All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S12E03_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:03,413 [Thunder rumbling] 2 00:00:03,545 --> 00:00:06,663 Subtitling made possible by Acorn Media 3 00:00:12,679 --> 00:00:15,262 It doesn't have to be a masterpiece, Ariadne. 4 00:00:15,807 --> 00:00:17,673 No, no. I'm going to take my time. 5 00:00:18,310 --> 00:00:20,517 Last one looked like it had had a stroke. 6 00:00:20,646 --> 00:00:22,057 How are we doing, girls? 7 00:00:22,898 --> 00:00:24,138 Grand, grand. 8 00:00:24,650 --> 00:00:26,516 Sharp, now. The children are arriving. 9 00:00:26,652 --> 00:00:28,438 You will stay for the party, Mrs. Oliver? 10 00:00:28,570 --> 00:00:29,901 Well, I'm not feeling too well, actually. 11 00:00:30,030 --> 00:00:31,896 Won't go on long. You know what children are like. 12 00:00:32,032 --> 00:00:32,942 They get so giddy. 13 00:00:33,075 --> 00:00:34,031 That suit you? 14 00:00:34,159 --> 00:00:36,275 -Um... -Excellent. First rate. 15 00:00:36,578 --> 00:00:38,990 They'll be thrilled to meet you, I'm sure. 16 00:00:39,122 --> 00:00:41,830 Well, must get on. Time's wing'd whatsit, eh? 17 00:00:44,253 --> 00:00:46,335 Rather a force of nature, Mrs. Drake. 18 00:00:46,463 --> 00:00:47,373 Mm. 19 00:00:47,506 --> 00:00:49,838 It's very good of you to muck in like this, Ariadne. 20 00:00:49,967 --> 00:00:50,877 And your talk tomorrow. 21 00:00:51,009 --> 00:00:53,341 Ah, well, I've been meaning to have a word with you 22 00:00:53,470 --> 00:00:54,380 about that, Judith. 23 00:00:54,513 --> 00:00:56,174 I'm not feeling too clever. 24 00:00:56,348 --> 00:00:58,009 I hope you've not picked up Miranda's cold. 25 00:00:58,141 --> 00:00:59,848 Such a shame she couldn't come to the party. 26 00:00:59,977 --> 00:01:01,308 She was so looking forward to it. 27 00:01:01,436 --> 00:01:02,551 [ Sneezes ] 28 00:01:02,688 --> 00:01:03,849 -JUDITH: Bless you. -Thank you. 29 00:01:03,981 --> 00:01:06,723 ...which followed President Roosevelt's speech 30 00:01:06,858 --> 00:01:09,395 earlier on today. 31 00:01:10,404 --> 00:01:11,860 That is the end of the news. 32 00:01:12,531 --> 00:01:14,818 [Thunder crashes] 33 00:01:17,160 --> 00:01:18,901 Are you sitting comfortably? 34 00:01:19,037 --> 00:01:20,027 No. 35 00:01:20,163 --> 00:01:21,403 No? Good. 36 00:01:22,040 --> 00:01:23,872 We wouldn't want that, would we? 37 00:01:24,001 --> 00:01:26,242 Not on a dark and stormy night like this one. 38 00:01:26,378 --> 00:01:29,541 [ Cackling ] 39 00:01:37,806 --> 00:01:41,015 [ Laughter, shouting] 40 00:01:48,275 --> 00:01:49,606 She's coming to get us! 41 00:01:50,902 --> 00:01:52,984 We shall have to keep an eye on you, Mrs. Oliver. 42 00:01:53,113 --> 00:01:54,478 There'll be no apples left to bob with. 43 00:01:54,615 --> 00:01:57,482 My besetting sin, I'm afraid. I can't resist them. 44 00:01:58,243 --> 00:02:01,031 All this must have set Mrs. Drake back a bob or two. 45 00:02:01,663 --> 00:02:03,324 The year's on the turn, vicar. 46 00:02:04,291 --> 00:02:05,702 Must we freeze yet again? 47 00:02:05,834 --> 00:02:08,417 Alas, I'm afraid the heating at St. Wulfric's 48 00:02:08,670 --> 00:02:09,785 packed up ages ago. 49 00:02:09,921 --> 00:02:12,003 Maybe you should try wearing an extra woolly? 50 00:02:12,132 --> 00:02:13,918 It's all right for you in that cassock. 51 00:02:14,051 --> 00:02:15,837 Bet you're got up like Scott of the bloody Antarctic 52 00:02:15,969 --> 00:02:17,175 under that lot. 53 00:02:17,304 --> 00:02:19,090 -[ Sneezes ] -Oh, bless you. 54 00:02:19,514 --> 00:02:20,720 I do beg your pardon. 55 00:02:20,849 --> 00:02:22,305 No, no, no. It's my fault. 56 00:02:23,185 --> 00:02:24,971 I'm always in the way. 57 00:02:26,688 --> 00:02:28,645 Mrs. Reynolds. Local martyr. 58 00:02:29,274 --> 00:02:31,311 Frances, did you ask Cook to soak the raisins? 59 00:02:31,443 --> 00:02:32,683 Of course I did, Ma. 60 00:02:33,695 --> 00:02:35,277 Do pace yourself, darling. 61 00:02:35,405 --> 00:02:37,863 Sun's well over the yard-arm, mother mine. 62 00:02:38,950 --> 00:02:41,487 Come on, Edmund. Lend a hand, for God's sake. 63 00:02:42,412 --> 00:02:44,494 EDMUND: I'm rather absorbed as it happens. 64 00:02:44,623 --> 00:02:47,615 Roderick Usher has just found his sister bricked up. 65 00:02:48,251 --> 00:02:50,242 "We have put her living in the tomb." 66 00:02:50,379 --> 00:02:51,335 It's awfully good. 67 00:02:51,463 --> 00:02:54,251 Well, I'm more concerned with the Fall of the House of Drake, 68 00:02:54,383 --> 00:02:56,249 at the moment, so stir your stumps. 69 00:02:56,385 --> 00:02:57,375 Oh! 70 00:02:59,012 --> 00:03:02,095 Joyce Reynolds, you duffer. What do you think you're doing? 71 00:03:02,224 --> 00:03:03,806 -Sorry, miss, I'm sure. -That's all right. 72 00:03:03,934 --> 00:03:04,844 MISS WHITTAKER: Look at the poor pumpkin. 73 00:03:04,976 --> 00:03:06,512 LEOPOLD: ♪ Joyce smashed the pumpkin ♪ 74 00:03:06,645 --> 00:03:08,056 I Joyce smashed the pumpkin I 75 00:03:08,188 --> 00:03:09,929 Go and boil your head, Leopold! 76 00:03:10,774 --> 00:03:12,890 -[ Laughter] -Ow! Mind out, Joyce. 77 00:03:14,528 --> 00:03:15,939 [Muffled talking] 78 00:03:18,281 --> 00:03:19,442 [ Cheering ] 79 00:03:19,574 --> 00:03:20,860 Oh, bravo Leopold. 80 00:03:21,201 --> 00:03:22,441 Now, who's next? 81 00:03:22,703 --> 00:03:25,240 Patience, Cathie. Everyone will get a turn. 82 00:03:25,872 --> 00:03:27,454 Leave that, Mrs. Reynolds. 83 00:03:27,582 --> 00:03:29,072 The party's not over yet. 84 00:03:29,209 --> 00:03:30,415 You enjoy yourself. 85 00:03:30,544 --> 00:03:31,625 Oh, I don't mind. 86 00:03:31,753 --> 00:03:32,959 I like to help out. 87 00:03:33,088 --> 00:03:34,624 All right, all right, who's next? 88 00:03:34,756 --> 00:03:36,542 Mrs. Drake says you're a writer. 89 00:03:36,967 --> 00:03:38,799 The one who does the murder stories. 90 00:03:38,927 --> 00:03:39,837 Yes. 91 00:03:39,970 --> 00:03:42,052 You must make a lot of money out of it. 92 00:03:42,347 --> 00:03:43,382 ARIADNE: A bit. 93 00:03:43,515 --> 00:03:45,005 That's not very polite, is it, Joyce? 94 00:03:45,142 --> 00:03:48,009 And you have a detective who's a Finn, haven't you? 95 00:03:48,270 --> 00:03:49,510 Sven Hjerson. 96 00:03:49,980 --> 00:03:51,141 Why a Finn? 97 00:03:51,273 --> 00:03:52,729 I've often wondered. 98 00:03:53,275 --> 00:03:54,515 I saw a murder once. 99 00:03:55,944 --> 00:03:57,025 Don't be silly, Joyce. 100 00:03:57,154 --> 00:03:58,519 -I did! -Oh, really? 101 00:03:58,989 --> 00:04:00,650 ROWENA: Of course you didn't see a murder. 102 00:04:00,782 --> 00:04:02,364 Don't say such foolish things, dean 103 00:04:02,492 --> 00:04:04,859 Has everyone had a go at the apples, vicar? 104 00:04:04,995 --> 00:04:06,235 I did see a murder. 105 00:04:06,705 --> 00:04:07,945 I did. I did. 106 00:04:08,248 --> 00:04:10,910 What kind of murder, you ridiculous creature? 107 00:04:11,084 --> 00:04:12,745 She's making it up. Again. 108 00:04:14,045 --> 00:04:15,285 I'm not! I saw one. 109 00:04:16,214 --> 00:04:19,002 We're going to play Snapdragon next. It's great fun. 110 00:04:19,134 --> 00:04:21,421 It wasn't really till a long time afterwards, I mean, 111 00:04:21,553 --> 00:04:23,840 that I began to realize it was a murder I saw. 112 00:04:23,972 --> 00:04:25,178 That's more a Christmasy thing, isn't it? 113 00:04:25,307 --> 00:04:27,264 Well, we Drakes always play it at Halloween. 114 00:04:27,392 --> 00:04:29,429 Why didn't you go to the coppers, then? 115 00:04:29,561 --> 00:04:32,519 Because I didn't know at the time that it was a murder. 116 00:04:32,647 --> 00:04:33,478 ARIADNE: Is that the one 117 00:04:33,607 --> 00:04:36,269 where you pluck fruit out of a bowl or something? 118 00:04:36,401 --> 00:04:37,937 That's right. Raisins soaked in liquor. 119 00:04:38,069 --> 00:04:39,525 -Bit like Frances. -Ha, ha. 120 00:04:39,654 --> 00:04:41,110 COTTRELL: Then set fire to. 121 00:04:41,239 --> 00:04:42,149 In the dark. 122 00:04:42,282 --> 00:04:44,023 JUDITH: Of course, now I'm older, 123 00:04:44,159 --> 00:04:45,945 I know that it was a murder I saw. 124 00:04:46,536 --> 00:04:47,776 Utterly potty. 125 00:04:48,538 --> 00:04:50,700 When was all this supposed to have happened? 126 00:04:50,832 --> 00:04:51,788 Years ago. 127 00:04:51,917 --> 00:04:52,827 I was quite young at the time. 128 00:04:52,959 --> 00:04:54,165 FRANCES: You're young now, you nit. 129 00:04:54,294 --> 00:04:55,580 Who murdered whom? 130 00:04:55,796 --> 00:04:57,582 Oh, I shan't tell any of you now. 131 00:04:57,756 --> 00:04:59,167 You're all so beastly. 132 00:04:59,633 --> 00:05:02,125 JUDITH: Poor Miranda. She's missing a smashing party. 133 00:05:02,260 --> 00:05:03,250 [Banging] 134 00:05:03,386 --> 00:05:05,673 MISS WHITTAKER: Oh, my God. Gave me the shock of my -- 135 00:05:05,806 --> 00:05:07,513 ROWENA: Who's there? 136 00:05:08,558 --> 00:05:10,390 What is it, Miss Whittaker? 137 00:05:11,520 --> 00:05:12,760 Thought I saw... 138 00:05:15,398 --> 00:05:18,311 It's just the wind, I expect. 139 00:05:19,152 --> 00:05:21,143 A feeling of sick dread came over me 140 00:05:22,364 --> 00:05:24,822 as I gazed upon that dreadful countenance. 141 00:05:25,909 --> 00:05:28,116 At that obscene parody of a human face. 142 00:05:29,663 --> 00:05:30,903 Even as I watched, 143 00:05:31,122 --> 00:05:34,706 his blood-shot eyeball began to roll down the livid green skin. 144 00:05:35,669 --> 00:05:36,955 "Fool!" he hissed. 145 00:05:38,004 --> 00:05:39,119 "Insect " 146 00:05:39,256 --> 00:05:40,212 Not enjoying it, sir? 147 00:05:40,340 --> 00:05:42,251 It is the subject matter, George. 148 00:05:42,551 --> 00:05:43,837 It is distasteful. 149 00:05:44,261 --> 00:05:46,298 Poirot, he has seen much evil in this world. 150 00:05:46,429 --> 00:05:48,045 It should not be the subject of such mockery. 151 00:05:48,181 --> 00:05:49,637 GEORGE: Oh, it's just a bit of fun, sir. 152 00:05:49,766 --> 00:05:51,382 I love a good blood-curdler, me. 153 00:05:51,518 --> 00:05:53,759 And very appropriate for the time of year. 154 00:05:53,895 --> 00:05:56,057 George, at this time of year in Belgium, 155 00:05:56,189 --> 00:05:59,352 it is the custom to light the candles in memory of the dead, 156 00:05:59,484 --> 00:06:01,270 not to tell the stories macabre. 157 00:06:01,987 --> 00:06:04,149 [ Indistinct conversations] 158 00:06:04,656 --> 00:06:06,772 I grieve for your carpet, Mrs. Drake. 159 00:06:07,284 --> 00:06:08,900 There's water everywhere. 160 00:06:09,035 --> 00:06:11,197 It'll set you back quite a bit to get it spruced up. 161 00:06:11,329 --> 00:06:13,240 Oh, it's old, Vicar. Not to worry. 162 00:06:13,665 --> 00:06:14,996 [Banging] 163 00:06:17,377 --> 00:06:18,538 Now what? 164 00:06:18,670 --> 00:06:20,286 Jehovah's Witnesses? 165 00:06:20,839 --> 00:06:23,046 FRANCES: [Chuckles] 166 00:06:25,886 --> 00:06:27,797 It's Halloween for young and old! 167 00:06:31,600 --> 00:06:33,841 Now, who would like their fortune told? 168 00:06:35,353 --> 00:06:37,811 ARIADNE: All the bells and whistles, I see. 169 00:06:38,231 --> 00:06:40,438 Woodleigh Common's very own witch. 170 00:06:40,567 --> 00:06:41,807 Ma won't like this. 171 00:06:42,027 --> 00:06:44,439 Mrs. Goodbody was certainly not invited. 172 00:06:45,030 --> 00:06:45,940 EDMUND: Mummy? 173 00:06:46,072 --> 00:06:48,154 ROWENA: Yes, dear, very good. You should be in films. 174 00:06:48,283 --> 00:06:49,148 Now, come along. 175 00:06:49,284 --> 00:06:52,618 We don't want any unpleasantness in front of the children. 176 00:06:52,746 --> 00:06:53,656 Now, come along. 177 00:06:53,788 --> 00:06:55,654 -No, but I want to stay! -Come along. 178 00:06:55,790 --> 00:06:57,701 For the kiddies! For the kiddies! 179 00:06:58,585 --> 00:06:59,825 Ah! 180 00:07:00,587 --> 00:07:01,668 Everybody ready, now. Come along. 181 00:07:01,796 --> 00:07:03,002 JUDITH: Yes, come on. Into the parlor. 182 00:07:03,131 --> 00:07:05,168 -Come on, now. -Snapdragon time. 183 00:07:06,384 --> 00:07:07,590 That's it. 184 00:07:07,719 --> 00:07:08,754 Quickly. 185 00:07:08,887 --> 00:07:11,879 [ Indistinct conversations] 186 00:07:15,769 --> 00:07:17,760 CHILDREN: Snip! Snap! Dragon! 187 00:07:17,896 --> 00:07:20,934 Snip! Snap! Dragon! 188 00:07:21,066 --> 00:07:22,807 Take care, don't take too much. 189 00:07:24,110 --> 00:07:25,692 Be not greedy in your clutch. 190 00:07:26,071 --> 00:07:27,402 Snip! Snap! Dragon! 191 00:07:27,948 --> 00:07:29,859 With his blue and lapping tongue, 192 00:07:30,325 --> 00:07:31,736 many of you will be stung. 193 00:07:32,077 --> 00:07:33,408 Snip! Snap! Dragon! 194 00:07:33,995 --> 00:07:35,656 For he snaps at all that comes, 195 00:07:36,039 --> 00:07:37,825 snatching at his feast of plums. 196 00:07:38,833 --> 00:07:40,164 Snip! Snap! Dragon! 197 00:07:40,502 --> 00:07:42,288 Here he comes with flaming bowl. 198 00:07:42,879 --> 00:07:43,835 Shut the door. 199 00:07:43,964 --> 00:07:47,707 Snip! Snap! Dragon! 200 00:07:49,386 --> 00:07:51,673 ARIADNE: Oh, dear, you're drenched. 201 00:07:51,846 --> 00:07:54,087 What a clumsy thing you must think of me. 202 00:07:54,391 --> 00:07:56,052 No, no, it can happen to us all. 203 00:07:56,309 --> 00:07:59,176 Mustn't let the children run about in their stockinged feet. 204 00:07:59,312 --> 00:08:00,552 I'll get a brush. 205 00:08:01,398 --> 00:08:02,638 Mrs. Baker! 206 00:08:03,149 --> 00:08:05,436 [Thunder crashes] 207 00:08:20,875 --> 00:08:21,910 Dragon! 208 00:08:22,043 --> 00:08:28,005 Snip! Snap! Dragon! 209 00:08:28,133 --> 00:08:30,545 Very well, everyone. That's your last go. 210 00:08:30,677 --> 00:08:32,259 -[ Groaning] -Oh, yes. 211 00:08:32,470 --> 00:08:34,256 Come along, now. It's 10:00. 212 00:08:35,265 --> 00:08:37,347 It's way past most of your bedtimes. 213 00:08:37,517 --> 00:08:38,757 Time to go home now. 214 00:08:39,019 --> 00:08:41,101 Come along, now. Home, home. 215 00:08:43,356 --> 00:08:44,312 Would you all be dears 216 00:08:44,441 --> 00:08:46,682 and round up the little waifs and strays? 217 00:08:46,818 --> 00:08:49,059 Some of the older ones gravitate to the cloakrooms 218 00:08:49,195 --> 00:08:50,105 and what have you. 219 00:08:50,238 --> 00:08:51,273 Whatever for? 220 00:08:51,406 --> 00:08:53,067 What have you, I should think. 221 00:08:53,533 --> 00:08:55,069 Has anyone seen my Joycie? 222 00:08:55,452 --> 00:08:57,568 I'll do a head count. 223 00:09:02,584 --> 00:09:03,824 Aah! 224 00:09:04,377 --> 00:09:07,335 [Telephone rings] 225 00:09:08,840 --> 00:09:10,080 Hercule Poirot speaks. 226 00:09:10,216 --> 00:09:11,627 Oh, thank God you're in. 227 00:09:11,801 --> 00:09:12,791 My friend Ariadne. 228 00:09:12,927 --> 00:09:13,917 Yes, it's me. 229 00:09:14,054 --> 00:09:15,294 POIROT: But you are breathless. What is the matter? 230 00:09:15,430 --> 00:09:16,795 Something, it has upset you? 231 00:09:16,931 --> 00:09:18,046 ARIADNE: Upset me? 232 00:09:18,183 --> 00:09:19,423 Dear God. 233 00:09:20,435 --> 00:09:22,676 I shall never be able to look at another apple again. 234 00:09:29,861 --> 00:09:31,317 CHILDREN: Snip! Snap! 235 00:09:31,446 --> 00:09:34,484 Snip! Snap! 236 00:09:44,501 --> 00:09:45,741 Ahh. 237 00:09:47,212 --> 00:09:48,498 [ Exhales slowly] 238 00:09:49,172 --> 00:09:50,412 [Smacks lips] 239 00:09:51,466 --> 00:09:52,797 Glorious, isn't it? 240 00:09:53,051 --> 00:09:55,509 Ow'. 