All language subtitles for Fantaghiro 2 (1992) - parte 1 SD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,487 --> 00:00:19,515 There was, once upon a time, so long, long ago... 2 00:00:19,539 --> 00:00:24,143 A Queen, but not like the others. 3 00:00:24,167 --> 00:00:26,597 The Dark Queen was the most cruel 4 00:00:26,621 --> 00:00:32,465 the most wicked, the most ruthless. 5 00:00:36,247 --> 00:00:38,134 She was, in short... 6 00:00:38,158 --> 00:00:41,355 the most witch-like of all the queens 7 00:00:41,379 --> 00:00:42,830 of which you've ever heard. 8 00:00:42,854 --> 00:00:44,576 Lightning! 9 00:00:44,600 --> 00:00:46,583 Bolt! 10 00:00:46,607 --> 00:00:51,623 Where are you, damn slaves? 11 00:00:51,647 --> 00:00:57,063 Bolt, Lightning! 12 00:00:57,087 --> 00:00:59,091 Lightning! Bolt! 13 00:00:59,115 --> 00:01:01,743 Where are you? 14 00:01:01,767 --> 00:01:04,720 Lightning, where were you hiding? 15 00:01:04,744 --> 00:01:07,783 I jumped on the clouds to get some water. 16 00:01:07,807 --> 00:01:12,583 How can you ever get water from a cloud? 17 00:01:12,607 --> 00:01:16,823 What are you hiding? Let me see. 18 00:01:16,847 --> 00:01:18,543 Flowers? 19 00:01:18,567 --> 00:01:20,943 I planted them with Bolt. 20 00:01:20,967 --> 00:01:23,303 They're so beautiful and so colorful. 21 00:01:23,327 --> 00:01:25,103 What do you mean 'colourful'? 22 00:01:25,127 --> 00:01:31,016 I won't have colours in my house! 23 00:01:34,687 --> 00:01:40,343 Or should I begin to worry that you and your sister are becoming good? 24 00:01:40,367 --> 00:01:44,223 What? Good? No, You see... 25 00:01:44,247 --> 00:01:46,303 We just wanted to annoy you. 26 00:01:46,327 --> 00:01:49,223 Then I forgive you, it's always more difficult to be wicked 27 00:01:49,247 --> 00:01:51,623 in the outside world. We'll stay where we are. 28 00:01:51,647 --> 00:01:58,063 Don't you think that sin cultivates the worst values? 29 00:01:58,087 --> 00:02:00,423 How unpleasant I am today. 30 00:02:00,447 --> 00:02:02,743 Hysterical, volatile, angry. 31 00:02:02,767 --> 00:02:05,023 I am absolutely unbearable. 32 00:02:05,047 --> 00:02:08,183 Practically the best, Your Majesty. 33 00:02:08,207 --> 00:02:10,183 Nothing bothers me more than love, 34 00:02:10,207 --> 00:02:12,623 it takes my breath away, my will to live. 35 00:02:12,647 --> 00:02:14,263 and to do iniquitous things. 36 00:02:14,287 --> 00:02:16,423 Are you in love, Your Majesty? 37 00:02:16,447 --> 00:02:18,223 Not me, numb skull! 38 00:02:18,247 --> 00:02:20,823 I know a couple who love with such enthusiasm 39 00:02:20,847 --> 00:02:22,223 that it makes me sick. 40 00:02:22,247 --> 00:02:26,823 I swear I won't find peace until I've separated them. 41 00:02:26,847 --> 00:02:28,983 Is it those to whom Bolt has taken... 42 00:02:29,007 --> 00:02:30,823 your very special wedding gift? 43 00:02:30,847 --> 00:02:33,303 Yes, but why hasn't she got in touch? 44 00:02:33,327 --> 00:02:35,503 Contact her immediately. 45 00:02:35,527 --> 00:02:36,863 I'm curious to know... 46 00:02:36,887 --> 00:02:37,983 what has happened to 47 00:02:38,007 --> 00:02:43,179 that crazy sister of yours. 48 00:02:46,527 --> 00:02:48,823 How on earth can those mortals... 49 00:02:48,847 --> 00:02:54,815 live with all that sun? 50 00:04:00,247 --> 00:04:03,103 What gift are you bringing for the wedding of our lords? 51 00:04:03,127 --> 00:04:05,903 I don't know. I'm taking it for my Mistress. 52 00:04:05,927 --> 00:04:09,023 Although she's not invited to the wedding. 53 00:04:09,047 --> 00:04:13,063 It will certainly be valuable, she only gives special presents. 54 00:04:13,087 --> 00:04:20,421 We are all bringing important and valuable gifts. 55 00:04:27,767 --> 00:04:29,794 Stop! Stop where you are. 56 00:04:29,818 --> 00:04:36,193 PART ONE 57 00:04:40,167 --> 00:04:41,143 Lay down your arms. 58 00:04:41,167 --> 00:04:44,023 And get out the money, bracelets, necklaces or whatever you have. 59 00:04:44,047 --> 00:04:46,063 Take it. 60 00:04:46,087 --> 00:04:50,463 Give me that. 61 00:04:51,287 --> 00:04:56,061 Don't leave anything. 62 00:04:57,527 --> 00:05:02,380 There! 63 00:05:06,019 --> 00:05:11,743 Let go of the whip, fatty! 64 00:05:11,767 --> 00:05:14,444 Stop screaming, The brigand Goldeye 65 00:05:14,468 --> 00:05:17,823 doesn't like to ill-treat old ladies unless it's absolutely necessary. 66 00:05:17,847 --> 00:05:19,543 Save your breath. 67 00:05:19,567 --> 00:05:22,863 There's no one for miles. 68 00:05:22,887 --> 00:05:24,823 No one can hear you. 69 00:05:24,847 --> 00:05:27,543 And why not? 70 00:05:27,567 --> 00:05:30,023 Lay down your arms. 71 00:05:30,047 --> 00:05:31,743 That's an order to you all. 72 00:05:31,767 --> 00:05:37,023 D'you think that an order from you can stop someone like me? 73 00:05:37,047 --> 00:05:44,142 If my order won't stop you, then my sword will. 74 00:05:52,647 --> 00:05:55,823 We are attacked! 75 00:05:55,847 --> 00:06:01,815 - This way. - Save us, please! 76 00:06:04,767 --> 00:06:06,663 You must be the King's guards. 77 00:06:06,687 --> 00:06:10,783 No! We are the guards of the Queen. 78 00:06:10,807 --> 00:06:16,103 I advise you to surrender, as your men have done. 79 00:06:16,127 --> 00:06:19,423 You must fight with me. But I warn you, stranger... 80 00:06:19,447 --> 00:06:25,939 that no man has ever beaten me in a duel. 81 00:06:27,767 --> 00:06:33,986 And perhaps no man ever will. 82 00:06:34,527 --> 00:06:37,743 But you have managed. 83 00:06:37,767 --> 00:06:39,343 I am a woman. 84 00:06:39,367 --> 00:06:40,903 A woman? 85 00:06:40,927 --> 00:06:43,863 Of course, I understand. 86 00:06:43,887 --> 00:06:46,103 You must be Fantaghiro. 87 00:06:46,127 --> 00:06:48,023 You guessed it. 88 00:06:48,047 --> 00:06:54,698 Now put down your arms and get on your horses. 89 00:06:55,847 --> 00:07:03,579 And this would be a woman according to the mortals? 90 00:07:08,327 --> 00:07:10,423 She's disgusting! 91 00:07:10,447 --> 00:07:12,663 She isn't any woman. 92 00:07:12,687 --> 00:07:16,303 She is the Queen in person. The Bride. 93 00:07:16,327 --> 00:07:21,239 Her love has put you in a bad mood? 94 00:07:21,263 --> 00:07:26,743 My enemy. I would like to know who is this human being, 95 00:07:26,767 --> 00:07:29,343 this man, who has lost his head over this woman... 96 00:07:29,367 --> 00:07:32,343 with these features? What happens now? 97 00:07:32,367 --> 00:07:37,063 What the devil is she looking at, that idiot, Bolt? 98 00:07:37,087 --> 00:07:41,623 Give up all your weapons. I warn you. 99 00:07:41,647 --> 00:07:47,945 Don't return armed to any land that belongs to me. 100 00:08:01,767 --> 00:08:08,543 But we'll meet again and soon! 101 00:08:09,207 --> 00:08:11,503 If you come in peace, you're welcome. 102 00:08:11,527 --> 00:08:14,423 Otherwise I'll tell everyone of your defeat 103 00:08:14,447 --> 00:08:16,223 at the hands of a woman. 104 00:08:16,247 --> 00:08:18,343 Although one of your companions... 105 00:08:18,367 --> 00:08:22,143 might do so before me. 106 00:08:22,167 --> 00:08:24,983 What's so funny? 107 00:08:25,007 --> 00:08:28,743 As for you, there'll come a day in which you'll have to leave... 108 00:08:28,767 --> 00:08:31,543 these lands, and on that day you'll see what I am capable... 109 00:08:31,567 --> 00:08:34,983 of doing to a woman, without weapons. 110 00:08:35,007 --> 00:08:41,579 With your permission, my Queen. 111 00:08:44,647 --> 00:08:47,103 Help! I can't swim! 112 00:08:47,127 --> 00:08:48,543 Help! Help! 113 00:08:48,567 --> 00:08:53,420 Save me! 114 00:09:00,367 --> 00:09:03,143 Help! Somebody save me! 115 00:09:03,167 --> 00:09:04,623 Help! 116 00:09:04,647 --> 00:09:09,223 Yet I vowed not to return to the castle without the King. 117 00:09:09,247 --> 00:09:12,183 Help, I'm drowning! 118 00:09:12,207 --> 00:09:13,623 Who is it? 119 00:09:13,647 --> 00:09:20,776 Help! Somebody save me! 120 00:09:23,167 --> 00:09:29,579 Clasp hold of me. I'll take you to the shore. 121 00:09:46,167 --> 00:09:50,183 Come, that's it. 122 00:09:50,207 --> 00:09:53,943 - Don't be afraid. - No! 123 00:09:53,967 --> 00:09:56,023 We won't hurt you. 124 00:09:56,047 --> 00:09:57,823 It's a King who's saved you. 125 00:09:57,847 --> 00:10:00,503 We've been traveling for weeks. 126 00:10:00,527 --> 00:10:03,703 Do not waste any more time, Romualdo. 127 00:10:03,727 --> 00:10:06,463 So you are King Romualdo? 128 00:10:06,487 --> 00:10:09,223 Yes, and who would you be? 129 00:10:09,247 --> 00:10:14,223 And what are you holding onto so tightly? 130 00:10:14,247 --> 00:10:15,983 Seeing as he's only a man, 131 00:10:16,007 --> 00:10:18,343 he's not bad, this creature. 132 00:10:18,367 --> 00:10:20,303 When an enemy is to my liking 133 00:10:20,327 --> 00:10:27,900 inflicting inhuman pain is even more enjoyable. 134 00:10:39,207 --> 00:10:40,783 It's Romualdo! 135 00:10:40,807 --> 00:10:45,501 Welcome back! 136 00:11:11,767 --> 00:11:14,298 Hurry, my lady! 137 00:11:14,322 --> 00:11:16,503 Romualdo has just returned. 138 00:11:16,527 --> 00:11:18,383 - Have they found my father? - No. 139 00:11:18,407 --> 00:11:21,943 Romualdo is very sad and disappointed about this. 140 00:11:21,967 --> 00:11:25,823 But when will you stop running around chasing bandits and rebels? 141 00:11:25,847 --> 00:11:28,263 And what should I do? Cook and sew? 142 00:11:28,287 --> 00:11:31,503 Romualdo knows me well and knows what I like. 143 00:11:31,527 --> 00:11:33,623 You are stubborn as always. 