All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S11E03_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:37,287 --> 00:00:39,244 NORMA: I must see him now. Please. 3 00:00:40,624 --> 00:00:42,581 [ Knock on door, door opens ] 4 00:00:43,502 --> 00:00:45,618 A young lady has called, sir. 5 00:00:45,837 --> 00:00:49,080 I do not see people at this hour, George. Non. 6 00:00:49,299 --> 00:00:50,539 No, sir. 7 00:00:53,804 --> 00:00:56,262 Does she give a reason for wishing to see me? 8 00:00:56,473 --> 00:00:59,010 She says Mrs. Oliver recommended you, sir. 9 00:00:59,226 --> 00:01:02,719 It's about a murder she might have committed. 10 00:01:03,730 --> 00:01:07,143 Might have committed? You mean she does not know? 11 00:01:08,193 --> 00:01:10,855 This is not very satisfactory, George. 12 00:01:11,071 --> 00:01:14,405 But on the other hand, it might be interesting. 13 00:01:15,742 --> 00:01:18,074 Help me to dress, s'il vous plait. 14 00:01:33,093 --> 00:01:34,083 Merci. 15 00:01:34,303 --> 00:01:35,589 Moment. 16 00:01:36,972 --> 00:01:38,178 Bon. 17 00:01:40,517 --> 00:01:42,053 This way, miss. 18 00:01:42,269 --> 00:01:44,180 POIROT: Bonjour, mademoiselle. 19 00:01:44,396 --> 00:01:47,388 I hear you are acquainted with Mme. Oliver. 20 00:01:47,608 --> 00:01:48,894 You wish to see me? 21 00:01:49,109 --> 00:01:50,224 Sit down, I pray of you. 22 00:01:50,444 --> 00:01:52,060 You're Hercule Poirot? 23 00:01:53,447 --> 00:01:55,814 -Assuredly. -The famous detective? 24 00:01:56,033 --> 00:01:58,149 Well, some people have heard my name, oui. 25 00:01:58,368 --> 00:02:00,109 Now, how may I help you, mademoiselle? 26 00:02:00,329 --> 00:02:04,744 My manservant mentioned a murder that you might have committed? 27 00:02:04,958 --> 00:02:07,666 -You find me amusing? -No, not at all mademoiselle. 28 00:02:07,878 --> 00:02:08,993 But surely it is normal to know 29 00:02:09,212 --> 00:02:10,748 if one has committed a murder or not. 30 00:02:12,758 --> 00:02:15,876 But I'm not normal. Can't you see that? 31 00:02:16,094 --> 00:02:18,882 I see only what is before me, mademoiselle -- 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,088 a young lady who is anxious. 33 00:02:21,308 --> 00:02:22,764 So would you like to tell me 34 00:02:22,976 --> 00:02:24,262 about this murder that you imagine you -- 35 00:02:24,478 --> 00:02:27,266 It was a mistake to come here. I thought you might understand. 36 00:02:27,481 --> 00:02:28,846 I thought you might be able to save me. 37 00:02:29,066 --> 00:02:31,307 Save you? But save you from what, mademoiselle? 38 00:02:31,526 --> 00:02:33,688 Nothing. It doesn't matter now. It's done. 39 00:02:33,904 --> 00:02:35,861 And besides... 40 00:02:36,073 --> 00:02:38,360 You're too old. 41 00:02:40,118 --> 00:02:41,904 [ Door closes ] 42 00:02:55,342 --> 00:02:57,049 OLIVER: Too old? 43 00:02:57,260 --> 00:02:59,467 How hurtful. 44 00:02:59,680 --> 00:03:01,341 No, no, no. Not at all, madame. 45 00:03:01,556 --> 00:03:03,467 Girls are like that. 46 00:03:03,684 --> 00:03:06,301 Anyone over 35 they think is half-dead. 47 00:03:06,520 --> 00:03:09,137 They've no sense, girls. You must realize that. 48 00:03:09,356 --> 00:03:11,313 But why did you suggest that she visit me? 49 00:03:11,525 --> 00:03:12,890 She seemed to think there'd been a murder. 50 00:03:13,110 --> 00:03:14,396 [ Sighs ] Where was this? 51 00:03:14,611 --> 00:03:16,818 -The murder? -No, no. The conversation. 52 00:03:17,030 --> 00:03:18,816 It was here. In the lift. 53 00:03:19,032 --> 00:03:20,147 She was completely distraught 54 00:03:20,367 --> 00:03:21,653 and in need of a sympathetic ear. 55 00:03:21,868 --> 00:03:23,324 What, so this morning you meet in this lift 56 00:03:23,537 --> 00:03:25,403 this girl who is a stranger, and immediately, what, 57 00:03:25,622 --> 00:03:26,908 she confesses to a murder? 58 00:03:27,124 --> 00:03:30,116 Yes. Does sound like the plot of one of my novels, doesn't it? 59 00:03:30,335 --> 00:03:32,292 But you see, M. Poirot, I'd met her before. 60 00:03:32,504 --> 00:03:36,213 Last night, in fact, at a party. Upstairs in their flat. 61 00:03:36,425 --> 00:03:38,837 -She was the third girl. -The "third girl"? 62 00:03:39,052 --> 00:03:41,009 Well, you know how it is these days. 63 00:03:41,221 --> 00:03:43,007 One girl takes a lease on a flat, 64 00:03:43,223 --> 00:03:46,090 her friend joins her in second-best bedroom, 65 00:03:46,309 --> 00:03:47,299 paying a little less rent. 66 00:03:47,519 --> 00:03:50,181 Then they have to find somebody for the room that's left. 67 00:03:50,397 --> 00:03:51,933 The third girl. That was her. 68 00:03:52,149 --> 00:03:53,264 Uh-huh. The third girl. 69 00:03:53,483 --> 00:03:55,474 Tell to me more about this party. 70 00:03:55,694 --> 00:03:58,186 Well, they were making such a terrible racket. 71 00:03:58,405 --> 00:04:02,023 Totally impossible to work. So I decided to join them. 72 00:04:02,242 --> 00:04:03,277 [ Up-tempo jazz music playing ] 73 00:04:03,493 --> 00:04:06,986 It was a party to celebrate the first girl's birthday. 74 00:04:07,205 --> 00:04:10,323 She's secretary to some businessman or other. 75 00:04:10,542 --> 00:04:11,953 Claudia Reece-Holland. 76 00:04:12,169 --> 00:04:14,376 Very pretty. Very efficient. 77 00:04:14,588 --> 00:04:17,046 Just the sort of girl you need for a tricky job. 78 00:04:17,257 --> 00:04:20,841 The second girl was Frances something or other. 79 00:04:21,052 --> 00:04:24,044 Very arty. Works as an actress. 80 00:04:24,264 --> 00:04:27,848 She seemed nice enough, if a little artificial. 81 00:04:28,059 --> 00:04:30,050 And then there was the third girl, 82 00:04:30,270 --> 00:04:35,140 looking somewhat left out, as if she didn't quite fit in. 83 00:04:35,358 --> 00:04:37,065 In fact, the only time she came to life 84 00:04:37,277 --> 00:04:39,268 was when the peacock arrived. 85 00:04:39,488 --> 00:04:41,399 Madame, what is this peacock? 86 00:04:41,615 --> 00:04:42,571 OLIVER: Yes, the peacock. 87 00:04:42,783 --> 00:04:45,024 Well, at least that's what he reminded me of. 88 00:04:45,243 --> 00:04:47,154 He's a painter. David Baker. 