Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,487 --> 00:00:19,515
There was, once upon a time,
so long, long ago...
2
00:00:19,539 --> 00:00:24,143
A Queen,
but not like the others.
3
00:00:24,167 --> 00:00:26,597
The Dark Queen
was the most cruel
4
00:00:26,621 --> 00:00:32,465
the most wicked,
the most ruthless.
5
00:00:36,247 --> 00:00:38,134
She was, in short...
6
00:00:38,158 --> 00:00:41,355
the most witch-like
of all the queens
7
00:00:41,379 --> 00:00:42,830
of which you've ever heard.
8
00:00:42,854 --> 00:00:44,576
Lightning!
9
00:00:44,600 --> 00:00:46,583
Bolt!
10
00:00:46,607 --> 00:00:51,623
Where are you, damn slaves?
11
00:00:51,647 --> 00:00:57,063
Bolt, Lightning!
12
00:00:57,087 --> 00:00:59,091
Lightning! Bolt!
13
00:00:59,115 --> 00:01:01,743
Where are you?
14
00:01:01,767 --> 00:01:04,720
Lightning,
where were you hiding?
15
00:01:04,744 --> 00:01:07,783
I jumped on the clouds
to get some water.
16
00:01:07,807 --> 00:01:12,583
How can you ever
get water from a cloud?
17
00:01:12,607 --> 00:01:16,823
What are you hiding?
Let me see.
18
00:01:16,847 --> 00:01:18,543
Flowers?
19
00:01:18,567 --> 00:01:20,943
I planted them with Bolt.
20
00:01:20,967 --> 00:01:23,303
They're so beautiful
and so colorful.
21
00:01:23,327 --> 00:01:25,103
What do you mean 'colourful'?
22
00:01:25,127 --> 00:01:31,016
I won't have
colours in my house!
23
00:01:34,687 --> 00:01:40,343
Or should I begin to worry that
you and your sister are becoming good?
24
00:01:40,367 --> 00:01:44,223
What? Good?
No, You see...
25
00:01:44,247 --> 00:01:46,303
We just wanted to annoy you.
26
00:01:46,327 --> 00:01:49,223
Then I forgive you,
it's always more difficult to be wicked
27
00:01:49,247 --> 00:01:51,623
in the outside world.
We'll stay where we are.
28
00:01:51,647 --> 00:01:58,063
Don't you think that sin
cultivates the worst values?
29
00:01:58,087 --> 00:02:00,423
How unpleasant I am today.
30
00:02:00,447 --> 00:02:02,743
Hysterical,
volatile, angry.
31
00:02:02,767 --> 00:02:05,023
I am absolutely
unbearable.
32
00:02:05,047 --> 00:02:08,183
Practically the best,
Your Majesty.
33
00:02:08,207 --> 00:02:10,183
Nothing bothers me
more than love,
34
00:02:10,207 --> 00:02:12,623
it takes my breath away,
my will to live.
35
00:02:12,647 --> 00:02:14,263
and to do iniquitous things.
36
00:02:14,287 --> 00:02:16,423
Are you in love,
Your Majesty?
37
00:02:16,447 --> 00:02:18,223
Not me, numb skull!
38
00:02:18,247 --> 00:02:20,823
I know a couple who love
with such enthusiasm
39
00:02:20,847 --> 00:02:22,223
that it makes me sick.
40
00:02:22,247 --> 00:02:26,823
I swear I won't find peace
until I've separated them.
41
00:02:26,847 --> 00:02:28,983
Is it those to whom
Bolt has taken...
42
00:02:29,007 --> 00:02:30,823
your very special wedding gift?
43
00:02:30,847 --> 00:02:33,303
Yes, but why hasn't
she got in touch?
44
00:02:33,327 --> 00:02:35,503
Contact her immediately.
45
00:02:35,527 --> 00:02:36,863
I'm curious to know...
46
00:02:36,887 --> 00:02:37,983
what has happened to
47
00:02:38,007 --> 00:02:43,179
that crazy sister of yours.
48
00:02:46,527 --> 00:02:48,823
How on earth
can those mortals...
49
00:02:48,847 --> 00:02:54,815
live with all that sun?
50
00:04:00,247 --> 00:04:03,103
What gift are you bringing
for the wedding of our lords?
51
00:04:03,127 --> 00:04:05,903
I don't know.
I'm taking it for my Mistress.
52
00:04:05,927 --> 00:04:09,023
Although she's not
invited to the wedding.
53
00:04:09,047 --> 00:04:13,063
It will certainly be valuable,
she only gives special presents.
54
00:04:13,087 --> 00:04:20,421
We are all bringing
important and valuable gifts.
55
00:04:27,767 --> 00:04:29,794
Stop!
Stop where you are.
56
00:04:29,818 --> 00:04:36,193
PART ONE
57
00:04:40,167 --> 00:04:41,143
Lay down your arms.
58
00:04:41,167 --> 00:04:44,023
And get out the money, bracelets,
necklaces or whatever you have.
59
00:04:44,047 --> 00:04:46,063
Take it.
60
00:04:46,087 --> 00:04:50,463
Give me that.
61
00:04:51,287 --> 00:04:56,061
Don't leave anything.
62
00:04:57,527 --> 00:05:02,380
There!
63
00:05:06,019 --> 00:05:11,743
Let go of the whip, fatty!
64
00:05:11,767 --> 00:05:14,444
Stop screaming,
The brigand Goldeye
65
00:05:14,468 --> 00:05:17,823
doesn't like to ill-treat old ladies
unless it's absolutely necessary.
66
00:05:17,847 --> 00:05:19,543
Save your breath.
67
00:05:19,567 --> 00:05:22,863
There's no one for miles.
68
00:05:22,887 --> 00:05:24,823
No one can hear you.
69
00:05:24,847 --> 00:05:27,543
And why not?
70
00:05:27,567 --> 00:05:30,023
Lay down your arms.
71
00:05:30,047 --> 00:05:31,743
That's an order to you all.
72
00:05:31,767 --> 00:05:37,023
D'you think that an order from you
can stop someone like me?
73
00:05:37,047 --> 00:05:44,142
If my order won't stop you,
then my sword will.
74
00:05:52,647 --> 00:05:55,823
We are attacked!
75
00:05:55,847 --> 00:06:01,815
- This way.
- Save us, please!
76
00:06:04,767 --> 00:06:06,663
You must be the King's guards.
77
00:06:06,687 --> 00:06:10,783
No!
We are the guards of the Queen.
78
00:06:10,807 --> 00:06:16,103
I advise you to surrender,
as your men have done.
79
00:06:16,127 --> 00:06:19,423
You must fight with me.
But I warn you, stranger...
80
00:06:19,447 --> 00:06:25,939
that no man has ever
beaten me in a duel.
81
00:06:27,767 --> 00:06:33,986
And perhaps no man ever will.
82
00:06:34,527 --> 00:06:37,743
But you have managed.
83
00:06:37,767 --> 00:06:39,343
I am a woman.
84
00:06:39,367 --> 00:06:40,903
A woman?
85
00:06:40,927 --> 00:06:43,863
Of course, I understand.
86
00:06:43,887 --> 00:06:46,103
You must be Fantaghiro.
87
00:06:46,127 --> 00:06:48,023
You guessed it.
88
00:06:48,047 --> 00:06:54,698
Now put down your arms
and get on your horses.
89
00:06:55,847 --> 00:07:03,579
And this would be a woman
according to the mortals?
90
00:07:08,327 --> 00:07:10,423
She's disgusting!
91
00:07:10,447 --> 00:07:12,663
She isn't any woman.
92
00:07:12,687 --> 00:07:16,303
She is the Queen in person.
The Bride.
93
00:07:16,327 --> 00:07:21,239
Her love has
put you in a bad mood?
94
00:07:21,263 --> 00:07:26,743
My enemy. I would like to know
who is this human being,
95
00:07:26,767 --> 00:07:29,343
this man, who has lost his head
over this woman...
96
00:07:29,367 --> 00:07:32,343
with these features?
What happens now?
97
00:07:32,367 --> 00:07:37,063
What the devil is she looking at,
that idiot, Bolt?
98
00:07:37,087 --> 00:07:41,623
Give up all your weapons.
I warn you.
99
00:07:41,647 --> 00:07:47,945
Don't return armed
to any land that belongs to me.
100
00:08:01,767 --> 00:08:08,543
But we'll meet again and soon!
101
00:08:09,207 --> 00:08:11,503
If you come in peace,
you're welcome.
102
00:08:11,527 --> 00:08:14,423
Otherwise I'll tell everyone
of your defeat
103
00:08:14,447 --> 00:08:16,223
at the hands of a woman.
104
00:08:16,247 --> 00:08:18,343
Although one of your companions...
105
00:08:18,367 --> 00:08:22,143
might do so before me.
106
00:08:22,167 --> 00:08:24,983
What's so funny?
107
00:08:25,007 --> 00:08:28,743
As for you, there'll come a day
in which you'll have to leave...
108
00:08:28,767 --> 00:08:31,543
these lands, and on that day
you'll see what I am capable...
109
00:08:31,567 --> 00:08:34,983
of doing to a woman,
without weapons.
110
00:08:35,007 --> 00:08:41,579
With your permission,
my Queen.
111
00:08:44,647 --> 00:08:47,103
Help!
I can't swim!
112
00:08:47,127 --> 00:08:48,543
Help!
Help!
113
00:08:48,567 --> 00:08:53,420
Save me!
114
00:09:00,367 --> 00:09:03,143
Help!
Somebody save me!
115
00:09:03,167 --> 00:09:04,623
Help!
116
00:09:04,647 --> 00:09:09,223
Yet I vowed not to return
to the castle without the King.
117
00:09:09,247 --> 00:09:12,183
Help, I'm drowning!
118
00:09:12,207 --> 00:09:13,623
Who is it?
119
00:09:13,647 --> 00:09:20,776
Help! Somebody save me!
120
00:09:23,167 --> 00:09:29,579
Clasp hold of me.
I'll take you to the shore.
121
00:09:46,167 --> 00:09:50,183
Come, that's it.
122
00:09:50,207 --> 00:09:53,943
- Don't be afraid.
- No!
123
00:09:53,967 --> 00:09:56,023
We won't hurt you.
124
00:09:56,047 --> 00:09:57,823
It's a King who's saved you.
125
00:09:57,847 --> 00:10:00,503
We've been traveling for weeks.
126
00:10:00,527 --> 00:10:03,703
Do not waste any more time,
Romualdo.
127
00:10:03,727 --> 00:10:06,463
So you are King Romualdo?
128
00:10:06,487 --> 00:10:09,223
Yes, and who would you be?
129
00:10:09,247 --> 00:10:14,223
And what are you
holding onto so tightly?
130
00:10:14,247 --> 00:10:15,983
Seeing as he's only a man,
131
00:10:16,007 --> 00:10:18,343
he's not bad, this creature.
132
00:10:18,367 --> 00:10:20,303
When an enemy is to my liking
133
00:10:20,327 --> 00:10:27,900
inflicting inhuman pain
is even more enjoyable.
134
00:10:39,207 --> 00:10:40,783
It's Romualdo!
135
00:10:40,807 --> 00:10:45,501
Welcome back!
136
00:11:11,767 --> 00:11:14,298
Hurry, my lady!
137
00:11:14,322 --> 00:11:16,503
Romualdo has just
returned.
138
00:11:16,527 --> 00:11:18,383
- Have they found my father?
- No.
139
00:11:18,407 --> 00:11:21,943
Romualdo is very sad
and disappointed about this.
140
00:11:21,967 --> 00:11:25,823
But when will you stop running around
chasing bandits and rebels?
141
00:11:25,847 --> 00:11:28,263
And what should I do?
Cook and sew?
142
00:11:28,287 --> 00:11:31,503
Romualdo knows me well
and knows what I like.
143
00:11:31,527 --> 00:11:33,623
You are stubborn as always.