144 00:11:33,647 --> 00:11:37,415 - When will you decide to become... - A woman? 145 00:11:37,439 --> 00:11:42,863 The day you stop treating me as a child. 146 00:11:42,887 --> 00:11:45,703 How wonderful! 147 00:11:45,727 --> 00:11:48,903 Look how lovely it is! 148 00:11:48,927 --> 00:11:50,707 And this! 149 00:11:50,731 --> 00:11:57,220 I've never seen so many valuable gifts! 150 00:12:03,447 --> 00:12:05,463 And what on earth is this? 151 00:12:05,487 --> 00:12:08,543 I'm so curious! 152 00:12:08,567 --> 00:12:13,183 What a splendor! It must be worth a fortune! 153 00:12:13,207 --> 00:12:15,463 Carolina? 154 00:12:15,487 --> 00:12:20,978 Come on back to work. 155 00:12:21,167 --> 00:12:23,011 Sit down. 156 00:12:23,035 --> 00:12:27,063 If you don't help me, how will we be ready for the wedding day? 157 00:12:27,087 --> 00:12:30,943 But if it's Fantaghiro running around you don't say anything. 158 00:12:30,967 --> 00:12:34,736 How can I? It's enough to hear the clop of the Royal Guard's horses 159 00:12:34,760 --> 00:12:36,463 and she's already in the saddle! 160 00:12:36,487 --> 00:12:38,143 Who's in the saddle? 161 00:12:38,167 --> 00:12:43,817 Speak evil of me, for a change? 162 00:13:17,767 --> 00:13:21,543 We've searched for your father far and wide. 163 00:13:21,567 --> 00:13:27,263 But we couldn't find him, Forgive me. 164 00:13:27,287 --> 00:13:30,023 I don't have to forgive you. 165 00:13:30,047 --> 00:13:32,103 You have tried. 166 00:13:32,127 --> 00:13:37,081 This shows your great love. 167 00:13:37,105 --> 00:13:41,303 I would like to show you mine. 168 00:13:41,327 --> 00:13:43,599 I'm only afraid... 169 00:13:43,623 --> 00:13:49,650 that one life isn't enough. 170 00:14:29,727 --> 00:14:34,489 How disgusting! 171 00:14:34,513 --> 00:14:37,183 I can't ever remember witnessing a scene 172 00:14:37,207 --> 00:14:40,303 - so repugnant! - Repugnant and nauseating. 173 00:14:40,327 --> 00:14:43,183 Exactly. I must think up something to separate them. 174 00:14:43,207 --> 00:14:45,983 Before the marriage is celebrated, you idiot. 175 00:14:46,007 --> 00:14:48,503 - The gift that you sent? - The one to spy on them 176 00:14:48,527 --> 00:14:50,543 when there's no Bolt. My spells 177 00:14:50,567 --> 00:14:52,583 are without power in their territories. 178 00:14:52,607 --> 00:14:54,903 There must be a way to achieve my goal. 179 00:14:54,927 --> 00:14:59,343 What the heck! Those two insult me and my thirst for malice. 180 00:14:59,367 --> 00:15:02,591 Resign, Majesty. If you want to be at peace. 181 00:15:02,615 --> 00:15:05,937 Stop this war. 182 00:15:05,961 --> 00:15:09,824 - Of course, but yes! - I'm sorry, I shouldn't have said it. 183 00:15:09,848 --> 00:15:13,143 Of course, I should have thought of it myself! It's a great idea! 184 00:15:13,167 --> 00:15:14,983 A war! 185 00:15:15,007 --> 00:15:16,783 We must declare a war! 186 00:15:16,807 --> 00:15:18,223 But you have nothing... 187 00:15:18,247 --> 00:15:19,663 No army, no weapons. 188 00:15:19,687 --> 00:15:25,463 On this you're mistaken! 189 00:15:25,487 --> 00:15:27,383 Your Majesty, wait! 190 00:15:27,407 --> 00:15:29,783 Where are you going in such a hurry? 191 00:15:29,807 --> 00:15:34,740 Your Majesty! 192 00:15:35,527 --> 00:15:37,103 Soldiers of terracotta? 193 00:15:37,127 --> 00:15:39,023 Is this the army? 194 00:15:39,047 --> 00:15:43,582 Yes. 195 00:15:51,367 --> 00:15:53,383 And you're going to fight a war... 196 00:15:53,407 --> 00:15:56,463 with an army of toy soldiers? 197 00:15:56,487 --> 00:16:04,378 Why not? Didn't you notice their wonderful weapons? 198 00:16:04,527 --> 00:16:07,663 But they are just toys! 199 00:16:07,687 --> 00:16:13,178 They were toys. 200 00:16:40,047 --> 00:16:44,775 Look. 201 00:17:07,967 --> 00:17:13,057 - But how the heck did you do it? - Now we are ready for war! 202 00:17:13,081 --> 00:17:15,583 We'll send the army against them? 203 00:17:15,607 --> 00:17:19,103 It's not possible. My magic is not effective in their realm. 204 00:17:19,127 --> 00:17:21,703 Outside of our territories the soldiers would turn back 205 00:17:21,727 --> 00:17:23,103 into toys. 206 00:17:23,127 --> 00:17:26,183 Then you must make their army come here. 207 00:17:26,207 --> 00:17:28,983 That's exactly what I was thinking. 208 00:17:29,007 --> 00:17:32,823 But how? They have no reason to come and fight with us. 209 00:17:32,847 --> 00:17:35,623 I know, and therefore it's necessary find one. 210 00:17:35,647 --> 00:17:38,223 And it must happen right now, because nothing other 211 00:17:38,247 --> 00:17:41,703 than a war, can separate those two sweet little birds... 212 00:17:41,727 --> 00:17:46,979 that are in love. 213 00:17:52,167 --> 00:17:53,663 How lovely! 214 00:17:53,687 --> 00:17:55,621 In fact, it's magnificent! 215 00:17:55,645 --> 00:17:57,232 This and our wedding gift. 216 00:17:57,256 --> 00:18:00,943 You can't imagine the work to embroider that, all with my own hands! 217 00:18:00,967 --> 00:18:05,783 All with your own hand, you say? Look here. 218 00:18:05,807 --> 00:18:10,217 Thank you. 219 00:18:17,367 --> 00:18:22,263 I also have a gift for you. 220 00:18:22,287 --> 00:18:24,903 My mother gave me this ring before she died. 221 00:18:24,927 --> 00:18:27,823 Since then I've never taken it off. 222 00:18:27,847 --> 00:18:33,861 But now is the time for you to wear it. 223 00:18:48,822 --> 00:18:51,863 Forgive me! 224 00:18:51,887 --> 00:18:55,223 - I'm so sorry! - Don't worry. 225 00:18:55,247 --> 00:19:01,303 If it's too big, you can hang it round your neck. 226 00:19:01,327 --> 00:19:02,783 Look. 227 00:19:02,807 --> 00:19:05,543 It's beautiful! 228 00:19:05,567 --> 00:19:09,263 And this? Does anyone know who sent it? 229 00:19:09,287 --> 00:19:10,983 Do not touch it! 230 00:19:11,007 --> 00:19:13,543 The White Witch of Fantaghiro! 231 00:19:13,567 --> 00:19:18,898 Do not touch it! 232 00:19:22,567 --> 00:19:27,463 And do not approach, It would be better. 233 00:19:27,487 --> 00:19:30,383 It comes from the Kingdom of Evil. 234 00:19:30,407 --> 00:19:32,743 It's a gift of the Dark Queen. 235 00:19:32,767 --> 00:19:37,063 A curse! 236 00:19:37,087 --> 00:19:42,117 Stand aside. 237 00:20:01,527 --> 00:20:03,703 Where is your fool of a sister? 238 00:20:03,727 --> 00:20:10,822 Get in touch, you spineless wretch! There may be news. 239 00:20:13,767 --> 00:20:15,916 And who is that old man? 240 00:20:15,940 --> 00:20:17,305 Wait... 241 00:20:17,329 --> 00:20:19,358 Wait. 242 00:20:19,382 --> 00:20:22,663 I'm not a stupid idiot. 243 00:20:22,687 --> 00:20:24,863 And that old man... 244 00:20:24,887 --> 00:20:26,549 is the father... 245 00:20:26,573 --> 00:20:28,943 the father... of Fantaghiro. 246 00:20:28,967 --> 00:20:30,623 The father? 247 00:20:30,647 --> 00:20:32,423 The father! Yes, here! 248 00:20:32,447 --> 00:20:39,390 The perfect reason to attract them here to fight! 249 00:20:54,247 --> 00:20:59,423 My wedding gift to Romualdo is a promise. 250 00:20:59,447 --> 00:21:03,107 I want to be blessed by a good friend. 251 00:21:03,131 --> 00:21:08,016 The White Witch. 252 00:21:09,603 --> 00:21:12,611 I promise that from now on... 253 00:21:12,635 --> 00:21:18,610 I will no longer use any weapons. 254 00:21:19,047 --> 00:21:22,058 And will let my sword rest in... 255 00:21:22,082 --> 00:21:27,635 eternal sleep 256 00:21:32,927 --> 00:21:35,543 Really I had no idea that this would be 257 00:21:35,567 --> 00:21:36,583 so satisfying. 258 00:21:36,607 --> 00:21:39,543 I know how much it costs, this sacrifice 259 00:21:39,567 --> 00:21:41,463 Are you sure you want to make it? 260 00:21:41,487 --> 00:21:46,136 Yes, Romualdo. 261 00:22:16,287 --> 00:22:20,623 Let no one ever hold again this sword. 262 00:22:20,647 --> 00:22:23,383 Let it remain eternally a sacred symbol 263 00:22:23,407 --> 00:22:29,296 of an everlasting peace. 264 00:22:54,366 --> 00:22:55,703 Is it not time 265 00:22:55,727 --> 00:22:58,024 to return to the castle? 266 00:22:58,048 --> 00:23:00,703 The world and my castle. 267 00:23:00,727 --> 00:23:01,623 I've heard tell 268 00:23:01,647 --> 00:23:03,263 that your daughter 269 00:23:03,287 --> 00:23:05,903 Very soon will marry Romualdo. 270 00:23:05,927 --> 00:23:08,463 I thought that Your Majesty would be happy 271 00:23:08,487 --> 00:23:11,799 to attend the ceremony. 272 00:23:11,823 --> 00:23:13,903 I swear that it's so. 273 00:23:13,927 --> 00:23:16,343 But I abdicated and when a ruler goes away 274 00:23:16,367 --> 00:23:19,623 it's better that he not come back. 275 00:23:19,647 --> 00:23:23,394 Quiet. 276 00:23:23,418 --> 00:23:25,955 Lay down your arms, It would be best for you! 277 00:23:25,979 --> 00:23:31,165 I am a King, afraid of no one! 278 00:23:31,189 --> 00:23:37,502 If I must die, I'll do so with honor! 279 00:23:44,487 --> 00:23:46,223 Help! 280 00:23:46,247 --> 00:23:47,653 Help, no! 281 00:23:47,677 --> 00:23:52,345 Stop! 282 00:23:52,824 --> 00:23:55,303 Spare my squire. 283 00:23:55,327 --> 00:23:56,903 Tie him up! 284 00:23:56,927 --> 00:24:02,418 Bring the squire to me. 285 00:24:05,607 --> 00:24:08,988 You, take this sceptre and crown to the castle. 286 00:24:09,012 --> 00:24:12,103 If they want to see their father alive again, they must abdicate 287 00:24:12,127 --> 00:24:17,103 all the powers of the realm in favour of the Black King. Go! 288 00:24:17,127 --> 00:24:22,538 I'll make you pay for this affront. 