89 00:04:47,370 --> 00:04:49,737 Very flamboyant, quite effete -- 90 00:04:49,956 --> 00:04:51,446 though he was making eyes at the third girl 91 00:04:51,666 --> 00:04:53,077 from the moment he arrived. 92 00:04:53,293 --> 00:04:55,330 POIROT: And this third girl -- How does she call herself? 93 00:04:55,545 --> 00:04:56,580 OLIVER: Norma Restarick. 94 00:04:56,797 --> 00:04:58,083 I see, so this morning you meet 95 00:04:58,298 --> 00:04:59,584 this Mlle. Norma Restarick in the lift 96 00:04:59,800 --> 00:05:01,416 and she confesses to a murder. 97 00:05:01,635 --> 00:05:03,091 Tell me, madame, who has been murdered? 98 00:05:03,303 --> 00:05:05,089 Well, she didn't say. 99 00:05:05,305 --> 00:05:08,047 She seemed confused and upset. 100 00:05:08,266 --> 00:05:11,600 So I suggested she pop over to Whitehaven Mansions and see you. 101 00:05:11,812 --> 00:05:14,224 Chère madame, do you know of any murder 102 00:05:14,439 --> 00:05:15,929 that has taken place recently? 103 00:05:16,149 --> 00:05:18,140 In this building of apartments, peut-étre? 104 00:05:18,985 --> 00:05:22,023 I rather think I'd have noticed a murder, M. Poirot. 105 00:05:22,239 --> 00:05:23,024 Don't you? 106 00:05:23,240 --> 00:05:25,231 [ Bell ringing in distance ] 107 00:05:43,343 --> 00:05:46,426 POIROT: Ah. Inspector Nelson arrives. 108 00:05:47,347 --> 00:05:49,759 Perhaps we have our murder, madame. 109 00:06:02,529 --> 00:06:04,486 Constable, will you tell the Inspector Nelson 110 00:06:04,698 --> 00:06:06,280 that Hercule Poirot is here? 111 00:06:06,491 --> 00:06:08,232 -Yes, sir. -Merci. 112 00:06:12,372 --> 00:06:15,490 Poirot. Might have guessed you'd turn up. 113 00:06:15,709 --> 00:06:17,416 Inspector Nelson. 114 00:06:21,423 --> 00:06:23,755 Took her own life, clearly. 115 00:06:23,967 --> 00:06:24,957 POIROT: Ah. 116 00:06:25,176 --> 00:06:27,087 That is certainly the impression. 117 00:06:27,304 --> 00:06:28,715 Who was the unfortunate lady? 118 00:06:28,930 --> 00:06:30,091 NELSON: Lavinia Seagram. 119 00:06:30,307 --> 00:06:31,797 According to the concierge who found her, 120 00:06:32,017 --> 00:06:33,348 she'd lived here for many years. 121 00:06:33,560 --> 00:06:36,552 Kept herself to herself. Very few visitors. 122 00:06:36,771 --> 00:06:39,183 Drank a lot. 123 00:06:39,399 --> 00:06:41,140 A very unhappy woman. 124 00:06:43,069 --> 00:06:46,607 Now, tell me -- What are you doing here? 125 00:06:46,823 --> 00:06:51,067 Uh, merely rendering a visit to a friend. 126 00:06:57,167 --> 00:06:59,033 A life so sad, hein? 127 00:06:59,252 --> 00:07:01,084 As was her death. 128 00:07:02,589 --> 00:07:04,330 Did she leave a note of suicide? 129 00:07:04,549 --> 00:07:05,630 NELSON: It appears not. 130 00:07:05,842 --> 00:07:07,708 And will you permit that I examine for myself 131 00:07:07,928 --> 00:07:09,043 her apartment? 132 00:07:09,262 --> 00:07:11,048 For what reason? 133 00:07:11,264 --> 00:07:13,380 Curiosity only. 134 00:07:13,600 --> 00:07:15,511 Curiosity, eh? 135 00:07:15,727 --> 00:07:16,888 Well, if you must. 136 00:07:17,103 --> 00:07:19,060 Merci. Oh, one other thing, Inspector. 137 00:07:19,272 --> 00:07:21,980 Did the concierge know anything more about Mlle. Seagram? 138 00:07:22,192 --> 00:07:24,399 For instance, from where did she originate 139 00:07:24,611 --> 00:07:27,069 or how did she live before she came here? 140 00:07:27,280 --> 00:07:28,736 Only that she used to work as a nanny. 141 00:07:28,949 --> 00:07:31,441 Ah. Merci. 142 00:07:31,660 --> 00:07:33,446 [ Door closes, engine turns over ] 143 00:07:48,385 --> 00:07:51,218 "Crosshedges, Long Basing. 1917. 144 00:07:51,429 --> 00:07:53,215 The last happy summer. 145 00:07:53,431 --> 00:07:55,422 A.J. Battersbhy." 146 00:07:55,642 --> 00:07:59,055 Nanny Seagram, Mary, and Mlle. Norma. 147 00:07:59,270 --> 00:08:00,601 There is the connection. 148 00:08:00,814 --> 00:08:02,430 And Mary? 149 00:08:03,483 --> 00:08:05,349 The mother, perhaps? 150 00:08:07,779 --> 00:08:10,487 "The last happy summer." 151 00:08:12,325 --> 00:08:15,693 I feel that there is here something strange. 152 00:08:20,834 --> 00:08:23,166 FRANCES: [ Echoing ] Norma? 153 00:08:23,378 --> 00:08:25,710 What are you doing in there? 154 00:08:25,922 --> 00:08:28,209 Norma? 155 00:08:30,135 --> 00:08:31,717 Can I come in? 156 00:08:31,928 --> 00:08:33,669 Norma? 157 00:08:33,888 --> 00:08:35,299 Would you like me to come and sit with you? 158 00:08:35,515 --> 00:08:37,552 NORMA: No. I'd like to be alone. 159 00:08:37,767 --> 00:08:40,759 But, unfortunately, we are stuck with you. 160 00:08:40,979 --> 00:08:42,435 She's in such a state. 161 00:08:42,647 --> 00:08:45,059 She keeps muttering something about blood. 162 00:09:09,549 --> 00:09:12,041 ANDREW: Good Lord. 163 00:09:12,260 --> 00:09:13,967 Poor Nanny. 164 00:09:17,807 --> 00:09:19,343 [ Sighs ] 165 00:09:19,559 --> 00:09:21,266 CLAUDIA: Hello, Andrew. 166 00:09:21,478 --> 00:09:22,639 Come through to the drawing room. 167 00:09:22,854 --> 00:09:23,719 ANDREW: Thank you, Claudia. 168 00:09:23,938 --> 00:09:26,851 Frances, this is Norma's father, Andrew Restarick. 169 00:09:27,067 --> 00:09:28,853 How do you do, Frances? 170 00:09:29,069 --> 00:09:31,151 Claudia says you've been very kind to my daughter. 171 00:09:31,362 --> 00:09:32,944 I'm grateful. 172 00:09:33,156 --> 00:09:34,362 She's in her room, you say? 173 00:09:34,574 --> 00:09:37,111 There's something troubling her very deeply. 174 00:09:37,327 --> 00:09:39,944 She keeps talking about dead people and blood. 175 00:09:41,831 --> 00:09:45,540 One of your neighbors, Nanny Seagram, 176 00:09:45,752 --> 00:09:47,709 has killed herself. 177 00:09:47,921 --> 00:09:48,535 What? 178 00:09:48,755 --> 00:09:50,871 ANDREW: Police informed me. I've just come from her apartment. 179 00:09:51,091 --> 00:09:52,377 Perhaps Norma's already found out. 180 00:09:52,592 --> 00:09:54,458 Killed herself? Her old nanny? 181 00:09:54,677 --> 00:09:57,135 Well, no wonder she's behaving as she is. 182 00:09:57,347 --> 00:09:58,837 Poor Norma. 183 00:09:58,973 --> 00:10:01,260 Yes. Poor Norma. 