241 00:09:57,305 --> 00:09:58,887 -The leaves are like gold. -MICHAEL: No, no. 242 00:09:59,015 --> 00:10:01,757 I meant the mucky old window and the dusty seats. 243 00:10:03,061 --> 00:10:06,599 The pervasive odor of Capstan Navy Cut and schoolboys' socks. 244 00:10:07,565 --> 00:10:08,851 I see you have been out of England 245 00:10:08,983 --> 00:10:10,189 some little time, monsieur. 246 00:10:10,318 --> 00:10:11,558 Fresh off the boat. 247 00:10:11,694 --> 00:10:12,809 From Athens. 248 00:10:12,946 --> 00:10:13,856 Superb. 249 00:10:13,988 --> 00:10:15,570 But I do miss the old country. 250 00:10:17,534 --> 00:10:18,774 Heading far? 251 00:10:19,619 --> 00:10:20,529 Woodleigh Common. 252 00:10:20,662 --> 00:10:21,993 Me too. How very nice. 253 00:10:22,872 --> 00:10:23,828 Yes, I live there, as a matter of fact. 254 00:10:23,957 --> 00:10:24,867 Indeed? 255 00:10:24,999 --> 00:10:25,909 Mm. 256 00:10:26,042 --> 00:10:27,157 For how long, may I ask? 257 00:10:27,293 --> 00:10:28,909 MICHAEL: About three years. Yes. 258 00:10:29,045 --> 00:10:30,831 Came to do a garden. Never left. 259 00:10:31,297 --> 00:10:33,880 That's what I do. Gardens. Creation thereof. 260 00:10:34,217 --> 00:10:36,208 A very beautiful part of the world. 261 00:10:37,971 --> 00:10:39,132 Michael Garfield. 262 00:10:39,264 --> 00:10:40,504 Hercule Poirot. 263 00:10:41,933 --> 00:10:43,594 Oh, well, there's a turnup. 264 00:10:44,894 --> 00:10:46,055 POIROT: Oui. 265 00:10:46,187 --> 00:10:47,427 Good to know you, monsieur. 266 00:10:47,564 --> 00:10:48,804 Je vous en prie. 267 00:10:49,149 --> 00:10:50,685 On pleasure bent, I trust? 268 00:10:50,859 --> 00:10:52,099 Indeed, no. 269 00:10:52,277 --> 00:10:53,358 No? 270 00:10:53,486 --> 00:10:54,976 Non. 271 00:10:56,447 --> 00:10:58,313 Regardez. 272 00:11:04,831 --> 00:11:06,617 MICHAEL: Good God. Poor kid. 273 00:11:07,041 --> 00:11:08,748 POI ROT: Oui, d'accord. 274 00:11:08,960 --> 00:11:12,248 The murder of a child, it is a crime so terrible, n'est-ce pas? 275 00:11:14,299 --> 00:11:15,289 Have they got anyone for it? 276 00:11:15,425 --> 00:11:16,665 Non, non. 277 00:11:17,343 --> 00:11:19,550 And this little girl, Joyce, she was known to you? 278 00:11:19,679 --> 00:11:21,761 No, no, I couldn't claim to know her, 279 00:11:23,349 --> 00:11:25,590 but seen her around the place, I expect. 280 00:11:27,187 --> 00:11:28,393 So you'll be coming round 281 00:11:28,521 --> 00:11:30,558 to give everyone the third degree, then? 282 00:11:30,690 --> 00:11:31,930 Perhaps. 283 00:11:33,568 --> 00:11:36,777 In the meantime, I wonder, some advice, 37! vous plait? 284 00:11:36,946 --> 00:11:38,027 Yes. Fire away. 285 00:11:38,156 --> 00:11:39,942 If I were to seek out the local -- 286 00:11:40,325 --> 00:11:42,657 How do you call it? The chitter-chatter. 287 00:11:42,785 --> 00:11:44,150 Oui, the local gossip. 288 00:11:44,287 --> 00:11:45,527 To whom should I go? 289 00:11:45,663 --> 00:11:46,903 [Laughs] 290 00:11:47,248 --> 00:11:48,488 Monsieur? 291 00:11:49,584 --> 00:11:50,824 Tell me. 292 00:11:51,502 --> 00:11:53,914 Do you believe in witches? 293 00:12:09,020 --> 00:12:10,260 God, this is grim. 294 00:12:11,064 --> 00:12:12,304 What? 295 00:12:12,732 --> 00:12:14,393 I mean, clearing up after a party 296 00:12:14,525 --> 00:12:15,765 is always a bit of a chore, 297 00:12:15,902 --> 00:12:18,769 but when one's had a murder, it feels so very parochial. 298 00:12:18,905 --> 00:12:20,316 Stop trying to be clever. 299 00:12:20,448 --> 00:12:21,984 I don't have to try, Edmund. 300 00:12:22,116 --> 00:12:23,277 Stop it, both of you. 301 00:12:23,409 --> 00:12:24,945 -Sorry, Mummy. -Sorry, Mummy. 302 00:12:25,078 --> 00:12:26,034 ROWENA: It's bad enough 303 00:12:26,162 --> 00:12:28,369 that this terrible thing happened in our house 304 00:12:28,498 --> 00:12:30,239 without you two snapping at one another 305 00:12:30,375 --> 00:12:31,581 like a couple of terriers. 306 00:12:35,463 --> 00:12:38,421 You know who the police will be straight onto, of course. 307 00:12:38,549 --> 00:12:39,960 What the hell do you mean? 308 00:12:40,343 --> 00:12:41,424 Well, they hauled you in 309 00:12:41,552 --> 00:12:43,839 when that grubby little crook got himself killed. 310 00:12:43,972 --> 00:12:46,589 And they couldn't find anything to pin on me then either, 311 00:12:46,724 --> 00:12:47,759 could they, Edmund? 312 00:12:57,402 --> 00:12:58,688 MIRANDA: What are you doing, Mummy? 313 00:12:58,820 --> 00:13:00,185 Oh, just old clutter. 314 00:13:02,615 --> 00:13:05,277 Lots of things I should have got rid of long ago. 315 00:13:06,202 --> 00:13:08,193 I'd rather you stayed in, Miranda. 316 00:13:08,705 --> 00:13:11,117 You're still off-color, and besides -- 317 00:13:11,457 --> 00:13:13,039 I know what you're going to say. 318 00:13:13,167 --> 00:13:15,204 There really is a maniac on the loose. 319 00:13:15,336 --> 00:13:16,747 Will you stay indoors? 320 00:13:17,005 --> 00:13:18,245 For me? 321 00:13:18,840 --> 00:13:20,080 Of course I will. 322 00:13:20,508 --> 00:13:22,749 I'll have to telephone Cathie, though. 323 00:13:24,012 --> 00:13:26,720 [Doorbell rings] 324 00:13:34,689 --> 00:13:36,271 POIROT: Mademoiselle. 325 00:13:36,399 --> 00:13:37,264 Who are you? 326 00:13:37,400 --> 00:13:38,356 Hercule Poirot. 327 00:13:38,484 --> 00:13:39,770 JUDITH: Oh, hello. 328 00:13:39,902 --> 00:13:41,893 Yes. Ariadne said you were coming. 329 00:13:42,196 --> 00:13:44,858 I'm sorry it's under such dreadful circumstances. 330 00:13:44,991 --> 00:13:46,277 POIROT: Yes, indeed. 331 00:13:46,409 --> 00:13:47,991 But it is most kind of you to accommodate me. 332 00:13:48,119 --> 00:13:49,154 JUDITH: Oh, it's a pleasure. 333 00:13:49,287 --> 00:13:51,494 Where are my manners? Come in, please. 334 00:13:51,831 --> 00:13:53,071 POIROT: Merci. 335 00:13:55,209 --> 00:13:56,745 Are you the detective man? 336 00:13:58,087 --> 00:13:59,327 Ah, oui. 337 00:14:00,006 --> 00:14:01,246 Hercule Poirot. 338 00:14:01,966 --> 00:14:04,378 He is the greatest detective in the world. 339 00:14:06,220 --> 00:14:07,802 And how do you call yourself? 340 00:14:08,097 --> 00:14:09,337 I'm Miranda. 341 00:14:09,682 --> 00:14:10,922 Mlle. Miranda. 342 00:14:11,476 --> 00:14:13,934 You'll be wanting to see Ariadne, I expect. 343 00:14:14,687 --> 00:14:16,303 I'm afraid she's in bed, poor thing. 344 00:14:16,439 --> 00:14:18,726 POIROT: Indeed? 345 00:14:23,529 --> 00:14:25,486 [Humming] 346 00:14:27,700 --> 00:14:28,485 [ Coughs ] 347 00:14:29,744 --> 00:14:31,030 You'll stay, then? 348 00:14:31,621 --> 00:14:33,862 Get to the bottom of this ghastly thing? 349 00:14:34,499 --> 00:14:36,866 Oui, madame. 350 00:14:38,211 --> 00:14:39,497 "I saw a murder once." 351 00:14:40,838 --> 00:14:42,294 That is what the girl said? 352 00:14:42,673 --> 00:14:43,788 Lots of people were talking, 353 00:14:43,925 --> 00:14:45,962 but we all heard her quite distinctly, didn't we? 354 00:14:46,094 --> 00:14:47,835 There was a general pooh-poohing. 355 00:14:47,970 --> 00:14:49,256 Did you believe her? 356 00:14:49,639 --> 00:14:50,879 Of course not. 357 00:14:51,808 --> 00:14:53,594 She was showing off, I'm afraid. 358 00:14:53,893 --> 00:14:55,554 It's a rather tiresome age. 359 00:14:56,771 --> 00:14:58,182 It seems unkind to say it. 360 00:14:58,648 --> 00:15:00,059 Non, non, non, madame. 361 00:15:00,233 --> 00:15:01,473 In a case of murder, 362 00:15:01,651 --> 00:15:04,313 it is not unkind to say what the victim was like. 363 00:15:04,946 --> 00:15:06,903 Indeed, it is most necessary. 364 00:15:08,408 --> 00:15:10,319 And this girl, she gave no details? 365 00:15:10,451 --> 00:15:11,361 No names? 366 00:15:11,494 --> 00:15:12,734 ARIADNE: No. 367 00:15:12,912 --> 00:15:15,950 She got a bit upset because people were laughing at her. 368 00:15:16,082 --> 00:15:18,414 Did she say when this murder, it occurred? 369 00:15:18,543 --> 00:15:19,829 Years ago, she said. 370 00:15:20,169 --> 00:15:23,378 But she said it in a rather would-be grown-up sort of way. 371 00:15:24,590 --> 00:15:25,671 She had not told the police? 372 00:15:25,800 --> 00:15:26,710 ARIADNE: No. 373 00:15:26,843 --> 00:15:30,052 She said, "I didn't know at the time that it was a murder." 374 00:15:31,556 --> 00:15:34,218 Well, that is a remark most interesting, hein? 375 00:15:35,143 --> 00:15:37,430 ARIADNE: [Coughing, sniffling] 376 00:15:38,896 --> 00:15:41,763 POIROT: How is it that you come to know Mme. Oliver? 377 00:15:42,275 --> 00:15:44,391 I went on a Hellenic cruise this year. 378 00:15:45,653 --> 00:15:48,987 I managed to prevent Ariadne from falling into the harbor. 379 00:15:49,323 --> 00:15:51,314 We became fast friends after that. 380 00:15:52,410 --> 00:15:55,528 And you have lived here a long time in Woodleigh Common? 381 00:15:56,122 --> 00:15:57,362 Oh, yes. Years. 382 00:15:57,540 --> 00:15:58,621 And M. Butler? 383 00:15:58,749 --> 00:16:00,740 I'm afraid it's rather a sad story. 384 00:16:02,170 --> 00:16:03,410 Max was a pilot. 385 00:16:04,714 --> 00:16:05,954 He had an accident. 386 00:16:06,215 --> 00:16:08,331 It happened before Miranda was born, 387 00:16:09,051 --> 00:16:10,792 so he never saw his little girl. 388 00:16:11,345 --> 00:16:13,052 Ah. Je suis désolé, madame. 389 00:16:14,098 --> 00:16:17,591 But he would have been of her most proud, I am sure. 390 00:16:19,812 --> 00:16:20,722 What now, monsieur? 391 00:16:20,855 --> 00:16:22,061 Alors, now it is time 392 00:16:22,190 --> 00:16:24,431 for Poirot to make a visit to the police. 393 00:16:25,151 --> 00:16:26,812 It's a horrible business. 394 00:16:27,153 --> 00:16:29,736 The death of a child is always a bit of a wrench. 395 00:16:30,948 --> 00:16:32,154 But this... 396 00:16:32,283 --> 00:16:34,775 He was probably peeping through the French windows. 397 00:16:34,911 --> 00:16:36,572 That lock's very unsound. 398 00:16:37,455 --> 00:16:39,196 He saw there was a kiddies' party going on, 399 00:16:39,332 --> 00:16:42,199 lured the girl to the library, and then killed her. 400 00:16:42,460 --> 00:16:43,450 He? 401 00:16:43,586 --> 00:16:44,542 Some lunatic. 402 00:16:44,670 --> 00:16:47,879 They let all sorts of people roam the streets these days. 403 00:16:49,467 --> 00:16:51,299 And you have interviewed all those who were present 404 00:16:51,427 --> 00:16:52,383 at the Halloween party 405 00:16:52,512 --> 00:16:54,344 and established their whereabouts? 406 00:16:54,472 --> 00:16:55,712 Of course. 407 00:16:56,516 --> 00:16:57,756 With what result? 408 00:16:58,768 --> 00:17:01,351 No one seems to remember when they last saw Joyce Reynolds. 409 00:17:01,479 --> 00:17:03,720 The murder almost certainly took place 410 00:17:04,023 --> 00:17:05,764 during the game of Snapdragon. 411 00:17:05,900 --> 00:17:07,516 All the lights in the parlor were off. 412 00:17:07,652 --> 00:17:09,609 If anyone came or went, no one saw who they were. 413 00:17:09,737 --> 00:17:12,399 And what about what was said by the little girl? 414 00:17:12,657 --> 00:17:14,568 That she witnessed once a murder? 415 00:17:14,825 --> 00:17:16,031 Utter rot. 416 00:17:16,160 --> 00:17:18,401 You know what kids are like. Always exaggerating. 417 00:17:18,538 --> 00:17:20,654 They'd tell you black was white at that age. 418 00:17:20,790 --> 00:17:23,122 Why? You reckon there's something in it? 419 00:17:23,292 --> 00:17:24,532 I do not know. 420 00:17:25,461 --> 00:17:27,702 A young girl boasts to have seen a murder 421 00:17:27,880 --> 00:17:30,042 and some hours later, that girl, she is dead. 422 00:17:30,174 --> 00:17:31,756 It could be cause and effect, 423 00:17:32,718 --> 00:17:35,881 but if so, somebody lost no time. 424 00:17:37,473 --> 00:17:40,215 There have been murders not solved in this area? 425 00:17:41,102 --> 00:17:42,934 Look, I don't mean to be rude, sir. 426 00:17:43,062 --> 00:17:44,427 I mean, I've heard of you, of course. 427 00:17:44,564 --> 00:17:45,725 Who hasn't? 428 00:17:45,856 --> 00:17:48,939 But we have very modern methods of policing nowadays. 429 00:17:49,360 --> 00:17:51,772 I know you're very hot on your theorizing. 430 00:17:52,905 --> 00:17:54,987 Your psychological whatnots. 431 00:17:55,449 --> 00:17:57,907 But I think this is better left to us, don't you? 432 00:17:58,035 --> 00:17:59,150 To the professionals. 433 00:18:01,247 --> 00:18:03,158 We'll get there, don't you worry. 434 00:18:03,541 --> 00:18:04,781 Of that I have no doubt. 435 00:18:07,295 --> 00:18:09,206 What are you going to do now, then? 436 00:18:10,214 --> 00:18:14,503 With your permission, I will visit the scene of the crime. 437 00:18:16,095 --> 00:18:18,757 Good day to you, Inspector. 438 00:18:37,658 --> 00:18:40,195 JUDITH: This is Mrs. Drake's famous garden. 439 00:18:41,037 --> 00:18:42,823 POIROT: But it is exquisite. 440 00:18:44,123 --> 00:18:45,659 I'll have to tell Mrs. Drake 441 00:18:45,791 --> 00:18:48,579 Ariadne can't give her W.I. talk this afternoon. 442 00:18:48,711 --> 00:18:50,247 Though under the circumstances... 443 00:18:50,379 --> 00:18:51,540 Ah, oui. Vraiment. Oui. 444 00:18:51,672 --> 00:18:54,209 She's assumed command magnificently. 445 00:18:54,550 --> 00:18:57,008 She's rather good at that. 446 00:19:04,477 --> 00:19:05,717 [Humming] 447 00:19:07,688 --> 00:19:09,099 Madame, s'il vous plait? 448 00:19:09,231 --> 00:19:10,471 Pardon? 449 00:19:11,359 --> 00:19:13,521 Merci. 450 00:19:18,658 --> 00:19:19,864 All right? 451 00:19:19,992 --> 00:19:21,232 Oui, merci. 452 00:19:21,494 --> 00:19:22,859 C'est formidable! 453 00:19:22,995 --> 00:19:25,202 And yet people very rarely visit here. 454 00:19:26,082 --> 00:19:27,322 And why is that? 455 00:19:27,750 --> 00:19:29,036 -Monsieur! -Ah. 456 00:19:29,710 --> 00:19:30,950 M. Garfield. 457 00:19:32,004 --> 00:19:33,244 Mrs. Butler. 458 00:19:33,422 --> 00:19:35,754 So, what do you make of my little kingdom? 459 00:19:37,301 --> 00:19:40,419 Ah, so this was the garden that you came here to execute? 460 00:19:40,721 --> 00:19:42,086 C'est vraiment superbe. 461 00:19:42,223 --> 00:19:44,965 MICHAEL: Of course, officially, I finished it ages ago, 462 00:19:45,101 --> 00:19:46,887 but beauty always draws me back. 463 00:19:48,062 --> 00:19:49,427 I'm a bit like that dauber 464 00:19:49,563 --> 00:19:51,679 they used to drag out of art galleries 465 00:19:52,525 --> 00:19:54,357 because he'd still be retouching his paintings 466 00:19:54,485 --> 00:19:55,975 years after they'd been sold. 467 00:19:56,112 --> 00:19:58,274 Another five minutes, and it'll be a masterpiece. 468 00:19:58,406 --> 00:19:59,988 We really shouldn't keep Mrs. Drake waiting. 469 00:20:00,116 --> 00:20:01,356 POIROT: Non. 470 00:20:01,659 --> 00:20:04,572 -Monsieur. -Monsieur. 471 00:20:07,623 --> 00:20:08,863 My poor Joyce. 472 00:20:09,291 --> 00:20:10,952 It's God's will, I suppose. 473 00:20:12,002 --> 00:20:13,709 He moves in mysterious ways. 474 00:20:14,588 --> 00:20:16,704 They say he gathers those close to him 475 00:20:18,592 --> 00:20:20,674 who he cannot bear to be parted from. 476 00:20:22,471 --> 00:20:24,132 Now all I've got is my Leopold. 477 00:20:25,891 --> 00:20:27,006 Oh, thank you. 478 00:20:30,688 --> 00:20:31,928 Mrs. Butler. 479 00:20:32,356 --> 00:20:33,596 And this must be -- 480 00:20:34,066 --> 00:20:35,306 Hercule Poirot. 