289 00:24:55,367 --> 00:25:00,459 Long live Romualdo! 290 00:25:04,287 --> 00:25:09,300 Long live Fantaghiro! 291 00:25:18,527 --> 00:25:22,223 On this day of celebration and joy for our kingdom 292 00:25:22,247 --> 00:25:27,223 we are here to consecrate the eternal union 293 00:25:27,247 --> 00:25:31,423 of two souls who love each other. Two souls who are... 294 00:25:31,447 --> 00:25:34,343 children of the same nature. 295 00:25:34,367 --> 00:25:36,263 Brothers and sisters... 296 00:25:36,287 --> 00:25:37,783 we are present at the union 297 00:25:37,807 --> 00:25:40,583 of two hearts already united. 298 00:25:40,607 --> 00:25:46,257 Let the ceremony commence. 299 00:25:49,407 --> 00:25:50,783 Romualdo... 300 00:25:50,807 --> 00:25:56,377 Take the hand of Fantaghiro. 301 00:26:00,887 --> 00:26:03,903 Fantaghiro. 302 00:26:03,927 --> 00:26:08,343 Today, finally, I take you as a wife. 303 00:26:08,367 --> 00:26:15,583 I promise you eternal love, protection and respect. 304 00:26:15,607 --> 00:26:21,983 The worlds of the immortals and of mortals will be my witnesses. 305 00:26:22,007 --> 00:26:26,583 I want to be your husband. 306 00:26:26,607 --> 00:26:31,665 My answer is yes. 307 00:26:36,710 --> 00:26:43,180 Of this consent, I am a witness. 308 00:26:43,204 --> 00:26:45,422 Fantaghiro 309 00:26:45,446 --> 00:26:53,020 Now you... Take the hand of Romualdo. 310 00:26:56,167 --> 00:26:58,387 Come, take me home. 311 00:26:58,411 --> 00:27:01,863 Just a bit more and we'll be there. 312 00:27:01,887 --> 00:27:03,583 Romualdo. 313 00:27:03,607 --> 00:27:07,023 I take you today as my husband. 314 00:27:07,047 --> 00:27:14,103 And I promise you eternal love, protection and respect. 315 00:27:14,127 --> 00:27:20,783 The worlds of the immortals and of mortals will be my witnesses. 316 00:27:20,807 --> 00:27:22,103 Before them... 317 00:27:22,127 --> 00:27:25,183 I swear this oath. 318 00:27:25,207 --> 00:27:30,937 I want to be your... 319 00:27:31,161 --> 00:27:33,947 He's wounded! 320 00:27:33,971 --> 00:27:36,023 Fantaghiro! 321 00:27:36,047 --> 00:27:39,457 Help him! 322 00:27:39,481 --> 00:27:41,478 Get him down! 323 00:27:41,502 --> 00:27:43,151 Fantaghiro, finish your words. 324 00:27:43,175 --> 00:27:46,463 There's only one word missing, pronounce it, otherwise 325 00:27:46,487 --> 00:27:49,398 you cannot consider yourself married. 326 00:27:49,422 --> 00:27:53,223 Fantaghiro. 327 00:27:53,247 --> 00:27:58,463 The King, your father... 328 00:27:58,487 --> 00:28:00,842 Oh my God! Hurry. What's happened? Tell me! 329 00:28:00,866 --> 00:28:03,684 I implore you. Water for me and for my horse. 330 00:28:03,708 --> 00:28:05,926 Come on, tell me! 331 00:28:05,950 --> 00:28:08,663 What's happened to my father? 332 00:28:08,687 --> 00:28:10,968 Here. 333 00:28:10,992 --> 00:28:13,919 We were camped when the black knights attacked. 334 00:28:13,943 --> 00:28:16,463 They managed to overpower us. 335 00:28:16,487 --> 00:28:18,529 - But they didn't... - No, he's alive. 336 00:28:18,553 --> 00:28:20,669 They took him hostage. 337 00:28:20,693 --> 00:28:22,623 That's why they spared me. 338 00:28:22,647 --> 00:28:25,753 To tell you that if you want to get him back alive... 339 00:28:25,777 --> 00:28:28,503 your father, the King, you must renounce your realm. 340 00:28:28,527 --> 00:28:35,583 And abdicate your throne and crown to the Black King! 341 00:28:35,607 --> 00:28:39,543 This is an unacceptable request. 342 00:28:39,567 --> 00:28:45,183 We must prepare for war. 343 00:28:46,367 --> 00:28:48,223 My brave soldiers... 344 00:28:48,247 --> 00:28:50,623 this is a sad event. 345 00:28:50,647 --> 00:28:54,263 As sad as unexpected. 346 00:28:54,287 --> 00:28:58,587 Today the sun rose on a day of celebration 347 00:28:58,611 --> 00:29:04,901 And it will set, casting shadows of war. 348 00:29:06,207 --> 00:29:09,903 But I give you my word. 349 00:29:09,927 --> 00:29:13,569 I will succeed in avoiding this war... 350 00:29:13,593 --> 00:29:17,106 And will bring back our King... 351 00:29:17,130 --> 00:29:18,780 alive... 352 00:29:18,804 --> 00:29:21,527 and well 353 00:29:21,551 --> 00:29:27,144 At the risk of my own life. 354 00:29:30,047 --> 00:29:33,503 I'll return before the birth, I promise you. 355 00:29:33,527 --> 00:29:37,294 If you need more time, don't worry about us. 356 00:29:37,318 --> 00:29:40,183 To give birth, I can manage myself. 357 00:29:40,207 --> 00:29:46,355 But he needs you when he grows. 358 00:29:59,687 --> 00:30:05,343 Carry my portrait always with you, my love... 359 00:30:05,367 --> 00:30:07,173 so that throughout your journey 360 00:30:07,197 --> 00:30:10,863 you will remember that I'm waiting for you. 361 00:30:10,887 --> 00:30:13,543 Looking at your portrait will increase even more... 362 00:30:13,567 --> 00:30:20,025 the desire to return to the original, my beloved. 363 00:30:28,224 --> 00:30:30,524 - I'd like to accompany you. - You can't. 364 00:30:30,548 --> 00:30:32,423 You must stay, my love. 365 00:30:32,447 --> 00:30:35,434 But how can I stay here, knowing that my father may... 366 00:30:35,458 --> 00:30:36,903 You swore. 367 00:30:36,927 --> 00:30:39,743 And in our absence, the people need someone... 368 00:30:39,767 --> 00:30:43,885 - to guide them with a steady hand. - My sisters. 369 00:30:43,909 --> 00:30:46,823 They must think of the children about to be born. 370 00:30:46,847 --> 00:30:50,383 They cannot defend the castle. 371 00:30:50,407 --> 00:30:52,343 Yes, it's true. 372 00:30:52,367 --> 00:30:54,783 But you could leave Ivaldo or Cataldo. 373 00:30:54,807 --> 00:30:58,737 Or better still your own man to guard the castle. 374 00:30:58,761 --> 00:31:02,016 My man guarding the castle is you. 375 00:31:02,040 --> 00:31:07,023 Could I have chosen better? 376 00:31:07,047 --> 00:31:12,026 How much I love you! 377 00:33:37,406 --> 00:33:42,303 I should have known that it had to do with a despicable witch! 378 00:33:42,327 --> 00:33:46,143 What a joy to see you lying chained in front of me! 379 00:33:46,167 --> 00:33:49,983 What sweet words issue from your mouth. 380 00:33:50,007 --> 00:33:55,498 Despicable... is for me of the most beautiful compliments! 381 00:33:55,522 --> 00:33:58,466 You fight with spells and magic. 382 00:33:58,490 --> 00:34:03,943 You can't declare war with those like us who use normal weapons to fight. 383 00:34:03,967 --> 00:34:07,024 It wasn't me, but my King who declared war on you. 384 00:34:07,048 --> 00:34:08,250 A King? 385 00:34:08,274 --> 00:34:11,663 Since there's a King, I demand to speak with him. 386 00:34:11,687 --> 00:34:13,183 It's too bad that he 387 00:34:13,207 --> 00:34:16,063 has no particular desire to meet you. 388 00:34:16,087 --> 00:34:17,463 He's rather busy at the moment. 389 00:34:17,487 --> 00:34:20,743 Preparing a welcome for those who are coming to free you. 390 00:34:20,767 --> 00:34:23,223 I won't stay powerless to witness 391 00:34:23,247 --> 00:34:24,716 your diabolical plans! 392 00:34:24,740 --> 00:34:31,464 You will not be powerless, my dear King. No! 393 00:34:33,847 --> 00:34:37,783 You are in my power now. 394 00:34:37,807 --> 00:34:43,903 From now on you will obey... my every whim. 395 00:34:43,927 --> 00:34:47,863 I won't leave you there, just to lie and watch. 396 00:34:47,887 --> 00:34:50,103 For me you will do so much more. 397 00:34:50,127 --> 00:34:52,394 So much more. 398 00:34:52,418 --> 00:34:57,940 So much more.. 399 00:35:10,823 --> 00:35:15,586 Father! 400 00:35:22,527 --> 00:35:28,693 I must follow my instincts. 401 00:35:37,102 --> 00:35:39,731 You've already done it once. 402 00:35:39,755 --> 00:35:45,063 And it was the right choice. 403 00:35:54,687 --> 00:35:59,745 Also this time I will. 404 00:36:17,647 --> 00:36:19,663 Forgive me. 405 00:36:19,687 --> 00:36:23,303 I must break my promise. 406 00:36:23,327 --> 00:36:25,925 I am sorry White Witch. 407 00:36:25,949 --> 00:36:31,383 I need my sword too. 408 00:36:42,042 --> 00:36:43,891 What is it? 409 00:36:43,915 --> 00:36:47,454 - It's useless. The spell protects it. - And your oath seals it. 410 00:36:47,478 --> 00:36:50,529 - Only the White Witch can extract it. - But I need the sword. 411 00:36:50,553 --> 00:36:53,149 Fantaghiro, you're starting again? 412 00:36:53,173 --> 00:36:54,570 Your hair! 413 00:36:54,594 --> 00:36:57,823 Another fainting fit? You're almost a mother. 414 00:36:57,847 --> 00:37:00,503 - You'll never change. - Listen who's talking. 415 00:37:00,527 --> 00:37:02,300 I have to go and you know it too. 416 00:37:02,324 --> 00:37:04,585 But this time you won't even have a weapon. 417 00:37:04,609 --> 00:37:08,463 Patience, though I cannot use my sword, I will use another. 418 00:37:08,487 --> 00:37:13,582 This is just as good. 419 00:37:13,967 --> 00:37:20,213 No, I rather suspect that it isn't. 420 00:37:22,167 --> 00:37:24,830 Let's see if this has more backbone. 421 00:37:24,854 --> 00:37:26,611 This sword is first rate! 422 00:37:26,635 --> 00:37:31,110 Not bad. 423 00:37:31,134 --> 00:37:33,762 - What now? It's all happening to me? - It's your promise. 424 00:37:33,786 --> 00:37:36,446 Yes, alright. I swore not to use a sword. 425 00:37:36,470 --> 00:37:39,335 But I didn't promise to spend the rest of my life here. 426 00:37:39,359 --> 00:37:41,910 - Wait! - It's useless. 427 00:37:41,934 --> 00:37:48,056 All these years, has she ever listened to us? 428 00:38:01,647 --> 00:38:03,903 Why are you complaining, Chiomadoro? 