Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,500 --> 00:01:05,040
Signore, non c'è tempo.
Partite, vi scongiuro.
2
00:01:05,290 --> 00:01:06,910
Vi arresteranno.
3
00:01:07,080 --> 00:01:09,000
Portami delle candele.
4
00:01:09,790 --> 00:01:11,500
Lavorerò fino a tardi.
5
00:01:12,080 --> 00:01:14,120
E un bicchiere di vino.
6
00:01:18,700 --> 00:01:21,080
Questo mondo doveva cambiare,
7
00:01:22,040 --> 00:01:24,620
ma la rivoluzione
è diventata terrore
8
00:01:25,250 --> 00:01:29,160
e ora è il mio turno
di essere travolto.
9
00:01:30,660 --> 00:01:32,660
Le certezze accecano gli uomini
10
00:01:33,330 --> 00:01:34,830
e li rendono pazzi.
11
00:01:35,870 --> 00:01:39,950
Possono divorare i loro cuori
e trasformarli in bestie.
12
00:03:11,410 --> 00:03:13,700
Fu nel 1764
13
00:03:14,410 --> 00:03:17,700
che la Bestia apparve
su queste terre e le fece sue.
14
00:03:18,500 --> 00:03:23,330
Un anno dopo, la sua fama superava
le frontiere della nostra provincia
15
00:03:23,790 --> 00:03:27,910
e sembrava che nessun mortale
l'avrebbe mai sconfitta.
16
00:03:28,250 --> 00:03:29,750
Sotto i suoi assalti
17
00:03:30,620 --> 00:03:34,120
il Gévaudan
sprofondava nelle tenebre.
18
00:04:45,040 --> 00:04:46,660
Chi va là?
19
00:06:20,790 --> 00:06:22,080
Cosa ha fatto?
20
00:06:23,870 --> 00:06:25,450
'- Cosa?
- E un ladro.
21
00:06:28,950 --> 00:06:30,580
'- E lei?
- E sua figlia.
22
00:06:31,040 --> 00:06:32,200
Strega schifosa!
23
00:06:33,200 --> 00:06:35,660
Ho curato i cavalli, devono pagarmi!
24
00:06:36,120 --> 00:06:38,290
Non date retta, sono bugiardi.
25
00:06:38,580 --> 00:06:40,250
- I cavalli sono guariti?
- Sì.
26
00:06:53,370 --> 00:06:54,410
Vattene!
27
00:07:18,700 --> 00:07:22,950
Benvenuti nella terra della Bestia!
Attenti alle trappole per lupi!
28
00:07:26,200 --> 00:07:28,000
Il cavaliere Grégoire de Fronsac,
29
00:07:28,580 --> 00:07:33,000
e l'uomo chiamato Mani,
non erano cacciatori né soldati.
30
00:07:33,160 --> 00:07:38,700
Naturalista al giardino del re,
Fronsac aveva reputazione di libertino
31
00:07:38,870 --> 00:07:40,000
e grande ingegno.
32
00:07:40,500 --> 00:07:42,750
L'uomo che lo seguiva come un'ombra
33
00:07:43,160 --> 00:07:47,000
era uno straniero
di cui non si sapeva niente.
34
00:07:48,500 --> 00:07:51,200
A notte fatta si presentarono
35
00:07:51,410 --> 00:07:54,660
dal marchese d'Apcher,
che li avrebbe ospitati
36
00:07:54,870 --> 00:07:57,830
nel Gévaudan
durante la loro missione.
37
00:08:26,620 --> 00:08:30,700
La gente non avrebbe paura di un lupo.
La Bestia è diversa.
38
00:08:32,580 --> 00:08:35,540
Fugge gli uomini,
come se li temesse,
39
00:08:35,700 --> 00:08:38,290
ma non risparmia donne né bambini.
40
00:08:38,700 --> 00:08:40,620
L'avete vista mai?
41
00:08:41,160 --> 00:08:44,500
Allora come sapete
che è un animale solo?
42
00:08:45,000 --> 00:08:49,410
Tutti i sopravvissuti lo dicono:
è ben più grande di un lupo
43
00:08:49,620 --> 00:08:51,830
e non teme le armi da fuoco.
44
00:08:52,000 --> 00:08:54,950
Capisco il vostro scetticismo,
Fronsac.
45
00:08:55,870 --> 00:08:59,540
Anch'io, come voi,
non credo ai draghi.
46
00:08:59,700 --> 00:09:01,870
Ma ho fatto redigere per voi
47
00:09:02,370 --> 00:09:06,200
un rapporto sui delitti della Bestia.
48
00:09:07,040 --> 00:09:09,160
Giudicherete voi stesso.
49
00:09:12,750 --> 00:09:15,620
Avete combattuto gli inglesi
in Nuova Francia?
50
00:09:16,200 --> 00:09:20,580
Sì. Ero andato a studiare
gli animali e la natura,
51
00:09:20,950 --> 00:09:24,450
sono tornato ferito
e col grado di capitano.
52
00:09:27,620 --> 00:09:29,790
Ho fatto aprire un ospedale
53
00:09:29,950 --> 00:09:33,830
per le vittime della Bestia,
in un vecchio priorato.
54
00:09:34,750 --> 00:09:36,580
È una donna di Lorcières.
55
00:09:37,040 --> 00:09:40,410
Tornava dalla fiera
e la Bestia l'ha attaccata.
56
00:09:40,580 --> 00:09:44,910
L'arrivo dei compagni l'ha salvata
ma è orribilmente sfigurata.
57
00:09:47,120 --> 00:09:49,910
Ditemi, come va il signor Buffon?
58
00:09:51,580 --> 00:09:53,410
E come va Parigi?
59
00:09:57,370 --> 00:09:59,790
E L'ingenuo, lo avete letto?
60
00:09:59,950 --> 00:10:03,290
È un po' tardi
per parlare di filosofia.
61
00:10:03,450 --> 00:10:06,370
Avete ragione.
Parliamo di teatro.
62
00:10:06,580 --> 00:10:10,790
Conoscete qualche attrice?
Cosa danno a teatro quest'inverno?
63
00:10:11,830 --> 00:10:13,120
Mettete pure là.
64
00:10:13,290 --> 00:10:14,950
Si dice siano amabili.
65
00:10:15,120 --> 00:10:18,120
Pare che alcune
offrano le loro grazie.
66
00:10:19,000 --> 00:10:20,290
Raccontatemi.
67
00:10:24,910 --> 00:10:27,450
Questo soddisferà la tua curiosità.
68
00:10:27,620 --> 00:10:31,080
Il Mercure de France!
Qui c'è solo il Courrier d'Avignon.
69
00:10:32,950 --> 00:10:35,540
- Ti mostro il dormitorio.
- Dormirà qui.
70
00:10:35,700 --> 00:10:37,870
Va bene.
Buonanotte, cavaliere.
71
00:10:44,200 --> 00:10:46,750
Non è Versailles ma il vino è buono.
72
00:11:48,700 --> 00:11:50,250
Grande come una vacca.
73
00:11:54,160 --> 00:11:56,370
Jacques ha visto molti lupi
74
00:11:56,540 --> 00:12:00,750
ma non è un lupo.
Ha muso lungo e denti come coltelli.
75
00:12:09,790 --> 00:12:12,950
Se non era un lupo,
allora che cos'era?
76
00:12:13,120 --> 00:12:14,580
Un demonio.
77
00:12:14,910 --> 00:12:16,000
Cavaliere!
78
00:12:16,200 --> 00:12:18,540
La Bestia ha assalito una ragazza.
79
00:12:41,620 --> 00:12:42,500
Laggiù.
80
00:12:43,660 --> 00:12:45,160
Calma, non c'è nessuno.
81
00:12:45,410 --> 00:12:47,040
Altolà!
82
00:12:47,830 --> 00:12:50,870
Che diavolo fanno qui
questi bastardi?
83
00:12:51,330 --> 00:12:52,410
Salve, capitano!
84
00:12:53,790 --> 00:12:57,910
Signor marchese,
vi presento i miei rispetti.
85
00:12:58,540 --> 00:13:00,870
Attento, ci sono trappole ovunque.
86
00:13:01,450 --> 00:13:04,370
Duhamel, vi presento
il cavaliere de Fronsac,
87
00:13:04,540 --> 00:13:05,950
del giardino del re.
88
00:13:06,660 --> 00:13:11,080
Vorrebbe esaminare il suo corpo,
col vostro permesso.
89
00:13:12,450 --> 00:13:15,410
Avete brutalizzato voi
i miei soldati?
90
00:13:15,830 --> 00:13:19,330
- Eseguivano i vostri ordini?
- Niente affatto.
91
00:13:20,330 --> 00:13:23,450
Avete agito bene,
vi presento le mie scuse.
92
00:13:23,870 --> 00:13:27,330
Ma sono fatti perla guerra,
non perla caccia.
93
00:13:28,870 --> 00:13:31,870
State attento,
l'abbiamo riempita di veleno.
94
00:13:41,910 --> 00:13:44,040
Che sorta di giardiniere siete?
95
00:13:44,200 --> 00:13:48,040
Quando la Bestia sarà morta,
il re vuole sia conservata
96
00:13:48,200 --> 00:13:49,750
a Parigi.
97
00:13:50,410 --> 00:13:53,160
Ho l'incarico
di ritrarla e imbalsamarla.
98
00:13:53,330 --> 00:13:55,120
Per ora imparo a conoscerla.
99
00:13:59,870 --> 00:14:01,830
Con questa mascella farà 500 libbre!
100
00:14:02,750 --> 00:14:04,790
Stavolta la prenderò.
101
00:14:05,120 --> 00:14:07,330
Prima che arrivi la neve.
102
00:14:07,580 --> 00:14:09,660
Non sfuggirà alla battuta.
103
00:14:09,830 --> 00:14:12,200
- L'avete mai vista?
- Una volta.
104
00:14:12,450 --> 00:14:15,500
Le ho sparato col fucile
e l'ho ferita.
105
00:14:15,660 --> 00:14:19,250
Parola d'onore.
Si è accasciata ma è resuscitata.
106
00:14:19,910 --> 00:14:23,580
L'abbiamo persa sul Mont Mouchet,
è svanita nel bosco.
107
00:14:24,750 --> 00:14:26,500
Somigliava a questa?
108
00:14:29,160 --> 00:14:33,620
Sulla schiena aveva
come una riga nera e degli aculei.
109
00:14:48,370 --> 00:14:49,790
Cari amici,
110
00:14:50,370 --> 00:14:53,250
vi presento
l'autore di questi schizzi,
111
00:14:54,040 --> 00:14:56,330
il cavaliere Grégoire de Fronsac.
112
00:14:56,830 --> 00:14:59,790
Un uomo provvidenziale.
Viene da Parigi per...
113
00:14:59,950 --> 00:15:01,080
Ritrarre la Bestia.
114
00:15:01,950 --> 00:15:05,040
Sua eminenza, il vescovo di Mende.
115
00:15:05,200 --> 00:15:07,500
Monsignore, il duca di Moncan.