184 00:10:03,520 --> 00:10:06,512 The police are quite certain it was suicide? 185 00:10:06,731 --> 00:10:07,971 ANDREW: Yeah, they seem to think so. 186 00:10:08,191 --> 00:10:11,229 Nanny Seagram was not a happy woman. 187 00:10:12,529 --> 00:10:14,861 -Better talk to her. -Mm. 188 00:10:19,369 --> 00:10:20,450 [ Knocking ] 189 00:10:24,749 --> 00:10:26,456 I was there. 190 00:10:27,961 --> 00:10:29,702 I killed her. 191 00:10:32,841 --> 00:10:35,708 You haven't said this to anyone else, have you? 192 00:10:35,927 --> 00:10:39,966 I said something to Mrs. Oliver, I think, 193 00:10:40,181 --> 00:10:42,218 and to an old man I met. 194 00:10:42,433 --> 00:10:46,347 -But no one believes me. -Because it's not true. 195 00:10:46,563 --> 00:10:49,772 Look, I think I can help you. 196 00:10:49,983 --> 00:10:52,771 There are places where you can get help 197 00:10:52,986 --> 00:10:54,272 for these morbid thoughts. 198 00:10:54,487 --> 00:10:56,194 An asylum, you mean? 199 00:11:00,618 --> 00:11:03,701 Why on earth would you kill Nanny? 200 00:11:03,913 --> 00:11:05,369 Why? 201 00:11:06,916 --> 00:11:08,998 And what do you mean, you were there? 202 00:11:11,171 --> 00:11:13,538 Her wrists were cut open. 203 00:11:13,756 --> 00:11:16,088 I had a knife in my hand. 204 00:11:16,301 --> 00:11:17,962 So, what are you going to do? 205 00:11:21,848 --> 00:11:23,589 I want to help you. 206 00:11:26,186 --> 00:11:27,597 Oh, please let me. 207 00:11:27,812 --> 00:11:29,974 I'm so sorry for all the mistakes I've made. 208 00:11:30,190 --> 00:11:32,648 I don't need your help. 209 00:11:32,859 --> 00:11:34,315 I don't need anybody's help. 210 00:11:34,527 --> 00:11:35,767 Norma. 211 00:11:41,242 --> 00:11:43,734 David. What are you doing here? 212 00:11:43,953 --> 00:11:45,239 I came to see you. 213 00:11:45,455 --> 00:11:47,992 Thought you might like to go for a walk. 214 00:11:48,750 --> 00:11:50,332 What's troubling you? 215 00:11:52,337 --> 00:11:54,829 I think I'm losing my mind. 216 00:12:08,603 --> 00:12:10,935 You can tell me anything, Norma. 217 00:12:11,940 --> 00:12:14,853 [ Doorbell ringing ] 218 00:12:16,069 --> 00:12:17,685 . Yes? an I help you? 219 00:12:17,904 --> 00:12:20,487 Yes. I'm Ariadne Oliver. 220 00:12:20,698 --> 00:12:21,984 The -- The novelist. 221 00:12:22,200 --> 00:12:24,032 Sorry, we don't buy or sell anything at the door. 222 00:12:24,244 --> 00:12:26,030 I was a guest at Claudia's party the other night. 223 00:12:26,246 --> 00:12:28,362 You're the woman who's always complaining about the noise. 224 00:12:28,581 --> 00:12:29,537 Only when you're dancing. 225 00:12:29,749 --> 00:12:32,036 I-1 live directly below, you see? 226 00:12:32,252 --> 00:12:34,334 I think that's why Claudia invited me. 227 00:12:34,545 --> 00:12:36,502 I was hoping to have a word with Norma -- 228 00:12:36,714 --> 00:12:38,625 Norma Restarick. 229 00:12:38,841 --> 00:12:40,252 So, you see, Norma and I were having 230 00:12:40,468 --> 00:12:42,880 a marvelous conversation about modern fiction, 231 00:12:43,096 --> 00:12:44,382 and she so sweetly said 232 00:12:44,597 --> 00:12:46,554 she'd like to read one of my poor efforts. 233 00:12:46,766 --> 00:12:49,133 So I promised to pop one 'round. 234 00:12:49,352 --> 00:12:51,844 Mm. And here you are. Popping it 'round. 235 00:12:52,063 --> 00:12:53,428 Mm. 236 00:12:54,607 --> 00:12:57,895 So you're the first girl and you're the second. 237 00:12:58,111 --> 00:12:59,021 Are you old friends? 238 00:12:59,237 --> 00:13:01,820 No. I answered Claudia's advertisement in rooms to let. 239 00:13:02,031 --> 00:13:03,487 And Norma? 240 00:13:03,700 --> 00:13:05,862 Why are you so interested in Norma, Mrs. Oliver? 241 00:13:06,077 --> 00:13:08,239 She seemed troubled about something. 242 00:13:08,454 --> 00:13:09,910 Do you know her well? 243 00:13:10,123 --> 00:13:13,241 Norma's father is my boss -- Andrew Restarick. 244 00:13:13,459 --> 00:13:16,747 Ah. So that's how Norma happened to take a room here. 245 00:13:16,963 --> 00:13:20,126 He wanted you to keep a kind eye on her, I suppose. 246 00:13:20,341 --> 00:13:21,923 I suppose. 247 00:13:22,135 --> 00:13:24,251 Anyway, I'll make sure the book gets to her. 248 00:13:24,470 --> 00:13:26,757 So you have no idea where she is? 249 00:13:26,973 --> 00:13:28,714 FRANCES: Norma walks the streets a lot. 250 00:13:28,933 --> 00:13:32,392 She's a very... introspective girl. 251 00:13:32,603 --> 00:13:34,560 She has a great-uncle she's fond of. 252 00:13:34,772 --> 00:13:36,513 Perhaps she's gone to visit him in the country. 253 00:13:36,733 --> 00:13:40,192 No. Apparently Norma doesn't go to Crosshedges anymore. 254 00:13:40,403 --> 00:13:42,940 Her dear old, doddery great-uncle has a new friend, 255 00:13:43,156 --> 00:13:44,237 which of course means that Norma 256 00:13:44,449 --> 00:13:46,360 is no longer the center of attention. 257 00:13:48,828 --> 00:13:50,364 Was that everything? 258 00:13:50,580 --> 00:13:52,662 Is there any more tea? 259 00:14:29,869 --> 00:14:32,110 The last happy summer. 260 00:14:36,292 --> 00:14:38,954 [ Footsteps ] 261 00:14:41,005 --> 00:14:42,245 -Oh! -Oh! 262 00:14:42,465 --> 00:14:43,955 -Excusez-moi. -Ah. 263 00:14:44,175 --> 00:14:45,961 [ French accent ] Hercule Poirot. 264 00:14:46,177 --> 00:14:48,714 The famous detective. 265 00:14:48,930 --> 00:14:51,092 [ Normal voice ] She was right. You are too old. 266 00:14:51,307 --> 00:14:52,593 And you are? 267 00:14:53,893 --> 00:14:56,009 Baker. David Baker. 268 00:14:56,229 --> 00:14:57,811 Ah, M. Baker. 269 00:14:58,022 --> 00:15:01,640 You are an acquaintance of Mile. Restarick, are you not? 270 00:15:01,859 --> 00:15:03,816 You could say that. 271 00:15:04,028 --> 00:15:06,816 You're working for her father, I suppose? 272 00:15:07,031 --> 00:15:09,819 -You do not like him? -I've never met him. 273 00:15:18,793 --> 00:15:20,375 MAID: Your visitor, sir. 274 00:15:20,586 --> 00:15:22,168 Merci. 275 00:15:22,380 --> 00:15:25,748 Hello. Are you the chap from Belgium? 276 00:15:25,967 --> 00:15:28,129 Hercule Poirot. 