429 00:38:03,927 --> 00:38:07,223 We're going back to war, don't you like it? 430 00:38:07,247 --> 00:38:09,743 Not even a little! 431 00:38:09,767 --> 00:38:13,503 Now you're talking! Since when? 432 00:38:13,527 --> 00:38:17,063 Since always, but only when there's no one around. 433 00:38:17,087 --> 00:38:20,503 However, you're the only one who can understand what I say. 434 00:38:20,527 --> 00:38:24,383 The White Witch has taught you to talk with animals. 435 00:38:24,407 --> 00:38:29,183 And you know, I don't approve of your decision. 436 00:38:29,207 --> 00:38:31,263 It doesn't matter. 437 00:38:31,287 --> 00:38:34,063 I've always acted without the consent of others. 438 00:38:34,087 --> 00:38:36,983 And the same with you, my friend. 439 00:38:37,007 --> 00:38:43,101 Friend. 440 00:39:13,647 --> 00:39:17,863 For days and days we've traveled without stopping. 441 00:39:17,887 --> 00:39:19,943 The men are exhausted. 442 00:39:19,967 --> 00:39:22,377 - Let's look for a place to camp. - No. 443 00:39:22,401 --> 00:39:24,430 First we must reach the Black Castle. 444 00:39:24,454 --> 00:39:27,303 Romualdo is right. I don't trust the Black King. 445 00:39:27,327 --> 00:39:30,400 Whilst we're on the move no one will dare attack us. 446 00:39:30,424 --> 00:39:32,503 We are still in neutral territory. 447 00:39:32,527 --> 00:39:37,779 There's no danger here. 448 00:39:51,847 --> 00:39:52,903 Did you hear? 449 00:39:52,927 --> 00:39:56,418 It was some animal. 450 00:39:56,442 --> 00:39:58,623 Yes, but keep your eyes open. 451 00:39:58,647 --> 00:40:03,296 You never know. 452 00:41:19,371 --> 00:41:22,989 It's days and days we've been advancing through this land. 453 00:41:23,013 --> 00:41:25,823 Are you sure this is the way to the Black Castle? 454 00:41:25,847 --> 00:41:29,188 - I hope so. - What kind of answer is that? 455 00:41:29,212 --> 00:41:32,103 - You assured me you knew. - To err is human. 456 00:41:32,127 --> 00:41:35,623 Oh yes. But you're a horse. 457 00:41:35,647 --> 00:41:37,730 But seriously, where are we? 458 00:41:37,754 --> 00:41:40,919 Wherever it is, it's better that at the Black Castle. 459 00:41:40,943 --> 00:41:43,319 So you did it on purpose. 460 00:41:43,343 --> 00:41:46,743 Let's just say that I followed my nose. 461 00:41:46,767 --> 00:41:48,135 That's the limit! 462 00:41:48,159 --> 00:41:50,795 It's better to go alone, than with a lying horse. 463 00:41:50,819 --> 00:41:52,946 I didn't expect it? Not from you. 464 00:41:52,970 --> 00:41:55,300 And I didn't expect you to be dashing off to war. 465 00:41:55,324 --> 00:41:57,763 - Stubborn as a mule. - I have my reasons. 466 00:41:57,787 --> 00:41:58,963 These you know. 467 00:41:58,987 --> 00:42:01,423 Here our paths must part. 468 00:42:01,447 --> 00:42:07,177 I'm fed up... Bye! 469 00:42:07,237 --> 00:42:08,697 What now? 470 00:42:08,721 --> 00:42:12,944 - Stop following me! - Come on, let's make up. 471 00:42:12,968 --> 00:42:15,581 Forget it! It's pointless to ask. 472 00:42:15,605 --> 00:42:17,597 I don't want you with me. 473 00:42:17,621 --> 00:42:21,583 I won't allow you to follow me even if you get down on your knees! 474 00:42:21,607 --> 00:42:23,461 Fantaghiro! 475 00:42:23,485 --> 00:42:25,503 Help! 476 00:42:25,527 --> 00:42:27,431 Fantaghiro, save me! 477 00:42:27,455 --> 00:42:28,602 Chiomadoro! 478 00:42:28,626 --> 00:42:30,307 Hang on! 479 00:42:30,331 --> 00:42:33,055 I'll pull you out! 480 00:42:33,079 --> 00:42:37,968 Help me! 481 00:42:39,687 --> 00:42:44,462 Chiomadoro! 482 00:42:55,392 --> 00:42:59,263 Hey, what's happening here? 483 00:42:59,287 --> 00:43:04,698 Where's Sir Picchio? 484 00:43:11,278 --> 00:43:12,959 You're imprisoned by a tree! 485 00:43:12,983 --> 00:43:18,220 I'm not a tree. 486 00:43:22,687 --> 00:43:26,275 Have we had a diabolical hallucination? 487 00:43:26,299 --> 00:43:29,623 - No, it was true. - More than true, believe me. 488 00:43:29,647 --> 00:43:31,463 Then it's magic. 489 00:43:31,487 --> 00:43:32,903 Nonsense! 490 00:43:32,927 --> 00:43:34,230 All nonsense! 491 00:43:34,254 --> 00:43:36,543 We're not magical creatures. 492 00:43:36,567 --> 00:43:38,209 We are... 493 00:43:38,233 --> 00:43:40,383 The elves of the forest. 494 00:43:40,407 --> 00:43:42,583 Elves of the forest? 495 00:43:42,607 --> 00:43:44,478 They should be peaceful. 496 00:43:44,502 --> 00:43:49,659 Not any more. 497 00:44:24,006 --> 00:44:26,455 Lay down weapons, stranger. 498 00:44:26,479 --> 00:44:32,272 - And surrender. - Surrender? 499 00:44:35,466 --> 00:44:38,411 - To whom should I surrender? - To me. 500 00:44:38,435 --> 00:44:41,583 I'm here in front of you. 501 00:44:41,607 --> 00:44:43,983 If I surrender, at least let me see you. 502 00:44:44,007 --> 00:44:45,983 I'm an elf of the air. 503 00:44:46,007 --> 00:44:48,823 You can't see me like the others. 504 00:44:48,847 --> 00:44:50,983 The earth and the wood elves 505 00:44:51,007 --> 00:44:53,887 already have the better of your knights. 506 00:44:53,911 --> 00:44:56,918 Now you must give me your sword. 507 00:44:56,942 --> 00:45:01,063 And I suggest you do so without any fuss. 508 00:45:01,087 --> 00:45:06,663 But, I thought you were peaceful. 509 00:45:06,687 --> 00:45:08,663 Indeed. 510 00:45:08,687 --> 00:45:12,337 And we still are, but not with those who cross our territories, armed. 511 00:45:12,361 --> 00:45:14,547 We didn't know they were yours. 512 00:45:14,571 --> 00:45:16,063 There wasn't a soul. 513 00:45:16,087 --> 00:45:18,583 We were right in front of you. 514 00:45:18,607 --> 00:45:25,304 But you humans don't see farther than your nose. 515 00:45:28,327 --> 00:45:30,443 - Come on! - Where are you taking us? 516 00:45:30,467 --> 00:45:33,463 To one who will decide if you can continue your journey, or... 517 00:45:33,487 --> 00:45:34,703 Or what? 518 00:45:34,727 --> 00:45:40,263 Or never travel again. 519 00:45:55,404 --> 00:45:57,527 What have you done with my horse? 520 00:45:57,551 --> 00:45:59,784 Hush now. Don't get worked up, lad. 521 00:45:59,785 --> 00:46:02,098 Never mind the horse, if I were you. 522 00:46:02,122 --> 00:46:06,629 You should rather start worrying about yourself. 523 00:46:06,653 --> 00:46:10,503 How dare you! Are you crazy? How dare you! 524 00:46:10,527 --> 00:46:13,263 The jewels where you keep them hidden? 525 00:46:13,287 --> 00:46:15,108 I've nothing! Nothing at all! 526 00:46:15,132 --> 00:46:17,703 Impossible! A fine gentleman like you. 527 00:46:17,727 --> 00:46:19,543 Let me go! 528 00:46:19,567 --> 00:46:21,463 Come on! 529 00:46:21,487 --> 00:46:25,341 Not even a halfpenny. What'll we do? 530 00:46:25,365 --> 00:46:27,383 Put me down! 531 00:46:27,407 --> 00:46:30,174 Put me down! Come on, now! 532 00:46:30,198 --> 00:46:32,164 In the lemons! 533 00:46:32,188 --> 00:46:39,183 One, two, three! 534 00:46:42,487 --> 00:46:45,263 So that's how you treat whoever comes to visit? 535 00:46:45,287 --> 00:46:47,463 Yes if they've not a penny. Now shut up and work. 536 00:46:47,487 --> 00:46:49,663 And tell me please, what must I do? 537 00:46:49,687 --> 00:46:51,183 Squeeze the lemons. 538 00:46:51,207 --> 00:46:53,983 Ah! Lemons? And how? 539 00:46:54,007 --> 00:47:01,102 Tear it with your hands, the squeeze between your teeth. 540 00:47:02,847 --> 00:47:08,542 Hurry, the boss is thirsty! 541 00:47:10,727 --> 00:47:12,903 And... your boss... Who is he? 542 00:47:12,927 --> 00:47:15,653 The ferocious brigand... Lemon-gobbler 543 00:47:15,677 --> 00:47:17,539 This is his lair. 544 00:47:17,563 --> 00:47:19,805 I've something to tell him. 545 00:47:19,829 --> 00:47:21,733 What d'you mean? 546 00:47:21,757 --> 00:47:25,383 Naturally, where my treasure is. 547 00:47:25,407 --> 00:47:28,463 I knew you'd hidden your money somewhere. 548 00:47:28,487 --> 00:47:30,343 But if you're lying 549 00:47:30,367 --> 00:47:33,943 I'll make you swallow whole all these lemons. 550 00:47:33,967 --> 00:47:36,303 Let go, I know how to walk! 551 00:47:36,327 --> 00:47:44,046 Don't shove! 552 00:47:44,070 --> 00:47:49,305 Shut up, you block of wood! 553 00:47:52,847 --> 00:47:55,343 On your knees! 554 00:47:55,367 --> 00:47:57,379 You too on your knees... 555 00:47:57,403 --> 00:48:00,631 Before the Queen of the Elves. 556 00:48:00,655 --> 00:48:03,504 A Queen? Where? I can't see her. 557 00:48:03,528 --> 00:48:09,744 There's no Queen here, unless she's air too. 558 00:48:14,207 --> 00:48:19,777 No, it's not true. 559 00:48:31,287 --> 00:48:36,857 It's not true, Sir Knight. 560 00:48:42,327 --> 00:48:47,783 You are mistaken. 561 00:48:48,007 --> 00:48:52,383 Unfortunately I must disappoint you. 562 00:48:52,407 --> 00:48:56,663 I'm sorry, Sir Knight, but you have broken our laws. 563 00:48:56,687 --> 00:48:59,063 I am forced to punish you. 564 00:48:59,087 --> 00:49:01,143 And what is our crime? 565 00:49:01,167 --> 00:49:03,173 We've done nothing. We were just 566 00:49:03,197 --> 00:49:06,303 passing through your land to reach the Black Castle. 567 00:49:06,327 --> 00:49:08,877 Your reasons don't interest me. 568 00:49:08,901 --> 00:49:11,858 Armed as you are, you bring with you death... 569 00:49:11,882 --> 00:49:14,000 and destruction. 570 00:49:14,024 --> 00:49:18,137 Your presence alone contaminates the peace... 571 00:49:18,161 --> 00:49:20,143 and the tranquility of this nature. 