116
00:15:07,750 --> 00:15:10,200
Monsignore, il conte di Morangias,
117
00:15:10,500 --> 00:15:12,580
e la signora contessa.
118
00:15:12,870 --> 00:15:15,500
Il loro figlio, Jean-Frangois.
119
00:15:16,120 --> 00:15:18,040
Anche lui ha molto viaggiato.
120
00:15:19,410 --> 00:15:22,540
- Bella mano, signore.
- Grazie, signore.
121
00:15:27,200 --> 00:15:28,450
Il signor Leffont,
122
00:15:28,790 --> 00:15:30,160
il nostro intendente.
123
00:15:30,790 --> 00:15:32,620
Padre Henri Sardis,
124
00:15:32,830 --> 00:15:34,290
curato di Saint-Alban.
125
00:15:39,000 --> 00:15:43,120
Diteci, si parla molto
della Bestia, a Parigi?
126
00:15:43,450 --> 00:15:46,950
- Si scrivono perfino canzoni.
- Si dovrebbe pregare.
127
00:15:47,450 --> 00:15:50,200
Al capitano Duhamel
serve l'aiuto di Dio?
128
00:15:50,370 --> 00:15:52,000
A chi non servirebbe?
129
00:15:52,500 --> 00:15:55,910
Duhamel sa solo
travestire i soldati da ragazze
130
00:15:56,080 --> 00:15:57,830
per attirare la Bestia!
131
00:15:58,450 --> 00:16:00,450
Duhamel fa quel che può.
132
00:16:00,700 --> 00:16:02,200
Siete molto indulgente.
133
00:16:02,950 --> 00:16:04,870
Duhamel è un incapace.
134
00:16:05,120 --> 00:16:09,000
Le sue battute sfiancano la gente,
i soldati devastano le terre,
135
00:16:09,160 --> 00:16:11,000
ma la Bestia è sempre libera.
136
00:16:11,160 --> 00:16:15,410
Se il denaro delle imposte
serve a pagare Duhamel,
137
00:16:16,250 --> 00:16:18,660
preferisco darlo ai miei domestici.
138
00:16:19,000 --> 00:16:20,660
Che ne pensate, signore?
139
00:16:20,830 --> 00:16:22,910
Non siete tenuto a rispondere.
140
00:16:23,080 --> 00:16:26,410
Il duca ama le dispute
ma è un buon cristiano.
141
00:16:26,580 --> 00:16:28,750
Questa gente, al vostro arrivo,
142
00:16:28,910 --> 00:16:33,160
mi stava riempendo la testa
con discorsi su Dio.
143
00:16:33,330 --> 00:16:36,830
Sembra che il Papa
abbia mandato una spia per stabilire
144
00:16:37,000 --> 00:16:40,620
se la Bestia
è una manifestazione del Diavolo.
145
00:17:05,000 --> 00:17:06,200
Scusatemi.
146
00:17:14,540 --> 00:17:17,950
Marianne de Morangias.
Molto difficile, cavaliere.
147
00:17:19,620 --> 00:17:21,200
Nessuno l'ha mai spuntata.
148
00:17:21,700 --> 00:17:25,450
- Chi è la prossima vittima?
- Des Forèts, commediografo.
149
00:17:26,790 --> 00:17:30,500
- Allora sarà facile.
- Attento, è una Morangias.
150
00:17:35,370 --> 00:17:37,120
Signore, stavamo parlando...
151
00:17:37,330 --> 00:17:39,540
- Maxime des Forèts?
- In persona.
152
00:17:39,700 --> 00:17:42,250
È un onore.
I buoni autori sono rari.
153
00:17:42,410 --> 00:17:44,910
- D'Apcher mi ha parlato di voi.
- Sì?
154
00:17:45,500 --> 00:17:48,120
Pensa a voi perle sue memorie.
155
00:17:48,290 --> 00:17:49,290
Davvero?
156
00:17:50,330 --> 00:17:53,500
Ora è allegro, è il momento.
Ma siate abile.
157
00:17:53,660 --> 00:17:56,950
Aspettate che sia lui a parlarvene.
158
00:17:57,660 --> 00:17:58,830
Scusatemi.
159
00:18:00,830 --> 00:18:02,950
- Non vi vergognate?
- No, affatto.
160
00:18:05,000 --> 00:18:07,830
Signor naturalista,
le piace questa terra?
161
00:18:08,410 --> 00:18:12,290
Ne ho solo intravisto le bellezze.
Perlomeno una.
162
00:18:13,750 --> 00:18:16,410
A corte si parla così alle ragazze?
163
00:18:16,950 --> 00:18:20,450
No, è una strofa
perle ingenue provinciali.
164
00:18:21,540 --> 00:18:25,040
Frequenterei la corte,
se ci fossero ragazze come voi.
165
00:18:27,160 --> 00:18:30,250
Stanno per servire, andiamo a cena.
166
00:18:30,410 --> 00:18:31,870
Vi seguirò ovunque.
167
00:18:35,450 --> 00:18:39,700
Risalivamo il San Lorenzo
quando trovammo nelle reti
168
00:18:39,910 --> 00:18:43,500
il più strano animale
che abbia mai visto.
169
00:18:43,660 --> 00:18:46,080
Avevo sentito
dei pesci sacri indiani
170
00:18:46,250 --> 00:18:49,410
ma ero convinto
che fosse una leggenda.
171
00:18:50,160 --> 00:18:55,200
Avevo dinanzi a me un pesce
con forma e dimensioni di trota,
172
00:18:56,370 --> 00:19:01,290
ma col corpo coperto
da una pelliccia nera come il carbone.
173
00:19:03,000 --> 00:19:05,450
Un trota pelosa?
Ci prendete in giro.
174
00:19:05,830 --> 00:19:07,160
No, signore.
175
00:19:20,410 --> 00:19:22,370
Salmo Truta Dermopilla
176
00:19:22,620 --> 00:19:24,080
del Canada.
177
00:19:25,000 --> 00:19:26,500
Soffice come ermellino.
178
00:19:32,540 --> 00:19:36,660
- La natura è straordinaria.
- L'acqua dev'essere fredda.
179
00:19:36,950 --> 00:19:40,120
Ciò prova che l'impossibile
a volte è possibile.
180
00:19:40,330 --> 00:19:41,080
Ben detto.
181
00:19:41,580 --> 00:19:44,620
Vi sarà valsa
gli onori del giardino del re.
182
00:19:44,790 --> 00:19:47,040
Dubito che se li meriti.
183
00:19:47,540 --> 00:19:50,660
Ma riconosco
il vostro talento di attore.
184
00:19:51,200 --> 00:19:53,660
Se avessi due mani, applaudirei.
185
00:19:56,540 --> 00:20:00,410
- Vi prego di scusarlo.
- Vostro figlio ha ragione.
186
00:20:01,370 --> 00:20:03,450
Questo animale non esiste.
187
00:20:03,950 --> 00:20:07,000
Il mio imbalsamatore è molto abile.
188
00:20:07,250 --> 00:20:09,040
Perdonatemi questa burla.
189
00:20:09,620 --> 00:20:13,040
La morale sarebbe
che non c'è nessuna Bestia?
190
00:20:13,660 --> 00:20:15,580
Che siamo degli sciocchi?
191
00:20:16,040 --> 00:20:17,700
La morale della favola
192
00:20:17,870 --> 00:20:21,250
è che draghi e liocorni
appaiono solo nei poemi.
193
00:20:21,910 --> 00:20:24,370
Le bugie sembrano vere, in latino.
194
00:20:25,080 --> 00:20:28,950
Signore, rischiamo
di non sapere più di che parlate.
195
00:20:29,620 --> 00:20:32,830
Del resto,
siete naturalista o filosofo?
196
00:20:33,040 --> 00:20:34,910
0 peggio: commediante!
197
00:20:35,200 --> 00:20:38,370
Credo sia soprattutto un parigino.
198
00:20:38,750 --> 00:20:42,000
Basta con la Bestia,
in fondo divora solo villani.
199
00:20:42,160 --> 00:20:45,080
Facciamo indovinelli
o recitiamo versi.
200
00:20:45,250 --> 00:20:49,950
Ho composto una poesia d'amore.
Posso, contessa?
201
00:20:50,500 --> 00:20:53,160
- Se non è licenziosa.
- Oh, no!
202
00:20:53,370 --> 00:20:55,660
È molto casta, pura.
203
00:20:55,830 --> 00:20:59,620
Mi è venuta così, non è studiata.
S'intitola...
204
00:20:59,790 --> 00:21:01,450
"Al lupo".
205
00:21:07,500 --> 00:21:09,790
Non vi ho prestato attenzione.
206
00:21:09,950 --> 00:21:12,580
Mentre vi guardo
senza cattive intenzioni,
207
00:21:12,750 --> 00:21:16,500
il vostro occhio, di soppiatto,
grida al mio cuore.
208
00:21:16,790 --> 00:21:18,540
Al lupo! Al lupo!
209
00:21:35,040 --> 00:21:36,790
Vi rivedrò presto?
210
00:21:36,950 --> 00:21:39,200
Avete altre favole da raccontarmi?
211
00:21:39,370 --> 00:21:44,200
Sembrate avere dei preconcetti.
Permettetemi di farvi cambiare idea.
212
00:21:44,700 --> 00:21:45,870
Provateci.
213
00:21:46,750 --> 00:21:49,410
- Verrete alla battuta?
- Certo.
214
00:21:50,080 --> 00:21:53,580
Ve lo proibisce,
è troppo pericoloso.
215
00:21:54,410 --> 00:21:57,540
L'obbedienza
è la prima virtù di una ragazza.
216
00:21:57,700 --> 00:21:59,450
Questo giovane ha ragione.
217
00:22:05,160 --> 00:22:07,450
Quel giorno ci fu, nel Gévaudan,
218
00:22:07,950 --> 00:22:10,450
la più grande battuta di Francia.
219
00:22:11,750 --> 00:22:15,290
Il re offriva 6000 lire
a chi uccideva la Bestia.
220
00:22:15,500 --> 00:22:18,830
A migliaia di contadini,
Spadaccini, soldati,
221
00:22:19,000 --> 00:22:22,620
si aggiunsero avventurieri
da tutta la regione.
222
00:22:23,330 --> 00:22:25,120
Per qualche ora
223
00:22:25,410 --> 00:22:28,250
dimenticammo
che era la Bestia a braccarci.
224
00:23:29,790 --> 00:23:33,950
Avete tutti una mappa,
le manovre inizieranno alle 7.
225
00:23:34,290 --> 00:23:35,250
Vi ringrazio.
226
00:23:35,410 --> 00:23:39,000
Fate bene a ringraziarci,
abbiamo altro da fare!
227
00:23:39,160 --> 00:23:41,910
Siete tanto generoso
quanto coraggioso.
228
00:23:42,080 --> 00:23:45,620
Basta così!
Spero per voi che la prenderemo.
229
00:23:45,790 --> 00:23:48,500
Può starne certo, signor duca.