277 00:15:28,344 --> 00:15:30,426 Are you? 278 00:15:30,638 --> 00:15:32,379 Sir Roderick, what a great pleasure it is 279 00:15:32,598 --> 00:15:34,885 to see you after all these years! 280 00:15:35,101 --> 00:15:36,512 Oh, yes, indeed. Yes, indeed. 281 00:15:36,727 --> 00:15:38,593 How long -- How long would you say? 282 00:15:38,813 --> 00:15:40,929 Your letter wasn't specific. 283 00:15:41,149 --> 00:15:45,438 Ah. I feared that you might have forgotten me. 284 00:15:45,653 --> 00:15:46,609 But it is not to worry. 285 00:15:46,821 --> 00:15:49,153 I merely happened to be in the vicinity of Crosshedges -- 286 00:15:49,365 --> 00:15:50,821 Forgotten you? Not at all, dear chap. 287 00:15:51,033 --> 00:15:52,740 Not at all. Sit -- Sit down. 288 00:15:52,952 --> 00:15:54,909 Merci. 289 00:15:55,121 --> 00:15:56,737 -We met in France, you say? -Oui. 290 00:15:56,956 --> 00:15:58,913 In Normandy, during the Great War. 291 00:15:59,125 --> 00:16:01,082 Ah, what decisions we had to make, hein? 292 00:16:01,294 --> 00:16:04,412 You yourself. Colonel Race. 293 00:16:04,630 --> 00:16:07,418 General Abercromby. 294 00:16:07,633 --> 00:16:12,002 And you -- you were the little Frenchy! 295 00:16:12,221 --> 00:16:13,677 I was the little Belgian. 296 00:16:13,890 --> 00:16:15,881 Oh, yes. Of course, of course. 297 00:16:16,100 --> 00:16:19,058 Those were the days, eh, Pierrot? 298 00:16:19,270 --> 00:16:21,602 Do you ever see old Abercromby? 299 00:16:21,814 --> 00:16:24,272 Here and there. Oui. From time to time. 300 00:16:24,484 --> 00:16:25,599 Tell me, Sir Roderick -- 301 00:16:25,818 --> 00:16:28,651 I could not help but notice in the hallway by the stairs 302 00:16:28,863 --> 00:16:30,399 a portrait so fine. 303 00:16:30,615 --> 00:16:31,776 Oh, yes. Lots of those. 304 00:16:31,991 --> 00:16:35,029 This was a portrait of a woman so beautiful. 305 00:16:35,244 --> 00:16:37,861 And it seemed to me that there must have been at one time 306 00:16:38,080 --> 00:16:39,991 a companion piece hanging by its side? 307 00:16:40,208 --> 00:16:42,745 Once upon a time. Not anymore. 308 00:16:42,960 --> 00:16:46,294 Mary couldn't stand the sight of it. 309 00:16:46,506 --> 00:16:48,747 Mary was my favorite niece. 310 00:16:48,966 --> 00:16:52,960 Her husband, Andrew, ran out on her. 311 00:16:53,179 --> 00:16:55,716 Must be 20 years now. 312 00:16:55,932 --> 00:16:59,800 Mary took it badly. 313 00:17:00,019 --> 00:17:02,386 Destroyed everything of hers that reminded her of him, 314 00:17:02,605 --> 00:17:04,437 including that damn portrait. 315 00:17:04,649 --> 00:17:07,562 He's back now and full of regrets. 316 00:17:08,444 --> 00:17:12,278 "Hell is the truth learned too late." 317 00:17:12,490 --> 00:17:13,980 Tell me, Sir Roderick, the husband -- 318 00:17:14,200 --> 00:17:15,406 Does he live here still? 319 00:17:15,618 --> 00:17:16,904 Andrew? No, no. He lives in London. 320 00:17:17,119 --> 00:17:19,110 Although he came to see me a couple of nights ago. 321 00:17:19,330 --> 00:17:20,661 Yeah, stayed all evening. 322 00:17:20,873 --> 00:17:22,659 Keeping me company, he said, 323 00:17:22,875 --> 00:17:24,786 while my secretary was in London. 324 00:17:25,002 --> 00:17:26,288 Couldn't get rid of the damn chap. 325 00:17:26,504 --> 00:17:27,619 Did they have children? 326 00:17:27,838 --> 00:17:31,172 One. Norma. 327 00:17:32,885 --> 00:17:34,375 And the mother? 328 00:17:34,595 --> 00:17:36,336 Mary Restarick has been dead for many years. 329 00:17:36,556 --> 00:17:39,469 Oh, Sonia! 330 00:17:40,393 --> 00:17:43,476 This is my secretary, Sonia. 331 00:17:43,688 --> 00:17:47,431 My eyes. And my companion. 332 00:17:47,650 --> 00:17:49,015 Enchanté, mademoiselle. 333 00:17:49,235 --> 00:17:50,521 Hercule Poirot. 334 00:17:50,736 --> 00:17:52,693 Yes, I guessed as much. I read your letter. 335 00:17:52,905 --> 00:17:54,361 -Ah. -RODERICK: [ Groans softly ] 336 00:17:54,574 --> 00:17:56,360 I'm afraid Sir Roderick tires easily. 337 00:17:56,576 --> 00:17:57,816 He doesn't normally see visitors. 338 00:17:58,035 --> 00:18:00,117 Ah. Je suis désolé. 339 00:18:00,329 --> 00:18:02,286 I will detain no longer of his time. 340 00:18:02,498 --> 00:18:03,454 I'll show you out. 341 00:18:03,666 --> 00:18:06,579 -No, no, no. There is no need. -I insist. 342 00:18:17,722 --> 00:18:22,091 Madame Restarick was a woman most striking, no? 343 00:18:22,310 --> 00:18:23,550 Evidently. 344 00:18:23,769 --> 00:18:25,476 May I ask how did she die? 345 00:18:25,688 --> 00:18:28,055 I'm told she died suddenly. 346 00:18:28,274 --> 00:18:30,015 How sad. 347 00:18:30,234 --> 00:18:33,727 But her daughter comes to visit her granduncle, non? 348 00:18:33,946 --> 00:18:35,402 Norma doesn't come here anymore. 349 00:18:35,615 --> 00:18:37,481 But for what reason? 350 00:18:37,700 --> 00:18:39,532 I have no idea. 351 00:18:39,744 --> 00:18:42,827 Nobody ever comes here unless they have good cause. 352 00:18:53,174 --> 00:18:55,256 -Merci. -Sir. 353 00:19:08,105 --> 00:19:11,063 OLIVER: Well, what did you find out at Crosshedges? 354 00:19:11,275 --> 00:19:13,107 Nothing. 355 00:19:13,319 --> 00:19:15,356 How dreadfully dull. 356 00:19:15,571 --> 00:19:16,982 Not at all! 357 00:19:17,198 --> 00:19:18,939 The fact that Poirot discovered nothing 358 00:19:19,158 --> 00:19:22,276 means that there is a great deal that is being concealed. 359 00:19:22,495 --> 00:19:24,236 What did you find out? 360 00:19:24,455 --> 00:19:25,661 Well... 361 00:19:26,666 --> 00:19:28,156 The first girl told me 362 00:19:28,376 --> 00:19:30,413 Norma has had a falling out with her great-uncle. 363 00:19:30,628 --> 00:19:32,039 Something about a new friend he has. 364 00:19:32,254 --> 00:19:34,495 Ah. That I can understand. 365 00:19:34,715 --> 00:19:36,126 And the second girl? 366 00:19:36,342 --> 00:19:38,925 She spoke more warmly about Norma. 367 00:19:39,136 --> 00:19:40,752 Frances Cary. The bohemian one. 368 00:19:40,971 --> 00:19:41,756 Oui. 369 00:19:41,972 --> 00:19:44,088 No idea how to make a cup of tea. 370 00:19:44,308 --> 00:19:45,890 Where was the girl brought up? 371 00:19:47,144 --> 00:19:49,306 You were with Mlle. Restarick all of the evening? 