Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:11,094 --> 00:00:13,176
[ Insects and birds chirping ]
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,603
[ Indistinct talking ]
4
00:00:33,492 --> 00:00:34,982
MAN:
Lord Boynton!
5
00:00:35,118 --> 00:00:37,075
Lord Boynton!
Hey!
6
00:00:37,204 --> 00:00:38,694
[ Shouting in Arabic ]
7
00:00:40,457 --> 00:00:41,663
Quoi?
8
00:00:41,792 --> 00:00:45,410
Lord Boynton!
[ Shouting in Arabic ]
9
00:01:39,349 --> 00:01:42,091
[ People speaking Arabic ]
10
00:02:19,640 --> 00:02:22,007
[ Voices echoing ]
11
00:02:24,478 --> 00:02:26,139
[ Horse neighing ]
12
00:02:45,999 --> 00:02:48,240
[ Indistinct talking ]
13
00:03:49,646 --> 00:03:51,228
- --
-Don't...
14
00:03:51,356 --> 00:03:54,064
-Don't speak.
-Why not?
15
00:03:54,192 --> 00:03:55,307
You've got sunstroke.
16
00:03:55,444 --> 00:03:58,527
You need to just stay
where you are, be quite still.
17
00:03:58,655 --> 00:04:01,022
Oh, actually what
I need to do is sit up
18
00:04:01,158 --> 00:04:02,694
and drink a lot of water.
19
00:04:02,826 --> 00:04:05,033
Shukran.
20
00:04:05,162 --> 00:04:06,027
I'm dehydrated.
21
00:04:06,163 --> 00:04:07,995
RAYMOND:
I've sent for a doctor.
22
00:04:08,123 --> 00:04:10,706
Already got one.
Sarah King, M.D.
23
00:04:10,834 --> 00:04:12,620
You're the fellow
who's gonna get sunstroke,
24
00:04:12,753 --> 00:04:14,835
walking around without a hat.
25
00:04:14,963 --> 00:04:16,169
I just introduced myself.
26
00:04:21,803 --> 00:04:23,589
LADY BOYNTON: Raymond.
27
00:04:23,722 --> 00:04:26,305
Ah, my -- my mother needs me.
28
00:04:26,433 --> 00:04:28,094
Well, if you can't
introduce yourself,
29
00:04:28,226 --> 00:04:30,183
perhaps you might introduce me
to your mother?
30
00:04:31,062 --> 00:04:32,348
Unlikely.
31
00:05:00,675 --> 00:05:02,165
Thé au citron,
s'il vous plait.
32
00:05:02,302 --> 00:05:04,009
-Oui, monsieur.
-Et chaud. Tres chaud.
33
00:05:04,137 --> 00:05:05,627
Oui.
34
00:05:05,764 --> 00:05:09,473
Alas, madame, I am desolate.
35
00:05:09,601 --> 00:05:12,810
You have no newspapers
of any description?!
36
00:05:14,022 --> 00:05:15,478
I am so sorry.
37
00:05:15,607 --> 00:05:18,520
LADY BOYNTON: You don't know
what sorry is.
38
00:05:26,076 --> 00:05:26,986
[ Smack ]
39
00:05:27,118 --> 00:05:30,531
Got you,
you double-distilled blighter!
40
00:05:30,664 --> 00:05:32,996
Colonel Carbury.
Mon vieux.
41
00:05:34,543 --> 00:05:36,500
Poirot.
42
00:05:37,712 --> 00:05:38,952
All these years traveling,
43
00:05:39,089 --> 00:05:40,955
you'd think I'd be used to
creepy-crawlies by now.
44
00:05:41,091 --> 00:05:42,081
Not a bit of it.
45
00:05:42,217 --> 00:05:45,380
I did not know that you were
the enthusiast pour l'antiquité.
46
00:05:45,512 --> 00:05:46,673
For what, old boy?
47
00:05:46,805 --> 00:05:49,467
No, but you are come also for
the exploration of Lord Boynton?
48
00:05:49,599 --> 00:05:51,465
Ah, no, no, no.
Passing through.
49
00:05:51,601 --> 00:05:54,138
Oh, vraiment.
To where do you pass, Colonel?
50
00:05:54,271 --> 00:05:55,352
Here and there.
51
00:05:56,648 --> 00:05:58,855
You know, here, and then,
you know...
52
00:05:58,984 --> 00:06:00,019
There?
53
00:06:00,151 --> 00:06:01,357
Or thereabouts.
54
00:06:01,486 --> 00:06:03,978
Absolutely.
55
00:06:22,007 --> 00:06:23,372
[ Door opens ]
56
00:06:28,054 --> 00:06:29,670
-Can I help you?
on
57
00:06:29,806 --> 00:06:33,299
Agnieszka, you are such a fool.
58
00:06:33,435 --> 00:06:35,267
I am looking for number nine?
59
00:06:35,395 --> 00:06:37,181
-Oh, this is six.
-Ah.
60
00:06:37,314 --> 00:06:39,976
So sorry, my dear,
for my intrusion.
61
00:06:42,193 --> 00:06:46,733
You are come to follow
the labors of Lord Boynton?
62
00:06:46,865 --> 00:06:48,401
Yes.
He's my stepfather.
63
00:06:48,533 --> 00:06:50,399
Truly God has smiled upon you.
64
00:06:50,535 --> 00:06:53,994
Your stepfather
does a great thing, I think.
65
00:06:54,122 --> 00:06:55,362
A great man.
66
00:07:14,726 --> 00:07:16,683
[ Indistinct talking, shouting ]
67
00:07:16,811 --> 00:07:18,927
[ Horn honking ]
68
00:07:27,781 --> 00:07:29,237
Oh!
69
00:07:44,130 --> 00:07:47,668
So I may remain assured
of your very best services.
70
00:07:47,801 --> 00:07:51,010
Thank you very much.
Too kind, sir.
71
00:07:51,137 --> 00:07:52,798
Americans.
72
00:07:52,931 --> 00:07:55,298
Do know how to arrive, eh?
73
00:07:55,433 --> 00:07:58,846
MAN: Utterly outrageous.
Silly little man!
74
00:07:58,979 --> 00:08:01,562
Sir, what about the fare?
Please.
75
00:08:01,690 --> 00:08:04,432
Look here.
Do you know who I am?
76
00:08:04,567 --> 00:08:06,308
[ Speaking Arabic ]
77
00:08:06,444 --> 00:08:09,903
I am the son of Lord Boynton.
78
00:08:10,031 --> 00:08:11,521
MAN:
Son of lord, you pay.
79
00:08:11,658 --> 00:08:12,944
Please.
80
00:08:14,619 --> 00:08:15,905
Thank you, sir.
81
00:08:16,788 --> 00:08:17,823
The son.
82
00:08:22,085 --> 00:08:24,543
Bloody shambles!
83
00:08:24,671 --> 00:08:27,504
Typical.
If you...
84
00:08:27,632 --> 00:08:29,464
-[ Snores ]
-[ Sighs ]
85
00:08:29,592 --> 00:08:33,085
[ Man chanting in Arabic ]
86
00:08:38,059 --> 00:08:40,471
-[ Thudding ]
-[ Child screaming, sobbing ]
87
00:08:54,492 --> 00:08:56,904
[ Woman screams, sobs ]
88
00:09:04,085 --> 00:09:05,996
Hey, Jinny.
89
00:09:06,129 --> 00:09:07,915
It's all right, honey.
90
00:09:08,048 --> 00:09:09,880
It's all right now.
91
00:09:10,008 --> 00:09:11,544
I was being drowned.
92
00:09:11,676 --> 00:09:14,668
It was a dream, baby.
It was just a dream.
93
00:09:14,804 --> 00:09:16,761
It was a memory.
94
00:09:23,104 --> 00:09:25,186
I can't go on like this.
95
00:09:37,243 --> 00:09:39,575
[ Knock on door ]
96
00:09:39,704 --> 00:09:41,661
12 minutes.
97
00:09:41,790 --> 00:09:43,781
-You allowed me to oversleep...
-Mother --
98
00:09:43,917 --> 00:09:45,783
-...by 12 minutes.
-I'm so sorry
99
00:09:45,919 --> 00:09:47,250
Fetch my stick.
100
00:09:48,713 --> 00:09:50,203
Stick!
101
00:10:03,061 --> 00:10:05,473
[ Indistinct talking,
piano music playing ]
102
00:10:13,530 --> 00:10:16,989
Ah. Excellent.
There you are.
103
00:10:17,992 --> 00:10:19,699
It's Leonard.
104
00:10:19,828 --> 00:10:21,819
Boynton.
Your stepson.
105
00:10:21,955 --> 00:10:24,492
How good of you to come,
Mr. Boynton.
106
00:10:24,624 --> 00:10:25,785
Carol, my vitamins.
107
00:10:25,917 --> 00:10:28,409
-Now, Mother?
-Clearly.
108
00:10:30,421 --> 00:10:32,537
Jinny, you look like you're
suffering from consumption.
109
00:10:32,674 --> 00:10:33,914
It's drawing attention
to yourself
110
00:10:34,050 --> 00:10:35,256
in a most unattractive way.
111
00:10:35,385 --> 00:10:37,171
Go to your room and apply color.
112
00:10:37,303 --> 00:10:40,796
Raymond.
Don't sit there. Sit here.
113
00:10:40,932 --> 00:10:44,641
Nanny.
Go somewhere else.
114
00:10:46,104 --> 00:10:47,435
You look tired, dear.
115
00:10:53,945 --> 00:10:55,527
We need to discuss
your attitude.
116
00:10:55,655 --> 00:10:57,987
Sulking is like shyness.
117
00:10:58,116 --> 00:11:00,699
It is unacceptable.
It is showing off.
118
00:11:00,827 --> 00:11:03,285
I'm not sulking, Mother.
119
00:11:03,413 --> 00:11:06,872
I merely question the wisdom
of traveling
120
00:11:07,000 --> 00:11:08,741
when the market is so jittery.
121
00:11:08,877 --> 00:11:11,995
Wall Street knows better than to
breathe without consulting me,
122
00:11:12,130 --> 00:11:14,747
wherever I may be,
at whatever juncture.
123
00:11:14,883 --> 00:11:16,920
I forgot my book.
Fetch my book, Raymond.
124
00:11:23,933 --> 00:11:25,344
You think they're a rum crew?
125
00:11:25,476 --> 00:11:27,683
Wait till you meet
the archaeologist husband.
126
00:11:27,812 --> 00:11:30,520
Although he's not
actually psychotic.
127
00:11:30,648 --> 00:11:33,731
More just old-fashioned bonkers.
128
00:11:34,694 --> 00:11:37,732
Theodore Gerard.
We have met.
129
00:11:37,864 --> 00:11:38,729
Bonce doctor.
130
00:11:38,865 --> 00:11:40,401
I advised on a case
in Edinburgh.
131
00:11:40,533 --> 00:11:43,116
-Used to have a beard.
-Oh! Yes, of course.
132
00:11:43,244 --> 00:11:45,281
The bonce doctor.
133
00:11:45,413 --> 00:11:46,494
I recognize you, monsieur.
134
00:11:46,623 --> 00:11:48,364
Of course, it's all a sham.
135
00:11:49,792 --> 00:11:51,954
The real object
of the exercise...
136
00:11:52,879 --> 00:11:56,167
...is a reconciliation
of his offspring and hers.
137
00:11:56,299 --> 00:11:58,165
Happy families among the tombs.
138
00:11:58,301 --> 00:11:59,541
There is disharmony?
139
00:11:59,677 --> 00:12:01,714
Where Lady Boynton is,
the music of the spheres
140
00:12:01,846 --> 00:12:05,180
is curiously like
nails down a blackboard.
141
00:12:05,308 --> 00:12:08,767
Now, you must excuse me.
My personal disorder.
142
00:12:08,895 --> 00:12:12,263
Can't help sticking my stupid
face down the lion's throat.
143
00:12:15,526 --> 00:12:17,767
Do you mind if I join you
for a moment?
144
00:12:23,826 --> 00:12:26,193
[ Door closes ]
145
00:12:26,329 --> 00:12:27,819
[ Sighs ]
146
00:12:27,956 --> 00:12:30,539
I can't find
these wretched pills.
147
00:12:30,667 --> 00:12:32,032
Oh, God, Raymond.
148
00:12:33,336 --> 00:12:34,792
She has them.
149
00:12:36,714 --> 00:12:37,954
What?
150
00:12:38,091 --> 00:12:42,176
She has them already.
They're in her bag.
151
00:12:42,303 --> 00:12:43,213
[ Exhales sharply ]
152
00:12:43,346 --> 00:12:46,179
The book she sent me to find,
she didn't even bring to Syria.
153
00:12:47,517 --> 00:12:51,886
Carol, we know these games.
154
00:12:52,021 --> 00:12:54,228
One day, Raymond...
155
00:12:54,357 --> 00:12:55,768
-I swear to God.
-I know.
156
00:12:55,900 --> 00:12:58,016
No, I will take a hammer,
and I swear...
157
00:12:58,152 --> 00:13:00,860
Maybe we should talk about that.
158
00:13:03,700 --> 00:13:06,032
-Don't joke with me, Ray.
-I'm your brother.
159
00:13:07,996 --> 00:13:10,738
I never joke.
160
00:13:16,379 --> 00:13:18,495
[ Man chanting in Arabic ]
161
00:13:28,933 --> 00:13:31,891
RAYMOND: The way we let
that woman steal them from us.
162
00:13:32,020 --> 00:13:33,806
-CAROL: Oh, God, Raymond.
-I know.
163
00:13:33,938 --> 00:13:36,600
CAROL:
Well, then, we have no choice.
164
00:13:36,733 --> 00:13:39,521
RAYMOND:
She has to die.
165
00:13:39,652 --> 00:13:41,563
[ Indistinct talking, shouting ]
166
00:14:05,345 --> 00:14:07,302
[ Man speaking Arabic ]
167
00:14:10,683 --> 00:14:12,390
Hurry up! Hurry!
168
00:14:12,518 --> 00:14:13,758
[ Speaking Arabic ]
169
00:14:17,774 --> 00:14:19,310
Now.
We're going now.
170
00:14:19,442 --> 00:14:21,604
Please, please.
171
00:14:24,781 --> 00:14:26,943
Yes, sir.
Please. Please, please.
172
00:14:27,075 --> 00:14:29,567
Tickety-boo.
Please. This way.
173
00:14:29,702 --> 00:14:31,113
Okay, okay.
174
00:14:33,373 --> 00:14:36,365
[ Speaking Arabic ]
175
00:15:01,567 --> 00:15:02,272
Whew!
176
00:15:02,402 --> 00:15:03,984
Looks like Lord Boynton's
177
00:15:04,112 --> 00:15:05,898
expedition has created
quite a stir.