230
00:23:50,790 --> 00:23:52,370
Cos'è questo baccano?
231
00:27:08,200 --> 00:27:09,790
Bell'arma, vero?
232
00:27:10,330 --> 00:27:13,120
L'ho fatta fare
da un armaiolo di Mende.
233
00:27:13,450 --> 00:27:15,950
Fatta su misura per me, ovviamente.
234
00:27:18,950 --> 00:27:23,040
Guardate. Neanche a Parigi
troverete pallottole così.
235
00:27:23,450 --> 00:27:25,120
Le faccio io stesso.
236
00:27:25,290 --> 00:27:27,870
Argento!
Temete i lupi mannari?
237
00:27:29,750 --> 00:27:32,790
Mi piace firmare i miei colpi.
238
00:27:32,950 --> 00:27:36,750
Sono un cacciatore.
Una passione che mi è costata cara.
239
00:27:37,080 --> 00:27:38,910
Cosa vi è successo?
240
00:27:39,500 --> 00:27:43,830
Ho imparato che per certe belve
non basta un proiettile.
241
00:27:44,000 --> 00:27:48,290
E malgrado Sardis,
le preghiere non curano la cancrena.
242
00:27:49,370 --> 00:27:52,080
- Vi ha ferito un orso?
- Un leone.
243
00:27:53,660 --> 00:27:56,910
Due anni nella marina,
ho viaggiato molto.
244
00:27:57,450 --> 00:27:59,370
Conoscete l'Africa?
245
00:28:00,200 --> 00:28:03,160
Signori,
è mia figlia la causa di tutto.
246
00:28:03,330 --> 00:28:06,040
Eccola.
Punitela come vi sembra giusto.
247
00:28:09,540 --> 00:28:10,950
Strega!
248
00:28:12,160 --> 00:28:13,830
È figlia del diavolo!
249
00:28:16,080 --> 00:28:18,830
' - È il diavolo!
- E malata! E malata!
250
00:28:19,000 --> 00:28:21,370
Non è posseduta!
251
00:28:28,750 --> 00:28:30,120
Dovremmo bruciarla!
252
00:28:34,540 --> 00:28:37,370
Non farle inghiottire la lingua
o soffocherà.
253
00:28:38,870 --> 00:28:40,910
Non è posseduta.
254
00:28:41,950 --> 00:28:42,750
Lo so.
255
00:28:52,700 --> 00:28:56,580
Naturalista, filosofo
e perfino guaritore?
256
00:29:07,450 --> 00:29:10,080
Non è venuta.
Mi dovete un luigi.
257
00:29:19,540 --> 00:29:20,580
Marchese...
258
00:29:32,700 --> 00:29:34,750
E gli indigeni?
259
00:29:36,250 --> 00:29:39,120
Bestie superstiziose, come qui.
260
00:29:40,750 --> 00:29:44,790
Gli indiani mangiano il cuore
delle prede, per essere forti.
261
00:29:45,370 --> 00:29:47,160
Sono bestie, per questo?
262
00:29:47,370 --> 00:29:50,160
In Africa,
mangiano il cuore dei nemici.
263
00:29:51,330 --> 00:29:53,200
Signor conte, Jean-Frangois,
264
00:29:54,000 --> 00:29:55,580
dovete andare ad est.
265
00:29:56,870 --> 00:29:58,330
Eccovi qua.
266
00:29:58,500 --> 00:30:01,370
Vostra madre sarà preoccupata.
267
00:30:01,540 --> 00:30:05,750
Lo è sempre. Se l'ascoltassi,
sarei già in convento.
268
00:30:06,160 --> 00:30:09,160
So che non mi credete,
siete un libertino.
269
00:30:09,330 --> 00:30:12,290
- Non si è libertini, se si ama.
- Voi amate?
270
00:30:17,870 --> 00:30:20,870
È ridicolo.
Non ci conosciamo nemmeno.
271
00:30:21,870 --> 00:30:23,910
Pensavate che parlassi di voi?
272
00:30:31,540 --> 00:30:34,410
Dovrà imparare
a cavalcare come una dama.
273
00:30:35,700 --> 00:30:38,410
Non c'è alcun male
in un po' di moto.
274
00:30:40,700 --> 00:30:44,620
- Mio padre non vede mai il male.
- Mio figlio lo vede sempre.
275
00:31:40,790 --> 00:31:42,830
Sono morte delle persone, qui.
276
00:31:44,120 --> 00:31:45,660
Come fai a saperlo?
277
00:31:47,250 --> 00:31:48,750
Sento le loro grida.
278
00:31:48,950 --> 00:31:50,910
Mani, smettila.
279
00:31:51,080 --> 00:31:54,660
Ha ragione.
Qui c'era una fortezza dei Templari.
280
00:31:55,660 --> 00:31:58,830
25 eretici
sono bruciati vivi nella cappella.
281
00:32:00,410 --> 00:32:03,870
- È un indovino?
- Non c'è bisogno di esserlo.
282
00:32:08,750 --> 00:32:10,620
Basta osservare.
283
00:32:20,290 --> 00:32:22,830
Mio fratello ed io giocavamo qui.
284
00:32:23,500 --> 00:32:25,160
Non avevate paura?
285
00:32:27,000 --> 00:32:29,080
Mi proteggeva dai fantasmi.
286
00:33:42,080 --> 00:33:45,830
- Non vi piace la caccia?
- E un crimine?
287
00:33:48,500 --> 00:33:51,290
Per gli indiani,
i ritratti rubano l'anima.
288
00:33:52,580 --> 00:33:54,290
Vi interessa la mia anima?
289
00:34:37,450 --> 00:34:39,370
Non si caccia a piedi!
290
00:34:39,540 --> 00:34:42,580
- E colpa mia.
- Non vi ho chiesto niente.
291
00:34:45,370 --> 00:34:48,500
- Cosa vi ha preso?
- E solo un lupo.
292
00:34:48,830 --> 00:34:52,120
- E se fosse la Bestia?
- Non credo, Marianne.
293
00:35:05,910 --> 00:35:08,950
Spero che la Bestia
sia fra questi lupi.
294
00:35:09,290 --> 00:35:11,830
Questi non divoreranno più nessuno.
295
00:35:13,500 --> 00:35:14,790
Che tipo curioso!
296
00:35:15,250 --> 00:35:17,870
- Dove l'avete scovato?
- In Nuova Francia.
297
00:35:19,370 --> 00:35:21,910
È un acadiano, si dice così?
298
00:35:22,200 --> 00:35:25,040
È un indiano.
Un Irochese dei Mohawk.
299
00:35:25,410 --> 00:35:28,040
Un vero indiano?
300
00:35:28,200 --> 00:35:29,950
Non sembra affatto indiano.
301
00:35:30,750 --> 00:35:35,660
Venite a Saint-Alban, stasera.
Ci divertiremo col vostro servo.
302
00:35:35,830 --> 00:35:38,790
- Non è il mio servo.
- Allora che diamine è?
303
00:35:39,450 --> 00:35:40,790
È mio fratello.
304
00:36:02,750 --> 00:36:05,290
Avete mischiato il vostro sangue
305
00:36:06,330 --> 00:36:08,290
con quello di un selvaggio?
306
00:36:09,040 --> 00:36:11,500
Abbiamo condiviso
le stesse avversità.
307
00:36:12,290 --> 00:36:15,200
È stato Mani
a salvarmi dagli inglesi.
308
00:36:15,700 --> 00:36:18,290
Credevo fossero animali cannibali.
309
00:36:18,580 --> 00:36:21,120
Come potete vedere,
signor intendente,
310
00:36:21,290 --> 00:36:23,330
Mani non è un animale.
311
00:36:26,790 --> 00:36:30,120
Puoi riprodurti
con donne della nostra razza?
312
00:36:33,620 --> 00:36:37,250
Ogni donna ha lo stesso colore,
con le candele spente.
313
00:36:38,540 --> 00:36:40,790
Vedete? Sono anche spiritosi.
314
00:36:41,330 --> 00:36:44,040
Sono nati figli da indiani e bianche.
315
00:36:44,250 --> 00:36:47,540
- Siamo una sola specie.
- Si fa presto a dirlo.
316
00:36:47,790 --> 00:36:49,870
È un po' come coi negri.
317
00:36:51,500 --> 00:36:53,120
Che ne pensate, Sardis?
318
00:36:53,580 --> 00:36:56,330
Probabilmente è una creatura di Dio.
319
00:36:57,000 --> 00:36:59,160
- È battezzato?
- Non me l'ha chiesto.
320
00:36:59,330 --> 00:37:01,790
Siete davvero al passo coi tempi!
321
00:37:01,950 --> 00:37:03,580
Mani ha le sue credenze.
322
00:37:04,040 --> 00:37:07,870
Da lui era una specie di prete,
per così dire.
323
00:37:08,620 --> 00:37:11,540
Se hanno dei preti, sono persi.
324
00:37:12,000 --> 00:37:13,700
Quali sono le loro credenze?
325
00:37:14,370 --> 00:37:17,660
Ognuno ha uno spirito animale,
detto "totem".
326
00:37:18,450 --> 00:37:20,040
È buffo, ma non capisco.
327
00:37:23,660 --> 00:37:24,870
Vuoi?
328
00:37:34,450 --> 00:37:36,580
Non abbiate paura, non fa male.
329
00:37:46,540 --> 00:37:47,580
Caribù.
330
00:37:48,700 --> 00:37:49,790
È come un cervo.
331
00:37:51,450 --> 00:37:53,370
Che ne dite, moglie?
332
00:37:53,540 --> 00:37:57,540
Sono un cervo per via delle come
o di un'altra parte?
333
00:37:58,700 --> 00:38:02,450
E il mio caro Thomas,
qual è il suo totem?
334
00:38:02,620 --> 00:38:05,290
Topo di biblioteca, probabilmente.
335
00:38:13,910 --> 00:38:14,870
Serpente.
336
00:38:16,620 --> 00:38:18,620
Per gli indiani
rappresenta la saggezza.
337
00:38:18,790 --> 00:38:20,200
Serpente saggio.
338
00:38:20,790 --> 00:38:22,120
E voi, intendente?
339
00:38:26,450 --> 00:38:27,450
Cinghiale.
340
00:38:29,450 --> 00:38:30,870
Tranquillizzatevi.
341
00:38:31,450 --> 00:38:34,910
Per questi barbari
rappresenta forse la nobiltà.
342
00:38:36,160 --> 00:38:38,160
A chi tocca? Sardis?
343
00:38:43,750 --> 00:38:44,870
E io?
344
00:38:45,830 --> 00:38:49,000
Cosa sono, un mezzo leone?
345
00:38:49,830 --> 00:38:51,450
Mezza aquila?
346
00:38:53,000 --> 00:38:56,120
Fammi lucertola,
che mi ricresca il braccio.
347
00:38:56,290 --> 00:38:58,040
Jean-Frangois, basta.
348
00:39:01,450 --> 00:39:03,830
Che c'è, non ho buongusto?
