --> 01:06:33,384
Простите, Ваше Превосходительство. Я не знал, что
Вы владелец негритянки
731
01:06:33,585 --> 01:06:34,799
Я не хозяин
732
01:06:36,988 --> 01:06:38,020
Она моя дочь
733
01:06:41,706 --> 01:06:42,806
Убирайтесь!
734
01:06:45,040 --> 01:06:47,966
Я твой гость.
Не заставляй меня просить удовлетворения
735
01:06:48,468 --> 01:06:50,730
Не спрашивайте меня ни за что.
Я только сражаюсь с мужчинами чести
736
01:06:52,885 --> 01:06:53,885
Убирайтесь!
737
01:06:59,346 --> 01:07:02,393
Этот человек очень груб, но
Он не плохой, губернатор!
738
01:07:03,065 --> 01:07:04,151
У него грубая жизнь
739
01:07:04,252 --> 01:07:06,049
Это не оправдание, сударь.
740
01:07:06,711 --> 01:07:09,089
хорошее слово
на французском языке: толерантность
741
01:07:09,290 --> 01:07:10,704
Я нахожу его это презрительным, покровительственным
742
01:07:11,236 --> 01:07:12,938
Я хочу быть нетерпимыми
к тому, что мне не нравится
743
01:07:13,470 --> 01:07:15,624
Я не люблю человека, если он этого заслуживает
744
01:07:16,583 --> 01:07:18,514
Сделай это для меня
745
01:07:18,715 --> 01:07:21,715
Вы хотите, отправить меня в качестве подарка
к французской даме.
746
01:07:22,331 --> 01:07:25,925
Учите меня писать, петь, танцевать для подарка?
747
01:07:26,026 --> 01:07:27,199
Кто сказал тебе эту глупость
748
01:07:28,122 --> 01:07:30,458
Играй. Я буду петь.
749
01:09:10,310 --> 01:09:13,163
Это был ужин мужчин, моя дорогая.
все напились
750
01:09:13,264 --> 01:09:14,264
Не самый лучший виноград
751
01:09:14,587 --> 01:09:15,599
Я не люблю вино
752
01:09:16,226 --> 01:09:17,570
Я имел в виду мужчин
753
01:09:18,071 --> 01:09:19,243
Вы должны были присоединиться ко мне
754
01:09:19,244 --> 01:09:20,750
Я знаю. Я был один.
755
01:09:22,003 --> 01:09:23,769
Девушка поет божественно хорошо.
- Поёт?
756
01:09:23,770 --> 01:09:26,605
Поёт. Она растёт, быстро хорошеет, не правда ли?
757
01:09:27,533 --> 01:09:29,064
Да, губернатор! Сир!
758
01:09:52,984 --> 01:09:54,860
я скучаю по нашей любви!
759
01:09:55,419 --> 01:09:58,588
Здесь люди не имеют ни
вашей легкости, ни вашим воображения
760
01:09:59,683 --> 01:10:02,358
Я сейчас пою только легкие партии.
761
01:10:04,603 --> 01:10:07,261
Говорите, что пойдете
встретиться негритянским королём
762
01:10:07,697 --> 01:10:11,198
Франции заставляет вас устанавливать
порт для работорговли в своих государствах
763
01:10:11,997 --> 01:10:14,470
негры продают друг друга?
764
01:11:26,440 --> 01:11:27,640
Что делает Амели?
765
01:11:29,769 --> 01:11:30,669
Она спит
766
01:11:31,415 --> 01:11:32,909
Вы правы.
Она должна спать
767
01:11:42,264 --> 01:11:43,264
Где Амели?
768
01:11:43,765 --> 01:11:47,174
Она ушла два дня назад
769
01:11:47,509 --> 01:11:50,455
Прекрати повторять одно и то же!
Ты слишком глуп! Уходи!
770
01:11:53,407 --> 01:11:55,393
Где Амели?
- Ушла...
771
01:11:56,152 --> 01:11:57,196
Я убью тебя!
772
01:12:01,987 --> 01:12:03,001
Что вы говорите?
773
01:12:03,600 --> 01:12:07,050
Она жила здесь в одиночестве.
Таким образом, она ушла
774
01:12:07,589 --> 01:12:09,067
Она была несчастна здесь?
Я даю ей всё.
775
01:12:09,068 --> 01:12:12,672
Африканцы хотели жить в группе.