178
00:15:06,030 --> 00:15:10,115
So apart from the family
on a three-line whip,
179
00:15:10,243 --> 00:15:12,530
Dr. King joins us, I suspect,
180
00:15:12,662 --> 00:15:14,869
because she stuck a pin
in a map of the world.
181
00:15:14,997 --> 00:15:18,331
Mr. Jefferson Cope may
actually be a little bit dull.
182
00:15:18,459 --> 00:15:22,418
He might possibly like old bits
of bone and pot and whatnot.
183
00:15:22,547 --> 00:15:24,834
The honorable Leonard,
saddled with
184
00:15:24,966 --> 00:15:27,298
running his father's house
in Dorset on no income
185
00:15:27,427 --> 00:15:31,512
while said father
swans around the Middle East
186
00:15:31,639 --> 00:15:33,505
looking for the head
of John the Baptist.
187
00:15:33,641 --> 00:15:35,006
As for the Polish nun,
188
00:15:35,143 --> 00:15:37,680
she gives me the heeby-jeebies,
personally.
189
00:15:45,695 --> 00:15:47,185
[ Shouting in Arabic ]
190
00:15:50,700 --> 00:15:52,737
No problem. No, no.
No problem.
191
00:15:52,869 --> 00:15:54,200
Don't be afraid.
No problem.
192
00:15:54,328 --> 00:15:56,660
[ Shouting in Arabic ]
193
00:15:57,957 --> 00:16:00,039
Abdullah! Muhammad!
194
00:16:09,719 --> 00:16:12,677
No problem.
No problem.
195
00:16:12,805 --> 00:16:14,887
[ Speaks Arabic ]
196
00:16:29,071 --> 00:16:30,732
[ Camel grunts ]
197
00:16:42,251 --> 00:16:43,457
COPE: Hm.
198
00:16:43,586 --> 00:16:45,497
What have we here, I wonder?
199
00:16:45,630 --> 00:16:47,837
A mobile tollbooth?
200
00:16:54,847 --> 00:16:58,010
Dame Celia Westholme.
201
00:16:58,142 --> 00:16:59,803
WESTHOLME: Sorry to hold up
the bus, everybody.
202
00:16:59,936 --> 00:17:02,644
Camel was on loan.
Had to go back.
203
00:17:07,026 --> 00:17:10,610
Has Boynton made any significant
progress, does anybody know?
204
00:17:21,290 --> 00:17:22,997
Have you read
any of her books, monsieur?
205
00:17:23,125 --> 00:17:24,536
Oui.
206
00:17:24,669 --> 00:17:26,159
It's her fault I'm here.
207
00:17:26,295 --> 00:17:28,332
She makes travel sound
so thrilling.
208
00:17:28,464 --> 00:17:30,171
-[ Laughs ]
209
00:17:43,563 --> 00:17:45,554
[ Shouting in Arabic ]
210
00:17:53,823 --> 00:17:56,360
Welcome, welcome, welcome!
211
00:17:56,492 --> 00:17:58,358
Did you have a nice journey?
212
00:17:58,494 --> 00:18:00,235
I know.
It's ghastly, isn't it?
213
00:18:00,371 --> 00:18:03,329
Hello, little blossoms.
214
00:18:03,457 --> 00:18:06,745
Hot showers and cold beer
for everyone.
215
00:18:06,877 --> 00:18:11,917
Even you, Nanny,
you raving old dipsomaniac.
216
00:18:12,049 --> 00:18:14,711
-Leonard. Dear boy.
-Father.
217
00:18:16,762 --> 00:18:18,924
LORD BOYNTON: Ah.
218
00:18:19,056 --> 00:18:22,640
-My child bride.
-[ Chuckles ]
219
00:18:23,853 --> 00:18:26,345
Dinner's in the pavilion
at 8:00.
220
00:18:26,480 --> 00:18:29,347
Everyone's invited.
Come along.
221
00:18:29,483 --> 00:18:31,565
Raymond.
222
00:18:31,694 --> 00:18:33,810
Utter bonanza
of crippled personalities.
223
00:18:33,946 --> 00:18:35,857
I'd have paid extra for this.
224
00:18:44,790 --> 00:18:48,283
[ Indistinct talking,
slow music playing ]
225
00:19:41,347 --> 00:19:43,054
[ Donkey braying ]
226
00:19:49,814 --> 00:19:51,771
[ Man shouting in Arabic ]
227
00:19:54,151 --> 00:19:57,394
Making yourself useful, Leonard?
Good man.
228
00:19:57,530 --> 00:20:00,022
Coming along.
229
00:20:00,157 --> 00:20:02,899
LORD BOYNTON: That blind chap
down in the Arab camp --
230
00:20:03,035 --> 00:20:06,448
Every night I hear him tell
a variation on the same story.
231
00:20:06,580 --> 00:20:08,821
I've heard it all over Syria.
232
00:20:08,958 --> 00:20:10,915
The daughter of Herodias
233
00:20:11,043 --> 00:20:14,786
brought John the Baptist's
severed head to this land.
234
00:20:14,922 --> 00:20:19,587
She buried it where the river
meets the mountain.
235
00:20:20,720 --> 00:20:23,678
Now, I've been every damn place
in Syria
236
00:20:23,806 --> 00:20:25,592
where any river meets anything
237
00:20:25,725 --> 00:20:29,468
that could possibly be construed
as a mountain,
238
00:20:29,603 --> 00:20:31,219
from Krak to Aleppo.
239
00:20:31,355 --> 00:20:34,564
This is the only place left.
It has to be here.
240
00:20:35,401 --> 00:20:37,483
Come along, then.
Chop-chop.
241
00:21:04,430 --> 00:21:07,297
Oh, mon Dieu.
242
00:21:19,195 --> 00:21:23,029
And these words --
Do they speak of John?
243
00:21:23,157 --> 00:21:24,522
LORD BOYNTON: No.
244
00:21:24,658 --> 00:21:26,899
It tells a different story.
245
00:21:28,662 --> 00:21:32,030
A man is sitting in a tavern
in Damascus.
246
00:21:32,166 --> 00:21:33,531
He looks up from his wine
247
00:21:33,667 --> 00:21:37,877
and sees Death staring at him
across the room.
248
00:21:38,005 --> 00:21:42,374
He cries out --
"But this cannot be my time!"
249
00:21:42,510 --> 00:21:44,046
He flees Damascus.
250
00:21:44,178 --> 00:21:46,169
He rides his horse fast,
251
00:21:46,305 --> 00:21:49,388
right across the desert
to Samarra.
252
00:21:49,517 --> 00:21:52,976
When he arrives, he is thirsty.
253
00:21:53,103 --> 00:21:57,768
Standing before him at the well
is Death.
254
00:21:57,900 --> 00:21:59,482
Hm.
255
00:21:59,610 --> 00:22:01,647
LORD BOYNTON:
You're nodding.
256
00:22:01,779 --> 00:22:03,565
Upon seeing Death
for the second time,
257
00:22:03,697 --> 00:22:05,608
the man, he cries out --
258
00:22:05,741 --> 00:22:10,030
"This cannot be!
For I escaped you in Damascus."
259
00:22:14,708 --> 00:22:17,200
And Death, he lays his hand
260
00:22:17,336 --> 00:22:20,328
upon the shoulder of the man
and says,
261
00:22:20,464 --> 00:22:23,081
"I also was surprised to see --"
262
00:22:23,217 --> 00:22:25,299
[ Dirt falling ]
263
00:22:27,721 --> 00:22:30,088
"...to see you in Damascus.
264
00:22:32,309 --> 00:22:34,550
For my appointment with you,
265
00:22:34,687 --> 00:22:38,225
It was always to be here
in Samarra."
266
00:22:39,692 --> 00:22:41,899
Try as one might,
267
00:22:42,027 --> 00:22:46,567
one cannot escape
one's rightful destiny.
268
00:22:46,699 --> 00:22:47,689
Oui.
269
00:22:50,953 --> 00:22:52,864
I know you're here, Johnny.
270
00:22:52,997 --> 00:22:54,533
[ Sniffs ]
271
00:22:54,665 --> 00:22:57,703
I can almost smell you.
272
00:23:13,058 --> 00:23:15,140
Sugar, Raymond?
273
00:23:15,269 --> 00:23:18,728
To put sugar in one's tea is
indicative of weak character.
274
00:23:18,856 --> 00:23:20,847
Raymond doesn't take sugar.
275
00:23:29,700 --> 00:23:31,816
Good morning.
You look dreadful.
276
00:23:32,536 --> 00:23:34,743
Thank you.
I feel dreadful.
277
00:23:34,872 --> 00:23:36,328
You should see a doctor.
278
00:23:36,457 --> 00:23:38,539
DR. GERARD: I just did.
He told me I had malaria.
279
00:23:38,667 --> 00:23:39,657
DR. KING: Oh, Lord.
280
00:23:39,793 --> 00:23:42,501
I've dosed myself up, inasmuch
as it makes a difference.
281
00:23:42,630 --> 00:23:44,712
DR. KING: Well, you shan't come
on the expedition today.
282
00:23:46,091 --> 00:23:49,004
If I have an attack
on the way to the river,
283
00:23:49,136 --> 00:23:50,877
I'll most probably die.
284
00:23:51,013 --> 00:23:53,630
The obvious solution
is to remain here all day
285
00:23:53,766 --> 00:23:55,882
with Lady Boynton.
286
00:23:56,018 --> 00:23:58,851
-You'd better come with us.
-Not a difficult decision.
287
00:23:58,979 --> 00:24:00,469
The sun is up.
288
00:24:00,606 --> 00:24:03,394
I shall spend today
observing from the platform.
289
00:24:03,525 --> 00:24:06,859
Good idea, poppet.
Cracking view of the casbah.
290
00:24:06,987 --> 00:24:10,105
You can keep a beady one
on Leonard and myself.
291
00:24:10,240 --> 00:24:12,322
You assist with the digging,
monsieur?
292
00:24:12,451 --> 00:24:15,785
Oh, I would assist
with digging the drains
293
00:24:15,913 --> 00:24:18,154
if the alternative
were enforced social intercourse
294
00:24:18,290 --> 00:24:21,703
with my father's
ghastly 10-ton wife.
295
00:24:21,835 --> 00:24:25,453
You won't come down
to the river, Lady Boynton?
296
00:24:25,589 --> 00:24:29,378
By all accounts, the vista of
the casbah is very fine.
297
00:24:29,510 --> 00:24:30,750
Did the boy bring my Times yet?
298
00:24:30,886 --> 00:24:32,502
No, Mother.
299
00:24:32,638 --> 00:24:34,220
Dismiss him.
300
00:24:34,348 --> 00:24:35,634
[ Insect buzzes ]
301
00:24:38,227 --> 00:24:40,639
Sorry.
Might have been stung.
302
00:24:40,771 --> 00:24:43,354
Ah!
I am stung!
303
00:24:43,482 --> 00:24:46,099
Yes, there's the bugger there.
304
00:24:47,611 --> 00:24:50,729
Oh, goodness.
Let me look at you.
305
00:24:50,864 --> 00:24:53,071
Do not touch me.
306
00:24:53,200 --> 00:24:55,066
Never touch me.
307
00:25:18,684 --> 00:25:20,925
You're always looking at me.
308
00:25:21,061 --> 00:25:24,224
-Golly, am I?
-All the time.
309
00:25:24,356 --> 00:25:27,565
I turn 'round
and you're just looking at me.
310
00:25:27,693 --> 00:25:29,525
Why?
311
00:25:29,653 --> 00:25:31,860
Perhaps I like
the shape of your face.
312
00:25:31,989 --> 00:25:34,196
It's a very pretty face.
313
00:25:34,324 --> 00:25:35,439
Do you mind?
314
00:25:35,576 --> 00:25:37,613
I certainly shan't do it
if you mind.
315
00:25:39,705 --> 00:25:40,945
I don't mind.
316
00:25:42,041 --> 00:25:44,282
POIROT:
S'il vous plaît, M. Cope.
317
00:25:44,418 --> 00:25:46,705
Do not allow Poirot
to detain you.
318
00:25:46,837 --> 00:25:48,248
Oh, I'm in no hurry.
319
00:25:48,380 --> 00:25:49,996
The place has been there
a few years.
320
00:25:50,132 --> 00:25:51,873
It's not going anywhere.
321
00:25:52,843 --> 00:25:55,676
You are acquainted
with the family Boynton?
322
00:25:55,804 --> 00:25:57,670
One can't live in New York
323
00:25:57,806 --> 00:25:59,968
and fail to be acquainted
with the Boyntons.
324
00:26:00,100 --> 00:26:03,138
Lady B. is
a pretty big financial noise.
325
00:26:03,270 --> 00:26:04,305
I like her.
326
00:26:04,438 --> 00:26:06,520
If I may say so, monsieur,
327
00:26:06,648 --> 00:26:09,481
it would appear that your amity
it is not reciprocated.
328
00:26:09,610 --> 00:26:12,398
Oh, she hates everybody.
Everybody knows that.
329
00:26:12,529 --> 00:26:14,315
She just doesn't give a damn.
330
00:26:14,448 --> 00:26:16,109
I think it's quite stylish.
331
00:26:16,241 --> 00:26:19,108
You have the outlook
most benevolent, monsieur.
332
00:26:19,244 --> 00:26:21,451
I'm easily pleased.
333
00:26:24,166 --> 00:26:27,033
Out in the sun yet again
without a hat.
334
00:26:27,669 --> 00:26:31,003
Some people never learn.
335
00:26:31,131 --> 00:26:34,874
Raymond, let me read you
what Mr. Baedeker has to say --
336
00:26:35,010 --> 00:26:37,843
"The monumental edifice
known as..."
337
00:26:37,971 --> 00:26:40,679
Excuse me.
Thank you so much.
338
00:26:45,187 --> 00:26:47,178
I thought that,
free from the appalling mother,
339
00:26:47,314 --> 00:26:48,770
I might be permitted
the smallest amount
340
00:26:48,899 --> 00:26:50,890
of anodyne conversation
with Raymond.
341
00:26:51,026 --> 00:26:52,107
But no.
342
00:26:52,236 --> 00:26:55,194
Evidently the family has decided
that I'm a gold digger
343
00:26:55,322 --> 00:26:57,404
and all overtures of friendship
must be stamped on.
344
00:26:57,533 --> 00:26:59,740
Frankly, it's rather insulting.
345
00:26:59,868 --> 00:27:01,358
But I'm not having it.
346
00:27:04,581 --> 00:27:06,993
Ladies and gentlemen.
347
00:27:07,126 --> 00:27:09,993
Now we may rest.
348
00:27:10,129 --> 00:27:11,745
We are arrived.
349
00:27:11,880 --> 00:27:13,837
[ Speaking Arabic ]
350
00:27:20,139 --> 00:27:23,632
God is good.
God is glorious.