144
00:11:33,647 --> 00:11:37,415
- When will you decide to become...
- A woman?
145
00:11:37,439 --> 00:11:42,863
The day you stop
treating me as a child.
146
00:11:42,887 --> 00:11:45,703
How wonderful!
147
00:11:45,727 --> 00:11:48,903
Look how lovely it is!
148
00:11:48,927 --> 00:11:50,707
And this!
149
00:11:50,731 --> 00:11:57,220
I've never seen so many valuable gifts!
150
00:12:03,447 --> 00:12:05,463
And what on earth is this?
151
00:12:05,487 --> 00:12:08,543
I'm so curious!
152
00:12:08,567 --> 00:12:13,183
What a splendor!
It must be worth a fortune!
153
00:12:13,207 --> 00:12:15,463
Carolina?
154
00:12:15,487 --> 00:12:20,978
Come on back to work.
155
00:12:21,167 --> 00:12:23,011
Sit down.
156
00:12:23,035 --> 00:12:27,063
If you don't help me, how will
we be ready for the wedding day?
157
00:12:27,087 --> 00:12:30,943
But if it's Fantaghiro running around
you don't say anything.
158
00:12:30,967 --> 00:12:34,736
How can I? It's enough to hear
the clop of the Royal Guard's horses
159
00:12:34,760 --> 00:12:36,463
and she's already in the saddle!
160
00:12:36,487 --> 00:12:38,143
Who's in the saddle?
161
00:12:38,167 --> 00:12:43,817
Speak evil of me,
for a change?
162
00:13:17,767 --> 00:13:21,543
We've searched
for your father far and wide.
163
00:13:21,567 --> 00:13:27,263
But we couldn't find him,
Forgive me.
164
00:13:27,287 --> 00:13:30,023
I don't have to forgive you.
165
00:13:30,047 --> 00:13:32,103
You have tried.
166
00:13:32,127 --> 00:13:37,081
This shows your great love.
167
00:13:37,105 --> 00:13:41,303
I would like to show you mine.
168
00:13:41,327 --> 00:13:43,599
I'm only afraid...
169
00:13:43,623 --> 00:13:49,650
that one life isn't enough.
170
00:14:29,727 --> 00:14:34,489
How disgusting!
171
00:14:34,513 --> 00:14:37,183
I can't ever remember
witnessing a scene
172
00:14:37,207 --> 00:14:40,303
- so repugnant!
- Repugnant and nauseating.
173
00:14:40,327 --> 00:14:43,183
Exactly. I must think up
something to separate them.
174
00:14:43,207 --> 00:14:45,983
Before the marriage
is celebrated, you idiot.
175
00:14:46,007 --> 00:14:48,503
- The gift that you sent?
- The one to spy on them
176
00:14:48,527 --> 00:14:50,543
when there's no Bolt.
My spells
177
00:14:50,567 --> 00:14:52,583
are without power
in their territories.
178
00:14:52,607 --> 00:14:54,903
There must be a way
to achieve my goal.
179
00:14:54,927 --> 00:14:59,343
What the heck! Those two
insult me and my thirst for malice.
180
00:14:59,367 --> 00:15:02,591
Resign, Majesty.
If you want to be at peace.
181
00:15:02,615 --> 00:15:05,937
Stop this war.
182
00:15:05,961 --> 00:15:09,824
- Of course, but yes!
- I'm sorry, I shouldn't have said it.
183
00:15:09,848 --> 00:15:13,143
Of course, I should have thought
of it myself! It's a great idea!
184
00:15:13,167 --> 00:15:14,983
A war!
185
00:15:15,007 --> 00:15:16,783
We must declare
a war!
186
00:15:16,807 --> 00:15:18,223
But you have nothing...
187
00:15:18,247 --> 00:15:19,663
No army, no weapons.
188
00:15:19,687 --> 00:15:25,463
On this you're mistaken!
189
00:15:25,487 --> 00:15:27,383
Your Majesty, wait!
190
00:15:27,407 --> 00:15:29,783
Where are you going
in such a hurry?
191
00:15:29,807 --> 00:15:34,740
Your Majesty!
192
00:15:35,527 --> 00:15:37,103
Soldiers of terracotta?
193
00:15:37,127 --> 00:15:39,023
Is this the army?
194
00:15:39,047 --> 00:15:43,582
Yes.
195
00:15:51,367 --> 00:15:53,383
And you're going to
fight a war...
196
00:15:53,407 --> 00:15:56,463
with an army of toy soldiers?
197
00:15:56,487 --> 00:16:04,378
Why not? Didn't you notice
their wonderful weapons?
198
00:16:04,527 --> 00:16:07,663
But they are just toys!
199
00:16:07,687 --> 00:16:13,178
They were toys.
200
00:16:40,047 --> 00:16:44,775
Look.
201
00:17:07,967 --> 00:17:13,057
- But how the heck did you do it?
- Now we are ready for war!
202
00:17:13,081 --> 00:17:15,583
We'll send the army
against them?
203
00:17:15,607 --> 00:17:19,103
It's not possible. My magic
is not effective in their realm.
204
00:17:19,127 --> 00:17:21,703
Outside of our territories
the soldiers would turn back
205
00:17:21,727 --> 00:17:23,103
into toys.
206
00:17:23,127 --> 00:17:26,183
Then you must make
their army come here.
207
00:17:26,207 --> 00:17:28,983
That's exactly what I was thinking.
208
00:17:29,007 --> 00:17:32,823
But how? They have no reason
to come and fight with us.
209
00:17:32,847 --> 00:17:35,623
I know, and therefore
it's necessary find one.
210
00:17:35,647 --> 00:17:38,223
And it must happen right now,
because nothing other
211
00:17:38,247 --> 00:17:41,703
than a war, can separate
those two sweet little birds...
212
00:17:41,727 --> 00:17:46,979
that are in love.
213
00:17:52,167 --> 00:17:53,663
How lovely!
214
00:17:53,687 --> 00:17:55,621
In fact, it's magnificent!
215
00:17:55,645 --> 00:17:57,232
This and our
wedding gift.
216
00:17:57,256 --> 00:18:00,943
You can't imagine the work to embroider
that, all with my own hands!
217
00:18:00,967 --> 00:18:05,783
All with your own hand, you say?
Look here.
218
00:18:05,807 --> 00:18:10,217
Thank you.
219
00:18:17,367 --> 00:18:22,263
I also have a gift for you.
220
00:18:22,287 --> 00:18:24,903
My mother gave me
this ring before she died.
221
00:18:24,927 --> 00:18:27,823
Since then
I've never taken it off.
222
00:18:27,847 --> 00:18:33,861
But now is the time
for you to wear it.
223
00:18:48,822 --> 00:18:51,863
Forgive me!
224
00:18:51,887 --> 00:18:55,223
- I'm so sorry!
- Don't worry.
225
00:18:55,247 --> 00:19:01,303
If it's too big, you can
hang it round your neck.
226
00:19:01,327 --> 00:19:02,783
Look.
227
00:19:02,807 --> 00:19:05,543
It's beautiful!
228
00:19:05,567 --> 00:19:09,263
And this?
Does anyone know who sent it?
229
00:19:09,287 --> 00:19:10,983
Do not touch it!
230
00:19:11,007 --> 00:19:13,543
The White Witch of Fantaghiro!
231
00:19:13,567 --> 00:19:18,898
Do not touch it!
232
00:19:22,567 --> 00:19:27,463
And do not approach,
It would be better.
233
00:19:27,487 --> 00:19:30,383
It comes from the Kingdom of Evil.
234
00:19:30,407 --> 00:19:32,743
It's a gift of the Dark Queen.
235
00:19:32,767 --> 00:19:37,063
A curse!
236
00:19:37,087 --> 00:19:42,117
Stand aside.
237
00:20:01,527 --> 00:20:03,703
Where is your fool of a sister?
238
00:20:03,727 --> 00:20:10,822
Get in touch, you spineless wretch!
There may be news.
239
00:20:13,767 --> 00:20:15,916
And who is that old man?
240
00:20:15,940 --> 00:20:17,305
Wait...
241
00:20:17,329 --> 00:20:19,358
Wait.
242
00:20:19,382 --> 00:20:22,663
I'm not a stupid idiot.
243
00:20:22,687 --> 00:20:24,863
And that old man...
244
00:20:24,887 --> 00:20:26,549
is the father...
245
00:20:26,573 --> 00:20:28,943
the father... of Fantaghiro.
246
00:20:28,967 --> 00:20:30,623
The father?
247
00:20:30,647 --> 00:20:32,423
The father! Yes, here!
248
00:20:32,447 --> 00:20:39,390
The perfect reason
to attract them here to fight!
249
00:20:54,247 --> 00:20:59,423
My wedding gift to Romualdo
is a promise.
250
00:20:59,447 --> 00:21:03,107
I want to be
blessed by a good friend.
251
00:21:03,131 --> 00:21:08,016
The White Witch.
252
00:21:09,603 --> 00:21:12,611
I promise
that from now on...
253
00:21:12,635 --> 00:21:18,610
I will no longer use any weapons.
254
00:21:19,047 --> 00:21:22,058
And will let my sword rest in...
255
00:21:22,082 --> 00:21:27,635
eternal sleep
256
00:21:32,927 --> 00:21:35,543
Really I had no idea
that this would be
257
00:21:35,567 --> 00:21:36,583
so satisfying.
258
00:21:36,607 --> 00:21:39,543
I know how much it costs,
this sacrifice
259
00:21:39,567 --> 00:21:41,463
Are you sure you want to make it?
260
00:21:41,487 --> 00:21:46,136
Yes, Romualdo.
261
00:22:16,287 --> 00:22:20,623
Let no one ever
hold again this sword.
262
00:22:20,647 --> 00:22:23,383
Let it remain eternally
a sacred symbol
263
00:22:23,407 --> 00:22:29,296
of an everlasting peace.
264
00:22:54,366 --> 00:22:55,703
Is it not time
265
00:22:55,727 --> 00:22:58,024
to return to the castle?
266
00:22:58,048 --> 00:23:00,703
The world and my castle.
267
00:23:00,727 --> 00:23:01,623
I've heard tell
268
00:23:01,647 --> 00:23:03,263
that your daughter
269
00:23:03,287 --> 00:23:05,903
Very soon will marry Romualdo.
270
00:23:05,927 --> 00:23:08,463
I thought that Your Majesty
would be happy
271
00:23:08,487 --> 00:23:11,799
to attend the ceremony.
272
00:23:11,823 --> 00:23:13,903
I swear that it's so.
273
00:23:13,927 --> 00:23:16,343
But I abdicated and when
a ruler goes away
274
00:23:16,367 --> 00:23:19,623
it's better that he not come back.
275
00:23:19,647 --> 00:23:23,394
Quiet.
276
00:23:23,418 --> 00:23:25,955
Lay down your arms,
It would be best for you!
277
00:23:25,979 --> 00:23:31,165
I am a King,
afraid of no one!
278
00:23:31,189 --> 00:23:37,502
If I must die,
I'll do so with honor!
279
00:23:44,487 --> 00:23:46,223
Help!
280
00:23:46,247 --> 00:23:47,653
Help, no!
281
00:23:47,677 --> 00:23:52,345
Stop!
282
00:23:52,824 --> 00:23:55,303
Spare my squire.
283
00:23:55,327 --> 00:23:56,903
Tie him up!
284
00:23:56,927 --> 00:24:02,418
Bring the squire to me.
285
00:24:05,607 --> 00:24:08,988
You, take this sceptre and crown
to the castle.
286
00:24:09,012 --> 00:24:12,103
If they want to see their father
alive again, they must abdicate
287
00:24:12,127 --> 00:24:17,103
all the powers of the realm
in favour of the Black King. Go!
288
00:24:17,127 --> 00:24:22,538
I'll make you pay for this affront.