Не только в комнате
776
01:12:12,673 --> 01:12:13,736
Давай ... Уходи!
777
01:12:14,380 --> 01:12:15,257
Уходи!
778
01:12:16,372 --> 01:12:17,412
Ах ... Майор!
779
01:12:17,513 --> 01:12:18,790
Я должен найти эту девочку.
780
01:12:18,891 --> 01:12:20,213
Я понял, Ваше Превосходительство!
781
01:12:21,169 --> 01:12:23,729
Один из моих лейтенантов в буше
с солдатами. Я буду получать новости
782
01:12:23,830 --> 01:12:24,894
Завтра самое позднее
783
01:12:24,995 --> 01:12:27,388
Я предпочел бы пойти сам
784
01:12:27,489 --> 01:12:28,527
Невозможно!
785
01:12:29,818 --> 01:12:31,925
Амели, вероятно, убежала
в земли племени Фута
786
01:12:32,654 --> 01:12:36,115
я не могу позволить Вам идти по реке, репутацию которой вы знаеете
787
01:12:36,616 --> 01:12:38,254
Дайте мне эскорт, майор!
788
01:12:40,717 --> 01:12:41,976
Я должен сказать, нет.
789
01:12:43,277 --> 01:12:47,596
Есть ли смысл все это делать
для раба?
790
01:12:47,797 --> 01:12:49,395
Вы говорите так!
791
01:12:50,397 --> 01:12:51,445
Мне очень жаль.
792
01:12:53,142 --> 01:12:54,388
Амели не рабыня больше
793
01:12:54,489 --> 01:12:56,264
Давайте тогда уважать ее
свободу выбора
794
01:12:56,265 --> 01:12:57,556
Она слишком молода, чтобы знать
795
01:12:57,757 --> 01:13:00,150
14 или 15.
Здесь она женщина
796
01:13:01,222 --> 01:13:03,153
Что стало бы с ней
после того, как вы бы покинули нас
797
01:13:03,154 --> 01:13:04,505
Ничего не было сказано об уходе, майор!
798
01:13:04,606 --> 01:13:06,205
Ты уйдешь, она останется.
799
01:13:08,037 --> 01:13:11,100
Что стало бы с ней,
говорит о поэзии в песках пустыни?
800
01:13:11,101 --> 01:13:14,353
Или петь гимны по воскресеньям
благодарить Бога за встречу с Вами
801
01:13:17,368 --> 01:13:18,554
Прости меня!
802
01:13:20,554 --> 01:13:23,009
Я приказываю вам
дать мне эскорт
803
01:13:27,297 --> 01:13:28,197
Да, сир!
804
01:16:52,831 --> 01:16:55,576
Они проехали Сенегал
и пошли дальше на восток
805
01:16:56,277 --> 01:16:59,790
Они встретили монахов пустыни ,
воинов дождя
806
01:17:00,575 --> 01:17:02,349
Я никогда не мог найти этого племени
807
01:17:02,850 --> 01:17:05,017
Никто никогда не мог подтвердить, что
они действительно существовали
808
01:17:25,698 --> 01:17:28,209
Белые люди пришли давно
809
01:17:28,410 --> 01:17:33,040
у них было золото, красивые лошади
810
01:17:33,241 --> 01:17:34,946
но не было головы
811
01:17:35,047 --> 01:17:36,327
Почему нет головы?
812
01:17:36,328 --> 01:17:38,389
Муравьи съели их мозг
813
01:17:39,090 --> 01:17:41,597
Их рты были открыты настежь
814
01:17:42,277 --> 01:17:44,492
Но муравьи не покинули их
815
01:17:45,245 --> 01:17:49,528
Великий Марабу сказал, что они
умерли в поисках своей души
816
01:17:49,629 --> 01:17:52,930
что Бог наказал их
за ведение войны с другим Богом
817
01:17:53,490 --> 01:17:57,546
Он также сказал, что они объявились
в большой пустыни Сахеля
818
01:18:06,157 --> 01:18:10,013
1292 году.
После Захвата Акры
819
01:18:11,088 --> 01:18:12,566
ровно пять столетий назад
820
01:18:13,776 --> 01:18:15,943
Оружие
от Капетингов и Валуа
821
01:18:22,397 --> 01:18:24,270
человек приехал из деревни
сожженной арабами
822
01:18:25,000 --> 01:18:26,851
Он сказал две молодые девушки приехали
днем ранее
823
01:18:27,791 --> 01:18:29,696
Они шли по берегу
реки
824
01:18:29,997 --> 01:18:32,687
мавры увезли
почти всех женщин
825
01:18:47,889 --> 01:18:50,364
3 дня назад, 5 женщин и
2 девушки пришли таким образом
826
01:18:50,665 --> 01:18:52,553
Она говорит, что они беглые рабы
827
01:18:53,306 --> 01:18:54,851
И молодой был ...