351
00:27:43,412 --> 00:27:44,823
If you want
my professional opinion --
352
00:27:44,955 --> 00:27:46,491
which you don't, but you should,
353
00:27:46,623 --> 00:27:48,284
so I'm gonna give it
to you anyway --
354
00:27:48,417 --> 00:27:49,828
Your family
would do well to hear
355
00:27:49,960 --> 00:27:52,292
what Herr Freud said to me
at a conference last year.
356
00:27:52,421 --> 00:27:54,537
"To be American is bad enough,"
he said,
357
00:27:54,673 --> 00:27:56,630
"but to put money...
358
00:27:56,758 --> 00:27:58,123
and to..."
359
00:27:58,260 --> 00:27:59,671
-Take a little...
-Oh, oh.
360
00:27:59,803 --> 00:28:02,090
-Okay, let me look at you.
-I'll be fine.
361
00:28:02,222 --> 00:28:05,305
Mahmoud, this gentleman needs to
return to camp immediately.
362
00:28:05,434 --> 00:28:07,175
Get your hands off me.
I'll be fine.
363
00:28:07,311 --> 00:28:08,801
Ruddy paws off me.
364
00:28:08,937 --> 00:28:11,895
Doctors.
Think you know everything.
365
00:28:13,483 --> 00:28:16,692
-You don't have to carry me.
-RAYMOND: I want the exercise.
366
00:28:16,820 --> 00:28:20,063
-Jinny!
-That's my name.
367
00:28:20,199 --> 00:28:23,066
DR. GERARD:
Just need a drink of water.
368
00:28:45,307 --> 00:28:50,393
I can hear the gears grinding
in the old cerebellum.
369
00:28:50,520 --> 00:28:52,102
Not really.
370
00:28:52,231 --> 00:28:54,973
I was just wondering
how Lady Boynton
371
00:28:55,108 --> 00:28:57,099
managed to negotiate
that ladder affair.
372
00:28:57,236 --> 00:28:59,318
It's pretty vertiginous.
373
00:28:59,446 --> 00:29:01,312
Would it kill you
to call her "mother"?
374
00:29:02,532 --> 00:29:04,864
For me?
375
00:29:04,993 --> 00:29:07,030
"Stepmother" would do.
376
00:29:09,456 --> 00:29:11,618
God, it's hot.
377
00:29:11,750 --> 00:29:12,740
Yes, it is.
378
00:29:12,876 --> 00:29:14,366
Perhaps you would be kind enough
379
00:29:14,503 --> 00:29:17,621
to take the lady in question
a glass of water.
380
00:29:17,756 --> 00:29:19,622
Father, look, I'm sorry.
381
00:29:19,758 --> 00:29:21,419
But are you genuinely blind
382
00:29:21,551 --> 00:29:24,464
to the way she treats...
everyone?
383
00:29:24,596 --> 00:29:26,428
Except you?
384
00:29:26,556 --> 00:29:29,389
Now.
385
00:29:38,610 --> 00:29:42,103
I say.
386
00:29:42,239 --> 00:29:43,900
Would you like a drink?
387
00:29:45,325 --> 00:29:47,316
Can we get you anything at all?
388
00:29:47,452 --> 00:29:50,069
To drink?
389
00:29:50,205 --> 00:29:52,572
Like a bucket of strychnine?
390
00:30:00,424 --> 00:30:02,791
Get these buggers away from me.
391
00:30:04,928 --> 00:30:06,919
Perfectly well.
392
00:30:07,055 --> 00:30:08,591
Lie down.
393
00:30:13,645 --> 00:30:16,512
Doctor, what do we do?
394
00:30:16,648 --> 00:30:18,685
What was that?
What did he say?
395
00:30:18,817 --> 00:30:21,855
-He said bugger off.
-Oh. [ Chuckles ]
396
00:30:21,987 --> 00:30:24,103
Right you are.
Can do.
397
00:30:24,239 --> 00:30:25,729
Not you.
398
00:30:27,534 --> 00:30:29,024
You stay.
399
00:30:53,810 --> 00:30:56,427
-No, Jinny.
-Oh, God.
400
00:30:56,563 --> 00:30:57,974
-I thought...
-Yeah.
401
00:30:58,106 --> 00:30:59,346
I thought you wanted my company.
402
00:30:59,483 --> 00:31:03,226
I do. Yes. That's --
That's exactly what I want.
403
00:31:03,362 --> 00:31:04,397
Listen to me.
404
00:31:04,529 --> 00:31:07,396
It's not you.
405
00:31:07,532 --> 00:31:10,991
It's not about the conquest.
406
00:31:12,537 --> 00:31:13,527
[ Sighs ]
407
00:31:13,663 --> 00:31:21,663
For me, denial is
a very particular pleasure.
408
00:31:24,633 --> 00:31:26,670
It's not...
409
00:31:26,802 --> 00:31:28,338
[ Sighs ]
410
00:31:36,186 --> 00:31:38,052
[ Slow big-band music playing ]
411
00:32:05,465 --> 00:32:08,082
People say
travel broadens the mind.
412
00:32:08,218 --> 00:32:12,337
Mainly because people like me
insist on it in their books.
413
00:32:14,474 --> 00:32:16,806
But I have to say
I doubt that it is true.
414
00:32:16,935 --> 00:32:21,771
On the contrary, I suspect
travel narrows the mind.
415
00:32:21,898 --> 00:32:25,641
One becomes so blasé
about the wonders of the world.
416
00:32:25,777 --> 00:32:28,439
The more I travel, the more
clearly I understand that...
417
00:32:29,614 --> 00:32:32,823
...all that ever matters
is the people.
418
00:32:32,951 --> 00:32:34,737
Not the places.
419
00:32:36,121 --> 00:32:40,080
Those Arabs telling stories
over couscous in the camp.
420
00:32:40,208 --> 00:32:41,448
They fascinate me.
421
00:32:41,585 --> 00:32:43,872
This, it's pretty enough, but...
422
00:32:45,380 --> 00:32:47,963
...show me the humans
every time.
423
00:32:51,303 --> 00:32:55,342
I don't much care for her.
424
00:32:55,474 --> 00:32:58,717
The way she hangs around
the younger Boynton girl.
425
00:33:00,562 --> 00:33:03,645
They sniff out weakness --
nuns -- and misery,
426
00:33:03,773 --> 00:33:05,184
and they gorge on it.
427
00:33:05,317 --> 00:33:08,105
Bloody vampires in drag,
quite frankly.
428
00:33:23,960 --> 00:33:25,121
Poirot.
429
00:33:25,253 --> 00:33:27,290
How did you find the river?
430
00:33:27,422 --> 00:33:29,129
-Oh, I --
-Good, good.
431
00:33:29,257 --> 00:33:31,919
We haven't turned up
any glories yet.
432
00:33:32,052 --> 00:33:33,417
But we live in hope.
433
00:33:33,553 --> 00:33:36,545
"Nil carborundum" and all that.
434
00:33:36,681 --> 00:33:39,013
And Lady Boynton,
she has enjoyed her day?
435
00:33:39,142 --> 00:33:40,928
Oh, yes, monsieur.
436
00:33:41,061 --> 00:33:43,098
Well, she always does.
437
00:33:43,230 --> 00:33:46,973
The word "boredom"
simply not in the vocab.
438
00:33:47,108 --> 00:33:48,564
Darling?
439
00:33:48,693 --> 00:33:52,231
I-I think it's time
you climbed down from your perch
440
00:33:52,364 --> 00:33:53,854
for a martini.
441
00:33:53,990 --> 00:33:55,071
Poppet?
442
00:33:55,200 --> 00:33:56,907
Shall we say about 10 minutes?
443
00:33:58,203 --> 00:34:00,319
[ Chuckling ] Little minx.
444
00:34:03,375 --> 00:34:04,865
[ Breathing heavily ]
445
00:34:18,723 --> 00:34:22,512
LORD BOYNTON:
Help! Help!
446
00:34:22,644 --> 00:34:24,476
Et alors.
447
00:34:24,604 --> 00:34:26,515
Ça commence.
448
00:34:27,440 --> 00:34:29,397
[ Indistinct talking ]
449
00:34:33,196 --> 00:34:34,903
LORD BOYNTON: Help!
450
00:34:35,031 --> 00:34:36,942
Help!
451
00:35:12,611 --> 00:35:14,193
-You the girl who's a doctor?
-Yes.
452
00:35:14,321 --> 00:35:16,153
Then you've met death.
So have.
453
00:35:16,281 --> 00:35:17,487
Come on.
454
00:35:43,516 --> 00:35:45,132
Shut her eyes.
455
00:35:45,268 --> 00:35:46,429
Shut them.
456
00:35:54,944 --> 00:35:57,936
I-I'm afraid it's true.
457
00:35:58,073 --> 00:35:59,313
She's dead.
458
00:36:12,253 --> 00:36:14,870
Your appointment with death,
madame.
459
00:36:16,049 --> 00:36:18,757
It was always to be here.
460
00:36:51,584 --> 00:36:54,918
Et maintenant, mon colonel,
you are arrived?
461
00:36:55,046 --> 00:36:57,538
This is an event for which
you were prepared, non?
462
00:36:57,674 --> 00:36:59,381
No.
This is something else.
463
00:36:59,509 --> 00:37:02,342
Later.
Show me the dead woman.
464
00:37:21,531 --> 00:37:23,317
What happened here?
465
00:37:23,450 --> 00:37:25,862
Excusez-moi,
but do you commission me
466
00:37:25,994 --> 00:37:27,576
to examine this case?
467
00:37:29,038 --> 00:37:30,153
I do.
468
00:37:30,290 --> 00:37:32,452
You two getting married
or something?
469
00:37:32,584 --> 00:37:34,450
Mind if I have a gander
at your patient, Doc?
470
00:37:34,586 --> 00:37:37,044
-You recovered, Doctor?
-I'll manage.
471
00:37:37,172 --> 00:37:39,038
Juicy big hole
where there shouldn't be one.
472
00:37:39,174 --> 00:37:41,336
-Somebody stuck her.
-A knife.
473
00:37:41,468 --> 00:37:44,381
No. Bigger than a knife.
Fatter blade.
474
00:37:44,512 --> 00:37:45,468
A chisel?
475
00:37:45,597 --> 00:37:47,383
Chisel fits the bill.
476
00:37:49,601 --> 00:37:52,343
Whatever the implement,
it was wielded with authority.
477
00:37:52,479 --> 00:37:53,594
It was one blow in,
478
00:37:53,730 --> 00:37:56,472
then vigorously churned about
to create maximum damage.
479
00:37:56,608 --> 00:37:59,020
She can't have been dead
for more than an hour.
480
00:38:00,028 --> 00:38:02,486
Yes, I don't know why
that should be there.
481
00:38:07,410 --> 00:38:09,742
It is wax.
482
00:38:09,871 --> 00:38:11,077
Well, one thing's for certain.
483
00:38:11,206 --> 00:38:12,617
She can't stay here
in this heat.
484
00:38:12,749 --> 00:38:16,287
I'll make arrangements
for the body to be transported.
485
00:38:16,419 --> 00:38:18,786
Un moment, s'il vous plaît,
mon colonel.
486
00:38:18,922 --> 00:38:20,083
Excusez-moi.
487
00:38:20,215 --> 00:38:21,831
Yes.
488
00:38:23,301 --> 00:38:25,668
Already there is so much
about this case that is wrong.
489
00:38:25,804 --> 00:38:29,388
You yourself are wrong.
You are not what you appear.
490
00:38:29,516 --> 00:38:30,631
You are not a policeman,
491
00:38:30,767 --> 00:38:32,257
yet you know a crime
it has been committed
492
00:38:32,393 --> 00:38:33,633
before it had been reported.
493
00:38:33,770 --> 00:38:35,101
You bear the rank of colonel,
494
00:38:35,230 --> 00:38:36,891
yet where is it, mon ami,
that you serve?
495
00:38:37,023 --> 00:38:39,560
So enough of these crypticities.
496
00:38:39,692 --> 00:38:42,605
Explain yourself to Poirot
or he cannot accept this case.
497
00:38:42,737 --> 00:38:43,898
Point!
498
00:38:44,030 --> 00:38:46,192
-Crypticities?
-Oui.
499
00:38:46,324 --> 00:38:48,861
Poirot, you're a foreigner.
500
00:38:48,993 --> 00:38:52,156
But I judge you to be a good egg
and therefore trustworthy.
501
00:38:52,288 --> 00:38:54,495
Now, what I'm about to deal you
502
00:38:54,624 --> 00:38:57,707
is a card you must keep
very close to your chest.
503
00:38:57,836 --> 00:39:00,123
Is that understood?
504
00:39:00,255 --> 00:39:01,541
Oui.
505
00:39:42,630 --> 00:39:44,997
You continue with the digging,
monsieur?
506
00:39:45,133 --> 00:39:46,464
I am given to understand
507
00:39:46,593 --> 00:39:49,426
it's what Lady Boynton
would have wanted.
508
00:39:49,554 --> 00:39:53,297
You were, I think --
please to forgive me --
509
00:39:53,433 --> 00:39:55,299
somewhere in this area
this afternoon?
510
00:39:55,435 --> 00:39:57,392
Yes, Poirot,
do you think you could postpone
511
00:39:57,520 --> 00:39:59,932
your interrogation
of the obvious murder suspect
512
00:40:00,064 --> 00:40:01,395
so he can arrange
some necessities
513
00:40:01,524 --> 00:40:03,014
for his distressed father?
514
00:40:03,151 --> 00:40:04,607
Thank you so much.
515
00:40:07,614 --> 00:40:09,901
Oh.
516
00:40:10,033 --> 00:40:12,274
I understand you're looking
for a chisel, yes?
517
00:40:12,410 --> 00:40:14,572
Fill your boots.
518
00:41:08,758 --> 00:41:10,795
WESTHOLME:
[ Speaking Arabic ]
519
00:41:31,823 --> 00:41:35,487
Dame Celia.
Lord Boynton.
520
00:41:35,618 --> 00:41:36,858
What is it that you read?
521
00:41:36,995 --> 00:41:39,282
I'm cheering the bereaved
with judicious extracts
522
00:41:39,414 --> 00:41:41,121
from "The Perfumed Garden."
523
00:41:41,249 --> 00:41:44,958
Are people saying
that I killed my wife?
524
00:41:45,086 --> 00:41:46,747
Non.
Non, monsieur.
525
00:41:47,463 --> 00:41:51,081
We are all united in our desire
to comfort you.
526
00:41:52,760 --> 00:41:56,594
I was always glad
that I was older than Leonora.
527
00:41:56,723 --> 00:42:00,808
I thought,
"At least I'll die first.
528
00:42:02,103 --> 00:42:06,848
I won't have the agony
of trying to live without her."
529
00:42:12,905 --> 00:42:15,237
Nevertheless it must be admitted
the death of Lady B.
530
00:42:15,366 --> 00:42:17,198
Is hardly detrimental
to the community.
531
00:42:17,326 --> 00:42:18,737
But it is not well, monsieur,
532
00:42:18,870 --> 00:42:21,737
that a human being should die
before her time it is come.