289
00:24:55,367 --> 00:25:00,459
Long live Romualdo!
290
00:25:04,287 --> 00:25:09,300
Long live Fantaghiro!
291
00:25:18,527 --> 00:25:22,223
On this day of celebration
and joy for our kingdom
292
00:25:22,247 --> 00:25:27,223
we are here to consecrate
the eternal union
293
00:25:27,247 --> 00:25:31,423
of two souls who love each other.
Two souls who are...
294
00:25:31,447 --> 00:25:34,343
children of the same nature.
295
00:25:34,367 --> 00:25:36,263
Brothers and sisters...
296
00:25:36,287 --> 00:25:37,783
we are present at the union
297
00:25:37,807 --> 00:25:40,583
of two hearts already united.
298
00:25:40,607 --> 00:25:46,257
Let the ceremony commence.
299
00:25:49,407 --> 00:25:50,783
Romualdo...
300
00:25:50,807 --> 00:25:56,377
Take the hand of Fantaghiro.
301
00:26:00,887 --> 00:26:03,903
Fantaghiro.
302
00:26:03,927 --> 00:26:08,343
Today, finally,
I take you as a wife.
303
00:26:08,367 --> 00:26:15,583
I promise you eternal love,
protection and respect.
304
00:26:15,607 --> 00:26:21,983
The worlds of the immortals
and of mortals will be my witnesses.
305
00:26:22,007 --> 00:26:26,583
I want to be
your husband.
306
00:26:26,607 --> 00:26:31,665
My answer is yes.
307
00:26:36,710 --> 00:26:43,180
Of this consent,
I am a witness.
308
00:26:43,204 --> 00:26:45,422
Fantaghiro
309
00:26:45,446 --> 00:26:53,020
Now you...
Take the hand of Romualdo.
310
00:26:56,167 --> 00:26:58,387
Come, take me home.
311
00:26:58,411 --> 00:27:01,863
Just a bit more
and we'll be there.
312
00:27:01,887 --> 00:27:03,583
Romualdo.
313
00:27:03,607 --> 00:27:07,023
I take you today as my husband.
314
00:27:07,047 --> 00:27:14,103
And I promise you eternal love,
protection and respect.
315
00:27:14,127 --> 00:27:20,783
The worlds of the immortals
and of mortals will be my witnesses.
316
00:27:20,807 --> 00:27:22,103
Before them...
317
00:27:22,127 --> 00:27:25,183
I swear this oath.
318
00:27:25,207 --> 00:27:30,937
I want to be your...
319
00:27:31,161 --> 00:27:33,947
He's wounded!
320
00:27:33,971 --> 00:27:36,023
Fantaghiro!
321
00:27:36,047 --> 00:27:39,457
Help him!
322
00:27:39,481 --> 00:27:41,478
Get him down!
323
00:27:41,502 --> 00:27:43,151
Fantaghiro, finish your words.
324
00:27:43,175 --> 00:27:46,463
There's only one word missing,
pronounce it, otherwise
325
00:27:46,487 --> 00:27:49,398
you cannot
consider yourself married.
326
00:27:49,422 --> 00:27:53,223
Fantaghiro.
327
00:27:53,247 --> 00:27:58,463
The King, your father...
328
00:27:58,487 --> 00:28:00,842
Oh my God! Hurry.
What's happened? Tell me!
329
00:28:00,866 --> 00:28:03,684
I implore you.
Water for me and for my horse.
330
00:28:03,708 --> 00:28:05,926
Come on, tell me!
331
00:28:05,950 --> 00:28:08,663
What's happened to my father?
332
00:28:08,687 --> 00:28:10,968
Here.
333
00:28:10,992 --> 00:28:13,919
We were camped
when the black knights attacked.
334
00:28:13,943 --> 00:28:16,463
They managed to overpower us.
335
00:28:16,487 --> 00:28:18,529
- But they didn't...
- No, he's alive.
336
00:28:18,553 --> 00:28:20,669
They took him hostage.
337
00:28:20,693 --> 00:28:22,623
That's why they spared me.
338
00:28:22,647 --> 00:28:25,753
To tell you that
if you want to get him back alive...
339
00:28:25,777 --> 00:28:28,503
your father, the King,
you must renounce your realm.
340
00:28:28,527 --> 00:28:35,583
And abdicate your throne
and crown to the Black King!
341
00:28:35,607 --> 00:28:39,543
This is an unacceptable request.
342
00:28:39,567 --> 00:28:45,183
We must prepare for war.
343
00:28:46,367 --> 00:28:48,223
My brave soldiers...
344
00:28:48,247 --> 00:28:50,623
this is a sad event.
345
00:28:50,647 --> 00:28:54,263
As sad as unexpected.
346
00:28:54,287 --> 00:28:58,587
Today the sun rose
on a day of celebration
347
00:28:58,611 --> 00:29:04,901
And it will set,
casting shadows of war.
348
00:29:06,207 --> 00:29:09,903
But I give you my word.
349
00:29:09,927 --> 00:29:13,569
I will succeed in avoiding this war...
350
00:29:13,593 --> 00:29:17,106
And will bring back our King...
351
00:29:17,130 --> 00:29:18,780
alive...
352
00:29:18,804 --> 00:29:21,527
and well
353
00:29:21,551 --> 00:29:27,144
At the risk of my own life.
354
00:29:30,047 --> 00:29:33,503
I'll return before the birth,
I promise you.
355
00:29:33,527 --> 00:29:37,294
If you need more time,
don't worry about us.
356
00:29:37,318 --> 00:29:40,183
To give birth,
I can manage myself.
357
00:29:40,207 --> 00:29:46,355
But he needs you when he grows.
358
00:29:59,687 --> 00:30:05,343
Carry my portrait
always with you, my love...
359
00:30:05,367 --> 00:30:07,173
so that throughout your journey
360
00:30:07,197 --> 00:30:10,863
you will remember
that I'm waiting for you.
361
00:30:10,887 --> 00:30:13,543
Looking at your portrait
will increase even more...
362
00:30:13,567 --> 00:30:20,025
the desire to return
to the original, my beloved.
363
00:30:28,224 --> 00:30:30,524
- I'd like to accompany you.
- You can't.
364
00:30:30,548 --> 00:30:32,423
You must stay, my love.
365
00:30:32,447 --> 00:30:35,434
But how can I stay here,
knowing that my father may...
366
00:30:35,458 --> 00:30:36,903
You swore.
367
00:30:36,927 --> 00:30:39,743
And in our absence,
the people need someone...
368
00:30:39,767 --> 00:30:43,885
- to guide them with a steady hand.
- My sisters.
369
00:30:43,909 --> 00:30:46,823
They must think of the children
about to be born.
370
00:30:46,847 --> 00:30:50,383
They cannot defend
the castle.
371
00:30:50,407 --> 00:30:52,343
Yes, it's true.
372
00:30:52,367 --> 00:30:54,783
But you could leave
Ivaldo or Cataldo.
373
00:30:54,807 --> 00:30:58,737
Or better still your own man
to guard the castle.
374
00:30:58,761 --> 00:31:02,016
My man guarding
the castle is you.
375
00:31:02,040 --> 00:31:07,023
Could I have chosen better?
376
00:31:07,047 --> 00:31:12,026
How much I love you!
377
00:33:37,406 --> 00:33:42,303
I should have known that
it had to do with a despicable witch!
378
00:33:42,327 --> 00:33:46,143
What a joy to see you lying
chained in front of me!
379
00:33:46,167 --> 00:33:49,983
What sweet words
issue from your mouth.
380
00:33:50,007 --> 00:33:55,498
Despicable... is for me
of the most beautiful compliments!
381
00:33:55,522 --> 00:33:58,466
You fight with spells and magic.
382
00:33:58,490 --> 00:34:03,943
You can't declare war with those like us
who use normal weapons to fight.
383
00:34:03,967 --> 00:34:07,024
It wasn't me, but my King
who declared war on you.
384
00:34:07,048 --> 00:34:08,250
A King?
385
00:34:08,274 --> 00:34:11,663
Since there's a King,
I demand to speak with him.
386
00:34:11,687 --> 00:34:13,183
It's too bad that he
387
00:34:13,207 --> 00:34:16,063
has no particular desire
to meet you.
388
00:34:16,087 --> 00:34:17,463
He's rather busy at the moment.
389
00:34:17,487 --> 00:34:20,743
Preparing a welcome for those
who are coming to free you.
390
00:34:20,767 --> 00:34:23,223
I won't stay powerless
to witness
391
00:34:23,247 --> 00:34:24,716
your diabolical plans!
392
00:34:24,740 --> 00:34:31,464
You will not be powerless,
my dear King. No!
393
00:34:33,847 --> 00:34:37,783
You are in my power now.
394
00:34:37,807 --> 00:34:43,903
From now on you will obey...
my every whim.
395
00:34:43,927 --> 00:34:47,863
I won't leave you there,
just to lie and watch.
396
00:34:47,887 --> 00:34:50,103
For me you will do
so much more.
397
00:34:50,127 --> 00:34:52,394
So much more.
398
00:34:52,418 --> 00:34:57,940
So much more..
399
00:35:10,823 --> 00:35:15,586
Father!
400
00:35:22,527 --> 00:35:28,693
I must follow my instincts.
401
00:35:37,102 --> 00:35:39,731
You've already done it once.
402
00:35:39,755 --> 00:35:45,063
And it was the right choice.
403
00:35:54,687 --> 00:35:59,745
Also this time I will.
404
00:36:17,647 --> 00:36:19,663
Forgive me.
405
00:36:19,687 --> 00:36:23,303
I must break my promise.
406
00:36:23,327 --> 00:36:25,925
I am sorry White Witch.
407
00:36:25,949 --> 00:36:31,383
I need my sword too.
408
00:36:42,042 --> 00:36:43,891
What is it?
409
00:36:43,915 --> 00:36:47,454
- It's useless. The spell protects it.
- And your oath seals it.
410
00:36:47,478 --> 00:36:50,529
- Only the White Witch can extract it.
- But I need the sword.
411
00:36:50,553 --> 00:36:53,149
Fantaghiro,
you're starting again?
412
00:36:53,173 --> 00:36:54,570
Your hair!
413
00:36:54,594 --> 00:36:57,823
Another fainting fit?
You're almost a mother.
414
00:36:57,847 --> 00:37:00,503
- You'll never change.
- Listen who's talking.
415
00:37:00,527 --> 00:37:02,300
I have to go
and you know it too.
416
00:37:02,324 --> 00:37:04,585
But this time
you won't even have a weapon.
417
00:37:04,609 --> 00:37:08,463
Patience, though I cannot use
my sword, I will use another.
418
00:37:08,487 --> 00:37:13,582
This is just as good.
419
00:37:13,967 --> 00:37:20,213
No, I rather suspect that it isn't.
420
00:37:22,167 --> 00:37:24,830
Let's see if this
has more backbone.
421
00:37:24,854 --> 00:37:26,611
This sword is first rate!
422
00:37:26,635 --> 00:37:31,110
Not bad.
423
00:37:31,134 --> 00:37:33,762
- What now? It's all happening to me?
- It's your promise.
424
00:37:33,786 --> 00:37:36,446
Yes, alright.
I swore not to use a sword.
425
00:37:36,470 --> 00:37:39,335
But I didn't promise
to spend the rest of my life here.
426
00:37:39,359 --> 00:37:41,910
- Wait!
- It's useless.
427
00:37:41,934 --> 00:37:48,056
All these years,
has she ever listened to us?
428
00:38:01,647 --> 00:38:03,903
Why are you complaining, Chiomadoro?
429
00:38:03,927 --> 00:38:07,223
We're going back to war,
don't you like it?
430
00:38:07,247 --> 00:38:09,743
Not even a little!
431
00:38:09,767 --> 00:38:13,503
Now you're talking!
Since when?
432
00:38:13,527 --> 00:38:17,063
Since always, but only when
there's no one around.