372 00:19:49,522 --> 00:19:50,637 -At the party? -Oui. 373 00:19:50,856 --> 00:19:54,815 Uh, she went to her room when the ice cream came out. 374 00:19:55,027 --> 00:19:56,267 Hurrah! 375 00:19:56,487 --> 00:19:58,728 Who would like ice cream? 376 00:19:58,948 --> 00:20:00,905 Ice cream. What a wonderful idea. 377 00:20:01,117 --> 00:20:01,902 Excuse me. 378 00:20:02,118 --> 00:20:05,236 I had a bowl, then left. Didn't find anyone to talk to. 379 00:20:05,454 --> 00:20:06,694 Nobody seemed terribly interested 380 00:20:06,914 --> 00:20:08,279 in the fate of the modern novel. 381 00:20:08,499 --> 00:20:10,957 Not even the artist that you mentioned, this David Baker? 382 00:20:11,168 --> 00:20:12,658 OLIVER: Oh, he was far too busy for me. 383 00:20:12,878 --> 00:20:15,586 He spent all evening talking to Frances. 384 00:20:15,798 --> 00:20:19,166 It struck me that they didn't want to be overheard by anybody. 385 00:20:19,385 --> 00:20:22,093 Oh, one more thing. Claudia Reece-Holland. 386 00:20:22,304 --> 00:20:24,011 She's secretary to Andrew Restarick, 387 00:20:24,223 --> 00:20:25,338 Norma's father. 388 00:20:25,558 --> 00:20:27,799 Ah, well, then it seems that I must make an appointment 389 00:20:28,018 --> 00:20:29,304 to see this M. Restarick, no? 390 00:20:29,520 --> 00:20:30,851 What can I do? 391 00:20:31,063 --> 00:20:32,645 Nothing, madame. 392 00:20:32,857 --> 00:20:35,474 -Nothing? -No, nothing at all. 393 00:20:35,693 --> 00:20:38,310 Just be careful, huh? 394 00:20:38,529 --> 00:20:40,520 Where there is murder, anything can happen. 395 00:20:40,740 --> 00:20:42,526 Murder? Who's been murdered? 396 00:20:42,742 --> 00:20:45,359 Well, Nanny Seagram, of course. 397 00:20:45,578 --> 00:20:48,536 So you don't think she took her own life? 398 00:20:48,748 --> 00:20:50,534 No, no, no. 399 00:20:50,750 --> 00:20:53,037 Not for one second. 400 00:20:57,131 --> 00:20:59,418 RODERICK: Ohhh. 401 00:21:01,594 --> 00:21:04,882 I decided to buy some new shoes. Do you approve? 402 00:21:05,097 --> 00:21:07,338 -I like the leg. -[ Laughs ] 403 00:21:08,434 --> 00:21:09,890 [ Laughs ] 404 00:21:10,102 --> 00:21:11,968 So he was an old war comrade of yours? 405 00:21:12,188 --> 00:21:15,476 Who? The frog? Never met him in me damn life. 406 00:21:15,691 --> 00:21:17,022 Are you sure about that? 407 00:21:17,234 --> 00:21:19,851 Told me he sees old Abercromby from time to time. 408 00:21:20,070 --> 00:21:22,858 Ha. Have to dig him up first. [ Laughs ] 409 00:21:23,073 --> 00:21:25,861 I think he came to ask questions about Norma and her mother. 410 00:21:26,076 --> 00:21:28,818 Mm. Two nosey parkers in one day. 411 00:21:29,038 --> 00:21:30,574 You mean someone else has been here? 412 00:21:30,790 --> 00:21:33,748 Some arty type called Baker came snooping around. 413 00:21:33,959 --> 00:21:35,620 Asking questions about Norma. 414 00:21:35,836 --> 00:21:39,079 And he was looking for, uh -- for photographs. 415 00:21:39,298 --> 00:21:41,380 Seems that Andrew's commissioned a portrait from him 416 00:21:41,592 --> 00:21:43,583 to hang next to Mary's. 417 00:21:43,803 --> 00:21:47,797 Oh, well. Perhaps it'll put that ghost to rest. 418 00:21:48,015 --> 00:21:49,551 I love family photographs. 419 00:21:49,767 --> 00:21:51,758 [ Chuckles ] No good to me anymore. 420 00:21:51,977 --> 00:21:53,843 I let him take what he wanted. 421 00:21:54,063 --> 00:21:55,804 Seemed a harmless enough chap. 422 00:21:56,023 --> 00:21:57,889 Oh, Roddy, you're such an innocent. 423 00:21:58,108 --> 00:22:00,475 Doesn't it occur to you that he might be after Norma's money? 424 00:22:02,822 --> 00:22:04,984 You know, since my wife died, 425 00:22:05,199 --> 00:22:08,282 I've spent many a lonely night in your company, Mrs. Oliver. 426 00:22:08,494 --> 00:22:11,282 Oh, that last one was a work of genius. 427 00:22:11,497 --> 00:22:14,831 "Lady, Don't Fall Backwards." [ Laughs ] 428 00:22:15,042 --> 00:22:16,783 Ah. That's funny. 429 00:22:17,002 --> 00:22:19,460 I could have swore I locked that when the police were done. 430 00:22:19,672 --> 00:22:21,208 Thank you so much, Al. You're a dear. 431 00:22:21,423 --> 00:22:23,039 I won't be long. I promise. 432 00:22:25,845 --> 00:22:29,088 He, Poirot, may be content to sit and do nothing. 433 00:22:29,306 --> 00:22:32,674 I, Oliver, am not. 434 00:22:32,893 --> 00:22:34,554 Murder. 435 00:22:34,770 --> 00:22:36,260 Fiddlesticks! 436 00:22:39,149 --> 00:22:43,643 If a woman in one of my novels 437 00:22:43,863 --> 00:22:49,449 wanted to hide a note where it would be found... 438 00:22:50,703 --> 00:22:52,944 ...wanted to hide a suicide note... 439 00:22:55,374 --> 00:22:58,287 ...where someone was bound to look... 440 00:23:06,427 --> 00:23:09,089 Where someone was bound to look. 441 00:23:10,639 --> 00:23:12,300 Where someone was bound to... 442 00:23:12,516 --> 00:23:14,132 [ Creaks ] 443 00:23:20,441 --> 00:23:22,933 Where would a woman consider... 444 00:23:26,071 --> 00:23:28,358 ...an obvious place... 445 00:23:29,742 --> 00:23:31,483 ...to look? 446 00:23:55,809 --> 00:23:58,801 "To be given to the police in the event of my death.” 447 00:24:03,567 --> 00:24:05,524 It's her. 448 00:24:05,736 --> 00:24:08,228 It's the third girl. 449 00:24:20,584 --> 00:24:22,700 [ Typing ] 450 00:24:26,799 --> 00:24:28,585 [ Indistinct talking ] 451 00:24:28,801 --> 00:24:31,543 [ Telephone rings ] 452 00:24:42,982 --> 00:24:45,223 [ Breathing heavily ] 453 00:24:51,115 --> 00:24:52,025 Can I help you? 454 00:24:52,241 --> 00:24:55,450 Un moment, s'il vous plait. 455 00:24:55,661 --> 00:24:58,653 I wonder if it might be possible 456 00:24:58,872 --> 00:25:01,489 for me to see a M. Andrew Restarick. 457 00:25:04,336 --> 00:25:06,498 Hercule Poirot. 458 00:25:09,091 --> 00:25:10,377 Take a seat. 459 00:25:10,592 --> 00:25:11,832 Merci. 460 00:25:32,406 --> 00:25:35,239 MAN: Ticket inspection. All tickets, please. 461 00:25:38,454 --> 00:25:41,162 Ticket inspection. All tickets, please. 462 00:25:45,294 --> 00:25:48,252 Ticket inspection. All tickets, please. 463 00:25:48,464 --> 00:25:50,546 -I need to get off. -I need to see your ticket. 