533
00:42:21,873 --> 00:42:23,238
En plus, the nanny,
Mme. Taylor,
534
00:42:23,374 --> 00:42:24,660
has the great distress.
535
00:42:24,792 --> 00:42:26,374
All right, all right.
Keep your hair on.
536
00:42:26,502 --> 00:42:30,541
For heaven's sake, I was just
trying to lighten the mood.
537
00:42:31,799 --> 00:42:34,917
How did you achieve
your newspaper, M. Cope?
538
00:42:35,053 --> 00:42:36,088
Came with me.
539
00:42:36,220 --> 00:42:37,255
Many thanks.
540
00:42:37,388 --> 00:42:39,425
I'm just lousy
at being intrepid.
541
00:42:39,557 --> 00:42:42,140
Always so hungry
for news of home.
542
00:42:42,268 --> 00:42:45,181
Back at the hotel you couldn't
get a paper for love nor money.
543
00:42:45,313 --> 00:42:46,803
DR. GERARD: I know.
544
00:42:47,982 --> 00:42:50,098
[ Bird screeching ]
545
00:42:59,494 --> 00:43:01,485
This may help you
in times of stress.
546
00:43:01,621 --> 00:43:02,986
Mon colonel?
547
00:43:04,874 --> 00:43:07,081
Your men --
When is it that they arrive?
548
00:43:07,210 --> 00:43:08,496
Midnight, I should think.
549
00:43:08,628 --> 00:43:10,289
Oh.
550
00:43:10,421 --> 00:43:13,209
Then you must have them
search this area at dawn.
551
00:43:13,341 --> 00:43:15,548
The search most diligent.
All around.
552
00:43:15,676 --> 00:43:16,882
Looking for what?
553
00:43:17,011 --> 00:43:19,503
In the first place, mon ami,
a syringe.
554
00:43:19,639 --> 00:43:23,257
It is instrumental in the murder
of Lady Boynton.
555
00:43:23,392 --> 00:43:25,303
Right.
Good grief.
556
00:43:25,436 --> 00:43:27,643
- It will be done.
-Bon.
557
00:43:27,772 --> 00:43:29,854
You see, mon ami,
558
00:43:29,982 --> 00:43:33,395
the voices
of the little gray cells,
559
00:43:33,528 --> 00:43:36,520
they have begun to sing
to Poirot.
560
00:43:59,387 --> 00:44:00,627
[ Flies buzzing ]
561
00:44:05,810 --> 00:44:07,392
Slit throat.
562
00:44:09,939 --> 00:44:11,805
Je ne comprends pas.
563
00:44:11,941 --> 00:44:13,431
It is not the custom du pays
564
00:44:13,568 --> 00:44:16,185
to waste life and the food
in this manner?
565
00:44:16,320 --> 00:44:17,685
Barbarous.
566
00:44:25,163 --> 00:44:27,279
-Monsieur.
-Merci.
567
00:44:30,293 --> 00:44:31,704
-Monsieur.
-Merci.
568
00:44:31,836 --> 00:44:36,000
Look, Poirot,
sorry to be so standoffish.
569
00:44:36,132 --> 00:44:38,965
Bit grim
seeing one's father cry.
570
00:44:39,093 --> 00:44:42,085
Oui.
Je vous en prie, monsieur.
571
00:44:42,221 --> 00:44:43,302
What do you want to know?
572
00:44:43,431 --> 00:44:44,842
I should like, monsieur,
for you to tell me
573
00:44:44,974 --> 00:44:47,432
if you spoke to your stepmother
yesterday afternoon,
574
00:44:47,560 --> 00:44:48,971
and if so, when?
575
00:44:49,103 --> 00:44:53,097
We spoke.
About 1:00.
576
00:44:53,232 --> 00:44:55,348
-Hottest part of the day.
-Bon.
577
00:44:55,484 --> 00:44:59,523
She'd been perched up there
like some evil great pudding
578
00:44:59,655 --> 00:45:01,612
ever since you lot set off.
579
00:45:02,950 --> 00:45:05,658
I say we spoke.
580
00:45:05,786 --> 00:45:07,276
I spoke.
581
00:45:07,413 --> 00:45:09,450
She ignored me.
582
00:45:09,582 --> 00:45:10,913
Nothing unusual about that.
583
00:45:11,042 --> 00:45:12,624
Can we get you anything at all?
584
00:45:12,752 --> 00:45:14,117
To drink?
585
00:45:14,253 --> 00:45:15,869
You know how it was.
586
00:45:16,005 --> 00:45:19,748
One mustn't disturb her when
she was taking the sun, but...
587
00:45:19,884 --> 00:45:22,501
God help you
if you neglected to do so.
588
00:45:23,221 --> 00:45:24,677
-[ Clears throat ] Monsieur.
-Oui?
589
00:45:24,805 --> 00:45:26,637
-We found this syringe.
-Ah!
590
00:45:26,766 --> 00:45:27,927
Where was this discovered?
591
00:45:28,059 --> 00:45:30,221
In the tent
occupied by the old lady.
592
00:45:30,353 --> 00:45:31,514
The nanny.
593
00:45:33,648 --> 00:45:35,104
Merci.
594
00:45:46,661 --> 00:45:49,995
AGNIESZKA: "And the Lord said
unto the servant,
595
00:45:50,122 --> 00:45:52,454
'Go out into the highways
596
00:45:52,583 --> 00:45:56,372
and compel them
to come in to my feast..."
597
00:45:56,504 --> 00:45:59,587
"That my house may be filled."
598
00:45:59,715 --> 00:46:01,501
It's a beautiful parable.
599
00:46:01,634 --> 00:46:05,377
AGNIESZKA: The word King James
renders as "compel”
600
00:46:05,513 --> 00:46:08,676
is in the Greek "anagkazo."
601
00:46:08,808 --> 00:46:12,221
It means "compel with violence."
602
00:46:12,353 --> 00:46:14,435
The Spanish knew this.
603
00:46:14,563 --> 00:46:15,974
They used this single word
604
00:46:16,107 --> 00:46:20,021
to justify every atrocity
of their Inquisition.
605
00:46:20,152 --> 00:46:21,893
For it is God's own command
606
00:46:22,029 --> 00:46:24,987
that those unwilling
to enter his kingdom
607
00:46:25,116 --> 00:46:27,858
should be persuaded in
with pain.
608
00:46:27,994 --> 00:46:29,280
That's terrible.
609
00:46:29,412 --> 00:46:30,777
Mm.
610
00:46:30,913 --> 00:46:33,280
Compulsion of any kind, my dear,
611
00:46:33,416 --> 00:46:35,282
it can be terrible.
612
00:46:36,627 --> 00:46:38,209
JINNY:
I overheard my stepfather
613
00:46:38,337 --> 00:46:40,544
telling the story
that was written here --
614
00:46:40,673 --> 00:46:43,290
of Death following the man
across the desert.
615
00:46:50,641 --> 00:46:54,134
Something has followed me here
to this place.
616
00:46:54,270 --> 00:46:56,477
Something evil.
617
00:46:56,605 --> 00:46:59,518
God is here to guard you, Jinny.
618
00:47:00,443 --> 00:47:03,652
He lives in every grain of sand.
619
00:47:09,327 --> 00:47:11,785
[ Man speaking Arabic ]
620
00:47:21,255 --> 00:47:23,041
[ Men chant in Arabic ]
621
00:47:36,854 --> 00:47:40,472
-[ Water sloshing ]
-[ Child choking ]
622
00:47:48,783 --> 00:47:51,696
[ Slow operatic music playing ]
623
00:47:54,372 --> 00:47:57,330
[ Needle skipping ]
624
00:47:57,458 --> 00:48:00,826
What is it now?
625
00:48:00,961 --> 00:48:01,917
[ Music stops ]
626
00:48:02,046 --> 00:48:04,253
Sorry, gentlemen.
Sand in the grooves.
627
00:48:04,382 --> 00:48:07,420
Quite. Well, the Arabs
are all accounted for.
628
00:48:07,551 --> 00:48:08,712
Oui.
629
00:48:10,930 --> 00:48:14,264
This case
it is most unsatisfactory.
630
00:48:14,392 --> 00:48:16,633
Still plenty of suspects,
old boy.
631
00:48:16,769 --> 00:48:18,760
Yes, but almost all of them
were outside of the camp
632
00:48:18,896 --> 00:48:20,637
at the time that the murder
it was committed.
633
00:48:20,773 --> 00:48:24,767
And this is corroborated
by a witness who is impeccable.
634
00:48:24,902 --> 00:48:26,609
Me.
635
00:48:26,737 --> 00:48:28,398
They were with Poirot
all of the time.
636
00:48:28,531 --> 00:48:30,363
Raymond wasn't.
He came back.
637
00:48:30,491 --> 00:48:32,573
Bien sûr.
Cela je connais bien. Oui.
638
00:48:32,701 --> 00:48:34,362
CARBURY:
Also Lord Boynton and his son.
639
00:48:34,495 --> 00:48:37,328
Yes, yes. And tomorrow we begin
the further interrogations.
640
00:48:37,456 --> 00:48:38,662
CARBURY: Mm-hmm.
641
00:48:41,293 --> 00:48:43,910
That's a queer one.
642
00:48:44,046 --> 00:48:46,037
Without doubt there is more
to M. Cope
643
00:48:46,173 --> 00:48:48,631
than he wishes to be known.
644
00:48:48,759 --> 00:48:51,797
But in that desire
and in this company
645
00:48:51,929 --> 00:48:54,591
he is not unique.
646
00:48:54,723 --> 00:48:56,634
[ Indistinct talking ]
647
00:48:58,936 --> 00:49:01,803
[ Woman screaming ]
648
00:49:01,939 --> 00:49:04,647
CARBURY: Hold on.
Over here. Quickly.
649
00:49:04,775 --> 00:49:06,140
Off in this direction.
650
00:49:06,277 --> 00:49:07,984
[ Indistinct talking, shouting ]
651
00:49:08,112 --> 00:49:10,649
-COPE: Where did it come from?
-CAROL: Is anyone out there?
652
00:49:11,824 --> 00:49:14,407
Close all those gates
down there.
653
00:49:14,535 --> 00:49:17,072
-COPE: What the hell was that?
-CAROL: I don't know.
654
00:49:19,623 --> 00:49:21,455
CARBURY:
You see anyone moving?
655
00:49:21,584 --> 00:49:24,667
COPE: No.
Where did it come from?
656
00:49:25,796 --> 00:49:27,628
It's got to be something.
657
00:49:27,756 --> 00:49:30,123
[ Panting ]
658
00:49:31,385 --> 00:49:32,716
Over there.
659
00:49:36,599 --> 00:49:38,055
CARBURY: Oh, dear.
660
00:49:39,143 --> 00:49:41,134
Get her inside.
Quickly.
661
00:49:46,567 --> 00:49:48,683
You men, over here.
662
00:49:48,819 --> 00:49:51,060
[ Men speaking Arabic ]
663
00:49:58,370 --> 00:50:01,112
Don't let anyone leave.
664
00:50:07,171 --> 00:50:09,378
Sister Agnieszka!
665
00:50:09,507 --> 00:50:12,090
[ Groans softly ]
666
00:50:14,470 --> 00:50:18,213
It's okay.
667
00:50:18,349 --> 00:50:21,558
It's okay.
Shh. It's okay.
668
00:50:26,774 --> 00:50:29,106
Everything's going to be okay.
669
00:50:31,529 --> 00:50:32,894
Can I help?
670
00:50:36,700 --> 00:50:39,237
[ Speaking indistinctly ]
671
00:50:39,370 --> 00:50:41,611
Be useful to know
what she's trying to tell us.
672
00:50:41,747 --> 00:50:43,203
She's not trying
to tell us anything.
673
00:50:43,332 --> 00:50:44,914
She's talking to God.
674
00:50:45,042 --> 00:50:46,282
POIROT:
You have Polish, monsieur?
675
00:50:46,418 --> 00:50:47,874
DR. GERARD:
You don't need Polish to spot
676
00:50:48,003 --> 00:50:48,868
a woman at her prayers.
677
00:50:49,004 --> 00:50:50,586
Very pretty needlework, Doc.
678
00:50:50,714 --> 00:50:52,921
Shouldn't we be getting her back
to the hotel?
679
00:50:53,050 --> 00:50:54,256
Ask Dr. King.
680
00:50:54,385 --> 00:50:56,092
You're the
senior physician here.
681
00:50:56,220 --> 00:50:57,585
Yeah, but you're much prettier
682
00:50:57,721 --> 00:50:59,086
and you're handier
with the cutlery.
683
00:50:59,223 --> 00:51:01,134
Besides, the nun's your patient.
684
00:51:01,267 --> 00:51:03,224
I've got my hands full
with the loony nanny.
685
00:51:03,352 --> 00:51:06,720
Well, this, what I've done,
it's only temporary.
686
00:51:06,855 --> 00:51:08,846
-So, yes, we should.
-Ça fait du bien.
687
00:51:08,983 --> 00:51:11,475
It would be helpful to Poirot
for all of us to return.
688
00:51:11,610 --> 00:51:12,975
Ei veniam dare.
689
00:51:13,112 --> 00:51:15,774
Ei veniam dare.
That's Latin.
690
00:51:15,906 --> 00:51:17,112
"Forgive him"?
691
00:51:17,241 --> 00:51:18,447
Poirot has little Latin,
692
00:51:18,576 --> 00:51:22,240
but it can also be, I think,
"Forgive her."
693
00:51:22,371 --> 00:51:24,738
-My men can track --
-Non, non. Non.
694
00:51:24,873 --> 00:51:27,490
There is no need to dispatch
your men, Colonel.
695
00:51:27,626 --> 00:51:30,869
The assailant of
Sister Agnieszka has not fled.
696
00:51:33,882 --> 00:51:35,589
There was a man.
697
00:51:38,178 --> 00:51:39,839
He followed me
across the desert.
698
00:51:43,100 --> 00:51:44,932
I woke up and...
699
00:51:46,186 --> 00:51:48,803
...he was putting
a bag over my head.
700
00:51:48,939 --> 00:51:52,307
Slaver.
Bound to be.
701
00:51:52,443 --> 00:51:54,901
People think the slave trade
is finished. It's not.
702
00:51:55,029 --> 00:51:58,112
I've seen the waiting caves
on the beach at Mangapwani.
703
00:51:58,240 --> 00:52:02,575
100 souls crammed into a space
hardly bigger than this tent.
704
00:52:02,703 --> 00:52:06,071
I threw myself on the floor
to get away.
705
00:52:07,833 --> 00:52:09,619
When I looked up, I saw...
706
00:52:09,752 --> 00:52:16,089
You saw Sister Agnieszka was
struggling with your attacker?
707
00:52:16,216 --> 00:52:19,379
And, well,
you tried to help her.
708
00:52:20,262 --> 00:52:23,471
And you struck at the man
with what?
