All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S11E04_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:11,094 --> 00:00:13,176 [ Insects and birds chirping ] 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,603 [ Indistinct talking ] 4 00:00:33,492 --> 00:00:34,982 MAN: Lord Boynton! 5 00:00:35,118 --> 00:00:37,075 Lord Boynton! Hey! 6 00:00:37,204 --> 00:00:38,694 [ Shouting in Arabic ] 7 00:00:40,457 --> 00:00:41,663 Quoi? 8 00:00:41,792 --> 00:00:45,410 Lord Boynton! [ Shouting in Arabic ] 9 00:01:39,349 --> 00:01:42,091 [ People speaking Arabic ] 10 00:02:19,640 --> 00:02:22,007 [ Voices echoing ] 11 00:02:24,478 --> 00:02:26,139 [ Horse neighing ] 12 00:02:45,999 --> 00:02:48,240 [ Indistinct talking ] 13 00:03:49,646 --> 00:03:51,228 - -- -Don't... 14 00:03:51,356 --> 00:03:54,064 -Don't speak. -Why not? 15 00:03:54,192 --> 00:03:55,307 You've got sunstroke. 16 00:03:55,444 --> 00:03:58,527 You need to just stay where you are, be quite still. 17 00:03:58,655 --> 00:04:01,022 Oh, actually what I need to do is sit up 18 00:04:01,158 --> 00:04:02,694 and drink a lot of water. 19 00:04:02,826 --> 00:04:05,033 Shukran. 20 00:04:05,162 --> 00:04:06,027 I'm dehydrated. 21 00:04:06,163 --> 00:04:07,995 RAYMOND: I've sent for a doctor. 22 00:04:08,123 --> 00:04:10,706 Already got one. Sarah King, M.D. 23 00:04:10,834 --> 00:04:12,620 You're the fellow who's gonna get sunstroke, 24 00:04:12,753 --> 00:04:14,835 walking around without a hat. 25 00:04:14,963 --> 00:04:16,169 I just introduced myself. 26 00:04:21,803 --> 00:04:23,589 LADY BOYNTON: Raymond. 27 00:04:23,722 --> 00:04:26,305 Ah, my -- my mother needs me. 28 00:04:26,433 --> 00:04:28,094 Well, if you can't introduce yourself, 29 00:04:28,226 --> 00:04:30,183 perhaps you might introduce me to your mother? 30 00:04:31,062 --> 00:04:32,348 Unlikely. 31 00:05:00,675 --> 00:05:02,165 Thé au citron, s'il vous plait. 32 00:05:02,302 --> 00:05:04,009 -Oui, monsieur. -Et chaud. Tres chaud. 33 00:05:04,137 --> 00:05:05,627 Oui. 34 00:05:05,764 --> 00:05:09,473 Alas, madame, I am desolate. 35 00:05:09,601 --> 00:05:12,810 You have no newspapers of any description?! 36 00:05:14,022 --> 00:05:15,478 I am so sorry. 37 00:05:15,607 --> 00:05:18,520 LADY BOYNTON: You don't know what sorry is. 38 00:05:26,076 --> 00:05:26,986 [ Smack ] 39 00:05:27,118 --> 00:05:30,531 Got you, you double-distilled blighter! 40 00:05:30,664 --> 00:05:32,996 Colonel Carbury. Mon vieux. 41 00:05:34,543 --> 00:05:36,500 Poirot. 42 00:05:37,712 --> 00:05:38,952 All these years traveling, 43 00:05:39,089 --> 00:05:40,955 you'd think I'd be used to creepy-crawlies by now. 44 00:05:41,091 --> 00:05:42,081 Not a bit of it. 45 00:05:42,217 --> 00:05:45,380 I did not know that you were the enthusiast pour l'antiquité. 46 00:05:45,512 --> 00:05:46,673 For what, old boy? 47 00:05:46,805 --> 00:05:49,467 No, but you are come also for the exploration of Lord Boynton? 48 00:05:49,599 --> 00:05:51,465 Ah, no, no, no. Passing through. 49 00:05:51,601 --> 00:05:54,138 Oh, vraiment. To where do you pass, Colonel? 50 00:05:54,271 --> 00:05:55,352 Here and there. 51 00:05:56,648 --> 00:05:58,855 You know, here, and then, you know... 52 00:05:58,984 --> 00:06:00,019 There? 53 00:06:00,151 --> 00:06:01,357 Or thereabouts. 54 00:06:01,486 --> 00:06:03,978 Absolutely. 55 00:06:22,007 --> 00:06:23,372 [ Door opens ] 56 00:06:28,054 --> 00:06:29,670 -Can I help you? on 57 00:06:29,806 --> 00:06:33,299 Agnieszka, you are such a fool. 58 00:06:33,435 --> 00:06:35,267 I am looking for number nine? 59 00:06:35,395 --> 00:06:37,181 -Oh, this is six. -Ah. 60 00:06:37,314 --> 00:06:39,976 So sorry, my dear, for my intrusion. 61 00:06:42,193 --> 00:06:46,733 You are come to follow the labors of Lord Boynton? 62 00:06:46,865 --> 00:06:48,401 Yes. He's my stepfather. 63 00:06:48,533 --> 00:06:50,399 Truly God has smiled upon you. 64 00:06:50,535 --> 00:06:53,994 Your stepfather does a great thing, I think. 65 00:06:54,122 --> 00:06:55,362 A great man. 66 00:07:14,726 --> 00:07:16,683 [ Indistinct talking, shouting ] 67 00:07:16,811 --> 00:07:18,927 [ Horn honking ] 68 00:07:27,781 --> 00:07:29,237 Oh! 69 00:07:44,130 --> 00:07:47,668 So I may remain assured of your very best services. 70 00:07:47,801 --> 00:07:51,010 Thank you very much. Too kind, sir. 71 00:07:51,137 --> 00:07:52,798 Americans. 72 00:07:52,931 --> 00:07:55,298 Do know how to arrive, eh? 73 00:07:55,433 --> 00:07:58,846 MAN: Utterly outrageous. Silly little man! 74 00:07:58,979 --> 00:08:01,562 Sir, what about the fare? Please. 75 00:08:01,690 --> 00:08:04,432 Look here. Do you know who I am? 76 00:08:04,567 --> 00:08:06,308 [ Speaking Arabic ] 77 00:08:06,444 --> 00:08:09,903 I am the son of Lord Boynton. 78 00:08:10,031 --> 00:08:11,521 MAN: Son of lord, you pay. 79 00:08:11,658 --> 00:08:12,944 Please. 80 00:08:14,619 --> 00:08:15,905 Thank you, sir. 81 00:08:16,788 --> 00:08:17,823 The son. 82 00:08:22,085 --> 00:08:24,543 Bloody shambles! 83 00:08:24,671 --> 00:08:27,504 Typical. If you... 84 00:08:27,632 --> 00:08:29,464 -[ Snores ] -[ Sighs ] 85 00:08:29,592 --> 00:08:33,085 [ Man chanting in Arabic ] 86 00:08:38,059 --> 00:08:40,471 -[ Thudding ] -[ Child screaming, sobbing ] 87 00:08:54,492 --> 00:08:56,904 [ Woman screams, sobs ] 88 00:09:04,085 --> 00:09:05,996 Hey, Jinny. 89 00:09:06,129 --> 00:09:07,915 It's all right, honey. 90 00:09:08,048 --> 00:09:09,880 It's all right now. 91 00:09:10,008 --> 00:09:11,544 I was being drowned. 92 00:09:11,676 --> 00:09:14,668 It was a dream, baby. It was just a dream. 93 00:09:14,804 --> 00:09:16,761 It was a memory. 94 00:09:23,104 --> 00:09:25,186 I can't go on like this. 95 00:09:37,243 --> 00:09:39,575 [ Knock on door ] 96 00:09:39,704 --> 00:09:41,661 12 minutes. 97 00:09:41,790 --> 00:09:43,781 -You allowed me to oversleep... -Mother -- 98 00:09:43,917 --> 00:09:45,783 -...by 12 minutes. -I'm so sorry 99 00:09:45,919 --> 00:09:47,250 Fetch my stick. 100 00:09:48,713 --> 00:09:50,203 Stick! 101 00:10:03,061 --> 00:10:05,473 [ Indistinct talking, piano music playing ] 102 00:10:13,530 --> 00:10:16,989 Ah. Excellent. There you are. 103 00:10:17,992 --> 00:10:19,699 It's Leonard. 104 00:10:19,828 --> 00:10:21,819 Boynton. Your stepson. 105 00:10:21,955 --> 00:10:24,492 How good of you to come, Mr. Boynton. 106 00:10:24,624 --> 00:10:25,785 Carol, my vitamins. 107 00:10:25,917 --> 00:10:28,409 -Now, Mother? -Clearly. 108 00:10:30,421 --> 00:10:32,537 Jinny, you look like you're suffering from consumption. 109 00:10:32,674 --> 00:10:33,914 It's drawing attention to yourself 110 00:10:34,050 --> 00:10:35,256 in a most unattractive way. 111 00:10:35,385 --> 00:10:37,171 Go to your room and apply color. 112 00:10:37,303 --> 00:10:40,796 Raymond. Don't sit there. Sit here. 113 00:10:40,932 --> 00:10:44,641 Nanny. Go somewhere else. 114 00:10:46,104 --> 00:10:47,435 You look tired, dear. 115 00:10:53,945 --> 00:10:55,527 We need to discuss your attitude. 116 00:10:55,655 --> 00:10:57,987 Sulking is like shyness. 117 00:10:58,116 --> 00:11:00,699 It is unacceptable. It is showing off. 118 00:11:00,827 --> 00:11:03,285 I'm not sulking, Mother. 119 00:11:03,413 --> 00:11:06,872 I merely question the wisdom of traveling 120 00:11:07,000 --> 00:11:08,741 when the market is so jittery. 121 00:11:08,877 --> 00:11:11,995 Wall Street knows better than to breathe without consulting me, 122 00:11:12,130 --> 00:11:14,747 wherever I may be, at whatever juncture. 123 00:11:14,883 --> 00:11:16,920 I forgot my book. Fetch my book, Raymond. 124 00:11:23,933 --> 00:11:25,344 You think they're a rum crew? 125 00:11:25,476 --> 00:11:27,683 Wait till you meet the archaeologist husband. 126 00:11:27,812 --> 00:11:30,520 Although he's not actually psychotic. 127 00:11:30,648 --> 00:11:33,731 More just old-fashioned bonkers. 128 00:11:34,694 --> 00:11:37,732 Theodore Gerard. We have met. 129 00:11:37,864 --> 00:11:38,729 Bonce doctor. 130 00:11:38,865 --> 00:11:40,401 I advised on a case in Edinburgh. 131 00:11:40,533 --> 00:11:43,116 -Used to have a beard. -Oh! Yes, of course. 132 00:11:43,244 --> 00:11:45,281 The bonce doctor. 133 00:11:45,413 --> 00:11:46,494 I recognize you, monsieur. 134 00:11:46,623 --> 00:11:48,364 Of course, it's all a sham. 135 00:11:49,792 --> 00:11:51,954 The real object of the exercise... 136 00:11:52,879 --> 00:11:56,167 ...is a reconciliation of his offspring and hers. 137 00:11:56,299 --> 00:11:58,165 Happy families among the tombs. 138 00:11:58,301 --> 00:11:59,541 There is disharmony? 139 00:11:59,677 --> 00:12:01,714 Where Lady Boynton is, the music of the spheres 140 00:12:01,846 --> 00:12:05,180 is curiously like nails down a blackboard. 141 00:12:05,308 --> 00:12:08,767 Now, you must excuse me. My personal disorder. 142 00:12:08,895 --> 00:12:12,263 Can't help sticking my stupid face down the lion's throat. 143 00:12:15,526 --> 00:12:17,767 Do you mind if I join you for a moment? 144 00:12:23,826 --> 00:12:26,193 [ Door closes ] 145 00:12:26,329 --> 00:12:27,819 [ Sighs ] 146 00:12:27,956 --> 00:12:30,539 I can't find these wretched pills. 147 00:12:30,667 --> 00:12:32,032 Oh, God, Raymond. 148 00:12:33,336 --> 00:12:34,792 She has them. 149 00:12:36,714 --> 00:12:37,954 What? 150 00:12:38,091 --> 00:12:42,176 She has them already. They're in her bag. 151 00:12:42,303 --> 00:12:43,213 [ Exhales sharply ] 152 00:12:43,346 --> 00:12:46,179 The book she sent me to find, she didn't even bring to Syria. 153 00:12:47,517 --> 00:12:51,886 Carol, we know these games. 154 00:12:52,021 --> 00:12:54,228 One day, Raymond... 155 00:12:54,357 --> 00:12:55,768 -I swear to God. -I know. 156 00:12:55,900 --> 00:12:58,016 No, I will take a hammer, and I swear... 157 00:12:58,152 --> 00:13:00,860 Maybe we should talk about that. 158 00:13:03,700 --> 00:13:06,032 -Don't joke with me, Ray. -I'm your brother. 159 00:13:07,996 --> 00:13:10,738 I never joke. 160 00:13:16,379 --> 00:13:18,495 [ Man chanting in Arabic ] 161 00:13:28,933 --> 00:13:31,891 RAYMOND: The way we let that woman steal them from us. 162 00:13:32,020 --> 00:13:33,806 -CAROL: Oh, God, Raymond. -I know. 163 00:13:33,938 --> 00:13:36,600 CAROL: Well, then, we have no choice. 164 00:13:36,733 --> 00:13:39,521 RAYMOND: She has to die. 165 00:13:39,652 --> 00:13:41,563 [ Indistinct talking, shouting ] 166 00:14:05,345 --> 00:14:07,302 [ Man speaking Arabic ] 167 00:14:10,683 --> 00:14:12,390 Hurry up! Hurry! 168 00:14:12,518 --> 00:14:13,758 [ Speaking Arabic ] 169 00:14:17,774 --> 00:14:19,310 Now. We're going now. 170 00:14:19,442 --> 00:14:21,604 Please, please. 171 00:14:24,781 --> 00:14:26,943 Yes, sir. Please. Please, please. 172 00:14:27,075 --> 00:14:29,567 Tickety-boo. Please. This way. 173 00:14:29,702 --> 00:14:31,113 Okay, okay. 174 00:14:33,373 --> 00:14:36,365 [ Speaking Arabic ] 175 00:15:01,567 --> 00:15:02,272 Whew! 176 00:15:02,402 --> 00:15:03,984 Looks like Lord Boynton's 177 00:15:04,112 --> 00:15:05,898 expedition has created quite a stir. 178 00:15:06,030 --> 00:15:10,115 So apart from the family on a three-line whip, 179 00:15:10,243 --> 00:15:12,530 Dr. King joins us, I suspect, 180 00:15:12,662 --> 00:15:14,869 because she stuck a pin in a map of the world. 181 00:15:14,997 --> 00:15:18,331 Mr. Jefferson Cope may actually be a little bit dull. 182 00:15:18,459 --> 00:15:22,418 He might possibly like old bits of bone and pot and whatnot. 