481 00:20:35,526 --> 00:20:36,937 Enchanté, madame. 482 00:20:37,153 --> 00:20:39,144 This is Mrs. Reynolds and Leopold. 483 00:20:41,365 --> 00:20:43,072 Master Leopold. 484 00:20:44,785 --> 00:20:46,571 I am so very sorry for your loss. 485 00:20:46,787 --> 00:20:48,027 Oh, thank you. 486 00:20:48,873 --> 00:20:50,614 You're the detective, are you? 487 00:20:50,750 --> 00:20:51,660 Oui, madame. 488 00:20:51,792 --> 00:20:53,578 It's very good of you, I'm sure, 489 00:20:54,044 --> 00:20:55,330 to come down here and help us. 490 00:20:55,463 --> 00:20:56,624 De rien. 491 00:20:56,756 --> 00:20:58,338 I do not wish to distress you. 492 00:21:00,176 --> 00:21:02,918 I only wish to ask of you a few questions perhaps? 493 00:21:04,388 --> 00:21:06,299 Oh, of course. Please do sit down. 494 00:21:07,475 --> 00:21:10,308 Merci, madame. 495 00:21:11,687 --> 00:21:12,848 No Mrs. Oliver? 496 00:21:12,980 --> 00:21:15,722 I'm afraid she's come down with Miranda's cold. 497 00:21:16,025 --> 00:21:17,060 Oh. 498 00:21:19,153 --> 00:21:21,315 POIROT: Madame, you saw no one leave the room 499 00:21:21,447 --> 00:21:23,358 during the game of the Snapdragon? 500 00:21:23,491 --> 00:21:24,572 No. No, no. 501 00:21:24,700 --> 00:21:26,236 It was pitch black, you see. 502 00:21:27,244 --> 00:21:29,656 And there was an awful lot of to-ing and fro-ing. 503 00:21:29,789 --> 00:21:31,575 Yes. No wonder nobody noticed him. 504 00:21:31,707 --> 00:21:33,163 Noticed who, madame? 505 00:21:33,751 --> 00:21:34,786 The killer. 506 00:21:34,919 --> 00:21:38,128 The police think it was a tramp or something, don't they? 507 00:21:39,715 --> 00:21:43,128 Oui, but you know this remark that was made by your daughter? 508 00:21:43,636 --> 00:21:45,547 That she once witnessed a murder? 509 00:21:46,680 --> 00:21:48,671 Oh, God forgive me for saying this, 510 00:21:49,308 --> 00:21:51,515 but we all know what my Joycie was like. 511 00:21:52,186 --> 00:21:53,768 She loved to tell a tall tale. 512 00:21:54,271 --> 00:21:55,932 She'd have been showing off 513 00:21:56,482 --> 00:21:58,689 to try and impress that London person. 514 00:21:59,652 --> 00:22:00,733 Perhaps. 515 00:22:00,861 --> 00:22:03,319 But if she did witness such a thing, then... 516 00:22:03,447 --> 00:22:06,906 Are you sure you're going about this the right way, monsieur? 517 00:22:07,243 --> 00:22:08,825 Shouldn't you be looking for Joyce's killer 518 00:22:08,953 --> 00:22:09,863 in the here and now? 519 00:22:09,995 --> 00:22:14,205 "Old sins cast long shadows," madame. 520 00:22:16,836 --> 00:22:18,122 CHILDREN: Snip! 521 00:22:19,088 --> 00:22:21,329 Snap! 522 00:22:22,466 --> 00:22:23,706 Snip! 523 00:22:25,427 --> 00:22:26,667 Snap! 524 00:22:28,264 --> 00:22:29,504 Snip! 525 00:22:31,517 --> 00:22:32,757 Snap! 526 00:22:34,186 --> 00:22:35,426 Snip! 527 00:22:37,690 --> 00:22:38,930 Snap! 528 00:22:40,067 --> 00:22:41,978 Snip! 529 00:22:44,029 --> 00:22:46,236 [Children whispering] 530 00:22:50,703 --> 00:22:51,943 [Bird cawing] 531 00:22:54,456 --> 00:22:57,244 [Flies buzzing] 532 00:23:07,386 --> 00:23:09,673 [ Hisses ] 533 00:23:14,310 --> 00:23:16,267 [ Hisses ] 534 00:23:18,939 --> 00:23:20,179 [Knock on door] 535 00:23:20,733 --> 00:23:22,269 POIROT: Mme. Goodbody, I am told 536 00:23:22,401 --> 00:23:25,519 that you have the knowledge unrivaled in this village. 537 00:23:26,238 --> 00:23:27,603 Nosy, in other words. 538 00:23:27,823 --> 00:23:29,063 No, no, not at all. 539 00:23:29,533 --> 00:23:31,865 [Laughs] I don't mind what people think. 540 00:23:32,620 --> 00:23:36,033 You'll always get the truth out of Mother Goodbody, mister. 541 00:23:37,082 --> 00:23:39,289 More than from most others round here. 542 00:23:40,336 --> 00:23:42,998 I's always been on the outside, me, looking in. 543 00:23:44,256 --> 00:23:46,714 That ways, you get to see things different. 544 00:23:47,843 --> 00:23:49,299 I sees things all the time. 545 00:23:51,013 --> 00:23:53,801 Sometimes with me eyes, sometimes in the leaves. 546 00:23:54,600 --> 00:23:55,681 Comment? The leaves? 547 00:23:55,809 --> 00:23:57,095 Tea leaves, my duck. 548 00:23:59,063 --> 00:24:00,303 You can see a lot in 'em. 549 00:24:01,190 --> 00:24:02,430 Past, future. 550 00:24:03,275 --> 00:24:04,606 Sometimes just tea. 551 00:24:06,403 --> 00:24:09,395 Maybes our little Joyce might have seen things, too. 552 00:24:11,408 --> 00:24:12,990 Quite so. 553 00:24:15,287 --> 00:24:16,527 Let me see. 554 00:24:17,456 --> 00:24:19,117 -Deaths in the village? -Oui. 555 00:24:19,249 --> 00:24:20,159 How far back? 556 00:24:20,292 --> 00:24:23,080 Well, Mlle. Joyce said that the murder took place 557 00:24:23,712 --> 00:24:25,202 when she was quite young, 558 00:24:25,422 --> 00:24:27,629 so perhaps in the last five years or so? 559 00:24:29,009 --> 00:24:29,919 Well, of course, 560 00:24:30,052 --> 00:24:32,384 there's plenty has had their three score and ten 561 00:24:32,513 --> 00:24:33,423 and died natural. 562 00:24:33,555 --> 00:24:36,468 But as far as I can see, there's only three possibles 563 00:24:37,101 --> 00:24:39,342 for this murder what Joyce said she saw. 564 00:24:39,979 --> 00:24:41,219 And they are? 565 00:24:42,606 --> 00:24:43,846 [Clears throat] 566 00:24:44,441 --> 00:24:45,681 Beatrice White. 567 00:24:46,986 --> 00:24:48,226 Mademoiselle? 568 00:24:49,279 --> 00:24:49,563 Bon. 569 00:24:49,697 --> 00:24:50,983 M. Lesley Ferrier. 570 00:24:52,074 --> 00:24:53,314 Lesley... 571 00:24:56,245 --> 00:24:57,235 Ferrier. 572 00:24:57,371 --> 00:24:58,281 Bon. 573 00:24:58,414 --> 00:25:00,280 And Mrs. Llewellyn-Smythe. 574 00:25:06,296 --> 00:25:08,458 POIROT: Llewellyn-Smythe. 575 00:25:08,632 --> 00:25:11,124 Alors, let us take them, then, in the order of their deaths. 576 00:25:11,260 --> 00:25:13,592 Mrs. Llewellyn-Smythe went first. 577 00:25:13,721 --> 00:25:14,961 2112 years back. 578 00:25:15,848 --> 00:25:19,557 She was Mrs. Drake's old aunt. 579 00:25:20,436 --> 00:25:21,676 I used to char for her. 580 00:25:23,105 --> 00:25:25,767 Then she got rid of me and got herself a whatsit. 581 00:25:28,569 --> 00:25:30,310 An opera girl. 582 00:25:30,446 --> 00:25:31,686 An opera girl? 583 00:25:32,448 --> 00:25:33,358 Oh. 584 00:25:33,490 --> 00:25:34,730 Ah. An au pair girl. 585 00:25:36,035 --> 00:25:37,275 That's what I said. 586 00:25:38,037 --> 00:25:39,619 Olga Seminoff. 587 00:25:42,207 --> 00:25:43,447 Foreign, she was. 588 00:25:44,918 --> 00:25:46,329 The vicar arranged it. 589 00:25:47,671 --> 00:25:50,914 I always thought that Olga was a right little gold digger. 590 00:25:52,760 --> 00:25:55,172 Mrs. Llewellyn-Smythe was rich, you see. 591 00:25:56,221 --> 00:25:57,632 Ooh! Rich as Croesus. 592 00:25:58,557 --> 00:26:01,470 So there was some suspicion surrounding her death? 593 00:26:01,977 --> 00:26:03,388 Well, she had a bad heart. 594 00:26:05,564 --> 00:26:07,680 Nobody said there was anything funny 595 00:26:08,400 --> 00:26:09,936 about her going like that. 596 00:26:10,277 --> 00:26:11,517 But it was sudden. 597 00:26:11,737 --> 00:26:13,023 So, therefore, it is possible 598 00:26:13,155 --> 00:26:14,816 that she was poisoned by this Olga? 599 00:26:14,948 --> 00:26:18,282 But, then, how would little Joyce know of a thing like this? 600 00:26:19,995 --> 00:26:21,656 Oh, it's possible, in't it? 601 00:26:22,331 --> 00:26:23,571 Ow'. 602 00:26:25,084 --> 00:26:26,950 And the next name? Lesley Ferrier? 603 00:26:27,086 --> 00:26:28,702 MRS. GOODBODY: He was a clerk. 604 00:26:28,837 --> 00:26:31,545 Solicitor's clerk here in the village. 605 00:26:34,927 --> 00:26:36,338 They never got who did it. 606 00:26:37,054 --> 00:26:40,137 But the point is, he and Joyce were under the same roof. 607 00:26:41,475 --> 00:26:43,261 He was Mrs. Reynolds' lodger. 608 00:26:45,020 --> 00:26:46,010 Ah. 609 00:26:46,146 --> 00:26:48,683 So there is certainly the connection there. 610 00:26:49,691 --> 00:26:52,900 And this Lesley Ferrier, did he have any other associates? 611 00:26:53,028 --> 00:26:55,144 He was courting a girl in the village. 612 00:26:57,241 --> 00:26:58,481 That tarty piece. 613 00:26:59,910 --> 00:27:01,241 Rowena Drake's daughter. 614 00:27:01,370 --> 00:27:02,280 Ah. 615 00:27:02,412 --> 00:27:03,823 And yet the little Joyce 616 00:27:05,165 --> 00:27:08,157 said that "I did not know at that time it was a murder." 617 00:27:11,380 --> 00:27:14,293 So this does not fit in with a crime of such violence. 618 00:27:16,135 --> 00:27:17,500 Alors, the last name, 619 00:27:20,305 --> 00:27:22,046 this Mlle. Beatrice White? 620 00:27:23,100 --> 00:27:25,137 She was Joyce's schoolteacher. 621 00:27:25,894 --> 00:27:27,134 Drowned. 622 00:27:27,896 --> 00:27:29,057 Accident they reckon. 623 00:27:29,189 --> 00:27:32,557 Apparently, she had been drinking. 624 00:27:39,158 --> 00:27:41,024 Ah. This Poirot likes better. 625 00:27:41,285 --> 00:27:42,616 It is much more likely. 626 00:27:43,036 --> 00:27:46,279 The thing is, you see, there'd been mutterings about her. 627 00:27:47,082 --> 00:27:48,322 From the parents. 628 00:27:48,667 --> 00:27:50,249 About her suitability. 629 00:27:50,586 --> 00:27:52,953 She was very thick with the church organist, 630 00:27:53,088 --> 00:27:55,375 Elizabeth Whittaker. 631 00:27:56,300 --> 00:27:57,540 Very thick. 632 00:27:58,510 --> 00:27:59,750 I see. 633 00:28:01,180 --> 00:28:04,423 Alors, you have been of the greatest assistance, madame. 634 00:28:07,269 --> 00:28:09,852 Merci beaucoup. 635 00:28:23,535 --> 00:28:24,445 Evening, Vicar. 636 00:28:24,578 --> 00:28:27,320 Oh, Miss Whittaker. I was just shutting up shop. 637 00:28:27,456 --> 00:28:28,787 Mrs. Reynolds is thinking 638 00:28:28,916 --> 00:28:31,704 of "Before Jehovah's Aweful Throne" for the funeral, 639 00:28:31,835 --> 00:28:33,075 and I'm a bit rusty. 640 00:28:33,378 --> 00:28:35,210 Thought I might do some practice. 641 00:28:35,339 --> 00:28:36,579 Be my guest. 642 00:28:37,049 --> 00:28:38,960 Oh. You've had another one, then? 643 00:28:40,219 --> 00:28:41,459 Yes. 644 00:28:42,888 --> 00:28:45,505 -Good evening. -Good evening. 645 00:28:51,980 --> 00:28:53,846 POIROT: Tell to me, if you please, M. Fullerton, 646 00:28:53,982 --> 00:28:57,225 were you satisfied with M. Lesley Ferrier as an employee? 647 00:28:58,153 --> 00:29:00,315 He had his points. Handled clients well. 648 00:29:00,447 --> 00:29:01,687 -But... -But? 649 00:29:02,741 --> 00:29:05,859 He'd been in bother with the police when he was younger. 650 00:29:06,620 --> 00:29:08,611 I gave him the benefit of the doubt. 651 00:29:09,289 --> 00:29:10,529 Took him on here. 652 00:29:11,625 --> 00:29:13,866 It didn't really work out, though, alas. 653 00:29:14,002 --> 00:29:15,242 Non? 654 00:29:16,004 --> 00:29:17,119 I rather suspected 655 00:29:17,256 --> 00:29:19,588 he was snooping into private documents. 656 00:29:19,883 --> 00:29:23,001 I was on the point of giving him a formal warning when... 657 00:29:23,553 --> 00:29:25,419 POIROT: He was stabbed to death. 658 00:29:25,806 --> 00:29:27,046 I'm afraid so. 659 00:29:27,266 --> 00:29:28,301 POI ROT: Vraiment. 660 00:29:28,433 --> 00:29:31,346 Now, I am given to understand that M. Lesley Ferrier 661 00:29:31,728 --> 00:29:33,389 was close to Mlle. Frances, 662 00:29:33,647 --> 00:29:35,263 the daughter of Mme. Drake? 663 00:29:35,399 --> 00:29:38,107 I believe they were stepping out together, yes. 664 00:29:38,235 --> 00:29:39,771 And I wonder, M. Fullerton, 665 00:29:39,903 --> 00:29:41,314 did you ever act on behalf 666 00:29:41,530 --> 00:29:43,612 of the late Mme. Llewellyn-Smythe? 667 00:29:43,740 --> 00:29:44,821 I did, indeed. 668 00:29:44,950 --> 00:29:47,362 Nothing fishy about her passing, I'd say. 669 00:29:48,203 --> 00:29:49,443 She was a good age. 670 00:29:49,913 --> 00:29:52,905 No, the queer business was what happened afterwards 671 00:29:54,251 --> 00:29:55,491 with the will. 672 00:29:55,669 --> 00:29:56,955 POIROT: The will? 673 00:29:57,504 --> 00:29:59,165 FULLERTON: As you are aware, 674 00:29:59,298 --> 00:30:01,881 Louise Llewellyn-Smythe's last will and testament 675 00:30:02,009 --> 00:30:04,671 had remained unaltered for several years now. 676 00:30:06,221 --> 00:30:08,212 Legacies for Frances and Edmund, 677 00:30:08,724 --> 00:30:10,180 then the bulk of the estate 678 00:30:10,892 --> 00:30:12,883 passed on to yourself, Mrs. Drake, 679 00:30:13,812 --> 00:30:15,302 and to your late husband. 680 00:30:15,814 --> 00:30:16,929 Come on, Fullerton. 681 00:30:17,065 --> 00:30:18,305 Don't drag it out. 682 00:30:18,567 --> 00:30:20,057 A few weeks ago, however, 683 00:30:20,527 --> 00:30:23,986 I received the following letter from Mrs. Llewellyn-Smythe 684 00:30:24,906 --> 00:30:27,398 which contained the following document. 685 00:30:27,534 --> 00:30:29,616 It is a codicil to the original will, 686 00:30:30,287 --> 00:30:31,618 drawn up in her own hand. 687 00:30:33,623 --> 00:30:35,205 Your aunt states clearly 688 00:30:36,001 --> 00:30:38,789 her desire to leave her entire estate and fortune 689 00:30:40,797 --> 00:30:44,131 to Miss Olga Seminoff. 690 00:30:45,093 --> 00:30:46,003 What? 691 00:30:46,136 --> 00:30:47,797 There must be some mistake. 692 00:30:48,764 --> 00:30:50,004 Olga? 693 00:30:50,932 --> 00:30:53,048 The notion that she would disinherit 694 00:30:53,560 --> 00:30:54,891 her own flesh and blood 695 00:30:55,228 --> 00:30:58,220 and leave everything to a virtual stranger, well... 696 00:30:59,733 --> 00:31:02,100 And the family Drake, they contested the codicil? 697 00:31:02,235 --> 00:31:03,771 FULLERTON: No need in the end. 698 00:31:03,904 --> 00:31:07,488 A forgery. 699 00:31:08,075 --> 00:31:09,315 D'accord. 700 00:31:09,785 --> 00:31:11,696 And what became of Olga Seminoff? 701 00:31:11,828 --> 00:31:13,159 Up and left soon after. 702 00:31:13,914 --> 00:31:16,747 Just so. 703 00:31:20,087 --> 00:31:21,327 [Clock chimes] 704 00:31:23,924 --> 00:31:25,335 Well, if that's all... 705 00:31:27,094 --> 00:31:28,334 Ah, yes, of course. 706 00:31:29,596 --> 00:31:32,384 Merci beaucoup, M. Fullerton. 707 00:31:45,987 --> 00:31:47,978 Chère madame, you should not work. 708 00:31:48,782 --> 00:31:49,988 You should rest. 709 00:31:50,117 --> 00:31:51,778 I have deadlines, Poirot. 710 00:31:52,285 --> 00:31:53,821 In sickness and in health. 711 00:31:55,205 --> 00:31:57,993 And my child of an editor is pressing me for another draft 712 00:31:58,125 --> 00:31:59,490 of "I'll Huff and I'll Puff." 713 00:31:59,626 --> 00:32:00,536 Comment? 714 00:32:00,669 --> 00:32:02,376 Sven Hjerson solves a murder 715 00:32:02,504 --> 00:32:04,620 in a hot-air balloon over Abyssinia. 716 00:32:04,798 --> 00:32:06,539 Anyway, how are you getting on? 717 00:32:08,802 --> 00:32:10,167 With the real murder? 718 00:32:11,680 --> 00:32:13,091 Eh bien, I have verified 719 00:32:13,515 --> 00:32:15,597 what was told to me by Mme. Goodbody. 720 00:32:16,351 --> 00:32:18,342 And there appear to be three deaths 721 00:32:18,854 --> 00:32:20,845 which might possibly be the murder 722 00:32:21,314 --> 00:32:23,646 which was referred to by Joyce Reynolds. 