464 00:25:50,758 --> 00:25:52,999 -I'm tailing someone. -Pardon, madam? 465 00:25:53,218 --> 00:25:54,674 OLIVER: I said I'm tailing someone. 466 00:25:54,887 --> 00:25:57,049 Not without a ticket you're not. 467 00:26:26,794 --> 00:26:27,579 Yes, dear? 468 00:26:27,795 --> 00:26:29,706 [ Softly ] Bath bun and a cup of coffee, please. 469 00:26:29,922 --> 00:26:30,878 Sorry? 470 00:26:31,090 --> 00:26:34,754 [ Normal voice ] Bath bun and a cup of coffee, please. 471 00:26:47,773 --> 00:26:49,389 [ Knock on door ] 472 00:26:53,362 --> 00:26:56,855 M. Hercule Poirot. 473 00:26:57,074 --> 00:26:57,905 M. Restarick. 474 00:26:58,117 --> 00:27:00,074 You're the chap who called on Uncle Roddy, 475 00:27:00,285 --> 00:27:01,821 pretending to know him from the war. 476 00:27:02,037 --> 00:27:05,029 Ah. I wondered if he was just being polite. 477 00:27:05,249 --> 00:27:08,241 And I am aware, of course, that he does not care for visitors. 478 00:27:08,460 --> 00:27:10,246 But not in your case, of course. 479 00:27:10,462 --> 00:27:13,750 I'm a busy man, Poirot. State your business. 480 00:27:13,966 --> 00:27:15,001 I am come to talk with you 481 00:27:15,217 --> 00:27:17,424 about the visit rendered to me by your daughter. 482 00:27:19,138 --> 00:27:21,095 -You've met Norma? -Oh, yes indeed. 483 00:27:21,306 --> 00:27:23,547 She asked me to save her. 484 00:27:23,767 --> 00:27:25,257 Save her? From what? 485 00:27:25,477 --> 00:27:28,595 Well, that I do not know. Do you? 486 00:27:49,084 --> 00:27:50,199 Hello. 487 00:27:50,335 --> 00:27:52,076 Hello. 488 00:27:53,589 --> 00:27:56,456 I'm afraid I can't stay very long. 489 00:27:56,675 --> 00:27:58,882 I have somebody coming to the studio. A portrait. 490 00:27:59,094 --> 00:28:00,459 Oh, but I thought -- 491 00:28:00,679 --> 00:28:03,091 You said you had something you were going to show me. 492 00:28:06,560 --> 00:28:07,721 Norma... 493 00:28:09,021 --> 00:28:10,477 I want you to stop worrying 494 00:28:10,689 --> 00:28:13,147 about what happened to Nanny Seagram. 495 00:28:13,358 --> 00:28:16,020 What on earth makes you think you could kill somebody? 496 00:28:18,363 --> 00:28:22,231 Now, I know that you're a rather wealthy young woman. 497 00:28:22,451 --> 00:28:23,566 Which means you must be careful. 498 00:28:23,785 --> 00:28:25,401 -WOMAN: Sir? -Careful? 499 00:28:25,621 --> 00:28:26,656 Sir? 500 00:28:26,872 --> 00:28:28,408 I should go. 501 00:28:28,624 --> 00:28:31,116 But you'll hear from me again soon, Norma. 502 00:28:32,252 --> 00:28:33,993 Trust nobody. 503 00:28:36,882 --> 00:28:38,088 Not even me. 504 00:28:38,300 --> 00:28:40,211 [ Footsteps ] 505 00:28:43,222 --> 00:28:44,929 [ Door opens ] 506 00:28:45,140 --> 00:28:46,722 [ Whispering ] Waitress! Waitress! 507 00:28:46,934 --> 00:28:49,016 My bill. Quickly. 508 00:28:49,228 --> 00:28:52,641 ANDREW: My daughter, Norma, has often needed psychiatric help 509 00:28:52,856 --> 00:28:54,267 since her mother died. 510 00:28:54,483 --> 00:28:58,147 She can get hysterical, melodramatic. 511 00:28:58,362 --> 00:28:59,602 [ Sighs ] 512 00:28:59,821 --> 00:29:01,607 Fact is, it's all my fault. 513 00:29:01,823 --> 00:29:07,785 Norma's mother, Mary, also found life difficult. 514 00:29:07,996 --> 00:29:09,907 I see. How sad. 515 00:29:10,123 --> 00:29:15,209 Plain truth is I left my wife when Norma was five. 516 00:29:15,420 --> 00:29:17,787 I never wanted the life you see me leading now. 517 00:29:18,006 --> 00:29:21,544 I was always a traveler. Itchy feet. 518 00:29:21,760 --> 00:29:26,880 So one day I decided to start a new life in Southern Africa. 519 00:29:27,099 --> 00:29:29,557 That is a story most common, no? 520 00:29:29,768 --> 00:29:31,224 But Mary never got over it. 521 00:29:31,436 --> 00:29:34,394 She became more and more disturbed. 522 00:29:35,607 --> 00:29:36,813 And then one day... 523 00:29:39,069 --> 00:29:41,151 ...when Norma was seven -- 524 00:29:41,363 --> 00:29:43,570 on her seventh birthday, in fact... 525 00:29:43,782 --> 00:29:45,068 [ Door closes ] 526 00:29:45,284 --> 00:29:46,240 ...my wife killed herself. 527 00:29:46,451 --> 00:29:48,442 Sapristi. 528 00:29:49,871 --> 00:29:51,908 On the birthday of her child? 529 00:29:52,124 --> 00:29:53,740 Don't think she intended to kill herself. 530 00:29:53,959 --> 00:29:55,620 In fact, the letters I got from old Nanny 531 00:29:55,836 --> 00:29:56,701 made that pretty clear. 532 00:29:56,920 --> 00:30:01,460 Think she intended to be found and... 533 00:30:02,467 --> 00:30:03,798 ...saved. 534 00:30:05,095 --> 00:30:06,426 Tell to me, monsieur, 535 00:30:06,638 --> 00:30:08,845 who was it who actually discovered 536 00:30:09,057 --> 00:30:10,639 the body of your wife? 537 00:30:12,602 --> 00:30:15,264 -Norma did. -Oh. 538 00:30:15,480 --> 00:30:17,847 Imagine the effect that had on her. 539 00:30:20,485 --> 00:30:22,271 Such an occurrence would be distressing 540 00:30:22,487 --> 00:30:24,194 to the mind of an adult. 541 00:30:24,406 --> 00:30:26,818 But to that of a child... 542 00:30:28,160 --> 00:30:29,776 May I ask, monsieur, what it was 543 00:30:29,995 --> 00:30:32,157 that brought you back to England? 544 00:30:32,372 --> 00:30:35,205 A year ago my brother died, leaving no heirs. 545 00:30:35,417 --> 00:30:38,580 I had to return from my travels, take over the business. 546 00:30:38,795 --> 00:30:40,832 So here I am. 547 00:30:41,048 --> 00:30:43,255 Tied to a desk. 548 00:30:43,467 --> 00:30:45,925 So until last year you have not seen your daughter 549 00:30:46,136 --> 00:30:47,467 since the funeral of your wife? 550 00:30:47,679 --> 00:30:49,545 No, no. I was up-country when that happened. 551 00:30:49,765 --> 00:30:51,676 The letters never reached me in time. 552 00:30:51,892 --> 00:30:54,099 So you did not attend the funeral? 553 00:30:55,979 --> 00:30:56,764 No. 554 00:30:56,980 --> 00:30:59,392 So the reunion with your daughter, when it happened, 555 00:30:59,608 --> 00:31:02,191 must have been full of emotion for you both. 556 00:31:03,445 --> 00:31:05,777 Do you have children, Mr. Poirot? 