183 00:15:22,547 --> 00:15:24,834 The honorable Leonard, saddled with 184 00:15:24,966 --> 00:15:27,298 running his father's house in Dorset on no income 185 00:15:27,427 --> 00:15:31,512 while said father swans around the Middle East 186 00:15:31,639 --> 00:15:33,505 looking for the head of John the Baptist. 187 00:15:33,641 --> 00:15:35,006 As for the Polish nun, 188 00:15:35,143 --> 00:15:37,680 she gives me the heeby-jeebies, personally. 189 00:15:45,695 --> 00:15:47,185 [ Shouting in Arabic ] 190 00:15:50,700 --> 00:15:52,737 No problem. No, no. No problem. 191 00:15:52,869 --> 00:15:54,200 Don't be afraid. No problem. 192 00:15:54,328 --> 00:15:56,660 [ Shouting in Arabic ] 193 00:15:57,957 --> 00:16:00,039 Abdullah! Muhammad! 194 00:16:09,719 --> 00:16:12,677 No problem. No problem. 195 00:16:12,805 --> 00:16:14,887 [ Speaks Arabic ] 196 00:16:29,071 --> 00:16:30,732 [ Camel grunts ] 197 00:16:42,251 --> 00:16:43,457 COPE: Hm. 198 00:16:43,586 --> 00:16:45,497 What have we here, I wonder? 199 00:16:45,630 --> 00:16:47,837 A mobile tollbooth? 200 00:16:54,847 --> 00:16:58,010 Dame Celia Westholme. 201 00:16:58,142 --> 00:16:59,803 WESTHOLME: Sorry to hold up the bus, everybody. 202 00:16:59,936 --> 00:17:02,644 Camel was on loan. Had to go back. 203 00:17:07,026 --> 00:17:10,610 Has Boynton made any significant progress, does anybody know? 204 00:17:21,290 --> 00:17:22,997 Have you read any of her books, monsieur? 205 00:17:23,125 --> 00:17:24,536 Oui. 206 00:17:24,669 --> 00:17:26,159 It's her fault I'm here. 207 00:17:26,295 --> 00:17:28,332 She makes travel sound so thrilling. 208 00:17:28,464 --> 00:17:30,171 -[ Laughs ] 209 00:17:43,563 --> 00:17:45,554 [ Shouting in Arabic ] 210 00:17:53,823 --> 00:17:56,360 Welcome, welcome, welcome! 211 00:17:56,492 --> 00:17:58,358 Did you have a nice journey? 212 00:17:58,494 --> 00:18:00,235 I know. It's ghastly, isn't it? 213 00:18:00,371 --> 00:18:03,329 Hello, little blossoms. 214 00:18:03,457 --> 00:18:06,745 Hot showers and cold beer for everyone. 215 00:18:06,877 --> 00:18:11,917 Even you, Nanny, you raving old dipsomaniac. 216 00:18:12,049 --> 00:18:14,711 -Leonard. Dear boy. -Father. 217 00:18:16,762 --> 00:18:18,924 LORD BOYNTON: Ah. 218 00:18:19,056 --> 00:18:22,640 -My child bride. -[ Chuckles ] 219 00:18:23,853 --> 00:18:26,345 Dinner's in the pavilion at 8:00. 220 00:18:26,480 --> 00:18:29,347 Everyone's invited. Come along. 221 00:18:29,483 --> 00:18:31,565 Raymond. 222 00:18:31,694 --> 00:18:33,810 Utter bonanza of crippled personalities. 223 00:18:33,946 --> 00:18:35,857 I'd have paid extra for this. 224 00:18:44,790 --> 00:18:48,283 [ Indistinct talking, slow music playing ] 225 00:19:41,347 --> 00:19:43,054 [ Donkey braying ] 226 00:19:49,814 --> 00:19:51,771 [ Man shouting in Arabic ] 227 00:19:54,151 --> 00:19:57,394 Making yourself useful, Leonard? Good man. 228 00:19:57,530 --> 00:20:00,022 Coming along. 229 00:20:00,157 --> 00:20:02,899 LORD BOYNTON: That blind chap down in the Arab camp -- 230 00:20:03,035 --> 00:20:06,448 Every night I hear him tell a variation on the same story. 231 00:20:06,580 --> 00:20:08,821 I've heard it all over Syria. 232 00:20:08,958 --> 00:20:10,915 The daughter of Herodias 233 00:20:11,043 --> 00:20:14,786 brought John the Baptist's severed head to this land. 234 00:20:14,922 --> 00:20:19,587 She buried it where the river meets the mountain. 235 00:20:20,720 --> 00:20:23,678 Now, I've been every damn place in Syria 236 00:20:23,806 --> 00:20:25,592 where any river meets anything 237 00:20:25,725 --> 00:20:29,468 that could possibly be construed as a mountain, 238 00:20:29,603 --> 00:20:31,219 from Krak to Aleppo. 239 00:20:31,355 --> 00:20:34,564 This is the only place left. It has to be here. 240 00:20:35,401 --> 00:20:37,483 Come along, then. Chop-chop. 241 00:21:04,430 --> 00:21:07,297 Oh, mon Dieu. 242 00:21:19,195 --> 00:21:23,029 And these words -- Do they speak of John? 243 00:21:23,157 --> 00:21:24,522 LORD BOYNTON: No. 244 00:21:24,658 --> 00:21:26,899 It tells a different story. 245 00:21:28,662 --> 00:21:32,030 A man is sitting in a tavern in Damascus. 246 00:21:32,166 --> 00:21:33,531 He looks up from his wine 247 00:21:33,667 --> 00:21:37,877 and sees Death staring at him across the room. 248 00:21:38,005 --> 00:21:42,374 He cries out -- "But this cannot be my time!" 249 00:21:42,510 --> 00:21:44,046 He flees Damascus. 250 00:21:44,178 --> 00:21:46,169 He rides his horse fast, 251 00:21:46,305 --> 00:21:49,388 right across the desert to Samarra. 252 00:21:49,517 --> 00:21:52,976 When he arrives, he is thirsty. 253 00:21:53,103 --> 00:21:57,768 Standing before him at the well is Death. 254 00:21:57,900 --> 00:21:59,482 Hm. 255 00:21:59,610 --> 00:22:01,647 LORD BOYNTON: You're nodding. 256 00:22:01,779 --> 00:22:03,565 Upon seeing Death for the second time, 257 00:22:03,697 --> 00:22:05,608 the man, he cries out -- 258 00:22:05,741 --> 00:22:10,030 "This cannot be! For I escaped you in Damascus." 259 00:22:14,708 --> 00:22:17,200 And Death, he lays his hand 260 00:22:17,336 --> 00:22:20,328 upon the shoulder of the man and says, 261 00:22:20,464 --> 00:22:23,081 "I also was surprised to see --" 262 00:22:23,217 --> 00:22:25,299 [ Dirt falling ] 263 00:22:27,721 --> 00:22:30,088 "...to see you in Damascus. 264 00:22:32,309 --> 00:22:34,550 For my appointment with you, 265 00:22:34,687 --> 00:22:38,225 It was always to be here in Samarra." 266 00:22:39,692 --> 00:22:41,899 Try as one might, 267 00:22:42,027 --> 00:22:46,567 one cannot escape one's rightful destiny. 268 00:22:46,699 --> 00:22:47,689 Oui. 269 00:22:50,953 --> 00:22:52,864 I know you're here, Johnny. 270 00:22:52,997 --> 00:22:54,533 [ Sniffs ] 271 00:22:54,665 --> 00:22:57,703 I can almost smell you. 272 00:23:13,058 --> 00:23:15,140 Sugar, Raymond? 273 00:23:15,269 --> 00:23:18,728 To put sugar in one's tea is indicative of weak character. 274 00:23:18,856 --> 00:23:20,847 Raymond doesn't take sugar. 275 00:23:29,700 --> 00:23:31,816 Good morning. You look dreadful. 276 00:23:32,536 --> 00:23:34,743 Thank you. I feel dreadful. 277 00:23:34,872 --> 00:23:36,328 You should see a doctor. 278 00:23:36,457 --> 00:23:38,539 DR. GERARD: I just did. He told me I had malaria. 279 00:23:38,667 --> 00:23:39,657 DR. KING: Oh, Lord. 280 00:23:39,793 --> 00:23:42,501 I've dosed myself up, inasmuch as it makes a difference. 281 00:23:42,630 --> 00:23:44,712 DR. KING: Well, you shan't come on the expedition today. 282 00:23:46,091 --> 00:23:49,004 If I have an attack on the way to the river, 283 00:23:49,136 --> 00:23:50,877 I'll most probably die. 284 00:23:51,013 --> 00:23:53,630 The obvious solution is to remain here all day 285 00:23:53,766 --> 00:23:55,882 with Lady Boynton. 286 00:23:56,018 --> 00:23:58,851 -You'd better come with us. -Not a difficult decision. 287 00:23:58,979 --> 00:24:00,469 The sun is up. 288 00:24:00,606 --> 00:24:03,394 I shall spend today observing from the platform. 289 00:24:03,525 --> 00:24:06,859 Good idea, poppet. Cracking view of the casbah. 290 00:24:06,987 --> 00:24:10,105 You can keep a beady one on Leonard and myself. 291 00:24:10,240 --> 00:24:12,322 You assist with the digging, monsieur? 292 00:24:12,451 --> 00:24:15,785 Oh, I would assist with digging the drains 293 00:24:15,913 --> 00:24:18,154 if the alternative were enforced social intercourse 294 00:24:18,290 --> 00:24:21,703 with my father's ghastly 10-ton wife. 295 00:24:21,835 --> 00:24:25,453 You won't come down to the river, Lady Boynton? 296 00:24:25,589 --> 00:24:29,378 By all accounts, the vista of the casbah is very fine. 297 00:24:29,510 --> 00:24:30,750 Did the boy bring my Times yet? 298 00:24:30,886 --> 00:24:32,502 No, Mother. 299 00:24:32,638 --> 00:24:34,220 Dismiss him. 300 00:24:34,348 --> 00:24:35,634 [ Insect buzzes ] 301 00:24:38,227 --> 00:24:40,639 Sorry. Might have been stung. 302 00:24:40,771 --> 00:24:43,354 Ah! I am stung! 303 00:24:43,482 --> 00:24:46,099 Yes, there's the bugger there. 304 00:24:47,611 --> 00:24:50,729 Oh, goodness. Let me look at you. 305 00:24:50,864 --> 00:24:53,071 Do not touch me. 306 00:24:53,200 --> 00:24:55,066 Never touch me. 307 00:25:18,684 --> 00:25:20,925 You're always looking at me. 308 00:25:21,061 --> 00:25:24,224 -Golly, am I? -All the time. 309 00:25:24,356 --> 00:25:27,565 I turn 'round and you're just looking at me. 310 00:25:27,693 --> 00:25:29,525 Why? 311 00:25:29,653 --> 00:25:31,860 Perhaps I like the shape of your face. 312 00:25:31,989 --> 00:25:34,196 It's a very pretty face. 313 00:25:34,324 --> 00:25:35,439 Do you mind? 314 00:25:35,576 --> 00:25:37,613 I certainly shan't do it if you mind. 315 00:25:39,705 --> 00:25:40,945 I don't mind. 316 00:25:42,041 --> 00:25:44,282 POIROT: S'il vous plaît, M. Cope. 317 00:25:44,418 --> 00:25:46,705 Do not allow Poirot to detain you. 318 00:25:46,837 --> 00:25:48,248 Oh, I'm in no hurry. 319 00:25:48,380 --> 00:25:49,996 The place has been there a few years. 320 00:25:50,132 --> 00:25:51,873 It's not going anywhere. 321 00:25:52,843 --> 00:25:55,676 You are acquainted with the family Boynton? 322 00:25:55,804 --> 00:25:57,670 One can't live in New York 323 00:25:57,806 --> 00:25:59,968 and fail to be acquainted with the Boyntons. 324 00:26:00,100 --> 00:26:03,138 Lady B. is a pretty big financial noise. 325 00:26:03,270 --> 00:26:04,305 I like her. 326 00:26:04,438 --> 00:26:06,520 If I may say so, monsieur, 327 00:26:06,648 --> 00:26:09,481 it would appear that your amity it is not reciprocated. 328 00:26:09,610 --> 00:26:12,398 Oh, she hates everybody. Everybody knows that. 329 00:26:12,529 --> 00:26:14,315 She just doesn't give a damn. 330 00:26:14,448 --> 00:26:16,109 I think it's quite stylish. 331 00:26:16,241 --> 00:26:19,108 You have the outlook most benevolent, monsieur. 332 00:26:19,244 --> 00:26:21,451 I'm easily pleased. 333 00:26:24,166 --> 00:26:27,033 Out in the sun yet again without a hat. 334 00:26:27,669 --> 00:26:31,003 Some people never learn. 335 00:26:31,131 --> 00:26:34,874 Raymond, let me read you what Mr. Baedeker has to say -- 336 00:26:35,010 --> 00:26:37,843 "The monumental edifice known as..." 337 00:26:37,971 --> 00:26:40,679 Excuse me. Thank you so much. 338 00:26:45,187 --> 00:26:47,178 I thought that, free from the appalling mother, 339 00:26:47,314 --> 00:26:48,770 I might be permitted the smallest amount 340 00:26:48,899 --> 00:26:50,890 of anodyne conversation with Raymond. 341 00:26:51,026 --> 00:26:52,107 But no. 342 00:26:52,236 --> 00:26:55,194 Evidently the family has decided that I'm a gold digger 343 00:26:55,322 --> 00:26:57,404 and all overtures of friendship must be stamped on. 344 00:26:57,533 --> 00:26:59,740 Frankly, it's rather insulting. 345 00:26:59,868 --> 00:27:01,358 But I'm not having it. 346 00:27:04,581 --> 00:27:06,993 Ladies and gentlemen. 347 00:27:07,126 --> 00:27:09,993 Now we may rest. 348 00:27:10,129 --> 00:27:11,745 We are arrived. 349 00:27:11,880 --> 00:27:13,837 [ Speaking Arabic ] 350 00:27:20,139 --> 00:27:23,632 God is good. God is glorious. 351 00:27:43,412 --> 00:27:44,823 If you want my professional opinion -- 352 00:27:44,955 --> 00:27:46,491 which you don't, but you should, 353 00:27:46,623 --> 00:27:48,284 so I'm gonna give it to you anyway -- 354 00:27:48,417 --> 00:27:49,828 Your family would do well to hear 355 00:27:49,960 --> 00:27:52,292 what Herr Freud said to me at a conference last year. 356 00:27:52,421 --> 00:27:54,537 "To be American is bad enough," he said, 357 00:27:54,673 --> 00:27:56,630 "but to put money... 