723 00:32:24,192 --> 00:32:26,103 Ah, yeah, I've been thinking about that. 724 00:32:26,236 --> 00:32:28,523 It seems to me Joyce wouldn't have said what she did 725 00:32:28,655 --> 00:32:32,114 had she known who had actually committed this murder she saw. 726 00:32:32,451 --> 00:32:34,442 Poirot has considered this also. 727 00:32:34,619 --> 00:32:36,701 Either that or she did not recognize 728 00:32:37,247 --> 00:32:40,330 that the murderer was present at the Halloween party. 729 00:32:40,876 --> 00:32:42,537 It is most intriguing, non? 730 00:32:43,378 --> 00:32:45,085 JUDITH: Ready when you are, monsieur! 731 00:32:45,213 --> 00:32:46,795 Madame, I must now take my leave. 732 00:32:46,923 --> 00:32:48,084 I attend the morning service 733 00:32:48,216 --> 00:32:49,957 here in the church in the village. 734 00:32:51,386 --> 00:32:52,217 Ohh! 735 00:32:52,345 --> 00:32:54,427 What's the matter? 736 00:32:56,683 --> 00:32:57,923 It is my feet. 737 00:32:58,810 --> 00:33:00,050 They cause me the pain. 738 00:33:00,187 --> 00:33:03,270 ARIADNE: It's those silly patent leather shoes of yours. 739 00:33:03,398 --> 00:33:05,139 Ludicrous for the country. 740 00:33:05,484 --> 00:33:06,940 Now, why don't you get yourself 741 00:33:07,068 --> 00:33:08,809 a nice pair of those buckskin ones 742 00:33:08,945 --> 00:33:10,026 with the rubber soles? 743 00:33:10,155 --> 00:33:11,065 POIROT: Madame. 744 00:33:11,198 --> 00:33:16,113 Chère madame, I do not know that I agree with you. 745 00:33:21,458 --> 00:33:24,371 COTTRELL: "And they brought also unto him infants, 746 00:33:24,503 --> 00:33:25,993 that he would touch them. 747 00:33:26,338 --> 00:33:29,126 But when his disciples saw it, they rebuked them. 748 00:33:31,092 --> 00:33:33,333 But Jesus called them unto him and said, 749 00:33:33,803 --> 00:33:37,216 "Suffer little children to come unto me and forbid them not, 750 00:33:38,099 --> 00:33:39,965 for of such is the Kingdom of God. 751 00:33:42,395 --> 00:33:45,057 Verily I say unto you, whosoever shall not..." 752 00:33:45,649 --> 00:33:48,107 You must come to luncheon today, monsieur. 753 00:33:48,652 --> 00:33:51,110 I should be delighted, madame, but alas... 754 00:33:52,781 --> 00:33:54,397 Excellent. Shall we say 1:00? 755 00:33:56,159 --> 00:33:57,399 Merci. 756 00:33:58,411 --> 00:34:00,743 Don't worry, M. Poirot. We can spare you. 757 00:34:01,248 --> 00:34:04,240 COTTRELL: But the disciples think this is important 758 00:34:04,709 --> 00:34:06,450 that they say, "No, stay away." 759 00:34:06,795 --> 00:34:09,378 And Jesus says, "No, that is the whole point." 760 00:34:11,424 --> 00:34:13,586 [ Indistinct conversations] 761 00:34:17,097 --> 00:34:18,633 You must wrap up, Miranda. 762 00:34:18,765 --> 00:34:20,130 It's nippy out there. 763 00:34:20,475 --> 00:34:21,715 It's nippy in here. 764 00:34:22,477 --> 00:34:23,763 "Only sleeping." 765 00:34:24,312 --> 00:34:26,098 Do you think that's true, Mummy? 766 00:34:27,649 --> 00:34:29,310 MICHAEL: Well, as a gardener, I'd have to say no. 767 00:34:29,442 --> 00:34:31,353 I favor "Turning into compost." 768 00:34:33,280 --> 00:34:35,442 We're not used to seeing you here, Mr. Garfield. 769 00:34:35,574 --> 00:34:36,689 Have you seen the light? 770 00:34:38,076 --> 00:34:39,032 Compost? 771 00:34:39,160 --> 00:34:40,946 Well, it's not a bad idea, is it, 772 00:34:41,663 --> 00:34:43,153 to return to nature? 773 00:34:44,666 --> 00:34:47,249 I was wondering if we could go and take some tea 774 00:34:47,877 --> 00:34:48,787 sometime soon? 775 00:34:48,920 --> 00:34:50,160 The three of us? 776 00:34:50,380 --> 00:34:51,711 -Oh, yes. -No, I'm afraid not. 777 00:34:51,840 --> 00:34:52,955 Why not? 778 00:34:53,091 --> 00:34:55,378 You've been poorly, my darling. That's why. 779 00:34:55,510 --> 00:34:56,841 She's not made of glass, you know. 780 00:35:04,603 --> 00:35:05,513 Monsieur. 781 00:35:05,645 --> 00:35:07,477 MICHAEL: Lovely morning. 782 00:35:07,731 --> 00:35:09,813 RAGLAN: Cheerio, Mr. Fullerton. 783 00:35:11,818 --> 00:35:14,810 Inspector, you progress in the hunt for the lunatic? 784 00:35:15,322 --> 00:35:16,812 Yep. 785 00:35:21,661 --> 00:35:23,197 Master Leopold, is it not? 786 00:35:24,456 --> 00:35:25,821 Ah, c'est trés jolie. 787 00:35:27,083 --> 00:35:28,573 It is a present, perhaps? 788 00:35:29,085 --> 00:35:30,621 Pocket money. I saved up. 789 00:35:31,004 --> 00:35:32,961 Most perspicacious. 790 00:35:37,552 --> 00:35:40,761 I wouldn't pay much attention to what Joyce said if I were you. 791 00:35:40,889 --> 00:35:41,879 POIROT: Indeed? 792 00:35:42,015 --> 00:35:43,346 It was all a lot of hooey. 793 00:35:44,017 --> 00:35:46,099 Who on earth would she see murdered? 794 00:35:46,645 --> 00:35:48,636 I suppose you expect me to be all sad 795 00:35:49,189 --> 00:35:50,930 and boo-hooing about the place, 796 00:35:51,066 --> 00:35:51,976 but I'm not. 797 00:35:52,108 --> 00:35:54,190 I know she was my sister and all that, 798 00:35:55,779 --> 00:35:58,396 but I didn't really like her. 799 00:36:01,493 --> 00:36:04,030 [ Indistinct conversation ] 800 00:36:11,044 --> 00:36:13,786 COTTRELL: An extraordinary woman, Mrs. Reynolds. 801 00:36:13,922 --> 00:36:15,037 Quite extraordinary. 802 00:36:15,173 --> 00:36:17,585 Not the girl's flesh and blood, of course, 803 00:36:18,385 --> 00:36:19,796 but still so very stoic. 804 00:36:20,261 --> 00:36:21,751 It's M. Poirot, isn't it? 805 00:36:22,639 --> 00:36:24,755 Yes, indeed, Reverend Cottrell. 806 00:36:26,309 --> 00:36:28,220 Pardon, but not the girl's flesh and blood? 807 00:36:28,353 --> 00:36:29,593 Stepmother. 808 00:36:29,729 --> 00:36:30,639 Ah. 809 00:36:30,772 --> 00:36:33,639 Tell to me, if you please, about the child Joyce Reynolds, 810 00:36:33,775 --> 00:36:35,015 what was she like? 811 00:36:35,610 --> 00:36:37,851 Well, one hates to speak ill of the dead, 812 00:36:39,322 --> 00:36:42,781 but she was rather given to embroidering things, I'm afraid. 813 00:36:44,452 --> 00:36:45,988 Always telling tall stories. 814 00:36:46,121 --> 00:36:48,909 I remember her uncle had been to India on holiday, 815 00:36:49,165 --> 00:36:52,032 and she had us all believing that she'd been there. 816 00:36:52,252 --> 00:36:53,663 Went on about a maharajah 817 00:36:53,795 --> 00:36:56,457 and shooting at tigers and elephants and so on. 818 00:36:56,631 --> 00:36:58,872 And the stories got added to every time. 819 00:36:59,092 --> 00:37:00,378 There were more tigers. 820 00:37:00,510 --> 00:37:03,093 Far more tigers than were remotely possible. 821 00:37:03,221 --> 00:37:04,962 And she hadn't even been there. 822 00:37:05,306 --> 00:37:08,139 But this does not mean that every story she told was a lie. 823 00:37:09,519 --> 00:37:11,009 Excuse me, if you please. 824 00:37:11,604 --> 00:37:12,890 Mlle. Whittaker? 825 00:37:13,815 --> 00:37:15,226 Oh, you must be M. Poirot. 826 00:37:15,942 --> 00:37:17,228 I heard you were here. 827 00:37:17,819 --> 00:37:18,934 Mademoiselle. 828 00:37:19,070 --> 00:37:21,607 If you please, tell me about your poor friend 829 00:37:21,990 --> 00:37:23,276 Mlle. Beatrice White. 830 00:37:23,408 --> 00:37:24,648 What do you mean? 831 00:37:26,453 --> 00:37:27,784 Beatrice? What for? 832 00:37:27,912 --> 00:37:29,277 Well, it might be relevant 833 00:37:29,414 --> 00:37:31,701 to the death of the child Joyce Reynolds. 834 00:37:31,833 --> 00:37:32,823 But how could it? 835 00:37:32,959 --> 00:37:36,042 There was nothing suspicious about Beatrice's death. 836 00:37:36,171 --> 00:37:37,252 It was an accident. 837 00:37:37,380 --> 00:37:38,620 The inquest said it was an accident. 838 00:37:38,757 --> 00:37:41,215 But at this present time, no one is suggesting otherwise. 839 00:37:42,802 --> 00:37:44,384 She meant to you a great deal. 840 00:37:44,512 --> 00:37:47,095 Beatrice was the finest person I've ever met. 841 00:37:47,390 --> 00:37:49,597 I cared for her very deeply, monsieur. 842 00:37:50,560 --> 00:37:52,801 And I only discovered how much she cared 843 00:37:53,688 --> 00:37:54,928 when it was too late. 844 00:37:55,815 --> 00:37:58,398 Good day, monsieur. 845 00:37:59,486 --> 00:38:01,477 CHILDREN: Snip! Snap! 846 00:38:02,781 --> 00:38:04,021 Snip! Snap! 847 00:38:05,492 --> 00:38:07,108 Snip! 848 00:38:13,917 --> 00:38:15,157 Miss Whittaker. 849 00:38:16,252 --> 00:38:17,492 Are you all right? 850 00:38:18,421 --> 00:38:21,163 Yes. Quite all right, thank you. 851 00:38:26,679 --> 00:38:28,761 This is where it happened, isn't it? 852 00:38:29,891 --> 00:38:32,724 Your poor friend. 853 00:38:34,395 --> 00:38:36,511 I know what it's like to lose someone. 854 00:38:38,650 --> 00:38:41,062 But the pain does pass in time. Believe me. 855 00:38:41,277 --> 00:38:42,517 I -- 856 00:38:44,364 --> 00:38:47,231 I just can't help thinking of what might have been. 857 00:38:47,867 --> 00:38:50,199 -Do you understand? -Of course. 858 00:38:52,205 --> 00:38:54,788 So many of us have lost loved ones, haven't we? 859 00:38:55,166 --> 00:38:56,656 Poor Mrs. Reynolds now. 860 00:38:57,210 --> 00:38:58,450 Oh, that woman! 861 00:38:59,546 --> 00:39:01,332 She rather gives me the horrors. 862 00:39:01,589 --> 00:39:03,580 Putting it all down to the Almighty 863 00:39:04,050 --> 00:39:05,711 and his impenetrable plans. 864 00:39:05,844 --> 00:39:08,176 Well, I suppose we all cope in our own way. 865 00:39:08,972 --> 00:39:11,714 Wants us all to think she's the model Christian. 866 00:39:12,392 --> 00:39:15,555 But there's not a lot of charity in that heart, I can tell you. 867 00:39:16,938 --> 00:39:20,647 Reynolds wanted Beatrice out of the school. 868 00:39:21,276 --> 00:39:22,562 Well, she got her way. 869 00:39:23,987 --> 00:39:26,194 [Water splashes] 870 00:39:31,286 --> 00:39:33,618 [Shears snipping] 871 00:39:39,002 --> 00:39:40,492 Mm. You can't keep away. 872 00:39:41,754 --> 00:39:42,994 Monsieur. 873 00:39:43,214 --> 00:39:45,797 Mme. Butler, she has told to me that this garden, 874 00:39:45,925 --> 00:39:47,211 it is open to the public. 875 00:39:47,343 --> 00:39:50,131 And yet, this -- this place of beauty, it is deserted. 876 00:39:50,263 --> 00:39:52,379 Oh, yes, it's supposed to be unlucky. 877 00:39:52,724 --> 00:39:55,682 It's old superstitions left over from the Civil War. 878 00:39:55,810 --> 00:39:57,551 Indeed? -MICHAEL: Oh, yeah, yes. 879 00:39:57,687 --> 00:39:58,802 The Witchfinder General. 880 00:39:58,938 --> 00:40:01,145 Very active round these parts, he was. 881 00:40:01,524 --> 00:40:03,856 Lot of poor old hags were dunked to death. 882 00:40:04,068 --> 00:40:04,978 Comment? 883 00:40:05,111 --> 00:40:06,021 Dunked? 884 00:40:06,154 --> 00:40:07,565 MICHAEL: Dunked, yes. 885 00:40:07,697 --> 00:40:08,937 Drowned. 886 00:40:09,198 --> 00:40:11,314 There was a pond somewhere over there 887 00:40:12,577 --> 00:40:15,490 and they used to put the accused witch on a ducking stool 888 00:40:15,622 --> 00:40:17,078 and plunge her into the water, 889 00:40:17,206 --> 00:40:19,117 and if she floated, she was guilty, 890 00:40:19,250 --> 00:40:21,082 and if she sank, she was innocent, 891 00:40:21,210 --> 00:40:23,451 so a bit of a no-win situation, frankly. 892 00:40:25,006 --> 00:40:26,246 Ow'. 893 00:40:26,591 --> 00:40:29,049 CHILDREN: Snip! Snap! 894 00:40:30,345 --> 00:40:32,427 It is curious to consider, is it not, 895 00:40:32,639 --> 00:40:35,848 that this garden so beautiful of Mme. Llewellyn-Smythe 896 00:40:36,309 --> 00:40:38,516 was nearly inherited by someone else. 897 00:40:39,270 --> 00:40:39,850 What do you mean? 898 00:40:39,979 --> 00:40:41,140 POIROT: The claim of the au pair. 899 00:40:41,272 --> 00:40:42,512 Olga Seminoff. 900 00:40:42,649 --> 00:40:43,559 Oh, that. 901 00:40:43,691 --> 00:40:45,181 Yes, yes, that was funny. 902 00:40:45,652 --> 00:40:47,063 Very like her to aim high. 903 00:40:47,278 --> 00:40:48,313 So, you knew her? 904 00:40:48,446 --> 00:40:49,686 Oh, yes. 905 00:40:49,906 --> 00:40:52,773 Ever so popular with the young men of Woodleigh Common. 906 00:40:52,909 --> 00:40:55,867 You are suggesting she was possessed of the loose morals? 907 00:40:55,995 --> 00:40:57,986 Well, that is one way of putting it. 908 00:40:58,456 --> 00:41:00,663 Young Olga was a raven-haired beauty. 909 00:41:01,209 --> 00:41:03,416 You were an admirer of hers, monsieur? 910 00:41:03,586 --> 00:41:06,248 MICHAEL: No, no, no, no, not my type at all. 911 00:41:10,259 --> 00:41:11,044 You off to the house? 912 00:41:11,177 --> 00:41:13,259 Oui. I have a luncheon appointment with Mme. Drake. 913 00:41:13,388 --> 00:41:14,674 Do take care, old boy. 914 00:41:15,139 --> 00:41:16,504 You will only survive 915 00:41:17,100 --> 00:41:19,762 if you look at her reflection in a polished shield. 916 00:41:21,187 --> 00:41:22,268 [Laughs] 917 00:41:24,732 --> 00:41:26,393 POIROT: Monsieur. 918 00:41:32,490 --> 00:41:36,154 ARIADNE: "Sven Hjerson narrowed his eyes and surveyed the room. 919 00:41:37,662 --> 00:41:39,323 'You do realize, of course, 920 00:41:40,164 --> 00:41:44,874 that the killer was in the balloon the whole time?” 921 00:41:45,294 --> 00:41:47,501 No, no, no. That doesn't work, does it? 922 00:41:48,047 --> 00:41:49,458 He couldn't have been there 923 00:41:49,590 --> 00:41:51,706 if he had to sign the poison register. 924 00:41:51,843 --> 00:41:53,083 [Sighs] 925 00:41:54,220 --> 00:41:55,961 Miranda dear, are you listening? 926 00:41:56,097 --> 00:41:57,337 Hmm? 927 00:41:57,598 --> 00:41:58,838 Oh, yes. Sorry. 928 00:42:00,101 --> 00:42:01,432 Sorry, Mrs. Oliver. 929 00:42:01,978 --> 00:42:02,888 Where were we? 930 00:42:03,021 --> 00:42:06,355 I've just realized I've got to cut one of my favorite ideas. 931 00:42:06,524 --> 00:42:07,764 Shame. 932 00:42:08,609 --> 00:42:09,940 Does that happen a lot? 933 00:42:10,403 --> 00:42:11,814 More than you'd think. 934 00:42:12,196 --> 00:42:13,436 Heigh-ho. 935 00:42:14,073 --> 00:42:16,405 One often has to sacrifice one's babies. 936 00:42:16,826 --> 00:42:18,066 Sacrifice? 937 00:42:18,661 --> 00:42:21,198 Sorry. Sorry. I didn't mean that to sound... 938 00:42:21,664 --> 00:42:24,406 Oh, dear, here's me going on about my silly book. 939 00:42:24,625 --> 00:42:26,866 It's perfectly all right. Honestly. 940 00:42:27,003 --> 00:42:29,540 It's awfully nice having you here, you know. 941 00:42:30,131 --> 00:42:31,371 Really? 942 00:42:32,175 --> 00:42:34,883 I can't say I've been exactly effervescent company. 943 00:42:35,011 --> 00:42:36,251 Even so. 944 00:42:37,638 --> 00:42:39,629 It's always just been the two of us. 945 00:42:40,308 --> 00:42:43,551 I think Mummy must get awfully lonely. 946 00:42:46,147 --> 00:42:48,809 [Clock ticking] 947 00:42:51,235 --> 00:42:53,226 Please put that book away, Edmund. 948 00:42:53,946 --> 00:42:56,938 Yes, Mummy. Sorry. 949 00:43:01,788 --> 00:43:04,405 How are you finding us here in Woodleigh Common, Mr. Poirot? 950 00:43:04,540 --> 00:43:05,655 Common? 951 00:43:08,211 --> 00:43:10,578 Indeed most uncommon, Mlle. Frances. 952 00:43:11,631 --> 00:43:12,712 Frankie, please. 953 00:43:12,840 --> 00:43:14,831 I mean, fancy saddling your daughter 954 00:43:14,967 --> 00:43:16,503 with a name like Frances Drake. 955 00:43:16,636 --> 00:43:18,877 ROWENA: I've told you a thousand times, 956 00:43:19,013 --> 00:43:20,754 it's only ignorant people who make a joke -- 957 00:43:20,890 --> 00:43:23,097 Yes, but it's me who has to live with it. 958 00:43:23,392 --> 00:43:24,678 I've heard them all. 959 00:43:25,436 --> 00:43:27,143 Armada this, game of bowls that. 960 00:43:27,271 --> 00:43:30,605 I've even been begged to throw down my raincoat over a puddle 961 00:43:30,733 --> 00:43:32,064 for some queen or other. 