709
00:52:23,599 --> 00:52:25,681
A rock.
710
00:52:25,809 --> 00:52:27,470
POIROT: Well...
711
00:52:27,603 --> 00:52:30,812
And in your terror,
and in the dark,
712
00:52:30,939 --> 00:52:35,183
accidentally you struck
your friend and protector.
713
00:52:35,319 --> 00:52:38,732
Now, you try to get some sleep,
if you can.
714
00:52:38,864 --> 00:52:40,696
Because tomorrow
we face the rigors
715
00:52:40,824 --> 00:52:43,441
of the return journey, hein?
716
00:52:46,997 --> 00:52:48,738
Come close, Jinny.
717
00:52:50,167 --> 00:52:52,158
Let me tell you a story.
718
00:52:53,587 --> 00:52:58,502
This is the legend of Gilgamesh.
719
00:53:23,701 --> 00:53:25,783
-Oh. Shukran.
-Madame.
720
00:53:35,045 --> 00:53:37,662
Will she be all right?
721
00:53:37,798 --> 00:53:38,708
The nun?
722
00:53:38,841 --> 00:53:41,424
Oh, God knows.
723
00:53:41,552 --> 00:53:43,759
Will you?
724
00:53:43,887 --> 00:53:47,130
-I'm not wounded.
-That's debatable.
725
00:53:49,977 --> 00:53:54,096
Seems to be consensus
that you killed your mother.
726
00:53:54,231 --> 00:53:57,019
[ Chuckles ]
Is that your view, Sarah?
727
00:53:57,151 --> 00:53:59,267
Heavens.
728
00:53:59,403 --> 00:54:01,565
Five consecutive words
729
00:54:01,697 --> 00:54:03,062
culminating in
my Christian name.
730
00:54:03,198 --> 00:54:05,439
If you're going to be as
garrulous as this, Mr. Boynton,
731
00:54:05,576 --> 00:54:06,907
I shall have to ask you
to be less familiar.
732
00:54:07,035 --> 00:54:09,777
-Do you think I killed her?
-No.
733
00:54:10,789 --> 00:54:12,996
No, but what I think
is irrelevant.
734
00:54:13,125 --> 00:54:15,162
He's the one
you need to convince.
735
00:54:18,422 --> 00:54:20,208
You're the authority on stories.
736
00:54:20,340 --> 00:54:22,081
Tell me...
737
00:54:23,927 --> 00:54:27,716
What was it that got loose
when Pandora opened the box?
738
00:54:27,848 --> 00:54:30,306
-All the evils of the world
-That's it.
739
00:54:30,434 --> 00:54:32,846
Mm.
740
00:54:32,978 --> 00:54:36,096
Madness. Greed. Shame.
741
00:54:36,231 --> 00:54:37,471
Those guys.
742
00:54:37,608 --> 00:54:40,350
My stepfather did pretty much
the same thing...
743
00:54:41,361 --> 00:54:44,353
...when he took the cork
out of that goddamn tomb.
744
00:54:44,490 --> 00:54:48,028
And here you are, Poirot,
745
00:54:48,160 --> 00:54:50,902
kicking the contents
all over town.
746
00:54:51,038 --> 00:54:55,999
Did Lady Boynton
harm you physically?
747
00:54:56,794 --> 00:54:59,286
My mother had little recourse
to violence.
748
00:54:59,421 --> 00:55:01,378
She was too smart for that.
749
00:55:01,507 --> 00:55:05,125
Instead, she just prized open
the top of our skulls
750
00:55:05,260 --> 00:55:09,720
and raked her poisonous tongue
through our brains.
751
00:55:09,848 --> 00:55:13,512
No place to hide, Poirot.
752
00:55:13,644 --> 00:55:15,931
Even in your own head.
753
00:55:17,481 --> 00:55:18,642
Ever.
754
00:55:18,774 --> 00:55:21,106
Carol, um...
755
00:55:21,235 --> 00:55:22,771
Carol grew up petrified.
756
00:55:22,903 --> 00:55:24,769
Did her best
to ingratiate herself, you know,
757
00:55:24,905 --> 00:55:27,488
to win approval,
which she never got.
758
00:55:29,243 --> 00:55:33,828
Jinny just was terrified
to the point of madness.
759
00:55:35,541 --> 00:55:37,953
Possibly beyond.
760
00:55:38,502 --> 00:55:40,869
-[ Child coughing, choking ]
-[ Water sloshing ]
761
00:55:50,389 --> 00:55:53,256
Did you murder your mother,
monsieur?
762
00:55:54,309 --> 00:55:55,765
No.
763
00:55:55,894 --> 00:55:59,387
But only because I lacked
the moral courage.
764
00:56:00,399 --> 00:56:02,606
She was a monster, Poirot.
765
00:56:02,734 --> 00:56:07,479
It was her pleasure, always,
to watch us suffer.
766
00:56:07,614 --> 00:56:10,572
Why was she driven
to be so cruel?
767
00:56:10,701 --> 00:56:12,692
To punish us, I guess.
768
00:56:12,828 --> 00:56:14,694
For what offense?
769
00:56:14,830 --> 00:56:17,993
For being someone else's kids.
770
00:56:25,674 --> 00:56:29,087
CAROL: It's true.
We were adopted.
771
00:56:29,219 --> 00:56:30,880
All of us.
772
00:56:31,930 --> 00:56:36,549
It is no crime against God
or nature to be an orphan.
773
00:56:36,685 --> 00:56:39,097
Oh, but it is, monsieur.
774
00:56:39,229 --> 00:56:40,970
It is a hideous crime.
775
00:56:42,024 --> 00:56:44,106
Lady Boynton --
776
00:56:44,234 --> 00:56:46,976
Mrs. Pierce as she was then --
she...
777
00:56:47,821 --> 00:56:50,188
She wanted
to have children so badly.
778
00:56:50,324 --> 00:56:53,112
But between her and Mr. Pierce,
they couldn't make it happen.
779
00:56:53,243 --> 00:56:57,612
No, for Mom,
adoption was the only route.
780
00:56:59,875 --> 00:57:01,957
But once she'd assembled
her family,
781
00:57:02,085 --> 00:57:03,701
of which there were
many candidates...
782
00:57:03,837 --> 00:57:04,952
RAYMOND:
[ Sniffling ]
783
00:57:08,800 --> 00:57:11,713
Don't!
It was an accident.
784
00:57:11,845 --> 00:57:13,461
...and rejected
a great number...
785
00:57:13,597 --> 00:57:18,012
-[ Thudding ]
-[ Child crying ]
786
00:57:18,143 --> 00:57:20,350
Oh, yes, monsieur, there were
many children who were
787
00:57:20,479 --> 00:57:23,392
presented to us
as new siblings,
788
00:57:23,523 --> 00:57:25,514
only to be removed a day later.
789
00:57:25,651 --> 00:57:27,688
One child stayed longer
than the others,
790
00:57:27,819 --> 00:57:31,232
but the beatings went on
until she also disappeared.
791
00:57:31,365 --> 00:57:34,232
So there we were,
we lucky few --
792
00:57:34,368 --> 00:57:36,780
Raymond, Carol, and Jinny.
793
00:57:36,912 --> 00:57:38,323
Je ne comprends pas.
794
00:57:38,455 --> 00:57:41,914
Mile. Jinny,
she was not even born.
795
00:57:42,876 --> 00:57:45,789
Who was this other child?
796
00:57:45,921 --> 00:57:48,834
I don't know.
797
00:57:48,966 --> 00:57:50,923
I can't remember.
798
00:57:52,511 --> 00:57:54,468
Who was that little girl?
799
00:57:56,181 --> 00:57:57,797
Unacceptable goods.
800
00:57:57,933 --> 00:58:00,265
-[ Thudding ]
-[ Child screaming ]
801
00:58:04,272 --> 00:58:06,263
[ Knock on door ]
802
00:58:15,242 --> 00:58:16,653
Merci.
803
00:58:26,670 --> 00:58:29,458
Who was the child
that you beat, madame?
804
00:58:30,632 --> 00:58:32,543
Can you tell it to Poirot?
805
00:58:44,271 --> 00:58:45,727
Lesley.
806
00:58:45,856 --> 00:58:49,190
Yes. Lesley.
807
00:58:51,653 --> 00:58:53,644
Can you tell to me
about Lesley, madame?
808
00:58:57,159 --> 00:58:58,240
You had to beat her?
809
00:59:00,454 --> 00:59:02,320
She needed to be punished?
810
00:59:03,248 --> 00:59:07,788
I did what was required of me.
811
00:59:07,919 --> 00:59:09,125
[ Child screaming ]
812
00:59:13,884 --> 00:59:16,626
I don't think
we're sufficiently sorry.
813
00:59:16,762 --> 00:59:19,049
Not by a long chalk.
814
00:59:19,181 --> 00:59:21,548
Again, Nanny.
815
00:59:21,683 --> 00:59:22,923
[ Screaming continues ]
816
00:59:24,478 --> 00:59:28,142
God, she was an evil woman.
817
00:59:29,149 --> 00:59:32,767
And Lesley, madame?
What became of her?
818
00:59:32,903 --> 00:59:34,018
She is alive?
819
00:59:35,572 --> 00:59:38,564
Fa-- Fa-- Father?
820
00:59:38,700 --> 00:59:40,566
I'm not your father, my dear.
821
00:59:40,702 --> 00:59:42,568
But I'll do my best --
822
00:59:42,704 --> 00:59:44,194
-Can you get me that bag?
-Oui.
823
00:59:44,331 --> 00:59:46,868
I'll do my best
to make you comfortable.
824
00:59:47,000 --> 00:59:48,866
All right?
825
00:59:49,002 --> 00:59:50,367
Thank you.
826
00:59:54,091 --> 00:59:56,753
Bog-standard sedative.
Check it if you want, Poirot.
827
00:59:57,761 --> 00:59:59,047
Come on.
828
00:59:59,179 --> 01:00:01,967
There's a good girl.
Come on.
829
01:00:04,351 --> 01:00:05,807
[ Coughing ]
830
01:00:35,173 --> 01:00:36,959
Oh.
M. Cope.
831
01:00:37,092 --> 01:00:39,174
-Monsieur, do you have a moment?
-But of course.
832
01:00:39,302 --> 01:00:40,667
I, uh...
833
01:00:40,804 --> 01:00:42,761
I-I don't know
if this has any relevance
834
01:00:42,889 --> 01:00:44,800
to, uh, what's been going on,
835
01:00:44,933 --> 01:00:48,597
but it seems I've lost
quite a lot of money.
836
01:00:48,728 --> 01:00:50,310
M. Cope, je suis désolé.
837
01:00:50,438 --> 01:00:52,179
No, no.
That's okay.
838
01:00:52,315 --> 01:00:54,932
What's of interest is that the
stock that's gone down the pan
839
01:00:55,068 --> 01:00:56,809
is the Pierce Holding Company.
840
01:00:56,945 --> 01:00:58,106
-Non.
-Yes.
841
01:00:58,238 --> 01:01:00,605
Lady Boynton's outfit.
842
01:01:00,740 --> 01:01:03,402
Fireproof. Bombproof.
843
01:01:03,535 --> 01:01:06,197
The safest bet on Wall Street.
844
01:01:06,329 --> 01:01:08,866
I myself invested substantially.
845
01:01:08,999 --> 01:01:10,831
Seems that while we've been away
846
01:01:10,959 --> 01:01:13,496
there's been this rumor about
the true value of the company.
847
01:01:13,628 --> 01:01:14,914
These things, they come and go.
848
01:01:15,046 --> 01:01:18,209
Lady Boynton'd generally
get up on her hind legs,
849
01:01:18,341 --> 01:01:20,753
tell everyone to shut up
and sit up straight
850
01:01:20,886 --> 01:01:23,048
and it'd all calm down.
851
01:01:23,180 --> 01:01:25,171
But she wasn't there.
852
01:01:25,307 --> 01:01:27,765
The rumor became a panic,
853
01:01:27,893 --> 01:01:29,759
then a stampede to get out.
854
01:01:29,895 --> 01:01:31,886
The whole outfit's bust to hell.
855
01:01:32,022 --> 01:01:34,935
Shares are worthless.
856
01:01:46,161 --> 01:01:48,072
[ Indistinct talking ]
857
01:02:00,550 --> 01:02:01,506
LORD BOYNTON: Oh, God.
858
01:02:01,635 --> 01:02:04,297
Here comes
that ghastly little Belgian,
859
01:02:04,429 --> 01:02:06,887
wringing his hands
like the cowman
860
01:02:07,015 --> 01:02:08,631
come to collect
his Christmas box.
861
01:02:08,767 --> 01:02:10,633
He's being respectful, Father.
862
01:02:10,769 --> 01:02:11,975
He's being a damned nuisance.
863
01:02:12,103 --> 01:02:13,969
Monsieur.
864
01:02:14,981 --> 01:02:17,473
Come for a nightcap
among the bereaved?
865
01:02:17,609 --> 01:02:20,727
Non, merci, Lord Boynton.
866
01:02:20,862 --> 01:02:22,523
Quand même.
867
01:02:24,866 --> 01:02:27,278
Oh, for God's sake,
sit down, Poirot.
868
01:02:27,410 --> 01:02:30,493
You're giving me indigestion
hovering like that.
869
01:02:30,622 --> 01:02:31,908
Merci.
870
01:02:35,585 --> 01:02:39,749
I suppose it is quite proper
that I should be questioned.
871
01:02:39,881 --> 01:02:41,588
I was on the spot at the time.
872
01:02:41,716 --> 01:02:44,333
And I imagine I inherit
my wife's estate, so...
873
01:02:44,469 --> 01:02:46,255
And the estate
of Lady Boynton --
874
01:02:46,388 --> 01:02:48,755
Of what does this
principally consist?
875
01:02:48,890 --> 01:02:51,427
Well, God knows.
I never had charge of the money.
876
01:02:51,559 --> 01:02:54,802
And Leonora just subbed
the digging as it went along.
877
01:02:54,938 --> 01:02:56,428
Do you know, Leonard?
878
01:02:56,564 --> 01:02:58,430
Raymond would have
a clearer idea of value.
879
01:02:58,566 --> 01:03:01,900
But it must add up
to a few quid. [ Chuckles ]
880
01:03:02,028 --> 01:03:03,063
You disagree, monsieur?
881
01:03:04,072 --> 01:03:05,437
Since we have been in Syria,
882
01:03:05,573 --> 01:03:08,736
there has been the financial
collapse catastrophique.
883
01:03:08,868 --> 01:03:12,953
The Pierce Holding Company
is utterly disintegrated.
884
01:03:13,081 --> 01:03:14,867
It seems that the death
of Lady Boynton
885
01:03:15,000 --> 01:03:16,240
was not enough, hein?
886
01:03:16,376 --> 01:03:21,746
It also seems that she has been
obliterated from the earth.