828
01:18:59,805 --> 01:19:01,425
Она говорит, что этот чай, как свет, как смерть
829
01:19:03,802 --> 01:19:05,055
Можно смело пить
830
01:19:56,710 --> 01:19:59,544
Он говорит, что всадники ездили туда
на дюны
831
01:24:29,152 --> 01:24:31,597
Его жизненный путь еще не окончен
832
01:24:33,124 --> 01:24:35,205
Это судьба свободного человека
833
01:24:35,683 --> 01:24:38,369
Я прочел многие вещи в его трансе
и его крови
834
01:25:02,623 --> 01:25:04,293
Будьте осторожны. Он спит.
835
01:25:31,051 --> 01:25:33,763
Марабу сказал
Вы должны пить
836
01:25:34,679 --> 01:25:36,533
Но вы должны быть внутри
линии круга
837
01:25:37,547 --> 01:25:40,015
Вы не должны двигаться дальше
до захода солнца
838
01:25:42,793 --> 01:25:44,184
Почему вы берете этот портрет?
839
01:25:44,185 --> 01:25:46,151
Все те, кто тебя любит
должны защищать тебя
840
01:25:47,306 --> 01:25:51,029
Он сказал, что белая женщина, которая жила
в вашем доме имеет власть над вами
841
01:25:52,926 --> 01:25:54,274
Нет, не сейчас
842
01:25:55,898 --> 01:25:57,246
Нет, Марабу сказал нет
843
01:26:02,229 --> 01:26:03,768
О Пьер, пришел освободить меня
844
01:26:03,969 --> 01:26:06,658
Симион сказал, что я не разбужу вас
но Амели заботит вас, я вижу
845
01:26:06,661 --> 01:26:08,495
Не подходите ближе. Не подходите ближе
846
01:26:09,898 --> 01:26:13,264
Простите нас, дорогие мои. Но эта линия
Круга должна защищать меня
847
01:26:13,265 --> 01:26:15,306
Ладно, давайте не расстраивать
планы Марабу
848
01:26:15,798 --> 01:26:16,737
Вы верите в это?
849
01:26:19,163 --> 01:26:20,080
А что насчет тебя?
850
01:26:20,989 --> 01:26:22,954
Если Амели верит,
Я должен верить, тоже
851
01:26:25,010 --> 01:26:27,660
Марабу сказал, что
Вы не должны верить
852
01:26:28,268 --> 01:26:30,180
Ваша лихорадка не только Африканская
853
01:26:31,155 --> 01:26:34,242
Он говорит, что душа твоя, как
птица потерялась в ночи
854
01:26:34,611 --> 01:26:37,611
Она паникует и машет крыльями.
Она делает не то, чтобы где то поселиться
855
01:26:38,545 --> 01:26:40,120
Ваша душа должна найти ветку
856
01:26:41,955 --> 01:26:43,499
Пейте!
857
01:26:47,848 --> 01:26:49,175
Вы уже выглядит лучше
858
01:26:51,455 --> 01:26:53,384
Португальский бриг на берегу
на северном побережье
859
01:26:53,696 --> 01:26:55,676
Шестерым удалось бежать
с лодки
860
01:26:56,269 --> 01:26:57,644
Они шли от Санто-Доминго
861
01:26:58,045 --> 01:27:00,908
Там, рабы сожгли французский
форт и убили всех колонистов
862
01:27:04,108 --> 01:27:06,945
Новые губернаторы были назначены
в колониях
863
01:27:21,965 --> 01:27:23,734
Я слышал, что вы не были видны
864
01:27:23,735 --> 01:27:25,228
Я действительно был невидимым
865
01:27:25,429 --> 01:27:26,643
Я волновался
866
01:27:26,644 --> 01:27:27,644
Да, но вы не должны
867
01:27:27,909 --> 01:27:29,349
Вы потеряли ваш браслет
868
01:27:29,450 --> 01:27:30,646
Да, на руку Амели
869
01:27:32,640 --> 01:27:33,645
Вы хотите его вернуть?