433
00:38:17,087 --> 00:38:20,503
However, you're the only one
who can understand what I say.
434
00:38:20,527 --> 00:38:24,383
The White Witch has taught you
to talk with animals.
435
00:38:24,407 --> 00:38:29,183
And you know,
I don't approve of your decision.
436
00:38:29,207 --> 00:38:31,263
It doesn't matter.
437
00:38:31,287 --> 00:38:34,063
I've always acted
without the consent of others.
438
00:38:34,087 --> 00:38:36,983
And the same with you,
my friend.
439
00:38:37,007 --> 00:38:43,101
Friend.
440
00:39:13,647 --> 00:39:17,863
For days and days
we've traveled without stopping.
441
00:39:17,887 --> 00:39:19,943
The men are exhausted.
442
00:39:19,967 --> 00:39:22,377
- Let's look for a place to camp.
- No.
443
00:39:22,401 --> 00:39:24,430
First we must reach the Black Castle.
444
00:39:24,454 --> 00:39:27,303
Romualdo is right.
I don't trust the Black King.
445
00:39:27,327 --> 00:39:30,400
Whilst we're on the move
no one will dare attack us.
446
00:39:30,424 --> 00:39:32,503
We are still
in neutral territory.
447
00:39:32,527 --> 00:39:37,779
There's no danger here.
448
00:39:51,847 --> 00:39:52,903
Did you hear?
449
00:39:52,927 --> 00:39:56,418
It was some animal.
450
00:39:56,442 --> 00:39:58,623
Yes, but keep your eyes open.
451
00:39:58,647 --> 00:40:03,296
You never know.
452
00:41:19,371 --> 00:41:22,989
It's days and days we've been
advancing through this land.
453
00:41:23,013 --> 00:41:25,823
Are you sure this is
the way to the Black Castle?
454
00:41:25,847 --> 00:41:29,188
- I hope so.
- What kind of answer is that?
455
00:41:29,212 --> 00:41:32,103
- You assured me you knew.
- To err is human.
456
00:41:32,127 --> 00:41:35,623
Oh yes. But you're a horse.
457
00:41:35,647 --> 00:41:37,730
But seriously,
where are we?
458
00:41:37,754 --> 00:41:40,919
Wherever it is,
it's better that at the Black Castle.
459
00:41:40,943 --> 00:41:43,319
So you did it on purpose.
460
00:41:43,343 --> 00:41:46,743
Let's just say that
I followed my nose.
461
00:41:46,767 --> 00:41:48,135
That's the limit!
462
00:41:48,159 --> 00:41:50,795
It's better to go alone,
than with a lying horse.
463
00:41:50,819 --> 00:41:52,946
I didn't expect it?
Not from you.
464
00:41:52,970 --> 00:41:55,300
And I didn't expect you
to be dashing off to war.
465
00:41:55,324 --> 00:41:57,763
- Stubborn as a mule.
- I have my reasons.
466
00:41:57,787 --> 00:41:58,963
These you know.
467
00:41:58,987 --> 00:42:01,423
Here our paths must part.
468
00:42:01,447 --> 00:42:07,177
I'm fed up...
Bye!
469
00:42:07,237 --> 00:42:08,697
What now?
470
00:42:08,721 --> 00:42:12,944
- Stop following me!
- Come on, let's make up.
471
00:42:12,968 --> 00:42:15,581
Forget it!
It's pointless to ask.
472
00:42:15,605 --> 00:42:17,597
I don't want you with me.
473
00:42:17,621 --> 00:42:21,583
I won't allow you to follow me
even if you get down on your knees!
474
00:42:21,607 --> 00:42:23,461
Fantaghiro!
475
00:42:23,485 --> 00:42:25,503
Help!
476
00:42:25,527 --> 00:42:27,431
Fantaghiro, save me!
477
00:42:27,455 --> 00:42:28,602
Chiomadoro!
478
00:42:28,626 --> 00:42:30,307
Hang on!
479
00:42:30,331 --> 00:42:33,055
I'll pull you out!
480
00:42:33,079 --> 00:42:37,968
Help me!
481
00:42:39,687 --> 00:42:44,462
Chiomadoro!
482
00:42:55,392 --> 00:42:59,263
Hey, what's happening here?
483
00:42:59,287 --> 00:43:04,698
Where's Sir Picchio?
484
00:43:11,278 --> 00:43:12,959
You're imprisoned by a tree!
485
00:43:12,983 --> 00:43:18,220
I'm not a tree.
486
00:43:22,687 --> 00:43:26,275
Have we had a
diabolical hallucination?
487
00:43:26,299 --> 00:43:29,623
- No, it was true.
- More than true, believe me.
488
00:43:29,647 --> 00:43:31,463
Then it's magic.
489
00:43:31,487 --> 00:43:32,903
Nonsense!
490
00:43:32,927 --> 00:43:34,230
All nonsense!
491
00:43:34,254 --> 00:43:36,543
We're not magical creatures.
492
00:43:36,567 --> 00:43:38,209
We are...
493
00:43:38,233 --> 00:43:40,383
The elves of the forest.
494
00:43:40,407 --> 00:43:42,583
Elves of the forest?
495
00:43:42,607 --> 00:43:44,478
They should be peaceful.
496
00:43:44,502 --> 00:43:49,659
Not any more.
497
00:44:24,006 --> 00:44:26,455
Lay down weapons, stranger.
498
00:44:26,479 --> 00:44:32,272
- And surrender.
- Surrender?
499
00:44:35,466 --> 00:44:38,411
- To whom should I surrender?
- To me.
500
00:44:38,435 --> 00:44:41,583
I'm here in front of you.
501
00:44:41,607 --> 00:44:43,983
If I surrender,
at least let me see you.
502
00:44:44,007 --> 00:44:45,983
I'm an elf of the air.
503
00:44:46,007 --> 00:44:48,823
You can't see me
like the others.
504
00:44:48,847 --> 00:44:50,983
The earth and the wood elves
505
00:44:51,007 --> 00:44:53,887
already have
the better of your knights.
506
00:44:53,911 --> 00:44:56,918
Now you must
give me your sword.
507
00:44:56,942 --> 00:45:01,063
And I suggest you do so
without any fuss.
508
00:45:01,087 --> 00:45:06,663
But, I thought you were peaceful.
509
00:45:06,687 --> 00:45:08,663
Indeed.
510
00:45:08,687 --> 00:45:12,337
And we still are, but not with
those who cross our territories, armed.
511
00:45:12,361 --> 00:45:14,547
We didn't know they were yours.
512
00:45:14,571 --> 00:45:16,063
There wasn't a soul.
513
00:45:16,087 --> 00:45:18,583
We were right in front of you.
514
00:45:18,607 --> 00:45:25,304
But you humans don't see
farther than your nose.
515
00:45:28,327 --> 00:45:30,443
- Come on!
- Where are you taking us?
516
00:45:30,467 --> 00:45:33,463
To one who will decide if
you can continue your journey, or...
517
00:45:33,487 --> 00:45:34,703
Or what?
518
00:45:34,727 --> 00:45:40,263
Or never travel again.
519
00:45:55,404 --> 00:45:57,527
What have you done with my horse?
520
00:45:57,551 --> 00:45:59,784
Hush now.
Don't get worked up, lad.
521
00:45:59,785 --> 00:46:02,098
Never mind the horse, if I were you.
522
00:46:02,122 --> 00:46:06,629
You should rather
start worrying about yourself.
523
00:46:06,653 --> 00:46:10,503
How dare you!
Are you crazy? How dare you!
524
00:46:10,527 --> 00:46:13,263
The jewels
where you keep them hidden?
525
00:46:13,287 --> 00:46:15,108
I've nothing!
Nothing at all!
526
00:46:15,132 --> 00:46:17,703
Impossible!
A fine gentleman like you.
527
00:46:17,727 --> 00:46:19,543
Let me go!
528
00:46:19,567 --> 00:46:21,463
Come on!
529
00:46:21,487 --> 00:46:25,341
Not even a halfpenny.
What'll we do?
530
00:46:25,365 --> 00:46:27,383
Put me down!
531
00:46:27,407 --> 00:46:30,174
Put me down!
Come on, now!
532
00:46:30,198 --> 00:46:32,164
In the lemons!
533
00:46:32,188 --> 00:46:39,183
One, two, three!
534
00:46:42,487 --> 00:46:45,263
So that's how you treat
whoever comes to visit?
535
00:46:45,287 --> 00:46:47,463
Yes if they've not a penny.
Now shut up and work.
536
00:46:47,487 --> 00:46:49,663
And tell me please,
what must I do?
537
00:46:49,687 --> 00:46:51,183
Squeeze the lemons.
538
00:46:51,207 --> 00:46:53,983
Ah! Lemons?
And how?
539
00:46:54,007 --> 00:47:01,102
Tear it with your hands,
the squeeze between your teeth.
540
00:47:02,847 --> 00:47:08,542
Hurry, the boss is thirsty!
541
00:47:10,727 --> 00:47:12,903
And... your boss...
Who is he?
542
00:47:12,927 --> 00:47:15,653
The ferocious brigand... Lemon-gobbler
543
00:47:15,677 --> 00:47:17,539
This is his lair.
544
00:47:17,563 --> 00:47:19,805
I've something to tell him.
545
00:47:19,829 --> 00:47:21,733
What d'you mean?
546
00:47:21,757 --> 00:47:25,383
Naturally, where my treasure is.
547
00:47:25,407 --> 00:47:28,463
I knew you'd hidden
your money somewhere.
548
00:47:28,487 --> 00:47:30,343
But if you're lying
549
00:47:30,367 --> 00:47:33,943
I'll make you swallow whole
all these lemons.
550
00:47:33,967 --> 00:47:36,303
Let go,
I know how to walk!
551
00:47:36,327 --> 00:47:44,046
Don't shove!
552
00:47:44,070 --> 00:47:49,305
Shut up, you block of wood!
553
00:47:52,847 --> 00:47:55,343
On your knees!
554
00:47:55,367 --> 00:47:57,379
You too on your knees...
555
00:47:57,403 --> 00:48:00,631
Before the Queen of the Elves.
556
00:48:00,655 --> 00:48:03,504
A Queen?
Where? I can't see her.
557
00:48:03,528 --> 00:48:09,744
There's no Queen here,
unless she's air too.
558
00:48:14,207 --> 00:48:19,777
No, it's not true.
559
00:48:31,287 --> 00:48:36,857
It's not true, Sir Knight.
560
00:48:42,327 --> 00:48:47,783
You are mistaken.
561
00:48:48,007 --> 00:48:52,383
Unfortunately I must disappoint you.
562
00:48:52,407 --> 00:48:56,663
I'm sorry, Sir Knight,
but you have broken our laws.
563
00:48:56,687 --> 00:48:59,063
I am forced to punish you.
564
00:48:59,087 --> 00:49:01,143
And what is our crime?
565
00:49:01,167 --> 00:49:03,173
We've done nothing.
We were just
566
00:49:03,197 --> 00:49:06,303
passing through your land
to reach the Black Castle.
567
00:49:06,327 --> 00:49:08,877
Your reasons don't interest me.
568
00:49:08,901 --> 00:49:11,858
Armed as you are,
you bring with you death...
569
00:49:11,882 --> 00:49:14,000
and destruction.
570
00:49:14,024 --> 00:49:18,137
Your presence alone
contaminates the peace...
571
00:49:18,161 --> 00:49:20,143
and the tranquility of this nature.
572
00:49:20,167 --> 00:49:24,183
So we pay the toll
with our lives, right?
573
00:49:24,207 --> 00:49:28,826
That's right.
574
00:49:28,850 --> 00:49:32,719
I understand your contempt
for our weapons.
575
00:49:32,743 --> 00:49:36,263
But why condemn us with...
no chance of salvation?
576
00:49:36,287 --> 00:49:38,438
True...