358 00:27:56,758 --> 00:27:58,123 and to..." 359 00:27:58,260 --> 00:27:59,671 -Take a little... -Oh, oh. 360 00:27:59,803 --> 00:28:02,090 -Okay, let me look at you. -I'll be fine. 361 00:28:02,222 --> 00:28:05,305 Mahmoud, this gentleman needs to return to camp immediately. 362 00:28:05,434 --> 00:28:07,175 Get your hands off me. I'll be fine. 363 00:28:07,311 --> 00:28:08,801 Ruddy paws off me. 364 00:28:08,937 --> 00:28:11,895 Doctors. Think you know everything. 365 00:28:13,483 --> 00:28:16,692 -You don't have to carry me. -RAYMOND: I want the exercise. 366 00:28:16,820 --> 00:28:20,063 -Jinny! -That's my name. 367 00:28:20,199 --> 00:28:23,066 DR. GERARD: Just need a drink of water. 368 00:28:45,307 --> 00:28:50,393 I can hear the gears grinding in the old cerebellum. 369 00:28:50,520 --> 00:28:52,102 Not really. 370 00:28:52,231 --> 00:28:54,973 I was just wondering how Lady Boynton 371 00:28:55,108 --> 00:28:57,099 managed to negotiate that ladder affair. 372 00:28:57,236 --> 00:28:59,318 It's pretty vertiginous. 373 00:28:59,446 --> 00:29:01,312 Would it kill you to call her "mother"? 374 00:29:02,532 --> 00:29:04,864 For me? 375 00:29:04,993 --> 00:29:07,030 "Stepmother" would do. 376 00:29:09,456 --> 00:29:11,618 God, it's hot. 377 00:29:11,750 --> 00:29:12,740 Yes, it is. 378 00:29:12,876 --> 00:29:14,366 Perhaps you would be kind enough 379 00:29:14,503 --> 00:29:17,621 to take the lady in question a glass of water. 380 00:29:17,756 --> 00:29:19,622 Father, look, I'm sorry. 381 00:29:19,758 --> 00:29:21,419 But are you genuinely blind 382 00:29:21,551 --> 00:29:24,464 to the way she treats... everyone? 383 00:29:24,596 --> 00:29:26,428 Except you? 384 00:29:26,556 --> 00:29:29,389 Now. 385 00:29:38,610 --> 00:29:42,103 I say. 386 00:29:42,239 --> 00:29:43,900 Would you like a drink? 387 00:29:45,325 --> 00:29:47,316 Can we get you anything at all? 388 00:29:47,452 --> 00:29:50,069 To drink? 389 00:29:50,205 --> 00:29:52,572 Like a bucket of strychnine? 390 00:30:00,424 --> 00:30:02,791 Get these buggers away from me. 391 00:30:04,928 --> 00:30:06,919 Perfectly well. 392 00:30:07,055 --> 00:30:08,591 Lie down. 393 00:30:13,645 --> 00:30:16,512 Doctor, what do we do? 394 00:30:16,648 --> 00:30:18,685 What was that? What did he say? 395 00:30:18,817 --> 00:30:21,855 -He said bugger off. -Oh. [ Chuckles ] 396 00:30:21,987 --> 00:30:24,103 Right you are. Can do. 397 00:30:24,239 --> 00:30:25,729 Not you. 398 00:30:27,534 --> 00:30:29,024 You stay. 399 00:30:53,810 --> 00:30:56,427 -No, Jinny. -Oh, God. 400 00:30:56,563 --> 00:30:57,974 -I thought... -Yeah. 401 00:30:58,106 --> 00:30:59,346 I thought you wanted my company. 402 00:30:59,483 --> 00:31:03,226 I do. Yes. That's -- That's exactly what I want. 403 00:31:03,362 --> 00:31:04,397 Listen to me. 404 00:31:04,529 --> 00:31:07,396 It's not you. 405 00:31:07,532 --> 00:31:10,991 It's not about the conquest. 406 00:31:12,537 --> 00:31:13,527 [ Sighs ] 407 00:31:13,663 --> 00:31:21,663 For me, denial is a very particular pleasure. 408 00:31:24,633 --> 00:31:26,670 It's not... 409 00:31:26,802 --> 00:31:28,338 [ Sighs ] 410 00:31:36,186 --> 00:31:38,052 [ Slow big-band music playing ] 411 00:32:05,465 --> 00:32:08,082 People say travel broadens the mind. 412 00:32:08,218 --> 00:32:12,337 Mainly because people like me insist on it in their books. 413 00:32:14,474 --> 00:32:16,806 But I have to say I doubt that it is true. 414 00:32:16,935 --> 00:32:21,771 On the contrary, I suspect travel narrows the mind. 415 00:32:21,898 --> 00:32:25,641 One becomes so blasé about the wonders of the world. 416 00:32:25,777 --> 00:32:28,439 The more I travel, the more clearly I understand that... 417 00:32:29,614 --> 00:32:32,823 ...all that ever matters is the people. 418 00:32:32,951 --> 00:32:34,737 Not the places. 419 00:32:36,121 --> 00:32:40,080 Those Arabs telling stories over couscous in the camp. 420 00:32:40,208 --> 00:32:41,448 They fascinate me. 421 00:32:41,585 --> 00:32:43,872 This, it's pretty enough, but... 422 00:32:45,380 --> 00:32:47,963 ...show me the humans every time. 423 00:32:51,303 --> 00:32:55,342 I don't much care for her. 424 00:32:55,474 --> 00:32:58,717 The way she hangs around the younger Boynton girl. 425 00:33:00,562 --> 00:33:03,645 They sniff out weakness -- nuns -- and misery, 426 00:33:03,773 --> 00:33:05,184 and they gorge on it. 427 00:33:05,317 --> 00:33:08,105 Bloody vampires in drag, quite frankly. 428 00:33:23,960 --> 00:33:25,121 Poirot. 429 00:33:25,253 --> 00:33:27,290 How did you find the river? 430 00:33:27,422 --> 00:33:29,129 -Oh, I -- -Good, good. 431 00:33:29,257 --> 00:33:31,919 We haven't turned up any glories yet. 432 00:33:32,052 --> 00:33:33,417 But we live in hope. 433 00:33:33,553 --> 00:33:36,545 "Nil carborundum" and all that. 434 00:33:36,681 --> 00:33:39,013 And Lady Boynton, she has enjoyed her day? 435 00:33:39,142 --> 00:33:40,928 Oh, yes, monsieur. 436 00:33:41,061 --> 00:33:43,098 Well, she always does. 437 00:33:43,230 --> 00:33:46,973 The word "boredom" simply not in the vocab. 438 00:33:47,108 --> 00:33:48,564 Darling? 439 00:33:48,693 --> 00:33:52,231 I-I think it's time you climbed down from your perch 440 00:33:52,364 --> 00:33:53,854 for a martini. 441 00:33:53,990 --> 00:33:55,071 Poppet? 442 00:33:55,200 --> 00:33:56,907 Shall we say about 10 minutes? 443 00:33:58,203 --> 00:34:00,319 [ Chuckling ] Little minx. 444 00:34:03,375 --> 00:34:04,865 [ Breathing heavily ] 445 00:34:18,723 --> 00:34:22,512 LORD BOYNTON: Help! Help! 446 00:34:22,644 --> 00:34:24,476 Et alors. 447 00:34:24,604 --> 00:34:26,515 Ça commence. 448 00:34:27,440 --> 00:34:29,397 [ Indistinct talking ] 449 00:34:33,196 --> 00:34:34,903 LORD BOYNTON: Help! 450 00:34:35,031 --> 00:34:36,942 Help! 451 00:35:12,611 --> 00:35:14,193 -You the girl who's a doctor? -Yes. 452 00:35:14,321 --> 00:35:16,153 Then you've met death. So have. 453 00:35:16,281 --> 00:35:17,487 Come on. 454 00:35:43,516 --> 00:35:45,132 Shut her eyes. 455 00:35:45,268 --> 00:35:46,429 Shut them. 456 00:35:54,944 --> 00:35:57,936 I-I'm afraid it's true. 457 00:35:58,073 --> 00:35:59,313 She's dead. 458 00:36:12,253 --> 00:36:14,870 Your appointment with death, madame. 459 00:36:16,049 --> 00:36:18,757 It was always to be here. 460 00:36:51,584 --> 00:36:54,918 Et maintenant, mon colonel, you are arrived? 461 00:36:55,046 --> 00:36:57,538 This is an event for which you were prepared, non? 462 00:36:57,674 --> 00:36:59,381 No. This is something else. 463 00:36:59,509 --> 00:37:02,342 Later. Show me the dead woman. 464 00:37:21,531 --> 00:37:23,317 What happened here? 465 00:37:23,450 --> 00:37:25,862 Excusez-moi, but do you commission me 466 00:37:25,994 --> 00:37:27,576 to examine this case? 467 00:37:29,038 --> 00:37:30,153 I do. 468 00:37:30,290 --> 00:37:32,452 You two getting married or something? 469 00:37:32,584 --> 00:37:34,450 Mind if I have a gander at your patient, Doc? 470 00:37:34,586 --> 00:37:37,044 -You recovered, Doctor? -I'll manage. 471 00:37:37,172 --> 00:37:39,038 Juicy big hole where there shouldn't be one. 472 00:37:39,174 --> 00:37:41,336 -Somebody stuck her. -A knife. 473 00:37:41,468 --> 00:37:44,381 No. Bigger than a knife. Fatter blade. 474 00:37:44,512 --> 00:37:45,468 A chisel? 475 00:37:45,597 --> 00:37:47,383 Chisel fits the bill. 476 00:37:49,601 --> 00:37:52,343 Whatever the implement, it was wielded with authority. 477 00:37:52,479 --> 00:37:53,594 It was one blow in, 478 00:37:53,730 --> 00:37:56,472 then vigorously churned about to create maximum damage. 479 00:37:56,608 --> 00:37:59,020 She can't have been dead for more than an hour. 480 00:38:00,028 --> 00:38:02,486 Yes, I don't know why that should be there. 481 00:38:07,410 --> 00:38:09,742 It is wax. 482 00:38:09,871 --> 00:38:11,077 Well, one thing's for certain. 483 00:38:11,206 --> 00:38:12,617 She can't stay here in this heat. 484 00:38:12,749 --> 00:38:16,287 I'll make arrangements for the body to be transported. 485 00:38:16,419 --> 00:38:18,786 Un moment, s'il vous plaît, mon colonel. 486 00:38:18,922 --> 00:38:20,083 Excusez-moi. 487 00:38:20,215 --> 00:38:21,831 Yes. 488 00:38:23,301 --> 00:38:25,668 Already there is so much about this case that is wrong. 489 00:38:25,804 --> 00:38:29,388 You yourself are wrong. You are not what you appear. 490 00:38:29,516 --> 00:38:30,631 You are not a policeman, 491 00:38:30,767 --> 00:38:32,257 yet you know a crime it has been committed 492 00:38:32,393 --> 00:38:33,633 before it had been reported. 493 00:38:33,770 --> 00:38:35,101 You bear the rank of colonel, 494 00:38:35,230 --> 00:38:36,891 yet where is it, mon ami, that you serve? 495 00:38:37,023 --> 00:38:39,560 So enough of these crypticities. 496 00:38:39,692 --> 00:38:42,605 Explain yourself to Poirot or he cannot accept this case. 497 00:38:42,737 --> 00:38:43,898 Point! 498 00:38:44,030 --> 00:38:46,192 -Crypticities? -Oui. 499 00:38:46,324 --> 00:38:48,861 Poirot, you're a foreigner. 500 00:38:48,993 --> 00:38:52,156 But I judge you to be a good egg and therefore trustworthy. 501 00:38:52,288 --> 00:38:54,495 Now, what I'm about to deal you 502 00:38:54,624 --> 00:38:57,707 is a card you must keep very close to your chest. 503 00:38:57,836 --> 00:39:00,123 Is that understood? 504 00:39:00,255 --> 00:39:01,541 Oui. 505 00:39:42,630 --> 00:39:44,997 You continue with the digging, monsieur? 506 00:39:45,133 --> 00:39:46,464 I am given to understand 507 00:39:46,593 --> 00:39:49,426 it's what Lady Boynton would have wanted. 508 00:39:49,554 --> 00:39:53,297 You were, I think -- please to forgive me -- 509 00:39:53,433 --> 00:39:55,299 somewhere in this area this afternoon? 510 00:39:55,435 --> 00:39:57,392 Yes, Poirot, do you think you could postpone 511 00:39:57,520 --> 00:39:59,932 your interrogation of the obvious murder suspect 512 00:40:00,064 --> 00:40:01,395 so he can arrange some necessities 513 00:40:01,524 --> 00:40:03,014 for his distressed father? 514 00:40:03,151 --> 00:40:04,607 Thank you so much. 515 00:40:07,614 --> 00:40:09,901 Oh. 516 00:40:10,033 --> 00:40:12,274 I understand you're looking for a chisel, yes? 517 00:40:12,410 --> 00:40:14,572 Fill your boots. 518 00:41:08,758 --> 00:41:10,795 WESTHOLME: [ Speaking Arabic ] 519 00:41:31,823 --> 00:41:35,487 Dame Celia. Lord Boynton. 520 00:41:35,618 --> 00:41:36,858 What is it that you read? 521 00:41:36,995 --> 00:41:39,282 I'm cheering the bereaved with judicious extracts 522 00:41:39,414 --> 00:41:41,121 from "The Perfumed Garden." 523 00:41:41,249 --> 00:41:44,958 Are people saying that I killed my wife? 524 00:41:45,086 --> 00:41:46,747 Non. Non, monsieur. 525 00:41:47,463 --> 00:41:51,081 We are all united in our desire to comfort you. 526 00:41:52,760 --> 00:41:56,594 I was always glad that I was older than Leonora. 527 00:41:56,723 --> 00:42:00,808 I thought, "At least I'll die first. 528 00:42:02,103 --> 00:42:06,848 I won't have the agony of trying to live without her." 529 00:42:12,905 --> 00:42:15,237 Nevertheless it must be admitted the death of Lady B. 530 00:42:15,366 --> 00:42:17,198 Is hardly detrimental to the community. 531 00:42:17,326 --> 00:42:18,737 But it is not well, monsieur, 532 00:42:18,870 --> 00:42:21,737 that a human being should die before her time it is come. 533 00:42:21,873 --> 00:42:23,238 En plus, the nanny, Mme. Taylor, 534 00:42:23,374 --> 00:42:24,660 has the great distress. 535 00:42:24,792 --> 00:42:26,374 All right, all right. Keep your hair on. 536 00:42:26,502 --> 00:42:30,541 For heaven's sake, I was just trying to lighten the mood. 537 00:42:31,799 --> 00:42:34,917 How did you achieve your newspaper, M. Cope? 538 00:42:35,053 --> 00:42:36,088 Came with me. 539 00:42:36,220 --> 00:42:37,255 Many thanks. 