962 00:43:32,193 --> 00:43:33,433 I forget his name. 963 00:43:33,986 --> 00:43:35,693 That was Raleigh, not Drake. 964 00:43:36,114 --> 00:43:37,821 Shut up, Edmund. 965 00:43:43,538 --> 00:43:45,199 You have lived here long time? 966 00:43:45,414 --> 00:43:46,495 Ten years or so. 967 00:43:46,624 --> 00:43:49,366 My late husband and I came here to be with my aunt. 968 00:43:50,211 --> 00:43:51,952 We were the only family she had. 969 00:43:52,380 --> 00:43:53,620 Ah, yes. 970 00:43:54,048 --> 00:43:55,834 Mme. Llewellyn-Smythe? 971 00:43:55,967 --> 00:43:57,207 That's right. 972 00:43:57,635 --> 00:43:59,125 And then poor Daddy died. 973 00:43:59,345 --> 00:44:00,676 Run down by a motorcar. 974 00:44:01,764 --> 00:44:03,971 Some youths going at a reckless speed. 975 00:44:05,101 --> 00:44:08,184 And when Aunt Louise passed away, the house came to us. 976 00:44:10,648 --> 00:44:13,640 Although, there was a moment when we feared it wouldn't. 977 00:44:13,776 --> 00:44:16,234 All that fuss with that wretched babushka. 978 00:44:17,029 --> 00:44:18,895 What was she called? Molotov? 979 00:44:20,283 --> 00:44:22,365 Don't pretend you don't remember Olga's name. 980 00:44:22,493 --> 00:44:24,359 ROWENA: Poor ignorant girl. 981 00:44:24,662 --> 00:44:26,198 I felt rather sorry for her. 982 00:44:26,414 --> 00:44:27,825 I didn't. What a bitch. 983 00:44:28,124 --> 00:44:29,034 Language, Frances. 984 00:44:29,167 --> 00:44:31,909 At least Olga was genuinely fond of Aunt Louise. 985 00:44:32,295 --> 00:44:34,502 Unlike you. You were always snapping at her. 986 00:44:34,630 --> 00:44:36,917 She thought you were a sniveling little mummy's boy. 987 00:44:37,049 --> 00:44:39,086 Children! 988 00:44:41,012 --> 00:44:42,923 -I'll fetch the port. -Madame. 989 00:44:43,222 --> 00:44:45,213 Not entirely sure where it's got to, 990 00:44:45,349 --> 00:44:47,841 now we no longer have a man about the house. 991 00:44:49,145 --> 00:44:50,351 Mrs. Baker! 992 00:44:51,731 --> 00:44:54,314 How is your investigation going, Mr. Poirot? 993 00:44:55,109 --> 00:44:57,316 Do you really think Joyce was telling the truth? 994 00:44:57,445 --> 00:44:59,857 Eh bien, there is still a murder not solved 995 00:45:00,156 --> 00:45:01,738 Here in Woodleigh Common, hein? 996 00:45:01,866 --> 00:45:04,949 That of M. Lesley Ferrier, the clerk to the solicitor. 997 00:45:05,620 --> 00:45:08,738 And I believe that he was a close acquaintance of yours, 998 00:45:08,998 --> 00:45:09,908 mademoiselle? 999 00:45:10,041 --> 00:45:13,625 Lesley had certain attractions, but he was deeply unsuitable. 1000 00:45:16,255 --> 00:45:17,745 EDMUND: You spent most of the time 1001 00:45:17,882 --> 00:45:19,748 consumed by the green-eyed monster, didn't you, Sis? 1002 00:45:21,052 --> 00:45:23,965 Anyway, it was all over between us when it happened. 1003 00:45:25,306 --> 00:45:26,592 EDMUND: All over. 1004 00:45:27,099 --> 00:45:28,180 Yes. 1005 00:45:28,309 --> 00:45:30,721 I can still hear the smashing of crockery. 1006 00:45:31,479 --> 00:45:32,389 ROWENA: Success! 1007 00:45:32,521 --> 00:45:33,761 A vintage tawny. 1008 00:45:34,857 --> 00:45:37,519 Bottled the year of Queen Victoria's Jubilee. 1009 00:45:38,694 --> 00:45:40,150 What do you say, monsieur? 1010 00:45:40,279 --> 00:45:43,613 A quick snifter and then a bracing stroll in the garden? 1011 00:45:48,246 --> 00:45:51,329 It's a devil to keep up, but Aunt Louise loved it, so... 1012 00:45:52,541 --> 00:45:54,498 Oh, really, it's intolerable. 1013 00:45:55,670 --> 00:45:56,626 Mother. 1014 00:45:56,754 --> 00:45:58,540 He loiters. It's unnerving. 1015 00:45:58,673 --> 00:46:00,380 Well, I shan't stand for it any longer. 1016 00:46:00,508 --> 00:46:01,543 EDMUND: Mummy, don't. 1017 00:46:01,676 --> 00:46:03,258 You! Get away from this house! 1018 00:46:03,386 --> 00:46:04,501 You are not welcome here. 1019 00:46:04,637 --> 00:46:05,547 I beg your pardon? 1020 00:46:05,680 --> 00:46:08,092 ROWENA: I've made it perfectly clear to you, Mr. Garfield, 1021 00:46:08,224 --> 00:46:09,430 on numerous occasions 1022 00:46:09,558 --> 00:46:12,892 that I do not approve of you hanging around in this fashion. 1023 00:46:13,062 --> 00:46:14,894 MICHAEL: I'm afraid I can't help it. 1024 00:46:15,022 --> 00:46:16,433 It's such a lovely view. 1025 00:46:17,483 --> 00:46:18,769 So, if you don't mind, 1026 00:46:19,568 --> 00:46:22,435 I think I might go and tend my Aster oblongifolius. 1027 00:46:24,240 --> 00:46:25,480 Ta-ta. 1028 00:46:26,200 --> 00:46:28,862 There's something I don't like about that man. 1029 00:46:29,620 --> 00:46:30,951 Something uncanny. 1030 00:46:31,080 --> 00:46:32,821 I wouldn't be at all surprised if... 1031 00:46:32,957 --> 00:46:34,447 POIROT: No, no, no, madame. 1032 00:46:34,583 --> 00:46:36,665 Michael Garfield is not responsible 1033 00:46:36,794 --> 00:46:38,580 for the death of Joyce Reynolds. 1034 00:46:38,796 --> 00:46:40,332 He was in Athens at the time. 1035 00:46:41,382 --> 00:46:43,293 Poirot, he has already checked. 1036 00:46:43,551 --> 00:46:46,885 And the sources of Poirot, they are impeccable. 1037 00:47:00,318 --> 00:47:01,399 [ Bang ] 1038 00:47:01,527 --> 00:47:02,767 Oh. It's you. 1039 00:47:03,446 --> 00:47:05,187 Not surprised you'm jumpy. 1040 00:47:06,157 --> 00:47:07,522 Not surprised at all. 1041 00:47:08,409 --> 00:47:09,649 Can I help you? 1042 00:47:10,077 --> 00:47:11,317 Jeyes' Fluid? 1043 00:47:11,620 --> 00:47:14,237 You can't have got through the last lot already. 1044 00:47:14,373 --> 00:47:17,161 Well, I daresay I could make it go a bit further. 1045 00:47:20,629 --> 00:47:22,370 That foreigner's been to see me. 1046 00:47:22,506 --> 00:47:23,712 Asking questions. 1047 00:47:23,841 --> 00:47:25,172 COTTRELL: Really? 1048 00:47:25,301 --> 00:47:28,384 He was particularly interested in that Olga of yours. 1049 00:47:29,722 --> 00:47:30,803 Hardly mine. 1050 00:47:30,931 --> 00:47:31,841 Well, you was the one 1051 00:47:31,974 --> 00:47:34,011 that organized all them girls to come over here. 1052 00:47:34,143 --> 00:47:36,009 And there hasn't been one since, has there? 1053 00:47:36,145 --> 00:47:37,886 I discontinued the scheme. 1054 00:47:38,647 --> 00:47:39,887 Olga let me down. 1055 00:47:40,524 --> 00:47:41,764 She let us all down. 1056 00:47:42,610 --> 00:47:45,398 I always wondered, though, what you got out of it. 1057 00:47:47,531 --> 00:47:48,942 What on earth do you mean? 1058 00:47:49,367 --> 00:47:52,576 MRS. GOODBODY: Well, putting all them waifs into service. 1059 00:47:52,703 --> 00:47:53,943 What was in it for you? 1060 00:47:54,705 --> 00:47:56,742 My Christian duty. Nothing more. 1061 00:47:57,583 --> 00:48:00,371 Obviously, there were one or two minor expenses. 1062 00:48:00,961 --> 00:48:02,247 MRS. GOODBODY: I'll bid you good night, then. 1063 00:48:02,380 --> 00:48:04,496 Sweet dreams. 1064 00:48:07,051 --> 00:48:10,043 Oh, and if you can remember the disinfectant, Vicar. 1065 00:48:11,263 --> 00:48:14,801 This whole place needs a thorough cleanout. 1066 00:49:04,275 --> 00:49:07,939 [Creaking, heavy breathing] 1067 00:49:10,906 --> 00:49:13,523 [ Footsteps ] 1068 00:49:16,662 --> 00:49:18,744 [Hinges creak] 1069 00:49:36,307 --> 00:49:39,095 Aah! 1070 00:49:47,526 --> 00:49:49,187 It's this wretched fever. 1071 00:49:49,361 --> 00:49:51,523 That's why I've only just remembered. 1072 00:49:51,655 --> 00:49:53,066 About the Halloween party. 1073 00:49:53,199 --> 00:49:55,110 Je vous implore, madame, calmez—vous 1074 00:49:55,242 --> 00:49:57,358 and tell to Poirot what has occurred. 1075 00:49:57,745 --> 00:50:00,487 Well, it was during that silly Snapdragon game. 1076 00:50:00,664 --> 00:50:01,779 It was great fun, I'm sure, 1077 00:50:01,916 --> 00:50:03,657 but I was dead on my feet by then 1078 00:50:04,001 --> 00:50:05,491 and it got awfully hot... 1079 00:50:05,628 --> 00:50:06,663 CHILDREN: ...don't take too much. 1080 00:50:06,795 --> 00:50:08,035 Be not greedy... 1081 00:50:09,048 --> 00:50:11,039 ARIADNE: ...so I went out into the hall. 1082 00:50:11,175 --> 00:50:14,634 And there I saw Mrs. Drake. 1083 00:50:15,804 --> 00:50:17,715 -Oh! -Oh, dear, you're drenched. 1084 00:50:17,848 --> 00:50:19,338 What a clumsy thing you must think me. 1085 00:50:19,475 --> 00:50:20,840 No, no. It could happen to us all. 1086 00:50:20,976 --> 00:50:23,684 Mustn't let the children run about in their stockinged feet. 1087 00:50:23,812 --> 00:50:25,302 POIROT: What do you think had happened to startle her? 1088 00:50:25,439 --> 00:50:27,271 ARIADNE: She saw something. 1089 00:50:27,399 --> 00:50:28,355 Must have done. 1090 00:50:28,484 --> 00:50:29,724 But here's the thing. 1091 00:50:29,860 --> 00:50:31,976 She was looking towards the library. 1092 00:50:32,780 --> 00:50:34,270 -You understand? -Oui. 1093 00:50:34,406 --> 00:50:36,522 Where Joyce was found not long after. 1094 00:50:37,493 --> 00:50:40,155 Maybe she saw someone she didn't expect to see. 1095 00:50:41,372 --> 00:50:43,488 And did you yourself see there anyone? 1096 00:50:43,624 --> 00:50:44,534 No. 1097 00:50:44,667 --> 00:50:46,408 It is strange because Mme. Drake, 1098 00:50:46,544 --> 00:50:47,659 she does not strike me 1099 00:50:47,795 --> 00:50:49,331 as a woman that could be startled easily. 1100 00:50:49,463 --> 00:50:50,578 You concur? 1101 00:50:50,714 --> 00:50:54,127 I most certainly do. 1102 00:50:56,887 --> 00:50:58,173 CHILDREN: Snip! 1103 00:50:58,681 --> 00:50:59,921 Snip! Snip! 1104 00:51:00,849 --> 00:51:01,805 Snip! 1105 00:51:01,934 --> 00:51:04,551 [ Indistinct conversation ] 1106 00:51:05,813 --> 00:51:07,053 [Laughs] 1107 00:51:08,148 --> 00:51:10,606 It ain't me you should be scared of, missus. 1108 00:51:11,068 --> 00:51:12,308 Look to yourself. 1109 00:51:13,862 --> 00:51:15,444 Bloody curse there is on you. 1110 00:51:16,073 --> 00:51:17,188 Come on, Leopold. 1111 00:51:17,324 --> 00:51:19,110 MRS. GOODBODY: First your husband. 1112 00:51:19,243 --> 00:51:20,324 Then your little girl. 1113 00:51:20,452 --> 00:51:21,692 Even your lodger. 1114 00:51:22,037 --> 00:51:24,278 All dead and moldering in their graves. 1115 00:51:25,541 --> 00:51:26,781 Who's next? 1116 00:51:27,585 --> 00:51:28,825 Hey? 1117 00:51:29,878 --> 00:51:31,164 CHILDREN: Snip! 1118 00:51:31,797 --> 00:51:32,707 Snap! 1119 00:51:32,840 --> 00:51:33,875 Snip! 1120 00:51:34,008 --> 00:51:35,043 Snap! 1121 00:51:35,175 --> 00:51:37,883 POIROT: Mme. Drake, I understand that during the party, 1122 00:51:38,012 --> 00:51:39,173 you met with an accident? 1123 00:51:39,305 --> 00:51:40,386 Accident? 1124 00:51:40,514 --> 00:51:41,879 POIROT: The vase that was dropped. 1125 00:51:42,016 --> 00:51:43,256 Oh, that. 1126 00:51:44,101 --> 00:51:45,762 That was very irritating. 1127 00:51:46,437 --> 00:51:49,350 I'd noticed earlier that the flowers needed water. 1128 00:51:50,149 --> 00:51:51,685 The party was in full swing, 1129 00:51:51,817 --> 00:51:54,684 so I took the vase down to the downstairs cloakroom 1130 00:51:54,820 --> 00:51:55,810 and filled it up. 1131 00:51:55,946 --> 00:51:58,529 Next thing you know, it had slipped out of my hands. 1132 00:51:58,657 --> 00:52:00,443 Dreadful mess all over the hall. 1133 00:52:01,327 --> 00:52:02,237 Very stupid of me. 1134 00:52:02,369 --> 00:52:04,736 I felt an awful fool in front of our guest of honor. 1135 00:52:04,872 --> 00:52:05,862 Mme. Oliver. 1136 00:52:05,998 --> 00:52:08,911 It was she that thought that something startled you 1137 00:52:09,501 --> 00:52:12,038 or it was something unexpected that you saw. 1138 00:52:13,672 --> 00:52:15,879 No, I didn't see anything unexpected. 1139 00:52:18,177 --> 00:52:19,884 What would there have been to see? 1140 00:52:20,012 --> 00:52:21,502 Everyone was playing Snapdragon. 1141 00:52:21,639 --> 00:52:23,425 Well, you did not see perhaps someone 1142 00:52:23,557 --> 00:52:25,139 to open the door of the library? 1143 00:52:25,267 --> 00:52:26,757 -The library door? -No, of course not. 1144 00:52:26,894 --> 00:52:28,180 POIROT: Are you certain, madame? 1145 00:52:28,312 --> 00:52:30,178 It is unwise to conceal matters from Poirot. 1146 00:52:30,314 --> 00:52:33,397 I'm not accustomed to being accused of lying, monsieur. 1147 00:52:33,525 --> 00:52:36,187 Non, non, non. Pas du tout. Madame, pas du tout. 1148 00:52:36,779 --> 00:52:40,113 There may be an explanation quite innocent for all of this. 1149 00:52:40,824 --> 00:52:42,565 But you must realize, madame, 1150 00:52:42,701 --> 00:52:46,035 that if you glimpsed someone in the library at that moment, 1151 00:52:47,289 --> 00:52:49,371 you may well have seen the murderer. 1152 00:52:49,792 --> 00:52:51,248 And by remaining silent, 1153 00:52:51,377 --> 00:52:54,915 you would be placing yourself in the peril most considerable. 1154 00:52:55,214 --> 00:52:57,455 I'm touched by your concern, M. Poirot. 1155 00:52:58,092 --> 00:53:00,083 But rest assured, I am in no danger. 1156 00:53:01,053 --> 00:53:03,966 No danger at all. 1157 00:53:09,186 --> 00:53:12,224 Do you know, I think it's turning chillier. 1158 00:53:19,613 --> 00:53:22,025 I don't know how you can stand to be in here. 1159 00:53:22,825 --> 00:53:24,065 I'm incurably morbid. 1160 00:53:24,201 --> 00:53:25,316 Or hadn't you heard? 1161 00:53:25,452 --> 00:53:27,193 FRANCES: What are you reading? 1162 00:53:27,329 --> 00:53:28,785 Fascinating stuff. 1163 00:53:30,040 --> 00:53:31,246 The Old Religion. 1164 00:53:31,375 --> 00:53:32,957 FRANCES: What about it? 1165 00:53:33,293 --> 00:53:34,875 Some practices haven't died out 1166 00:53:35,003 --> 00:53:36,585 like they have in the cities, you know. 1167 00:53:36,714 --> 00:53:37,829 Practices? 1168 00:53:37,965 --> 00:53:39,205 CHILDREN: Snip! Snap! 1169 00:53:39,341 --> 00:53:40,752 FRANCES: You mean the way Joyce was... 1170 00:53:40,884 --> 00:53:43,125 "Thou shalt not suffer a witch to live." 1171 00:53:44,972 --> 00:53:47,179 CHILDREN: Snip! Snap! 1172 00:53:50,936 --> 00:53:52,176 Oh. Hello. 1173 00:53:52,730 --> 00:53:53,970 M. Poirot. 1174 00:53:54,148 --> 00:53:55,434 Ah. Mlle. Butler. 1175 00:53:55,649 --> 00:53:58,061 Now, you should not be out here on your own. 1176 00:53:58,819 --> 00:53:59,729 Your maman -- 1177 00:53:59,862 --> 00:54:01,352 Oh, I'm perfectly safe. 1178 00:54:02,656 --> 00:54:03,896 I love it here. 1179 00:54:04,032 --> 00:54:05,397 Oui. It is glorious. 1180 00:54:06,201 --> 00:54:08,989 Nobody knows where I am, you see, when I come here. 1181 00:54:09,455 --> 00:54:10,991 I sit in the trees and watch. 1182 00:54:12,708 --> 00:54:13,823 I like that. 1183 00:54:13,959 --> 00:54:15,666 Watching things happen. 1184 00:54:16,128 --> 00:54:18,665 And what is it that you watch, mademoiselle? 1185 00:54:18,922 --> 00:54:20,538 Birds and squirrels and that sort of thing. 1186 00:54:20,674 --> 00:54:21,914 And people? 1187 00:54:22,426 --> 00:54:23,666 Sometimes. 1188 00:54:24,094 --> 00:54:25,755 But not many people come here. 1189 00:54:27,973 --> 00:54:29,634 What is it, mademoiselle? 1190 00:54:30,267 --> 00:54:32,474 Well, I was just thinking about Joyce. 1191 00:54:33,353 --> 00:54:34,343 Ah. 1192 00:54:34,480 --> 00:54:35,720 I'll miss her. 1193 00:54:36,732 --> 00:54:38,222 We used to share secrets. 