870
01:27:34,465 --> 01:27:39,117
Нет. ..
Скажи мне. Мне нужно развлечение.
871
01:27:45,303 --> 01:27:48,197
Он не писал больше.
Луиза была так далеко
872
01:27:50,681 --> 01:27:52,168
ни одного корабля в течение нескольких месяцев
873
01:27:52,818 --> 01:27:54,314
нет денег на заработную плату
874
01:27:54,827 --> 01:27:57,961
нет больше управляющего. Он сбежал в
Вест-Индию с полными карманами
875
01:27:58,976 --> 01:28:00,655
На мысе Сент-Луисе не хватало всего
876
01:28:01,570 --> 01:28:04,608
За это время в Европе,
Моцарт умер
877
01:28:05,836 --> 01:28:07,899
была провозглашена Французская Республика
878
01:28:09,115 --> 01:28:11,509
война Франции
против австрийцев
879
01:28:12,602 --> 01:28:14,597
Амели стала на год старше
880
01:28:47,440 --> 01:28:48,523
Кто дал вам это?
881
01:28:50,231 --> 01:28:53,944
Анна Бриссо ...
Это сюрприз, чтобы порадовать вас
882
01:28:55,083 --> 01:28:56,191
Это неприятный сюрприз
883
01:28:57,736 --> 01:29:01,097
Вы выглядите смешно в этом платье.
кем вы хотите казаться?
884
01:29:05,974 --> 01:29:10,772
Белая дама на портрете, Луиза.
Она имеет такое же платье
885
01:29:11,007 --> 01:29:13,645
Белая леди это белая, Амели.
Ты африканка. Будь африканкой
886
01:29:16,275 --> 01:29:17,985
Ты прекрасна в своей собственной одежде
887
01:29:22,691 --> 01:29:23,929
Не с этим платьем?
888
01:29:26,216 --> 01:29:27,964
Ты прекрасна, с платьем
но ты смешная
889
01:29:27,965 --> 01:29:29,843
Вот и все. Мне не нравится это платье
890
01:29:30,475 --> 01:29:34,240
Вы оно больше нравится на ней.
Моя кожа слишком темная для такого платья?
891
01:29:35,141 --> 01:29:38,294
Возьмите его.
На один раз
892
01:29:39,786 --> 01:29:40,686
Пойдем
893
01:30:06,664 --> 01:30:07,664
Что вы делаете?
894
01:30:08,803 --> 01:30:10,277
Ты приказал мне снять платье
895
01:30:13,115 --> 01:30:14,702
Я всего лишь рабыня
896
01:31:00,541 --> 01:31:04,750
Под предлогом безумие,
мой отец спрятал своё странное счастье
897
01:31:05,820 --> 01:31:08,028
у него не было средств, чтобы снять часть дворца
898
01:31:08,529 --> 01:31:10,791
он сделал на пляже,
со священником
899
01:31:11,573 --> 01:31:13,470
Это была праздние в честь короля
900
01:31:13,671 --> 01:31:16,186
республики, уничтожившую знать
901
01:31:17,028 --> 01:31:18,429
и его пять лет в изгнания
902
01:31:19,288 --> 01:31:21,089
он отпраздновал пятилетнюю годовщину его изгнания
903
01:31:33,473 --> 01:31:34,895
Капитан?
-Здравствуйте!
904
01:31:35,776 --> 01:31:36,889
Я вижу, что мы одеты модно
905
01:31:37,617 --> 01:31:39,397
Я не знаю, губернатор ли я до сих пор
906
01:31:42,470 --> 01:31:44,823
Господа, дамы, майор!
907
01:31:47,443 --> 01:31:52,127
Элла подготовила несколько кокосовых
тортов для вас
908
01:31:52,940 --> 01:31:55,029
И я купил бутылку
909
01:31:55,030 --> 01:31:56,199
Обошлась мне в целое состояние
910
01:31:56,300 --> 01:31:58,156
Я не удивлен. Он поставляется
из моего погреба
911
01:31:58,257 --> 01:31:59,633
Она был взломан прошлой ночью
912
01:32:00,733 --> 01:32:02,706
- Мне очень жаль!
- Это не проблема.
913
01:32:03,007 --> 01:32:05,697
Я приведу его к вам.
- Не надо. У вас есть вкус.
914
01:32:32,607 --> 01:32:33,535
Была ли она девственницей?