572 00:49:20,167 --> 00:49:24,183 So we pay the toll with our lives, right? 573 00:49:24,207 --> 00:49:28,826 That's right. 574 00:49:28,850 --> 00:49:32,719 I understand your contempt for our weapons. 575 00:49:32,743 --> 00:49:36,263 But why condemn us with... no chance of salvation? 576 00:49:36,287 --> 00:49:38,438 True... 577 00:49:38,462 --> 00:49:41,783 Arise. 578 00:49:41,807 --> 00:49:45,063 Your words seem sincere. 579 00:49:45,087 --> 00:49:49,023 So I want to give you a chance of salvation. 580 00:49:49,047 --> 00:49:51,454 Wait, I said one. 581 00:49:51,478 --> 00:49:53,758 But really I meant three. 582 00:49:53,782 --> 00:49:55,343 The three trials. 583 00:49:55,367 --> 00:49:58,423 Subject them to the three trials. 584 00:49:58,447 --> 00:50:01,583 Yes, the three trials. 585 00:50:01,607 --> 00:50:06,063 If you manage to overcome at least one of the three trials... 586 00:50:06,087 --> 00:50:13,136 I'll let you go, avoiding any other difficulties 587 00:50:15,087 --> 00:50:18,143 I'd even face all three 588 00:50:18,167 --> 00:50:19,143 Very good. 589 00:50:19,167 --> 00:50:23,903 I will be able to ascertain your gifts of valour, nobility e readiness. 590 00:50:23,927 --> 00:50:26,903 Here I have an hourglass, of brief duration. 591 00:50:26,927 --> 00:50:30,383 Before the last grain of sand rests on the bottom 592 00:50:30,407 --> 00:50:34,943 you must manage to find ten different species of animals. 593 00:50:34,967 --> 00:50:38,903 Of each of these you must hunt two and kill them. 594 00:50:38,927 --> 00:50:40,463 Fail and your comrades 595 00:50:40,487 --> 00:50:44,143 will be hanged from the branches of this tree, in front of your eyes. 596 00:50:44,167 --> 00:50:45,663 Better not accept. 597 00:50:45,687 --> 00:50:48,943 This forest doesn't contain that many different species of animal. 598 00:50:48,967 --> 00:50:50,683 Fear not, Romualdo. 599 00:50:50,707 --> 00:50:54,223 You know, I can imitate all the voices of the forest. 600 00:50:54,247 --> 00:50:57,543 It will be easy to draw these animals out of their holes, 601 00:50:57,567 --> 00:50:59,223 and with your aim, to kill them. 602 00:50:59,247 --> 00:51:02,623 Why hesitate? Do you lack the gifts of a hunter? 603 00:51:02,647 --> 00:51:05,983 I don't wish to undergo a trial of this kind. 604 00:51:06,007 --> 00:51:07,783 Right. 605 00:51:07,807 --> 00:51:11,680 - A wise decision. - But not for the reasons you think. 606 00:51:11,704 --> 00:51:17,303 Because I don't think that killing all those animals is the right solution. 607 00:51:17,327 --> 00:51:21,503 Shouldn't you be protecting your nature? 608 00:51:21,527 --> 00:51:23,103 I'm sorry, Ma'am... 609 00:51:23,127 --> 00:51:24,611 but I cannot do it. 610 00:51:24,635 --> 00:51:27,232 So you refuse? 611 00:51:27,256 --> 00:51:30,343 You said, one of the three. 612 00:51:30,367 --> 00:51:32,183 Let's see the other two. 613 00:51:32,207 --> 00:51:36,223 But perhaps you're refusing. the easiest of the three. 614 00:51:36,247 --> 00:51:41,578 Have you thought of this? 615 00:51:45,527 --> 00:51:50,346 Put me down! 616 00:51:51,927 --> 00:51:54,703 Boss, here is the lad that we've just caught. 617 00:51:54,727 --> 00:51:57,303 He says he's got a treasure hidden somewhere. 618 00:51:57,327 --> 00:52:02,863 What shall we do with him? 619 00:52:03,247 --> 00:52:07,103 Tell me where you've hidden your treasure, laddie? 620 00:52:07,127 --> 00:52:08,899 In my castle. 621 00:52:08,923 --> 00:52:14,503 Accompany me there and I'll hand it over. 622 00:52:14,527 --> 00:52:20,383 What would be your castle, you urchin? 623 00:52:20,407 --> 00:52:25,470 The Black Castle. 624 00:52:26,807 --> 00:52:28,383 So who are you? 625 00:52:28,407 --> 00:52:32,543 The secret son of the Dark Queen? 626 00:52:32,567 --> 00:52:35,263 You're a little liar. The impertinence! 627 00:52:35,287 --> 00:52:38,463 The ferocious Lemon-gobbler won't be made a fool of! 628 00:52:38,487 --> 00:52:40,223 I'm not making you a fool. 629 00:52:40,247 --> 00:52:43,683 I'm too scared from that yellow face! 630 00:52:43,707 --> 00:52:51,029 You're not even funny. What can I do with someone like you? 631 00:52:52,167 --> 00:52:56,755 In this case, leave him to me. 632 00:52:56,779 --> 00:53:02,187 I've a very good idea of how to have fun with him. 633 00:53:02,211 --> 00:53:04,556 Didn't you look at him? 634 00:53:04,580 --> 00:53:07,263 He's not even good to squeeze. 635 00:53:07,287 --> 00:53:11,903 It's you who've not looked well, boss. 636 00:53:11,927 --> 00:53:14,743 He has a smooth, soft skin. 637 00:53:14,767 --> 00:53:17,703 And note These delicate features. 638 00:53:17,727 --> 00:53:19,303 Listen to me. 639 00:53:19,327 --> 00:53:20,894 Dressed as a woman he'd be 640 00:53:20,918 --> 00:53:23,594 a girlie, oh so pretty. 641 00:53:23,618 --> 00:53:29,582 At least we'll have a good laugh. 642 00:53:31,241 --> 00:53:32,743 Well. 643 00:53:32,767 --> 00:53:38,219 Well, Goldeye you must be in league with the Devil. 644 00:53:38,243 --> 00:53:41,689 That lad dressed as a woman! 645 00:53:41,713 --> 00:53:45,099 I'll make you pay for this 646 00:53:45,123 --> 00:53:51,181 I won't! Let me go! 647 00:53:59,953 --> 00:54:04,082 This is the oldest and most imposing tree in all the forest. 648 00:54:04,106 --> 00:54:08,369 This trunk has taken millennia to expand and grow so high. 649 00:54:08,393 --> 00:54:10,503 It's harder than steel... 650 00:54:10,527 --> 00:54:13,023 or any other metal. 651 00:54:13,047 --> 00:54:14,463 If you can chop it down 652 00:54:14,487 --> 00:54:18,143 in time for the last grain of sand... 653 00:54:18,167 --> 00:54:21,303 you will be free. 654 00:54:21,327 --> 00:54:25,143 It's the perfect axe and will cut it. 655 00:54:25,167 --> 00:54:28,187 With transverse blows, one on one side, then the other. 656 00:54:28,211 --> 00:54:33,019 It's not about energy but precision. 657 00:54:33,043 --> 00:54:34,703 No, Romualdo! 658 00:54:34,727 --> 00:54:38,037 It's a trap. You hear that? 659 00:54:38,061 --> 00:54:41,783 For millennia that trunk, hardened by years. 660 00:54:41,807 --> 00:54:43,943 The Queen wouldn't have thrown you the challenge 661 00:54:43,967 --> 00:54:45,783 to cut down her throne 662 00:54:45,807 --> 00:54:52,105 unless she was certain that you'd fail. 663 00:55:03,727 --> 00:55:06,263 This tree is alive. 664 00:55:06,287 --> 00:55:10,303 I can't. 665 00:55:10,327 --> 00:55:13,861 I don't want to do it. 666 00:55:13,885 --> 00:55:15,914 Even if I failed in cutting it down 667 00:55:15,938 --> 00:55:17,863 I would cause too much injury. 668 00:55:17,887 --> 00:55:21,623 More than even the wind... or lightning! 669 00:55:21,647 --> 00:55:24,463 My lady of the forest and the animals... 670 00:55:24,487 --> 00:55:26,463 Let us pass to the final trial.. 671 00:55:26,487 --> 00:55:31,103 It will certainly be more reasonable than these two. 672 00:55:31,127 --> 00:55:32,863 Are you a dare-devil, Knight? 673 00:55:32,887 --> 00:55:37,623 No one has ever overcome the third trial. 674 00:55:37,647 --> 00:55:43,446 Women, transform this lad into a beautiful girl. 675 00:55:43,470 --> 00:55:46,702 - How handsome you are! - What a guy! 676 00:55:46,726 --> 00:55:50,583 How would you like to be dressed, your Lordship? 677 00:55:50,607 --> 00:55:52,986 Or should I say Mademoiselle? 678 00:55:53,010 --> 00:55:55,303 Would you like to be a maid 679 00:55:55,327 --> 00:55:57,343 or a Princess? 680 00:55:57,367 --> 00:55:59,703 In the cave we have all kinds of trunks. 681 00:55:59,727 --> 00:56:02,503 From that of a Lady to one of a dancer. 682 00:56:02,527 --> 00:56:04,423 Right, the dancer! 683 00:56:04,447 --> 00:56:09,487 - The belly dancer! - Don't touch me! 684 00:56:09,511 --> 00:56:12,519 Pull up my leggings! 685 00:56:12,543 --> 00:56:14,503 - Isn't he cute! - I won't put it on. 686 00:56:14,527 --> 00:56:17,583 Don't make a fuss. Just wait and see. 687 00:56:17,607 --> 00:56:19,823 Once on, you won't want to take it off! 688 00:56:19,847 --> 00:56:25,941 All right! I'll dress myself. 689 00:56:31,247 --> 00:56:36,971 I must find a wig that fits. 690 00:56:42,926 --> 00:56:44,423 Look now! 691 00:56:44,447 --> 00:56:47,023 Remember, this is the tail 692 00:56:47,047 --> 00:56:51,983 that we cut from the filly of the Wizard of the North. 693 00:56:52,007 --> 00:56:55,703 The tail the neighs 694 00:56:55,727 --> 00:56:58,183 We could make a nice braid. 695 00:56:58,207 --> 00:57:03,345 Yes. 696 00:57:06,207 --> 00:57:08,783 But this is sorcery. 697 00:57:08,807 --> 00:57:14,663 You are... better than a real woman. 698 00:57:14,687 --> 00:57:16,503 So here I am! 699 00:57:16,527 --> 00:57:18,063 I did it! 700 00:57:18,087 --> 00:57:23,063 We have the finishing touch, look at this lovely braid. 701 00:57:23,087 --> 00:57:26,503 - What is it? - It was the tail of a lovely filly. 702 00:57:26,527 --> 00:57:31,917 It neighs because its mistress was enchanted. 703 00:57:31,941 --> 00:57:39,023 It'll be alright so long as you don't shake your head. 704 00:57:39,047 --> 00:57:45,778 You couldn't be more beautiful. Look. 705 00:57:46,367 --> 00:57:52,263 She's a perfect dancer! 706 00:57:52,287 --> 00:57:56,936 Romualdo. 707 00:58:02,039 --> 00:58:03,973 Fantaghiro. 708 00:58:03,997 --> 00:58:06,941 The moment has come. 709 00:58:06,965 --> 00:58:09,703 We have reached the third trial. 710 00:58:09,727 --> 00:58:12,183 The last at your disposal. 