1194 00:54:38,484 --> 00:54:41,226 But she never told to you about the murder that she saw? 1195 00:54:41,361 --> 00:54:42,601 No. 1196 00:54:43,071 --> 00:54:46,154 Joyce never told me she'd seen a murder. 1197 00:54:48,243 --> 00:54:51,452 [Humming] 1198 00:54:59,254 --> 00:55:00,494 One codicil. 1199 00:55:00,672 --> 00:55:01,707 Merci. 1200 00:55:01,840 --> 00:55:03,626 It is most kind of you, Inspector. 1201 00:55:03,759 --> 00:55:05,591 Kindness doesn't come into it. 1202 00:55:05,719 --> 00:55:07,460 Seems like you've got friends in high places. 1203 00:55:07,596 --> 00:55:08,882 Friends at the Yard. 1204 00:55:09,723 --> 00:55:11,964 POIROT: It is just as was told to Poirot. 1205 00:55:12,643 --> 00:55:14,975 Mme. Llewellyn-Smythe leaves the whole estate 1206 00:55:15,103 --> 00:55:16,514 to the au pair Olga Seminoff. 1207 00:55:16,647 --> 00:55:18,103 Farcical, of course. 1208 00:55:18,565 --> 00:55:19,805 It's a forgery. 1209 00:55:19,942 --> 00:55:20,852 Not a very good one at that. 1210 00:55:20,984 --> 00:55:22,600 POIROT: And the signatures of the witnesses, 1211 00:55:22,736 --> 00:55:23,897 a Mr. and Mrs. James Jenkins. 1212 00:55:24,029 --> 00:55:25,736 RAGLAN: The odd-job man and his missus. 1213 00:55:25,864 --> 00:55:28,947 Emigrated to Australia just after the old woman died. 1214 00:55:29,326 --> 00:55:30,782 And were they contacted? 1215 00:55:30,911 --> 00:55:32,151 -No point. -Non? 1216 00:55:32,287 --> 00:55:34,324 RAGLAN: The signatures were checked. Forged. 1217 00:55:34,456 --> 00:55:36,038 Like the rest of it. 1218 00:55:42,214 --> 00:55:45,127 It is possible for Poirot to examine the belongings 1219 00:55:45,300 --> 00:55:46,506 of Lesley Ferrier? 1220 00:55:46,635 --> 00:55:47,875 Why not? 1221 00:55:48,345 --> 00:55:51,053 It's like bloody Liberty Hall round here. 1222 00:56:18,792 --> 00:56:22,285 POIROT: Such disarrangement. 1223 00:56:28,135 --> 00:56:30,172 Yes, that's the codicil, all right. 1224 00:56:30,304 --> 00:56:31,260 The forgery. 1225 00:56:31,388 --> 00:56:33,800 POIROT: Non, monsieur. You are mistaken. 1226 00:56:34,057 --> 00:56:35,297 I can assure you. 1227 00:56:35,434 --> 00:56:36,674 Non, non, non, monsieur. 1228 00:56:36,810 --> 00:56:37,845 This is the codicil 1229 00:56:37,978 --> 00:56:40,515 that was given to me by the Inspector Raglan, 1230 00:56:40,647 --> 00:56:42,058 and it was this document 1231 00:56:42,316 --> 00:56:44,182 that was examined by the experts 1232 00:56:44,651 --> 00:56:46,187 and declared to be the fake. 1233 00:56:46,528 --> 00:56:47,814 What's this, then? 1234 00:56:48,780 --> 00:56:50,316 POIROT: That is the codicil that I discovered 1235 00:56:50,449 --> 00:56:51,939 amongst the personal belongings 1236 00:56:52,075 --> 00:56:54,191 of your former employee Lesley Ferrier. 1237 00:56:56,538 --> 00:56:58,324 Were you aware, M. Fullerton, 1238 00:56:59,625 --> 00:57:03,163 that amongst the other petty misdemeanors of Lesley Ferrier, 1239 00:57:03,712 --> 00:57:05,123 one of his convictions 1240 00:57:05,547 --> 00:57:08,414 was a three-month sentence in prison for forgery? 1241 00:57:08,634 --> 00:57:09,874 Good Lord. 1242 00:57:10,469 --> 00:57:13,052 So Olga Seminoff got him to forge the codicil? 1243 00:57:14,556 --> 00:57:16,672 It certainly appears so. 1244 00:57:22,105 --> 00:57:23,345 Now, this is odd. 1245 00:57:23,732 --> 00:57:24,642 Pourquoi? 1246 00:57:24,775 --> 00:57:26,857 FULLERTON: I'm no expert, but it seems to me 1247 00:57:26,985 --> 00:57:29,727 that Ferrier has made a far better job on this one 1248 00:57:30,322 --> 00:57:32,108 than the one he sent to me. 1249 00:57:52,010 --> 00:57:53,250 [Branch snaps] 1250 00:57:54,429 --> 00:57:56,887 CHILDREN: Snip! Snap! 1251 00:57:57,015 --> 00:57:58,631 Snip! Snap! 1252 00:58:02,646 --> 00:58:03,932 MAN: Good evening, Mrs. Drake. 1253 00:58:04,064 --> 00:58:06,431 Good evening. 1254 00:58:11,822 --> 00:58:13,813 CHILDREN: Snip! Snap! 1255 00:58:13,949 --> 00:58:16,156 Snip! Snap! 1256 00:58:24,501 --> 00:58:28,961 Snip! Snap! 1257 00:58:32,634 --> 00:58:34,250 Snip! Snap! 1258 00:58:48,900 --> 00:58:51,813 Snip! Snap! 1259 00:58:53,822 --> 00:58:54,732 Snip! 1260 00:58:54,865 --> 00:58:56,105 [ Laughter] 1261 00:58:56,700 --> 00:58:59,032 [ Firework whistling, exploding ] 1262 00:59:00,370 --> 00:59:01,405 You idiot! 1263 00:59:01,538 --> 00:59:03,074 You scared me half to death. 1264 00:59:03,707 --> 00:59:06,324 Guy Fawkes Night is almost upon us, Mrs. Drake. 1265 00:59:06,460 --> 00:59:09,498 That's all. There's no need to be scared. 1266 00:59:26,021 --> 00:59:27,227 MISS WHITTAKER: Oh, God. 1267 00:59:27,355 --> 00:59:28,595 Oh, God. 1268 00:59:30,984 --> 00:59:33,225 [Children whispering] 1269 00:59:41,620 --> 00:59:43,281 Just like his blessed sister. 1270 00:59:50,879 --> 00:59:52,119 Inspector? 1271 00:59:53,131 --> 00:59:56,123 Do you still search for your lunatic who has escaped? 1272 00:59:57,636 --> 00:59:58,876 All right, Mr. Poirot. 1273 00:59:59,012 --> 01:00:01,504 I give in. Help me out, will you? 1274 01:00:03,809 --> 01:00:05,140 So, now you wish to involve Poirot 1275 01:00:05,268 --> 01:00:06,224 in your détection moderne? 1276 01:00:06,353 --> 01:00:08,435 I'll listen to anyone right now. 1277 01:00:09,815 --> 01:00:11,055 Un moment. 1278 01:00:12,484 --> 01:00:15,101 Of course. 1279 01:00:22,202 --> 01:00:23,533 Mademoiselle. 1280 01:00:24,955 --> 01:00:27,538 A discovery most distressing, n'est-ce pas? 1281 01:00:28,375 --> 01:00:29,661 Brought it all back. 1282 01:00:31,169 --> 01:00:32,409 Beatrice. 1283 01:00:34,005 --> 01:00:36,793 This is where they found her. 1284 01:00:37,759 --> 01:00:39,670 And the death of Mlle. Beatrice White, 1285 01:00:39,803 --> 01:00:42,010 it was not an accident, was it, mademoiselle? 1286 01:00:42,139 --> 01:00:43,174 I've told you before. 1287 01:00:43,306 --> 01:00:44,717 Beatrice wasn't murdered. 1288 01:00:44,850 --> 01:00:46,636 Non, non, non. Not murdered. 1289 01:00:46,768 --> 01:00:48,384 But Poirot, he has considered 1290 01:00:48,520 --> 01:00:50,727 what you told to him in the churchyard. 1291 01:00:50,981 --> 01:00:53,188 I cared for her very deeply, monsieur. 1292 01:00:53,942 --> 01:00:56,058 And I only discovered how much she cared 1293 01:00:56,194 --> 01:00:57,400 when it was too late. 1294 01:00:59,197 --> 01:01:00,528 "When it was too late." 1295 01:01:02,033 --> 01:01:04,024 How did you discover her feelings? 1296 01:01:04,703 --> 01:01:07,161 There was a note, was there not? 1297 01:01:09,875 --> 01:01:11,286 And she took her own life? 1298 01:01:11,793 --> 01:01:14,125 God knows I thought she was happy enough. 1299 01:01:15,881 --> 01:01:17,121 But Beatrice... 1300 01:01:18,717 --> 01:01:22,130 Beatrice could never reconcile herself to her true nature. 1301 01:01:23,680 --> 01:01:25,341 Could never love me the way... 1302 01:01:28,518 --> 01:01:30,759 I didn't tell the police about the note. 1303 01:01:32,189 --> 01:01:34,772 I wanted to save her from the final indignity. 1304 01:01:35,775 --> 01:01:39,188 An unconsecrated grave. 1305 01:01:39,863 --> 01:01:42,195 I thought I could do that for her at least. 1306 01:01:44,075 --> 01:01:46,191 If only we could have been left alone. 1307 01:01:46,995 --> 01:01:50,158 Left in peace. 1308 01:01:59,716 --> 01:02:01,548 MRS. REYNOLDS: Job, Reverend Cottrell. 1309 01:02:01,676 --> 01:02:03,758 Job was afflicted by the Lord just like me. 1310 01:02:03,887 --> 01:02:05,924 He had everything taken away from him. 1311 01:02:06,056 --> 01:02:07,171 Indeed, dear lady. 1312 01:02:07,307 --> 01:02:09,048 These things are sent to try us. 1313 01:02:09,351 --> 01:02:10,261 It's his will. 1314 01:02:10,393 --> 01:02:12,930 First, he took my Albert from me, then Joyce. 1315 01:02:13,355 --> 01:02:17,849 Now dear Leopold has been called to him. 1316 01:02:20,862 --> 01:02:23,103 POIROT: Reverend Cottrell. Madame. 1317 01:02:23,240 --> 01:02:24,150 You have my —- 1318 01:02:24,282 --> 01:02:26,398 "The fire of God is fallen from heaven 1319 01:02:26,660 --> 01:02:29,197 and hath burned up the sheep and the servants 1320 01:02:29,537 --> 01:02:30,823 and consumed them, 1321 01:02:31,623 --> 01:02:36,117 and I only am escaped alone to tell thee." 1322 01:02:44,135 --> 01:02:45,421 Isn't it dreadful? 1323 01:02:46,304 --> 01:02:47,544 Quite dreadful. 1324 01:02:48,139 --> 01:02:50,130 Yes, indeed. 1325 01:02:51,226 --> 01:02:53,684 Reverend Cottrell, a word with you if I may. 1326 01:02:54,145 --> 01:02:55,385 Of course. 1327 01:02:55,647 --> 01:02:57,934 Mme. Goodbody tells to me that you were responsible 1328 01:02:58,066 --> 01:02:59,602 for the presence of Olga Seminoff 1329 01:02:59,734 --> 01:03:00,815 here in Woodleigh Common. 1330 01:03:00,944 --> 01:03:02,184 Olga? Yes. 1331 01:03:02,946 --> 01:03:04,482 I started a little scheme. 1332 01:03:04,823 --> 01:03:06,905 Sort of missionary work in reverse. 1333 01:03:07,492 --> 01:03:08,482 Indeed? 1334 01:03:08,618 --> 01:03:10,859 I visited Czechoslovakia some time ago 1335 01:03:11,079 --> 01:03:13,537 and forged links with some churches there. 1336 01:03:13,748 --> 01:03:15,034 Various families were eager 1337 01:03:15,166 --> 01:03:17,453 that their daughters should better themselves. 1338 01:03:17,585 --> 01:03:19,417 Seek opportunities in this country. 1339 01:03:19,546 --> 01:03:20,502 I was happy to help. 1340 01:03:20,630 --> 01:03:22,962 POIROT: And Olga Seminoff, she was one of them? 1341 01:03:23,091 --> 01:03:24,001 Yes. 1342 01:03:24,134 --> 01:03:26,125 I managed to find a position for her 1343 01:03:26,261 --> 01:03:28,047 with Mrs. Llewellyn-Smythe. 1344 01:03:28,179 --> 01:03:29,886 That is most worthy of you, monsieur. 1345 01:03:30,015 --> 01:03:31,255 Well, I did my best. 1346 01:03:32,017 --> 01:03:34,008 Tried to keep a pastoral eye on her. 1347 01:03:35,645 --> 01:03:38,512 And this scheme of charity, it no longer operates? 1348 01:03:39,858 --> 01:03:41,098 COTTRELL: No. 1349 01:03:41,443 --> 01:03:44,981 Olga's disappearance rather brought it to a shuddering halt. 1350 01:03:46,489 --> 01:03:48,446 Her parents are still writing to me. 1351 01:03:48,575 --> 01:03:50,191 Blaming me for heaven's sake. 1352 01:03:50,327 --> 01:03:51,658 POIROT: Blaming you? 1353 01:03:51,786 --> 01:03:54,118 Well, she's never been in touch, you see. 1354 01:03:54,664 --> 01:03:55,995 Never returned home. 1355 01:03:56,124 --> 01:03:57,614 Two years, it's been now. 1356 01:03:58,960 --> 01:04:00,200 Hardly my fault. 1357 01:04:00,879 --> 01:04:02,790 The girl was trouble, monsieur. 1358 01:04:03,089 --> 01:04:04,204 Why do you say that? 1359 01:04:04,341 --> 01:04:06,799 Well, I can't claim to know all the details, 1360 01:04:07,552 --> 01:04:10,670 but Mrs. Llewellyn-Smythe did come and see me one night 1361 01:04:11,514 --> 01:04:12,800 in a terrible state. 1362 01:04:13,016 --> 01:04:14,677 It's all because of Olga, you see. 1363 01:04:14,809 --> 01:04:16,174 My dear lady, what has she done? 1364 01:04:16,311 --> 01:04:18,222 There's so much wickedness in the world. 1365 01:04:18,355 --> 01:04:20,266 -It's really most upsetting. -Whatever's the matter? 1366 01:04:20,398 --> 01:04:22,230 Can it be true? If it is, then I have no choice. 1367 01:04:22,359 --> 01:04:24,270 I will have to involve the police. 1368 01:04:24,611 --> 01:04:25,772 But, oh, the scandal. 1369 01:04:25,904 --> 01:04:27,770 Would you like me to speak to her? 1370 01:04:28,156 --> 01:04:31,569 No. Forget I came to you. I'll deal with it in my own way. 1371 01:04:33,286 --> 01:04:35,573 COTTRELL: At the time, I didn't know what she was on about. 1372 01:04:35,705 --> 01:04:37,241 But when all that business 1373 01:04:37,582 --> 01:04:39,994 about the forged codicil came to light... 1374 01:04:40,543 --> 01:04:41,829 Olga was a wrong'un. 1375 01:04:43,213 --> 01:04:46,456 That's all there is to it. 1376 01:04:47,258 --> 01:04:48,669 I wonder where she is now. 1377 01:04:51,137 --> 01:04:56,348 MIRANDA: I didn't know what to do, you see. 1378 01:04:57,685 --> 01:04:58,595 Yes. 1379 01:04:58,728 --> 01:04:59,968 You're right. 1380 01:05:00,438 --> 01:05:02,805 It was me. 1381 01:05:04,067 --> 01:05:06,559 Sacrifices are sometimes necessary. 1382 01:05:07,320 --> 01:05:08,560 I see that now. 1383 01:05:08,822 --> 01:05:10,733 -[ Doorbell rings] -There's someone at the door. 1384 01:05:30,343 --> 01:05:32,880 Mrs. Drake's just heard about poor Leopold. 1385 01:05:35,974 --> 01:05:37,760 I shall never forgive myself. 1386 01:05:38,518 --> 01:05:40,600 Of course you were right, monsieur. 1387 01:05:41,604 --> 01:05:43,515 I ought to have told you what I saw. 1388 01:05:44,858 --> 01:05:46,724 But I thought... I thought... 1389 01:05:47,485 --> 01:05:49,647 POIROT: Calmez-vous, madame. 1390 01:05:50,155 --> 01:05:51,361 Tell all to Poirot. 1391 01:05:51,489 --> 01:05:53,480 I thought I was acting for the best. 1392 01:05:54,200 --> 01:05:55,486 You must believe me. 1393 01:05:55,702 --> 01:05:59,036 And now, if only I'd told you, maybe we could have saved him. 1394 01:06:02,000 --> 01:06:04,082 Begin at the beginning, madame. 1395 01:06:11,426 --> 01:06:13,167 I did see something that night. 1396 01:06:15,138 --> 01:06:16,469 In the hallway. 1397 01:06:18,391 --> 01:06:21,600 The library door opened rather carefully, and I saw him. 1398 01:06:25,064 --> 01:06:26,520 POIROT: Whom did you see, madame? 1399 01:06:26,649 --> 01:06:27,764 Leopold. 1400 01:06:28,735 --> 01:06:29,645 Ah. 1401 01:06:29,777 --> 01:06:31,688 ROWENA: Of course, it startled me. 1402 01:06:31,821 --> 01:06:34,438 I thought he was playing Snapdragon with the others. 1403 01:06:34,574 --> 01:06:37,487 And what's more, he had such a queer look on his face. 1404 01:06:40,205 --> 01:06:41,491 [Glass shatters] 1405 01:06:42,290 --> 01:06:44,281 He was always rather a strange boy. 1406 01:06:45,627 --> 01:06:47,163 Not quite right, you know. 1407 01:06:48,004 --> 01:06:49,665 The way he looked, it upset me. 1408 01:06:50,006 --> 01:06:51,917 And that's why I dropped the vase. 1409 01:06:52,342 --> 01:06:54,629 ARIADNE: Oh, dear, you're drenched. 1410 01:06:54,844 --> 01:06:56,960 What a clumsy thing you must think me. 1411 01:06:57,514 --> 01:06:59,096 I didn't think anything of it at the time. 1412 01:06:59,224 --> 01:07:00,464 It was only later. 1413 01:07:01,559 --> 01:07:04,677 Later, when we found Joyce that I began to think it over. 1414 01:07:06,689 --> 01:07:09,477 And of course you concluded that Master Leopold, 1415 01:07:09,817 --> 01:07:11,899 he killed his sister, n'est—ce pas? 1416 01:07:12,320 --> 01:07:13,481 God help me, I did. 1417 01:07:15,031 --> 01:07:18,114 And then when you came and questioned me about things, 1418 01:07:20,036 --> 01:07:21,618 I couldn't say anything. 1419 01:07:22,330 --> 01:07:23,570 He's so young. 1420 01:07:25,208 --> 01:07:26,323 Was so young. 1421 01:07:26,459 --> 01:07:28,791 He couldn't have known what he was doing. 1422 01:07:30,505 --> 01:07:32,496 I suppose I had a half-baked notion 1423 01:07:34,759 --> 01:07:36,375 that I could get treatment for him. 1424 01:07:36,511 --> 01:07:39,253 Not have him sent to some dreadful institution. 1425 01:07:41,307 --> 01:07:42,797 I understand, madame. 1426 01:07:43,184 --> 01:07:46,302 His being killed must mean something quite different. 