All language subtitles for Le pacte des loups 2001 Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,500 --> 00:01:05,040 Signore, non c'è tempo. Partite, vi scongiuro. 2 00:01:05,290 --> 00:01:06,910 Vi arresteranno. 3 00:01:07,080 --> 00:01:09,000 Portami delle candele. 4 00:01:09,790 --> 00:01:11,500 Lavorerò fino a tardi. 5 00:01:12,080 --> 00:01:14,120 E un bicchiere di vino. 6 00:01:18,700 --> 00:01:21,080 Questo mondo doveva cambiare, 7 00:01:22,040 --> 00:01:24,620 ma la rivoluzione è diventata terrore 8 00:01:25,250 --> 00:01:29,160 e ora è il mio turno di essere travolto. 9 00:01:30,660 --> 00:01:32,660 Le certezze accecano gli uomini 10 00:01:33,330 --> 00:01:34,830 e li rendono pazzi. 11 00:01:35,870 --> 00:01:39,950 Possono divorare i loro cuori e trasformarli in bestie. 12 00:03:11,410 --> 00:03:13,700 Fu nel 1764 13 00:03:14,410 --> 00:03:17,700 che la Bestia apparve su queste terre e le fece sue. 14 00:03:18,500 --> 00:03:23,330 Un anno dopo, la sua fama superava le frontiere della nostra provincia 15 00:03:23,790 --> 00:03:27,910 e sembrava che nessun mortale l'avrebbe mai sconfitta. 16 00:03:28,250 --> 00:03:29,750 Sotto i suoi assalti 17 00:03:30,620 --> 00:03:34,120 il Gévaudan sprofondava nelle tenebre. 18 00:04:45,040 --> 00:04:46,660 Chi va là? 19 00:06:20,790 --> 00:06:22,080 Cosa ha fatto? 20 00:06:23,870 --> 00:06:25,450 '- Cosa? - E un ladro. 21 00:06:28,950 --> 00:06:30,580 '- E lei? - E sua figlia. 22 00:06:31,040 --> 00:06:32,200 Strega schifosa! 23 00:06:33,200 --> 00:06:35,660 Ho curato i cavalli, devono pagarmi! 24 00:06:36,120 --> 00:06:38,290 Non date retta, sono bugiardi. 25 00:06:38,580 --> 00:06:40,250 - I cavalli sono guariti? - Sì. 26 00:06:53,370 --> 00:06:54,410 Vattene! 27 00:07:18,700 --> 00:07:22,950 Benvenuti nella terra della Bestia! Attenti alle trappole per lupi! 28 00:07:26,200 --> 00:07:28,000 Il cavaliere Grégoire de Fronsac, 29 00:07:28,580 --> 00:07:33,000 e l'uomo chiamato Mani, non erano cacciatori né soldati. 30 00:07:33,160 --> 00:07:38,700 Naturalista al giardino del re, Fronsac aveva reputazione di libertino 31 00:07:38,870 --> 00:07:40,000 e grande ingegno. 32 00:07:40,500 --> 00:07:42,750 L'uomo che lo seguiva come un'ombra 33 00:07:43,160 --> 00:07:47,000 era uno straniero di cui non si sapeva niente. 34 00:07:48,500 --> 00:07:51,200 A notte fatta si presentarono 35 00:07:51,410 --> 00:07:54,660 dal marchese d'Apcher, che li avrebbe ospitati 36 00:07:54,870 --> 00:07:57,830 nel Gévaudan durante la loro missione. 37 00:08:26,620 --> 00:08:30,700 La gente non avrebbe paura di un lupo. La Bestia è diversa. 38 00:08:32,580 --> 00:08:35,540 Fugge gli uomini, come se li temesse, 39 00:08:35,700 --> 00:08:38,290 ma non risparmia donne né bambini. 40 00:08:38,700 --> 00:08:40,620 L'avete vista mai? 41 00:08:41,160 --> 00:08:44,500 Allora come sapete che è un animale solo? 42 00:08:45,000 --> 00:08:49,410 Tutti i sopravvissuti lo dicono: è ben più grande di un lupo 43 00:08:49,620 --> 00:08:51,830 e non teme le armi da fuoco. 44 00:08:52,000 --> 00:08:54,950 Capisco il vostro scetticismo, Fronsac. 45 00:08:55,870 --> 00:08:59,540 Anch'io, come voi, non credo ai draghi. 46 00:08:59,700 --> 00:09:01,870 Ma ho fatto redigere per voi 47 00:09:02,370 --> 00:09:06,200 un rapporto sui delitti della Bestia. 48 00:09:07,040 --> 00:09:09,160 Giudicherete voi stesso. 49 00:09:12,750 --> 00:09:15,620 Avete combattuto gli inglesi in Nuova Francia? 50 00:09:16,200 --> 00:09:20,580 Sì. Ero andato a studiare gli animali e la natura, 51 00:09:20,950 --> 00:09:24,450 sono tornato ferito e col grado di capitano. 52 00:09:27,620 --> 00:09:29,790 Ho fatto aprire un ospedale 53 00:09:29,950 --> 00:09:33,830 per le vittime della Bestia, in un vecchio priorato. 54 00:09:34,750 --> 00:09:36,580 È una donna di Lorcières. 55 00:09:37,040 --> 00:09:40,410 Tornava dalla fiera e la Bestia l'ha attaccata. 56 00:09:40,580 --> 00:09:44,910 L'arrivo dei compagni l'ha salvata ma è orribilmente sfigurata. 57 00:09:47,120 --> 00:09:49,910 Ditemi, come va il signor Buffon? 58 00:09:51,580 --> 00:09:53,410 E come va Parigi? 59 00:09:57,370 --> 00:09:59,790 E L'ingenuo, lo avete letto? 60 00:09:59,950 --> 00:10:03,290 È un po' tardi per parlare di filosofia. 61 00:10:03,450 --> 00:10:06,370 Avete ragione. Parliamo di teatro. 62 00:10:06,580 --> 00:10:10,790 Conoscete qualche attrice? Cosa danno a teatro quest'inverno? 63 00:10:11,830 --> 00:10:13,120 Mettete pure là. 64 00:10:13,290 --> 00:10:14,950 Si dice siano amabili. 65 00:10:15,120 --> 00:10:18,120 Pare che alcune offrano le loro grazie. 66 00:10:19,000 --> 00:10:20,290 Raccontatemi. 67 00:10:24,910 --> 00:10:27,450 Questo soddisferà la tua curiosità. 68 00:10:27,620 --> 00:10:31,080 Il Mercure de France! Qui c'è solo il Courrier d'Avignon. 69 00:10:32,950 --> 00:10:35,540 - Ti mostro il dormitorio. - Dormirà qui. 70 00:10:35,700 --> 00:10:37,870 Va bene. Buonanotte, cavaliere. 71 00:10:44,200 --> 00:10:46,750 Non è Versailles ma il vino è buono. 72 00:11:48,700 --> 00:11:50,250 Grande come una vacca. 73 00:11:54,160 --> 00:11:56,370 Jacques ha visto molti lupi 74 00:11:56,540 --> 00:12:00,750 ma non è un lupo. Ha muso lungo e denti come coltelli. 75 00:12:09,790 --> 00:12:12,950 Se non era un lupo, allora che cos'era? 76 00:12:13,120 --> 00:12:14,580 Un demonio. 77 00:12:14,910 --> 00:12:16,000 Cavaliere! 78 00:12:16,200 --> 00:12:18,540 La Bestia ha assalito una ragazza. 79 00:12:41,620 --> 00:12:42,500 Laggiù. 80 00:12:43,660 --> 00:12:45,160 Calma, non c'è nessuno. 81 00:12:45,410 --> 00:12:47,040 Altolà! 82 00:12:47,830 --> 00:12:50,870 Che diavolo fanno qui questi bastardi? 83 00:12:51,330 --> 00:12:52,410 Salve, capitano! 84 00:12:53,790 --> 00:12:57,910 Signor marchese, vi presento i miei rispetti. 85 00:12:58,540 --> 00:13:00,870 Attento, ci sono trappole ovunque. 86 00:13:01,450 --> 00:13:04,370 Duhamel, vi presento il cavaliere de Fronsac, 87 00:13:04,540 --> 00:13:05,950 del giardino del re. 88 00:13:06,660 --> 00:13:11,080 Vorrebbe esaminare il suo corpo, col vostro permesso. 89 00:13:12,450 --> 00:13:15,410 Avete brutalizzato voi i miei soldati? 90 00:13:15,830 --> 00:13:19,330 - Eseguivano i vostri ordini? - Niente affatto. 91 00:13:20,330 --> 00:13:23,450 Avete agito bene, vi presento le mie scuse. 92 00:13:23,870 --> 00:13:27,330 Ma sono fatti perla guerra, non perla caccia. 93 00:13:28,870 --> 00:13:31,870 State attento, l'abbiamo riempita di veleno. 94 00:13:41,910 --> 00:13:44,040 Che sorta di giardiniere siete? 95 00:13:44,200 --> 00:13:48,040 Quando la Bestia sarà morta, il re vuole sia conservata 96 00:13:48,200 --> 00:13:49,750 a Parigi. 97 00:13:50,410 --> 00:13:53,160 Ho l'incarico di ritrarla e imbalsamarla. 98 00:13:53,330 --> 00:13:55,120 Per ora imparo a conoscerla. 99 00:13:59,870 --> 00:14:01,830 Con questa mascella farà 500 libbre! 100 00:14:02,750 --> 00:14:04,790 Stavolta la prenderò. 101 00:14:05,120 --> 00:14:07,330 Prima che arrivi la neve. 102 00:14:07,580 --> 00:14:09,660 Non sfuggirà alla battuta. 103 00:14:09,830 --> 00:14:12,200 - L'avete mai vista? - Una volta. 104 00:14:12,450 --> 00:14:15,500 Le ho sparato col fucile e l'ho ferita. 105 00:14:15,660 --> 00:14:19,250 Parola d'onore. Si è accasciata ma è resuscitata. 106 00:14:19,910 --> 00:14:23,580 L'abbiamo persa sul Mont Mouchet, è svanita nel bosco. 107 00:14:24,750 --> 00:14:26,500 Somigliava a questa? 108 00:14:29,160 --> 00:14:33,620 Sulla schiena aveva come una riga nera e degli aculei. 109 00:14:48,370 --> 00:14:49,790 Cari amici, 110 00:14:50,370 --> 00:14:53,250 vi presento l'autore di questi schizzi, 111 00:14:54,040 --> 00:14:56,330 il cavaliere Grégoire de Fronsac. 112 00:14:56,830 --> 00:14:59,790 Un uomo provvidenziale. Viene da Parigi per... 113 00:14:59,950 --> 00:15:01,080 Ritrarre la Bestia. 114 00:15:01,950 --> 00:15:05,040 Sua eminenza, il vescovo di Mende. 