711 00:58:12,207 --> 00:58:16,983 - Now you cannot choose. - Tell me what I must do. 712 00:58:17,007 --> 00:58:19,103 This river goes to the sea. 713 00:58:19,127 --> 00:58:21,343 But if you can change the course 714 00:58:21,367 --> 00:58:25,263 before the last grain hits the bottom of the hourglass 715 00:58:25,287 --> 00:58:30,583 your lives will be spared. 716 00:58:30,607 --> 00:58:33,446 No, first think. 717 00:58:33,470 --> 00:58:36,194 This is not an easy task. 718 00:58:36,218 --> 00:58:40,063 Now go away, he must think. 719 00:58:40,087 --> 00:58:43,023 We'll wait here under the big oak. 720 00:58:43,047 --> 00:58:49,186 Think on it and make the right decision. 721 00:59:06,190 --> 00:59:11,425 Wait, Romualdo. 722 00:59:14,279 --> 00:59:15,983 It's not easy, but you can. 723 00:59:16,007 --> 00:59:18,583 It's what I was doing in our Kingdom. 724 00:59:18,607 --> 00:59:20,263 A system of dams. 725 00:59:20,287 --> 00:59:22,143 Let's look for a ford lower down, 726 00:59:22,167 --> 00:59:25,423 where it's more convenient to organize your work. 727 00:59:25,447 --> 00:59:30,326 Very good. 728 00:59:39,292 --> 00:59:42,623 Knight, my knight. 729 00:59:42,647 --> 00:59:46,743 I beg you don't divert the river's course. 730 00:59:46,767 --> 00:59:49,202 Of our river. 731 00:59:49,226 --> 00:59:51,743 The fish is right, knight. 732 00:59:51,767 --> 00:59:54,983 We follow the river... 733 00:59:55,007 --> 00:59:57,383 to arrive at the sea. 734 00:59:57,407 --> 01:00:02,663 then from the sea, return to the source, understand? 735 01:00:02,687 --> 01:00:05,863 If the river changes its course... 736 01:00:05,887 --> 01:00:13,063 many of us won't... find our families, understand? 737 01:00:13,087 --> 01:00:18,743 Don't do it. 738 01:00:18,767 --> 01:00:25,949 No! Don't do it, please. 739 01:00:34,695 --> 01:00:39,463 Goldeye! 740 01:00:39,487 --> 01:00:43,783 Silence! Sit down! 741 01:00:43,807 --> 01:00:46,223 To the delight of this noble company 742 01:00:46,247 --> 01:00:48,863 here is a beautiful woman. 743 01:00:48,887 --> 01:00:52,223 She's an oriental dancer of the highest class. 744 01:00:52,247 --> 01:00:57,512 Well, I never! 745 01:01:00,087 --> 01:01:02,503 Coward, I'll make you repent! 746 01:01:02,527 --> 01:01:05,503 Dear Fantaghiro, you've been laughing behind my back! 747 01:01:05,527 --> 01:01:09,823 It's my turn now! 748 01:01:09,847 --> 01:01:14,183 A big round of applause for our young friend. 749 01:01:14,207 --> 01:01:20,619 Excuse me... our young lady. 750 01:01:25,767 --> 01:01:29,343 Unbelievable. You were right, Goldeye. 751 01:01:29,367 --> 01:01:32,343 Dressed like that you'd mistake him for a woman. 752 01:01:32,367 --> 01:01:35,703 And I'd bet that you'd even marry him! 753 01:01:35,727 --> 01:01:40,943 However, I too would marry him, even knowing that... 754 01:01:40,967 --> 01:01:43,783 That's an idea. Don't you find it funny? 755 01:01:43,807 --> 01:01:46,903 What do you think? Want to celebrate your wedding now? 756 01:01:46,927 --> 01:01:50,703 No, no! We're all here to have fun! 757 01:01:50,727 --> 01:01:54,103 You're an oriental dancer, so dance! 758 01:01:54,127 --> 01:02:00,503 I won't argue with you... but I can't dance a step. 759 01:02:00,527 --> 01:02:04,223 - All women know how to dance! - I hate dancing! 760 01:02:04,247 --> 01:02:09,383 And I never do... Never, that which I don't want. 761 01:02:09,407 --> 01:02:12,343 You're so cheeky! So cheeky! 762 01:02:12,367 --> 01:02:15,943 You act like a princess, but you're a dancer. 763 01:02:15,967 --> 01:02:20,384 Come, don't be bashful. Don't make me insist. 764 01:02:20,408 --> 01:02:22,463 Don't want to 765 01:02:22,487 --> 01:02:26,743 Don't want to! 766 01:02:26,767 --> 01:02:30,503 Man or woman that you are, you're boring. Enough! 767 01:02:30,527 --> 01:02:35,334 Take him away and bring in the horse! 768 01:02:35,358 --> 01:02:37,863 No! 769 01:02:37,887 --> 01:02:39,623 Why do you want my horse? 770 01:02:39,647 --> 01:02:42,903 My men are waiting for you to dance. 771 01:02:42,927 --> 01:02:44,183 You don't want to dance 772 01:02:44,207 --> 01:02:45,903 and so they're upset. 773 01:02:45,927 --> 01:02:47,423 But I know how 774 01:02:47,447 --> 01:02:49,103 to make them forget 775 01:02:49,127 --> 01:02:50,543 their disappointment 776 01:02:50,567 --> 01:02:52,090 A nice horse steak. 777 01:02:52,114 --> 01:02:56,311 No, not that. Chiomadoro! 778 01:02:56,335 --> 01:02:58,423 No, please! Spare his life.! 779 01:02:58,447 --> 01:03:02,103 I'll dance! 780 01:03:02,127 --> 01:03:05,943 Stop! 781 01:03:05,967 --> 01:03:08,958 I'll dance all night if necessary. 782 01:03:08,982 --> 01:03:10,143 That's better. 783 01:03:10,167 --> 01:03:15,339 Let's have some music. 784 01:03:59,247 --> 01:04:00,903 You are truly a woman. 785 01:04:00,927 --> 01:04:04,903 Oriental and hot. 786 01:04:04,927 --> 01:04:09,462 Beautiful. 787 01:04:11,607 --> 01:04:17,667 The lad's not doing too badly. 788 01:04:31,967 --> 01:04:39,096 Beautiful! 789 01:05:09,688 --> 01:05:14,514 Yes... 790 01:05:20,287 --> 01:05:23,703 You are a woman! 791 01:05:23,727 --> 01:05:27,663 And you know what you are? My prisoner! 792 01:05:27,687 --> 01:05:28,906 Get back! 793 01:05:28,930 --> 01:05:32,023 Stop where you are... or I'll kill him! 794 01:05:32,047 --> 01:05:34,662 Come! 795 01:05:34,686 --> 01:05:36,783 Get back or I'll roast him! 796 01:05:36,807 --> 01:05:41,303 Away, you too! 797 01:05:41,327 --> 01:05:42,743 I want her alive! 798 01:05:42,767 --> 01:05:46,518 Stop her! 799 01:05:46,542 --> 01:05:53,583 Come on Chiomodoro, gallop toward the light! 800 01:06:05,247 --> 01:06:06,303 Escape! 801 01:06:06,327 --> 01:06:09,223 - Escape! - No, Fantaghiro! 802 01:06:09,247 --> 01:06:10,943 Run! Flee from here! 803 01:06:10,967 --> 01:06:12,583 At least save yourself 804 01:06:12,607 --> 01:06:14,263 I can't leave you here. 805 01:06:14,287 --> 01:06:16,663 Please, you must escape. 806 01:06:16,687 --> 01:06:17,743 Run! 807 01:06:17,767 --> 01:06:24,862 Alright. If that's what you want. I'll leave you. 808 01:06:29,687 --> 01:06:31,743 Now I'll turn the hourglass. 809 01:06:31,767 --> 01:06:36,495 You can stop! 810 01:06:36,887 --> 01:06:42,383 Not even this test is worthy of acceptance. 811 01:06:42,407 --> 01:06:44,983 Not even this. 812 01:06:45,007 --> 01:06:46,943 Are you crazy? It's easy. 813 01:06:46,967 --> 01:06:50,663 - I can do it. - Don't change the river's course. 814 01:06:50,687 --> 01:06:52,703 The fish don't want it. 815 01:06:52,727 --> 01:06:54,743 The fish? 816 01:06:54,767 --> 01:06:56,943 But when do we ask the opinion of fish? 817 01:06:56,967 --> 01:07:00,223 When my heart has listened to their prayers. 818 01:07:00,247 --> 01:07:04,223 Enough! 819 01:07:04,247 --> 01:07:07,943 No, you can't leave your men! 820 01:07:07,967 --> 01:07:10,023 You are our King! 821 01:07:10,047 --> 01:07:11,503 Accept the challenge... 822 01:07:11,527 --> 01:07:13,463 or for us it's certain death! 823 01:07:13,487 --> 01:07:15,263 - Accept! - Romualdo, accept! 824 01:07:15,287 --> 01:07:16,783 No! 825 01:07:16,807 --> 01:07:18,543 Untie him! 826 01:07:18,567 --> 01:07:20,183 You must stop them! 827 01:07:20,207 --> 01:07:21,623 Please, Majesty! 828 01:07:21,647 --> 01:07:23,863 Keep me but they let them go. 829 01:07:23,887 --> 01:07:25,103 Kill me! 830 01:07:25,127 --> 01:07:27,823 Turn me into wood, or air or water! 831 01:07:27,847 --> 01:07:30,223 But please, save them! Take me! 832 01:07:30,247 --> 01:07:32,703 They have only obeyed my orders. 833 01:07:32,727 --> 01:07:34,183 Spare them! 834 01:07:34,207 --> 01:07:39,743 You leave me no alternative. 835 01:08:06,087 --> 01:08:08,503 What? 836 01:08:08,527 --> 01:08:10,703 Don't look so glum, King Romualdo. 837 01:08:10,727 --> 01:08:14,210 - Resume your journey with my best wishes. - What's happening? 838 01:08:14,234 --> 01:08:17,460 You have passed the three trials with honour. 839 01:08:17,484 --> 01:08:19,743 The only way to win them in fact... 840 01:08:19,767 --> 01:08:22,134 was not to tackle them. 841 01:08:22,158 --> 01:08:24,663 Refusing to kill my animals... 842 01:08:24,687 --> 01:08:28,227 my trees... and my fish... 843 01:08:28,251 --> 01:08:31,543 you have demonstrated that you are armed not to attack... 844 01:08:31,567 --> 01:08:33,247 but to defend yourself. 845 01:08:33,271 --> 01:08:35,343 Go now. Let your journey 846 01:08:35,367 --> 01:08:36,663 be enlightened 847 01:08:36,687 --> 01:08:42,023 by the wisdom of your heart. 848 01:08:42,047 --> 01:08:44,423 This is the day of reckoning, my Queen. 849 01:08:44,447 --> 01:08:46,023 Tomorrow morning, Lemon-gobbler 850 01:08:46,047 --> 01:08:49,423 will cut off your pretty little head. 851 01:08:49,447 --> 01:08:52,016 But I'm moved by compassion. 852 01:08:52,040 --> 01:08:56,463 I'm persuaded to give you one last chance. 853 01:08:56,487 --> 01:08:58,413 To die at dawn... 854 01:08:58,437 --> 01:09:01,863 Or to marry me 855 01:09:01,887 --> 01:09:07,993 That would be a fate worse than death. 856 01:09:10,167 --> 01:09:18,167 You have the whole night ahead to solve this sweet dilemma. 857 01:09:21,967 --> 01:09:24,583 What do I do? 858 01:09:24,607 --> 01:09:28,543 I don't want to die. 859 01:09:28,567 --> 01:09:34,903 And I certainly don't want to marry that awful Goldeye. 860 01:09:34,927 --> 01:09:37,183 Shut up, bat. 861 01:09:37,207 --> 01:09:40,183 Good people are trying to get some sleep. 