540 00:42:37,388 --> 00:42:39,425 I'm just lousy at being intrepid. 541 00:42:39,557 --> 00:42:42,140 Always so hungry for news of home. 542 00:42:42,268 --> 00:42:45,181 Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. 543 00:42:45,313 --> 00:42:46,803 DR. GERARD: I know. 544 00:42:47,982 --> 00:42:50,098 [ Bird screeching ] 545 00:42:59,494 --> 00:43:01,485 This may help you in times of stress. 546 00:43:01,621 --> 00:43:02,986 Mon colonel? 547 00:43:04,874 --> 00:43:07,081 Your men -- When is it that they arrive? 548 00:43:07,210 --> 00:43:08,496 Midnight, I should think. 549 00:43:08,628 --> 00:43:10,289 Oh. 550 00:43:10,421 --> 00:43:13,209 Then you must have them search this area at dawn. 551 00:43:13,341 --> 00:43:15,548 The search most diligent. All around. 552 00:43:15,676 --> 00:43:16,882 Looking for what? 553 00:43:17,011 --> 00:43:19,503 In the first place, mon ami, a syringe. 554 00:43:19,639 --> 00:43:23,257 It is instrumental in the murder of Lady Boynton. 555 00:43:23,392 --> 00:43:25,303 Right. Good grief. 556 00:43:25,436 --> 00:43:27,643 - It will be done. -Bon. 557 00:43:27,772 --> 00:43:29,854 You see, mon ami, 558 00:43:29,982 --> 00:43:33,395 the voices of the little gray cells, 559 00:43:33,528 --> 00:43:36,520 they have begun to sing to Poirot. 560 00:43:59,387 --> 00:44:00,627 [ Flies buzzing ] 561 00:44:05,810 --> 00:44:07,392 Slit throat. 562 00:44:09,939 --> 00:44:11,805 Je ne comprends pas. 563 00:44:11,941 --> 00:44:13,431 It is not the custom du pays 564 00:44:13,568 --> 00:44:16,185 to waste life and the food in this manner? 565 00:44:16,320 --> 00:44:17,685 Barbarous. 566 00:44:25,163 --> 00:44:27,279 -Monsieur. -Merci. 567 00:44:30,293 --> 00:44:31,704 -Monsieur. -Merci. 568 00:44:31,836 --> 00:44:36,000 Look, Poirot, sorry to be so standoffish. 569 00:44:36,132 --> 00:44:38,965 Bit grim seeing one's father cry. 570 00:44:39,093 --> 00:44:42,085 Oui. Je vous en prie, monsieur. 571 00:44:42,221 --> 00:44:43,302 What do you want to know? 572 00:44:43,431 --> 00:44:44,842 I should like, monsieur, for you to tell me 573 00:44:44,974 --> 00:44:47,432 if you spoke to your stepmother yesterday afternoon, 574 00:44:47,560 --> 00:44:48,971 and if so, when? 575 00:44:49,103 --> 00:44:53,097 We spoke. About 1:00. 576 00:44:53,232 --> 00:44:55,348 -Hottest part of the day. -Bon. 577 00:44:55,484 --> 00:44:59,523 She'd been perched up there like some evil great pudding 578 00:44:59,655 --> 00:45:01,612 ever since you lot set off. 579 00:45:02,950 --> 00:45:05,658 I say we spoke. 580 00:45:05,786 --> 00:45:07,276 I spoke. 581 00:45:07,413 --> 00:45:09,450 She ignored me. 582 00:45:09,582 --> 00:45:10,913 Nothing unusual about that. 583 00:45:11,042 --> 00:45:12,624 Can we get you anything at all? 584 00:45:12,752 --> 00:45:14,117 To drink? 585 00:45:14,253 --> 00:45:15,869 You know how it was. 586 00:45:16,005 --> 00:45:19,748 One mustn't disturb her when she was taking the sun, but... 587 00:45:19,884 --> 00:45:22,501 God help you if you neglected to do so. 588 00:45:23,221 --> 00:45:24,677 -[ Clears throat ] Monsieur. -Oui? 589 00:45:24,805 --> 00:45:26,637 -We found this syringe. -Ah! 590 00:45:26,766 --> 00:45:27,927 Where was this discovered? 591 00:45:28,059 --> 00:45:30,221 In the tent occupied by the old lady. 592 00:45:30,353 --> 00:45:31,514 The nanny. 593 00:45:33,648 --> 00:45:35,104 Merci. 594 00:45:46,661 --> 00:45:49,995 AGNIESZKA: "And the Lord said unto the servant, 595 00:45:50,122 --> 00:45:52,454 'Go out into the highways 596 00:45:52,583 --> 00:45:56,372 and compel them to come in to my feast..." 597 00:45:56,504 --> 00:45:59,587 "That my house may be filled." 598 00:45:59,715 --> 00:46:01,501 It's a beautiful parable. 599 00:46:01,634 --> 00:46:05,377 AGNIESZKA: The word King James renders as "compel” 600 00:46:05,513 --> 00:46:08,676 is in the Greek "anagkazo." 601 00:46:08,808 --> 00:46:12,221 It means "compel with violence." 602 00:46:12,353 --> 00:46:14,435 The Spanish knew this. 603 00:46:14,563 --> 00:46:15,974 They used this single word 604 00:46:16,107 --> 00:46:20,021 to justify every atrocity of their Inquisition. 605 00:46:20,152 --> 00:46:21,893 For it is God's own command 606 00:46:22,029 --> 00:46:24,987 that those unwilling to enter his kingdom 607 00:46:25,116 --> 00:46:27,858 should be persuaded in with pain. 608 00:46:27,994 --> 00:46:29,280 That's terrible. 609 00:46:29,412 --> 00:46:30,777 Mm. 610 00:46:30,913 --> 00:46:33,280 Compulsion of any kind, my dear, 611 00:46:33,416 --> 00:46:35,282 it can be terrible. 612 00:46:36,627 --> 00:46:38,209 JINNY: I overheard my stepfather 613 00:46:38,337 --> 00:46:40,544 telling the story that was written here -- 614 00:46:40,673 --> 00:46:43,290 of Death following the man across the desert. 615 00:46:50,641 --> 00:46:54,134 Something has followed me here to this place. 616 00:46:54,270 --> 00:46:56,477 Something evil. 617 00:46:56,605 --> 00:46:59,518 God is here to guard you, Jinny. 618 00:47:00,443 --> 00:47:03,652 He lives in every grain of sand. 619 00:47:09,327 --> 00:47:11,785 [ Man speaking Arabic ] 620 00:47:21,255 --> 00:47:23,041 [ Men chant in Arabic ] 621 00:47:36,854 --> 00:47:40,472 -[ Water sloshing ] -[ Child choking ] 622 00:47:48,783 --> 00:47:51,696 [ Slow operatic music playing ] 623 00:47:54,372 --> 00:47:57,330 [ Needle skipping ] 624 00:47:57,458 --> 00:48:00,826 What is it now? 625 00:48:00,961 --> 00:48:01,917 [ Music stops ] 626 00:48:02,046 --> 00:48:04,253 Sorry, gentlemen. Sand in the grooves. 627 00:48:04,382 --> 00:48:07,420 Quite. Well, the Arabs are all accounted for. 628 00:48:07,551 --> 00:48:08,712 Oui. 629 00:48:10,930 --> 00:48:14,264 This case it is most unsatisfactory. 630 00:48:14,392 --> 00:48:16,633 Still plenty of suspects, old boy. 631 00:48:16,769 --> 00:48:18,760 Yes, but almost all of them were outside of the camp 632 00:48:18,896 --> 00:48:20,637 at the time that the murder it was committed. 633 00:48:20,773 --> 00:48:24,767 And this is corroborated by a witness who is impeccable. 634 00:48:24,902 --> 00:48:26,609 Me. 635 00:48:26,737 --> 00:48:28,398 They were with Poirot all of the time. 636 00:48:28,531 --> 00:48:30,363 Raymond wasn't. He came back. 637 00:48:30,491 --> 00:48:32,573 Bien sûr. Cela je connais bien. Oui. 638 00:48:32,701 --> 00:48:34,362 CARBURY: Also Lord Boynton and his son. 639 00:48:34,495 --> 00:48:37,328 Yes, yes. And tomorrow we begin the further interrogations. 640 00:48:37,456 --> 00:48:38,662 CARBURY: Mm-hmm. 641 00:48:41,293 --> 00:48:43,910 That's a queer one. 642 00:48:44,046 --> 00:48:46,037 Without doubt there is more to M. Cope 643 00:48:46,173 --> 00:48:48,631 than he wishes to be known. 644 00:48:48,759 --> 00:48:51,797 But in that desire and in this company 645 00:48:51,929 --> 00:48:54,591 he is not unique. 646 00:48:54,723 --> 00:48:56,634 [ Indistinct talking ] 647 00:48:58,936 --> 00:49:01,803 [ Woman screaming ] 648 00:49:01,939 --> 00:49:04,647 CARBURY: Hold on. Over here. Quickly. 649 00:49:04,775 --> 00:49:06,140 Off in this direction. 650 00:49:06,277 --> 00:49:07,984 [ Indistinct talking, shouting ] 651 00:49:08,112 --> 00:49:10,649 -COPE: Where did it come from? -CAROL: Is anyone out there? 652 00:49:11,824 --> 00:49:14,407 Close all those gates down there. 653 00:49:14,535 --> 00:49:17,072 -COPE: What the hell was that? -CAROL: I don't know. 654 00:49:19,623 --> 00:49:21,455 CARBURY: You see anyone moving? 655 00:49:21,584 --> 00:49:24,667 COPE: No. Where did it come from? 656 00:49:25,796 --> 00:49:27,628 It's got to be something. 657 00:49:27,756 --> 00:49:30,123 [ Panting ] 658 00:49:31,385 --> 00:49:32,716 Over there. 659 00:49:36,599 --> 00:49:38,055 CARBURY: Oh, dear. 660 00:49:39,143 --> 00:49:41,134 Get her inside. Quickly. 661 00:49:46,567 --> 00:49:48,683 You men, over here. 662 00:49:48,819 --> 00:49:51,060 [ Men speaking Arabic ] 663 00:49:58,370 --> 00:50:01,112 Don't let anyone leave. 664 00:50:07,171 --> 00:50:09,378 Sister Agnieszka! 665 00:50:09,507 --> 00:50:12,090 [ Groans softly ] 666 00:50:14,470 --> 00:50:18,213 It's okay. 667 00:50:18,349 --> 00:50:21,558 It's okay. Shh. It's okay. 668 00:50:26,774 --> 00:50:29,106 Everything's going to be okay. 669 00:50:31,529 --> 00:50:32,894 Can I help? 670 00:50:36,700 --> 00:50:39,237 [ Speaking indistinctly ] 671 00:50:39,370 --> 00:50:41,611 Be useful to know what she's trying to tell us. 672 00:50:41,747 --> 00:50:43,203 She's not trying to tell us anything. 673 00:50:43,332 --> 00:50:44,914 She's talking to God. 674 00:50:45,042 --> 00:50:46,282 POIROT: You have Polish, monsieur? 675 00:50:46,418 --> 00:50:47,874 DR. GERARD: You don't need Polish to spot 676 00:50:48,003 --> 00:50:48,868 a woman at her prayers. 677 00:50:49,004 --> 00:50:50,586 Very pretty needlework, Doc. 678 00:50:50,714 --> 00:50:52,921 Shouldn't we be getting her back to the hotel? 679 00:50:53,050 --> 00:50:54,256 Ask Dr. King. 680 00:50:54,385 --> 00:50:56,092 You're the senior physician here. 681 00:50:56,220 --> 00:50:57,585 Yeah, but you're much prettier 682 00:50:57,721 --> 00:50:59,086 and you're handier with the cutlery. 683 00:50:59,223 --> 00:51:01,134 Besides, the nun's your patient. 684 00:51:01,267 --> 00:51:03,224 I've got my hands full with the loony nanny. 685 00:51:03,352 --> 00:51:06,720 Well, this, what I've done, it's only temporary. 686 00:51:06,855 --> 00:51:08,846 -So, yes, we should. -Ça fait du bien. 687 00:51:08,983 --> 00:51:11,475 It would be helpful to Poirot for all of us to return. 688 00:51:11,610 --> 00:51:12,975 Ei veniam dare. 689 00:51:13,112 --> 00:51:15,774 Ei veniam dare. That's Latin. 690 00:51:15,906 --> 00:51:17,112 "Forgive him"? 691 00:51:17,241 --> 00:51:18,447 Poirot has little Latin, 692 00:51:18,576 --> 00:51:22,240 but it can also be, I think, "Forgive her." 693 00:51:22,371 --> 00:51:24,738 -My men can track -- -Non, non. Non. 694 00:51:24,873 --> 00:51:27,490 There is no need to dispatch your men, Colonel. 695 00:51:27,626 --> 00:51:30,869 The assailant of Sister Agnieszka has not fled. 696 00:51:33,882 --> 00:51:35,589 There was a man. 697 00:51:38,178 --> 00:51:39,839 He followed me across the desert. 698 00:51:43,100 --> 00:51:44,932 I woke up and... 699 00:51:46,186 --> 00:51:48,803 ...he was putting a bag over my head. 700 00:51:48,939 --> 00:51:52,307 Slaver. Bound to be. 701 00:51:52,443 --> 00:51:54,901 People think the slave trade is finished. It's not. 702 00:51:55,029 --> 00:51:58,112 I've seen the waiting caves on the beach at Mangapwani. 703 00:51:58,240 --> 00:52:02,575 100 souls crammed into a space hardly bigger than this tent. 704 00:52:02,703 --> 00:52:06,071 I threw myself on the floor to get away. 705 00:52:07,833 --> 00:52:09,619 When I looked up, I saw... 706 00:52:09,752 --> 00:52:16,089 You saw Sister Agnieszka was struggling with your attacker? 707 00:52:16,216 --> 00:52:19,379 And, well, you tried to help her. 708 00:52:20,262 --> 00:52:23,471 And you struck at the man with what? 709 00:52:23,599 --> 00:52:25,681 A rock. 710 00:52:25,809 --> 00:52:27,470 POIROT: Well... 711 00:52:27,603 --> 00:52:30,812 And in your terror, and in the dark, 712 00:52:30,939 --> 00:52:35,183 accidentally you struck your friend and protector. 713 00:52:35,319 --> 00:52:38,732 Now, you try to get some sleep, if you can. 714 00:52:38,864 --> 00:52:40,696 Because tomorrow we face the rigors 715 00:52:40,824 --> 00:52:43,441 of the return journey, hein? 716 00:52:46,997 --> 00:52:48,738 Come close, Jinny. 