115 00:15:05,200 --> 00:15:07,500 Monsignore, il duca di Moncan. 116 00:15:07,750 --> 00:15:10,200 Monsignore, il conte di Morangias, 117 00:15:10,500 --> 00:15:12,580 e la signora contessa. 118 00:15:12,870 --> 00:15:15,500 Il loro figlio, Jean-Frangois. 119 00:15:16,120 --> 00:15:18,040 Anche lui ha molto viaggiato. 120 00:15:19,410 --> 00:15:22,540 - Bella mano, signore. - Grazie, signore. 121 00:15:27,200 --> 00:15:28,450 Il signor Leffont, 122 00:15:28,790 --> 00:15:30,160 il nostro intendente. 123 00:15:30,790 --> 00:15:32,620 Padre Henri Sardis, 124 00:15:32,830 --> 00:15:34,290 curato di Saint-Alban. 125 00:15:39,000 --> 00:15:43,120 Diteci, si parla molto della Bestia, a Parigi? 126 00:15:43,450 --> 00:15:46,950 - Si scrivono perfino canzoni. - Si dovrebbe pregare. 127 00:15:47,450 --> 00:15:50,200 Al capitano Duhamel serve l'aiuto di Dio? 128 00:15:50,370 --> 00:15:52,000 A chi non servirebbe? 129 00:15:52,500 --> 00:15:55,910 Duhamel sa solo travestire i soldati da ragazze 130 00:15:56,080 --> 00:15:57,830 per attirare la Bestia! 131 00:15:58,450 --> 00:16:00,450 Duhamel fa quel che può. 132 00:16:00,700 --> 00:16:02,200 Siete molto indulgente. 133 00:16:02,950 --> 00:16:04,870 Duhamel è un incapace. 134 00:16:05,120 --> 00:16:09,000 Le sue battute sfiancano la gente, i soldati devastano le terre, 135 00:16:09,160 --> 00:16:11,000 ma la Bestia è sempre libera. 136 00:16:11,160 --> 00:16:15,410 Se il denaro delle imposte serve a pagare Duhamel, 137 00:16:16,250 --> 00:16:18,660 preferisco darlo ai miei domestici. 138 00:16:19,000 --> 00:16:20,660 Che ne pensate, signore? 139 00:16:20,830 --> 00:16:22,910 Non siete tenuto a rispondere. 140 00:16:23,080 --> 00:16:26,410 Il duca ama le dispute ma è un buon cristiano. 141 00:16:26,580 --> 00:16:28,750 Questa gente, al vostro arrivo, 142 00:16:28,910 --> 00:16:33,160 mi stava riempendo la testa con discorsi su Dio. 143 00:16:33,330 --> 00:16:36,830 Sembra che il Papa abbia mandato una spia per stabilire 144 00:16:37,000 --> 00:16:40,620 se la Bestia è una manifestazione del Diavolo. 145 00:17:05,000 --> 00:17:06,200 Scusatemi. 146 00:17:14,540 --> 00:17:17,950 Marianne de Morangias. Molto difficile, cavaliere. 147 00:17:19,620 --> 00:17:21,200 Nessuno l'ha mai spuntata. 148 00:17:21,700 --> 00:17:25,450 - Chi è la prossima vittima? - Des Forèts, commediografo. 149 00:17:26,790 --> 00:17:30,500 - Allora sarà facile. - Attento, è una Morangias. 150 00:17:35,370 --> 00:17:37,120 Signore, stavamo parlando... 151 00:17:37,330 --> 00:17:39,540 - Maxime des Forèts? - In persona. 152 00:17:39,700 --> 00:17:42,250 È un onore. I buoni autori sono rari. 153 00:17:42,410 --> 00:17:44,910 - D'Apcher mi ha parlato di voi. - Sì? 154 00:17:45,500 --> 00:17:48,120 Pensa a voi perle sue memorie. 155 00:17:48,290 --> 00:17:49,290 Davvero? 156 00:17:50,330 --> 00:17:53,500 Ora è allegro, è il momento. Ma siate abile. 157 00:17:53,660 --> 00:17:56,950 Aspettate che sia lui a parlarvene. 158 00:17:57,660 --> 00:17:58,830 Scusatemi. 159 00:18:00,830 --> 00:18:02,950 - Non vi vergognate? - No, affatto. 160 00:18:05,000 --> 00:18:07,830 Signor naturalista, le piace questa terra? 161 00:18:08,410 --> 00:18:12,290 Ne ho solo intravisto le bellezze. Perlomeno una. 162 00:18:13,750 --> 00:18:16,410 A corte si parla così alle ragazze? 163 00:18:16,950 --> 00:18:20,450 No, è una strofa perle ingenue provinciali. 164 00:18:21,540 --> 00:18:25,040 Frequenterei la corte, se ci fossero ragazze come voi. 165 00:18:27,160 --> 00:18:30,250 Stanno per servire, andiamo a cena. 166 00:18:30,410 --> 00:18:31,870 Vi seguirò ovunque. 167 00:18:35,450 --> 00:18:39,700 Risalivamo il San Lorenzo quando trovammo nelle reti 168 00:18:39,910 --> 00:18:43,500 il più strano animale che abbia mai visto. 169 00:18:43,660 --> 00:18:46,080 Avevo sentito dei pesci sacri indiani 170 00:18:46,250 --> 00:18:49,410 ma ero convinto che fosse una leggenda. 171 00:18:50,160 --> 00:18:55,200 Avevo dinanzi a me un pesce con forma e dimensioni di trota, 172 00:18:56,370 --> 00:19:01,290 ma col corpo coperto da una pelliccia nera come il carbone. 173 00:19:03,000 --> 00:19:05,450 Un trota pelosa? Ci prendete in giro. 174 00:19:05,830 --> 00:19:07,160 No, signore. 175 00:19:20,410 --> 00:19:22,370 Salmo Truta Dermopilla 176 00:19:22,620 --> 00:19:24,080 del Canada. 177 00:19:25,000 --> 00:19:26,500 Soffice come ermellino. 178 00:19:32,540 --> 00:19:36,660 - La natura è straordinaria. - L'acqua dev'essere fredda. 179 00:19:36,950 --> 00:19:40,120 Ciò prova che l'impossibile a volte è possibile. 180 00:19:40,330 --> 00:19:41,080 Ben detto. 181 00:19:41,580 --> 00:19:44,620 Vi sarà valsa gli onori del giardino del re. 182 00:19:44,790 --> 00:19:47,040 Dubito che se li meriti. 183 00:19:47,540 --> 00:19:50,660 Ma riconosco il vostro talento di attore. 184 00:19:51,200 --> 00:19:53,660 Se avessi due mani, applaudirei. 185 00:19:56,540 --> 00:20:00,410 - Vi prego di scusarlo. - Vostro figlio ha ragione. 186 00:20:01,370 --> 00:20:03,450 Questo animale non esiste. 187 00:20:03,950 --> 00:20:07,000 Il mio imbalsamatore è molto abile. 188 00:20:07,250 --> 00:20:09,040 Perdonatemi questa burla. 189 00:20:09,620 --> 00:20:13,040 La morale sarebbe che non c'è nessuna Bestia? 190 00:20:13,660 --> 00:20:15,580 Che siamo degli sciocchi? 191 00:20:16,040 --> 00:20:17,700 La morale della favola 192 00:20:17,870 --> 00:20:21,250 è che draghi e liocorni appaiono solo nei poemi. 193 00:20:21,910 --> 00:20:24,370 Le bugie sembrano vere, in latino. 194 00:20:25,080 --> 00:20:28,950 Signore, rischiamo di non sapere più di che parlate. 195 00:20:29,620 --> 00:20:32,830 Del resto, siete naturalista o filosofo? 196 00:20:33,040 --> 00:20:34,910 0 peggio: commediante! 197 00:20:35,200 --> 00:20:38,370 Credo sia soprattutto un parigino. 198 00:20:38,750 --> 00:20:42,000 Basta con la Bestia, in fondo divora solo villani. 199 00:20:42,160 --> 00:20:45,080 Facciamo indovinelli o recitiamo versi. 200 00:20:45,250 --> 00:20:49,950 Ho composto una poesia d'amore. Posso, contessa? 201 00:20:50,500 --> 00:20:53,160 - Se non è licenziosa. - Oh, no! 202 00:20:53,370 --> 00:20:55,660 È molto casta, pura. 203 00:20:55,830 --> 00:20:59,620 Mi è venuta così, non è studiata. S'intitola... 204 00:20:59,790 --> 00:21:01,450 "Al lupo". 205 00:21:07,500 --> 00:21:09,790 Non vi ho prestato attenzione. 206 00:21:09,950 --> 00:21:12,580 Mentre vi guardo senza cattive intenzioni, 207 00:21:12,750 --> 00:21:16,500 il vostro occhio, di soppiatto, grida al mio cuore. 208 00:21:16,790 --> 00:21:18,540 Al lupo! Al lupo! 209 00:21:35,040 --> 00:21:36,790 Vi rivedrò presto? 210 00:21:36,950 --> 00:21:39,200 Avete altre favole da raccontarmi? 211 00:21:39,370 --> 00:21:44,200 Sembrate avere dei preconcetti. Permettetemi di farvi cambiare idea. 212 00:21:44,700 --> 00:21:45,870 Provateci. 213 00:21:46,750 --> 00:21:49,410 - Verrete alla battuta? - Certo. 214 00:21:50,080 --> 00:21:53,580 Ve lo proibisce, è troppo pericoloso. 215 00:21:54,410 --> 00:21:57,540 L'obbedienza è la prima virtù di una ragazza. 216 00:21:57,700 --> 00:21:59,450 Questo giovane ha ragione. 217 00:22:05,160 --> 00:22:07,450 Quel giorno ci fu, nel Gévaudan, 218 00:22:07,950 --> 00:22:10,450 la più grande battuta di Francia. 219 00:22:11,750 --> 00:22:15,290 Il re offriva 6000 lire a chi uccideva la Bestia. 220 00:22:15,500 --> 00:22:18,830 A migliaia di contadini, Spadaccini, soldati, 221 00:22:19,000 --> 00:22:22,620 si aggiunsero avventurieri da tutta la regione. 222 00:22:23,330 --> 00:22:25,120 Per qualche ora 223 00:22:25,410 --> 00:22:28,250 dimenticammo che era la Bestia a braccarci. 224 00:23:29,790 --> 00:23:33,950 Avete tutti una mappa, le manovre inizieranno alle 7. 225 00:23:34,290 --> 00:23:35,250 Vi ringrazio. 226 00:23:35,410 --> 00:23:39,000 Fate bene a ringraziarci, abbiamo altro da fare! 227 00:23:39,160 --> 00:23:41,910 Siete tanto generoso quanto coraggioso. 