577
00:49:38,462 --> 00:49:41,783
Arise.
578
00:49:41,807 --> 00:49:45,063
Your words
seem sincere.
579
00:49:45,087 --> 00:49:49,023
So I want to give you
a chance of salvation.
580
00:49:49,047 --> 00:49:51,454
Wait, I said one.
581
00:49:51,478 --> 00:49:53,758
But really I meant three.
582
00:49:53,782 --> 00:49:55,343
The three trials.
583
00:49:55,367 --> 00:49:58,423
Subject them to the three trials.
584
00:49:58,447 --> 00:50:01,583
Yes, the three trials.
585
00:50:01,607 --> 00:50:06,063
If you manage to overcome
at least one of the three trials...
586
00:50:06,087 --> 00:50:13,136
I'll let you go,
avoiding any other difficulties
587
00:50:15,087 --> 00:50:18,143
I'd even face all three
588
00:50:18,167 --> 00:50:19,143
Very good.
589
00:50:19,167 --> 00:50:23,903
I will be able to ascertain your gifts
of valour, nobility e readiness.
590
00:50:23,927 --> 00:50:26,903
Here I have an hourglass,
of brief duration.
591
00:50:26,927 --> 00:50:30,383
Before the last grain of sand
rests on the bottom
592
00:50:30,407 --> 00:50:34,943
you must manage to find
ten different species of animals.
593
00:50:34,967 --> 00:50:38,903
Of each of these you must hunt
two and kill them.
594
00:50:38,927 --> 00:50:40,463
Fail
and your comrades
595
00:50:40,487 --> 00:50:44,143
will be hanged from the branches
of this tree, in front of your eyes.
596
00:50:44,167 --> 00:50:45,663
Better not accept.
597
00:50:45,687 --> 00:50:48,943
This forest doesn't contain that many
different species of animal.
598
00:50:48,967 --> 00:50:50,683
Fear not,
Romualdo.
599
00:50:50,707 --> 00:50:54,223
You know, I can imitate
all the voices of the forest.
600
00:50:54,247 --> 00:50:57,543
It will be easy to draw
these animals out of their holes,
601
00:50:57,567 --> 00:50:59,223
and with your aim, to kill them.
602
00:50:59,247 --> 00:51:02,623
Why hesitate?
Do you lack the gifts of a hunter?
603
00:51:02,647 --> 00:51:05,983
I don't wish to undergo
a trial of this kind.
604
00:51:06,007 --> 00:51:07,783
Right.
605
00:51:07,807 --> 00:51:11,680
- A wise decision.
- But not for the reasons you think.
606
00:51:11,704 --> 00:51:17,303
Because I don't think that killing
all those animals is the right solution.
607
00:51:17,327 --> 00:51:21,503
Shouldn't you be
protecting your nature?
608
00:51:21,527 --> 00:51:23,103
I'm sorry, Ma'am...
609
00:51:23,127 --> 00:51:24,611
but I cannot do it.
610
00:51:24,635 --> 00:51:27,232
So you refuse?
611
00:51:27,256 --> 00:51:30,343
You said, one of the three.
612
00:51:30,367 --> 00:51:32,183
Let's see the other two.
613
00:51:32,207 --> 00:51:36,223
But perhaps you're refusing.
the easiest of the three.
614
00:51:36,247 --> 00:51:41,578
Have you thought of this?
615
00:51:45,527 --> 00:51:50,346
Put me down!
616
00:51:51,927 --> 00:51:54,703
Boss, here is
the lad that we've just caught.
617
00:51:54,727 --> 00:51:57,303
He says he's got
a treasure hidden somewhere.
618
00:51:57,327 --> 00:52:02,863
What shall we do with him?
619
00:52:03,247 --> 00:52:07,103
Tell me where you've
hidden your treasure, laddie?
620
00:52:07,127 --> 00:52:08,899
In my castle.
621
00:52:08,923 --> 00:52:14,503
Accompany me there
and I'll hand it over.
622
00:52:14,527 --> 00:52:20,383
What would be your castle, you urchin?
623
00:52:20,407 --> 00:52:25,470
The Black Castle.
624
00:52:26,807 --> 00:52:28,383
So who are you?
625
00:52:28,407 --> 00:52:32,543
The secret son
of the Dark Queen?
626
00:52:32,567 --> 00:52:35,263
You're a little liar.
The impertinence!
627
00:52:35,287 --> 00:52:38,463
The ferocious Lemon-gobbler
won't be made a fool of!
628
00:52:38,487 --> 00:52:40,223
I'm not making you a fool.
629
00:52:40,247 --> 00:52:43,683
I'm too scared
from that yellow face!
630
00:52:43,707 --> 00:52:51,029
You're not even funny.
What can I do with someone like you?
631
00:52:52,167 --> 00:52:56,755
In this case,
leave him to me.
632
00:52:56,779 --> 00:53:02,187
I've a very good idea
of how to have fun with him.
633
00:53:02,211 --> 00:53:04,556
Didn't you look at him?
634
00:53:04,580 --> 00:53:07,263
He's not even good to squeeze.
635
00:53:07,287 --> 00:53:11,903
It's you who've not
looked well, boss.
636
00:53:11,927 --> 00:53:14,743
He has a smooth, soft skin.
637
00:53:14,767 --> 00:53:17,703
And note
These delicate features.
638
00:53:17,727 --> 00:53:19,303
Listen to me.
639
00:53:19,327 --> 00:53:20,894
Dressed as a woman he'd be
640
00:53:20,918 --> 00:53:23,594
a girlie, oh so pretty.
641
00:53:23,618 --> 00:53:29,582
At least we'll have a good laugh.
642
00:53:31,241 --> 00:53:32,743
Well.
643
00:53:32,767 --> 00:53:38,219
Well, Goldeye you must be
in league with the Devil.
644
00:53:38,243 --> 00:53:41,689
That lad dressed as a woman!
645
00:53:41,713 --> 00:53:45,099
I'll make you pay for this
646
00:53:45,123 --> 00:53:51,181
I won't!
Let me go!
647
00:53:59,953 --> 00:54:04,082
This is the oldest and most
imposing tree in all the forest.
648
00:54:04,106 --> 00:54:08,369
This trunk has taken millennia
to expand and grow so high.
649
00:54:08,393 --> 00:54:10,503
It's harder than steel...
650
00:54:10,527 --> 00:54:13,023
or any other metal.
651
00:54:13,047 --> 00:54:14,463
If you can chop it down
652
00:54:14,487 --> 00:54:18,143
in time for the last grain of sand...
653
00:54:18,167 --> 00:54:21,303
you will be free.
654
00:54:21,327 --> 00:54:25,143
It's the perfect axe
and will cut it.
655
00:54:25,167 --> 00:54:28,187
With transverse blows,
one on one side, then the other.
656
00:54:28,211 --> 00:54:33,019
It's not about energy
but precision.
657
00:54:33,043 --> 00:54:34,703
No, Romualdo!
658
00:54:34,727 --> 00:54:38,037
It's a trap.
You hear that?
659
00:54:38,061 --> 00:54:41,783
For millennia that trunk,
hardened by years.
660
00:54:41,807 --> 00:54:43,943
The Queen wouldn't have
thrown you the challenge
661
00:54:43,967 --> 00:54:45,783
to cut down her throne
662
00:54:45,807 --> 00:54:52,105
unless she was certain
that you'd fail.
663
00:55:03,727 --> 00:55:06,263
This tree is alive.
664
00:55:06,287 --> 00:55:10,303
I can't.
665
00:55:10,327 --> 00:55:13,861
I don't want to do it.
666
00:55:13,885 --> 00:55:15,914
Even if I failed in cutting it down
667
00:55:15,938 --> 00:55:17,863
I would cause too much injury.
668
00:55:17,887 --> 00:55:21,623
More than even the wind...
or lightning!
669
00:55:21,647 --> 00:55:24,463
My lady of the forest
and the animals...
670
00:55:24,487 --> 00:55:26,463
Let us pass to the final trial..
671
00:55:26,487 --> 00:55:31,103
It will certainly be
more reasonable than these two.
672
00:55:31,127 --> 00:55:32,863
Are you a dare-devil, Knight?
673
00:55:32,887 --> 00:55:37,623
No one has ever
overcome the third trial.
674
00:55:37,647 --> 00:55:43,446
Women, transform this lad
into a beautiful girl.
675
00:55:43,470 --> 00:55:46,702
- How handsome you are!
- What a guy!
676
00:55:46,726 --> 00:55:50,583
How would you like to be dressed,
your Lordship?
677
00:55:50,607 --> 00:55:52,986
Or should I say Mademoiselle?
678
00:55:53,010 --> 00:55:55,303
Would you like to be a maid
679
00:55:55,327 --> 00:55:57,343
or a Princess?
680
00:55:57,367 --> 00:55:59,703
In the cave we have all kinds of trunks.
681
00:55:59,727 --> 00:56:02,503
From that of a Lady
to one of a dancer.
682
00:56:02,527 --> 00:56:04,423
Right, the dancer!
683
00:56:04,447 --> 00:56:09,487
- The belly dancer!
- Don't touch me!
684
00:56:09,511 --> 00:56:12,519
Pull up my leggings!
685
00:56:12,543 --> 00:56:14,503
- Isn't he cute!
- I won't put it on.
686
00:56:14,527 --> 00:56:17,583
Don't make a fuss.
Just wait and see.
687
00:56:17,607 --> 00:56:19,823
Once on,
you won't want to take it off!
688
00:56:19,847 --> 00:56:25,941
All right!
I'll dress myself.
689
00:56:31,247 --> 00:56:36,971
I must find a wig that fits.
690
00:56:42,926 --> 00:56:44,423
Look now!
691
00:56:44,447 --> 00:56:47,023
Remember, this is the tail
692
00:56:47,047 --> 00:56:51,983
that we cut from the filly
of the Wizard of the North.
693
00:56:52,007 --> 00:56:55,703
The tail the neighs
694
00:56:55,727 --> 00:56:58,183
We could
make a nice braid.
695
00:56:58,207 --> 00:57:03,345
Yes.
696
00:57:06,207 --> 00:57:08,783
But this is sorcery.
697
00:57:08,807 --> 00:57:14,663
You are...
better than a real woman.
698
00:57:14,687 --> 00:57:16,503
So here I am!
699
00:57:16,527 --> 00:57:18,063
I did it!
700
00:57:18,087 --> 00:57:23,063
We have the finishing touch,
look at this lovely braid.
701
00:57:23,087 --> 00:57:26,503
- What is it?
- It was the tail of a lovely filly.
702
00:57:26,527 --> 00:57:31,917
It neighs because
its mistress was enchanted.
703
00:57:31,941 --> 00:57:39,023
It'll be alright so long as
you don't shake your head.
704
00:57:39,047 --> 00:57:45,778
You couldn't be more beautiful.
Look.
705
00:57:46,367 --> 00:57:52,263
She's a perfect dancer!
706
00:57:52,287 --> 00:57:56,936
Romualdo.
707
00:58:02,039 --> 00:58:03,973
Fantaghiro.
708
00:58:03,997 --> 00:58:06,941
The moment has come.
709
00:58:06,965 --> 00:58:09,703
We have reached the third trial.
710
00:58:09,727 --> 00:58:12,183
The last at your disposal.
711
00:58:12,207 --> 00:58:16,983
- Now you cannot choose.
- Tell me what I must do.
712
00:58:17,007 --> 00:58:19,103
This river goes to the sea.
713
00:58:19,127 --> 00:58:21,343
But if you can
change the course
714
00:58:21,367 --> 00:58:25,263
before the last grain
hits the bottom of the hourglass
715
00:58:25,287 --> 00:58:30,583
your lives will be spared.
716
00:58:30,607 --> 00:58:33,446
No, first think.
717
00:58:33,470 --> 00:58:36,194
This is not an easy task.
718
00:58:36,218 --> 00:58:40,063
Now go away,
he must think.