862 01:09:40,207 --> 01:09:44,023 Keep your big black mouth shut. 863 01:09:44,047 --> 01:09:48,663 At night, even us worms have the right to sleep. 864 01:09:48,687 --> 01:09:49,983 If you don't mind. 865 01:09:50,007 --> 01:09:52,743 So shut your trap, batty. 866 01:09:52,767 --> 01:09:55,423 Stop it! I'm not a bat. 867 01:09:55,447 --> 01:10:01,383 Really? Then why are you hanging from the ceiling? 868 01:10:01,407 --> 01:10:03,063 I am a woman 869 01:10:03,087 --> 01:10:06,903 who's been taken prisoner inside this net. 870 01:10:06,927 --> 01:10:09,623 However I'm sorry for waking you. 871 01:10:09,647 --> 01:10:13,063 I won't talk any more, worm. 872 01:10:13,087 --> 01:10:15,823 And if you're a woman 873 01:10:15,847 --> 01:10:19,263 how can you understand what I'm saying? 874 01:10:19,287 --> 01:10:21,463 Because the White Witch taught me 875 01:10:21,487 --> 01:10:22,983 to talk with the animals 876 01:10:23,007 --> 01:10:24,943 Really? 877 01:10:24,967 --> 01:10:29,503 But then you must be Fantaghiro, right? 878 01:10:29,527 --> 01:10:33,983 Yes, and I'm prisoner of Lemmon-gobbler. 879 01:10:34,007 --> 01:10:36,263 Could you help me escape? 880 01:10:36,287 --> 01:10:40,823 - Yeah. - Why not? 881 01:10:40,847 --> 01:10:46,338 We can try. 882 01:10:51,527 --> 01:10:54,703 Are you ready? We'll help her. 883 01:10:54,727 --> 01:11:01,822 - Come on. - We can try. Why not? 884 01:11:06,767 --> 01:11:13,065 Watch out. You'll fall to the ground. 885 01:11:16,087 --> 01:11:17,223 Thank you, friends. 886 01:11:17,247 --> 01:11:19,063 It's a pleasure. 887 01:11:19,087 --> 01:11:25,709 Watch out for the guard stationed at the exit. 888 01:11:29,287 --> 01:11:35,381 Goodbye, Fantaghiro. 889 01:11:52,847 --> 01:11:55,743 It's all down to the accuracy of my throw. 890 01:11:55,767 --> 01:11:57,463 Eh no! 891 01:11:57,487 --> 01:12:00,423 You don't intend to throw me, by any chance? 892 01:12:00,447 --> 01:12:02,463 Why not? 893 01:12:02,487 --> 01:12:04,463 I have to escape from here. 894 01:12:04,487 --> 01:12:06,063 But I've no intention 895 01:12:06,087 --> 01:12:08,623 of hitting people on the head. 896 01:12:08,647 --> 01:12:12,223 I don't like it! And take your finger off my face. 897 01:12:12,247 --> 01:12:15,543 But you know it will hurt them, and not you. 898 01:12:15,567 --> 01:12:18,863 - That's what you say. - Alright, now. 899 01:12:18,887 --> 01:12:24,025 Do your duty. 900 01:12:24,447 --> 01:12:30,939 Help! 901 01:12:32,447 --> 01:12:34,463 You've come back. How did you do it? 902 01:12:34,487 --> 01:12:36,543 What d'you mean? For me it's normal. 903 01:12:36,567 --> 01:12:38,783 I'm a there-and-back stone. 904 01:12:38,807 --> 01:12:41,223 A there-and-back stone.? 905 01:12:41,247 --> 01:12:44,463 One of the last of a species threatened with extinction. 906 01:12:44,487 --> 01:12:48,743 - Treat me well and look after me. - Certainly. 907 01:12:48,767 --> 01:12:51,383 I promise. 908 01:12:51,407 --> 01:12:53,223 But what am I seeing! 909 01:12:53,247 --> 01:12:56,343 As big as you are and still sucking your fingers? 910 01:12:56,367 --> 01:12:58,823 No, I'm whistling... for my horse. 911 01:12:58,847 --> 01:13:00,263 That's not very smart! 912 01:13:00,287 --> 01:13:03,983 With a whistle you'll wake up all the bandits! 913 01:13:04,007 --> 01:13:06,103 You're right. 914 01:13:06,127 --> 01:13:08,903 So how will I call him? 915 01:13:08,927 --> 01:13:11,263 The braid. 916 01:13:11,287 --> 01:13:16,140 You're a genius. 917 01:13:18,164 --> 01:13:24,099 Who's that? What impatience! 918 01:13:29,005 --> 01:13:32,864 - Ah, it's you. - Yes, it's me. 919 01:13:32,888 --> 01:13:35,143 Are you disappointed? I'm sorry. 920 01:13:35,167 --> 01:13:37,783 No, I'm happy that you're free. 921 01:13:37,807 --> 01:13:40,783 But of course, if it had been a beautiful filly... 922 01:13:40,807 --> 01:13:47,344 Next time. But now we must think of escape. 923 01:14:31,767 --> 01:14:33,503 We're traveling in circles. 924 01:14:33,527 --> 01:14:36,703 And of the Black Castle, still no sign. 925 01:14:36,727 --> 01:14:38,723 Perhaps it's invisible 926 01:14:38,747 --> 01:14:43,503 Perhaps we'll never find it.. 927 01:14:43,527 --> 01:14:49,177 Perhaps we should make camp. 928 01:14:57,647 --> 01:15:02,978 And perhaps sleep. 929 01:15:04,127 --> 01:15:08,616 Cataldo. 930 01:15:11,447 --> 01:15:12,863 You're right. 931 01:15:12,887 --> 01:15:18,662 We'll camp! 932 01:15:19,127 --> 01:15:23,546 Look for a safe place to pitch the tents. 933 01:15:23,570 --> 01:15:29,143 You can't see a thing. There might be a precipice 934 01:15:29,167 --> 01:15:35,143 Look! The fog is lifting. 935 01:15:35,167 --> 01:15:36,823 And the ground is softer. 936 01:15:36,847 --> 01:15:38,743 We can camp here. 937 01:15:38,767 --> 01:15:40,328 It seems to be... 938 01:15:40,352 --> 01:15:41,622 There... 939 01:15:41,646 --> 01:15:46,819 The Black Castle! 940 01:15:47,207 --> 01:15:51,822 We're there. 941 01:15:53,687 --> 01:15:56,263 He is already here. 942 01:15:56,287 --> 01:15:58,543 And she's on her way. 943 01:15:58,567 --> 01:16:02,383 A few hours more and those two will find themselves together again. 944 01:16:02,407 --> 01:16:05,823 And once together, the more they'll be apart. 945 01:16:05,847 --> 01:16:07,063 And day after day 946 01:16:07,087 --> 01:16:10,800 their hearts will finally be separated for eternity! 947 01:16:10,824 --> 01:16:15,103 Oh no! 948 01:16:15,127 --> 01:16:17,103 Oh no? 949 01:16:17,127 --> 01:16:19,663 'Oh no', what? 950 01:16:19,687 --> 01:16:23,383 Eternity... it seems like a lot of time. 951 01:16:23,407 --> 01:16:26,183 Maybe you can't do it. 952 01:16:26,207 --> 01:16:30,503 What do I know. Let's say a couple of centuries. 953 01:16:30,527 --> 01:16:33,343 Oh, dear, little Bolt. 954 01:16:33,367 --> 01:16:37,103 So you don't want me to separate them for eternity? 955 01:16:37,127 --> 01:16:40,783 But well... 956 01:16:40,807 --> 01:16:45,463 I was thinking that if I was separated a long, long time from Lightning 957 01:16:45,487 --> 01:16:48,072 I'd be so upset. 958 01:16:48,096 --> 01:16:49,943 But look... 959 01:16:49,967 --> 01:16:54,266 So you mean to tell me that you like him a lot? 960 01:16:54,290 --> 01:16:56,263 Lightning? 961 01:16:56,287 --> 01:16:57,657 A bit, a tiny bit. 962 01:16:57,681 --> 01:17:01,903 - She hates me... - Quiet! Let her speak! 963 01:17:01,927 --> 01:17:03,899 Well? 964 01:17:03,923 --> 01:17:07,823 Yes, he's obnoxious. In fact I hate him to death! 965 01:17:07,847 --> 01:17:11,863 And now your turn. What do you feel about her? 966 01:17:11,887 --> 01:17:16,983 I hate her, of course. 967 01:17:17,007 --> 01:17:25,007 I confess that you upset me there for a moment. 968 01:17:27,287 --> 01:17:28,783 Anyway... 969 01:17:28,807 --> 01:17:33,103 I trust that you hate me too with the same strength! 970 01:17:33,127 --> 01:17:37,423 You can't imagine how much, Your Majesty. 971 01:17:37,447 --> 01:17:41,583 Good. 972 01:17:41,607 --> 01:17:44,820 There's no entrance. 973 01:17:44,844 --> 01:17:50,622 And no secret passage. 974 01:17:51,967 --> 01:17:54,943 Then we'll just have to scale it. 975 01:17:54,967 --> 01:17:59,456 Let's go. 976 01:18:04,047 --> 01:18:08,838 Come on! 977 01:19:05,607 --> 01:19:09,423 I'm King Romualdo. 978 01:19:09,447 --> 01:19:13,743 I want to talk with your King. 979 01:19:13,767 --> 01:19:16,743 I know that you're holding our King here as hostage. 980 01:19:16,767 --> 01:19:22,906 I've come to negotiate his freedom. 981 01:19:28,207 --> 01:19:31,423 I don't trust them. Keep your eyes open. 982 01:19:31,447 --> 01:19:33,183 Why don't they attack us? 983 01:19:33,207 --> 01:19:35,103 They want to hear our proposals first. 984 01:19:35,127 --> 01:19:37,143 And we're not at war. It's them... 985 01:19:37,167 --> 01:19:41,658 Shields! 986 01:19:42,204 --> 01:19:45,263 Hey up there! Is this your welcome? 987 01:19:45,287 --> 01:19:47,023 We come in friendship. It's true. 988 01:19:47,047 --> 01:19:50,823 We're here to negotiate, not as enemies. 989 01:19:50,847 --> 01:19:54,023 Knights! 990 01:19:54,047 --> 01:19:58,023 Our King will give you an audience. 991 01:19:58,047 --> 01:20:00,970 Follow me. 992 01:20:00,994 --> 01:20:03,063 Can we trust them, Romualdo? 993 01:20:03,087 --> 01:20:08,100 We have no choice. 994 01:20:09,883 --> 01:20:12,823 You've drunk enough. Stop now. 995 01:20:12,847 --> 01:20:16,503 But I'm still thirsty. 996 01:20:16,527 --> 01:20:19,983 The Black Castle must be in that forest. 997 01:20:20,007 --> 01:20:21,223 Yes, I know. 998 01:20:21,247 --> 01:20:25,663 And for that reason you should avoid entering it. 999 01:20:25,687 --> 01:20:30,623 Chiomadoro is right. 1000 01:20:30,647 --> 01:20:33,423 Beware, Fantaghiro. 1001 01:20:33,447 --> 01:20:35,383 Once you are beyond these trees 1002 01:20:35,407 --> 01:20:38,023 you will be in the realm of the Dark Queen. 1003 01:20:38,047 --> 01:20:40,743 There my magic is useless. 1004 01:20:40,767 --> 01:20:44,015 Here. Take this with you. 1005 01:20:44,039 --> 01:20:48,383 It's a magic phial. It can cause fire. 1006 01:20:48,407 --> 01:20:50,355 But be careful. 1007 01:20:50,379 --> 01:20:53,576 You can use it only once. 1008 01:20:53,600 --> 01:20:55,863 I don't know what I'd do without you. 1009 01:20:55,887 --> 01:21:01,105 Thank you, White Witch. 1010 01:21:23,927 --> 01:21:30,225 Step forward knights. 1011 01:21:47,287 --> 01:21:53,223 We want to talk, not fight! 