915
01:32:34,659 --> 01:32:35,529
Простите меня...
916
01:32:36,013 --> 01:32:39,592
Не обижайтесь. Люди здесь
довольствуются малым
917
01:32:39,693 --> 01:32:42,344
Ну ... малым.
Просто манера говорить.
918
01:32:43,383 --> 01:32:47,430
Знаете ли вы, что эти молодые бабочки
говорят о ее девственности?
919
01:32:47,938 --> 01:32:51,877
То, что у неё было трое
Один из них, мавр
920
01:32:51,878 --> 01:32:55,823
Одни они дарят девственность своим друзьям.
Другие продают свему мужу
921
01:32:56,798 --> 01:32:59,143
И вы один, кто так говорит.
- Нет, они это делают
922
01:33:00,111 --> 01:33:01,721
Я считаю, это очаровательно
923
01:33:04,780 --> 01:33:07,581
Она не является другом
Мавр не изнасиловал ее
924
01:33:07,682 --> 01:33:09,311
и она не получила еще мужа
925
01:33:09,954 --> 01:33:11,096
Так что она была девственница
926
01:33:12,444 --> 01:33:13,900
Очень редко в этом возрасте
927
01:33:48,645 --> 01:33:50,513
Это то, что мешает вам
видеть меня?
928
01:33:56,593 --> 01:33:58,961
У вас было много радости со мной,
это не правда?
929
01:33:59,062 --> 01:34:00,127
Да, мадам
930
01:34:01,432 --> 01:34:02,956
Эта девушка негретянка устраивает вас?
931
01:34:03,257 --> 01:34:04,339
Да, сударыня
932
01:34:06,132 --> 01:34:07,754
Когда вы вернетесь во Францию?
933
01:34:12,574 --> 01:34:13,679
Возьмёте ее с собой?
934
01:34:18,125 --> 01:34:19,775
Я не хочу думать об этом будущем
935
01:34:20,755 --> 01:34:21,799
Это рядом
936
01:34:26,389 --> 01:34:27,329
что?
937
01:34:29,526 --> 01:34:32,189
Я не хочу знать, что революция сделала.
Это не имеет значения для меня
938
01:34:33,242 --> 01:34:34,605
Моя жизнь здесь и сейчас
939
01:34:35,521 --> 01:34:37,662
У меня есть ощущение, что вы потеряли
голову, прежде чем ее отрубят
940
01:34:49,174 --> 01:34:52,959
Я все еще очень ревнива...
Моя любовь
941
01:35:17,872 --> 01:35:21,107
Все говорят, что Вы уедите во
Францию очень скоро. Правда ли это?
942
01:35:23,217 --> 01:35:24,387
Что, если я не уеду?
943
01:35:24,888 --> 01:35:27,238
Ваша Амели была бы счастлива
944
01:35:35,153 --> 01:35:37,244
Возьмите его. Это защитит вас от зла
945
01:35:37,745 --> 01:35:39,845
А что насчет тебя?
Кто будет защищать тебя?
946
01:35:39,846 --> 01:35:43,034
Вы. Вы должны
потому что ребенок находится здесь.
947
01:35:48,277 --> 01:35:49,416
У меня есть ваш ребенок
948
01:37:02,653 --> 01:37:04,593
Обними меня
949
01:37:22,327 --> 01:37:23,890
Меня зовут Амели Муна
950
01:37:25,955 --> 01:37:29,355
Меня зовут ...
- Жан-Франсуа де-ла-Пайне.
951
01:37:29,556 --> 01:37:31,319
Нет. Де ла Плен
952
01:37:34,614 --> 01:37:37,031
- Кто он?
отец
953
01:37:39,246 --> 01:37:45,594
Поль Марат Абду
954
01:37:46,490 --> 01:37:47,673
Гражданин мира
955
01:38:51,197 --> 01:38:55,256
майор!
Корабль идет
956
01:39:07,216 --> 01:39:08,293
Прекрасная Полина!
957
01:39:10,584 --> 01:39:12,280
Синий, белый и красный флаг.
958
01:39:13,986 --> 01:39:15,759
Флаг Республики
959
01:39:15,760 --> 01:39:18,249
Верите ли вы, что поменяв
флаг, люди изменятся?
960
01:40:25,502 --> 01:40:27,821
Я хотела бы пойти
в миссию Наима
961
01:40:28,453 --> 01:40:29,430
Почему?