557 00:31:05,989 --> 00:31:06,899 Mais non. 558 00:31:07,115 --> 00:31:11,029 Then you cannot possibly imagine how painful it was. 559 00:31:12,537 --> 00:31:14,995 Nothing's been right with her. 560 00:31:15,207 --> 00:31:18,666 -She's so full of rage. -[ Door opens ] 561 00:31:19,961 --> 00:31:23,170 An urgent call for M. Poirot. 562 00:31:23,382 --> 00:31:24,463 For me? 563 00:31:24,674 --> 00:31:26,335 Shall I put it through? 564 00:31:26,551 --> 00:31:28,292 I'll let you be private. 565 00:31:29,846 --> 00:31:31,382 Merci. 566 00:31:40,023 --> 00:31:41,855 [ Rings ] 567 00:31:44,194 --> 00:31:45,355 Allô? 568 00:31:45,570 --> 00:31:48,232 It is I, Poirot, who speaks. 569 00:31:48,448 --> 00:31:51,486 WOMAN: It's Daphne from The Merry Shamrock tearooms. 570 00:31:51,701 --> 00:31:53,612 I think perhaps you have the wrong number, hein? 571 00:31:53,829 --> 00:31:57,197 Oh, Mrs. Oliver said I was to speak only to you. 572 00:31:57,416 --> 00:32:00,784 So your Mr. George gave me this number. 573 00:32:01,002 --> 00:32:03,289 I've tracked you down, Mr. Porry. 574 00:32:03,505 --> 00:32:06,543 I'm to tell you something urgently. 575 00:32:06,758 --> 00:32:08,294 Tell to me what? 576 00:32:08,510 --> 00:32:10,968 "The third girl... 577 00:32:11,179 --> 00:32:13,967 is in danger... 578 00:32:14,182 --> 00:32:15,968 from the peacock." 579 00:32:16,184 --> 00:32:17,219 Ah. The peacock. 580 00:32:17,436 --> 00:32:20,053 And I was to tell you that Mrs. Oliver 581 00:32:20,272 --> 00:32:23,310 is now tailing the peacock to his studio. 582 00:32:23,525 --> 00:32:26,517 I understand. Thank you very much. 583 00:32:26,736 --> 00:32:29,524 [ Click, dial tone ] 584 00:32:39,958 --> 00:32:41,699 Nothing serious I hope. 585 00:32:41,918 --> 00:32:44,580 No, no, no, no, no. Nothing serious at all. 586 00:32:44,796 --> 00:32:47,629 I wish you good day, monsieur. 587 00:32:47,841 --> 00:32:48,831 Mademoiselle. 588 00:32:49,926 --> 00:32:51,462 Good day. 589 00:33:02,105 --> 00:33:03,937 Is everything all right? 590 00:33:06,109 --> 00:33:07,975 Have dinner with me tonight? 591 00:33:35,138 --> 00:33:37,004 -[ Bell dings ] -Excuse me. 592 00:34:36,616 --> 00:34:39,358 Goodness. I'm really not good at this. 593 00:34:39,578 --> 00:34:41,865 -You're not, are you? -Oh, goodness! 594 00:34:42,080 --> 00:34:43,866 Oh, you startled me. 595 00:34:44,082 --> 00:34:45,743 I had no idea you were there. 596 00:34:45,959 --> 00:34:48,496 -You were following me. -Yes. I'm afraid I was. 597 00:34:48,712 --> 00:34:51,704 You see, I-I write books. I write detective stories. 598 00:34:51,923 --> 00:34:54,381 And I just got it into my head to see what it would be like 599 00:34:54,593 --> 00:34:58,382 to tail a real-live person in real-live life. 600 00:34:58,597 --> 00:35:00,179 And how was it? 601 00:35:00,390 --> 00:35:04,054 -What? -Tailing a real-live person. 602 00:35:04,269 --> 00:35:07,227 Oh. It's much harder than you think. 603 00:35:07,439 --> 00:35:09,396 You're probably frightfully angry. 604 00:35:09,608 --> 00:35:11,190 But there's really no need. I'll just toddle -- 605 00:35:11,401 --> 00:35:13,062 You were at the party, weren't you? 606 00:35:13,278 --> 00:35:16,691 Boring everybody stiff about the decline of the modern novel. 607 00:35:16,906 --> 00:35:18,988 And then you were in the café, too. 608 00:35:19,200 --> 00:35:21,908 Well, don't you want to see where I was going? 609 00:35:23,038 --> 00:35:27,077 Don't you want to follow me all the way to the end? 610 00:35:27,292 --> 00:35:30,455 Why not toddle up there, hmm? 611 00:35:32,380 --> 00:35:33,666 Oh. 612 00:35:35,925 --> 00:35:37,131 Thank you. 613 00:35:41,765 --> 00:35:43,597 [ Slow big-band music playing ] 614 00:35:43,808 --> 00:35:46,425 Come in. Don't be shy. 615 00:35:50,315 --> 00:35:52,898 Welcome to my humble abode. 616 00:35:58,990 --> 00:36:01,357 Oh. Is this yours? 617 00:36:01,576 --> 00:36:03,783 "Girl Demanding an Abortion." 618 00:36:03,995 --> 00:36:07,204 -What do you think? -Oh, dear. 619 00:36:07,415 --> 00:36:09,076 Ah. You're all ready. 620 00:36:09,292 --> 00:36:10,999 Keen as ever, I see. 621 00:36:11,211 --> 00:36:13,623 Mrs. Oliver. Our paths cross again. 622 00:36:13,838 --> 00:36:15,420 Miss Cary. I'm so sorry. 623 00:36:15,632 --> 00:36:17,964 I didn't recognize you at first without your... 624 00:36:18,176 --> 00:36:19,257 Without any... 625 00:36:19,469 --> 00:36:21,631 -Without my clothes on? -Yes. 626 00:36:21,846 --> 00:36:22,802 Completely naked. 627 00:36:23,014 --> 00:36:25,096 Mrs. Oliver kindly came 'round to the apartment 628 00:36:25,308 --> 00:36:26,639 to leave a novel for Norma to read. 629 00:36:26,851 --> 00:36:28,637 Did she? 630 00:36:28,853 --> 00:36:30,639 That was kind. 631 00:36:30,855 --> 00:36:32,812 What a series of coincidences. 632 00:36:33,024 --> 00:36:35,106 And there I was in the tearoom 633 00:36:35,318 --> 00:36:37,935 when Norma and David were having a cup of coffee. 634 00:36:38,154 --> 00:36:39,110 Were you really? 635 00:36:39,322 --> 00:36:40,653 Yes. We were, as a matter of fact. 636 00:36:40,865 --> 00:36:41,980 Extraordinary coincidence. 637 00:36:42,200 --> 00:36:44,988 And then she decided to see what it would be like in real life 638 00:36:45,203 --> 00:36:46,614 to follow someone. 639 00:36:46,830 --> 00:36:50,448 And of all the people in London, she chose me. 640 00:36:50,667 --> 00:36:51,702 Well, that's not quite how -- 641 00:36:51,918 --> 00:36:52,908 And how are you enjoying 642 00:36:53,128 --> 00:36:55,460 your slice of real life, Mrs. Oliver? 643 00:36:55,672 --> 00:36:59,336 Do you know, it's absolutely fascinating. 644 00:36:59,551 --> 00:37:02,509 Well, I don't want to take up any more of your time. 645 00:37:02,721 --> 00:37:04,553 Can I offer you a drink? 646 00:37:04,764 --> 00:37:06,675 Thank you so much, but I don't drink. 647 00:37:06,891 --> 00:37:10,429 Oh. The lady doesn't drink. Who'd have thought it? 648 00:37:11,730 --> 00:37:15,394 -Do you know where you are? -Yes, yes. I'll be fine. 649 00:37:15,608 --> 00:37:18,817 Oh, your paintings are really very good. 650 00:37:19,028 --> 00:37:21,690 Terribly impressive draftsmanship. 