887
01:03:21,881 --> 01:03:23,918
It may surprise you to know,
Mr. Poirot,
888
01:03:24,050 --> 01:03:25,381
that I am not unaware
889
01:03:25,510 --> 01:03:28,093
that Lady Boynton
was not universally adored.
890
01:03:28,221 --> 01:03:30,553
Like many women
who know their own mind,
891
01:03:30,682 --> 01:03:32,719
she found it all too easy
to make enemies.
892
01:03:32,851 --> 01:03:35,889
She did not make an enemy of me.
893
01:03:37,147 --> 01:03:38,729
I loved her.
894
01:03:39,649 --> 01:03:42,687
I am not ashamed to say so.
895
01:03:42,819 --> 01:03:46,687
To you or to my son.
896
01:03:52,162 --> 01:03:55,871
Was it necessary to air that
observation in quite that way?
897
01:03:55,999 --> 01:04:00,789
The methods of Poirot, monsieur,
cannot always be agréable.
898
01:04:28,782 --> 01:04:30,398
Mesdames.
899
01:04:30,533 --> 01:04:31,694
Excusez-moi, Dame Celia.
900
01:04:31,826 --> 01:04:33,942
Were you acquainted
with Lady Boynton
901
01:04:34,079 --> 01:04:35,945
before encountering her
at the tomb?
902
01:04:36,081 --> 01:04:38,197
Well, I'd seen her about.
903
01:04:40,335 --> 01:04:42,292
And where had you seen her,
madame”?
904
01:04:42,420 --> 01:04:46,038
Lady Boynton was pointed out
to me by a man at a party
905
01:04:46,174 --> 01:04:48,290
who then preceded to tell me
rather a lot about her.
906
01:04:48,426 --> 01:04:50,713
About the way, in particular,
she treated her children.
907
01:04:50,845 --> 01:04:52,961
I decided then and there
I had no wish to further
908
01:04:53,098 --> 01:04:55,089
acquaintance with the woman
by introducing myself to her.
909
01:04:55,225 --> 01:04:56,761
She sounded perfectly odious.
910
01:04:56,893 --> 01:04:59,931
And who was this man
that was so well informed?
911
01:05:01,398 --> 01:05:03,935
I didn't catch his name.
912
01:05:05,777 --> 01:05:09,566
I wanted her dead, too.
Just in case you were wondering.
913
01:05:09,697 --> 01:05:11,734
Well, she was
clearly blocking my way.
914
01:05:11,866 --> 01:05:13,277
Raymond couldn't even
look me in the eye
915
01:05:13,410 --> 01:05:14,571
with her still in existence.
916
01:05:14,702 --> 01:05:18,036
So do you commend yourself to me
as a suspect, mademoiselle?
917
01:05:18,164 --> 01:05:19,905
I commend myself to you as one
918
01:05:20,041 --> 01:05:22,123
who has recently invested
a great deal of time
919
01:05:22,252 --> 01:05:24,914
in a relationship that was
always heading nowhere.
920
01:05:25,046 --> 01:05:27,629
I now know that
when I find something I want,
921
01:05:27,757 --> 01:05:29,293
I must act to take it.
922
01:05:29,426 --> 01:05:31,838
WESTHOLME: Bravo.
923
01:05:31,970 --> 01:05:35,213
Sadly, all this resolution has
taken your mind off the game.
924
01:05:36,224 --> 01:05:39,137
It's a little trick I learnt
the other day in Vienna.
925
01:05:39,269 --> 01:05:41,556
You see,
just when you least expect it,
926
01:05:41,688 --> 01:05:43,770
the church comes storming back.
927
01:05:46,234 --> 01:05:47,565
Checkmate.
928
01:06:08,131 --> 01:06:10,213
I didn't know you smoked.
929
01:06:15,597 --> 01:06:16,883
I don't.
930
01:06:18,349 --> 01:06:19,714
I've given up.
931
01:06:19,851 --> 01:06:22,684
Since you threw the cigarette
away, you've given up?
932
01:06:22,812 --> 01:06:24,428
Well, your determination
is impressive.
933
01:06:24,564 --> 01:06:26,396
All six seconds of it.
934
01:06:26,524 --> 01:06:28,106
Well, keep talking.
I could go 10.
935
01:06:28,234 --> 01:06:31,852
If I hadn't spoken, would you
just have kept watching me?
936
01:06:33,114 --> 01:06:34,900
We'll never know.
937
01:06:36,075 --> 01:06:38,316
You're a strange man.
938
01:06:38,453 --> 01:06:40,490
Does that matter?
939
01:06:40,622 --> 01:06:42,454
Not necessarily.
940
01:06:43,875 --> 01:06:45,741
Raymond.
941
01:06:45,877 --> 01:06:47,083
Yeah.
942
01:06:47,212 --> 01:06:49,169
Now is the time to kiss me.
943
01:06:50,006 --> 01:06:51,212
Yeah.
944
01:07:02,602 --> 01:07:05,970
[ Speaks Arabic ]
945
01:07:06,105 --> 01:07:09,314
Anybody in here who isn't dead?
946
01:07:20,828 --> 01:07:23,286
AGNIESZKA:
[ Speaking Polish ]
947
01:07:55,905 --> 01:07:57,816
[ Speaking Polish ]
948
01:08:06,291 --> 01:08:08,123
[ Dripping ]
949
01:08:08,960 --> 01:08:10,667
Ei veniam dare.
950
01:08:10,795 --> 01:08:13,002
Ei veniam dare.
951
01:08:13,131 --> 01:08:15,122
Ei veniam dare.
952
01:09:00,553 --> 01:09:01,884
LORD BOYNTON:
They have him, by God.
953
01:09:02,013 --> 01:09:04,254
They have found
the head of John.
954
01:09:04,390 --> 01:09:06,597
News that is astonishing,
monsieur.
955
01:09:06,726 --> 01:09:09,969
I must return to Ain Musa
immediately.
956
01:09:10,688 --> 01:09:11,894
Is there a problem?
957
01:09:12,023 --> 01:09:15,641
Nanny Taylor
has drowned herself in the bath.
958
01:09:15,777 --> 01:09:18,519
-Suicide.
-Oh, my God.
959
01:09:18,655 --> 01:09:21,147
-That's awful news.
-Oui.
960
01:09:21,282 --> 01:09:23,148
Is somebody dealing with it?
961
01:09:23,284 --> 01:09:24,524
Oui, monsieur.
962
01:09:24,661 --> 01:09:28,780
Because I must --
I-I must get back to the dig.
963
01:09:28,915 --> 01:09:31,623
I can't, you know...
964
01:09:31,751 --> 01:09:32,786
Oui.
965
01:09:34,045 --> 01:09:36,457
Moral of the story being,
if you want your death
966
01:09:36,589 --> 01:09:38,296
to attract the concern
of your employer,
967
01:09:38,424 --> 01:09:40,085
make sure
you're 2,000 years old.
968
01:09:40,218 --> 01:09:42,129
-Ah, oui.
-Oh!
969
01:09:42,261 --> 01:09:45,299
Keep meaning
to give you something.
970
01:09:45,431 --> 01:09:48,674
It's the details
of the immigration you needed.
971
01:09:48,810 --> 01:09:50,847
And on the back here
is a list of employees.
972
01:09:50,978 --> 01:09:52,639
Merci.
973
01:09:52,772 --> 01:09:55,981
As requested,
I've had a word with Mahmoud.
974
01:09:56,109 --> 01:09:57,691
Some of his boys
are privately saying
975
01:09:57,819 --> 01:09:59,150
that there was some character
976
01:09:59,278 --> 01:10:01,690
lurking about
on the ladder that afternoon.
977
01:10:01,823 --> 01:10:03,985
An Arab.
Not one of them.
978
01:10:04,117 --> 01:10:08,111
But that was a good hour or so
before the time of death.
979
01:10:08,246 --> 01:10:10,908
This case is a mess, Poirot.
980
01:10:11,040 --> 01:10:12,656
Not so, mon ami.
981
01:10:12,792 --> 01:10:14,282
This case,
982
01:10:14,419 --> 01:10:16,751
when Poirot has almost given up
983
01:10:16,879 --> 01:10:20,793
scrabbling for purchase
on its shell of armor --
984
01:10:20,925 --> 01:10:22,791
Boff.
985
01:10:22,927 --> 01:10:25,635
It opens to him like a flower.
986
01:10:25,763 --> 01:10:27,845
Good Lord.
987
01:10:27,974 --> 01:10:30,807
So, what do we do?
988
01:10:31,728 --> 01:10:36,017
We do what the murderer
least expects Poirot to do.
989
01:10:36,149 --> 01:10:38,186
We return to the dig.
990
01:10:39,402 --> 01:10:41,939
All of us.
991
01:10:46,033 --> 01:10:47,944
[ Indistinct talking ]
992
01:10:52,749 --> 01:10:54,160
[ Clears throat ]
993
01:11:11,893 --> 01:11:13,804
This case, mes amis,
994
01:11:13,936 --> 01:11:18,931
it is full of the red.. fish.
995
01:11:19,066 --> 01:11:20,898
Herrings, possibly?
996
01:11:21,027 --> 01:11:22,142
POIROT: Merci.
997
01:11:22,278 --> 01:11:26,488
There are so many diversions,
so many distractions.
998
01:11:28,075 --> 01:11:29,782
Attend well to Poirot
999
01:11:29,911 --> 01:11:32,073
as he peels them away
like the skin of an onion.
1000
01:11:32,205 --> 01:11:34,162
Oh, herrings, onions.
1001
01:11:34,290 --> 01:11:36,952
Do get a wriggle on.
There's a good fellow.
1002
01:11:37,084 --> 01:11:38,245
Lord Boynton.
1003
01:11:38,377 --> 01:11:39,993
Your wife,
she funded your expeditions
1004
01:11:40,129 --> 01:11:42,291
as you went along, hein?
1005
01:11:42,423 --> 01:11:44,005
How much more efficient
it would be
1006
01:11:44,133 --> 01:11:45,749
to have the money
all at once, non?
1007
01:11:45,885 --> 01:11:48,172
-What?
-There is no money.
1008
01:11:48,304 --> 01:11:49,214
Non, vraiment, monsieur.
1009
01:11:49,347 --> 01:11:51,179
For you, non,
there never has been.
1010
01:11:51,307 --> 01:11:54,550
For the running of Boynton Hall,
alors, is for you
1011
01:11:54,685 --> 01:11:57,268
always most arduous.
1012
01:11:57,396 --> 01:12:01,264
No, Lady Boynton, she was always
most munificent to your father
1013
01:12:01,400 --> 01:12:02,640
but never towards his son.
1014
01:12:03,986 --> 01:12:05,977
You can
stare at me significantly
1015
01:12:06,113 --> 01:12:08,229
as long as you like, monsieur.
1016
01:12:08,366 --> 01:12:09,982
I've done nothing wrong.
1017
01:12:10,117 --> 01:12:13,326
Tell to Poirot
what was in the bag.
1018
01:12:13,454 --> 01:12:14,819
What bag?
1019
01:12:14,956 --> 01:12:18,574
What did you agree to purchase
from the ragged Arab boy?
1020
01:12:19,627 --> 01:12:20,958
LEONARD:
I remember the boy.
1021
01:12:21,087 --> 01:12:23,328
I don't remember what rubbish
he was flogging.
1022
01:12:23,464 --> 01:12:25,580
Fortunately, Poirot, he does.
1023
01:12:25,716 --> 01:12:27,081
And from it...
1024
01:12:27,885 --> 01:12:29,421
...he extracted...
1025
01:12:30,471 --> 01:12:31,711
...this.
1026
01:12:42,775 --> 01:12:46,769
-Voila.
-Voila what?
1027
01:12:50,908 --> 01:12:51,943
Well, it's a tooth.
1028
01:12:52,076 --> 01:12:53,783
POIROT:
D'étre precis,
1029
01:12:53,911 --> 01:12:58,326
it is a molar taken
from the upper jaw of St. John.
1030
01:12:58,457 --> 01:13:01,040
You will observe
that it bears the traces
1031
01:13:01,168 --> 01:13:03,205
of the filling of gold.
1032
01:13:03,337 --> 01:13:05,544
For this skull,
1033
01:13:05,673 --> 01:13:09,382
it was supposed to masquerade as
the skull of John the Baptist.
1034
01:13:09,510 --> 01:13:13,219
But, in fact, it is, as you say,
M. Leonard, rubbish.
1035
01:13:13,347 --> 01:13:16,760
What the devil
are you talking about, man?
1036
01:13:16,893 --> 01:13:21,433
This wasn't purchased
from a hawker and planted.
1037
01:13:21,564 --> 01:13:22,895
This is untouched.
1038
01:13:23,900 --> 01:13:29,896
This entire sample
was exhumed e situ intacto.
1039
01:13:30,990 --> 01:13:34,278
Forgive me, Poirot, but you're
driveling utter bilge.
1040
01:13:34,410 --> 01:13:36,242
Pompous little Belgian.
1041
01:13:36,370 --> 01:13:37,610
LEONARD: My father
has explained this object
1042
01:13:37,747 --> 01:13:39,158
was discovered undisturbed.
1043
01:13:42,126 --> 01:13:44,834
It's a perfect fit.
1044
01:13:44,962 --> 01:13:46,748
Bon.
1045
01:13:50,676 --> 01:13:52,587
I don't understand.
1046
01:13:54,639 --> 01:13:57,256
All your life, Father...
1047
01:13:57,975 --> 01:14:00,763
...traipsing about
the Middle East,
1048
01:14:00,895 --> 01:14:03,432
time after time
finding absolutely nothing
1049
01:14:03,564 --> 01:14:05,521
of significance.
1050
01:14:05,650 --> 01:14:08,017
I wanted it to end.
1051
01:14:08,152 --> 01:14:12,817
You dear, deluded, stupid man.
1052
01:14:12,949 --> 01:14:14,531
I never expected
your wife's bloody money.
1053
01:14:14,659 --> 01:14:15,694
I never wanted it.
1054
01:14:15,826 --> 01:14:19,615
I wanted you
to be free of this need,
1055
01:14:19,747 --> 01:14:22,660
to find
what you've been looking for.
1056
01:14:29,590 --> 01:14:31,172
You mind
if I step out for a while?
1057
01:14:31,300 --> 01:14:33,792
-LEONARD: I'll come with you.
-LORD BOYNTON: No, no.
1058
01:14:33,928 --> 01:14:37,216
I simply wish to be alone
for a moment.
1059
01:14:37,348 --> 01:14:40,090
Is that permitted?
1060
01:14:40,226 --> 01:14:41,591
Je vous en prie, monsieur.
1061
01:14:54,949 --> 01:14:56,690
Now the three of you.
1062
01:14:56,826 --> 01:14:58,157
[ Sighs ]
1063
01:14:58,285 --> 01:15:01,653
The litany of cruelties
you have endured, hein?