228 00:23:42,080 --> 00:23:45,620 Basta così! Spero per voi che la prenderemo. 229 00:23:45,790 --> 00:23:48,500 Può starne certo, signor duca. 230 00:23:50,790 --> 00:23:52,370 Cos'è questo baccano? 231 00:27:08,200 --> 00:27:09,790 Bell'arma, vero? 232 00:27:10,330 --> 00:27:13,120 L'ho fatta fare da un armaiolo di Mende. 233 00:27:13,450 --> 00:27:15,950 Fatta su misura per me, ovviamente. 234 00:27:18,950 --> 00:27:23,040 Guardate. Neanche a Parigi troverete pallottole così. 235 00:27:23,450 --> 00:27:25,120 Le faccio io stesso. 236 00:27:25,290 --> 00:27:27,870 Argento! Temete i lupi mannari? 237 00:27:29,750 --> 00:27:32,790 Mi piace firmare i miei colpi. 238 00:27:32,950 --> 00:27:36,750 Sono un cacciatore. Una passione che mi è costata cara. 239 00:27:37,080 --> 00:27:38,910 Cosa vi è successo? 240 00:27:39,500 --> 00:27:43,830 Ho imparato che per certe belve non basta un proiettile. 241 00:27:44,000 --> 00:27:48,290 E malgrado Sardis, le preghiere non curano la cancrena. 242 00:27:49,370 --> 00:27:52,080 - Vi ha ferito un orso? - Un leone. 243 00:27:53,660 --> 00:27:56,910 Due anni nella marina, ho viaggiato molto. 244 00:27:57,450 --> 00:27:59,370 Conoscete l'Africa? 245 00:28:00,200 --> 00:28:03,160 Signori, è mia figlia la causa di tutto. 246 00:28:03,330 --> 00:28:06,040 Eccola. Punitela come vi sembra giusto. 247 00:28:09,540 --> 00:28:10,950 Strega! 248 00:28:12,160 --> 00:28:13,830 È figlia del diavolo! 249 00:28:16,080 --> 00:28:18,830 ' - È il diavolo! - E malata! E malata! 250 00:28:19,000 --> 00:28:21,370 Non è posseduta! 251 00:28:28,750 --> 00:28:30,120 Dovremmo bruciarla! 252 00:28:34,540 --> 00:28:37,370 Non farle inghiottire la lingua o soffocherà. 253 00:28:38,870 --> 00:28:40,910 Non è posseduta. 254 00:28:41,950 --> 00:28:42,750 Lo so. 255 00:28:52,700 --> 00:28:56,580 Naturalista, filosofo e perfino guaritore? 256 00:29:07,450 --> 00:29:10,080 Non è venuta. Mi dovete un luigi. 257 00:29:19,540 --> 00:29:20,580 Marchese... 258 00:29:32,700 --> 00:29:34,750 E gli indigeni? 259 00:29:36,250 --> 00:29:39,120 Bestie superstiziose, come qui. 260 00:29:40,750 --> 00:29:44,790 Gli indiani mangiano il cuore delle prede, per essere forti. 261 00:29:45,370 --> 00:29:47,160 Sono bestie, per questo? 262 00:29:47,370 --> 00:29:50,160 In Africa, mangiano il cuore dei nemici. 263 00:29:51,330 --> 00:29:53,200 Signor conte, Jean-Frangois, 264 00:29:54,000 --> 00:29:55,580 dovete andare ad est. 265 00:29:56,870 --> 00:29:58,330 Eccovi qua. 266 00:29:58,500 --> 00:30:01,370 Vostra madre sarà preoccupata. 267 00:30:01,540 --> 00:30:05,750 Lo è sempre. Se l'ascoltassi, sarei già in convento. 268 00:30:06,160 --> 00:30:09,160 So che non mi credete, siete un libertino. 269 00:30:09,330 --> 00:30:12,290 - Non si è libertini, se si ama. - Voi amate? 270 00:30:17,870 --> 00:30:20,870 È ridicolo. Non ci conosciamo nemmeno. 271 00:30:21,870 --> 00:30:23,910 Pensavate che parlassi di voi? 272 00:30:31,540 --> 00:30:34,410 Dovrà imparare a cavalcare come una dama. 273 00:30:35,700 --> 00:30:38,410 Non c'è alcun male in un po' di moto. 274 00:30:40,700 --> 00:30:44,620 - Mio padre non vede mai il male. - Mio figlio lo vede sempre. 275 00:31:40,790 --> 00:31:42,830 Sono morte delle persone, qui. 276 00:31:44,120 --> 00:31:45,660 Come fai a saperlo? 277 00:31:47,250 --> 00:31:48,750 Sento le loro grida. 278 00:31:48,950 --> 00:31:50,910 Mani, smettila. 279 00:31:51,080 --> 00:31:54,660 Ha ragione. Qui c'era una fortezza dei Templari. 280 00:31:55,660 --> 00:31:58,830 25 eretici sono bruciati vivi nella cappella. 281 00:32:00,410 --> 00:32:03,870 - È un indovino? - Non c'è bisogno di esserlo. 282 00:32:08,750 --> 00:32:10,620 Basta osservare. 283 00:32:20,290 --> 00:32:22,830 Mio fratello ed io giocavamo qui. 284 00:32:23,500 --> 00:32:25,160 Non avevate paura? 285 00:32:27,000 --> 00:32:29,080 Mi proteggeva dai fantasmi. 286 00:33:42,080 --> 00:33:45,830 - Non vi piace la caccia? - E un crimine? 287 00:33:48,500 --> 00:33:51,290 Per gli indiani, i ritratti rubano l'anima. 288 00:33:52,580 --> 00:33:54,290 Vi interessa la mia anima? 289 00:34:37,450 --> 00:34:39,370 Non si caccia a piedi! 290 00:34:39,540 --> 00:34:42,580 - E colpa mia. - Non vi ho chiesto niente. 291 00:34:45,370 --> 00:34:48,500 - Cosa vi ha preso? - E solo un lupo. 292 00:34:48,830 --> 00:34:52,120 - E se fosse la Bestia? - Non credo, Marianne. 293 00:35:05,910 --> 00:35:08,950 Spero che la Bestia sia fra questi lupi. 294 00:35:09,290 --> 00:35:11,830 Questi non divoreranno più nessuno. 295 00:35:13,500 --> 00:35:14,790 Che tipo curioso! 296 00:35:15,250 --> 00:35:17,870 - Dove l'avete scovato? - In Nuova Francia. 297 00:35:19,370 --> 00:35:21,910 È un acadiano, si dice così? 298 00:35:22,200 --> 00:35:25,040 È un indiano. Un Irochese dei Mohawk. 299 00:35:25,410 --> 00:35:28,040 Un vero indiano? 300 00:35:28,200 --> 00:35:29,950 Non sembra affatto indiano. 301 00:35:30,750 --> 00:35:35,660 Venite a Saint-Alban, stasera. Ci divertiremo col vostro servo. 302 00:35:35,830 --> 00:35:38,790 - Non è il mio servo. - Allora che diamine è? 303 00:35:39,450 --> 00:35:40,790 È mio fratello. 304 00:36:02,750 --> 00:36:05,290 Avete mischiato il vostro sangue 305 00:36:06,330 --> 00:36:08,290 con quello di un selvaggio? 306 00:36:09,040 --> 00:36:11,500 Abbiamo condiviso le stesse avversità. 307 00:36:12,290 --> 00:36:15,200 È stato Mani a salvarmi dagli inglesi. 308 00:36:15,700 --> 00:36:18,290 Credevo fossero animali cannibali. 309 00:36:18,580 --> 00:36:21,120 Come potete vedere, signor intendente, 310 00:36:21,290 --> 00:36:23,330 Mani non è un animale. 311 00:36:26,790 --> 00:36:30,120 Puoi riprodurti con donne della nostra razza? 312 00:36:33,620 --> 00:36:37,250 Ogni donna ha lo stesso colore, con le candele spente. 313 00:36:38,540 --> 00:36:40,790 Vedete? Sono anche spiritosi. 314 00:36:41,330 --> 00:36:44,040 Sono nati figli da indiani e bianche. 315 00:36:44,250 --> 00:36:47,540 - Siamo una sola specie. - Si fa presto a dirlo. 316 00:36:47,790 --> 00:36:49,870 È un po' come coi negri. 317 00:36:51,500 --> 00:36:53,120 Che ne pensate, Sardis? 318 00:36:53,580 --> 00:36:56,330 Probabilmente è una creatura di Dio. 319 00:36:57,000 --> 00:36:59,160 - È battezzato? - Non me l'ha chiesto. 320 00:36:59,330 --> 00:37:01,790 Siete davvero al passo coi tempi! 321 00:37:01,950 --> 00:37:03,580 Mani ha le sue credenze. 322 00:37:04,040 --> 00:37:07,870 Da lui era una specie di prete, per così dire. 323 00:37:08,620 --> 00:37:11,540 Se hanno dei preti, sono persi. 324 00:37:12,000 --> 00:37:13,700 Quali sono le loro credenze? 325 00:37:14,370 --> 00:37:17,660 Ognuno ha uno spirito animale, detto "totem". 326 00:37:18,450 --> 00:37:20,040 È buffo, ma non capisco. 327 00:37:23,660 --> 00:37:24,870 Vuoi? 328 00:37:34,450 --> 00:37:36,580 Non abbiate paura, non fa male. 329 00:37:46,540 --> 00:37:47,580 Caribù. 330 00:37:48,700 --> 00:37:49,790 È come un cervo. 331 00:37:51,450 --> 00:37:53,370 Che ne dite, moglie? 332 00:37:53,540 --> 00:37:57,540 Sono un cervo per via delle come o di un'altra parte? 333 00:37:58,700 --> 00:38:02,450 E il mio caro Thomas, qual è il suo totem? 334 00:38:02,620 --> 00:38:05,290 Topo di biblioteca, probabilmente. 335 00:38:13,910 --> 00:38:14,870 Serpente. 336 00:38:16,620 --> 00:38:18,620 Per gli indiani rappresenta la saggezza. 337 00:38:18,790 --> 00:38:20,200 Serpente saggio. 338 00:38:20,790 --> 00:38:22,120 E voi, intendente? 339 00:38:26,450 --> 00:38:27,450 Cinghiale. 340 00:38:29,450 --> 00:38:30,870 Tranquillizzatevi. 341 00:38:31,450 --> 00:38:34,910 Per questi barbari rappresenta forse la nobiltà. 342 00:38:36,160 --> 00:38:38,160 A chi tocca? Sardis? 343 00:38:43,750 --> 00:38:44,870 E io? 344 00:38:45,830 --> 00:38:49,000 Cosa sono, un mezzo leone? 345 00:38:49,830 --> 00:38:51,450 Mezza aquila? 