717 00:52:50,167 --> 00:52:52,158 Let me tell you a story. 718 00:52:53,587 --> 00:52:58,502 This is the legend of Gilgamesh. 719 00:53:23,701 --> 00:53:25,783 -Oh. Shukran. -Madame. 720 00:53:35,045 --> 00:53:37,662 Will she be all right? 721 00:53:37,798 --> 00:53:38,708 The nun? 722 00:53:38,841 --> 00:53:41,424 Oh, God knows. 723 00:53:41,552 --> 00:53:43,759 Will you? 724 00:53:43,887 --> 00:53:47,130 -I'm not wounded. -That's debatable. 725 00:53:49,977 --> 00:53:54,096 Seems to be consensus that you killed your mother. 726 00:53:54,231 --> 00:53:57,019 [ Chuckles ] Is that your view, Sarah? 727 00:53:57,151 --> 00:53:59,267 Heavens. 728 00:53:59,403 --> 00:54:01,565 Five consecutive words 729 00:54:01,697 --> 00:54:03,062 culminating in my Christian name. 730 00:54:03,198 --> 00:54:05,439 If you're going to be as garrulous as this, Mr. Boynton, 731 00:54:05,576 --> 00:54:06,907 I shall have to ask you to be less familiar. 732 00:54:07,035 --> 00:54:09,777 -Do you think I killed her? -No. 733 00:54:10,789 --> 00:54:12,996 No, but what I think is irrelevant. 734 00:54:13,125 --> 00:54:15,162 He's the one you need to convince. 735 00:54:18,422 --> 00:54:20,208 You're the authority on stories. 736 00:54:20,340 --> 00:54:22,081 Tell me... 737 00:54:23,927 --> 00:54:27,716 What was it that got loose when Pandora opened the box? 738 00:54:27,848 --> 00:54:30,306 -All the evils of the world -That's it. 739 00:54:30,434 --> 00:54:32,846 Mm. 740 00:54:32,978 --> 00:54:36,096 Madness. Greed. Shame. 741 00:54:36,231 --> 00:54:37,471 Those guys. 742 00:54:37,608 --> 00:54:40,350 My stepfather did pretty much the same thing... 743 00:54:41,361 --> 00:54:44,353 ...when he took the cork out of that goddamn tomb. 744 00:54:44,490 --> 00:54:48,028 And here you are, Poirot, 745 00:54:48,160 --> 00:54:50,902 kicking the contents all over town. 746 00:54:51,038 --> 00:54:55,999 Did Lady Boynton harm you physically? 747 00:54:56,794 --> 00:54:59,286 My mother had little recourse to violence. 748 00:54:59,421 --> 00:55:01,378 She was too smart for that. 749 00:55:01,507 --> 00:55:05,125 Instead, she just prized open the top of our skulls 750 00:55:05,260 --> 00:55:09,720 and raked her poisonous tongue through our brains. 751 00:55:09,848 --> 00:55:13,512 No place to hide, Poirot. 752 00:55:13,644 --> 00:55:15,931 Even in your own head. 753 00:55:17,481 --> 00:55:18,642 Ever. 754 00:55:18,774 --> 00:55:21,106 Carol, um... 755 00:55:21,235 --> 00:55:22,771 Carol grew up petrified. 756 00:55:22,903 --> 00:55:24,769 Did her best to ingratiate herself, you know, 757 00:55:24,905 --> 00:55:27,488 to win approval, which she never got. 758 00:55:29,243 --> 00:55:33,828 Jinny just was terrified to the point of madness. 759 00:55:35,541 --> 00:55:37,953 Possibly beyond. 760 00:55:38,502 --> 00:55:40,869 -[ Child coughing, choking ] -[ Water sloshing ] 761 00:55:50,389 --> 00:55:53,256 Did you murder your mother, monsieur? 762 00:55:54,309 --> 00:55:55,765 No. 763 00:55:55,894 --> 00:55:59,387 But only because I lacked the moral courage. 764 00:56:00,399 --> 00:56:02,606 She was a monster, Poirot. 765 00:56:02,734 --> 00:56:07,479 It was her pleasure, always, to watch us suffer. 766 00:56:07,614 --> 00:56:10,572 Why was she driven to be so cruel? 767 00:56:10,701 --> 00:56:12,692 To punish us, I guess. 768 00:56:12,828 --> 00:56:14,694 For what offense? 769 00:56:14,830 --> 00:56:17,993 For being someone else's kids. 770 00:56:25,674 --> 00:56:29,087 CAROL: It's true. We were adopted. 771 00:56:29,219 --> 00:56:30,880 All of us. 772 00:56:31,930 --> 00:56:36,549 It is no crime against God or nature to be an orphan. 773 00:56:36,685 --> 00:56:39,097 Oh, but it is, monsieur. 774 00:56:39,229 --> 00:56:40,970 It is a hideous crime. 775 00:56:42,024 --> 00:56:44,106 Lady Boynton -- 776 00:56:44,234 --> 00:56:46,976 Mrs. Pierce as she was then -- she... 777 00:56:47,821 --> 00:56:50,188 She wanted to have children so badly. 778 00:56:50,324 --> 00:56:53,112 But between her and Mr. Pierce, they couldn't make it happen. 779 00:56:53,243 --> 00:56:57,612 No, for Mom, adoption was the only route. 780 00:56:59,875 --> 00:57:01,957 But once she'd assembled her family, 781 00:57:02,085 --> 00:57:03,701 of which there were many candidates... 782 00:57:03,837 --> 00:57:04,952 RAYMOND: [ Sniffling ] 783 00:57:08,800 --> 00:57:11,713 Don't! It was an accident. 784 00:57:11,845 --> 00:57:13,461 ...and rejected a great number... 785 00:57:13,597 --> 00:57:18,012 -[ Thudding ] -[ Child crying ] 786 00:57:18,143 --> 00:57:20,350 Oh, yes, monsieur, there were many children who were 787 00:57:20,479 --> 00:57:23,392 presented to us as new siblings, 788 00:57:23,523 --> 00:57:25,514 only to be removed a day later. 789 00:57:25,651 --> 00:57:27,688 One child stayed longer than the others, 790 00:57:27,819 --> 00:57:31,232 but the beatings went on until she also disappeared. 791 00:57:31,365 --> 00:57:34,232 So there we were, we lucky few -- 792 00:57:34,368 --> 00:57:36,780 Raymond, Carol, and Jinny. 793 00:57:36,912 --> 00:57:38,323 Je ne comprends pas. 794 00:57:38,455 --> 00:57:41,914 Mile. Jinny, she was not even born. 795 00:57:42,876 --> 00:57:45,789 Who was this other child? 796 00:57:45,921 --> 00:57:48,834 I don't know. 797 00:57:48,966 --> 00:57:50,923 I can't remember. 798 00:57:52,511 --> 00:57:54,468 Who was that little girl? 799 00:57:56,181 --> 00:57:57,797 Unacceptable goods. 800 00:57:57,933 --> 00:58:00,265 -[ Thudding ] -[ Child screaming ] 801 00:58:04,272 --> 00:58:06,263 [ Knock on door ] 802 00:58:15,242 --> 00:58:16,653 Merci. 803 00:58:26,670 --> 00:58:29,458 Who was the child that you beat, madame? 804 00:58:30,632 --> 00:58:32,543 Can you tell it to Poirot? 805 00:58:44,271 --> 00:58:45,727 Lesley. 806 00:58:45,856 --> 00:58:49,190 Yes. Lesley. 807 00:58:51,653 --> 00:58:53,644 Can you tell to me about Lesley, madame? 808 00:58:57,159 --> 00:58:58,240 You had to beat her? 809 00:59:00,454 --> 00:59:02,320 She needed to be punished? 810 00:59:03,248 --> 00:59:07,788 I did what was required of me. 811 00:59:07,919 --> 00:59:09,125 [ Child screaming ] 812 00:59:13,884 --> 00:59:16,626 I don't think we're sufficiently sorry. 813 00:59:16,762 --> 00:59:19,049 Not by a long chalk. 814 00:59:19,181 --> 00:59:21,548 Again, Nanny. 815 00:59:21,683 --> 00:59:22,923 [ Screaming continues ] 816 00:59:24,478 --> 00:59:28,142 God, she was an evil woman. 817 00:59:29,149 --> 00:59:32,767 And Lesley, madame? What became of her? 818 00:59:32,903 --> 00:59:34,018 She is alive? 819 00:59:35,572 --> 00:59:38,564 Fa-- Fa-- Father? 820 00:59:38,700 --> 00:59:40,566 I'm not your father, my dear. 821 00:59:40,702 --> 00:59:42,568 But I'll do my best -- 822 00:59:42,704 --> 00:59:44,194 -Can you get me that bag? -Oui. 823 00:59:44,331 --> 00:59:46,868 I'll do my best to make you comfortable. 824 00:59:47,000 --> 00:59:48,866 All right? 825 00:59:49,002 --> 00:59:50,367 Thank you. 826 00:59:54,091 --> 00:59:56,753 Bog-standard sedative. Check it if you want, Poirot. 827 00:59:57,761 --> 00:59:59,047 Come on. 828 00:59:59,179 --> 01:00:01,967 There's a good girl. Come on. 829 01:00:04,351 --> 01:00:05,807 [ Coughing ] 830 01:00:35,173 --> 01:00:36,959 Oh. M. Cope. 831 01:00:37,092 --> 01:00:39,174 -Monsieur, do you have a moment? -But of course. 832 01:00:39,302 --> 01:00:40,667 I, uh... 833 01:00:40,804 --> 01:00:42,761 I-I don't know if this has any relevance 834 01:00:42,889 --> 01:00:44,800 to, uh, what's been going on, 835 01:00:44,933 --> 01:00:48,597 but it seems I've lost quite a lot of money. 836 01:00:48,728 --> 01:00:50,310 M. Cope, je suis désolé. 837 01:00:50,438 --> 01:00:52,179 No, no. That's okay. 838 01:00:52,315 --> 01:00:54,932 What's of interest is that the stock that's gone down the pan 839 01:00:55,068 --> 01:00:56,809 is the Pierce Holding Company. 840 01:00:56,945 --> 01:00:58,106 -Non. -Yes. 841 01:00:58,238 --> 01:01:00,605 Lady Boynton's outfit. 842 01:01:00,740 --> 01:01:03,402 Fireproof. Bombproof. 843 01:01:03,535 --> 01:01:06,197 The safest bet on Wall Street. 844 01:01:06,329 --> 01:01:08,866 I myself invested substantially. 845 01:01:08,999 --> 01:01:10,831 Seems that while we've been away 846 01:01:10,959 --> 01:01:13,496 there's been this rumor about the true value of the company. 847 01:01:13,628 --> 01:01:14,914 These things, they come and go. 848 01:01:15,046 --> 01:01:18,209 Lady Boynton'd generally get up on her hind legs, 849 01:01:18,341 --> 01:01:20,753 tell everyone to shut up and sit up straight 850 01:01:20,886 --> 01:01:23,048 and it'd all calm down. 851 01:01:23,180 --> 01:01:25,171 But she wasn't there. 852 01:01:25,307 --> 01:01:27,765 The rumor became a panic, 853 01:01:27,893 --> 01:01:29,759 then a stampede to get out. 854 01:01:29,895 --> 01:01:31,886 The whole outfit's bust to hell. 855 01:01:32,022 --> 01:01:34,935 Shares are worthless. 856 01:01:46,161 --> 01:01:48,072 [ Indistinct talking ] 857 01:02:00,550 --> 01:02:01,506 LORD BOYNTON: Oh, God. 858 01:02:01,635 --> 01:02:04,297 Here comes that ghastly little Belgian, 859 01:02:04,429 --> 01:02:06,887 wringing his hands like the cowman 860 01:02:07,015 --> 01:02:08,631 come to collect his Christmas box. 861 01:02:08,767 --> 01:02:10,633 He's being respectful, Father. 862 01:02:10,769 --> 01:02:11,975 He's being a damned nuisance. 863 01:02:12,103 --> 01:02:13,969 Monsieur. 864 01:02:14,981 --> 01:02:17,473 Come for a nightcap among the bereaved? 865 01:02:17,609 --> 01:02:20,727 Non, merci, Lord Boynton. 866 01:02:20,862 --> 01:02:22,523 Quand même. 867 01:02:24,866 --> 01:02:27,278 Oh, for God's sake, sit down, Poirot. 868 01:02:27,410 --> 01:02:30,493 You're giving me indigestion hovering like that. 869 01:02:30,622 --> 01:02:31,908 Merci. 870 01:02:35,585 --> 01:02:39,749 I suppose it is quite proper that I should be questioned. 871 01:02:39,881 --> 01:02:41,588 I was on the spot at the time. 872 01:02:41,716 --> 01:02:44,333 And I imagine I inherit my wife's estate, so... 873 01:02:44,469 --> 01:02:46,255 And the estate of Lady Boynton -- 874 01:02:46,388 --> 01:02:48,755 Of what does this principally consist? 875 01:02:48,890 --> 01:02:51,427 Well, God knows. I never had charge of the money. 876 01:02:51,559 --> 01:02:54,802 And Leonora just subbed the digging as it went along. 877 01:02:54,938 --> 01:02:56,428 Do you know, Leonard? 878 01:02:56,564 --> 01:02:58,430 Raymond would have a clearer idea of value. 879 01:02:58,566 --> 01:03:01,900 But it must add up to a few quid. [ Chuckles ] 880 01:03:02,028 --> 01:03:03,063 You disagree, monsieur? 881 01:03:04,072 --> 01:03:05,437 Since we have been in Syria, 882 01:03:05,573 --> 01:03:08,736 there has been the financial collapse catastrophique. 883 01:03:08,868 --> 01:03:12,953 The Pierce Holding Company is utterly disintegrated. 884 01:03:13,081 --> 01:03:14,867 It seems that the death of Lady Boynton 885 01:03:15,000 --> 01:03:16,240 was not enough, hein? 886 01:03:16,376 --> 01:03:21,746 It also seems that she has been obliterated from the earth. 887 01:03:21,881 --> 01:03:23,918 It may surprise you to know, Mr. Poirot, 888 01:03:24,050 --> 01:03:25,381 that I am not unaware 889 01:03:25,510 --> 01:03:28,093 that Lady Boynton was not universally adored. 890 01:03:28,221 --> 01:03:30,553 Like many women who know their own mind, 891 01:03:30,682 --> 01:03:32,719 she found it all too easy to make enemies. 