349
00:39:05,410 --> 00:39:06,580
Lasciami!
350
00:39:09,000 --> 00:39:10,870
E voi, volete provare?
351
00:39:13,040 --> 00:39:16,040
Scusate, ma sono stufa
dei vostri scherzi.
352
00:39:16,200 --> 00:39:20,120
Mi ritiro, prima che vi mettiate
a fare il giocoliere.
353
00:39:20,620 --> 00:39:21,790
Buonanotte.
354
00:39:42,370 --> 00:39:44,450
Vi farà distrarre, Fronsac.
355
00:39:44,620 --> 00:39:48,830
È il miglior bordello di Mende
ed è meglio di un albergo.
356
00:40:03,000 --> 00:40:06,700
Sono tutte vostre, signori.
C'è una nuova, molto...
357
00:40:09,160 --> 00:40:10,830
Marchesino mio!
358
00:40:11,450 --> 00:40:12,500
Vieni.
359
00:40:57,250 --> 00:41:00,200
Sono cara, Grégoire de Fronsac.
360
00:41:01,410 --> 00:41:02,830
Ci conosciamo?
361
00:41:03,040 --> 00:41:05,660
Il Gévaudan è piccolo, da qui.
362
00:41:06,700 --> 00:41:08,000
Italiana?
363
00:41:09,660 --> 00:41:11,660
Di passaggio in questo paese.
364
00:41:14,000 --> 00:41:15,410
Ho abbastanza denaro.
365
00:41:16,250 --> 00:41:19,580
Non si tratta solo di denaro.
366
00:41:28,000 --> 00:41:29,250
E allora?
367
00:41:52,200 --> 00:41:53,870
Chi ti ha fatto questo?
368
00:41:55,500 --> 00:41:57,790
Una freccia irochese.
369
00:41:58,330 --> 00:42:00,330
È passata vicino al cuore.
370
00:42:01,200 --> 00:42:05,040
Forse sono un uomo fortunato.
371
00:42:07,290 --> 00:42:08,450
E questo?
372
00:42:11,080 --> 00:42:12,330
Un orso.
373
00:42:13,620 --> 00:42:15,950
Non gli piacevo molto.
374
00:42:24,700 --> 00:42:27,080
Non hai visto ancora niente.
375
00:42:41,750 --> 00:42:43,700
Faccio un mestiere pericoloso.
376
00:42:45,620 --> 00:42:47,370
Non tutti sono cortesi.
377
00:42:52,700 --> 00:42:55,410
Questo ti farà ricordare di me.
378
00:42:59,660 --> 00:43:02,120
Uno scandalo! Nella mia casa!
379
00:43:03,950 --> 00:43:06,700
- Valentine!
- Non vado con gli stregoni.
380
00:43:06,870 --> 00:43:09,750
- Cosa?
- Ha dei serpenti sul corpo.
381
00:43:10,000 --> 00:43:12,250
E la nostra reputazione? Muoviti!
382
00:43:12,580 --> 00:43:16,120
Non è niente.
E un indiano, non uno stregone.
383
00:43:16,290 --> 00:43:19,290
- Allora niente indiani.
- Che puttane delicate!
384
00:43:20,200 --> 00:43:23,790
Su, ragazze!
Chi va col nostro pellerossa?
385
00:43:24,370 --> 00:43:26,870
Forza, raddoppio il compenso!
386
00:43:27,040 --> 00:43:31,040
- Mi piacciono i suoi disegni.
- Ecco qua, tutto a posto.
387
00:43:31,830 --> 00:43:35,330
E allora, sei proprio uno stregone?
388
00:44:24,450 --> 00:44:26,160
Mi farai un ritratto?
389
00:44:27,000 --> 00:44:29,040
Se non farai la brava.
390
00:44:47,080 --> 00:44:52,120
Passavano le settimane e i soldati
non riuscivano a trovare la Bestia.
391
00:44:53,160 --> 00:44:56,540
Era il terzo inverno
sotto il suo regno.
392
00:44:57,040 --> 00:45:01,290
Sapevamo che la neve
non l'avrebbe fermata più dei fucili
393
00:45:01,450 --> 00:45:03,080
o dei cani.
394
00:45:07,160 --> 00:45:09,500
Ricordiamoci le minacce di Dio,
395
00:45:09,660 --> 00:45:12,040
pronunciate da Mosè:
396
00:45:13,200 --> 00:45:15,790
"Verrò come un'orsa
cui hanno sottratto
397
00:45:15,950 --> 00:45:17,790
"i cuccioli.
398
00:45:19,700 --> 00:45:22,620
"I vostri figli
li divorerò come un leone.
399
00:45:22,790 --> 00:45:24,830
"Strapperò loro le viscere.
400
00:45:25,330 --> 00:45:29,000
"Invierò contro di voi la Bestia,
che vi consumerà
401
00:45:29,330 --> 00:45:34,000
"voi e i vostri greggi,
e renderà deserte le vostre strade".
402
00:45:42,750 --> 00:45:47,120
Fino a quando, Signore,
sarete in collera?
403
00:46:10,700 --> 00:46:15,330
Una vittima per ogni candela.
È davvero il tempo della ragione?
404
00:46:29,750 --> 00:46:31,040
Misericordia!
405
00:46:33,370 --> 00:46:34,830
Chiedo perdono!
406
00:46:35,750 --> 00:46:37,080
Misericordia!
407
00:46:39,080 --> 00:46:40,160
Beneditemi!
408
00:46:44,620 --> 00:46:45,950
Che succede, figliolo?
409
00:46:46,250 --> 00:46:47,580
Dio mi ha punito.
410
00:46:47,790 --> 00:46:49,750
I miei figli sono scomparsi
sul Mont Mouchet.
411
00:46:49,910 --> 00:46:53,080
Sono maledetto!
Siamo tutti maledetti!
412
00:46:55,790 --> 00:46:58,620
Raduna gli uomini.
Partiamo subito.
413
00:47:04,870 --> 00:47:07,080
Di' 3 Mani che vi raggiungerò!
414
00:47:13,250 --> 00:47:14,500
Marianne!
415
00:47:15,620 --> 00:47:17,620
Buonasera, signor amico dei lupi.
416
00:47:18,000 --> 00:47:19,910
Ho una cosa per voi.
417
00:47:26,330 --> 00:47:29,370
Vorrei vedervi, da sola.
418
00:47:32,450 --> 00:47:35,330
Fra 10 giorni
mia madre sarà in ritiro
419
00:47:35,540 --> 00:47:36,910
e mio padre a Langogne.
420
00:47:37,080 --> 00:47:38,370
10 giorni?
421
00:47:38,790 --> 00:47:40,580
Non sono libera come voi.
422
00:49:05,370 --> 00:49:06,540
La torcia.
423
00:49:07,830 --> 00:49:09,330
Porta la torcia!
424
00:49:14,080 --> 00:49:16,750
Sta arrivando una bufera,
siamo stanchi.
425
00:49:17,200 --> 00:49:18,370
Meglio rientrare.
426
00:49:19,410 --> 00:49:21,330
No, cerchiamo la fanciulla.
427
00:50:03,080 --> 00:50:04,660
Ho trovato la bambina!
428
00:50:23,290 --> 00:50:26,080
Capitano,
le trappole che avete disseminato
429
00:50:26,250 --> 00:50:28,790
hanno preso più contadini che lupi.
430
00:50:28,950 --> 00:50:32,330
I vostri uomini
hanno abusato della popolazione.
431
00:50:33,040 --> 00:50:37,370
E dopo la vostra battuta
il lupo ha ucciso 12 volte.
432
00:50:37,700 --> 00:50:40,580
Non capisco, non doveva sfuggirci.
433
00:50:40,830 --> 00:50:41,870
Come?
434
00:50:42,370 --> 00:50:44,290
Non doveva sfuggirci.
435
00:50:45,120 --> 00:50:46,700
E voi, cavaliere?
436
00:50:47,580 --> 00:50:50,040
Sapete che lupo abbiamo di fronte?
437
00:50:55,790 --> 00:50:59,040
La mia unica certezza
è che non è un lupo.
438
00:51:00,080 --> 00:51:03,290
I lupi attaccano l'uomo
molto raramente.
439
00:51:03,450 --> 00:51:04,950
L'ho visto nelle colonie.
440
00:51:05,120 --> 00:51:08,080
Forse i nostri lupi sono diversi.
441
00:51:08,250 --> 00:51:10,200
Un lupo rabbioso attaccherebbe.
442
00:51:10,950 --> 00:51:13,500
Sarebbe morto dopo 2 settimane.
443
00:51:13,660 --> 00:51:15,950
La Bestia uccide da 2 anni.
444
00:51:17,080 --> 00:51:19,160
Le sue vittime hanno ferite
445
00:51:19,330 --> 00:51:21,410
che nessun lupo può causare.
446
00:51:22,080 --> 00:51:25,370
E ho trovato
sul corpo di una vittima
447
00:51:25,540 --> 00:51:27,370
questo pezzo di metallo.
448
00:51:28,330 --> 00:51:30,500
- E quindi?
- E quindi...
449
00:51:33,290 --> 00:51:35,790
Nessun animale ha zanne di ferro.
450
00:51:40,080 --> 00:51:43,040
La Bestia non è un animale? Bene.
451
00:51:43,870 --> 00:51:45,370
Ma come si cattura?
452
00:51:45,660 --> 00:51:48,250
Mentre noi speculiamo, lei uccide.
453
00:51:48,870 --> 00:51:51,790
Dobbiamo ascoltare
il signor de Fronsac
454
00:51:52,000 --> 00:51:53,200
molto attentamente.
455
00:51:55,040 --> 00:51:57,080
Quindi secondo voi, cavaliere,
456
00:51:57,290 --> 00:51:59,290
non sarebbe un animale comune.
457
00:52:01,080 --> 00:52:02,660
La pensiamo tutti così.
458
00:52:02,910 --> 00:52:07,000
E mi rallegro
che riconosciate la sua natura
459
00:52:07,870 --> 00:52:08,950
soprannaturale.
460
00:52:09,200 --> 00:52:13,120
Non riconosco niente, padre.
Ho solo dei dubbi.
461
00:52:13,950 --> 00:52:15,790
Avete altro da dirci?
462
00:52:17,290 --> 00:52:18,540
No, signori.
463
00:52:20,620 --> 00:52:23,250
Signori,
ho ricevuto questo da Parigi.
464
00:52:24,620 --> 00:52:25,540
Capitano Duhamel,
465
00:52:25,750 --> 00:52:29,830
Sua Maestà, saputo
dell'inutilità dei vostri tentativi,
466
00:52:30,620 --> 00:52:33,540
chiede di sollevarvi
dal vostro incarico.
467
00:52:34,290 --> 00:52:38,000
Coi vostri uomini, tornerete
al reggimento di Langogne.
468
00:52:38,950 --> 00:52:42,120
Il porta-archibugio del re
è in viaggio.