346 00:38:53,000 --> 00:38:56,120 Fammi lucertola, che mi ricresca il braccio. 347 00:38:56,290 --> 00:38:58,040 Jean-Frangois, basta. 348 00:39:01,450 --> 00:39:03,830 Che c'è, non ho buongusto? 349 00:39:05,410 --> 00:39:06,580 Lasciami! 350 00:39:09,000 --> 00:39:10,870 E voi, volete provare? 351 00:39:13,040 --> 00:39:16,040 Scusate, ma sono stufa dei vostri scherzi. 352 00:39:16,200 --> 00:39:20,120 Mi ritiro, prima che vi mettiate a fare il giocoliere. 353 00:39:20,620 --> 00:39:21,790 Buonanotte. 354 00:39:42,370 --> 00:39:44,450 Vi farà distrarre, Fronsac. 355 00:39:44,620 --> 00:39:48,830 È il miglior bordello di Mende ed è meglio di un albergo. 356 00:40:03,000 --> 00:40:06,700 Sono tutte vostre, signori. C'è una nuova, molto... 357 00:40:09,160 --> 00:40:10,830 Marchesino mio! 358 00:40:11,450 --> 00:40:12,500 Vieni. 359 00:40:57,250 --> 00:41:00,200 Sono cara, Grégoire de Fronsac. 360 00:41:01,410 --> 00:41:02,830 Ci conosciamo? 361 00:41:03,040 --> 00:41:05,660 Il Gévaudan è piccolo, da qui. 362 00:41:06,700 --> 00:41:08,000 Italiana? 363 00:41:09,660 --> 00:41:11,660 Di passaggio in questo paese. 364 00:41:14,000 --> 00:41:15,410 Ho abbastanza denaro. 365 00:41:16,250 --> 00:41:19,580 Non si tratta solo di denaro. 366 00:41:28,000 --> 00:41:29,250 E allora? 367 00:41:52,200 --> 00:41:53,870 Chi ti ha fatto questo? 368 00:41:55,500 --> 00:41:57,790 Una freccia irochese. 369 00:41:58,330 --> 00:42:00,330 È passata vicino al cuore. 370 00:42:01,200 --> 00:42:05,040 Forse sono un uomo fortunato. 371 00:42:07,290 --> 00:42:08,450 E questo? 372 00:42:11,080 --> 00:42:12,330 Un orso. 373 00:42:13,620 --> 00:42:15,950 Non gli piacevo molto. 374 00:42:24,700 --> 00:42:27,080 Non hai visto ancora niente. 375 00:42:41,750 --> 00:42:43,700 Faccio un mestiere pericoloso. 376 00:42:45,620 --> 00:42:47,370 Non tutti sono cortesi. 377 00:42:52,700 --> 00:42:55,410 Questo ti farà ricordare di me. 378 00:42:59,660 --> 00:43:02,120 Uno scandalo! Nella mia casa! 379 00:43:03,950 --> 00:43:06,700 - Valentine! - Non vado con gli stregoni. 380 00:43:06,870 --> 00:43:09,750 - Cosa? - Ha dei serpenti sul corpo. 381 00:43:10,000 --> 00:43:12,250 E la nostra reputazione? Muoviti! 382 00:43:12,580 --> 00:43:16,120 Non è niente. E un indiano, non uno stregone. 383 00:43:16,290 --> 00:43:19,290 - Allora niente indiani. - Che puttane delicate! 384 00:43:20,200 --> 00:43:23,790 Su, ragazze! Chi va col nostro pellerossa? 385 00:43:24,370 --> 00:43:26,870 Forza, raddoppio il compenso! 386 00:43:27,040 --> 00:43:31,040 - Mi piacciono i suoi disegni. - Ecco qua, tutto a posto. 387 00:43:31,830 --> 00:43:35,330 E allora, sei proprio uno stregone? 388 00:44:24,450 --> 00:44:26,160 Mi farai un ritratto? 389 00:44:27,000 --> 00:44:29,040 Se non farai la brava. 390 00:44:47,080 --> 00:44:52,120 Passavano le settimane e i soldati non riuscivano a trovare la Bestia. 391 00:44:53,160 --> 00:44:56,540 Era il terzo inverno sotto il suo regno. 392 00:44:57,040 --> 00:45:01,290 Sapevamo che la neve non l'avrebbe fermata più dei fucili 393 00:45:01,450 --> 00:45:03,080 o dei cani. 394 00:45:07,160 --> 00:45:09,500 Ricordiamoci le minacce di Dio, 395 00:45:09,660 --> 00:45:12,040 pronunciate da Mosè: 396 00:45:13,200 --> 00:45:15,790 "Verrò come un'orsa cui hanno sottratto 397 00:45:15,950 --> 00:45:17,790 "i cuccioli. 398 00:45:19,700 --> 00:45:22,620 "I vostri figli li divorerò come un leone. 399 00:45:22,790 --> 00:45:24,830 "Strapperò loro le viscere. 400 00:45:25,330 --> 00:45:29,000 "Invierò contro di voi la Bestia, che vi consumerà 401 00:45:29,330 --> 00:45:34,000 "voi e i vostri greggi, e renderà deserte le vostre strade". 402 00:45:42,750 --> 00:45:47,120 Fino a quando, Signore, sarete in collera? 403 00:46:10,700 --> 00:46:15,330 Una vittima per ogni candela. È davvero il tempo della ragione? 404 00:46:29,750 --> 00:46:31,040 Misericordia! 405 00:46:33,370 --> 00:46:34,830 Chiedo perdono! 406 00:46:35,750 --> 00:46:37,080 Misericordia! 407 00:46:39,080 --> 00:46:40,160 Beneditemi! 408 00:46:44,620 --> 00:46:45,950 Che succede, figliolo? 409 00:46:46,250 --> 00:46:47,580 Dio mi ha punito. 410 00:46:47,790 --> 00:46:49,750 I miei figli sono scomparsi sul Mont Mouchet. 411 00:46:49,910 --> 00:46:53,080 Sono maledetto! Siamo tutti maledetti! 412 00:46:55,790 --> 00:46:58,620 Raduna gli uomini. Partiamo subito. 413 00:47:04,870 --> 00:47:07,080 Di' 3 Mani che vi raggiungerò! 414 00:47:13,250 --> 00:47:14,500 Marianne! 415 00:47:15,620 --> 00:47:17,620 Buonasera, signor amico dei lupi. 416 00:47:18,000 --> 00:47:19,910 Ho una cosa per voi. 417 00:47:26,330 --> 00:47:29,370 Vorrei vedervi, da sola. 418 00:47:32,450 --> 00:47:35,330 Fra 10 giorni mia madre sarà in ritiro 419 00:47:35,540 --> 00:47:36,910 e mio padre a Langogne. 420 00:47:37,080 --> 00:47:38,370 10 giorni? 421 00:47:38,790 --> 00:47:40,580 Non sono libera come voi. 422 00:49:05,370 --> 00:49:06,540 La torcia. 423 00:49:07,830 --> 00:49:09,330 Porta la torcia! 424 00:49:14,080 --> 00:49:16,750 Sta arrivando una bufera, siamo stanchi. 425 00:49:17,200 --> 00:49:18,370 Meglio rientrare. 426 00:49:19,410 --> 00:49:21,330 No, cerchiamo la fanciulla. 427 00:50:03,080 --> 00:50:04,660 Ho trovato la bambina! 428 00:50:23,290 --> 00:50:26,080 Capitano, le trappole che avete disseminato 429 00:50:26,250 --> 00:50:28,790 hanno preso più contadini che lupi. 430 00:50:28,950 --> 00:50:32,330 I vostri uomini hanno abusato della popolazione. 431 00:50:33,040 --> 00:50:37,370 E dopo la vostra battuta il lupo ha ucciso 12 volte. 432 00:50:37,700 --> 00:50:40,580 Non capisco, non doveva sfuggirci. 433 00:50:40,830 --> 00:50:41,870 Come? 434 00:50:42,370 --> 00:50:44,290 Non doveva sfuggirci. 435 00:50:45,120 --> 00:50:46,700 E voi, cavaliere? 436 00:50:47,580 --> 00:50:50,040 Sapete che lupo abbiamo di fronte? 437 00:50:55,790 --> 00:50:59,040 La mia unica certezza è che non è un lupo. 438 00:51:00,080 --> 00:51:03,290 I lupi attaccano l'uomo molto raramente. 439 00:51:03,450 --> 00:51:04,950 L'ho visto nelle colonie. 440 00:51:05,120 --> 00:51:08,080 Forse i nostri lupi sono diversi. 441 00:51:08,250 --> 00:51:10,200 Un lupo rabbioso attaccherebbe. 442 00:51:10,950 --> 00:51:13,500 Sarebbe morto dopo 2 settimane. 443 00:51:13,660 --> 00:51:15,950 La Bestia uccide da 2 anni. 444 00:51:17,080 --> 00:51:19,160 Le sue vittime hanno ferite 445 00:51:19,330 --> 00:51:21,410 che nessun lupo può causare. 446 00:51:22,080 --> 00:51:25,370 E ho trovato sul corpo di una vittima 447 00:51:25,540 --> 00:51:27,370 questo pezzo di metallo. 448 00:51:28,330 --> 00:51:30,500 - E quindi? - E quindi... 449 00:51:33,290 --> 00:51:35,790 Nessun animale ha zanne di ferro. 450 00:51:40,080 --> 00:51:43,040 La Bestia non è un animale? Bene. 451 00:51:43,870 --> 00:51:45,370 Ma come si cattura? 452 00:51:45,660 --> 00:51:48,250 Mentre noi speculiamo, lei uccide. 453 00:51:48,870 --> 00:51:51,790 Dobbiamo ascoltare il signor de Fronsac 454 00:51:52,000 --> 00:51:53,200 molto attentamente. 455 00:51:55,040 --> 00:51:57,080 Quindi secondo voi, cavaliere, 456 00:51:57,290 --> 00:51:59,290 non sarebbe un animale comune. 457 00:52:01,080 --> 00:52:02,660 La pensiamo tutti così. 458 00:52:02,910 --> 00:52:07,000 E mi rallegro che riconosciate la sua natura 459 00:52:07,870 --> 00:52:08,950 soprannaturale. 460 00:52:09,200 --> 00:52:13,120 Non riconosco niente, padre. Ho solo dei dubbi. 461 00:52:13,950 --> 00:52:15,790 Avete altro da dirci? 462 00:52:17,290 --> 00:52:18,540 No, signori. 463 00:52:20,620 --> 00:52:23,250 Signori, ho ricevuto questo da Parigi. 464 00:52:24,620 --> 00:52:25,540 Capitano Duhamel, 465 00:52:25,750 --> 00:52:29,830 Sua Maestà, saputo dell'inutilità dei vostri tentativi, 466 00:52:30,620 --> 00:52:33,540 chiede di sollevarvi dal vostro incarico. 467 00:52:34,290 --> 00:52:38,000 Coi vostri uomini, tornerete al reggimento di Langogne. 