1064
01:15:02,373 --> 01:15:05,115
Well, the ceaseless
humiliations.
1065
01:15:05,251 --> 01:15:06,787
[ Child screaming ]
1066
01:15:06,919 --> 01:15:08,580
[ Thudding ]
1067
01:15:08,713 --> 01:15:11,796
You multiply these incidents
by hundreds and thousands,
1068
01:15:11,924 --> 01:15:14,507
and the corrosion of the spirit,
1069
01:15:14,635 --> 01:15:16,967
it is inevitable
and insupportable.
1070
01:15:17,096 --> 01:15:20,339
[ Child crying ]
1071
01:15:21,851 --> 01:15:25,389
No wonder you wished
to see Lady Boynton dead.
1072
01:15:25,521 --> 01:15:28,513
Indeed, Poirot,
he overheard you, Mlle. Carol,
1073
01:15:28,649 --> 01:15:29,764
and you, M. Raymond,
1074
01:15:29,900 --> 01:15:33,393
whispering that your mother,
she must die.
1075
01:15:35,740 --> 01:15:38,107
And you, Dr. King.
1076
01:15:38,993 --> 01:15:41,405
By your own admission,
you also wished to see her dead.
1077
01:15:41,537 --> 01:15:43,153
You are a woman
who has wasted time
1078
01:15:43,289 --> 01:15:47,533
and is decided and determined
to waste no more.
1079
01:15:49,420 --> 01:15:52,879
What do we know of you,
M. Cope?
1080
01:15:53,007 --> 01:15:55,123
Me?
1081
01:15:55,926 --> 01:15:57,633
Will you show to me
your passport?
1082
01:16:04,685 --> 01:16:05,925
Merci.
1083
01:16:09,106 --> 01:16:11,143
You choose to use
your second Christian name
1084
01:16:11,275 --> 01:16:12,140
and not your first.
1085
01:16:12,276 --> 01:16:12,981
Yes.
1086
01:16:13,110 --> 01:16:16,273
Why have you elected to do so,
I wonder?
1087
01:16:16,405 --> 01:16:20,615
My first given name
is ambiguous in terms of gender.
1088
01:16:20,743 --> 01:16:24,577
The spelling is different,
but it's also a girl's name.
1089
01:16:25,623 --> 01:16:29,036
As a child,
I found that tiresome.
1090
01:16:29,168 --> 01:16:31,409
I would suggest that there are
many things about your childhood
1091
01:16:31,545 --> 01:16:34,162
that you found tiresome,
1092
01:16:34,298 --> 01:16:36,039
M. Leslie...
1093
01:16:38,302 --> 01:16:40,009
...Jefferson Cope.
1094
01:16:41,764 --> 01:16:42,970
[ Child screaming ]
1095
01:16:48,312 --> 01:16:50,599
I don't think
we're sufficiently sorry.
1096
01:16:50,731 --> 01:16:54,520
The child that was thrashed
so brutally
1097
01:16:54,652 --> 01:16:58,236
on the orders of Lady Boynton
was not a girl,
1098
01:16:58,364 --> 01:17:02,699
as misremembered
by her daughter Carol, non,
1099
01:17:02,827 --> 01:17:07,947
but a boy by the name of Leslie.
1100
01:17:08,082 --> 01:17:09,698
If you know all that...
1101
01:17:11,085 --> 01:17:13,167
...you'll also know
that I didn't kill her.
1102
01:17:13,295 --> 01:17:14,831
Merely to deprive her
of her life, monsieur,
1103
01:17:14,964 --> 01:17:16,671
would afford for you
satisfaction most scant.
1104
01:17:16,799 --> 01:17:19,791
No, you wanted to make
her life unbearable,
1105
01:17:19,927 --> 01:17:23,966
to degrade her,
to hurt the woman,
1106
01:17:24,098 --> 01:17:27,557
as -- as she hurt you.
1107
01:17:29,979 --> 01:17:31,720
Lady Boynton
was a person preoccupied
1108
01:17:31,856 --> 01:17:32,846
with station and money,
1109
01:17:32,982 --> 01:17:35,144
and you decided
to strip her of them both.
1110
01:17:35,276 --> 01:17:38,689
So I may remain assured
of your very best services.
1111
01:17:38,821 --> 01:17:41,313
Of what service
did you wish to remain assured?
1112
01:17:41,448 --> 01:17:44,486
You have no newspapers
of any description?!
1113
01:17:44,618 --> 01:17:45,653
MAN:
I am so sorry.
1114
01:17:45,786 --> 01:17:49,495
The withholding from
Lady Boynton of the newspapers
1115
01:17:49,623 --> 01:17:51,364
that would keep her ignorant
of the panic
1116
01:17:51,500 --> 01:17:52,706
that you yourself had inspired
1117
01:17:52,835 --> 01:17:55,793
to ensure the destruction
of her empire.
1118
01:17:55,921 --> 01:17:58,629
I'm just lousy
at being intrepid.
1119
01:17:58,757 --> 01:18:01,545
Back at the hotel, you couldn't
get a paper for love nor money.
1120
01:18:01,677 --> 01:18:06,046
And like the confidence
trickster so accomplished,
1121
01:18:06,182 --> 01:18:08,219
you invested in your own deceit.
1122
01:18:08,350 --> 01:18:11,809
You wrote off thousands of
dollars of your own savings
1123
01:18:11,937 --> 01:18:13,723
merely to blow smoke
in the face of Poirot.
1124
01:18:13,856 --> 01:18:15,722
Oh.
M. Cope.
1125
01:18:15,858 --> 01:18:18,225
It seems I've lost
quite a lot of money.
1126
01:18:24,533 --> 01:18:25,614
POIROT: Alors.
1127
01:18:27,411 --> 01:18:32,076
Poirot has one more red herring
left to fry.
1128
01:18:32,208 --> 01:18:36,543
And it is a fish
most substantial.
1129
01:18:36,670 --> 01:18:39,332
Le colonel, mes amis,
he is not a policeman
1130
01:18:39,465 --> 01:18:41,547
but is retained by
the Foreign Office.
1131
01:18:41,675 --> 01:18:43,962
His mission in Syria
was to uncover and destroy
1132
01:18:44,094 --> 01:18:45,926
the trafficking
of female slaves,
1133
01:18:46,055 --> 01:18:51,266
the abduction and sale of women
for one purpose only.
1134
01:18:51,393 --> 01:18:53,805
-Pardonnez-moi, mesdames.
-I knew it.
1135
01:18:53,938 --> 01:18:56,305
-Arab women?
-Whatever the client ordered.
1136
01:18:56,440 --> 01:18:59,228
-White women?
-Yes.
1137
01:18:59,360 --> 01:19:01,146
They wanted me.
1138
01:19:03,030 --> 01:19:05,317
Hélas, mademoiselle.
1139
01:19:05,449 --> 01:19:08,362
It is the opinion of Poirot...
1140
01:19:09,870 --> 01:19:12,953
...that there is a person
who instructed his agent
1141
01:19:13,082 --> 01:19:14,789
to search for a young lady
who is Caucasian
1142
01:19:14,917 --> 01:19:17,079
and resembled you exactement
1143
01:19:17,211 --> 01:19:20,829
with your skin that is pale
and your hair
1144
01:19:20,965 --> 01:19:23,206
[Sighs] that is red.
1145
01:19:23,342 --> 01:19:26,300
Who is this agent, Poirot?
1146
01:19:26,428 --> 01:19:28,135
Is he here amongst us now?
1147
01:19:28,264 --> 01:19:30,505
Ah. Certainement.
1148
01:19:30,641 --> 01:19:31,756
Mile. Jinny,
1149
01:19:31,892 --> 01:19:34,259
when you struck at your attacker
that night, oh,
1150
01:19:34,395 --> 01:19:35,635
you hit your target, hein?
1151
01:19:35,771 --> 01:19:37,353
[ Panting ]
1152
01:19:37,481 --> 01:19:38,971
It's okay.
1153
01:19:39,108 --> 01:19:41,975
The woman who befriended you
so assiduously,
1154
01:19:42,111 --> 01:19:44,694
it was she
who was smothering your face!
1155
01:19:44,822 --> 01:19:46,859
Sister Agnieszka!
1156
01:19:46,991 --> 01:19:48,356
[ Groans softly ]
1157
01:19:53,580 --> 01:19:56,242
Rot in hell.
1158
01:19:58,168 --> 01:20:01,411
CARBURY: You, Sister,
will face the consequences.
1159
01:20:09,346 --> 01:20:12,634
The key to the murder
of Lady Boynton --
1160
01:20:12,766 --> 01:20:16,851
It is not who, it is when.
1161
01:20:16,979 --> 01:20:20,097
Dame Celia,
do you have any children?
1162
01:20:20,232 --> 01:20:22,189
No, I do not.
1163
01:20:22,318 --> 01:20:24,605
I urge you to reconsider
your answer, madame.
1164
01:20:24,737 --> 01:20:27,399
I cannot reconsider.
I have no children.
1165
01:20:27,531 --> 01:20:29,943
Well, then...
1166
01:20:30,075 --> 01:20:31,565
madame, you are a liar.
1167
01:20:31,702 --> 01:20:34,911
You have a daughter,
and she is amongst us now.
1168
01:20:35,039 --> 01:20:39,374
That is a filthy lie.
And in extremely poor taste.
1169
01:20:39,501 --> 01:20:41,788
So you disown her now as you did
when she was a baby?
1170
01:20:41,920 --> 01:20:45,379
Reclaim her
of your own volition!
1171
01:20:45,507 --> 01:20:48,295
You owe to her a debt
of ungiven love.
1172
01:20:50,804 --> 01:20:54,718
I had no choice.
No choice.
1173
01:20:55,893 --> 01:20:57,804
What was your position in
the household of Lady Boynton,
1174
01:20:57,936 --> 01:20:59,552
in the days
when she was Mrs. Pierce?
1175
01:20:59,688 --> 01:21:00,723
Huh?
1176
01:21:02,608 --> 01:21:05,691
-A junior maid.
-Oui. C'est ça.
1177
01:21:05,819 --> 01:21:09,107
A servant of the lowest position
whose duty it is to scrub.
1178
01:21:09,239 --> 01:21:13,824
Not to become pregnant
by a guest of your employer.
1179
01:21:13,952 --> 01:21:15,818
The woman to whom
you surrendered your child
1180
01:21:15,954 --> 01:21:17,945
on the day of its birth.
1181
01:21:18,082 --> 01:21:19,664
Is it me?
1182
01:21:19,792 --> 01:21:22,910
Non, Mlle. Carol.
1183
01:21:23,045 --> 01:21:25,002
It is not you.
1184
01:21:27,174 --> 01:21:28,664
Oh, my God.
1185
01:21:30,719 --> 01:21:33,006
I'm so sorry.
1186
01:21:49,988 --> 01:21:52,480
You gave birth to me
1187
01:21:52,616 --> 01:21:55,779
and delivered me
up to that bitch?
1188
01:21:55,911 --> 01:21:59,495
I came to save you.
1189
01:21:59,623 --> 01:22:01,580
How did you know this?
1190
01:22:04,670 --> 01:22:08,834
Mademoiselle, Poirot,
he did not know for certain
1191
01:22:08,966 --> 01:22:13,130
until this very moment.
1192
01:22:16,890 --> 01:22:19,803
Non, non, mademoiselle.
1193
01:22:19,935 --> 01:22:22,597
Mon colonel, Poirot,
he is much obliged to you for
1194
01:22:22,729 --> 01:22:25,016
the accounts of the household
and the registry of immigration
1195
01:22:25,149 --> 01:22:29,143
which shows that three weeks
after the baby, it was born,
1196
01:22:29,278 --> 01:22:32,691
Celia Westholme
arrived on the coast of Ireland
1197
01:22:32,823 --> 01:22:37,408
to be taken care of by nuns.
1198
01:22:39,371 --> 01:22:42,113
Your child,
she had been taken from you.
1199
01:22:42,249 --> 01:22:45,867
And so you were now to become
invisible, to nurse your shame.
1200
01:22:46,003 --> 01:22:47,914
But you were not to be
the outcast. Oh, no.
1201
01:22:48,046 --> 01:22:51,880
You were to recreate yourself
as a free spirit.
1202
01:22:52,009 --> 01:22:55,172
A writer, a traveler.
A success!
1203
01:22:55,304 --> 01:22:57,386
Dame Celia Westholme.
1204
01:22:58,474 --> 01:23:01,512
And every time
you thought of your daughter,
1205
01:23:01,643 --> 01:23:04,385
you consoled yourself
with the hope that she --
1206
01:23:04,521 --> 01:23:05,636
that she was happy.
1207
01:23:05,772 --> 01:23:08,059
But she had not
begun life afresh.
1208
01:23:08,192 --> 01:23:09,603
She was not happy.
1209
01:23:11,361 --> 01:23:16,697
She remained as a prisoner in
the household of Lady Boynton.
1210
01:23:16,825 --> 01:23:18,782
[ Water sloshing ]
1211
01:23:18,911 --> 01:23:21,278
[ Child coughing, choking ]
1212
01:23:21,413 --> 01:23:26,328
And your regret,
it came flooding back,
1213
01:23:26,460 --> 01:23:28,701
to boil in your heart.
1214
01:23:30,797 --> 01:23:33,004
Let me tell you a story.
1215
01:23:36,762 --> 01:23:39,550
It's the legend of Gilgamesh.
1216
01:23:41,183 --> 01:23:46,053
Gilgamesh was the most
beautiful man in all creation.
1217
01:23:56,865 --> 01:23:59,482
And so you went in search of
the father of your child, hein?
1218
01:23:59,618 --> 01:24:02,235
To Vienna. So out of the way
of your customary travels.
1219
01:24:02,371 --> 01:24:06,911
And together with this man,
you agreed to investigate
1220
01:24:07,042 --> 01:24:09,579
to see whether the cruelties
of Lady Boynton, they were true.
1221
01:24:09,711 --> 01:24:14,251
And you discovered that all of
the children had been tormented.
1222
01:24:15,801 --> 01:24:18,634
It was not the hornet
that stung Lady Boynton.
1223
01:24:18,762 --> 01:24:19,968
How could it?
1224
01:24:20,097 --> 01:24:22,088
Sorry.
Might have been stung.
1225
01:24:22,224 --> 01:24:22,964
Ah!
1226
01:24:23,100 --> 01:24:26,092
The hornet, it was already dead.
1227
01:24:29,773 --> 01:24:31,855
You stung her...
1228
01:24:33,110 --> 01:24:34,191
...with this.
1229
01:24:36,572 --> 01:24:37,482
Ah!
1230
01:24:37,614 --> 01:24:39,480
Which you then returned
to Dr. Gerard,
1231
01:24:39,616 --> 01:24:41,573
who had prepared it for you.
1232
01:24:41,702 --> 01:24:44,034
LADY BOYNTON:
I am stung!