469
00:52:42,290 --> 00:52:45,620
Ha l'incarico
di uccidere questo lupo feroce.
470
00:52:47,080 --> 00:52:50,910
È l'unico autorizzato
a cacciare nella diocesi.
471
00:52:52,790 --> 00:52:53,830
Signori...
472
00:53:06,620 --> 00:53:08,500
Mi avete perdonato?
473
00:53:08,910 --> 00:53:12,620
Ero curiosa di conoscere
il mio totem. Si dice così?
474
00:53:12,790 --> 00:53:14,450
Direi...
475
00:53:15,700 --> 00:53:17,120
una sirena.
476
00:53:17,500 --> 00:53:21,410
Non siete mai serio.
Chiederò al vostro pellerossa.
477
00:53:22,500 --> 00:53:25,500
E la Bestia, l'avete poi vista?
478
00:53:26,620 --> 00:53:28,080
Non volete parlarne?
479
00:53:28,250 --> 00:53:32,580
Le mie supposizioni farebbero
ridere di me al giardino del re.
480
00:53:33,370 --> 00:53:37,450
Se dicessi che la Bestia
è fatta di carne e ferro,
481
00:53:37,750 --> 00:53:41,830
che è dotata di ragione
e può scomparire quando vuole,
482
00:53:42,330 --> 00:53:43,450
cosa direste?
483
00:53:43,620 --> 00:53:46,580
L'aria di qui
vi fa credere alle chimere.
484
00:53:46,750 --> 00:53:48,540
Si direbbe che mi fugge.
485
00:53:48,700 --> 00:53:52,250
Siete qui da 3 mesi
e vorreste aver già finito?
486
00:53:52,540 --> 00:53:55,540
La Bestia dovrebbe
arrendersi al vedervi?
487
00:53:55,700 --> 00:53:58,200
Forse siete voi a farle paura.
488
00:53:58,410 --> 00:53:59,870
Sono così spaventoso?
489
00:54:00,040 --> 00:54:03,080
Una vittoria difficile
si apprezza di più.
490
00:54:05,750 --> 00:54:08,700
È vero che volete andare in Africa?
491
00:54:09,040 --> 00:54:12,700
Per ora è solo
il sogno invernale di un naturalista.
492
00:54:12,870 --> 00:54:16,330
Voi non desiderate
scoprire nuovi orizzonti?
493
00:54:18,080 --> 00:54:21,000
Una fanciulla
ha più doveri che desideri.
494
00:54:21,660 --> 00:54:24,040
Vedete Sardis, sui bastioni?
495
00:54:24,910 --> 00:54:26,500
Vi sorveglia?
496
00:54:27,910 --> 00:54:29,830
Veglia su di me.
497
00:54:30,000 --> 00:54:33,290
Sola con voi,
Dio sa cosa potrebbe succedermi.
498
00:54:34,000 --> 00:54:37,540
Rientriamo.
Il nostro curato prenderà freddo.
499
00:54:48,370 --> 00:54:50,410
Buonasera, cavaliere.
500
00:55:02,700 --> 00:55:05,660
- Sei innamorato.
- Non lo so.
501
00:55:06,290 --> 00:55:09,200
- Io invece lo so.
- Le carte?
502
00:55:10,080 --> 00:55:13,120
Per te non ho mai
avuto bisogno di loro.
503
00:55:14,370 --> 00:55:16,620
Allora beviamo.
504
00:55:18,290 --> 00:55:21,370
A mademoiselle de Morangias.
505
00:55:22,290 --> 00:55:26,040
- Come?
- Suo fratello è stato qui.
506
00:55:26,830 --> 00:55:28,500
Ci sei andata a letto?
507
00:55:30,580 --> 00:55:33,370
Lui non sopporta di essere toccato!
508
00:55:35,040 --> 00:55:36,950
Guarda, beve.
509
00:55:38,120 --> 00:55:41,830
E poi parla nel sonno,
come tutti gli uomini.
510
00:55:42,950 --> 00:55:44,500
Io parlo nel sonno?
511
00:55:46,040 --> 00:55:47,370
E cosa dico?
512
00:55:56,540 --> 00:56:00,790
Sai come fanno le fiorentine
a far restare i mariti a casa?
513
00:56:04,040 --> 00:56:06,870
Gli danno, ogni mattina,
514
00:56:07,040 --> 00:56:09,330
un lento veleno.
515
00:56:09,910 --> 00:56:13,410
E ogni sera l'antidoto.
In questo modo
516
00:56:13,580 --> 00:56:18,160
il marito che non torna a casa
passa una notte molto brutta.
517
00:56:20,000 --> 00:56:22,290
Una donna come te non ne ha bisogno.
518
00:56:26,750 --> 00:56:29,540
E poi non siamo sposati.
519
00:57:43,250 --> 00:57:44,450
È di Lorcières.
520
00:57:44,660 --> 00:57:47,000
L'ha aggredita
al ritorno dalla fiera.
521
00:57:47,290 --> 00:57:51,250
L'abbiamo persa sul Mont Mouchet,
è svanita nel bosco.
522
00:57:51,450 --> 00:57:54,000
Ha aggredito vicino Saint-Alban.
523
00:57:54,200 --> 00:57:58,160
I miei figli sono scomparsi
sul Mont Mouchet!
524
00:58:07,160 --> 00:58:09,870
Neanch'io credo ai…
525
00:58:16,700 --> 00:58:18,290
Non è un animale.
526
00:58:21,950 --> 00:58:24,160
Nessun animale ha zanne di ferro.
527
00:58:24,580 --> 00:58:26,500
Cavaliere, venite, presto!
528
00:58:29,290 --> 00:58:31,200
L'ho visto!
529
00:58:31,660 --> 00:58:35,950
Versava del veleno,
pronunciando invocazioni sataniche!
530
00:58:37,120 --> 00:58:39,370
Dio se da quanto tempo!
531
00:58:51,080 --> 00:58:52,370
Lasciatelo.
532
00:58:54,870 --> 00:58:56,540
È un rimedio indiano.
533
00:58:56,700 --> 00:58:59,200
Solo le preghiere possono salvarla.
534
00:59:00,750 --> 00:59:02,540
Ma non era...
535
00:59:03,500 --> 00:59:04,950
Miracolo!
536
00:59:05,120 --> 00:59:08,330
Dimmi,
cos'è successo a tuo fratello?
537
00:59:57,700 --> 00:59:59,330
Un uomo con la Bestia?
538
01:00:00,160 --> 01:00:02,410
Non sa quello che dice.
539
01:00:02,750 --> 01:00:06,000
Chissà che aspetto ha
la collera di Dio?
540
01:00:41,870 --> 01:00:44,080
Tu non hai visto niente.
541
01:01:04,870 --> 01:01:07,250
Non siete più il benvenuto, signore.
542
01:01:08,000 --> 01:01:11,000
Va' a chiamare
mademoiselle de Morangias.
543
01:01:11,160 --> 01:01:13,910
- Signore...
- Si parla del diavolo...
544
01:01:14,330 --> 01:01:17,540
Mio figlio ed io
stavamo parlando di voi.
545
01:01:18,120 --> 01:01:20,370
Sono qui per vedere vostra figlia.
546
01:01:20,540 --> 01:01:23,290
- Temo sia impossibile.
- Insisto.
547
01:01:23,450 --> 01:01:25,080
Lasciatelo entrare.
548
01:01:29,410 --> 01:01:31,160
Attento, Jean-Frangois.
549
01:01:31,330 --> 01:01:34,580
- Lo sai come va a finire.
- Lasciateci soli.
550
01:01:37,830 --> 01:01:40,500
Cavaliere, Marianne è sofferente.
551
01:01:43,410 --> 01:01:44,830
Non capisco.
552
01:01:49,250 --> 01:01:52,830
Eppure non siete estraneo
al male che la consuma.
553
01:01:53,950 --> 01:01:54,790
Dov'è?
554
01:01:58,250 --> 01:01:59,540
Seguitemi.
555
01:02:03,000 --> 01:02:05,370
Siete gentile a farmi visita!
556
01:02:05,950 --> 01:02:08,080
Mademoiselle, che succede?
557
01:02:08,450 --> 01:02:10,120
Devo tornare a Parigi.
558
01:02:10,290 --> 01:02:13,250
- Ma dipende solo da voi.
- Buon viaggio.
559
01:02:17,500 --> 01:02:19,330
Vi avevo avvisato, cavaliere.
560
01:02:21,200 --> 01:02:24,870
Mi avete offerto un dono,
ve ne restituisce due.
561
01:02:25,160 --> 01:02:26,910
Per la vostra collezione.
562
01:02:30,450 --> 01:02:33,160
Bisogna diffidare
di quelli come voi.
563
01:02:34,620 --> 01:02:39,250
Quelli come me non condannano
qualcuno senza averlo ascoltato.
564
01:02:39,790 --> 01:02:42,950
Non so cosa accada
ma lasciatemi spiegare.
565
01:02:43,200 --> 01:02:44,950
Non disturbatevi.
566
01:02:46,200 --> 01:02:50,000
Non rendete questo momento
ancora più difficile.
567
01:02:52,370 --> 01:02:56,040
Convenite di non essere
un uomo per mia sorella
568
01:02:56,370 --> 01:02:58,750
e finiamola qui, senza rancore.
569
01:02:59,450 --> 01:03:01,870
Non vi farà da balia per sempre!
570
01:03:08,250 --> 01:03:11,700
Non siete lieto
di lasciare il paese intero?
571
01:03:12,580 --> 01:03:15,750
Un tempo, vi avremmo bastonato
per averla guardata.
572
01:03:17,580 --> 01:03:21,290
- I tempi cambiano.
- Non ovunque, Fronsac.
573
01:03:21,450 --> 01:03:22,910
Per lo meno, non qui.
574
01:03:27,910 --> 01:03:28,910
Mi dispiace...
575
01:03:30,330 --> 01:03:31,830
Colpirete anche me?
576
01:03:34,200 --> 01:03:35,540
Addio!
577
01:03:37,950 --> 01:03:40,250
Non rimpiangerlo, non ti meritava.
578
01:04:01,500 --> 01:04:03,660
Marianne de Morangias?
579
01:04:04,450 --> 01:04:05,700
Signora...
580
01:04:06,290 --> 01:04:08,620
Non credo di conoscervi.
581
01:04:10,120 --> 01:04:14,000
Noi due abbiamo un amico in comune.
582
01:04:15,830 --> 01:04:17,200
Che ci fate qui?
583
01:04:17,700 --> 01:04:19,620
È inutile coprirvi il viso.
584
01:04:20,500 --> 01:04:22,580
Il vostro non è profumo da signora!
585
01:04:25,580 --> 01:04:27,580
Gregoire de Fronsac ha amato
586
01:04:27,750 --> 01:04:28,870
una sola donna.
587
01:04:29,040 --> 01:04:31,000
Nel sonno diceva il vostro nome.
588
01:04:32,870 --> 01:04:34,080
Presto partirà
589
01:04:34,750 --> 01:04:36,870
per un lungo viaggio.