719
00:58:40,087 --> 00:58:43,023
We'll wait here
under the big oak.
720
00:58:43,047 --> 00:58:49,186
Think on it
and make the right decision.
721
00:59:06,190 --> 00:59:11,425
Wait, Romualdo.
722
00:59:14,279 --> 00:59:15,983
It's not easy, but you can.
723
00:59:16,007 --> 00:59:18,583
It's what I was doing in our Kingdom.
724
00:59:18,607 --> 00:59:20,263
A system of dams.
725
00:59:20,287 --> 00:59:22,143
Let's look for a ford lower down,
726
00:59:22,167 --> 00:59:25,423
where it's more convenient
to organize your work.
727
00:59:25,447 --> 00:59:30,326
Very good.
728
00:59:39,292 --> 00:59:42,623
Knight, my knight.
729
00:59:42,647 --> 00:59:46,743
I beg you don't divert
the river's course.
730
00:59:46,767 --> 00:59:49,202
Of our river.
731
00:59:49,226 --> 00:59:51,743
The fish is right, knight.
732
00:59:51,767 --> 00:59:54,983
We follow the river...
733
00:59:55,007 --> 00:59:57,383
to arrive at the sea.
734
00:59:57,407 --> 01:00:02,663
then from the sea,
return to the source, understand?
735
01:00:02,687 --> 01:00:05,863
If the river changes its course...
736
01:00:05,887 --> 01:00:13,063
many of us won't...
find our families, understand?
737
01:00:13,087 --> 01:00:18,743
Don't do it.
738
01:00:18,767 --> 01:00:25,949
No! Don't do it, please.
739
01:00:34,695 --> 01:00:39,463
Goldeye!
740
01:00:39,487 --> 01:00:43,783
Silence!
Sit down!
741
01:00:43,807 --> 01:00:46,223
To the delight
of this noble company
742
01:00:46,247 --> 01:00:48,863
here is a beautiful woman.
743
01:00:48,887 --> 01:00:52,223
She's an oriental dancer
of the highest class.
744
01:00:52,247 --> 01:00:57,512
Well, I never!
745
01:01:00,087 --> 01:01:02,503
Coward,
I'll make you repent!
746
01:01:02,527 --> 01:01:05,503
Dear Fantaghiro,
you've been laughing behind my back!
747
01:01:05,527 --> 01:01:09,823
It's my turn now!
748
01:01:09,847 --> 01:01:14,183
A big round of applause
for our young friend.
749
01:01:14,207 --> 01:01:20,619
Excuse me...
our young lady.
750
01:01:25,767 --> 01:01:29,343
Unbelievable.
You were right, Goldeye.
751
01:01:29,367 --> 01:01:32,343
Dressed like that
you'd mistake him for a woman.
752
01:01:32,367 --> 01:01:35,703
And I'd bet that you'd
even marry him!
753
01:01:35,727 --> 01:01:40,943
However, I too would marry him,
even knowing that...
754
01:01:40,967 --> 01:01:43,783
That's an idea.
Don't you find it funny?
755
01:01:43,807 --> 01:01:46,903
What do you think?
Want to celebrate your wedding now?
756
01:01:46,927 --> 01:01:50,703
No, no!
We're all here to have fun!
757
01:01:50,727 --> 01:01:54,103
You're an oriental dancer,
so dance!
758
01:01:54,127 --> 01:02:00,503
I won't argue with you...
but I can't dance a step.
759
01:02:00,527 --> 01:02:04,223
- All women know how to dance!
- I hate dancing!
760
01:02:04,247 --> 01:02:09,383
And I never do...
Never, that which I don't want.
761
01:02:09,407 --> 01:02:12,343
You're so cheeky!
So cheeky!
762
01:02:12,367 --> 01:02:15,943
You act like a princess,
but you're a dancer.
763
01:02:15,967 --> 01:02:20,384
Come, don't be bashful.
Don't make me insist.
764
01:02:20,408 --> 01:02:22,463
Don't want to
765
01:02:22,487 --> 01:02:26,743
Don't want to!
766
01:02:26,767 --> 01:02:30,503
Man or woman that you are,
you're boring. Enough!
767
01:02:30,527 --> 01:02:35,334
Take him away
and bring in the horse!
768
01:02:35,358 --> 01:02:37,863
No!
769
01:02:37,887 --> 01:02:39,623
Why do you want my horse?
770
01:02:39,647 --> 01:02:42,903
My men are waiting
for you to dance.
771
01:02:42,927 --> 01:02:44,183
You don't want to dance
772
01:02:44,207 --> 01:02:45,903
and so they're upset.
773
01:02:45,927 --> 01:02:47,423
But I know how
774
01:02:47,447 --> 01:02:49,103
to make them forget
775
01:02:49,127 --> 01:02:50,543
their disappointment
776
01:02:50,567 --> 01:02:52,090
A nice horse steak.
777
01:02:52,114 --> 01:02:56,311
No, not that.
Chiomadoro!
778
01:02:56,335 --> 01:02:58,423
No, please!
Spare his life.!
779
01:02:58,447 --> 01:03:02,103
I'll dance!
780
01:03:02,127 --> 01:03:05,943
Stop!
781
01:03:05,967 --> 01:03:08,958
I'll dance all night
if necessary.
782
01:03:08,982 --> 01:03:10,143
That's better.
783
01:03:10,167 --> 01:03:15,339
Let's have some music.
784
01:03:59,247 --> 01:04:00,903
You are truly a woman.
785
01:04:00,927 --> 01:04:04,903
Oriental and hot.
786
01:04:04,927 --> 01:04:09,462
Beautiful.
787
01:04:11,607 --> 01:04:17,667
The lad's not doing too badly.
788
01:04:31,967 --> 01:04:39,096
Beautiful!
789
01:05:09,688 --> 01:05:14,514
Yes...
790
01:05:20,287 --> 01:05:23,703
You are a woman!
791
01:05:23,727 --> 01:05:27,663
And you know what you are?
My prisoner!
792
01:05:27,687 --> 01:05:28,906
Get back!
793
01:05:28,930 --> 01:05:32,023
Stop where you are...
or I'll kill him!
794
01:05:32,047 --> 01:05:34,662
Come!
795
01:05:34,686 --> 01:05:36,783
Get back or I'll roast him!
796
01:05:36,807 --> 01:05:41,303
Away, you too!
797
01:05:41,327 --> 01:05:42,743
I want her alive!
798
01:05:42,767 --> 01:05:46,518
Stop her!
799
01:05:46,542 --> 01:05:53,583
Come on Chiomodoro,
gallop toward the light!
800
01:06:05,247 --> 01:06:06,303
Escape!
801
01:06:06,327 --> 01:06:09,223
- Escape!
- No, Fantaghiro!
802
01:06:09,247 --> 01:06:10,943
Run!
Flee from here!
803
01:06:10,967 --> 01:06:12,583
At least save yourself
804
01:06:12,607 --> 01:06:14,263
I can't leave you here.
805
01:06:14,287 --> 01:06:16,663
Please, you must escape.
806
01:06:16,687 --> 01:06:17,743
Run!
807
01:06:17,767 --> 01:06:24,862
Alright. If that's what you want.
I'll leave you.
808
01:06:29,687 --> 01:06:31,743
Now I'll turn the hourglass.
809
01:06:31,767 --> 01:06:36,495
You can stop!
810
01:06:36,887 --> 01:06:42,383
Not even this test
is worthy of acceptance.
811
01:06:42,407 --> 01:06:44,983
Not even this.
812
01:06:45,007 --> 01:06:46,943
Are you crazy?
It's easy.
813
01:06:46,967 --> 01:06:50,663
- I can do it.
- Don't change the river's course.
814
01:06:50,687 --> 01:06:52,703
The fish don't want it.
815
01:06:52,727 --> 01:06:54,743
The fish?
816
01:06:54,767 --> 01:06:56,943
But when do we ask
the opinion of fish?
817
01:06:56,967 --> 01:07:00,223
When my heart has
listened to their prayers.
818
01:07:00,247 --> 01:07:04,223
Enough!
819
01:07:04,247 --> 01:07:07,943
No, you can't leave your men!
820
01:07:07,967 --> 01:07:10,023
You are our King!
821
01:07:10,047 --> 01:07:11,503
Accept the challenge...
822
01:07:11,527 --> 01:07:13,463
or for us it's certain death!
823
01:07:13,487 --> 01:07:15,263
- Accept!
- Romualdo, accept!
824
01:07:15,287 --> 01:07:16,783
No!
825
01:07:16,807 --> 01:07:18,543
Untie him!
826
01:07:18,567 --> 01:07:20,183
You must stop them!
827
01:07:20,207 --> 01:07:21,623
Please, Majesty!
828
01:07:21,647 --> 01:07:23,863
Keep me
but they let them go.
829
01:07:23,887 --> 01:07:25,103
Kill me!
830
01:07:25,127 --> 01:07:27,823
Turn me into wood,
or air or water!
831
01:07:27,847 --> 01:07:30,223
But please, save them!
Take me!
832
01:07:30,247 --> 01:07:32,703
They have only
obeyed my orders.
833
01:07:32,727 --> 01:07:34,183
Spare them!
834
01:07:34,207 --> 01:07:39,743
You leave me no alternative.
835
01:08:06,087 --> 01:08:08,503
What?
836
01:08:08,527 --> 01:08:10,703
Don't look so glum,
King Romualdo.
837
01:08:10,727 --> 01:08:14,210
- Resume your journey with
my best wishes. - What's happening?
838
01:08:14,234 --> 01:08:17,460
You have passed
the three trials with honour.
839
01:08:17,484 --> 01:08:19,743
The only way
to win them in fact...
840
01:08:19,767 --> 01:08:22,134
was not to tackle them.
841
01:08:22,158 --> 01:08:24,663
Refusing to kill
my animals...
842
01:08:24,687 --> 01:08:28,227
my trees...
and my fish...
843
01:08:28,251 --> 01:08:31,543
you have demonstrated
that you are armed not to attack...
844
01:08:31,567 --> 01:08:33,247
but to defend yourself.
845
01:08:33,271 --> 01:08:35,343
Go now. Let your journey
846
01:08:35,367 --> 01:08:36,663
be enlightened
847
01:08:36,687 --> 01:08:42,023
by the wisdom of your heart.
848
01:08:42,047 --> 01:08:44,423
This is the day of reckoning,
my Queen.
849
01:08:44,447 --> 01:08:46,023
Tomorrow morning, Lemon-gobbler
850
01:08:46,047 --> 01:08:49,423
will cut off your pretty little head.
851
01:08:49,447 --> 01:08:52,016
But I'm moved by compassion.
852
01:08:52,040 --> 01:08:56,463
I'm persuaded to give you
one last chance.
853
01:08:56,487 --> 01:08:58,413
To die at dawn...
854
01:08:58,437 --> 01:09:01,863
Or to marry me
855
01:09:01,887 --> 01:09:07,993
That would be
a fate worse than death.
856
01:09:10,167 --> 01:09:18,167
You have the whole night ahead
to solve this sweet dilemma.
857
01:09:21,967 --> 01:09:24,583
What do I do?
858
01:09:24,607 --> 01:09:28,543
I don't want to die.
859
01:09:28,567 --> 01:09:34,903
And I certainly don't want
to marry that awful Goldeye.
860
01:09:34,927 --> 01:09:37,183
Shut up, bat.
861
01:09:37,207 --> 01:09:40,183
Good people
are trying to get some sleep.
862
01:09:40,207 --> 01:09:44,023
Keep your big black mouth shut.
863
01:09:44,047 --> 01:09:48,663
At night, even us worms
have the right to sleep.
864
01:09:48,687 --> 01:09:49,983
If you don't mind.
865
01:09:50,007 --> 01:09:52,743
So shut your trap, batty.
866
01:09:52,767 --> 01:09:55,423
Stop it!
I'm not a bat.