468 00:52:38,950 --> 00:52:42,120 Il porta-archibugio del re è in viaggio. 469 00:52:42,290 --> 00:52:45,620 Ha l'incarico di uccidere questo lupo feroce. 470 00:52:47,080 --> 00:52:50,910 È l'unico autorizzato a cacciare nella diocesi. 471 00:52:52,790 --> 00:52:53,830 Signori... 472 00:53:06,620 --> 00:53:08,500 Mi avete perdonato? 473 00:53:08,910 --> 00:53:12,620 Ero curiosa di conoscere il mio totem. Si dice così? 474 00:53:12,790 --> 00:53:14,450 Direi... 475 00:53:15,700 --> 00:53:17,120 una sirena. 476 00:53:17,500 --> 00:53:21,410 Non siete mai serio. Chiederò al vostro pellerossa. 477 00:53:22,500 --> 00:53:25,500 E la Bestia, l'avete poi vista? 478 00:53:26,620 --> 00:53:28,080 Non volete parlarne? 479 00:53:28,250 --> 00:53:32,580 Le mie supposizioni farebbero ridere di me al giardino del re. 480 00:53:33,370 --> 00:53:37,450 Se dicessi che la Bestia è fatta di carne e ferro, 481 00:53:37,750 --> 00:53:41,830 che è dotata di ragione e può scomparire quando vuole, 482 00:53:42,330 --> 00:53:43,450 cosa direste? 483 00:53:43,620 --> 00:53:46,580 L'aria di qui vi fa credere alle chimere. 484 00:53:46,750 --> 00:53:48,540 Si direbbe che mi fugge. 485 00:53:48,700 --> 00:53:52,250 Siete qui da 3 mesi e vorreste aver già finito? 486 00:53:52,540 --> 00:53:55,540 La Bestia dovrebbe arrendersi al vedervi? 487 00:53:55,700 --> 00:53:58,200 Forse siete voi a farle paura. 488 00:53:58,410 --> 00:53:59,870 Sono così spaventoso? 489 00:54:00,040 --> 00:54:03,080 Una vittoria difficile si apprezza di più. 490 00:54:05,750 --> 00:54:08,700 È vero che volete andare in Africa? 491 00:54:09,040 --> 00:54:12,700 Per ora è solo il sogno invernale di un naturalista. 492 00:54:12,870 --> 00:54:16,330 Voi non desiderate scoprire nuovi orizzonti? 493 00:54:18,080 --> 00:54:21,000 Una fanciulla ha più doveri che desideri. 494 00:54:21,660 --> 00:54:24,040 Vedete Sardis, sui bastioni? 495 00:54:24,910 --> 00:54:26,500 Vi sorveglia? 496 00:54:27,910 --> 00:54:29,830 Veglia su di me. 497 00:54:30,000 --> 00:54:33,290 Sola con voi, Dio sa cosa potrebbe succedermi. 498 00:54:34,000 --> 00:54:37,540 Rientriamo. Il nostro curato prenderà freddo. 499 00:54:48,370 --> 00:54:50,410 Buonasera, cavaliere. 500 00:55:02,700 --> 00:55:05,660 - Sei innamorato. - Non lo so. 501 00:55:06,290 --> 00:55:09,200 - Io invece lo so. - Le carte? 502 00:55:10,080 --> 00:55:13,120 Per te non ho mai avuto bisogno di loro. 503 00:55:14,370 --> 00:55:16,620 Allora beviamo. 504 00:55:18,290 --> 00:55:21,370 A mademoiselle de Morangias. 505 00:55:22,290 --> 00:55:26,040 - Come? - Suo fratello è stato qui. 506 00:55:26,830 --> 00:55:28,500 Ci sei andata a letto? 507 00:55:30,580 --> 00:55:33,370 Lui non sopporta di essere toccato! 508 00:55:35,040 --> 00:55:36,950 Guarda, beve. 509 00:55:38,120 --> 00:55:41,830 E poi parla nel sonno, come tutti gli uomini. 510 00:55:42,950 --> 00:55:44,500 Io parlo nel sonno? 511 00:55:46,040 --> 00:55:47,370 E cosa dico? 512 00:55:56,540 --> 00:56:00,790 Sai come fanno le fiorentine a far restare i mariti a casa? 513 00:56:04,040 --> 00:56:06,870 Gli danno, ogni mattina, 514 00:56:07,040 --> 00:56:09,330 un lento veleno. 515 00:56:09,910 --> 00:56:13,410 E ogni sera l'antidoto. In questo modo 516 00:56:13,580 --> 00:56:18,160 il marito che non torna a casa passa una notte molto brutta. 517 00:56:20,000 --> 00:56:22,290 Una donna come te non ne ha bisogno. 518 00:56:26,750 --> 00:56:29,540 E poi non siamo sposati. 519 00:57:43,250 --> 00:57:44,450 È di Lorcières. 520 00:57:44,660 --> 00:57:47,000 L'ha aggredita al ritorno dalla fiera. 521 00:57:47,290 --> 00:57:51,250 L'abbiamo persa sul Mont Mouchet, è svanita nel bosco. 522 00:57:51,450 --> 00:57:54,000 Ha aggredito vicino Saint-Alban. 523 00:57:54,200 --> 00:57:58,160 I miei figli sono scomparsi sul Mont Mouchet! 524 00:58:07,160 --> 00:58:09,870 Neanch'io credo ai… 525 00:58:16,700 --> 00:58:18,290 Non è un animale. 526 00:58:21,950 --> 00:58:24,160 Nessun animale ha zanne di ferro. 527 00:58:24,580 --> 00:58:26,500 Cavaliere, venite, presto! 528 00:58:29,290 --> 00:58:31,200 L'ho visto! 529 00:58:31,660 --> 00:58:35,950 Versava del veleno, pronunciando invocazioni sataniche! 530 00:58:37,120 --> 00:58:39,370 Dio se da quanto tempo! 531 00:58:51,080 --> 00:58:52,370 Lasciatelo. 532 00:58:54,870 --> 00:58:56,540 È un rimedio indiano. 533 00:58:56,700 --> 00:58:59,200 Solo le preghiere possono salvarla. 534 00:59:00,750 --> 00:59:02,540 Ma non era... 535 00:59:03,500 --> 00:59:04,950 Miracolo! 536 00:59:05,120 --> 00:59:08,330 Dimmi, cos'è successo a tuo fratello? 537 00:59:57,700 --> 00:59:59,330 Un uomo con la Bestia? 538 01:00:00,160 --> 01:00:02,410 Non sa quello che dice. 539 01:00:02,750 --> 01:00:06,000 Chissà che aspetto ha la collera di Dio? 540 01:00:41,870 --> 01:00:44,080 Tu non hai visto niente. 541 01:01:04,870 --> 01:01:07,250 Non siete più il benvenuto, signore. 542 01:01:08,000 --> 01:01:11,000 Va' a chiamare mademoiselle de Morangias. 543 01:01:11,160 --> 01:01:13,910 - Signore... - Si parla del diavolo... 544 01:01:14,330 --> 01:01:17,540 Mio figlio ed io stavamo parlando di voi. 545 01:01:18,120 --> 01:01:20,370 Sono qui per vedere vostra figlia. 546 01:01:20,540 --> 01:01:23,290 - Temo sia impossibile. - Insisto. 547 01:01:23,450 --> 01:01:25,080 Lasciatelo entrare. 548 01:01:29,410 --> 01:01:31,160 Attento, Jean-Frangois. 549 01:01:31,330 --> 01:01:34,580 - Lo sai come va a finire. - Lasciateci soli. 550 01:01:37,830 --> 01:01:40,500 Cavaliere, Marianne è sofferente. 551 01:01:43,410 --> 01:01:44,830 Non capisco. 552 01:01:49,250 --> 01:01:52,830 Eppure non siete estraneo al male che la consuma. 553 01:01:53,950 --> 01:01:54,790 Dov'è? 554 01:01:58,250 --> 01:01:59,540 Seguitemi. 555 01:02:03,000 --> 01:02:05,370 Siete gentile a farmi visita! 556 01:02:05,950 --> 01:02:08,080 Mademoiselle, che succede? 557 01:02:08,450 --> 01:02:10,120 Devo tornare a Parigi. 558 01:02:10,290 --> 01:02:13,250 - Ma dipende solo da voi. - Buon viaggio. 559 01:02:17,500 --> 01:02:19,330 Vi avevo avvisato, cavaliere. 560 01:02:21,200 --> 01:02:24,870 Mi avete offerto un dono, ve ne restituisce due. 561 01:02:25,160 --> 01:02:26,910 Per la vostra collezione. 562 01:02:30,450 --> 01:02:33,160 Bisogna diffidare di quelli come voi. 563 01:02:34,620 --> 01:02:39,250 Quelli come me non condannano qualcuno senza averlo ascoltato. 564 01:02:39,790 --> 01:02:42,950 Non so cosa accada ma lasciatemi spiegare. 565 01:02:43,200 --> 01:02:44,950 Non disturbatevi. 566 01:02:46,200 --> 01:02:50,000 Non rendete questo momento ancora più difficile. 567 01:02:52,370 --> 01:02:56,040 Convenite di non essere un uomo per mia sorella 568 01:02:56,370 --> 01:02:58,750 e finiamola qui, senza rancore. 569 01:02:59,450 --> 01:03:01,870 Non vi farà da balia per sempre! 570 01:03:08,250 --> 01:03:11,700 Non siete lieto di lasciare il paese intero? 571 01:03:12,580 --> 01:03:15,750 Un tempo, vi avremmo bastonato per averla guardata. 572 01:03:17,580 --> 01:03:21,290 - I tempi cambiano. - Non ovunque, Fronsac. 573 01:03:21,450 --> 01:03:22,910 Per lo meno, non qui. 574 01:03:27,910 --> 01:03:28,910 Mi dispiace... 575 01:03:30,330 --> 01:03:31,830 Colpirete anche me? 576 01:03:34,200 --> 01:03:35,540 Addio! 577 01:03:37,950 --> 01:03:40,250 Non rimpiangerlo, non ti meritava. 578 01:04:01,500 --> 01:04:03,660 Marianne de Morangias? 579 01:04:04,450 --> 01:04:05,700 Signora... 580 01:04:06,290 --> 01:04:08,620 Non credo di conoscervi. 581 01:04:10,120 --> 01:04:14,000 Noi due abbiamo un amico in comune. 582 01:04:15,830 --> 01:04:17,200 Che ci fate qui? 583 01:04:17,700 --> 01:04:19,620 È inutile coprirvi il viso. 584 01:04:20,500 --> 01:04:22,580 Il vostro non è profumo da signora! 585 01:04:25,580 --> 01:04:27,580 Gregoire de Fronsac ha amato 586 01:04:27,750 --> 01:04:28,870 una sola donna. 