590
01:04:37,700 --> 01:04:38,830
Non m'importa.
591
01:04:41,500 --> 01:04:45,790
Quando lo rivedrete,
non ditegli del nostro incontro.
592
01:04:46,250 --> 01:04:48,910
0 lo perderete per sempre.
593
01:05:01,410 --> 01:05:03,500
Chi era, figlia mia?
594
01:05:04,620 --> 01:05:06,250
Nessuno.
595
01:05:32,620 --> 01:05:34,870
Mettetela nella stiva.
596
01:05:36,660 --> 01:05:39,870
Queste nelle mia cabina.
Piano, sono fragili.
597
01:05:40,830 --> 01:05:44,620
- Buongiorno, cavaliere!
- Marchese!
598
01:05:47,200 --> 01:05:48,700
Qual buon vento?
599
01:05:49,870 --> 01:05:50,950
Brutte notizie.
600
01:05:52,160 --> 01:05:54,450
I delitti sono ricominciati.
601
01:05:54,620 --> 01:05:56,450
II re non invia più soldati.
602
01:05:56,620 --> 01:05:58,830
Non trovo più neanche volontari.
603
01:05:59,000 --> 01:06:01,950
Non posso aiutarti
a prendere la Bestia.
604
01:06:02,120 --> 01:06:05,040
Non pensavo solo al vostro talento.
605
01:06:05,830 --> 01:06:07,870
Mani ha trovato la bambina.
606
01:06:08,250 --> 01:06:11,620
Una sola battuta.
Sarete di ritorno fra un mese.
607
01:06:11,790 --> 01:06:14,290
Il re ci ha proibito di tornare.
608
01:06:15,330 --> 01:06:17,660
- Il re non lo saprà.
- Ti sbagli.
609
01:06:17,830 --> 01:06:20,450
Potremmo evitare tante sofferenze.
610
01:06:21,620 --> 01:06:23,910
Non mi farai cambiare idea.
611
01:06:25,290 --> 01:06:29,620
- Volete scommettere?
- L'ultima volta hai perso.
612
01:06:30,450 --> 01:06:34,040
Avrei preferito non usare questa
per convincervi.
613
01:06:34,200 --> 01:06:37,660
È di Marianne. Dov'è Mani?
614
01:06:41,450 --> 01:06:43,620
Salve, amico mio!
615
01:06:51,830 --> 01:06:53,410
Come stai?
616
01:06:56,080 --> 01:06:58,080
Torniamo a caccia, Mani.
617
01:06:58,410 --> 01:06:59,950
E faremo a modo tuo.
618
01:07:01,120 --> 01:07:03,040
Buone notizie, cavaliere?
619
01:07:04,200 --> 01:07:06,540
Le migliori del mondo, marchese!
620
01:10:12,450 --> 01:10:15,910
Nel Gévaudan i delitti continuavano.
621
01:10:16,540 --> 01:10:19,750
Ma ufficialmente
la Bestia era morta.
622
01:10:20,120 --> 01:10:24,330
Ciò che avvenne realmente
non è nei libri di storia.
623
01:10:24,540 --> 01:10:26,790
Si guardarono dal divulgarlo.
624
01:10:31,290 --> 01:10:33,200
Ci dà il benvenuto?
625
01:10:33,500 --> 01:10:35,330
Vuole aiutarci.
626
01:10:38,410 --> 01:10:41,410
Andate al castello,
vi raggiungerò dopo.
627
01:11:11,370 --> 01:11:12,700
Che c'è?
628
01:11:21,580 --> 01:11:23,410
Dov'è la casa dei Roulier?
629
01:11:23,910 --> 01:11:27,000
' Da quella parte.
E l'ultima del villaggio.
630
01:12:30,910 --> 01:12:32,500
Ti presento Jeanne,
631
01:12:33,000 --> 01:12:34,040
la mia balia.
632
01:12:36,450 --> 01:12:38,540
Pierre, prendi del vino.
633
01:12:52,410 --> 01:12:55,370
Mi sorvegliano,
forse sanno che sei tornato.
634
01:12:55,540 --> 01:12:58,000
Al diavolo, ti porterò via!
635
01:13:12,750 --> 01:13:16,160
Non sopporto più mia madre
né Jean-Frangois.
636
01:13:16,620 --> 01:13:18,250
Voglio andarmene.
637
01:13:18,500 --> 01:13:20,540
Tra una settimana andremo a Parigi.
638
01:13:20,700 --> 01:13:22,370
Perché aspettare?
639
01:13:22,910 --> 01:13:25,950
Riprendo la caccia, l'ho promesso.
640
01:13:26,160 --> 01:13:27,870
Non sei tornato per me?
641
01:13:55,620 --> 01:13:56,620
Attenta!
642
01:14:08,870 --> 01:14:11,790
Fuggi, Marianne!
Senza correre!
643
01:14:12,830 --> 01:14:14,200
Vieni qui! Guarda me!
644
01:14:14,540 --> 01:14:15,410
Vieni qui!
645
01:14:32,910 --> 01:14:34,580
Fuggi, Marianne!
646
01:15:14,450 --> 01:15:16,250
Che succede? Aprite!
647
01:16:06,290 --> 01:16:09,750
Pensate davvero
che troveremo la Bestia?
648
01:16:10,120 --> 01:16:11,830
Non siamo numerosi.
649
01:16:12,040 --> 01:16:14,830
Mani se ciò che fa.
lo cerco un uomo.
650
01:16:18,580 --> 01:16:19,500
Un uomo?
651
01:16:20,450 --> 01:16:23,950
La Bestia è lo strumento
di una mente malata.
652
01:16:25,160 --> 01:16:27,410
- Un assassino agisce in segreto.
- E vero.
653
01:16:27,700 --> 01:16:30,370
Il mistero della Bestia
è la sua fama.
654
01:16:32,250 --> 01:16:35,080
Il suo padrone
vuole che se ne parli.
655
01:16:36,250 --> 01:16:37,080
Come?
656
01:16:37,950 --> 01:16:39,910
Questo libro si vende ovunque.
657
01:16:42,660 --> 01:16:46,410
Dice che la Bestia punisce il re
della sua indulgenza
658
01:16:46,580 --> 01:16:48,040
verso i filosofi.
659
01:16:48,370 --> 01:16:49,370
Chi l'ha scritto?
660
01:16:49,910 --> 01:16:51,080
Lo ignoro,
661
01:16:51,290 --> 01:16:53,500
ma la Bestia ha un padrone.
Voglio lui.
662
01:17:14,120 --> 01:17:16,580
Forse la tua arma ci sarà utile.
663
01:17:17,580 --> 01:17:19,500
A condizione che la porti tu.
664
01:17:20,120 --> 01:17:21,330
E tu, Mani?
665
01:17:22,160 --> 01:17:23,580
Quale prenderai?
666
01:17:24,120 --> 01:17:26,040
Mani non ama le armi da fuoco.
667
01:17:26,870 --> 01:17:30,660
Troppo rumore, troppo fumo.
Cattivo odore.
668
01:17:52,580 --> 01:17:55,080
Andrà tutto bene, nonno.
669
01:17:56,700 --> 01:17:57,790
Non temete.
670
01:17:58,000 --> 01:17:59,370
È tutto pronto.
671
01:20:13,450 --> 01:20:15,370
Parlatemi delle Americhe.
672
01:20:19,250 --> 01:20:21,330
Non ci tornerete mai?
673
01:20:22,870 --> 01:20:25,660
- Non ho solo dei bei ricordi.
- E Mani?
674
01:20:26,000 --> 01:20:27,620
La sua tribù non gli manca?
675
01:20:28,200 --> 01:20:30,080
La sua tribù non esiste più.
676
01:20:30,790 --> 01:20:33,950
Prima dell'attacco,
l'ha decimata il vaiolo.
677
01:20:35,290 --> 01:20:38,370
Avevamo ordine
di uccidere tutti: le donne
678
01:20:38,700 --> 01:20:42,660
e anche i bambini.
Solo Mani si è salvato.
679
01:20:43,450 --> 01:20:44,580
Come?
680
01:20:44,830 --> 01:20:46,830
Ci serviva un interprete.
681
01:20:47,410 --> 01:20:51,950
Gli insegnavo la lingua. Un giorno
lo vidi sgozzare il capitano.
682
01:20:52,830 --> 01:20:54,580
Perché non lo denunciaste?
683
01:20:55,450 --> 01:20:57,450
Sa come combatteva il capitano?
684
01:20:58,450 --> 01:21:02,040
Dava agli esploratori
la biancheria degli ospedali.
685
01:21:03,000 --> 01:21:07,580
Gli Irochesi la compravano,
poi noi finivamo il lavoro.
686
01:21:07,870 --> 01:21:12,000
- È così che si fa la guerra?
- E così che l'abbiamo persa.
687
01:21:15,540 --> 01:21:17,080
Dov'è andato?
688
01:21:18,160 --> 01:21:20,790
- Parla con gli alberi.
- Gli alberi?
689
01:21:21,080 --> 01:21:22,540
Gli alberi parlano.
690
01:21:24,910 --> 01:21:28,790
I bianchi non sanno ascoltare,
non sanno vedere.
691
01:21:29,500 --> 01:21:30,790
Vedere cosa, Mani?
692
01:21:37,580 --> 01:21:39,040
Vuoi imparare?
693
01:21:39,580 --> 01:21:42,160
- Cos'è?
- Un'ostia indiana.
694
01:21:42,870 --> 01:21:45,200
A tuo rischio e pericolo, marchese.
695
01:21:49,120 --> 01:21:52,040
- Cosa fa?
- Dipende dalle persone.
696
01:21:54,330 --> 01:21:56,620
Dicono che mostri l'invisibile.
697
01:21:58,660 --> 01:21:59,660
Allora, Mani?
698
01:22:00,370 --> 01:22:03,830
La Bestia è nella foresta.
I lupi ci aiuteranno.
699
01:22:04,000 --> 01:22:05,200
Non vedo niente.
700
01:22:05,370 --> 01:22:09,370
Stanotte danzeremo
la danza del sangue.
701
01:22:11,120 --> 01:22:15,290
E la Bestia verrà da noi con il sole.
702
01:22:15,950 --> 01:22:17,250
Non mi fa niente.
703
01:22:23,700 --> 01:22:27,500
Quella notte,
Mani invocò gli spiriti in una lingua
704
01:22:27,660 --> 01:22:30,910
che neanche Fronsac capiva.
705
01:22:31,540 --> 01:22:34,620
E i lupi portarono loro la Bestia.
706
01:25:43,700 --> 01:25:46,910
Non preoccuparti, ci penso io.
707
01:27:14,700 --> 01:27:17,450
Andrà tutto bene, ti curerò io.
708
01:27:19,330 --> 01:27:21,910
Mi prenderò cura di te.
709
01:32:06,790 --> 01:32:10,790
Thomas si è addormentato.
Ci è mancato poco.
710
01:32:11,580 --> 01:32:13,790
Sono desolato per l'indiano.