867
01:09:55,447 --> 01:10:01,383
Really? Then why are you
hanging from the ceiling?
868
01:10:01,407 --> 01:10:03,063
I am a woman
869
01:10:03,087 --> 01:10:06,903
who's been taken prisoner
inside this net.
870
01:10:06,927 --> 01:10:09,623
However I'm sorry for waking you.
871
01:10:09,647 --> 01:10:13,063
I won't talk any more, worm.
872
01:10:13,087 --> 01:10:15,823
And if you're a woman
873
01:10:15,847 --> 01:10:19,263
how can you understand
what I'm saying?
874
01:10:19,287 --> 01:10:21,463
Because the White Witch
taught me
875
01:10:21,487 --> 01:10:22,983
to talk with the animals
876
01:10:23,007 --> 01:10:24,943
Really?
877
01:10:24,967 --> 01:10:29,503
But then you must be
Fantaghiro, right?
878
01:10:29,527 --> 01:10:33,983
Yes, and I'm
prisoner of Lemmon-gobbler.
879
01:10:34,007 --> 01:10:36,263
Could you help me escape?
880
01:10:36,287 --> 01:10:40,823
- Yeah.
- Why not?
881
01:10:40,847 --> 01:10:46,338
We can try.
882
01:10:51,527 --> 01:10:54,703
Are you ready?
We'll help her.
883
01:10:54,727 --> 01:11:01,822
- Come on.
- We can try. Why not?
884
01:11:06,767 --> 01:11:13,065
Watch out.
You'll fall to the ground.
885
01:11:16,087 --> 01:11:17,223
Thank you, friends.
886
01:11:17,247 --> 01:11:19,063
It's a pleasure.
887
01:11:19,087 --> 01:11:25,709
Watch out for the guard
stationed at the exit.
888
01:11:29,287 --> 01:11:35,381
Goodbye, Fantaghiro.
889
01:11:52,847 --> 01:11:55,743
It's all down to
the accuracy of my throw.
890
01:11:55,767 --> 01:11:57,463
Eh no!
891
01:11:57,487 --> 01:12:00,423
You don't intend
to throw me, by any chance?
892
01:12:00,447 --> 01:12:02,463
Why not?
893
01:12:02,487 --> 01:12:04,463
I have to escape from here.
894
01:12:04,487 --> 01:12:06,063
But I've no intention
895
01:12:06,087 --> 01:12:08,623
of hitting people on the head.
896
01:12:08,647 --> 01:12:12,223
I don't like it!
And take your finger off my face.
897
01:12:12,247 --> 01:12:15,543
But you know it will hurt them,
and not you.
898
01:12:15,567 --> 01:12:18,863
- That's what you say.
- Alright, now.
899
01:12:18,887 --> 01:12:24,025
Do your duty.
900
01:12:24,447 --> 01:12:30,939
Help!
901
01:12:32,447 --> 01:12:34,463
You've come back.
How did you do it?
902
01:12:34,487 --> 01:12:36,543
What d'you mean?
For me it's normal.
903
01:12:36,567 --> 01:12:38,783
I'm a there-and-back stone.
904
01:12:38,807 --> 01:12:41,223
A there-and-back stone.?
905
01:12:41,247 --> 01:12:44,463
One of the last of
a species threatened with extinction.
906
01:12:44,487 --> 01:12:48,743
- Treat me well and look after me.
- Certainly.
907
01:12:48,767 --> 01:12:51,383
I promise.
908
01:12:51,407 --> 01:12:53,223
But what am I seeing!
909
01:12:53,247 --> 01:12:56,343
As big as you are and
still sucking your fingers?
910
01:12:56,367 --> 01:12:58,823
No, I'm whistling...
for my horse.
911
01:12:58,847 --> 01:13:00,263
That's not very smart!
912
01:13:00,287 --> 01:13:03,983
With a whistle
you'll wake up all the bandits!
913
01:13:04,007 --> 01:13:06,103
You're right.
914
01:13:06,127 --> 01:13:08,903
So how will I call him?
915
01:13:08,927 --> 01:13:11,263
The braid.
916
01:13:11,287 --> 01:13:16,140
You're a genius.
917
01:13:18,164 --> 01:13:24,099
Who's that?
What impatience!
918
01:13:29,005 --> 01:13:32,864
- Ah, it's you.
- Yes, it's me.
919
01:13:32,888 --> 01:13:35,143
Are you disappointed?
I'm sorry.
920
01:13:35,167 --> 01:13:37,783
No, I'm happy that you're free.
921
01:13:37,807 --> 01:13:40,783
But of course,
if it had been a beautiful filly...
922
01:13:40,807 --> 01:13:47,344
Next time.
But now we must think of escape.
923
01:14:31,767 --> 01:14:33,503
We're traveling in circles.
924
01:14:33,527 --> 01:14:36,703
And of the Black Castle,
still no sign.
925
01:14:36,727 --> 01:14:38,723
Perhaps it's invisible
926
01:14:38,747 --> 01:14:43,503
Perhaps we'll never find it..
927
01:14:43,527 --> 01:14:49,177
Perhaps we should make camp.
928
01:14:57,647 --> 01:15:02,978
And perhaps sleep.
929
01:15:04,127 --> 01:15:08,616
Cataldo.
930
01:15:11,447 --> 01:15:12,863
You're right.
931
01:15:12,887 --> 01:15:18,662
We'll camp!
932
01:15:19,127 --> 01:15:23,546
Look for a safe place
to pitch the tents.
933
01:15:23,570 --> 01:15:29,143
You can't see a thing.
There might be a precipice
934
01:15:29,167 --> 01:15:35,143
Look!
The fog is lifting.
935
01:15:35,167 --> 01:15:36,823
And the ground is softer.
936
01:15:36,847 --> 01:15:38,743
We can camp here.
937
01:15:38,767 --> 01:15:40,328
It seems to be...
938
01:15:40,352 --> 01:15:41,622
There...
939
01:15:41,646 --> 01:15:46,819
The Black Castle!
940
01:15:47,207 --> 01:15:51,822
We're there.
941
01:15:53,687 --> 01:15:56,263
He is already here.
942
01:15:56,287 --> 01:15:58,543
And she's on her way.
943
01:15:58,567 --> 01:16:02,383
A few hours more and those two
will find themselves together again.
944
01:16:02,407 --> 01:16:05,823
And once together,
the more they'll be apart.
945
01:16:05,847 --> 01:16:07,063
And day after day
946
01:16:07,087 --> 01:16:10,800
their hearts will finally
be separated for eternity!
947
01:16:10,824 --> 01:16:15,103
Oh no!
948
01:16:15,127 --> 01:16:17,103
Oh no?
949
01:16:17,127 --> 01:16:19,663
'Oh no', what?
950
01:16:19,687 --> 01:16:23,383
Eternity...
it seems like a lot of time.
951
01:16:23,407 --> 01:16:26,183
Maybe you can't do it.
952
01:16:26,207 --> 01:16:30,503
What do I know.
Let's say a couple of centuries.
953
01:16:30,527 --> 01:16:33,343
Oh, dear, little Bolt.
954
01:16:33,367 --> 01:16:37,103
So you don't want me
to separate them for eternity?
955
01:16:37,127 --> 01:16:40,783
But well...
956
01:16:40,807 --> 01:16:45,463
I was thinking that if I was separated
a long, long time from Lightning
957
01:16:45,487 --> 01:16:48,072
I'd be so upset.
958
01:16:48,096 --> 01:16:49,943
But look...
959
01:16:49,967 --> 01:16:54,266
So you mean to tell me
that you like him a lot?
960
01:16:54,290 --> 01:16:56,263
Lightning?
961
01:16:56,287 --> 01:16:57,657
A bit, a tiny bit.
962
01:16:57,681 --> 01:17:01,903
- She hates me...
- Quiet! Let her speak!
963
01:17:01,927 --> 01:17:03,899
Well?
964
01:17:03,923 --> 01:17:07,823
Yes, he's obnoxious.
In fact I hate him to death!
965
01:17:07,847 --> 01:17:11,863
And now your turn.
What do you feel about her?
966
01:17:11,887 --> 01:17:16,983
I hate her, of course.
967
01:17:17,007 --> 01:17:25,007
I confess that you
upset me there for a moment.
968
01:17:27,287 --> 01:17:28,783
Anyway...
969
01:17:28,807 --> 01:17:33,103
I trust that you hate
me too with the same strength!
970
01:17:33,127 --> 01:17:37,423
You can't imagine how much,
Your Majesty.
971
01:17:37,447 --> 01:17:41,583
Good.
972
01:17:41,607 --> 01:17:44,820
There's no entrance.
973
01:17:44,844 --> 01:17:50,622
And no secret passage.
974
01:17:51,967 --> 01:17:54,943
Then we'll just have to scale it.
975
01:17:54,967 --> 01:17:59,456
Let's go.
976
01:18:04,047 --> 01:18:08,838
Come on!
977
01:19:05,607 --> 01:19:09,423
I'm King Romualdo.
978
01:19:09,447 --> 01:19:13,743
I want to talk with your King.
979
01:19:13,767 --> 01:19:16,743
I know that you're holding
our King here as hostage.
980
01:19:16,767 --> 01:19:22,906
I've come to negotiate his freedom.
981
01:19:28,207 --> 01:19:31,423
I don't trust them.
Keep your eyes open.
982
01:19:31,447 --> 01:19:33,183
Why don't they attack us?
983
01:19:33,207 --> 01:19:35,103
They want to hear our proposals first.
984
01:19:35,127 --> 01:19:37,143
And we're not at war.
It's them...
985
01:19:37,167 --> 01:19:41,658
Shields!
986
01:19:42,204 --> 01:19:45,263
Hey up there!
Is this your welcome?
987
01:19:45,287 --> 01:19:47,023
We come in friendship.
It's true.
988
01:19:47,047 --> 01:19:50,823
We're here to negotiate,
not as enemies.
989
01:19:50,847 --> 01:19:54,023
Knights!
990
01:19:54,047 --> 01:19:58,023
Our King
will give you an audience.
991
01:19:58,047 --> 01:20:00,970
Follow me.
992
01:20:00,994 --> 01:20:03,063
Can we trust them, Romualdo?
993
01:20:03,087 --> 01:20:08,100
We have no choice.
994
01:20:09,883 --> 01:20:12,823
You've drunk enough.
Stop now.
995
01:20:12,847 --> 01:20:16,503
But I'm still thirsty.
996
01:20:16,527 --> 01:20:19,983
The Black Castle
must be in that forest.
997
01:20:20,007 --> 01:20:21,223
Yes, I know.
998
01:20:21,247 --> 01:20:25,663
And for that reason
you should avoid entering it.
999
01:20:25,687 --> 01:20:30,623
Chiomadoro is right.
1000
01:20:30,647 --> 01:20:33,423
Beware, Fantaghiro.
1001
01:20:33,447 --> 01:20:35,383
Once you are beyond these trees
1002
01:20:35,407 --> 01:20:38,023
you will be in
the realm of the Dark Queen.
1003
01:20:38,047 --> 01:20:40,743
There my magic is useless.
1004
01:20:40,767 --> 01:20:44,015
Here. Take this with you.
1005
01:20:44,039 --> 01:20:48,383
It's a magic phial.
It can cause fire.
1006
01:20:48,407 --> 01:20:50,355
But be careful.
1007
01:20:50,379 --> 01:20:53,576
You can use it only once.
1008
01:20:53,600 --> 01:20:55,863
I don't know what I'd do without you.
1009
01:20:55,887 --> 01:21:01,105
Thank you, White Witch.
1010
01:21:23,927 --> 01:21:30,225
Step forward knights.
1011
01:21:47,287 --> 01:21:53,223
We want to talk, not fight!
1012
01:22:02,807 --> 01:22:07,103
My men
are aggressive by nature.
1013
01:22:07,127 --> 01:22:09,442
Show them your valour.