1427 01:07:47,772 --> 01:07:50,434 He must have gone in there and found Joyce dead. 1428 01:07:53,194 --> 01:07:55,982 And that must have given him the most awful shock. 1429 01:07:57,699 --> 01:08:02,239 Not because he'd killed her, but because he'd found her. 1430 01:08:03,621 --> 01:08:04,861 Oh, God. 1431 01:08:05,206 --> 01:08:07,538 Who can have done these dreadful things? 1432 01:08:09,961 --> 01:08:12,077 Poirot will discover all, madame. 1433 01:08:13,756 --> 01:08:17,590 It will not be long now. 1434 01:08:19,679 --> 01:08:21,636 ARIADNE: So, that's the schoolteacher 1435 01:08:21,764 --> 01:08:23,004 out of the picture. 1436 01:08:23,224 --> 01:08:24,714 Where does that leave us? 1437 01:08:25,101 --> 01:08:27,308 The poisoned old lady or the solicitor's clerk? 1438 01:08:27,437 --> 01:08:28,643 [Knock on door] 1439 01:08:31,149 --> 01:08:32,389 Cocoa anyone? 1440 01:08:33,234 --> 01:08:34,816 -Non, merci, madame. -What do you think, Judith? 1441 01:08:34,944 --> 01:08:37,060 How much did Rowena Drake disapprove 1442 01:08:37,196 --> 01:08:39,153 of her daughter's liaison with a crook like Ferrier? 1443 01:08:39,282 --> 01:08:40,864 -Enough to kill? -Well... 1444 01:08:40,992 --> 01:08:43,905 Or could Mrs. Reynolds have been secretly attracted 1445 01:08:44,037 --> 01:08:45,368 to her lodger all along? 1446 01:08:45,496 --> 01:08:47,487 And where has Olga Seminoff got to? 1447 01:08:48,416 --> 01:08:51,283 It occurred to me the vicar might be shielding her. 1448 01:08:52,003 --> 01:08:55,086 And then there's Mrs. Goodbody. Well, she's just odd. 1449 01:08:55,673 --> 01:08:57,255 Je vous implore, madame. 1450 01:08:57,467 --> 01:08:59,925 This is not one of your detective fictions. 1451 01:09:00,553 --> 01:09:02,089 We must deal here only with the truth. 1452 01:09:02,221 --> 01:09:03,461 I'm only trying to help. 1453 01:09:03,598 --> 01:09:04,963 I know you are, Ariadne. 1454 01:09:05,099 --> 01:09:10,219 The final piece of this puzzle, it eludes Poirot still. 1455 01:09:11,230 --> 01:09:12,140 The victim. 1456 01:09:12,273 --> 01:09:14,389 One must always return to the victim. 1457 01:09:15,151 --> 01:09:18,064 For their personality, their nature, it is the key. 1458 01:09:18,946 --> 01:09:20,562 What has everybody told to Poirot 1459 01:09:20,698 --> 01:09:21,608 about Mlle. Joyce Reynolds? 1460 01:09:21,741 --> 01:09:22,651 She is a liar. 1461 01:09:22,784 --> 01:09:24,115 A teller of the tall tales. 1462 01:09:24,243 --> 01:09:25,574 A boaster. A little liar. 1463 01:09:25,703 --> 01:09:27,944 So when she claims to have witnessed a murder, 1464 01:09:28,081 --> 01:09:29,537 nobody believes her. 1465 01:09:30,958 --> 01:09:32,448 And yet, she is...dead. 1466 01:09:36,214 --> 01:09:37,454 JUDITH: Monsieur? 1467 01:09:37,590 --> 01:09:38,671 POIROT: [Sighs] 1468 01:09:38,800 --> 01:09:41,132 I have been an imbecile three times over. 1469 01:09:41,719 --> 01:09:42,629 An imbecile! 1470 01:09:42,762 --> 01:09:44,093 It was there all along. 1471 01:09:44,347 --> 01:09:45,257 The maharajah. 1472 01:09:45,390 --> 01:09:46,505 What? 1473 01:09:46,641 --> 01:09:48,678 Tigers, mesdames. Elephants. 1474 01:09:48,810 --> 01:09:50,642 I remember her uncle had been to India. 1475 01:09:50,770 --> 01:09:52,056 The story got added to every time. 1476 01:09:52,188 --> 01:09:53,178 And she hadn't even been. 1477 01:09:53,314 --> 01:09:54,600 She had not even been. 1478 01:09:56,025 --> 01:09:57,811 She appropriated the story. 1479 01:09:59,362 --> 01:10:01,899 A murder that was witnessed by someone else. 1480 01:10:02,782 --> 01:10:05,194 Someone with whom she shared her secrets. 1481 01:10:06,035 --> 01:10:07,275 Miranda? 1482 01:10:08,371 --> 01:10:09,361 Your daughter, madame, 1483 01:10:09,497 --> 01:10:11,238 she is in the danger most terrible. 1484 01:10:13,418 --> 01:10:15,409 JUDITH: Miranda. 1485 01:10:20,591 --> 01:10:21,831 Miranda! 1486 01:10:21,968 --> 01:10:23,129 Sacre. 1487 01:10:23,261 --> 01:10:24,672 I only hope we are in time. 1488 01:10:25,638 --> 01:10:27,049 CHILDREN: Snip! Snap! 1489 01:10:27,181 --> 01:10:30,515 MIRANDA: Are you sure Mummy won't be worried? 1490 01:10:32,353 --> 01:10:34,765 POIROT: Merci beaucoup, Inspector. 1491 01:10:35,231 --> 01:10:36,517 He will meet us there. 1492 01:10:36,899 --> 01:10:38,264 Come on, Ariadne! 1493 01:10:46,492 --> 01:10:47,778 It's so beautiful. 1494 01:10:48,786 --> 01:10:51,118 It's bright as day. 1495 01:10:53,082 --> 01:10:54,322 [Laughs] 1496 01:10:55,084 --> 01:10:58,293 You do look funny. 1497 01:11:07,430 --> 01:11:08,841 I don't mind if you laugh. 1498 01:11:10,224 --> 01:11:13,182 No one can hear. 1499 01:11:15,313 --> 01:11:16,553 Shall we? 1500 01:11:17,440 --> 01:11:19,727 Ahh. 1501 01:11:29,535 --> 01:11:31,651 You know people used to worship here? 1502 01:11:31,913 --> 01:11:33,824 The sun and the moon and the stars. 1503 01:11:38,419 --> 01:11:40,831 And they used to sacrifice things as well. 1504 01:11:41,297 --> 01:11:44,540 I've explained to you about sacrifice, haven't I? 1505 01:11:45,843 --> 01:11:48,050 I have to die so that others might live, 1506 01:11:49,138 --> 01:11:50,549 so that beauty can live. 1507 01:11:51,140 --> 01:11:52,380 That's right. 1508 01:11:52,683 --> 01:11:54,799 What I saw, was that a sacrifice, too? 1509 01:11:56,395 --> 01:11:57,510 In a way. 1510 01:11:57,647 --> 01:12:00,935 -And Joyce and Leopold? -Mm-hmm. 1511 01:12:04,028 --> 01:12:05,268 Is it time? 1512 01:12:06,155 --> 01:12:07,395 Yes. 1513 01:12:07,824 --> 01:12:10,737 And now you and I will drink to the past and the future 1514 01:12:14,622 --> 01:12:16,659 and... 1515 01:12:18,459 --> 01:12:19,699 Ahh. 1516 01:12:20,753 --> 01:12:21,993 ...to beauty. 1517 01:12:22,505 --> 01:12:23,620 That'll be nice. 1518 01:12:23,756 --> 01:12:25,167 Uh, what does it taste of? 1519 01:12:27,885 --> 01:12:30,001 It'll taste of whatever you want it to. 1520 01:12:30,137 --> 01:12:31,252 It's magical, you see. 1521 01:12:31,389 --> 01:12:32,379 It's quite magical. 1522 01:12:32,515 --> 01:12:34,506 You remember what I said, Miranda, 1523 01:12:35,393 --> 01:12:37,134 about returning to nature? 1524 01:12:37,478 --> 01:12:39,344 Look at the moon. 1525 01:12:41,399 --> 01:12:42,855 And you will be there soon. 1526 01:12:45,903 --> 01:12:47,689 Up there amongst the cold stars. 1527 01:12:50,992 --> 01:12:52,232 Immortal. 1528 01:12:54,745 --> 01:12:56,486 Now, you hold the cup and drink. 1529 01:12:59,959 --> 01:13:01,199 Hmm? 1530 01:13:02,545 --> 01:13:04,456 Drink. 1531 01:13:08,092 --> 01:13:09,332 [Clicks tongue] 1532 01:13:10,887 --> 01:13:12,343 -Drink to beauty, Miranda. 1533 01:13:12,471 --> 01:13:13,927 Non! [ Shouting ] 1534 01:13:17,310 --> 01:13:19,142 [Whistle blows] 1535 01:13:30,781 --> 01:13:32,363 You're right, of course. 1536 01:13:32,909 --> 01:13:35,116 Joyce just repeated what I'd told her. 1537 01:13:35,995 --> 01:13:38,362 I suppose she wanted to impress everyone. 1538 01:13:38,497 --> 01:13:40,238 And, alas, it cost her her life. 1539 01:13:40,875 --> 01:13:42,616 But you are now safe, ma petite. 1540 01:13:43,961 --> 01:13:45,497 Tell to Poirot what you saw. 1541 01:13:46,881 --> 01:13:49,873 Well, I thought it must have been an accident, you see. 1542 01:13:50,009 --> 01:13:52,216 And nobody said anything the next day, 1543 01:13:52,762 --> 01:13:54,628 so I sort of just forgot about it. 1544 01:13:56,390 --> 01:13:58,631 I'd been by myself reading in the garden 1545 01:13:59,810 --> 01:14:01,300 when I spotted Michael. 1546 01:14:01,562 --> 01:14:02,472 I was going to wave, 1547 01:14:02,605 --> 01:14:04,687 and then I noticed he was dragging something. 1548 01:14:04,815 --> 01:14:06,055 It was a body. 1549 01:14:06,651 --> 01:14:08,983 But why didn't you tell anyone, Miranda? 1550 01:14:09,487 --> 01:14:10,727 Why? 1551 01:14:10,863 --> 01:14:13,195 I thought it might have been a sacrifice. 1552 01:14:13,532 --> 01:14:15,990 Michael told me sacrifices are necessary. 1553 01:14:16,744 --> 01:14:18,485 It was only today that he guessed. 1554 01:14:18,621 --> 01:14:21,534 Guessed that it was me, not Joyce, that had seen him. 1555 01:14:23,542 --> 01:14:26,455 The thing is, I never even told Joyce it was Michael. 1556 01:14:27,171 --> 01:14:28,707 Just that I'd seen a murder. 1557 01:14:29,131 --> 01:14:30,417 But whose body was it? 1558 01:14:31,968 --> 01:14:33,754 MIRANDA: I don't know. I couldn't tell. 1559 01:14:33,886 --> 01:14:35,126 But I don't understand. 1560 01:14:35,262 --> 01:14:37,594 He couldn't have killed Joyce, could he? 1561 01:14:37,723 --> 01:14:38,963 I thought he was in Greece. 1562 01:14:41,936 --> 01:14:43,973 Well, my men and I will be off, Mr. Poirot. 1563 01:14:44,105 --> 01:14:45,721 Get Garfield down to the station. 1564 01:14:45,856 --> 01:14:49,394 Bon, Inspector. 1565 01:14:51,153 --> 01:14:54,236 And perhaps it is time we were all of us in our beds, non? 1566 01:14:56,325 --> 01:14:58,032 [ Indistinct conversations] 1567 01:14:58,160 --> 01:15:02,370 Or perhaps it is time for Poirot to tell to you a story. 1568 01:15:03,833 --> 01:15:05,119 A Halloween story. 1569 01:15:06,168 --> 01:15:08,785 [Thunder rumbling] 1570 01:15:13,259 --> 01:15:18,550 "It was a dark and stormy night." 1571 01:15:20,307 --> 01:15:22,514 Is that not how one should begin, hein? 1572 01:15:24,020 --> 01:15:26,478 And such, indeed, was the night of the Halloween party 1573 01:15:26,605 --> 01:15:28,016 here in this very house. 1574 01:15:29,817 --> 01:15:32,275 A little girl claims, "I saw a murder once." 1575 01:15:35,698 --> 01:15:37,234 But which murder was this? 1576 01:15:38,534 --> 01:15:41,947 The stabbing of Lesley Ferrier, the clerk to the solicitor? 1577 01:15:42,079 --> 01:15:44,537 The drowning of the teacher Mlle. Beatrice White? 1578 01:15:44,665 --> 01:15:47,327 Or could it be that the elderly Mme. Llewellyn-Smythe 1579 01:15:47,460 --> 01:15:48,950 was, in fact, poisoned? 1580 01:15:49,920 --> 01:15:51,160 ROWENA: Poisoned? 1581 01:15:51,297 --> 01:15:54,039 But all of those people, including Aunt Louise, 1582 01:15:54,717 --> 01:15:56,207 are lying in the churchyard. 1583 01:15:56,343 --> 01:15:57,833 They're certainly not in our garden. 1584 01:15:57,970 --> 01:15:59,552 Précisément, M. Drake. 1585 01:16:00,347 --> 01:16:01,678 In fact, there is only one person 1586 01:16:01,807 --> 01:16:03,718 who has disappeared from Woodleigh Common 1587 01:16:03,851 --> 01:16:05,433 and whose whereabouts are not known. 1588 01:16:05,561 --> 01:16:08,644 And Poirot believes that the poor soul who lies buried 1589 01:16:09,482 --> 01:16:11,143 in this garden so beautiful 1590 01:16:11,400 --> 01:16:13,061 is the foreigner sans amis, 1591 01:16:14,945 --> 01:16:16,185 without a friend. 1592 01:16:17,406 --> 01:16:18,942 The au pair Olga Seminoff. 1593 01:16:20,576 --> 01:16:21,611 Nonsense. 1594 01:16:21,744 --> 01:16:24,327 Olga left the village after that stunt with the codicil. 1595 01:16:24,455 --> 01:16:25,411 POIROT: Oui. 1596 01:16:25,539 --> 01:16:28,657 The codicil that everyone thought was a forgery, hein? 1597 01:16:30,586 --> 01:16:35,626 And, indeed, this one, it is. 1598 01:16:37,134 --> 01:16:38,374 This one... 1599 01:16:40,471 --> 01:16:42,462 is the article genuine. 1600 01:16:45,768 --> 01:16:49,352 You mean, Mrs. Llewellyn-Smythe did leave everything to Olga? 1601 01:16:49,563 --> 01:16:50,644 POIROT: Oui. 1602 01:16:50,773 --> 01:16:52,013 Don't be silly. 1603 01:16:52,566 --> 01:16:54,022 No, but it is true, madame. 1604 01:16:54,151 --> 01:16:55,687 The Reverend Cottrell told me 1605 01:16:55,820 --> 01:16:58,061 of a conversation he had with your aunt. 1606 01:16:58,280 --> 01:16:59,236 Whatever's the matter? 1607 01:16:59,365 --> 01:17:01,606 Can it be true? If it is, then I have no choice. 1608 01:17:01,742 --> 01:17:03,653 I will have to involve the police. 1609 01:17:03,786 --> 01:17:04,867 But, oh, the scandal. 1610 01:17:04,995 --> 01:17:06,781 And what scandal was this, hein? 1611 01:17:08,958 --> 01:17:10,574 Perhaps the au pair Olga Seminoff 1612 01:17:10,709 --> 01:17:12,791 had seen evidence of a love affair illicit? 1613 01:17:12,920 --> 01:17:15,378 A love affair between M. Michael Garfield, 1614 01:17:15,506 --> 01:17:17,292 the gardener of her employer, 1615 01:17:17,633 --> 01:17:20,751 and someone who loved him with every cell in their body. 1616 01:17:21,262 --> 01:17:24,220 Someone who was determined to have this Michael Garfield 1617 01:17:24,348 --> 01:17:25,588 no matter what the cost. 1618 01:17:25,724 --> 01:17:27,635 And it has led this little village 1619 01:17:29,228 --> 01:17:31,970 to become the slaughterhouse. 1620 01:17:33,399 --> 01:17:37,768 Has it not, Mme. Rowena Drake? 1621 01:17:39,613 --> 01:17:41,024 ROWENA: [Laughs] 1622 01:17:41,574 --> 01:17:42,814 I beg your pardon? 1623 01:17:43,492 --> 01:17:46,610 Are you seriously suggesting Michael Garfield and me? 1624 01:17:48,080 --> 01:17:49,696 Mummy can't stand Michael. 1625 01:17:49,832 --> 01:17:53,621 Once again, M. Drake, précisément. 1626 01:17:55,713 --> 01:17:58,580 And it is this that first caused Poirot to suspect. 1627 01:17:58,716 --> 01:18:00,081 To quote the Shakespeare, 1628 01:18:00,217 --> 01:18:02,629 "Methinks the lady doth protest too much." 1629 01:18:02,761 --> 01:18:04,172 You loved him, madame. 1630 01:18:04,763 --> 01:18:06,003 You love him still. 1631 01:18:06,557 --> 01:18:09,219 And so you set out on your campaign of butchery. 1632 01:18:10,811 --> 01:18:12,142 It's utterly crazy. 1633 01:18:13,522 --> 01:18:14,762 You think so? 1634 01:18:15,608 --> 01:18:17,940 The "reckless youths" who caused the death of your husband, 1635 01:18:18,068 --> 01:18:19,809 they were never caught, were they, madame? 1636 01:18:22,489 --> 01:18:25,322 So I wonder what the good Inspector Raglan would discover 1637 01:18:25,451 --> 01:18:28,534 if he searches into the alibis of yourself and Michael Garfield 1638 01:18:28,662 --> 01:18:30,073 on the day that your husband, he died. 1639 01:18:30,206 --> 01:18:32,072 Did you plan to stop there, madame? 1640 01:18:32,208 --> 01:18:34,290 Because now you are the widow, hein? 1641 01:18:35,794 --> 01:18:39,003 But you are still financially dependent upon your aunt. 1642 01:18:40,758 --> 01:18:43,500 And you stand to inherit her house and her garden 1643 01:18:46,013 --> 01:18:47,469 if this old lady, she dies. 1644 01:18:48,182 --> 01:18:51,174 And her health, it is most poor, so what could be more natural 1645 01:18:51,310 --> 01:18:53,176 than her heart, which is exhausted, 1646 01:18:53,312 --> 01:18:54,347 giving out? 1647 01:18:54,480 --> 01:18:56,812 But in the ointment, there is a fly, hein? 1648 01:18:58,317 --> 01:19:00,979 Unbeknownst to you, the au pair Olga Seminoff, 1649 01:19:03,697 --> 01:19:06,485 who had the devotion so genuine towards you aunt, 1650 01:19:07,201 --> 01:19:10,193 has confided her suspicions about your love affair. 1651 01:19:11,830 --> 01:19:14,413 And Mme. Llewellyn-Smythe believes her. 1652 01:19:15,209 --> 01:19:18,577 The wickedness which she spoke about to the Reverend Cottrell 1653 01:19:18,712 --> 01:19:19,998 was yours, madame. 