711
01:32:14,290 --> 01:32:15,330
Cosa c'è qui?
712
01:32:15,790 --> 01:32:18,950
Cos'è questa, una dimora?
Devo saperlo!
713
01:32:19,450 --> 01:32:22,580
È una tenuta. Una tenuta di caccia.
714
01:32:25,620 --> 01:32:27,870
Cavaliere, dovete riposare!
715
01:34:23,910 --> 01:34:25,370
Presto! Al fuoco!
716
01:38:36,700 --> 01:38:39,370
È qui! Uccidetelo!
717
01:39:03,620 --> 01:39:06,500
Il cavaliere tornò
dal corpo di Mani.
718
01:39:07,040 --> 01:39:09,700
La vendetta
non era affatto terminata,
719
01:39:09,870 --> 01:39:11,790
ma secondo l'usanza indiana
720
01:39:11,950 --> 01:39:16,750
alle prime luci dell'alba doveva
aiutarlo a raggiungere i suoi avi.
721
01:39:22,540 --> 01:39:24,080
Cosa volete?
722
01:39:25,040 --> 01:39:27,750
È stato versato troppo sangue.
723
01:39:28,500 --> 01:39:30,540
Evitate il peggio, andatevene.
724
01:39:31,660 --> 01:39:34,000
Ho una faccenda da sistemare.
725
01:39:34,870 --> 01:39:36,580
Vale più della vostra vita?
726
01:39:39,040 --> 01:39:40,620
Da quando lo sapete?
727
01:39:42,040 --> 01:39:43,790
Non so di cosa parliate.
728
01:39:43,950 --> 01:39:47,410
Andiamo, Sardis! Come?
729
01:39:48,040 --> 01:39:50,080
Come siamo arrivati a questo?
730
01:39:51,330 --> 01:39:53,620
Nessuno vi crederà.
731
01:39:55,950 --> 01:39:57,830
Andatevene, Sardis.
732
01:39:59,870 --> 01:40:01,330
Dio vi protegga.
733
01:40:03,080 --> 01:40:05,290
E che il diavolo vi porti!
734
01:40:26,370 --> 01:40:27,790
Siete in arresto,
735
01:40:27,950 --> 01:40:31,000
per ordine del signor intendente.
736
01:40:31,160 --> 01:40:33,200
Non opponete resistenza.
737
01:40:33,370 --> 01:40:35,200
È ridicolo.
738
01:41:11,540 --> 01:41:14,330
- Una donna vuole vedervi.
- Più tardi.
739
01:41:24,330 --> 01:41:27,750
- In piedi, hai visite.
- Non sono in isolamento?
740
01:41:27,910 --> 01:41:29,250
Dipende.
741
01:41:40,790 --> 01:41:41,910
Mi spiace.
742
01:41:45,040 --> 01:41:47,330
Porta da mangiare al tuo ospite.
743
01:41:50,410 --> 01:41:53,370
- Com'è possibile?
- Ho molti debitori.
744
01:41:54,620 --> 01:41:57,250
Aiutami, devo scrivere al re.
745
01:41:59,000 --> 01:42:02,080
T'impiccherebbero
prima che arrivi la lettera.
746
01:42:02,500 --> 01:42:04,580
Non mi hanno ancora giudicato.
747
01:42:05,410 --> 01:42:06,450
Tieni.
748
01:42:13,910 --> 01:42:16,750
- Cos'è la Bestia?
- Un animale addestrato.
749
01:42:17,410 --> 01:42:19,830
Ha una corazza. L'ho ferito.
750
01:42:23,750 --> 01:42:25,410
Da quando t'interessa?
751
01:42:25,580 --> 01:42:26,580
Due anni fa,
752
01:42:27,500 --> 01:42:30,290
una lettera confidenziale di Sardis
753
01:42:30,450 --> 01:42:32,080
fu consegnata al Papa.
754
01:42:32,330 --> 01:42:35,910
Annunciava la costituzione
di una società segreta,
755
01:42:36,450 --> 01:42:38,660
il cui scopo era diffondere
756
01:42:39,700 --> 01:42:43,000
e difendere a ogni costo
la parola della Chiesa:
757
01:42:44,620 --> 01:42:46,160
"Il Patto".
758
01:42:46,540 --> 01:42:50,370
Sardis...
Starebbe usando la Bestia.
759
01:42:53,290 --> 01:42:54,370
La Bestia
760
01:42:55,200 --> 01:42:57,660
è un avvertimento rivolto al re:
761
01:42:57,950 --> 01:43:01,910
"Non ignorate il potere di Dio
o rischiate l'Apocalisse".
762
01:43:02,790 --> 01:43:06,250
I congiurati
si definiscono "i lupi di Dio".
763
01:43:08,330 --> 01:43:10,370
Agiscono per conto della Chiesa?
764
01:43:15,450 --> 01:43:17,830
Sardis agisce solo per se stesso.
765
01:43:18,000 --> 01:43:20,290
L'illuminismo l'ha reso folle.
766
01:43:20,450 --> 01:43:23,500
Roma non controlla
la sua organizzazione.
767
01:43:28,160 --> 01:43:29,830
E tu, per chi lavori?
768
01:43:30,000 --> 01:43:33,580
Sono pagata anche
per non far sapere per chi lavoro.
769
01:43:41,700 --> 01:43:44,500
E tu, ne sai già abbastanza.
770
01:43:54,950 --> 01:43:58,040
Mademoiselle de Morangias,
a che devo l'onore?
771
01:43:58,660 --> 01:44:02,160
Come sta la contessa?
Sedetevi, vi prego.
772
01:44:04,750 --> 01:44:07,040
Vostro padre è sempre in cura?
773
01:44:08,700 --> 01:44:11,330
Gli piace troppo la buona tavola.
774
01:44:12,450 --> 01:44:15,580
Avete fatto arrestare
il cavaliere de Fronsac.
775
01:44:17,080 --> 01:44:19,620
Un uomo così, caduto tanto in basso!
776
01:44:19,790 --> 01:44:22,500
- Non è brigante né assassino.
- Davvero?
777
01:44:23,700 --> 01:44:24,660
Ascoltate,
778
01:44:25,370 --> 01:44:27,330
avrà avuto le sue ragioni.
779
01:44:27,830 --> 01:44:30,000
Forse avevano ucciso l'indiano.
780
01:44:30,160 --> 01:44:31,620
La questione è un'altra.
781
01:44:32,290 --> 01:44:37,160
Ma non si vendica un selvaggio
col sangue dei cristiani.
782
01:44:39,580 --> 01:44:40,750
Voglio vederlo.
783
01:44:52,250 --> 01:44:53,790
È impossibile.
784
01:44:55,700 --> 01:44:56,700
Benissimo.
785
01:44:57,830 --> 01:45:00,410
Vedremo cosa ne penseranno a Parigi.
786
01:45:00,580 --> 01:45:04,250
Voi non capite:
il cavaliere de Fronsac è deceduto.
787
01:45:05,370 --> 01:45:06,750
Durante la notte.
788
01:45:20,330 --> 01:45:23,290
Comunque sarebbe stato impiccato.
789
01:45:23,660 --> 01:45:26,330
A pensarci bene, è stato fortunato.
790
01:45:27,370 --> 01:45:29,250
Ne eravate responsabile voi!
791
01:45:30,330 --> 01:45:31,790
Forse è soffocato.
792
01:45:32,410 --> 01:45:34,660
0 avrà preso la peste.
793
01:45:35,250 --> 01:45:38,910
Voi mentite! Mentite tutti!
794
01:45:40,200 --> 01:45:42,870
Abbiate coraggio,
è la volontà di Dio.
795
01:45:47,160 --> 01:45:48,000
Vieni.
796
01:45:48,370 --> 01:45:52,000
- Ti riporto a casa.
- Ha bisogno di riposo.
797
01:45:55,790 --> 01:45:58,000
- Lasciami!
- Ormai è finita.
798
01:46:03,120 --> 01:46:05,000
Puzza già.
799
01:46:05,200 --> 01:46:07,750
Mettiamolo in una tomba senza nome.
800
01:46:08,660 --> 01:46:11,700
Ha minacciato di avvisare il re.
801
01:46:12,330 --> 01:46:14,250
È pericolosa.
802
01:46:19,200 --> 01:46:22,330
Fronsac fu sepolto la sera stessa,
803
01:46:22,870 --> 01:46:26,370
prima che a Parigi
sapessero della sua morte.
804
01:46:27,950 --> 01:46:31,790
Nessuno sapeva che segreto
portava con sé nella tomba.
805
01:46:33,910 --> 01:46:37,540
Da qualche giorno,
la Bestia non uccideva più.
806
01:46:38,500 --> 01:46:42,290
Ma la scomparsa
del suo più accanito avversario
807
01:46:42,450 --> 01:46:45,080
aveva l'aria di un fosco presagio.
808
01:47:06,700 --> 01:47:07,620
Sbrigatevi.
809
01:47:15,410 --> 01:47:18,700
Padre, chiedo perdono
perché ho peccato.
810
01:47:19,160 --> 01:47:20,330
Perdonatemi.
811
01:47:21,950 --> 01:47:25,040
Marianne...
Penso a lei giorno e notte!
812
01:47:25,700 --> 01:47:28,950
Sento il suo cuore battermi in petto.
813
01:47:30,080 --> 01:47:32,620
Voglio che sia con noi, Sardis.
814
01:47:32,790 --> 01:47:34,910
Il Signore ti mette alla prova.
815
01:47:35,330 --> 01:47:37,120
Non sapete quanto soffro.
816
01:47:40,450 --> 01:47:41,870
Queste visioni...
817
01:47:44,660 --> 01:47:47,950
Queste visioni maledette
mi tormentano!
818
01:47:51,250 --> 01:47:54,120
Liberatemi, padre!
819
01:47:54,290 --> 01:47:56,660
Liberatemi, vi supplico!
820
01:47:57,580 --> 01:48:00,330
C'è un solo rimedio per questo male.
821
01:49:04,540 --> 01:49:06,410
Non bere, sorellina.
822
01:49:08,540 --> 01:49:10,160
Vogliono ucciderti.
823
01:49:11,910 --> 01:49:13,790
Ma glielo impedirò.
824
01:49:15,500 --> 01:49:17,370
Ma chi?
825
01:49:18,910 --> 01:49:19,950
Chi?
826
01:49:21,950 --> 01:49:25,620
Ce ne andremo, Marianne.
Solo tu ed io.
827
01:49:26,410 --> 01:49:28,580
Che ne dici dell'America?
828
01:49:30,700 --> 01:49:33,410
Mi hai fatto soffrire ma ti perdono.
829
01:49:39,750 --> 01:49:41,620
Che fai? Ti prego!
830
01:49:43,790 --> 01:49:45,000
Rimani.
831
01:49:50,000 --> 01:49:51,830
Credi voglia farti del male?
832
01:49:52,000 --> 01:49:54,290
Non avvicinarti, per favore.