1233
01:24:44,162 --> 01:24:48,497
He then cleaned it and discarded
it in the tent of Nanny Taylor
1234
01:24:48,625 --> 01:24:49,615
to implicate her.
1235
01:24:49,751 --> 01:24:52,834
T-This is colossal.
1236
01:24:52,963 --> 01:24:56,501
What -- What...
What was in the syringe?
1237
01:24:57,384 --> 01:24:59,466
A concoction
of your own devising, Doctor,
1238
01:24:59,595 --> 01:25:01,381
probably based on morphia.
1239
01:25:01,513 --> 01:25:03,880
You can't kill a woman
the size of La Boynton
1240
01:25:04,016 --> 01:25:06,053
with a thimbleful of morphia.
1241
01:25:06,184 --> 01:25:07,470
As you well know.
1242
01:25:08,478 --> 01:25:10,685
Doctor,
you affect to know little
1243
01:25:10,814 --> 01:25:12,225
of the administering of drugs,
1244
01:25:12,357 --> 01:25:14,348
when, en effet,
you are the expert.
1245
01:25:14,484 --> 01:25:15,940
You greet Poirot
1246
01:25:16,069 --> 01:25:19,152
and ask him if he remembers you,
hein, from Edinburgh --
1247
01:25:19,281 --> 01:25:21,113
the bonce doctor with the beard?
1248
01:25:21,241 --> 01:25:22,902
Poirot, he remembers everything.
1249
01:25:23,035 --> 01:25:25,367
For when you took
the witness stand in Edinburgh
1250
01:25:25,495 --> 01:25:26,781
to speak
on the life of the mind,
1251
01:25:26,913 --> 01:25:30,372
the clerk of the court,
he read out your qualifications.
1252
01:25:30,500 --> 01:25:32,662
And anesthesia, Doctor,
was your discipline
1253
01:25:32,794 --> 01:25:34,705
long before psychiatry.
1254
01:25:34,838 --> 01:25:37,830
No, of course you cannot kill
Lady Boynton with such a dose.
1255
01:25:37,966 --> 01:25:41,300
But you can remove from her
control of the nervous system.
1256
01:25:41,428 --> 01:25:44,887
The power over her movement.
The power over her speech.
1257
01:25:45,015 --> 01:25:50,601
And Lady Boynton, who professed
herself a lover of the sun,
1258
01:25:50,729 --> 01:25:52,766
was now roasting to death...
1259
01:25:53,774 --> 01:25:57,233
...and could say nothing.
1260
01:25:57,361 --> 01:26:00,319
Ingenious, monsieur.
1261
01:26:00,447 --> 01:26:02,279
And commendably grotesque.
1262
01:26:02,407 --> 01:26:05,741
But Lady Boynton
did not roast to death.
1263
01:26:05,869 --> 01:26:07,359
She was stabbed!
1264
01:26:07,496 --> 01:26:11,160
Your prestidigitation with
drugs, Doctor, was not over yet.
1265
01:26:11,291 --> 01:26:12,656
You injected yourself
1266
01:26:12,793 --> 01:26:14,909
to simulate the symptoms
of malaria --
1267
01:26:15,045 --> 01:26:19,664
symptoms so authentic
that you fooled even Dr. King.
1268
01:26:19,800 --> 01:26:21,131
-Let me look at you.
-I'll be fine.
1269
01:26:21,259 --> 01:26:23,000
This gentleman
needs to return to camp.
1270
01:26:23,136 --> 01:26:25,468
Mile. Jinny, she attended you.
1271
01:26:27,557 --> 01:26:29,764
And how did you repay her
for her kindness?
1272
01:26:29,893 --> 01:26:34,182
By giving to her another
sedative of your own invention.
1273
01:26:35,315 --> 01:26:37,556
To consolidate your alibi.
1274
01:26:37,693 --> 01:26:40,151
Earlier, you had killed a goat
1275
01:26:40,278 --> 01:26:44,112
and trapped a quantity
of its blood in a ball of wax.
1276
01:26:44,241 --> 01:26:45,572
This object you secreted
1277
01:26:45,701 --> 01:26:47,692
in the folds of the clothes
of your victim,
1278
01:26:47,828 --> 01:26:50,820
where in due course it would
melt in the heat of the sun.
1279
01:26:50,956 --> 01:26:53,823
One can never
have enough sun, huh?
1280
01:26:53,959 --> 01:26:56,451
-[ Speaking indistinctly ]
-What?
1281
01:26:56,586 --> 01:26:57,951
You could have killed her then.
1282
01:26:58,088 --> 01:27:01,251
But you wanted her to suffer
for as long as possible.
1283
01:27:01,383 --> 01:27:03,795
-[ Moaning softly ]
-Speak up, dear.
1284
01:27:03,927 --> 01:27:06,794
I can't help you
if you don't speak up.
1285
01:27:06,930 --> 01:27:10,139
You used the ball of wax
to confuse the time of death.
1286
01:27:10,267 --> 01:27:11,803
And it was this wax that Poirot,
1287
01:27:11,935 --> 01:27:14,097
he discovered on the dress
of Lady Boynton
1288
01:27:14,229 --> 01:27:15,765
and on the floorboards
1289
01:27:15,897 --> 01:27:19,185
and the little piece of pottery
beneath her chair.
1290
01:27:20,944 --> 01:27:23,060
Wax which told to Poirot
1291
01:27:23,196 --> 01:27:25,483
that there was an accomplice
to the murder.
1292
01:27:25,615 --> 01:27:29,108
Et puis you waited patiently.
1293
01:27:29,870 --> 01:27:32,202
The way, it melted.
1294
01:27:32,330 --> 01:27:34,913
The blood of the goat,
it began to flow,
1295
01:27:35,041 --> 01:27:38,750
suggesting to the naked eye that
she had already been stabbed.
1296
01:27:38,879 --> 01:27:42,747
And at last, the cry,
it went up to tell the world...
1297
01:27:42,883 --> 01:27:43,839
LORD BOYNTON: Help!
1298
01:27:43,967 --> 01:27:45,708
...that Lady Boynton was dead.
1299
01:27:45,844 --> 01:27:47,334
But she was not dead.
1300
01:27:47,471 --> 01:27:49,382
No. Not yet.
1301
01:27:49,514 --> 01:27:51,380
-You the girl who's a doctor?
-Yes.
1302
01:27:51,516 --> 01:27:53,132
Then you've met death.
So have I.
1303
01:27:53,268 --> 01:27:54,133
Come on.
1304
01:27:54,269 --> 01:27:58,558
Only now was death
to meet its victim.
1305
01:27:58,690 --> 01:28:00,306
And in the sight of everyone --
1306
01:28:00,442 --> 01:28:03,025
ah, in the sight of
Hercule Poirot himself --
1307
01:28:04,780 --> 01:28:06,270
...you, Dame Celia,
1308
01:28:06,406 --> 01:28:08,898
murdered Lady Boynton
with your own hands,
1309
01:28:09,034 --> 01:28:13,244
as prescribed by Dr. Gerard
to quench your rage.
1310
01:28:13,371 --> 01:28:15,658
It took but a few seconds.
1311
01:28:15,791 --> 01:28:18,374
And even Dr. King was deceived
into believing
1312
01:28:18,502 --> 01:28:23,338
that Lady Boynton had died
earlier that day.
1313
01:28:23,465 --> 01:28:27,629
If you please to empty
the contents of your handbag.
1314
01:28:33,809 --> 01:28:35,550
Ah, oui.
1315
01:28:35,685 --> 01:28:36,766
And Dr. Gerard,
1316
01:28:36,895 --> 01:28:39,262
he encouraged Poirot
to seek for the chisel, hein?
1317
01:28:39,397 --> 01:28:41,308
Chisel fits the bill.
1318
01:28:44,152 --> 01:28:45,142
Whereas the murder weapon,
1319
01:28:45,278 --> 01:28:47,986
it was in your hand
all of the day.
1320
01:28:48,114 --> 01:28:49,900
DR. GERARD: Goodness.
1321
01:28:50,033 --> 01:28:52,024
We did go
to considerable trouble.
1322
01:28:54,412 --> 01:28:56,278
One question.
1323
01:28:56,414 --> 01:28:58,530
What makes you think any of this
1324
01:28:58,667 --> 01:29:01,500
has any basis whatsoever
in the truth?
1325
01:29:03,421 --> 01:29:04,707
Nanny Taylor.
1326
01:29:04,840 --> 01:29:06,422
[ Scoffs ] Dear God!
1327
01:29:06,550 --> 01:29:08,757
Did I kill her as well?
Or was she one of yours?
1328
01:29:08,885 --> 01:29:09,966
POIROT:
You disordered her mind
1329
01:29:10,095 --> 01:29:12,086
with a solution of mescaline
so strong
1330
01:29:12,222 --> 01:29:16,136
that the very speck of it
made the head of Poirot to spin.
1331
01:29:16,268 --> 01:29:18,805
You wanted to
promote in her hallucinations,
1332
01:29:18,937 --> 01:29:21,304
to make her susceptible
to suggestion.
1333
01:29:21,439 --> 01:29:24,898
You burdened her mind
with so much shame and guilt
1334
01:29:25,026 --> 01:29:26,016
that, given the opportunity,
1335
01:29:26,152 --> 01:29:28,234
you knew that she would do harm
to herself.
1336
01:29:28,363 --> 01:29:31,230
You know you can't go on.
1337
01:29:31,366 --> 01:29:33,698
After everything that you did.
1338
01:29:35,161 --> 01:29:38,370
Think what you helped her to do
to little Jinny.
1339
01:29:38,498 --> 01:29:40,660
-[ Water sloshing ]
-[ Child coughing, choking ]
1340
01:29:42,502 --> 01:29:44,334
What did Nanny Taylor
say to you?
1341
01:29:45,255 --> 01:29:46,416
Fa-- Fa-- Father?
1342
01:29:46,548 --> 01:29:49,791
This was not the ravings
of a nervous breakdown.
1343
01:29:51,386 --> 01:29:53,593
For you yourself had told to her
1344
01:29:53,722 --> 01:29:56,805
that you were the father
of Mlle. Jinny.
1345
01:30:06,443 --> 01:30:08,434
Portrait of Mum and Dad.
1346
01:30:10,822 --> 01:30:12,187
You'll appreciate now
why I declined
1347
01:30:12,324 --> 01:30:14,656
your particular offer
of affection.
1348
01:30:18,538 --> 01:30:20,950
[ Sighs ]
Well, well.
1349
01:30:21,082 --> 01:30:23,164
This is a pickle.
1350
01:30:25,587 --> 01:30:29,330
Set out to save you.
Destroyed everything.
1351
01:30:31,801 --> 01:30:33,212
Thank you, Theo.
1352
01:30:33,345 --> 01:30:36,178
It's all part of the service.
1353
01:30:36,306 --> 01:30:38,422
No extra charge.
1354
01:30:45,106 --> 01:30:47,643
I never stopped loving you,
you know?
1355
01:30:58,119 --> 01:31:00,451
Be careful with this one,
Poirot.
1356
01:31:00,580 --> 01:31:03,163
Digitalis.
1357
01:31:03,291 --> 01:31:06,033
The action, as you will
appreciate, is irreversible.
1358
01:31:07,420 --> 01:31:08,660
I'm so sorry.
1359
01:31:10,298 --> 01:31:12,710
We hoped
it wouldn't come to this.
1360
01:31:16,471 --> 01:31:18,382
There, there.
There, there.
1361
01:31:18,515 --> 01:31:21,473
There, there.
There.
1362
01:31:24,020 --> 01:31:25,260
[ Gasps ]
1363
01:31:25,397 --> 01:31:28,355
No, D-Doctor.
[ Groans ]
1364
01:31:30,527 --> 01:31:31,813
[ Grunts ]
1365
01:31:31,945 --> 01:31:34,277
Look to the living.
1366
01:31:36,116 --> 01:31:40,075
They pay their bills quicker.
1367
01:31:40,203 --> 01:31:41,989
And they make better...
1368
01:31:44,624 --> 01:31:45,659
...conversation.
1369
01:31:58,138 --> 01:32:00,880
JINNY: [ Sobbing ]
1370
01:34:01,136 --> 01:34:02,752
Monsieur.
1371
01:34:02,887 --> 01:34:03,968
Ah.
1372
01:34:04,097 --> 01:34:06,680
I've just been chatting
to Lord Boynton.
1373
01:34:06,808 --> 01:34:11,473
And, um, he pronounces himself
cured of his archaeology.
1374
01:34:11,604 --> 01:34:12,514
Chatting.
1375
01:34:12,647 --> 01:34:14,137
Oui.
1376
01:34:14,274 --> 01:34:17,687
M. Raymond,
in the matter of Pandora,
1377
01:34:17,819 --> 01:34:21,858
you will recall that after all
the evils had escaped the box
1378
01:34:21,990 --> 01:34:23,856
there was one other creature --
1379
01:34:23,992 --> 01:34:26,780
very small, very frail --
1380
01:34:26,911 --> 01:34:30,199
that followed them
into the world.
1381
01:34:30,331 --> 01:34:31,947
Hope.
1382
01:34:33,042 --> 01:34:36,660
Au revoir, la jeunesse.
1383
01:34:46,055 --> 01:34:48,968
-M. Poirot.
-Mademoiselle.
1384
01:34:49,100 --> 01:34:51,387
Carol and I are going to Egypt
to see the Sphinx.
1385
01:34:51,519 --> 01:34:52,224
Oh.
1386
01:34:52,353 --> 01:34:54,640
It's not much of an adventure,
but we're doing it on our own.
1387
01:34:54,772 --> 01:34:56,558
It's a start.
1388
01:34:56,691 --> 01:34:58,273
It was actually my idea.
1389
01:34:58,401 --> 01:35:01,814
Lady Boynton would have said I
was constitutionally too feeble,
1390
01:35:01,946 --> 01:35:04,734
that my skin was too fair.
1391
01:35:04,866 --> 01:35:06,231
But I think
it's probably time
1392
01:35:06,367 --> 01:35:08,608
I showed my feeble skin
who's boss.
1393
01:35:08,745 --> 01:35:11,362
C'est bien, mademoiselle.
1394
01:35:11,497 --> 01:35:12,453
Before he leaves,
1395
01:35:12,582 --> 01:35:15,995
you will permit an old man
to pontificate?
1396
01:35:16,127 --> 01:35:17,037
Alors, mademoiselle,
1397
01:35:17,170 --> 01:35:20,538
there is nothing in the world
so damaged
1398
01:35:20,673 --> 01:35:24,337
that it cannot be repaired
by the hand of Almighty God.
1399
01:35:25,094 --> 01:35:28,462
I encourage you to know this,
because without this certainty,
1400
01:35:28,598 --> 01:35:32,967
we should all of us be mad.
1401
01:35:40,318 --> 01:35:41,774
Je vous salue, mademoiselle.
1402
01:35:44,948 --> 01:35:46,154
Au revoir.
101356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.