587 01:04:29,040 --> 01:04:31,000 Nel sonno diceva il vostro nome. 588 01:04:32,870 --> 01:04:34,080 Presto partirà 589 01:04:34,750 --> 01:04:36,870 per un lungo viaggio. 590 01:04:37,700 --> 01:04:38,830 Non m'importa. 591 01:04:41,500 --> 01:04:45,790 Quando lo rivedrete, non ditegli del nostro incontro. 592 01:04:46,250 --> 01:04:48,910 0 lo perderete per sempre. 593 01:05:01,410 --> 01:05:03,500 Chi era, figlia mia? 594 01:05:04,620 --> 01:05:06,250 Nessuno. 595 01:05:32,620 --> 01:05:34,870 Mettetela nella stiva. 596 01:05:36,660 --> 01:05:39,870 Queste nelle mia cabina. Piano, sono fragili. 597 01:05:40,830 --> 01:05:44,620 - Buongiorno, cavaliere! - Marchese! 598 01:05:47,200 --> 01:05:48,700 Qual buon vento? 599 01:05:49,870 --> 01:05:50,950 Brutte notizie. 600 01:05:52,160 --> 01:05:54,450 I delitti sono ricominciati. 601 01:05:54,620 --> 01:05:56,450 II re non invia più soldati. 602 01:05:56,620 --> 01:05:58,830 Non trovo più neanche volontari. 603 01:05:59,000 --> 01:06:01,950 Non posso aiutarti a prendere la Bestia. 604 01:06:02,120 --> 01:06:05,040 Non pensavo solo al vostro talento. 605 01:06:05,830 --> 01:06:07,870 Mani ha trovato la bambina. 606 01:06:08,250 --> 01:06:11,620 Una sola battuta. Sarete di ritorno fra un mese. 607 01:06:11,790 --> 01:06:14,290 Il re ci ha proibito di tornare. 608 01:06:15,330 --> 01:06:17,660 - Il re non lo saprà. - Ti sbagli. 609 01:06:17,830 --> 01:06:20,450 Potremmo evitare tante sofferenze. 610 01:06:21,620 --> 01:06:23,910 Non mi farai cambiare idea. 611 01:06:25,290 --> 01:06:29,620 - Volete scommettere? - L'ultima volta hai perso. 612 01:06:30,450 --> 01:06:34,040 Avrei preferito non usare questa per convincervi. 613 01:06:34,200 --> 01:06:37,660 È di Marianne. Dov'è Mani? 614 01:06:41,450 --> 01:06:43,620 Salve, amico mio! 615 01:06:51,830 --> 01:06:53,410 Come stai? 616 01:06:56,080 --> 01:06:58,080 Torniamo a caccia, Mani. 617 01:06:58,410 --> 01:06:59,950 E faremo a modo tuo. 618 01:07:01,120 --> 01:07:03,040 Buone notizie, cavaliere? 619 01:07:04,200 --> 01:07:06,540 Le migliori del mondo, marchese! 620 01:10:12,450 --> 01:10:15,910 Nel Gévaudan i delitti continuavano. 621 01:10:16,540 --> 01:10:19,750 Ma ufficialmente la Bestia era morta. 622 01:10:20,120 --> 01:10:24,330 Ciò che avvenne realmente non è nei libri di storia. 623 01:10:24,540 --> 01:10:26,790 Si guardarono dal divulgarlo. 624 01:10:31,290 --> 01:10:33,200 Ci dà il benvenuto? 625 01:10:33,500 --> 01:10:35,330 Vuole aiutarci. 626 01:10:38,410 --> 01:10:41,410 Andate al castello, vi raggiungerò dopo. 627 01:11:11,370 --> 01:11:12,700 Che c'è? 628 01:11:21,580 --> 01:11:23,410 Dov'è la casa dei Roulier? 629 01:11:23,910 --> 01:11:27,000 ' Da quella parte. E l'ultima del villaggio. 630 01:12:30,910 --> 01:12:32,500 Ti presento Jeanne, 631 01:12:33,000 --> 01:12:34,040 la mia balia. 632 01:12:36,450 --> 01:12:38,540 Pierre, prendi del vino. 633 01:12:52,410 --> 01:12:55,370 Mi sorvegliano, forse sanno che sei tornato. 634 01:12:55,540 --> 01:12:58,000 Al diavolo, ti porterò via! 635 01:13:12,750 --> 01:13:16,160 Non sopporto più mia madre né Jean-Frangois. 636 01:13:16,620 --> 01:13:18,250 Voglio andarmene. 637 01:13:18,500 --> 01:13:20,540 Tra una settimana andremo a Parigi. 638 01:13:20,700 --> 01:13:22,370 Perché aspettare? 639 01:13:22,910 --> 01:13:25,950 Riprendo la caccia, l'ho promesso. 640 01:13:26,160 --> 01:13:27,870 Non sei tornato per me? 641 01:13:55,620 --> 01:13:56,620 Attenta! 642 01:14:08,870 --> 01:14:11,790 Fuggi, Marianne! Senza correre! 643 01:14:12,830 --> 01:14:14,200 Vieni qui! Guarda me! 644 01:14:14,540 --> 01:14:15,410 Vieni qui! 645 01:14:32,910 --> 01:14:34,580 Fuggi, Marianne! 646 01:15:14,450 --> 01:15:16,250 Che succede? Aprite! 647 01:16:06,290 --> 01:16:09,750 Pensate davvero che troveremo la Bestia? 648 01:16:10,120 --> 01:16:11,830 Non siamo numerosi. 649 01:16:12,040 --> 01:16:14,830 Mani se ciò che fa. lo cerco un uomo. 650 01:16:18,580 --> 01:16:19,500 Un uomo? 651 01:16:20,450 --> 01:16:23,950 La Bestia è lo strumento di una mente malata. 652 01:16:25,160 --> 01:16:27,410 - Un assassino agisce in segreto. - E vero. 653 01:16:27,700 --> 01:16:30,370 Il mistero della Bestia è la sua fama. 654 01:16:32,250 --> 01:16:35,080 Il suo padrone vuole che se ne parli. 655 01:16:36,250 --> 01:16:37,080 Come? 656 01:16:37,950 --> 01:16:39,910 Questo libro si vende ovunque. 657 01:16:42,660 --> 01:16:46,410 Dice che la Bestia punisce il re della sua indulgenza 658 01:16:46,580 --> 01:16:48,040 verso i filosofi. 659 01:16:48,370 --> 01:16:49,370 Chi l'ha scritto? 660 01:16:49,910 --> 01:16:51,080 Lo ignoro, 661 01:16:51,290 --> 01:16:53,500 ma la Bestia ha un padrone. Voglio lui. 662 01:17:14,120 --> 01:17:16,580 Forse la tua arma ci sarà utile. 663 01:17:17,580 --> 01:17:19,500 A condizione che la porti tu. 664 01:17:20,120 --> 01:17:21,330 E tu, Mani? 665 01:17:22,160 --> 01:17:23,580 Quale prenderai? 666 01:17:24,120 --> 01:17:26,040 Mani non ama le armi da fuoco. 667 01:17:26,870 --> 01:17:30,660 Troppo rumore, troppo fumo. Cattivo odore. 668 01:17:52,580 --> 01:17:55,080 Andrà tutto bene, nonno. 669 01:17:56,700 --> 01:17:57,790 Non temete. 670 01:17:58,000 --> 01:17:59,370 È tutto pronto. 671 01:20:13,450 --> 01:20:15,370 Parlatemi delle Americhe. 672 01:20:19,250 --> 01:20:21,330 Non ci tornerete mai? 673 01:20:22,870 --> 01:20:25,660 - Non ho solo dei bei ricordi. - E Mani? 674 01:20:26,000 --> 01:20:27,620 La sua tribù non gli manca? 675 01:20:28,200 --> 01:20:30,080 La sua tribù non esiste più. 676 01:20:30,790 --> 01:20:33,950 Prima dell'attacco, l'ha decimata il vaiolo. 677 01:20:35,290 --> 01:20:38,370 Avevamo ordine di uccidere tutti: le donne 678 01:20:38,700 --> 01:20:42,660 e anche i bambini. Solo Mani si è salvato. 679 01:20:43,450 --> 01:20:44,580 Come? 680 01:20:44,830 --> 01:20:46,830 Ci serviva un interprete. 681 01:20:47,410 --> 01:20:51,950 Gli insegnavo la lingua. Un giorno lo vidi sgozzare il capitano. 682 01:20:52,830 --> 01:20:54,580 Perché non lo denunciaste? 683 01:20:55,450 --> 01:20:57,450 Sa come combatteva il capitano? 684 01:20:58,450 --> 01:21:02,040 Dava agli esploratori la biancheria degli ospedali. 685 01:21:03,000 --> 01:21:07,580 Gli Irochesi la compravano, poi noi finivamo il lavoro. 686 01:21:07,870 --> 01:21:12,000 - È così che si fa la guerra? - E così che l'abbiamo persa. 687 01:21:15,540 --> 01:21:17,080 Dov'è andato? 688 01:21:18,160 --> 01:21:20,790 - Parla con gli alberi. - Gli alberi? 689 01:21:21,080 --> 01:21:22,540 Gli alberi parlano. 690 01:21:24,910 --> 01:21:28,790 I bianchi non sanno ascoltare, non sanno vedere. 691 01:21:29,500 --> 01:21:30,790 Vedere cosa, Mani? 692 01:21:37,580 --> 01:21:39,040 Vuoi imparare? 693 01:21:39,580 --> 01:21:42,160 - Cos'è? - Un'ostia indiana. 694 01:21:42,870 --> 01:21:45,200 A tuo rischio e pericolo, marchese. 695 01:21:49,120 --> 01:21:52,040 - Cosa fa? - Dipende dalle persone. 696 01:21:54,330 --> 01:21:56,620 Dicono che mostri l'invisibile. 697 01:21:58,660 --> 01:21:59,660 Allora, Mani? 698 01:22:00,370 --> 01:22:03,830 La Bestia è nella foresta. I lupi ci aiuteranno. 699 01:22:04,000 --> 01:22:05,200 Non vedo niente. 700 01:22:05,370 --> 01:22:09,370 Stanotte danzeremo la danza del sangue. 701 01:22:11,120 --> 01:22:15,290 E la Bestia verrà da noi con il sole. 702 01:22:15,950 --> 01:22:17,250 Non mi fa niente. 703 01:22:23,700 --> 01:22:27,500 Quella notte, Mani invocò gli spiriti in una lingua 704 01:22:27,660 --> 01:22:30,910 che neanche Fronsac capiva. 705 01:22:31,540 --> 01:22:34,620 E i lupi portarono loro la Bestia. 706 01:25:43,700 --> 01:25:46,910 Non preoccuparti, ci penso io. 707 01:27:14,700 --> 01:27:17,450 Andrà tutto bene, ti curerò io. 708 01:27:19,330 --> 01:27:21,910 Mi prenderò cura di te. 709 01:32:06,790 --> 01:32:10,790 Thomas si è addormentato. Ci è mancato poco. 710 01:32:11,580 --> 01:32:13,790 Sono desolato per l'indiano. 