833
01:49:56,000 --> 01:49:58,040
Marianne, ho bisogno di te.
834
01:49:58,700 --> 01:50:01,790
Sei tu che mi hai salvato,
quando ero malato.
835
01:50:02,660 --> 01:50:05,330
Al risveglio dagli incubi, vedevo te.
836
01:50:05,500 --> 01:50:08,080
La tua mano sulla fronte
cacciava i demoni.
837
01:50:08,250 --> 01:50:11,370
Non immagini
cosa ho fatto per averti vicino.
838
01:50:11,540 --> 01:50:14,200
Ti supplico, non respingermi.
839
01:50:22,040 --> 01:50:23,950
Perché?
840
01:50:27,580 --> 01:50:29,160
Ti disgusto?
841
01:50:29,330 --> 01:50:32,160
Non mi fai paura. Esci di qui.
842
01:50:34,950 --> 01:50:36,950
È per via di questo?
843
01:50:42,200 --> 01:50:44,160
Non preoccuparti.
844
01:50:44,950 --> 01:50:47,910
D'ora in poi mi prenderò cura di te.
845
01:50:49,410 --> 01:50:50,200
Guarda.
846
01:50:52,040 --> 01:50:55,870
Non lo se nessuno.
Solo Sardis ed io.
847
01:51:11,040 --> 01:51:13,410
Vattene! Fuori di qui!
848
01:51:15,290 --> 01:51:16,750
Perché?
849
01:51:19,080 --> 01:51:20,910
Tu non sei mio fratello!
850
01:51:21,950 --> 01:51:24,620
Dall'Africa è tornato un altro uomo!
851
01:51:24,790 --> 01:51:28,160
È vero, ma è per causa tua
che sono partito.
852
01:51:29,790 --> 01:51:32,160
Senza di te, nulla sarebbe successo.
853
01:51:32,790 --> 01:51:33,660
Nulla?
854
01:51:44,370 --> 01:51:49,290
È il tuo sporco odore che
quella bestia ha sentito su di me.
855
01:51:51,450 --> 01:51:54,370
Siamo dello stesso sangue, Marianne.
856
01:51:58,200 --> 01:52:00,200
Quando tornerà nostro padre
857
01:52:00,910 --> 01:52:02,870
ti ucciderà!
858
01:52:04,370 --> 01:52:08,290
' E se lo uccidessi io?
E tanto che ci è d'ostacolo.
859
01:52:10,040 --> 01:52:13,580
Avanti, fallo! Avanti!
860
01:52:37,290 --> 01:52:39,370
Perché non l'hai fatto?
861
01:52:40,330 --> 01:52:42,370
Non è tanto difficile, guarda.
862
01:52:42,540 --> 01:52:44,580
- Fermo!
- Allora mi ami?
863
01:52:51,910 --> 01:52:53,540
Marianne, ti amo!
864
01:52:58,870 --> 01:53:02,330
Fratelli,
il Signore mi ha detto
865
01:53:02,870 --> 01:53:04,910
che la Bestia tornerà.
866
01:53:05,080 --> 01:53:09,080
Annuncerà il ritorno dei valori
in questo regno decadente.
867
01:53:10,200 --> 01:53:12,370
Nella Francia che rinascerà
868
01:53:13,080 --> 01:53:17,200
saremo i principi invisibili,
perché Dio è con noi.
869
01:53:30,450 --> 01:53:33,290
La gente non conosce ancora
l'ira di Dio.
870
01:53:33,950 --> 01:53:36,950
L'ingiusta censura del re
871
01:53:37,540 --> 01:53:40,910
si scontrerà col terrore del volgo.
872
01:53:41,700 --> 01:53:44,620
Quando questo sarà al culmine,
873
01:53:44,790 --> 01:53:47,080
proporremo un accordo al re.
874
01:53:47,290 --> 01:53:49,580
Non ha potuto sottometterne una.
875
01:53:50,080 --> 01:53:53,250
Immaginate,
se da ogni provincia del regno
876
01:53:53,410 --> 01:53:56,580
sorgessero altre Bestie.
877
01:53:58,290 --> 01:54:01,950
È ora di raccogliere
ciò che abbiamo seminato.
878
01:54:05,580 --> 01:54:08,250
Leggiamo il libro di Malachia.
879
01:54:08,700 --> 01:54:13,120
"Le labbra del sacerdote
devono custodire la scienza
880
01:54:13,500 --> 01:54:18,250
"e dalla sua bocca
si ricerchi l'istruzione,
881
01:54:18,410 --> 01:54:21,370
"perché è messaggero
del Signore degli eserciti".
882
01:54:21,540 --> 01:54:23,790
"Chi adora la Bestia
e la sua immagine
883
01:54:25,500 --> 01:54:27,830
"berrà il vino dell'ira di Dio.
884
01:54:28,330 --> 01:54:31,700
"Sarà tormentato con fuoco e zolfo
885
01:54:32,660 --> 01:54:34,160
"davanti agli angeli.
886
01:54:34,660 --> 01:54:38,790
“Il fumo del loro tormento
salirà nei secoli dei secoli".
887
01:54:39,620 --> 01:54:41,660
Dico i vostri nomi davanti a Dio:
888
01:54:42,160 --> 01:54:45,700
Pierre-Jean Laffont.
Geneviève de Morangias.
889
01:54:46,200 --> 01:54:50,120
Maxime des Forèts.
Gontrand de Moncan.
890
01:54:50,290 --> 01:54:54,500
Henri Sardis.
Jean-Frangois de Morangias.
891
01:54:57,410 --> 01:54:58,120
Amen.
892
01:56:45,500 --> 01:56:46,540
Fuoco!
893
01:56:57,450 --> 01:57:01,580
Brutti figli di puttana!
Siete tutti in arresto!
894
01:57:51,870 --> 01:57:53,410
Fantasma o no,
895
01:57:55,830 --> 01:57:58,250
ti farò a pezzi.
896
01:58:09,830 --> 01:58:12,700
Visto?
Non devi più trattenere i colpi.
897
01:58:12,910 --> 01:58:14,330
Non intendevo farlo.
898
01:58:14,500 --> 01:58:17,540
Troppo tardi,
ormai la Bestia è immortale.
899
01:58:17,700 --> 01:58:20,000
Lei forse, ma non tu.
900
01:59:11,540 --> 01:59:14,660
- Hai addestrato la Bestia.
- Come hai capito?
901
01:59:15,290 --> 01:59:17,040
Usi pallottole d'argento.
902
02:00:14,450 --> 02:00:15,580
Guarda!
903
02:00:28,620 --> 02:00:30,910
Marianne non c'è, povero pazzo.
904
02:00:31,750 --> 02:00:33,750
Ci hai riuniti per sempre.
905
02:01:04,040 --> 02:01:05,870
Metteteli tutti in fila!
906
02:01:06,080 --> 02:01:07,290
Per chi vi prendete?
907
02:01:09,700 --> 02:01:11,910
Ma guardate“!
908
02:01:12,080 --> 02:01:14,410
Siamo meno arroganti adesso!
909
02:01:14,870 --> 02:01:15,790
Fermo là!
910
02:01:36,370 --> 02:01:39,250
- È morto.
- Ora è sicuro.
911
02:01:41,040 --> 02:01:42,450
E Sardis?
912
02:01:43,200 --> 02:01:45,500
Ovunque vada, lo ritroveremo.
913
02:01:45,660 --> 02:01:48,950
Oppure a lui ci penserà la montagna.
914
02:01:51,250 --> 02:01:53,830
E se festeggiassimo come si deve?
915
02:01:54,540 --> 02:01:56,370
Mi hai già ucciso una volta.
916
02:01:57,540 --> 02:01:59,660
Solo per farti resuscitare.
917
02:02:01,450 --> 02:02:06,450
Potrei presentarti a Roma.
Verresti con me?
918
02:02:11,250 --> 02:02:12,830
Troppo tardi.
919
02:02:13,500 --> 02:02:17,830
Mi piaci, Fronsac.
Mi fai dimenticare i miei doveri.
920
02:02:28,250 --> 02:02:31,450
Vattene, prima che cambi idea.
921
02:04:04,870 --> 02:04:08,450
- Marchese, che succede?
- Si tratta di Marianne.
922
02:04:09,160 --> 02:04:12,540
L'ho fatta portare al castello.
Sta morendo.
923
02:04:17,160 --> 02:04:20,750
Uscite! Tutti quanti fuori!
924
02:04:34,750 --> 02:04:37,000
Marianne, svegliati!
925
02:04:42,370 --> 02:04:44,870
Marianne, perdonami.
926
02:04:49,620 --> 02:04:50,910
Ti amo.
927
02:06:19,040 --> 02:06:22,750
Molti anni sono passati,
ma Grégoire de Fronsac
928
02:06:22,910 --> 02:06:26,410
e Marianne de Morangias
sono sempre nella mia memoria.
929
02:06:27,370 --> 02:06:31,290
Il mondo che aveva creato la Bestia
sta morendo.
930
02:06:32,370 --> 02:06:37,040
Devo affrettarmi, perché
anche la mia storia sta per finire.
931
02:06:46,290 --> 02:06:51,120
Mi rivedo accompagnare il cavaliere
al covo di Jean-Frangois
932
02:06:51,830 --> 02:06:55,040
dove la Bestia
attendeva la sua ultima ora.
933
02:08:36,660 --> 02:08:40,330
Il vecchio guaritore
ci raccontò tutto.
934
02:08:40,910 --> 02:08:44,700
Jean-Frangois aveva portato
d'Africa una strana bestia,
935
02:08:44,870 --> 02:08:46,910
che aveva figliato.
936
02:08:47,160 --> 02:08:50,700
Aveva tenuto un solo cucciolo,
il più forte.
937
02:08:51,910 --> 02:08:53,950
Con pazienza e crudeltà
938
02:08:54,660 --> 02:08:57,950
gli aveva insegnato
ad essere il più malvagio.
939
02:09:08,250 --> 02:09:10,700
Così morì la Bestia del Gévaudan.
940
02:09:12,290 --> 02:09:15,000
E io, Thomas d'Apcher,
941
02:09:15,540 --> 02:09:19,040
sono forse l'ultimo
a sapere tutta la verità.
942
02:09:53,290 --> 02:09:56,660
Il cavaliere m'invitò in Africa
943
02:09:57,040 --> 02:10:01,000
ma il paese era da ricostruire,
il mio dovere era qui.
944
02:10:02,950 --> 02:10:05,830
Ho pensato spesso
a Grégoire e Marianne
945
02:10:06,410 --> 02:10:10,910
durante gli anni sereni
che hanno preceduto la vecchiaia.
946
02:10:13,000 --> 02:10:15,330
Non li ho rivisti mai più
947
02:10:16,200 --> 02:10:20,750
ma mi piace pensare che
sono vissuti felici, lontano da qui.
948
02:11:57,500 --> 02:12:02,000
Il patto dei lupi
949
02:12:08,830 --> 02:12:14,830
OCR ITA Completi
Sp33dy94-MIRCrew
64758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.