1014
01:22:09,466 --> 01:22:12,703
You have imprisoned my King,
I ask you to free him.
1015
01:22:12,727 --> 01:22:14,983
Hand over to me your kingdom
1016
01:22:15,007 --> 01:22:17,986
and I'll be happy to oblige you.
1017
01:22:18,010 --> 01:22:20,383
An unacceptable request!
1018
01:22:20,407 --> 01:22:23,783
- Then do not accept it!
- I must declare war!
1019
01:22:23,807 --> 01:22:29,343
Then war it is
1020
01:22:32,927 --> 01:22:35,143
But they're terracotta.
1021
01:22:35,167 --> 01:22:37,903
Behind you, Cataldo!
1022
01:22:37,927 --> 01:22:40,703
I'll give you one night
to give us back our King!
1023
01:22:40,727 --> 01:22:42,263
I'll wait for him
at the camp, 'till sunrise.
1024
01:22:42,287 --> 01:22:48,699
Otherwise my army will attack!
1025
01:22:57,487 --> 01:23:02,784
Lay down your arms.
1026
01:23:06,367 --> 01:23:13,023
Your ultimatum
is a masterpiece of presumption.
1027
01:23:13,047 --> 01:23:18,623
I will save your...
miserable lives...
1028
01:23:18,647 --> 01:23:23,943
only for the pleasure of
allowing you one last night
1029
01:23:23,967 --> 01:23:28,423
tormented by nightmares.
1030
01:23:28,447 --> 01:23:32,583
Imagine how sweet will be
1031
01:23:32,607 --> 01:23:36,823
your rest, brave Romualdo...
1032
01:23:36,847 --> 01:23:39,983
knowing that tomorrow at dawn...
1033
01:23:40,007 --> 01:23:43,063
You and your men
1034
01:23:43,087 --> 01:23:46,623
will cease to exist.
1035
01:23:46,647 --> 01:23:49,343
You should worry about your own rest
1036
01:23:49,367 --> 01:23:52,383
and leave your words
to the battlefield.
1037
01:23:52,407 --> 01:23:55,903
I don't know
who will sleep the worse tonight.
1038
01:23:55,927 --> 01:23:58,983
The Dark Queen
is also a woman.
1039
01:23:59,007 --> 01:24:03,183
She might even make him fall in love
with her through a trick.
1040
01:24:03,207 --> 01:24:05,223
That's impossible.
1041
01:24:05,247 --> 01:24:07,783
She'll never do that.
1042
01:24:07,807 --> 01:24:10,263
We're in love,
and would never betray one another.
1043
01:24:10,287 --> 01:24:14,703
You shouldn't underestimate
the power of magic.
1044
01:24:14,727 --> 01:24:16,103
If by some trick
1045
01:24:16,127 --> 01:24:19,143
she can make him
kiss her on the lips...
1046
01:24:19,167 --> 01:24:22,211
He will forget you.
1047
01:24:22,235 --> 01:24:25,075
Romualdo would never kiss
another woman.
1048
01:24:25,099 --> 01:24:28,503
You are too sure of yourself.
1049
01:24:28,527 --> 01:24:31,983
This could lead you
to commit some imprudence.
1050
01:24:32,007 --> 01:24:34,503
Then come with me.
1051
01:24:34,527 --> 01:24:38,383
If I enter the forest...
1052
01:24:38,407 --> 01:24:41,703
I would lose all my powers.
1053
01:24:41,727 --> 01:24:43,463
I couldn't help you at all.
1054
01:24:43,487 --> 01:24:45,423
I would only be a burden.
1055
01:24:45,447 --> 01:24:52,417
You say that I must
be satisfied only with your advice.
1056
01:24:55,327 --> 01:25:00,146
Fantaghiro!
1057
01:25:01,087 --> 01:25:07,340
Wait, I'm coming with you.
1058
01:25:17,527 --> 01:25:19,903
Stop!
Where are you going?
1059
01:25:19,927 --> 01:25:21,463
Who asks?
1060
01:25:21,487 --> 01:25:24,063
- Romualdo.
- Who are you?
1061
01:25:24,087 --> 01:25:31,546
Don't you recognize me?
Has my voice changed so much?
1062
01:25:48,287 --> 01:25:51,783
- Romualdo.
- What?
1063
01:25:51,807 --> 01:25:55,103
- Is it dawn yet?
- No, but I've news for you.
1064
01:25:55,127 --> 01:25:57,223
Good and bad.
1065
01:25:57,247 --> 01:25:59,783
First the bad.
1066
01:25:59,807 --> 01:26:06,219
Fantaghiro has violated her promise
and left the castle.
1067
01:26:08,207 --> 01:26:12,223
I'm not surprised, not at all.
What's the other?
1068
01:26:12,247 --> 01:26:17,817
The good?
1069
01:26:18,327 --> 01:26:24,785
The good is that she's here,
with us.
1070
01:26:28,687 --> 01:26:33,623
I couldn't stay away from you.
1071
01:26:33,647 --> 01:26:38,343
Why don't you get up
and embrace me?
1072
01:26:38,367 --> 01:26:41,823
Your usual recklessness.
1073
01:26:41,847 --> 01:26:44,703
I told you
not to leave the castle.
1074
01:26:44,727 --> 01:26:47,823
I couldn't help it.
1075
01:26:47,847 --> 01:26:52,143
I have great news
for Cataldo and Ivaldo.
1076
01:26:52,167 --> 01:26:55,103
Your children are born.
1077
01:26:55,127 --> 01:26:59,662
Two boys.
1078
01:26:59,711 --> 01:27:04,263
You understand why it's so important
that they return to the castle?
1079
01:27:04,287 --> 01:27:07,143
But how?
1080
01:27:07,167 --> 01:27:08,943
It's impossible.
1081
01:27:08,967 --> 01:27:11,383
There's a battle tomorrow.
1082
01:27:11,407 --> 01:27:14,943
Even if the soldiers are brave
we cannot abandon them now.
1083
01:27:14,967 --> 01:27:16,663
Yes.
1084
01:27:16,687 --> 01:27:20,983
Tomorrow we will fight.
1085
01:27:21,007 --> 01:27:27,340
And you will be risking your lives.
1086
01:27:28,527 --> 01:27:32,223
Leaving two orphans.
1087
01:27:32,247 --> 01:27:35,583
And if we lose?
1088
01:27:35,607 --> 01:27:38,863
Who will defend the castle?
1089
01:27:38,887 --> 01:27:40,920
Your wives...
1090
01:27:40,944 --> 01:27:43,703
and your children?
1091
01:27:43,727 --> 01:27:46,263
Alright.
1092
01:27:46,287 --> 01:27:49,063
You're right.
1093
01:27:49,087 --> 01:27:51,743
Your place
is no longer here.
1094
01:27:51,767 --> 01:27:53,783
If the Black King
were to defeat us
1095
01:27:53,807 --> 01:27:57,063
his armies invade
our territories immediately.
1096
01:27:57,087 --> 01:28:02,343
And in that case you must
organize their defence.
1097
01:28:02,367 --> 01:28:05,943
My heart trembles to see my son.
1098
01:28:05,967 --> 01:28:09,743
But I cannot abandon you.
1099
01:28:09,767 --> 01:28:14,943
Neither can I.
You'd be alone in command of the troops
1100
01:28:14,967 --> 01:28:19,023
You won't be alone.
1101
01:28:19,047 --> 01:28:24,424
I'll be there with him.
1102
01:28:24,992 --> 01:28:31,983
You know well
my valour and my courage.
1103
01:28:32,007 --> 01:28:38,263
Better go.
And hurry now, whilst it's still dark.
1104
01:28:38,287 --> 01:28:42,023
Your children are the future.
1105
01:28:42,047 --> 01:28:45,623
Defending them
is defending ourselves.
1106
01:28:45,647 --> 01:28:51,661
Alright then.
1107
01:28:59,087 --> 01:29:01,263
Perhaps in two days
we'll reach the castle.
1108
01:29:01,287 --> 01:29:03,583
The gesture of Fantaghiro
was very generous.
1109
01:29:03,607 --> 01:29:06,663
She broke her promise and
took up her sword to inform us.
1110
01:29:06,687 --> 01:29:10,263
Imagine how exhausted
poor Chiomodoro is.
1111
01:29:10,287 --> 01:29:11,463
Yeah, now it's us,
1112
01:29:11,487 --> 01:29:14,023
Wearing out our horses, dashing home.
1113
01:29:14,047 --> 01:29:16,103
You don't...
1114
01:29:16,127 --> 01:29:17,943
What is it?
Why look like that?
1115
01:29:17,967 --> 01:29:21,183
Why didn't I think of it before?
I was a fool.
1116
01:29:21,207 --> 01:29:23,023
Think of what?
1117
01:29:23,047 --> 01:29:25,007
Her horse.
1118
01:29:25,031 --> 01:29:27,231
It wasn't Fantaghiro's,
remember?
1119
01:29:27,255 --> 01:29:29,983
Not even the sword was hers.
1120
01:29:30,007 --> 01:29:31,063
We've been tricked!
1121
01:29:31,087 --> 01:29:37,101
Quick, back,
before it's too late!
1122
01:29:42,647 --> 01:29:44,743
Romualdo.
1123
01:29:44,767 --> 01:29:48,223
Now's not the time to sleep.
1124
01:29:48,247 --> 01:29:53,339
I'm here.
1125
01:29:57,327 --> 01:30:00,261
Why not look at me?
1126
01:30:00,285 --> 01:30:03,703
Are you shy?
1127
01:30:03,727 --> 01:30:08,383
I'm not naked under my armour.
1128
01:30:08,407 --> 01:30:15,263
Since I've been here
you've not smiled at me once.
1129
01:30:15,287 --> 01:30:18,183
But how can I smile?
1130
01:30:18,207 --> 01:30:24,426
Tomorrow we'll fight
and I'm exhausted.
1131
01:30:35,847 --> 01:30:39,823
If you want...
1132
01:30:39,847 --> 01:30:43,743
I can help you find a sweet rest.
1133
01:30:43,767 --> 01:30:46,583
How?
1134
01:30:46,607 --> 01:30:52,343
Kiss me... and see.
1135
01:30:52,367 --> 01:30:58,343
You promised
you wouldn't leave the castle.
1136
01:30:58,367 --> 01:31:03,303
You always do as you like.
And I don't like it.
1137
01:31:03,327 --> 01:31:08,863
Is that the only thing
you don't like about me?
1138
01:31:08,887 --> 01:31:14,901
Or, perhaps,
there something else?
1139
01:31:20,007 --> 01:31:24,263
We've never spent a night together.
1140
01:31:24,287 --> 01:31:29,857
The night of the battle.
1141
01:31:30,647 --> 01:31:37,662
It could be our first
and our last night.
1142
01:31:40,927 --> 01:31:44,863
I'll sleep on the ground.
1143
01:31:44,887 --> 01:31:49,183
I'm sorry,
but I'm dead tired.
1144
01:31:49,207 --> 01:31:51,783
Alright.
1145
01:31:51,807 --> 01:31:55,783
Then I'll let you sleep.
1146
01:31:55,807 --> 01:32:01,503
But first I want something
you won't have the courage to deny me.
1147
01:32:01,527 --> 01:32:06,983
A goodnight kiss.
1148
01:32:50,127 --> 01:32:52,463
Welcome, Romualdo...
1149
01:32:52,487 --> 01:32:54,543
To the Realm of Evil and Darkness
1150
01:32:54,567 --> 01:32:57,423
inside my heart.
1151
01:32:57,447 --> 01:33:00,663
Tonight you can say
your last goodbye to Fantaghiro.
1152
01:33:00,687 --> 01:33:03,491
From this moment on
you will love
1153
01:33:03,515 --> 01:33:06,554
Only me!
1154
01:33:06,578 --> 01:33:09,781
Corvusalbus
81658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.