1654 01:19:20,798 --> 01:19:24,166 Is it then that Lesley Ferrier, the crooked solicitor's clerk, 1655 01:19:24,301 --> 01:19:27,089 contacts you and tells you of the news so terrible 1656 01:19:27,221 --> 01:19:29,963 that your aunt has disinherited both you and your children, 1657 01:19:30,099 --> 01:19:31,760 of neither of whom she is fond, 1658 01:19:32,434 --> 01:19:34,641 and left everything to Olga Seminoff? 1659 01:19:35,354 --> 01:19:36,594 So the plan, it is this. 1660 01:19:37,022 --> 01:19:40,560 The criminal Ferrier will make another version of the codicil 1661 01:19:42,945 --> 01:19:45,027 and substitute it for the original. 1662 01:19:46,699 --> 01:19:47,734 A fake so clumsy 1663 01:19:47,866 --> 01:19:50,324 that any amount of scrutiny will discredit 1664 01:19:50,703 --> 01:19:53,286 and the claim of Olga Seminoff will collapse. 1665 01:19:53,706 --> 01:19:57,495 And, of course, you and Michael Garfield agree to this plan. 1666 01:20:01,839 --> 01:20:04,422 And so now you are free to dispose of your aunt. 1667 01:20:05,259 --> 01:20:08,172 Upon her death, everything goes according to plan. 1668 01:20:10,264 --> 01:20:13,347 The au pair Olga Seminoff is dismissed as a gold digger. 1669 01:20:13,475 --> 01:20:16,718 But she, herself, she does not understand what has happened. 1670 01:20:16,854 --> 01:20:19,186 That this codicil is now shown to be a lie. 1671 01:20:19,481 --> 01:20:22,724 So, was it in desperation that she came to you, Mme. Drake? 1672 01:20:23,235 --> 01:20:24,475 OLGA: I know it. 1673 01:20:24,611 --> 01:20:25,851 I know it in my bones. 1674 01:20:27,072 --> 01:20:28,358 You did away with her. 1675 01:20:28,907 --> 01:20:30,318 With my poor mistress. 1676 01:20:30,951 --> 01:20:32,862 And with your husband before that. 1677 01:20:32,995 --> 01:20:34,861 You're absolutely raving, girl. 1678 01:20:34,997 --> 01:20:37,455 For goodness' sake, get a hold of yourself. 1679 01:20:37,708 --> 01:20:40,075 You do not deserve to live in this beautiful place. 1680 01:20:40,210 --> 01:20:41,450 It is mine! 1681 01:20:41,879 --> 01:20:43,916 It is mi-- 1682 01:20:47,051 --> 01:20:49,713 And this tale of carnage and horror is not over. 1683 01:20:52,973 --> 01:20:54,213 Non, not even yet. 1684 01:20:55,017 --> 01:20:58,260 Lesley Ferrier is never to see the rewards of his actions. 1685 01:20:58,604 --> 01:21:00,470 The concealing of the codicil. 1686 01:21:00,773 --> 01:21:01,934 Non. 1687 01:21:02,066 --> 01:21:03,522 MICHAEL: Ferrier? 1688 01:21:04,610 --> 01:21:06,476 Mr. Garfield. 1689 01:21:08,322 --> 01:21:11,110 FERRIER: It's all there, I trust? 1690 01:21:12,659 --> 01:21:15,026 Pleasure doing business with you. 1691 01:21:17,998 --> 01:21:20,490 The pleasure is all mine. 1692 01:21:25,589 --> 01:21:26,875 CHILDREN: Snip! Snap! 1693 01:21:27,007 --> 01:21:29,465 Et alors, enfin, the two of you are now safe. 1694 01:21:34,640 --> 01:21:36,597 The house of your aunt, it is yours. 1695 01:21:36,725 --> 01:21:38,432 The money of your aunt, it is yours. 1696 01:21:38,560 --> 01:21:40,892 And, of course, the garden so cherished, 1697 01:21:43,482 --> 01:21:47,100 it is your paradise. 1698 01:21:48,278 --> 01:21:51,191 But its soil is drenched in the blood of the innocent 1699 01:21:53,992 --> 01:21:55,903 and its fruit is black and bitter. 1700 01:21:57,913 --> 01:22:01,156 And what, two years later, at a simple party for children, 1701 01:22:01,708 --> 01:22:04,951 you hear a young girl say that she witnessed once a murder. 1702 01:22:05,504 --> 01:22:06,744 I saw a murder once. 1703 01:22:07,714 --> 01:22:10,376 POIROT: And your heart that is so full of guilt, 1704 01:22:11,385 --> 01:22:12,875 it leaps into your mouth. 1705 01:22:15,889 --> 01:22:18,347 Now, Joyce, what's all this about a murder? 1706 01:22:19,059 --> 01:22:20,845 Oh, it's true. I really saw one. 1707 01:22:21,103 --> 01:22:22,138 Where? 1708 01:22:22,271 --> 01:22:23,557 In —- In your garden. 1709 01:22:23,856 --> 01:22:25,346 I didn't realize it then. 1710 01:22:25,774 --> 01:22:26,889 But I know now. 1711 01:22:27,025 --> 01:22:29,062 Well, I'll believe you. Thousands wouldn't. 1712 01:22:29,194 --> 01:22:30,434 I bet you half a crown 1713 01:22:32,156 --> 01:22:34,818 you can't get that last apple out of the bucket. 1714 01:22:35,242 --> 01:22:37,028 -Oh, bet I can! -Show me, then. 1715 01:22:37,995 --> 01:22:39,577 CHILDREN: Snip! Snap! 1716 01:22:39,705 --> 01:22:40,820 Snip! 1717 01:22:40,956 --> 01:22:42,196 Snip! Snap! 1718 01:22:43,292 --> 01:22:44,532 Snip! 1719 01:22:44,751 --> 01:22:46,162 Snip! Snap! 1720 01:22:48,297 --> 01:22:49,537 [Coughing] 1721 01:22:50,716 --> 01:22:53,674 [Children whispering "Snip! Snap!" ] 1722 01:23:02,895 --> 01:23:04,306 POIROT: And only after, 1723 01:23:04,438 --> 01:23:07,146 when this deed so terrible, it has been committed, 1724 01:23:07,274 --> 01:23:09,390 you realize that you are soaking wet. 1725 01:23:09,526 --> 01:23:11,016 No adult has played the game 1726 01:23:11,153 --> 01:23:13,269 of -- what -- the apple bobbing, hein? 1727 01:23:13,447 --> 01:23:16,565 So, at once, you realize how suspicious it will appear. 1728 01:23:16,867 --> 01:23:19,450 And so you devise a deception also very clever 1729 01:23:19,870 --> 01:23:22,612 to explain away the soaking of your dress. 1730 01:23:24,541 --> 01:23:26,282 ARIADNE: Oh, dear, you're drenched. 1731 01:23:26,418 --> 01:23:28,409 What a clumsy thing you must think me. 1732 01:23:28,545 --> 01:23:31,003 You blame the accident on a glance directed 1733 01:23:32,466 --> 01:23:34,252 towards the door of the library. 1734 01:23:35,302 --> 01:23:36,713 A glance that was staged 1735 01:23:37,471 --> 01:23:40,680 and that you will use later to cast suspicion elsewhere. 1736 01:23:41,058 --> 01:23:43,516 Michael Garfield, he returns from Greece, 1737 01:23:43,852 --> 01:23:45,763 you tell to him what has occurred, 1738 01:23:46,230 --> 01:23:48,892 and once again, you consider yourselves to be safe. 1739 01:23:49,024 --> 01:23:50,264 Not so, madame. 1740 01:23:50,859 --> 01:23:53,271 For you were observed to enter the library 1741 01:23:54,279 --> 01:23:55,940 with the little girl Joyce. 1742 01:23:56,448 --> 01:23:58,780 ROWENA: Now, Joyce, what's all this about a murder? 1743 01:23:58,909 --> 01:24:00,070 JOYCE: Oh, it's true. 1744 01:24:00,202 --> 01:24:01,112 I really saw one. 1745 01:24:01,245 --> 01:24:02,155 ROWENA: Where? 1746 01:24:02,287 --> 01:24:05,279 And Poirot himself has observed that Master Leopold 1747 01:24:09,378 --> 01:24:12,370 has unexpectedly become flush with his pocket money 1748 01:24:13,006 --> 01:24:14,337 over the last few days. 1749 01:24:14,591 --> 01:24:15,501 How so? 1750 01:24:15,634 --> 01:24:18,046 Because his silence, it was being bought. 1751 01:24:18,554 --> 01:24:20,886 But, madame, you are not sure for how long 1752 01:24:21,974 --> 01:24:25,217 and so you decide to kill Master Leopold 1753 01:24:26,895 --> 01:24:29,887 and you use the glance towards the door of the library 1754 01:24:30,857 --> 01:24:32,643 to divert suspicion onto him. 1755 01:24:32,943 --> 01:24:34,183 He's so young. 1756 01:24:35,404 --> 01:24:36,644 Was so young. 1757 01:24:38,031 --> 01:24:41,149 Another lie so callous to add to your catalog of deceit. 1758 01:24:42,953 --> 01:24:44,569 [ Firework whistling, exploding ] 1759 01:24:47,749 --> 01:24:48,955 You idiot! 1760 01:24:49,084 --> 01:24:50,620 You scared me half to death. 1761 01:24:51,253 --> 01:24:53,540 Guy Fawkes Night is almost upon us, Mrs. Drake. 1762 01:24:53,672 --> 01:24:55,834 That's all. There's no need to be scared. 1763 01:25:06,518 --> 01:25:07,758 Is it done? 1764 01:25:08,395 --> 01:25:10,602 It's done. 1765 01:25:11,857 --> 01:25:13,268 Do you still have the receipt? 1766 01:25:20,616 --> 01:25:21,856 Good God. 1767 01:25:22,784 --> 01:25:23,649 Mummy? 1768 01:25:25,412 --> 01:25:27,119 Well, really, monsieur. 1769 01:25:27,456 --> 01:25:29,117 That was quite a horror story. 1770 01:25:31,335 --> 01:25:33,372 Perhaps you will not sneer, madame, 1771 01:25:33,503 --> 01:25:35,995 when we have exhumed the body of Mme. Llewellyn-Smythe 1772 01:25:36,131 --> 01:25:38,463 and examined the contents of her stomach? 1773 01:25:38,592 --> 01:25:41,004 Or when this garden, it is torn up to reveal 1774 01:25:41,136 --> 01:25:43,468 the last resting place of Olga Seminoff? 1775 01:25:44,056 --> 01:25:45,592 Because this is where she lies, mes amis. 1776 01:25:45,724 --> 01:25:46,964 Make no mistake. 1777 01:25:47,934 --> 01:25:50,141 In the place where it is not remarkable 1778 01:25:51,146 --> 01:25:54,855 that the soil it is continually freshly turned. 1779 01:25:56,068 --> 01:25:57,308 This "garden" 1780 01:25:59,071 --> 01:26:01,859 with which Michael Garfield is never satisfied. 1781 01:26:04,034 --> 01:26:07,652 His masterpiece! 1782 01:26:09,873 --> 01:26:12,080 Or perhaps your composure so absolute, 1783 01:26:12,209 --> 01:26:15,122 it will be shaken when you hear from his very own lips 1784 01:26:15,420 --> 01:26:18,287 that Michael Garfield never loved you. 1785 01:26:23,470 --> 01:26:25,586 It's all over, I'm afraid, old thing. 1786 01:26:25,806 --> 01:26:27,922 I've no idea what he's talking about. 1787 01:26:28,892 --> 01:26:32,135 Indeed, I doubt that Michael Garfield ever loved anybody 1788 01:26:33,355 --> 01:26:34,390 but himself. 1789 01:26:34,523 --> 01:26:35,763 But he had a secret. 1790 01:26:36,900 --> 01:26:39,141 There had been someone else in his life. 1791 01:26:41,697 --> 01:26:43,904 Another lover. 1792 01:26:45,867 --> 01:26:49,610 Had there not, Mme. Butler? 1793 01:26:54,084 --> 01:26:55,415 God help me, it's true. 1794 01:26:56,002 --> 01:26:57,242 I did love him once. 1795 01:26:57,671 --> 01:26:59,161 And then I became afraid. 1796 01:26:59,756 --> 01:27:00,791 His nature, 1797 01:27:00,924 --> 01:27:02,210 even his passion for beauty and creation, 1798 01:27:02,342 --> 01:27:04,208 there was a sort of madness to it. 1799 01:27:04,761 --> 01:27:06,502 I never told him about Miranda. 1800 01:27:07,264 --> 01:27:09,255 Do you not think I guessed, Judith? 1801 01:27:09,766 --> 01:27:11,723 Hmm? 1802 01:27:13,562 --> 01:27:14,893 My beautiful child. 1803 01:27:16,314 --> 01:27:17,224 No. 1804 01:27:17,357 --> 01:27:19,018 No, no, no. 1805 01:27:19,151 --> 01:27:21,643 No, no, no! 1806 01:27:23,196 --> 01:27:24,857 It's you I should have drowned, 1807 01:27:24,990 --> 01:27:26,446 you filthy little beast! 1808 01:27:26,575 --> 01:27:27,986 It should have been you! 1809 01:27:28,118 --> 01:27:29,404 And you never had him. 1810 01:27:29,661 --> 01:27:30,571 Never! 1811 01:27:30,704 --> 01:27:32,445 I'm the only one he ever wanted. 1812 01:27:32,914 --> 01:27:34,780 Ever loved. 1813 01:27:35,834 --> 01:27:37,324 Say it isn't so, Michael. 1814 01:27:37,878 --> 01:27:38,788 Please. Please! 1815 01:27:38,920 --> 01:27:41,127 Don't make a fuss, you silly creature. 1816 01:27:43,133 --> 01:27:44,589 It's so undignified. 1817 01:27:45,343 --> 01:27:46,583 It's true. 1818 01:27:48,597 --> 01:27:51,009 I did it all for the money. 1819 01:27:52,350 --> 01:27:53,590 Of course I did. 1820 01:27:54,019 --> 01:27:55,259 And for the garden. 1821 01:27:57,939 --> 01:28:01,398 Actually, I was thinking about buying a little Greek island. 1822 01:28:03,028 --> 01:28:04,109 Start afresh. 1823 01:28:04,237 --> 01:28:05,477 No! No! 1824 01:28:06,907 --> 01:28:08,147 No! 1825 01:28:09,409 --> 01:28:11,400 I just like pretty things, you see. 1826 01:28:13,455 --> 01:28:14,695 Is that so wrong? 1827 01:28:16,124 --> 01:28:18,456 One must have money to get pretty things. 1828 01:28:22,214 --> 01:28:23,875 I was very fond of you, Judith. 1829 01:28:25,091 --> 01:28:26,331 Once. 1830 01:28:27,552 --> 01:28:30,385 But even you're losing your looks now. 1831 01:28:32,098 --> 01:28:34,840 It is an awful shame, do you not think, monsieur, 1832 01:28:36,394 --> 01:28:38,135 that we must all wither and die? 1833 01:28:43,068 --> 01:28:44,399 Get them out of here. 1834 01:28:59,376 --> 01:29:02,585 Thank you, Hercule. 1835 01:29:19,354 --> 01:29:21,140 Sir! 1836 01:29:35,912 --> 01:29:37,198 It's incredible. 1837 01:29:37,706 --> 01:29:38,616 Non. 1838 01:29:38,748 --> 01:29:42,082 As soon as Mme. Oliver told to me of the dropping of the vase, 1839 01:29:42,294 --> 01:29:44,376 my suspicions, they were aroused. 1840 01:29:44,504 --> 01:29:46,916 Because I knew that the killer of Joyce Reynolds 1841 01:29:47,048 --> 01:29:48,413 would have been soaking wet. 1842 01:29:48,550 --> 01:29:50,461 Dreadful woman. I always said so. 1843 01:29:50,844 --> 01:29:53,381 Trying to bully me into giving that lecture. 1844 01:29:53,555 --> 01:29:55,216 And what about me and Michael? 1845 01:29:57,684 --> 01:29:58,924 How did you know? 1846 01:29:59,561 --> 01:30:00,801 Ah. 1847 01:30:01,521 --> 01:30:04,183 Your histoire, madame, it did not fool Poirot. 1848 01:30:06,234 --> 01:30:07,724 Your husband who is dead? 1849 01:30:08,695 --> 01:30:09,901 Non. 1850 01:30:10,030 --> 01:30:12,146 Your husband was a figure of fantasy, 1851 01:30:13,199 --> 01:30:14,485 a figure tragique, 1852 01:30:15,118 --> 01:30:17,735 a figure to conceal your long-ago affair of the heart. 1853 01:30:17,871 --> 01:30:20,533 This husband, this pilot, this Max, so beloved 1854 01:30:22,667 --> 01:30:25,455 and yet there was not one single photograph of him 1855 01:30:25,629 --> 01:30:26,869 on your mantelshelf. 1856 01:30:28,715 --> 01:30:31,582 I wanted to give Miranda some notion of stability -- 1857 01:30:31,718 --> 01:30:34,210 a father figure who was loving and selfless. 1858 01:30:34,346 --> 01:30:35,256 Dependable. 1859 01:30:35,388 --> 01:30:37,755 Everything Michael wasn't capable of. 1860 01:30:37,891 --> 01:30:39,973 I hadn't seen him for years, you see. 1861 01:30:40,185 --> 01:30:42,973 Then, that day, he turned up in Woodleigh Common. 1862 01:30:43,146 --> 01:30:44,728 I tried to stay out of his way. 1863 01:30:45,231 --> 01:30:46,813 I expected he'd soon be gone. 1864 01:30:47,150 --> 01:30:48,106 But he stayed. 1865 01:30:48,234 --> 01:30:50,896 I had no idea he and Miranda had become so close. 1866 01:30:52,280 --> 01:30:53,691 His influence over her. 1867 01:30:53,823 --> 01:30:54,813 There was a bond. 1868 01:30:54,950 --> 01:30:56,361 A bond that was natural. 1869 01:30:57,869 --> 01:31:00,531 But even this was not sufficient to prevent him 1870 01:31:00,664 --> 01:31:03,952 from attempting to kill his own daughter and save himself. 1871 01:31:04,084 --> 01:31:05,666 You had a lucky escape, Jude. 1872 01:31:08,463 --> 01:31:10,124 What now? Will you stay here? 1873 01:31:10,715 --> 01:31:11,955 I don't think so. 1874 01:31:12,092 --> 01:31:14,504 ARIADNE: Hard to believe it all happened. 1875 01:31:15,136 --> 01:31:16,718 All those grisly deaths. 1876 01:31:18,056 --> 01:31:19,467 It's like a nightmare. 1877 01:31:20,183 --> 01:31:21,423 Or a tale of terror. 1878 01:31:22,978 --> 01:31:24,639 Poirot, he was right, hein? 1879 01:31:24,938 --> 01:31:26,428 Halloween is not the time 1880 01:31:26,606 --> 01:31:28,847 for the telling of the stories macabre, 1881 01:31:29,317 --> 01:31:31,433 but to light the candles for the dead. 1882 01:31:32,988 --> 01:31:34,228 Come, mes amies. 1883 01:31:35,240 --> 01:31:36,696 Let us do so. 1884 01:31:44,958 --> 01:31:48,121 [Children whispering "Snip! Snap!" ] 1885 01:31:48,378 --> 01:31:51,040 Subtitling made possible by Acorn Media 134281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.