962
01:40:29,431 --> 01:40:33,603
Рождество в ближайшее время.
Я должна петь в миссии Наима
963
01:40:36,383 --> 01:40:38,426
Рождество через месяц, Амели
964
01:40:40,392 --> 01:40:42,192
Отпустите меня в миссию
965
01:40:55,150 --> 01:40:56,141
Я вернусь
966
01:41:41,399 --> 01:41:43,099
Я забираю ваши акварели, Пьер
967
01:41:43,500 --> 01:41:46,310
Я оставлю Луизу с вами. Я увижу ее
968
01:41:47,066 --> 01:41:50,005
Я надеюсь, что они не отрубили ей
голову. У нее был такой прекрасный голос
969
01:41:52,332 --> 01:41:54,192
Мне понравился этот путь
с вами, Жан-Франсуа
970
01:41:57,819 --> 01:41:59,927
Вы должны писать о разнообразно
971
01:42:01,128 --> 01:42:04,038
Смесь наблюдений и энциклопедий
972
01:42:05,145 --> 01:42:06,399
и последователей
973
01:42:08,256 --> 01:42:10,388
Вы должны дать дань разнообразию
974
01:42:13,676 --> 01:42:14,915
Ты выглядишь мрачным!
975
01:42:15,216 --> 01:42:16,833
я ухожу, ты знаешь
976
01:42:17,134 --> 01:42:20,329
Теперь когда вы в команде.
Я не беспокоюсь о колонии
977
01:42:22,187 --> 01:42:26,158
Спасибо. Все готово.
"Прекрасная Полина" ждет вас
978
01:42:27,602 --> 01:42:30,986
Командующий военно-морским флотом
Республики раздражает меня
979
01:42:31,020 --> 01:42:32,810
Можно подумать, что он сделал
Революция сам по себе
980
01:42:33,527 --> 01:42:36,854
Его отец из очень богатых колонистов
Санто-Доминго
981
01:42:36,855 --> 01:42:39,262
Он станет практиковать работорговлю
на побережье Дагомеи
982
01:42:39,463 --> 01:42:40,462
Неизвестно
983
01:42:41,363 --> 01:42:43,200
Таких как он, будет больше
майор!
984
01:42:44,668 --> 01:42:49,090
Конвент отзывает меня обратно.
Революция хочет отправить меня на скамью подсудимых
985
01:42:52,172 --> 01:42:53,437
Истинная изгнание начинается
986
01:43:38,008 --> 01:43:39,494
Мой отец вернется во Францию
987
01:43:39,495 --> 01:43:41,951
которая была в турбулентном
и кровавом возрождения
988
01:43:42,941 --> 01:43:45,003
Конвент
не отрубит ему голову
989
01:43:45,704 --> 01:43:48,816
Короля свергли 21 января 1793 года
990
01:43:50,554 --> 01:43:54,847
Луиза де Сен-Эньен вышла из
Консьержери живой, но она постарела
991
01:43:59,587 --> 01:44:02,769
в Африке, Пьер Камбо
умер от неизвестной лихорадки
992
01:44:03,921 --> 01:44:06,699
Он не получил шанса
отдать дань разнообразию
993
01:44:18,086 --> 01:44:20,445
Мой отец хотел,
видеть Амели снова и своего ребенка
994
01:44:21,826 --> 01:44:24,022
Он хотел плыть по реке с ней
995
01:44:24,642 --> 01:44:26,473
опустил голову на ее живот
996
01:44:27,468 --> 01:44:30,525
вкус сока из фруктов,
пена на свежем молоке
997
01:44:31,160 --> 01:44:32,816
но он никогда не видел мою мать снова
998
01:44:33,621 --> 01:44:39,395
Она умерла, когда я родился.
Она была такой хрупкой, такой молодой
999
01:44:40,370 --> 01:44:44,579
И мой отец был так далеко,
так близко к смерти тоже
1000
01:44:46,198 --> 01:44:48,920
Но он получил известие, что
мамы не было больше
1001
01:44:50,042 --> 01:44:51,845
Но у него был талисман, который она дала ему
1002
01:45:09,795 --> 01:45:15,654
маленькая графиня Амели, моя мать,
У меня только синия с охрой акварель
1003
01:45:17,341 --> 01:45:22,231
На обороте написано
Амели Муна 1792 год
1004
01:45:35,962 --> 01:45:50,785
Русские субтитры сделаны Igor2138
105616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.