711 01:32:14,290 --> 01:32:15,330 Cosa c'è qui? 712 01:32:15,790 --> 01:32:18,950 Cos'è questa, una dimora? Devo saperlo! 713 01:32:19,450 --> 01:32:22,580 È una tenuta. Una tenuta di caccia. 714 01:32:25,620 --> 01:32:27,870 Cavaliere, dovete riposare! 715 01:34:23,910 --> 01:34:25,370 Presto! Al fuoco! 716 01:38:36,700 --> 01:38:39,370 È qui! Uccidetelo! 717 01:39:03,620 --> 01:39:06,500 Il cavaliere tornò dal corpo di Mani. 718 01:39:07,040 --> 01:39:09,700 La vendetta non era affatto terminata, 719 01:39:09,870 --> 01:39:11,790 ma secondo l'usanza indiana 720 01:39:11,950 --> 01:39:16,750 alle prime luci dell'alba doveva aiutarlo a raggiungere i suoi avi. 721 01:39:22,540 --> 01:39:24,080 Cosa volete? 722 01:39:25,040 --> 01:39:27,750 È stato versato troppo sangue. 723 01:39:28,500 --> 01:39:30,540 Evitate il peggio, andatevene. 724 01:39:31,660 --> 01:39:34,000 Ho una faccenda da sistemare. 725 01:39:34,870 --> 01:39:36,580 Vale più della vostra vita? 726 01:39:39,040 --> 01:39:40,620 Da quando lo sapete? 727 01:39:42,040 --> 01:39:43,790 Non so di cosa parliate. 728 01:39:43,950 --> 01:39:47,410 Andiamo, Sardis! Come? 729 01:39:48,040 --> 01:39:50,080 Come siamo arrivati a questo? 730 01:39:51,330 --> 01:39:53,620 Nessuno vi crederà. 731 01:39:55,950 --> 01:39:57,830 Andatevene, Sardis. 732 01:39:59,870 --> 01:40:01,330 Dio vi protegga. 733 01:40:03,080 --> 01:40:05,290 E che il diavolo vi porti! 734 01:40:26,370 --> 01:40:27,790 Siete in arresto, 735 01:40:27,950 --> 01:40:31,000 per ordine del signor intendente. 736 01:40:31,160 --> 01:40:33,200 Non opponete resistenza. 737 01:40:33,370 --> 01:40:35,200 È ridicolo. 738 01:41:11,540 --> 01:41:14,330 - Una donna vuole vedervi. - Più tardi. 739 01:41:24,330 --> 01:41:27,750 - In piedi, hai visite. - Non sono in isolamento? 740 01:41:27,910 --> 01:41:29,250 Dipende. 741 01:41:40,790 --> 01:41:41,910 Mi spiace. 742 01:41:45,040 --> 01:41:47,330 Porta da mangiare al tuo ospite. 743 01:41:50,410 --> 01:41:53,370 - Com'è possibile? - Ho molti debitori. 744 01:41:54,620 --> 01:41:57,250 Aiutami, devo scrivere al re. 745 01:41:59,000 --> 01:42:02,080 T'impiccherebbero prima che arrivi la lettera. 746 01:42:02,500 --> 01:42:04,580 Non mi hanno ancora giudicato. 747 01:42:05,410 --> 01:42:06,450 Tieni. 748 01:42:13,910 --> 01:42:16,750 - Cos'è la Bestia? - Un animale addestrato. 749 01:42:17,410 --> 01:42:19,830 Ha una corazza. L'ho ferito. 750 01:42:23,750 --> 01:42:25,410 Da quando t'interessa? 751 01:42:25,580 --> 01:42:26,580 Due anni fa, 752 01:42:27,500 --> 01:42:30,290 una lettera confidenziale di Sardis 753 01:42:30,450 --> 01:42:32,080 fu consegnata al Papa. 754 01:42:32,330 --> 01:42:35,910 Annunciava la costituzione di una società segreta, 755 01:42:36,450 --> 01:42:38,660 il cui scopo era diffondere 756 01:42:39,700 --> 01:42:43,000 e difendere a ogni costo la parola della Chiesa: 757 01:42:44,620 --> 01:42:46,160 "Il Patto". 758 01:42:46,540 --> 01:42:50,370 Sardis... Starebbe usando la Bestia. 759 01:42:53,290 --> 01:42:54,370 La Bestia 760 01:42:55,200 --> 01:42:57,660 è un avvertimento rivolto al re: 761 01:42:57,950 --> 01:43:01,910 "Non ignorate il potere di Dio o rischiate l'Apocalisse". 762 01:43:02,790 --> 01:43:06,250 I congiurati si definiscono "i lupi di Dio". 763 01:43:08,330 --> 01:43:10,370 Agiscono per conto della Chiesa? 764 01:43:15,450 --> 01:43:17,830 Sardis agisce solo per se stesso. 765 01:43:18,000 --> 01:43:20,290 L'illuminismo l'ha reso folle. 766 01:43:20,450 --> 01:43:23,500 Roma non controlla la sua organizzazione. 767 01:43:28,160 --> 01:43:29,830 E tu, per chi lavori? 768 01:43:30,000 --> 01:43:33,580 Sono pagata anche per non far sapere per chi lavoro. 769 01:43:41,700 --> 01:43:44,500 E tu, ne sai già abbastanza. 770 01:43:54,950 --> 01:43:58,040 Mademoiselle de Morangias, a che devo l'onore? 771 01:43:58,660 --> 01:44:02,160 Come sta la contessa? Sedetevi, vi prego. 772 01:44:04,750 --> 01:44:07,040 Vostro padre è sempre in cura? 773 01:44:08,700 --> 01:44:11,330 Gli piace troppo la buona tavola. 774 01:44:12,450 --> 01:44:15,580 Avete fatto arrestare il cavaliere de Fronsac. 775 01:44:17,080 --> 01:44:19,620 Un uomo così, caduto tanto in basso! 776 01:44:19,790 --> 01:44:22,500 - Non è brigante né assassino. - Davvero? 777 01:44:23,700 --> 01:44:24,660 Ascoltate, 778 01:44:25,370 --> 01:44:27,330 avrà avuto le sue ragioni. 779 01:44:27,830 --> 01:44:30,000 Forse avevano ucciso l'indiano. 780 01:44:30,160 --> 01:44:31,620 La questione è un'altra. 781 01:44:32,290 --> 01:44:37,160 Ma non si vendica un selvaggio col sangue dei cristiani. 782 01:44:39,580 --> 01:44:40,750 Voglio vederlo. 783 01:44:52,250 --> 01:44:53,790 È impossibile. 784 01:44:55,700 --> 01:44:56,700 Benissimo. 785 01:44:57,830 --> 01:45:00,410 Vedremo cosa ne penseranno a Parigi. 786 01:45:00,580 --> 01:45:04,250 Voi non capite: il cavaliere de Fronsac è deceduto. 787 01:45:05,370 --> 01:45:06,750 Durante la notte. 788 01:45:20,330 --> 01:45:23,290 Comunque sarebbe stato impiccato. 789 01:45:23,660 --> 01:45:26,330 A pensarci bene, è stato fortunato. 790 01:45:27,370 --> 01:45:29,250 Ne eravate responsabile voi! 791 01:45:30,330 --> 01:45:31,790 Forse è soffocato. 792 01:45:32,410 --> 01:45:34,660 0 avrà preso la peste. 793 01:45:35,250 --> 01:45:38,910 Voi mentite! Mentite tutti! 794 01:45:40,200 --> 01:45:42,870 Abbiate coraggio, è la volontà di Dio. 795 01:45:47,160 --> 01:45:48,000 Vieni. 796 01:45:48,370 --> 01:45:52,000 - Ti riporto a casa. - Ha bisogno di riposo. 797 01:45:55,790 --> 01:45:58,000 - Lasciami! - Ormai è finita. 798 01:46:03,120 --> 01:46:05,000 Puzza già. 799 01:46:05,200 --> 01:46:07,750 Mettiamolo in una tomba senza nome. 800 01:46:08,660 --> 01:46:11,700 Ha minacciato di avvisare il re. 801 01:46:12,330 --> 01:46:14,250 È pericolosa. 802 01:46:19,200 --> 01:46:22,330 Fronsac fu sepolto la sera stessa, 803 01:46:22,870 --> 01:46:26,370 prima che a Parigi sapessero della sua morte. 804 01:46:27,950 --> 01:46:31,790 Nessuno sapeva che segreto portava con sé nella tomba. 805 01:46:33,910 --> 01:46:37,540 Da qualche giorno, la Bestia non uccideva più. 806 01:46:38,500 --> 01:46:42,290 Ma la scomparsa del suo più accanito avversario 807 01:46:42,450 --> 01:46:45,080 aveva l'aria di un fosco presagio. 808 01:47:06,700 --> 01:47:07,620 Sbrigatevi. 809 01:47:15,410 --> 01:47:18,700 Padre, chiedo perdono perché ho peccato. 810 01:47:19,160 --> 01:47:20,330 Perdonatemi. 811 01:47:21,950 --> 01:47:25,040 Marianne... Penso a lei giorno e notte! 812 01:47:25,700 --> 01:47:28,950 Sento il suo cuore battermi in petto. 813 01:47:30,080 --> 01:47:32,620 Voglio che sia con noi, Sardis. 814 01:47:32,790 --> 01:47:34,910 Il Signore ti mette alla prova. 815 01:47:35,330 --> 01:47:37,120 Non sapete quanto soffro. 816 01:47:40,450 --> 01:47:41,870 Queste visioni... 817 01:47:44,660 --> 01:47:47,950 Queste visioni maledette mi tormentano! 818 01:47:51,250 --> 01:47:54,120 Liberatemi, padre! 819 01:47:54,290 --> 01:47:56,660 Liberatemi, vi supplico! 820 01:47:57,580 --> 01:48:00,330 C'è un solo rimedio per questo male. 821 01:49:04,540 --> 01:49:06,410 Non bere, sorellina. 822 01:49:08,540 --> 01:49:10,160 Vogliono ucciderti. 823 01:49:11,910 --> 01:49:13,790 Ma glielo impedirò. 824 01:49:15,500 --> 01:49:17,370 Ma chi? 825 01:49:18,910 --> 01:49:19,950 Chi? 826 01:49:21,950 --> 01:49:25,620 Ce ne andremo, Marianne. Solo tu ed io. 827 01:49:26,410 --> 01:49:28,580 Che ne dici dell'America? 828 01:49:30,700 --> 01:49:33,410 Mi hai fatto soffrire ma ti perdono. 829 01:49:39,750 --> 01:49:41,620 Che fai? Ti prego! 830 01:49:43,790 --> 01:49:45,000 Rimani. 831 01:49:50,000 --> 01:49:51,830 Credi voglia farti del male? 832 01:49:52,000 --> 01:49:54,290 Non avvicinarti, per favore. 