1012 01:22:02,807 --> 01:22:07,103 My men are aggressive by nature. 1013 01:22:07,127 --> 01:22:09,442 Show them your valour. 1014 01:22:09,466 --> 01:22:12,703 You have imprisoned my King, I ask you to free him. 1015 01:22:12,727 --> 01:22:14,983 Hand over to me your kingdom 1016 01:22:15,007 --> 01:22:17,986 and I'll be happy to oblige you. 1017 01:22:18,010 --> 01:22:20,383 An unacceptable request! 1018 01:22:20,407 --> 01:22:23,783 - Then do not accept it! - I must declare war! 1019 01:22:23,807 --> 01:22:29,343 Then war it is 1020 01:22:32,927 --> 01:22:35,143 But they're terracotta. 1021 01:22:35,167 --> 01:22:37,903 Behind you, Cataldo! 1022 01:22:37,927 --> 01:22:40,703 I'll give you one night to give us back our King! 1023 01:22:40,727 --> 01:22:42,263 I'll wait for him at the camp, 'till sunrise. 1024 01:22:42,287 --> 01:22:48,699 Otherwise my army will attack! 1025 01:22:57,487 --> 01:23:02,784 Lay down your arms. 1026 01:23:06,367 --> 01:23:13,023 Your ultimatum is a masterpiece of presumption. 1027 01:23:13,047 --> 01:23:18,623 I will save your... miserable lives... 1028 01:23:18,647 --> 01:23:23,943 only for the pleasure of allowing you one last night 1029 01:23:23,967 --> 01:23:28,423 tormented by nightmares. 1030 01:23:28,447 --> 01:23:32,583 Imagine how sweet will be 1031 01:23:32,607 --> 01:23:36,823 your rest, brave Romualdo... 1032 01:23:36,847 --> 01:23:39,983 knowing that tomorrow at dawn... 1033 01:23:40,007 --> 01:23:43,063 You and your men 1034 01:23:43,087 --> 01:23:46,623 will cease to exist. 1035 01:23:46,647 --> 01:23:49,343 You should worry about your own rest 1036 01:23:49,367 --> 01:23:52,383 and leave your words to the battlefield. 1037 01:23:52,407 --> 01:23:55,903 I don't know who will sleep the worse tonight. 1038 01:23:55,927 --> 01:23:58,983 The Dark Queen is also a woman. 1039 01:23:59,007 --> 01:24:03,183 She might even make him fall in love with her through a trick. 1040 01:24:03,207 --> 01:24:05,223 That's impossible. 1041 01:24:05,247 --> 01:24:07,783 She'll never do that. 1042 01:24:07,807 --> 01:24:10,263 We're in love, and would never betray one another. 1043 01:24:10,287 --> 01:24:14,703 You shouldn't underestimate the power of magic. 1044 01:24:14,727 --> 01:24:16,103 If by some trick 1045 01:24:16,127 --> 01:24:19,143 she can make him kiss her on the lips... 1046 01:24:19,167 --> 01:24:22,211 He will forget you. 1047 01:24:22,235 --> 01:24:25,075 Romualdo would never kiss another woman. 1048 01:24:25,099 --> 01:24:28,503 You are too sure of yourself. 1049 01:24:28,527 --> 01:24:31,983 This could lead you to commit some imprudence. 1050 01:24:32,007 --> 01:24:34,503 Then come with me. 1051 01:24:34,527 --> 01:24:38,383 If I enter the forest... 1052 01:24:38,407 --> 01:24:41,703 I would lose all my powers. 1053 01:24:41,727 --> 01:24:43,463 I couldn't help you at all. 1054 01:24:43,487 --> 01:24:45,423 I would only be a burden. 1055 01:24:45,447 --> 01:24:52,417 You say that I must be satisfied only with your advice. 1056 01:24:55,327 --> 01:25:00,146 Fantaghiro! 1057 01:25:01,087 --> 01:25:07,340 Wait, I'm coming with you. 1058 01:25:17,527 --> 01:25:19,903 Stop! Where are you going? 1059 01:25:19,927 --> 01:25:21,463 Who asks? 1060 01:25:21,487 --> 01:25:24,063 - Romualdo. - Who are you? 1061 01:25:24,087 --> 01:25:31,546 Don't you recognize me? Has my voice changed so much? 1062 01:25:48,287 --> 01:25:51,783 - Romualdo. - What? 1063 01:25:51,807 --> 01:25:55,103 - Is it dawn yet? - No, but I've news for you. 1064 01:25:55,127 --> 01:25:57,223 Good and bad. 1065 01:25:57,247 --> 01:25:59,783 First the bad. 1066 01:25:59,807 --> 01:26:06,219 Fantaghiro has violated her promise and left the castle. 1067 01:26:08,207 --> 01:26:12,223 I'm not surprised, not at all. What's the other? 1068 01:26:12,247 --> 01:26:17,817 The good? 1069 01:26:18,327 --> 01:26:24,785 The good is that she's here, with us. 1070 01:26:28,687 --> 01:26:33,623 I couldn't stay away from you. 1071 01:26:33,647 --> 01:26:38,343 Why don't you get up and embrace me? 1072 01:26:38,367 --> 01:26:41,823 Your usual recklessness. 1073 01:26:41,847 --> 01:26:44,703 I told you not to leave the castle. 1074 01:26:44,727 --> 01:26:47,823 I couldn't help it. 1075 01:26:47,847 --> 01:26:52,143 I have great news for Cataldo and Ivaldo. 1076 01:26:52,167 --> 01:26:55,103 Your children are born. 1077 01:26:55,127 --> 01:26:59,662 Two boys. 1078 01:26:59,711 --> 01:27:04,263 You understand why it's so important that they return to the castle? 1079 01:27:04,287 --> 01:27:07,143 But how? 1080 01:27:07,167 --> 01:27:08,943 It's impossible. 1081 01:27:08,967 --> 01:27:11,383 There's a battle tomorrow. 1082 01:27:11,407 --> 01:27:14,943 Even if the soldiers are brave we cannot abandon them now. 1083 01:27:14,967 --> 01:27:16,663 Yes. 1084 01:27:16,687 --> 01:27:20,983 Tomorrow we will fight. 1085 01:27:21,007 --> 01:27:27,340 And you will be risking your lives. 1086 01:27:28,527 --> 01:27:32,223 Leaving two orphans. 1087 01:27:32,247 --> 01:27:35,583 And if we lose? 1088 01:27:35,607 --> 01:27:38,863 Who will defend the castle? 1089 01:27:38,887 --> 01:27:40,920 Your wives... 1090 01:27:40,944 --> 01:27:43,703 and your children? 1091 01:27:43,727 --> 01:27:46,263 Alright. 1092 01:27:46,287 --> 01:27:49,063 You're right. 1093 01:27:49,087 --> 01:27:51,743 Your place is no longer here. 1094 01:27:51,767 --> 01:27:53,783 If the Black King were to defeat us 1095 01:27:53,807 --> 01:27:57,063 his armies invade our territories immediately. 1096 01:27:57,087 --> 01:28:02,343 And in that case you must organize their defence. 1097 01:28:02,367 --> 01:28:05,943 My heart trembles to see my son. 1098 01:28:05,967 --> 01:28:09,743 But I cannot abandon you. 1099 01:28:09,767 --> 01:28:14,943 Neither can I. You'd be alone in command of the troops 1100 01:28:14,967 --> 01:28:19,023 You won't be alone. 1101 01:28:19,047 --> 01:28:24,424 I'll be there with him. 1102 01:28:24,992 --> 01:28:31,983 You know well my valour and my courage. 1103 01:28:32,007 --> 01:28:38,263 Better go. And hurry now, whilst it's still dark. 1104 01:28:38,287 --> 01:28:42,023 Your children are the future. 1105 01:28:42,047 --> 01:28:45,623 Defending them is defending ourselves. 1106 01:28:45,647 --> 01:28:51,661 Alright then. 1107 01:28:59,087 --> 01:29:01,263 Perhaps in two days we'll reach the castle. 1108 01:29:01,287 --> 01:29:03,583 The gesture of Fantaghiro was very generous. 1109 01:29:03,607 --> 01:29:06,663 She broke her promise and took up her sword to inform us. 1110 01:29:06,687 --> 01:29:10,263 Imagine how exhausted poor Chiomodoro is. 1111 01:29:10,287 --> 01:29:11,463 Yeah, now it's us, 1112 01:29:11,487 --> 01:29:14,023 Wearing out our horses, dashing home. 1113 01:29:14,047 --> 01:29:16,103 You don't... 1114 01:29:16,127 --> 01:29:17,943 What is it? Why look like that? 1115 01:29:17,967 --> 01:29:21,183 Why didn't I think of it before? I was a fool. 1116 01:29:21,207 --> 01:29:23,023 Think of what? 1117 01:29:23,047 --> 01:29:25,007 Her horse. 1118 01:29:25,031 --> 01:29:27,231 It wasn't Fantaghiro's, remember? 1119 01:29:27,255 --> 01:29:29,983 Not even the sword was hers. 1120 01:29:30,007 --> 01:29:31,063 We've been tricked! 1121 01:29:31,087 --> 01:29:37,101 Quick, back, before it's too late! 1122 01:29:42,647 --> 01:29:44,743 Romualdo. 1123 01:29:44,767 --> 01:29:48,223 Now's not the time to sleep. 1124 01:29:48,247 --> 01:29:53,339 I'm here. 1125 01:29:57,327 --> 01:30:00,261 Why not look at me? 1126 01:30:00,285 --> 01:30:03,703 Are you shy? 1127 01:30:03,727 --> 01:30:08,383 I'm not naked under my armour. 1128 01:30:08,407 --> 01:30:15,263 Since I've been here you've not smiled at me once. 1129 01:30:15,287 --> 01:30:18,183 But how can I smile? 1130 01:30:18,207 --> 01:30:24,426 Tomorrow we'll fight and I'm exhausted. 1131 01:30:35,847 --> 01:30:39,823 If you want... 1132 01:30:39,847 --> 01:30:43,743 I can help you find a sweet rest. 1133 01:30:43,767 --> 01:30:46,583 How? 1134 01:30:46,607 --> 01:30:52,343 Kiss me... and see. 1135 01:30:52,367 --> 01:30:58,343 You promised you wouldn't leave the castle. 1136 01:30:58,367 --> 01:31:03,303 You always do as you like. And I don't like it. 1137 01:31:03,327 --> 01:31:08,863 Is that the only thing you don't like about me? 1138 01:31:08,887 --> 01:31:14,901 Or, perhaps, there something else? 1139 01:31:20,007 --> 01:31:24,263 We've never spent a night together. 1140 01:31:24,287 --> 01:31:29,857 The night of the battle. 1141 01:31:30,647 --> 01:31:37,662 It could be our first and our last night. 1142 01:31:40,927 --> 01:31:44,863 I'll sleep on the ground. 1143 01:31:44,887 --> 01:31:49,183 I'm sorry, but I'm dead tired. 1144 01:31:49,207 --> 01:31:51,783 Alright. 1145 01:31:51,807 --> 01:31:55,783 Then I'll let you sleep. 1146 01:31:55,807 --> 01:32:01,503 But first I want something you won't have the courage to deny me. 1147 01:32:01,527 --> 01:32:06,983 A goodnight kiss. 1148 01:32:50,127 --> 01:32:52,463 Welcome, Romualdo... 1149 01:32:52,487 --> 01:32:54,543 To the Realm of Evil and Darkness 1150 01:32:54,567 --> 01:32:57,423 inside my heart. 1151 01:32:57,447 --> 01:33:00,663 Tonight you can say your last goodbye to Fantaghiro. 1152 01:33:00,687 --> 01:33:03,491 From this moment on you will love 1153 01:33:03,515 --> 01:33:06,554 Only me! 1154 01:33:06,578 --> 01:33:09,781 Corvusalbus 81658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.