892 01:03:32,851 --> 01:03:35,889 She did not make an enemy of me. 893 01:03:37,147 --> 01:03:38,729 I loved her. 894 01:03:39,649 --> 01:03:42,687 I am not ashamed to say so. 895 01:03:42,819 --> 01:03:46,687 To you or to my son. 896 01:03:52,162 --> 01:03:55,871 Was it necessary to air that observation in quite that way? 897 01:03:55,999 --> 01:04:00,789 The methods of Poirot, monsieur, cannot always be agréable. 898 01:04:28,782 --> 01:04:30,398 Mesdames. 899 01:04:30,533 --> 01:04:31,694 Excusez-moi, Dame Celia. 900 01:04:31,826 --> 01:04:33,942 Were you acquainted with Lady Boynton 901 01:04:34,079 --> 01:04:35,945 before encountering her at the tomb? 902 01:04:36,081 --> 01:04:38,197 Well, I'd seen her about. 903 01:04:40,335 --> 01:04:42,292 And where had you seen her, madame”? 904 01:04:42,420 --> 01:04:46,038 Lady Boynton was pointed out to me by a man at a party 905 01:04:46,174 --> 01:04:48,290 who then preceded to tell me rather a lot about her. 906 01:04:48,426 --> 01:04:50,713 About the way, in particular, she treated her children. 907 01:04:50,845 --> 01:04:52,961 I decided then and there I had no wish to further 908 01:04:53,098 --> 01:04:55,089 acquaintance with the woman by introducing myself to her. 909 01:04:55,225 --> 01:04:56,761 She sounded perfectly odious. 910 01:04:56,893 --> 01:04:59,931 And who was this man that was so well informed? 911 01:05:01,398 --> 01:05:03,935 I didn't catch his name. 912 01:05:05,777 --> 01:05:09,566 I wanted her dead, too. Just in case you were wondering. 913 01:05:09,697 --> 01:05:11,734 Well, she was clearly blocking my way. 914 01:05:11,866 --> 01:05:13,277 Raymond couldn't even look me in the eye 915 01:05:13,410 --> 01:05:14,571 with her still in existence. 916 01:05:14,702 --> 01:05:18,036 So do you commend yourself to me as a suspect, mademoiselle? 917 01:05:18,164 --> 01:05:19,905 I commend myself to you as one 918 01:05:20,041 --> 01:05:22,123 who has recently invested a great deal of time 919 01:05:22,252 --> 01:05:24,914 in a relationship that was always heading nowhere. 920 01:05:25,046 --> 01:05:27,629 I now know that when I find something I want, 921 01:05:27,757 --> 01:05:29,293 I must act to take it. 922 01:05:29,426 --> 01:05:31,838 WESTHOLME: Bravo. 923 01:05:31,970 --> 01:05:35,213 Sadly, all this resolution has taken your mind off the game. 924 01:05:36,224 --> 01:05:39,137 It's a little trick I learnt the other day in Vienna. 925 01:05:39,269 --> 01:05:41,556 You see, just when you least expect it, 926 01:05:41,688 --> 01:05:43,770 the church comes storming back. 927 01:05:46,234 --> 01:05:47,565 Checkmate. 928 01:06:08,131 --> 01:06:10,213 I didn't know you smoked. 929 01:06:15,597 --> 01:06:16,883 I don't. 930 01:06:18,349 --> 01:06:19,714 I've given up. 931 01:06:19,851 --> 01:06:22,684 Since you threw the cigarette away, you've given up? 932 01:06:22,812 --> 01:06:24,428 Well, your determination is impressive. 933 01:06:24,564 --> 01:06:26,396 All six seconds of it. 934 01:06:26,524 --> 01:06:28,106 Well, keep talking. I could go 10. 935 01:06:28,234 --> 01:06:31,852 If I hadn't spoken, would you just have kept watching me? 936 01:06:33,114 --> 01:06:34,900 We'll never know. 937 01:06:36,075 --> 01:06:38,316 You're a strange man. 938 01:06:38,453 --> 01:06:40,490 Does that matter? 939 01:06:40,622 --> 01:06:42,454 Not necessarily. 940 01:06:43,875 --> 01:06:45,741 Raymond. 941 01:06:45,877 --> 01:06:47,083 Yeah. 942 01:06:47,212 --> 01:06:49,169 Now is the time to kiss me. 943 01:06:50,006 --> 01:06:51,212 Yeah. 944 01:07:02,602 --> 01:07:05,970 [ Speaks Arabic ] 945 01:07:06,105 --> 01:07:09,314 Anybody in here who isn't dead? 946 01:07:20,828 --> 01:07:23,286 AGNIESZKA: [ Speaking Polish ] 947 01:07:55,905 --> 01:07:57,816 [ Speaking Polish ] 948 01:08:06,291 --> 01:08:08,123 [ Dripping ] 949 01:08:08,960 --> 01:08:10,667 Ei veniam dare. 950 01:08:10,795 --> 01:08:13,002 Ei veniam dare. 951 01:08:13,131 --> 01:08:15,122 Ei veniam dare. 952 01:09:00,553 --> 01:09:01,884 LORD BOYNTON: They have him, by God. 953 01:09:02,013 --> 01:09:04,254 They have found the head of John. 954 01:09:04,390 --> 01:09:06,597 News that is astonishing, monsieur. 955 01:09:06,726 --> 01:09:09,969 I must return to Ain Musa immediately. 956 01:09:10,688 --> 01:09:11,894 Is there a problem? 957 01:09:12,023 --> 01:09:15,641 Nanny Taylor has drowned herself in the bath. 958 01:09:15,777 --> 01:09:18,519 -Suicide. -Oh, my God. 959 01:09:18,655 --> 01:09:21,147 -That's awful news. -Oui. 960 01:09:21,282 --> 01:09:23,148 Is somebody dealing with it? 961 01:09:23,284 --> 01:09:24,524 Oui, monsieur. 962 01:09:24,661 --> 01:09:28,780 Because I must -- I-I must get back to the dig. 963 01:09:28,915 --> 01:09:31,623 I can't, you know... 964 01:09:31,751 --> 01:09:32,786 Oui. 965 01:09:34,045 --> 01:09:36,457 Moral of the story being, if you want your death 966 01:09:36,589 --> 01:09:38,296 to attract the concern of your employer, 967 01:09:38,424 --> 01:09:40,085 make sure you're 2,000 years old. 968 01:09:40,218 --> 01:09:42,129 -Ah, oui. -Oh! 969 01:09:42,261 --> 01:09:45,299 Keep meaning to give you something. 970 01:09:45,431 --> 01:09:48,674 It's the details of the immigration you needed. 971 01:09:48,810 --> 01:09:50,847 And on the back here is a list of employees. 972 01:09:50,978 --> 01:09:52,639 Merci. 973 01:09:52,772 --> 01:09:55,981 As requested, I've had a word with Mahmoud. 974 01:09:56,109 --> 01:09:57,691 Some of his boys are privately saying 975 01:09:57,819 --> 01:09:59,150 that there was some character 976 01:09:59,278 --> 01:10:01,690 lurking about on the ladder that afternoon. 977 01:10:01,823 --> 01:10:03,985 An Arab. Not one of them. 978 01:10:04,117 --> 01:10:08,111 But that was a good hour or so before the time of death. 979 01:10:08,246 --> 01:10:10,908 This case is a mess, Poirot. 980 01:10:11,040 --> 01:10:12,656 Not so, mon ami. 981 01:10:12,792 --> 01:10:14,282 This case, 982 01:10:14,419 --> 01:10:16,751 when Poirot has almost given up 983 01:10:16,879 --> 01:10:20,793 scrabbling for purchase on its shell of armor -- 984 01:10:20,925 --> 01:10:22,791 Boff. 985 01:10:22,927 --> 01:10:25,635 It opens to him like a flower. 986 01:10:25,763 --> 01:10:27,845 Good Lord. 987 01:10:27,974 --> 01:10:30,807 So, what do we do? 988 01:10:31,728 --> 01:10:36,017 We do what the murderer least expects Poirot to do. 989 01:10:36,149 --> 01:10:38,186 We return to the dig. 990 01:10:39,402 --> 01:10:41,939 All of us. 991 01:10:46,033 --> 01:10:47,944 [ Indistinct talking ] 992 01:10:52,749 --> 01:10:54,160 [ Clears throat ] 993 01:11:11,893 --> 01:11:13,804 This case, mes amis, 994 01:11:13,936 --> 01:11:18,931 it is full of the red.. fish. 995 01:11:19,066 --> 01:11:20,898 Herrings, possibly? 996 01:11:21,027 --> 01:11:22,142 POIROT: Merci. 997 01:11:22,278 --> 01:11:26,488 There are so many diversions, so many distractions. 998 01:11:28,075 --> 01:11:29,782 Attend well to Poirot 999 01:11:29,911 --> 01:11:32,073 as he peels them away like the skin of an onion. 1000 01:11:32,205 --> 01:11:34,162 Oh, herrings, onions. 1001 01:11:34,290 --> 01:11:36,952 Do get a wriggle on. There's a good fellow. 1002 01:11:37,084 --> 01:11:38,245 Lord Boynton. 1003 01:11:38,377 --> 01:11:39,993 Your wife, she funded your expeditions 1004 01:11:40,129 --> 01:11:42,291 as you went along, hein? 1005 01:11:42,423 --> 01:11:44,005 How much more efficient it would be 1006 01:11:44,133 --> 01:11:45,749 to have the money all at once, non? 1007 01:11:45,885 --> 01:11:48,172 -What? -There is no money. 1008 01:11:48,304 --> 01:11:49,214 Non, vraiment, monsieur. 1009 01:11:49,347 --> 01:11:51,179 For you, non, there never has been. 1010 01:11:51,307 --> 01:11:54,550 For the running of Boynton Hall, alors, is for you 1011 01:11:54,685 --> 01:11:57,268 always most arduous. 1012 01:11:57,396 --> 01:12:01,264 No, Lady Boynton, she was always most munificent to your father 1013 01:12:01,400 --> 01:12:02,640 but never towards his son. 1014 01:12:03,986 --> 01:12:05,977 You can stare at me significantly 1015 01:12:06,113 --> 01:12:08,229 as long as you like, monsieur. 1016 01:12:08,366 --> 01:12:09,982 I've done nothing wrong. 1017 01:12:10,117 --> 01:12:13,326 Tell to Poirot what was in the bag. 1018 01:12:13,454 --> 01:12:14,819 What bag? 1019 01:12:14,956 --> 01:12:18,574 What did you agree to purchase from the ragged Arab boy? 1020 01:12:19,627 --> 01:12:20,958 LEONARD: I remember the boy. 1021 01:12:21,087 --> 01:12:23,328 I don't remember what rubbish he was flogging. 1022 01:12:23,464 --> 01:12:25,580 Fortunately, Poirot, he does. 1023 01:12:25,716 --> 01:12:27,081 And from it... 1024 01:12:27,885 --> 01:12:29,421 ...he extracted... 1025 01:12:30,471 --> 01:12:31,711 ...this. 1026 01:12:42,775 --> 01:12:46,769 -Voila. -Voila what? 1027 01:12:50,908 --> 01:12:51,943 Well, it's a tooth. 1028 01:12:52,076 --> 01:12:53,783 POIROT: D'étre precis, 1029 01:12:53,911 --> 01:12:58,326 it is a molar taken from the upper jaw of St. John. 1030 01:12:58,457 --> 01:13:01,040 You will observe that it bears the traces 1031 01:13:01,168 --> 01:13:03,205 of the filling of gold. 1032 01:13:03,337 --> 01:13:05,544 For this skull, 1033 01:13:05,673 --> 01:13:09,382 it was supposed to masquerade as the skull of John the Baptist. 1034 01:13:09,510 --> 01:13:13,219 But, in fact, it is, as you say, M. Leonard, rubbish. 1035 01:13:13,347 --> 01:13:16,760 What the devil are you talking about, man? 1036 01:13:16,893 --> 01:13:21,433 This wasn't purchased from a hawker and planted. 1037 01:13:21,564 --> 01:13:22,895 This is untouched. 1038 01:13:23,900 --> 01:13:29,896 This entire sample was exhumed e situ intacto. 1039 01:13:30,990 --> 01:13:34,278 Forgive me, Poirot, but you're driveling utter bilge. 1040 01:13:34,410 --> 01:13:36,242 Pompous little Belgian. 1041 01:13:36,370 --> 01:13:37,610 LEONARD: My father has explained this object 1042 01:13:37,747 --> 01:13:39,158 was discovered undisturbed. 1043 01:13:42,126 --> 01:13:44,834 It's a perfect fit. 1044 01:13:44,962 --> 01:13:46,748 Bon. 1045 01:13:50,676 --> 01:13:52,587 I don't understand. 1046 01:13:54,639 --> 01:13:57,256 All your life, Father... 1047 01:13:57,975 --> 01:14:00,763 ...traipsing about the Middle East, 1048 01:14:00,895 --> 01:14:03,432 time after time finding absolutely nothing 1049 01:14:03,564 --> 01:14:05,521 of significance. 1050 01:14:05,650 --> 01:14:08,017 I wanted it to end. 1051 01:14:08,152 --> 01:14:12,817 You dear, deluded, stupid man. 1052 01:14:12,949 --> 01:14:14,531 I never expected your wife's bloody money. 1053 01:14:14,659 --> 01:14:15,694 I never wanted it. 1054 01:14:15,826 --> 01:14:19,615 I wanted you to be free of this need, 1055 01:14:19,747 --> 01:14:22,660 to find what you've been looking for. 1056 01:14:29,590 --> 01:14:31,172 You mind if I step out for a while? 1057 01:14:31,300 --> 01:14:33,792 -LEONARD: I'll come with you. -LORD BOYNTON: No, no. 1058 01:14:33,928 --> 01:14:37,216 I simply wish to be alone for a moment. 1059 01:14:37,348 --> 01:14:40,090 Is that permitted? 1060 01:14:40,226 --> 01:14:41,591 Je vous en prie, monsieur. 1061 01:14:54,949 --> 01:14:56,690 Now the three of you. 1062 01:14:56,826 --> 01:14:58,157 [ Sighs ] 1063 01:14:58,285 --> 01:15:01,653 The litany of cruelties you have endured, hein? 1064 01:15:02,373 --> 01:15:05,115 Well, the ceaseless humiliations. 1065 01:15:05,251 --> 01:15:06,787 [ Child screaming ] 1066 01:15:06,919 --> 01:15:08,580 [ Thudding ] 1067 01:15:08,713 --> 01:15:11,796 You multiply these incidents by hundreds and thousands, 1068 01:15:11,924 --> 01:15:14,507 and the corrosion of the spirit, 1069 01:15:14,635 --> 01:15:16,967 it is inevitable and insupportable. 