833 01:49:56,000 --> 01:49:58,040 Marianne, ho bisogno di te. 834 01:49:58,700 --> 01:50:01,790 Sei tu che mi hai salvato, quando ero malato. 835 01:50:02,660 --> 01:50:05,330 Al risveglio dagli incubi, vedevo te. 836 01:50:05,500 --> 01:50:08,080 La tua mano sulla fronte cacciava i demoni. 837 01:50:08,250 --> 01:50:11,370 Non immagini cosa ho fatto per averti vicino. 838 01:50:11,540 --> 01:50:14,200 Ti supplico, non respingermi. 839 01:50:22,040 --> 01:50:23,950 Perché? 840 01:50:27,580 --> 01:50:29,160 Ti disgusto? 841 01:50:29,330 --> 01:50:32,160 Non mi fai paura. Esci di qui. 842 01:50:34,950 --> 01:50:36,950 È per via di questo? 843 01:50:42,200 --> 01:50:44,160 Non preoccuparti. 844 01:50:44,950 --> 01:50:47,910 D'ora in poi mi prenderò cura di te. 845 01:50:49,410 --> 01:50:50,200 Guarda. 846 01:50:52,040 --> 01:50:55,870 Non lo se nessuno. Solo Sardis ed io. 847 01:51:11,040 --> 01:51:13,410 Vattene! Fuori di qui! 848 01:51:15,290 --> 01:51:16,750 Perché? 849 01:51:19,080 --> 01:51:20,910 Tu non sei mio fratello! 850 01:51:21,950 --> 01:51:24,620 Dall'Africa è tornato un altro uomo! 851 01:51:24,790 --> 01:51:28,160 È vero, ma è per causa tua che sono partito. 852 01:51:29,790 --> 01:51:32,160 Senza di te, nulla sarebbe successo. 853 01:51:32,790 --> 01:51:33,660 Nulla? 854 01:51:44,370 --> 01:51:49,290 È il tuo sporco odore che quella bestia ha sentito su di me. 855 01:51:51,450 --> 01:51:54,370 Siamo dello stesso sangue, Marianne. 856 01:51:58,200 --> 01:52:00,200 Quando tornerà nostro padre 857 01:52:00,910 --> 01:52:02,870 ti ucciderà! 858 01:52:04,370 --> 01:52:08,290 ' E se lo uccidessi io? E tanto che ci è d'ostacolo. 859 01:52:10,040 --> 01:52:13,580 Avanti, fallo! Avanti! 860 01:52:37,290 --> 01:52:39,370 Perché non l'hai fatto? 861 01:52:40,330 --> 01:52:42,370 Non è tanto difficile, guarda. 862 01:52:42,540 --> 01:52:44,580 - Fermo! - Allora mi ami? 863 01:52:51,910 --> 01:52:53,540 Marianne, ti amo! 864 01:52:58,870 --> 01:53:02,330 Fratelli, il Signore mi ha detto 865 01:53:02,870 --> 01:53:04,910 che la Bestia tornerà. 866 01:53:05,080 --> 01:53:09,080 Annuncerà il ritorno dei valori in questo regno decadente. 867 01:53:10,200 --> 01:53:12,370 Nella Francia che rinascerà 868 01:53:13,080 --> 01:53:17,200 saremo i principi invisibili, perché Dio è con noi. 869 01:53:30,450 --> 01:53:33,290 La gente non conosce ancora l'ira di Dio. 870 01:53:33,950 --> 01:53:36,950 L'ingiusta censura del re 871 01:53:37,540 --> 01:53:40,910 si scontrerà col terrore del volgo. 872 01:53:41,700 --> 01:53:44,620 Quando questo sarà al culmine, 873 01:53:44,790 --> 01:53:47,080 proporremo un accordo al re. 874 01:53:47,290 --> 01:53:49,580 Non ha potuto sottometterne una. 875 01:53:50,080 --> 01:53:53,250 Immaginate, se da ogni provincia del regno 876 01:53:53,410 --> 01:53:56,580 sorgessero altre Bestie. 877 01:53:58,290 --> 01:54:01,950 È ora di raccogliere ciò che abbiamo seminato. 878 01:54:05,580 --> 01:54:08,250 Leggiamo il libro di Malachia. 879 01:54:08,700 --> 01:54:13,120 "Le labbra del sacerdote devono custodire la scienza 880 01:54:13,500 --> 01:54:18,250 "e dalla sua bocca si ricerchi l'istruzione, 881 01:54:18,410 --> 01:54:21,370 "perché è messaggero del Signore degli eserciti". 882 01:54:21,540 --> 01:54:23,790 "Chi adora la Bestia e la sua immagine 883 01:54:25,500 --> 01:54:27,830 "berrà il vino dell'ira di Dio. 884 01:54:28,330 --> 01:54:31,700 "Sarà tormentato con fuoco e zolfo 885 01:54:32,660 --> 01:54:34,160 "davanti agli angeli. 886 01:54:34,660 --> 01:54:38,790 “Il fumo del loro tormento salirà nei secoli dei secoli". 887 01:54:39,620 --> 01:54:41,660 Dico i vostri nomi davanti a Dio: 888 01:54:42,160 --> 01:54:45,700 Pierre-Jean Laffont. Geneviève de Morangias. 889 01:54:46,200 --> 01:54:50,120 Maxime des Forèts. Gontrand de Moncan. 890 01:54:50,290 --> 01:54:54,500 Henri Sardis. Jean-Frangois de Morangias. 891 01:54:57,410 --> 01:54:58,120 Amen. 892 01:56:45,500 --> 01:56:46,540 Fuoco! 893 01:56:57,450 --> 01:57:01,580 Brutti figli di puttana! Siete tutti in arresto! 894 01:57:51,870 --> 01:57:53,410 Fantasma o no, 895 01:57:55,830 --> 01:57:58,250 ti farò a pezzi. 896 01:58:09,830 --> 01:58:12,700 Visto? Non devi più trattenere i colpi. 897 01:58:12,910 --> 01:58:14,330 Non intendevo farlo. 898 01:58:14,500 --> 01:58:17,540 Troppo tardi, ormai la Bestia è immortale. 899 01:58:17,700 --> 01:58:20,000 Lei forse, ma non tu. 900 01:59:11,540 --> 01:59:14,660 - Hai addestrato la Bestia. - Come hai capito? 901 01:59:15,290 --> 01:59:17,040 Usi pallottole d'argento. 902 02:00:14,450 --> 02:00:15,580 Guarda! 903 02:00:28,620 --> 02:00:30,910 Marianne non c'è, povero pazzo. 904 02:00:31,750 --> 02:00:33,750 Ci hai riuniti per sempre. 905 02:01:04,040 --> 02:01:05,870 Metteteli tutti in fila! 906 02:01:06,080 --> 02:01:07,290 Per chi vi prendete? 907 02:01:09,700 --> 02:01:11,910 Ma guardate“! 908 02:01:12,080 --> 02:01:14,410 Siamo meno arroganti adesso! 909 02:01:14,870 --> 02:01:15,790 Fermo là! 910 02:01:36,370 --> 02:01:39,250 - È morto. - Ora è sicuro. 911 02:01:41,040 --> 02:01:42,450 E Sardis? 912 02:01:43,200 --> 02:01:45,500 Ovunque vada, lo ritroveremo. 913 02:01:45,660 --> 02:01:48,950 Oppure a lui ci penserà la montagna. 914 02:01:51,250 --> 02:01:53,830 E se festeggiassimo come si deve? 915 02:01:54,540 --> 02:01:56,370 Mi hai già ucciso una volta. 916 02:01:57,540 --> 02:01:59,660 Solo per farti resuscitare. 917 02:02:01,450 --> 02:02:06,450 Potrei presentarti a Roma. Verresti con me? 918 02:02:11,250 --> 02:02:12,830 Troppo tardi. 919 02:02:13,500 --> 02:02:17,830 Mi piaci, Fronsac. Mi fai dimenticare i miei doveri. 920 02:02:28,250 --> 02:02:31,450 Vattene, prima che cambi idea. 921 02:04:04,870 --> 02:04:08,450 - Marchese, che succede? - Si tratta di Marianne. 922 02:04:09,160 --> 02:04:12,540 L'ho fatta portare al castello. Sta morendo. 923 02:04:17,160 --> 02:04:20,750 Uscite! Tutti quanti fuori! 924 02:04:34,750 --> 02:04:37,000 Marianne, svegliati! 925 02:04:42,370 --> 02:04:44,870 Marianne, perdonami. 926 02:04:49,620 --> 02:04:50,910 Ti amo. 927 02:06:19,040 --> 02:06:22,750 Molti anni sono passati, ma Grégoire de Fronsac 928 02:06:22,910 --> 02:06:26,410 e Marianne de Morangias sono sempre nella mia memoria. 929 02:06:27,370 --> 02:06:31,290 Il mondo che aveva creato la Bestia sta morendo. 930 02:06:32,370 --> 02:06:37,040 Devo affrettarmi, perché anche la mia storia sta per finire. 931 02:06:46,290 --> 02:06:51,120 Mi rivedo accompagnare il cavaliere al covo di Jean-Frangois 932 02:06:51,830 --> 02:06:55,040 dove la Bestia attendeva la sua ultima ora. 933 02:08:36,660 --> 02:08:40,330 Il vecchio guaritore ci raccontò tutto. 934 02:08:40,910 --> 02:08:44,700 Jean-Frangois aveva portato d'Africa una strana bestia, 935 02:08:44,870 --> 02:08:46,910 che aveva figliato. 936 02:08:47,160 --> 02:08:50,700 Aveva tenuto un solo cucciolo, il più forte. 937 02:08:51,910 --> 02:08:53,950 Con pazienza e crudeltà 938 02:08:54,660 --> 02:08:57,950 gli aveva insegnato ad essere il più malvagio. 939 02:09:08,250 --> 02:09:10,700 Così morì la Bestia del Gévaudan. 940 02:09:12,290 --> 02:09:15,000 E io, Thomas d'Apcher, 941 02:09:15,540 --> 02:09:19,040 sono forse l'ultimo a sapere tutta la verità. 942 02:09:53,290 --> 02:09:56,660 Il cavaliere m'invitò in Africa 943 02:09:57,040 --> 02:10:01,000 ma il paese era da ricostruire, il mio dovere era qui. 944 02:10:02,950 --> 02:10:05,830 Ho pensato spesso a Grégoire e Marianne 945 02:10:06,410 --> 02:10:10,910 durante gli anni sereni che hanno preceduto la vecchiaia. 946 02:10:13,000 --> 02:10:15,330 Non li ho rivisti mai più 947 02:10:16,200 --> 02:10:20,750 ma mi piace pensare che sono vissuti felici, lontano da qui. 948 02:11:57,500 --> 02:12:02,000 Il patto dei lupi 949 02:12:08,830 --> 02:12:14,830 OCR ITA Completi Sp33dy94-MIRCrew 64758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.