1070 01:15:17,096 --> 01:15:20,339 [ Child crying ] 1071 01:15:21,851 --> 01:15:25,389 No wonder you wished to see Lady Boynton dead. 1072 01:15:25,521 --> 01:15:28,513 Indeed, Poirot, he overheard you, Mlle. Carol, 1073 01:15:28,649 --> 01:15:29,764 and you, M. Raymond, 1074 01:15:29,900 --> 01:15:33,393 whispering that your mother, she must die. 1075 01:15:35,740 --> 01:15:38,107 And you, Dr. King. 1076 01:15:38,993 --> 01:15:41,405 By your own admission, you also wished to see her dead. 1077 01:15:41,537 --> 01:15:43,153 You are a woman who has wasted time 1078 01:15:43,289 --> 01:15:47,533 and is decided and determined to waste no more. 1079 01:15:49,420 --> 01:15:52,879 What do we know of you, M. Cope? 1080 01:15:53,007 --> 01:15:55,123 Me? 1081 01:15:55,926 --> 01:15:57,633 Will you show to me your passport? 1082 01:16:04,685 --> 01:16:05,925 Merci. 1083 01:16:09,106 --> 01:16:11,143 You choose to use your second Christian name 1084 01:16:11,275 --> 01:16:12,140 and not your first. 1085 01:16:12,276 --> 01:16:12,981 Yes. 1086 01:16:13,110 --> 01:16:16,273 Why have you elected to do so, I wonder? 1087 01:16:16,405 --> 01:16:20,615 My first given name is ambiguous in terms of gender. 1088 01:16:20,743 --> 01:16:24,577 The spelling is different, but it's also a girl's name. 1089 01:16:25,623 --> 01:16:29,036 As a child, I found that tiresome. 1090 01:16:29,168 --> 01:16:31,409 I would suggest that there are many things about your childhood 1091 01:16:31,545 --> 01:16:34,162 that you found tiresome, 1092 01:16:34,298 --> 01:16:36,039 M. Leslie... 1093 01:16:38,302 --> 01:16:40,009 ...Jefferson Cope. 1094 01:16:41,764 --> 01:16:42,970 [ Child screaming ] 1095 01:16:48,312 --> 01:16:50,599 I don't think we're sufficiently sorry. 1096 01:16:50,731 --> 01:16:54,520 The child that was thrashed so brutally 1097 01:16:54,652 --> 01:16:58,236 on the orders of Lady Boynton was not a girl, 1098 01:16:58,364 --> 01:17:02,699 as misremembered by her daughter Carol, non, 1099 01:17:02,827 --> 01:17:07,947 but a boy by the name of Leslie. 1100 01:17:08,082 --> 01:17:09,698 If you know all that... 1101 01:17:11,085 --> 01:17:13,167 ...you'll also know that I didn't kill her. 1102 01:17:13,295 --> 01:17:14,831 Merely to deprive her of her life, monsieur, 1103 01:17:14,964 --> 01:17:16,671 would afford for you satisfaction most scant. 1104 01:17:16,799 --> 01:17:19,791 No, you wanted to make her life unbearable, 1105 01:17:19,927 --> 01:17:23,966 to degrade her, to hurt the woman, 1106 01:17:24,098 --> 01:17:27,557 as -- as she hurt you. 1107 01:17:29,979 --> 01:17:31,720 Lady Boynton was a person preoccupied 1108 01:17:31,856 --> 01:17:32,846 with station and money, 1109 01:17:32,982 --> 01:17:35,144 and you decided to strip her of them both. 1110 01:17:35,276 --> 01:17:38,689 So I may remain assured of your very best services. 1111 01:17:38,821 --> 01:17:41,313 Of what service did you wish to remain assured? 1112 01:17:41,448 --> 01:17:44,486 You have no newspapers of any description?! 1113 01:17:44,618 --> 01:17:45,653 MAN: I am so sorry. 1114 01:17:45,786 --> 01:17:49,495 The withholding from Lady Boynton of the newspapers 1115 01:17:49,623 --> 01:17:51,364 that would keep her ignorant of the panic 1116 01:17:51,500 --> 01:17:52,706 that you yourself had inspired 1117 01:17:52,835 --> 01:17:55,793 to ensure the destruction of her empire. 1118 01:17:55,921 --> 01:17:58,629 I'm just lousy at being intrepid. 1119 01:17:58,757 --> 01:18:01,545 Back at the hotel, you couldn't get a paper for love nor money. 1120 01:18:01,677 --> 01:18:06,046 And like the confidence trickster so accomplished, 1121 01:18:06,182 --> 01:18:08,219 you invested in your own deceit. 1122 01:18:08,350 --> 01:18:11,809 You wrote off thousands of dollars of your own savings 1123 01:18:11,937 --> 01:18:13,723 merely to blow smoke in the face of Poirot. 1124 01:18:13,856 --> 01:18:15,722 Oh. M. Cope. 1125 01:18:15,858 --> 01:18:18,225 It seems I've lost quite a lot of money. 1126 01:18:24,533 --> 01:18:25,614 POIROT: Alors. 1127 01:18:27,411 --> 01:18:32,076 Poirot has one more red herring left to fry. 1128 01:18:32,208 --> 01:18:36,543 And it is a fish most substantial. 1129 01:18:36,670 --> 01:18:39,332 Le colonel, mes amis, he is not a policeman 1130 01:18:39,465 --> 01:18:41,547 but is retained by the Foreign Office. 1131 01:18:41,675 --> 01:18:43,962 His mission in Syria was to uncover and destroy 1132 01:18:44,094 --> 01:18:45,926 the trafficking of female slaves, 1133 01:18:46,055 --> 01:18:51,266 the abduction and sale of women for one purpose only. 1134 01:18:51,393 --> 01:18:53,805 -Pardonnez-moi, mesdames. -I knew it. 1135 01:18:53,938 --> 01:18:56,305 -Arab women? -Whatever the client ordered. 1136 01:18:56,440 --> 01:18:59,228 -White women? -Yes. 1137 01:18:59,360 --> 01:19:01,146 They wanted me. 1138 01:19:03,030 --> 01:19:05,317 Hélas, mademoiselle. 1139 01:19:05,449 --> 01:19:08,362 It is the opinion of Poirot... 1140 01:19:09,870 --> 01:19:12,953 ...that there is a person who instructed his agent 1141 01:19:13,082 --> 01:19:14,789 to search for a young lady who is Caucasian 1142 01:19:14,917 --> 01:19:17,079 and resembled you exactement 1143 01:19:17,211 --> 01:19:20,829 with your skin that is pale and your hair 1144 01:19:20,965 --> 01:19:23,206 [Sighs] that is red. 1145 01:19:23,342 --> 01:19:26,300 Who is this agent, Poirot? 1146 01:19:26,428 --> 01:19:28,135 Is he here amongst us now? 1147 01:19:28,264 --> 01:19:30,505 Ah. Certainement. 1148 01:19:30,641 --> 01:19:31,756 Mile. Jinny, 1149 01:19:31,892 --> 01:19:34,259 when you struck at your attacker that night, oh, 1150 01:19:34,395 --> 01:19:35,635 you hit your target, hein? 1151 01:19:35,771 --> 01:19:37,353 [ Panting ] 1152 01:19:37,481 --> 01:19:38,971 It's okay. 1153 01:19:39,108 --> 01:19:41,975 The woman who befriended you so assiduously, 1154 01:19:42,111 --> 01:19:44,694 it was she who was smothering your face! 1155 01:19:44,822 --> 01:19:46,859 Sister Agnieszka! 1156 01:19:46,991 --> 01:19:48,356 [ Groans softly ] 1157 01:19:53,580 --> 01:19:56,242 Rot in hell. 1158 01:19:58,168 --> 01:20:01,411 CARBURY: You, Sister, will face the consequences. 1159 01:20:09,346 --> 01:20:12,634 The key to the murder of Lady Boynton -- 1160 01:20:12,766 --> 01:20:16,851 It is not who, it is when. 1161 01:20:16,979 --> 01:20:20,097 Dame Celia, do you have any children? 1162 01:20:20,232 --> 01:20:22,189 No, I do not. 1163 01:20:22,318 --> 01:20:24,605 I urge you to reconsider your answer, madame. 1164 01:20:24,737 --> 01:20:27,399 I cannot reconsider. I have no children. 1165 01:20:27,531 --> 01:20:29,943 Well, then... 1166 01:20:30,075 --> 01:20:31,565 madame, you are a liar. 1167 01:20:31,702 --> 01:20:34,911 You have a daughter, and she is amongst us now. 1168 01:20:35,039 --> 01:20:39,374 That is a filthy lie. And in extremely poor taste. 1169 01:20:39,501 --> 01:20:41,788 So you disown her now as you did when she was a baby? 1170 01:20:41,920 --> 01:20:45,379 Reclaim her of your own volition! 1171 01:20:45,507 --> 01:20:48,295 You owe to her a debt of ungiven love. 1172 01:20:50,804 --> 01:20:54,718 I had no choice. No choice. 1173 01:20:55,893 --> 01:20:57,804 What was your position in the household of Lady Boynton, 1174 01:20:57,936 --> 01:20:59,552 in the days when she was Mrs. Pierce? 1175 01:20:59,688 --> 01:21:00,723 Huh? 1176 01:21:02,608 --> 01:21:05,691 -A junior maid. -Oui. C'est ça. 1177 01:21:05,819 --> 01:21:09,107 A servant of the lowest position whose duty it is to scrub. 1178 01:21:09,239 --> 01:21:13,824 Not to become pregnant by a guest of your employer. 1179 01:21:13,952 --> 01:21:15,818 The woman to whom you surrendered your child 1180 01:21:15,954 --> 01:21:17,945 on the day of its birth. 1181 01:21:18,082 --> 01:21:19,664 Is it me? 1182 01:21:19,792 --> 01:21:22,910 Non, Mlle. Carol. 1183 01:21:23,045 --> 01:21:25,002 It is not you. 1184 01:21:27,174 --> 01:21:28,664 Oh, my God. 1185 01:21:30,719 --> 01:21:33,006 I'm so sorry. 1186 01:21:49,988 --> 01:21:52,480 You gave birth to me 1187 01:21:52,616 --> 01:21:55,779 and delivered me up to that bitch? 1188 01:21:55,911 --> 01:21:59,495 I came to save you. 1189 01:21:59,623 --> 01:22:01,580 How did you know this? 1190 01:22:04,670 --> 01:22:08,834 Mademoiselle, Poirot, he did not know for certain 1191 01:22:08,966 --> 01:22:13,130 until this very moment. 1192 01:22:16,890 --> 01:22:19,803 Non, non, mademoiselle. 1193 01:22:19,935 --> 01:22:22,597 Mon colonel, Poirot, he is much obliged to you for 1194 01:22:22,729 --> 01:22:25,016 the accounts of the household and the registry of immigration 1195 01:22:25,149 --> 01:22:29,143 which shows that three weeks after the baby, it was born, 1196 01:22:29,278 --> 01:22:32,691 Celia Westholme arrived on the coast of Ireland 1197 01:22:32,823 --> 01:22:37,408 to be taken care of by nuns. 1198 01:22:39,371 --> 01:22:42,113 Your child, she had been taken from you. 1199 01:22:42,249 --> 01:22:45,867 And so you were now to become invisible, to nurse your shame. 1200 01:22:46,003 --> 01:22:47,914 But you were not to be the outcast. Oh, no. 1201 01:22:48,046 --> 01:22:51,880 You were to recreate yourself as a free spirit. 1202 01:22:52,009 --> 01:22:55,172 A writer, a traveler. A success! 1203 01:22:55,304 --> 01:22:57,386 Dame Celia Westholme. 1204 01:22:58,474 --> 01:23:01,512 And every time you thought of your daughter, 1205 01:23:01,643 --> 01:23:04,385 you consoled yourself with the hope that she -- 1206 01:23:04,521 --> 01:23:05,636 that she was happy. 1207 01:23:05,772 --> 01:23:08,059 But she had not begun life afresh. 1208 01:23:08,192 --> 01:23:09,603 She was not happy. 1209 01:23:11,361 --> 01:23:16,697 She remained as a prisoner in the household of Lady Boynton. 1210 01:23:16,825 --> 01:23:18,782 [ Water sloshing ] 1211 01:23:18,911 --> 01:23:21,278 [ Child coughing, choking ] 1212 01:23:21,413 --> 01:23:26,328 And your regret, it came flooding back, 1213 01:23:26,460 --> 01:23:28,701 to boil in your heart. 1214 01:23:30,797 --> 01:23:33,004 Let me tell you a story. 1215 01:23:36,762 --> 01:23:39,550 It's the legend of Gilgamesh. 1216 01:23:41,183 --> 01:23:46,053 Gilgamesh was the most beautiful man in all creation. 1217 01:23:56,865 --> 01:23:59,482 And so you went in search of the father of your child, hein? 1218 01:23:59,618 --> 01:24:02,235 To Vienna. So out of the way of your customary travels. 1219 01:24:02,371 --> 01:24:06,911 And together with this man, you agreed to investigate 1220 01:24:07,042 --> 01:24:09,579 to see whether the cruelties of Lady Boynton, they were true. 1221 01:24:09,711 --> 01:24:14,251 And you discovered that all of the children had been tormented. 1222 01:24:15,801 --> 01:24:18,634 It was not the hornet that stung Lady Boynton. 1223 01:24:18,762 --> 01:24:19,968 How could it? 1224 01:24:20,097 --> 01:24:22,088 Sorry. Might have been stung. 1225 01:24:22,224 --> 01:24:22,964 Ah! 1226 01:24:23,100 --> 01:24:26,092 The hornet, it was already dead. 1227 01:24:29,773 --> 01:24:31,855 You stung her... 1228 01:24:33,110 --> 01:24:34,191 ...with this. 1229 01:24:36,572 --> 01:24:37,482 Ah! 1230 01:24:37,614 --> 01:24:39,480 Which you then returned to Dr. Gerard, 1231 01:24:39,616 --> 01:24:41,573 who had prepared it for you. 1232 01:24:41,702 --> 01:24:44,034 LADY BOYNTON: I am stung! 1233 01:24:44,162 --> 01:24:48,497 He then cleaned it and discarded it in the tent of Nanny Taylor 1234 01:24:48,625 --> 01:24:49,615 to implicate her. 1235 01:24:49,751 --> 01:24:52,834 T-This is colossal. 1236 01:24:52,963 --> 01:24:56,501 What -- What... What was in the syringe? 1237 01:24:57,384 --> 01:24:59,466 A concoction of your own devising, Doctor, 1238 01:24:59,595 --> 01:25:01,381 probably based on morphia. 1239 01:25:01,513 --> 01:25:03,880 You can't kill a woman the size of La Boynton 1240 01:25:04,016 --> 01:25:06,053 with a thimbleful of morphia. 1241 01:25:06,184 --> 01:25:07,470 As you well know. 1242 01:25:08,478 --> 01:25:10,685 Doctor, you affect to know little 1243 01:25:10,814 --> 01:25:12,225 of the administering of drugs, 1244 01:25:12,357 --> 01:25:14,348 when, en effet, you are the expert. 1245 01:25:14,484 --> 01:25:15,940 You greet Poirot 1246 01:25:16,069 --> 01:25:19,152 and ask him if he remembers you, hein, from Edinburgh -- 1247 01:25:19,281 --> 01:25:21,113 the bonce doctor with the beard? 1248 01:25:21,241 --> 01:25:22,902 Poirot, he remembers everything. 1249 01:25:23,035 --> 01:25:25,367 For when you took the witness stand in Edinburgh 1250 01:25:25,495 --> 01:25:26,781 to speak on the life of the mind, 1251 01:25:26,913 --> 01:25:30,372 the clerk of the court, he read out your qualifications. 1252 01:25:30,500 --> 01:25:32,662 And anesthesia, Doctor, was your discipline 1253 01:25:32,794 --> 01:25:34,705 long before psychiatry. 1254 01:25:34,838 --> 01:25:37,830 No, of course you cannot kill Lady Boynton with such a dose. 1255 01:25:37,966 --> 01:25:41,300 But you can remove from her control of the nervous system. 1256 01:25:41,428 --> 01:25:44,887 The power over her movement. The power over her speech. 1257 01:25:45,015 --> 01:25:50,601 And Lady Boynton, who professed herself a lover of the sun, 1258 01:25:50,729 --> 01:25:52,766 was now roasting to death... 1259 01:25:53,774 --> 01:25:57,233 ...and could say nothing. 1260 01:25:57,361 --> 01:26:00,319 Ingenious, monsieur. 1261 01:26:00,447 --> 01:26:02,279 And commendably grotesque. 1262 01:26:02,407 --> 01:26:05,741 But Lady Boynton did not roast to death. 1263 01:26:05,869 --> 01:26:07,359 She was stabbed! 1264 01:26:07,496 --> 01:26:11,160 Your prestidigitation with drugs, Doctor, was not over yet. 1265 01:26:11,291 --> 01:26:12,656 You injected yourself 1266 01:26:12,793 --> 01:26:14,909 to simulate the symptoms of malaria -- 1267 01:26:15,045 --> 01:26:19,664 symptoms so authentic that you fooled even Dr. King. 1268 01:26:19,800 --> 01:26:21,131 -Let me look at you. -I'll be fine. 1269 01:26:21,259 --> 01:26:23,000 This gentleman needs to return to camp. 1270 01:26:23,136 --> 01:26:25,468 Mile. Jinny, she attended you. 1271 01:26:27,557 --> 01:26:29,764 And how did you repay her for her kindness? 1272 01:26:29,893 --> 01:26:34,182 By giving to her another sedative of your own invention. 1273 01:26:35,315 --> 01:26:37,556 To consolidate your alibi. 1274 01:26:37,693 --> 01:26:40,151 Earlier, you had killed a goat 1275 01:26:40,278 --> 01:26:44,112 and trapped a quantity of its blood in a ball of wax. 1276 01:26:44,241 --> 01:26:45,572 This object you secreted 1277 01:26:45,701 --> 01:26:47,692 in the folds of the clothes of your victim, 1278 01:26:47,828 --> 01:26:50,820 where in due course it would melt in the heat of the sun. 1279 01:26:50,956 --> 01:26:53,823 One can never have enough sun, huh? 1280 01:26:53,959 --> 01:26:56,451 -[ Speaking indistinctly ] -What? 1281 01:26:56,586 --> 01:26:57,951 You could have killed her then. 1282 01:26:58,088 --> 01:27:01,251 But you wanted her to suffer for as long as possible. 1283 01:27:01,383 --> 01:27:03,795 -[ Moaning softly ] -Speak up, dear. 1284 01:27:03,927 --> 01:27:06,794 I can't help you if you don't speak up. 1285 01:27:06,930 --> 01:27:10,139 You used the ball of wax to confuse the time of death. 1286 01:27:10,267 --> 01:27:11,803 And it was this wax that Poirot, 1287 01:27:11,935 --> 01:27:14,097 he discovered on the dress of Lady Boynton 1288 01:27:14,229 --> 01:27:15,765 and on the floorboards 1289 01:27:15,897 --> 01:27:19,185 and the little piece of pottery beneath her chair. 1290 01:27:20,944 --> 01:27:23,060 Wax which told to Poirot 1291 01:27:23,196 --> 01:27:25,483 that there was an accomplice to the murder. 1292 01:27:25,615 --> 01:27:29,108 Et puis you waited patiently. 1293 01:27:29,870 --> 01:27:32,202 The way, it melted. 1294 01:27:32,330 --> 01:27:34,913 The blood of the goat, it began to flow, 1295 01:27:35,041 --> 01:27:38,750 suggesting to the naked eye that she had already been stabbed. 1296 01:27:38,879 --> 01:27:42,747 And at last, the cry, it went up to tell the world... 1297 01:27:42,883 --> 01:27:43,839 LORD BOYNTON: Help! 1298 01:27:43,967 --> 01:27:45,708 ...that Lady Boynton was dead. 1299 01:27:45,844 --> 01:27:47,334 But she was not dead. 1300 01:27:47,471 --> 01:27:49,382 No. Not yet. 1301 01:27:49,514 --> 01:27:51,380 -You the girl who's a doctor? -Yes. 1302 01:27:51,516 --> 01:27:53,132 Then you've met death. So have I. 1303 01:27:53,268 --> 01:27:54,133 Come on. 1304 01:27:54,269 --> 01:27:58,558 Only now was death to meet its victim. 1305 01:27:58,690 --> 01:28:00,306 And in the sight of everyone -- 1306 01:28:00,442 --> 01:28:03,025 ah, in the sight of Hercule Poirot himself -- 1307 01:28:04,780 --> 01:28:06,270 ...you, Dame Celia, 1308 01:28:06,406 --> 01:28:08,898 murdered Lady Boynton with your own hands, 1309 01:28:09,034 --> 01:28:13,244 as prescribed by Dr. Gerard to quench your rage. 1310 01:28:13,371 --> 01:28:15,658 It took but a few seconds. 1311 01:28:15,791 --> 01:28:18,374 And even Dr. King was deceived into believing 1312 01:28:18,502 --> 01:28:23,338 that Lady Boynton had died earlier that day. 1313 01:28:23,465 --> 01:28:27,629 If you please to empty the contents of your handbag. 1314 01:28:33,809 --> 01:28:35,550 Ah, oui. 1315 01:28:35,685 --> 01:28:36,766 And Dr. Gerard, 1316 01:28:36,895 --> 01:28:39,262 he encouraged Poirot to seek for the chisel, hein? 1317 01:28:39,397 --> 01:28:41,308 Chisel fits the bill. 1318 01:28:44,152 --> 01:28:45,142 Whereas the murder weapon, 1319 01:28:45,278 --> 01:28:47,986 it was in your hand all of the day. 1320 01:28:48,114 --> 01:28:49,900 DR. GERARD: Goodness. 1321 01:28:50,033 --> 01:28:52,024 We did go to considerable trouble. 1322 01:28:54,412 --> 01:28:56,278 One question. 1323 01:28:56,414 --> 01:28:58,530 What makes you think any of this 1324 01:28:58,667 --> 01:29:01,500 has any basis whatsoever in the truth? 1325 01:29:03,421 --> 01:29:04,707 Nanny Taylor. 1326 01:29:04,840 --> 01:29:06,422 [ Scoffs ] Dear God! 1327 01:29:06,550 --> 01:29:08,757 Did I kill her as well? Or was she one of yours? 1328 01:29:08,885 --> 01:29:09,966 POIROT: You disordered her mind 1329 01:29:10,095 --> 01:29:12,086 with a solution of mescaline so strong 1330 01:29:12,222 --> 01:29:16,136 that the very speck of it made the head of Poirot to spin. 1331 01:29:16,268 --> 01:29:18,805 You wanted to promote in her hallucinations, 1332 01:29:18,937 --> 01:29:21,304 to make her susceptible to suggestion. 1333 01:29:21,439 --> 01:29:24,898 You burdened her mind with so much shame and guilt 1334 01:29:25,026 --> 01:29:26,016 that, given the opportunity, 1335 01:29:26,152 --> 01:29:28,234 you knew that she would do harm to herself. 1336 01:29:28,363 --> 01:29:31,230 You know you can't go on. 1337 01:29:31,366 --> 01:29:33,698 After everything that you did. 1338 01:29:35,161 --> 01:29:38,370 Think what you helped her to do to little Jinny. 1339 01:29:38,498 --> 01:29:40,660 -[ Water sloshing ] -[ Child coughing, choking ] 1340 01:29:42,502 --> 01:29:44,334 What did Nanny Taylor say to you? 1341 01:29:45,255 --> 01:29:46,416 Fa-- Fa-- Father? 1342 01:29:46,548 --> 01:29:49,791 This was not the ravings of a nervous breakdown. 1343 01:29:51,386 --> 01:29:53,593 For you yourself had told to her 1344 01:29:53,722 --> 01:29:56,805 that you were the father of Mlle. Jinny. 1345 01:30:06,443 --> 01:30:08,434 Portrait of Mum and Dad. 1346 01:30:10,822 --> 01:30:12,187 You'll appreciate now why I declined 1347 01:30:12,324 --> 01:30:14,656 your particular offer of affection. 1348 01:30:18,538 --> 01:30:20,950 [ Sighs ] Well, well. 1349 01:30:21,082 --> 01:30:23,164 This is a pickle. 1350 01:30:25,587 --> 01:30:29,330 Set out to save you. Destroyed everything. 1351 01:30:31,801 --> 01:30:33,212 Thank you, Theo. 1352 01:30:33,345 --> 01:30:36,178 It's all part of the service. 1353 01:30:36,306 --> 01:30:38,422 No extra charge. 1354 01:30:45,106 --> 01:30:47,643 I never stopped loving you, you know? 1355 01:30:58,119 --> 01:31:00,451 Be careful with this one, Poirot. 1356 01:31:00,580 --> 01:31:03,163 Digitalis. 1357 01:31:03,291 --> 01:31:06,033 The action, as you will appreciate, is irreversible. 1358 01:31:07,420 --> 01:31:08,660 I'm so sorry. 1359 01:31:10,298 --> 01:31:12,710 We hoped it wouldn't come to this. 1360 01:31:16,471 --> 01:31:18,382 There, there. There, there. 1361 01:31:18,515 --> 01:31:21,473 There, there. There. 1362 01:31:24,020 --> 01:31:25,260 [ Gasps ] 1363 01:31:25,397 --> 01:31:28,355 No, D-Doctor. [ Groans ] 1364 01:31:30,527 --> 01:31:31,813 [ Grunts ] 1365 01:31:31,945 --> 01:31:34,277 Look to the living. 1366 01:31:36,116 --> 01:31:40,075 They pay their bills quicker. 1367 01:31:40,203 --> 01:31:41,989 And they make better... 1368 01:31:44,624 --> 01:31:45,659 ...conversation. 1369 01:31:58,138 --> 01:32:00,880 JINNY: [ Sobbing ] 1370 01:34:01,136 --> 01:34:02,752 Monsieur. 1371 01:34:02,887 --> 01:34:03,968 Ah. 1372 01:34:04,097 --> 01:34:06,680 I've just been chatting to Lord Boynton. 1373 01:34:06,808 --> 01:34:11,473 And, um, he pronounces himself cured of his archaeology. 1374 01:34:11,604 --> 01:34:12,514 Chatting. 1375 01:34:12,647 --> 01:34:14,137 Oui. 1376 01:34:14,274 --> 01:34:17,687 M. Raymond, in the matter of Pandora, 1377 01:34:17,819 --> 01:34:21,858 you will recall that after all the evils had escaped the box 1378 01:34:21,990 --> 01:34:23,856 there was one other creature -- 1379 01:34:23,992 --> 01:34:26,780 very small, very frail -- 1380 01:34:26,911 --> 01:34:30,199 that followed them into the world. 1381 01:34:30,331 --> 01:34:31,947 Hope. 1382 01:34:33,042 --> 01:34:36,660 Au revoir, la jeunesse. 1383 01:34:46,055 --> 01:34:48,968 -M. Poirot. -Mademoiselle. 1384 01:34:49,100 --> 01:34:51,387 Carol and I are going to Egypt to see the Sphinx. 1385 01:34:51,519 --> 01:34:52,224 Oh. 1386 01:34:52,353 --> 01:34:54,640 It's not much of an adventure, but we're doing it on our own. 1387 01:34:54,772 --> 01:34:56,558 It's a start. 1388 01:34:56,691 --> 01:34:58,273 It was actually my idea. 1389 01:34:58,401 --> 01:35:01,814 Lady Boynton would have said I was constitutionally too feeble, 1390 01:35:01,946 --> 01:35:04,734 that my skin was too fair. 1391 01:35:04,866 --> 01:35:06,231 But I think it's probably time 1392 01:35:06,367 --> 01:35:08,608 I showed my feeble skin who's boss. 1393 01:35:08,745 --> 01:35:11,362 C'est bien, mademoiselle. 1394 01:35:11,497 --> 01:35:12,453 Before he leaves, 1395 01:35:12,582 --> 01:35:15,995 you will permit an old man to pontificate? 1396 01:35:16,127 --> 01:35:17,037 Alors, mademoiselle, 1397 01:35:17,170 --> 01:35:20,538 there is nothing in the world so damaged 1398 01:35:20,673 --> 01:35:24,337 that it cannot be repaired by the hand of Almighty God. 1399 01:35:25,094 --> 01:35:28,462 I encourage you to know this, because without this certainty, 1400 01:35:28,598 --> 01:35:32,967 we should all of us be mad. 1401 01:35:40,318 --> 01:35:41,774 Je vous salue, mademoiselle. 1402 01:35:44,948 --> 01:35:46,154 Au revoir. 101356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.