651 00:37:21,906 --> 00:37:24,193 Oh, and I like the title, too. 652 00:37:24,409 --> 00:37:26,616 "Girl Demanding an Abortion." 653 00:37:26,828 --> 00:37:28,660 I think the public will respond. 654 00:37:28,872 --> 00:37:30,158 [ Door opens ] 655 00:37:31,624 --> 00:37:33,490 [ Door closes ] 656 00:37:40,925 --> 00:37:42,757 Right or left? 657 00:38:02,697 --> 00:38:04,108 -[ Thud ] -[ Groans ] 658 00:38:10,079 --> 00:38:11,945 [ Bell dings ] 659 00:38:16,711 --> 00:38:17,542 Yes, George? 660 00:38:17,754 --> 00:38:20,416 The concierge finally answered the telephone, sir. 661 00:38:20,632 --> 00:38:23,294 He hasn't seen Mrs. Oliver since earlier today 662 00:38:23,510 --> 00:38:25,000 when she left Borodene Court. 663 00:38:25,220 --> 00:38:27,302 She left in a great hurry, he says. 664 00:38:27,514 --> 00:38:28,754 Les femmes. 665 00:38:28,973 --> 00:38:30,463 [ Buzzes ] 666 00:38:30,683 --> 00:38:32,219 That will be Mme. Oliver now, George. 667 00:38:32,435 --> 00:38:33,925 Please to show her in. 668 00:38:37,315 --> 00:38:40,023 GEORGE: Come quickly, M. Poirot! 669 00:38:40,235 --> 00:38:42,101 [ Sobbing, footsteps ] 670 00:38:46,199 --> 00:38:48,031 Can you save me? 671 00:38:49,702 --> 00:38:51,192 Please. 672 00:39:18,356 --> 00:39:19,846 M. Poirot. 673 00:39:20,066 --> 00:39:23,104 Good morning, mademoiselle. 674 00:39:23,319 --> 00:39:24,684 Am I in your apartment? 675 00:39:24,904 --> 00:39:26,394 Oui. Bien sûr. 676 00:39:26,614 --> 00:39:29,322 You know, my doctor gave to you only the little sedative, 677 00:39:29,534 --> 00:39:32,492 and you have slept for 14 hours. 678 00:39:34,956 --> 00:39:36,492 Who knows I'm here? 679 00:39:36,708 --> 00:39:37,789 No other person, 680 00:39:38,001 --> 00:39:40,709 except of course for my doctor and mon valet, George. 681 00:39:40,920 --> 00:39:44,129 You are quite safe, Mlle. Restarick. 682 00:39:44,340 --> 00:39:46,502 But why did you feel the need to see me 683 00:39:46,718 --> 00:39:48,709 about the murder of Mlle. Seagram? 684 00:39:48,928 --> 00:39:50,965 You believe me, then? 685 00:39:51,180 --> 00:39:52,295 Nobody else wants to. 686 00:39:52,515 --> 00:39:55,883 I have no doubt that she was murdered. 687 00:39:57,729 --> 00:40:00,471 But tell to me, mademoiselle, 688 00:40:00,690 --> 00:40:02,146 why do you feel that it was you yourself 689 00:40:02,358 --> 00:40:04,349 who murdered Nanny Seagram? 690 00:40:04,569 --> 00:40:07,106 Has anything of this nature ever happened to you before? 691 00:40:07,322 --> 00:40:08,733 No. 692 00:40:11,576 --> 00:40:13,158 I'd like to leave now. 693 00:40:13,369 --> 00:40:15,201 No, no, no. I implore you to stay. 694 00:40:15,413 --> 00:40:18,826 You came looking for my help. That is what I am giving to you. 695 00:40:19,042 --> 00:40:20,203 I don't want your help. I want to go. 696 00:40:20,418 --> 00:40:21,203 But to go where? 697 00:40:21,419 --> 00:40:22,909 I can assure you there is no other place 698 00:40:23,129 --> 00:40:25,291 that is safe for you just now. 699 00:40:27,425 --> 00:40:30,668 Do you feel close to your great-uncle, Sir Roderick? 700 00:40:30,887 --> 00:40:31,968 He used to have time for me, 701 00:40:32,180 --> 00:40:33,841 but now he only has time for Sonia. 702 00:40:34,057 --> 00:40:35,138 Ah. 703 00:40:35,350 --> 00:40:37,136 And how long has she been his... 704 00:40:38,603 --> 00:40:40,059 ...companion? 705 00:40:41,064 --> 00:40:45,058 She arrived at Crosshedges about six months ago. 706 00:40:45,276 --> 00:40:46,812 I see. 707 00:40:48,363 --> 00:40:50,695 When did Sir Roderick lose his sight? 708 00:40:51,574 --> 00:40:53,485 It was never good. 709 00:40:53,701 --> 00:40:57,194 It failed completely about 10 years ago. 710 00:40:57,413 --> 00:40:59,745 [ Footsteps ] 711 00:40:59,958 --> 00:41:01,824 -[ Knock on door ] -GEORGE: Excuse me, sir. 712 00:41:02,043 --> 00:41:03,204 POIROT: Parfait! 713 00:41:03,419 --> 00:41:07,083 George, mon valet, is also the chef exceptionnel. 714 00:41:07,298 --> 00:41:08,584 Please to eat, mademoiselle. 715 00:41:08,800 --> 00:41:10,586 We need you to be strong over the next few days. 716 00:41:10,802 --> 00:41:11,712 Why? 717 00:41:11,928 --> 00:41:14,545 Just eat, and we will talk some more. 718 00:41:27,986 --> 00:41:29,602 Catch the peacock. 719 00:41:29,821 --> 00:41:32,279 Tell the police in the event of my death. 720 00:41:32,490 --> 00:41:35,482 NURSE: You've been hit on the head, Mrs. Oliver. 721 00:41:35,702 --> 00:41:38,285 -Who are you? -Who? 722 00:41:38,496 --> 00:41:40,078 Who? 723 00:41:40,289 --> 00:41:41,654 Who hit you on the head? 724 00:41:42,500 --> 00:41:43,740 Who are you? 725 00:41:46,254 --> 00:41:48,541 Ah, I know who you are. 726 00:41:48,756 --> 00:41:51,669 Couldn't mistake those mustaches anywhere. 727 00:41:52,510 --> 00:41:55,002 What are you doing here? Where am I? 728 00:41:55,221 --> 00:41:56,962 I warned you to be careful, chére madame. 729 00:41:57,181 --> 00:42:00,219 Oh. My head aches. 730 00:42:00,435 --> 00:42:02,676 You've been hit with a blunt instrument, madam. 731 00:42:02,895 --> 00:42:05,227 And the contents of your handbag have been stolen. 732 00:42:05,440 --> 00:42:06,305 By the peacock. 733 00:42:06,524 --> 00:42:08,435 -NURSE: She's delirious. -No, I'm not. 734 00:42:08,651 --> 00:42:11,643 I assure you this is how she is. 735 00:42:11,863 --> 00:42:12,978 Tell to me, madame -- 736 00:42:13,197 --> 00:42:15,234 Did you actually see the peacock strike you? 737 00:42:15,450 --> 00:42:16,736 This is important. 738 00:42:16,951 --> 00:42:18,988 She may have difficulty remembering things for a while. 739 00:42:19,203 --> 00:42:21,865 Nonsense! [ Groans ] 740 00:42:22,081 --> 00:42:24,618 I remember everything vividly. 741 00:42:24,834 --> 00:42:26,575 There was a girl demanding an abortion. 742 00:42:26,794 --> 00:42:27,659 Who was this girl? 743 00:42:27,879 --> 00:42:29,335 Though it didn't look like that to me. 744 00:42:29,547 --> 00:42:30,958 It was the second girl. 745 00:42:31,174 --> 00:42:32,664 There were two girls demanding abortions? 746 00:42:32,884 --> 00:42:35,672 Did you actually see the peacock strike you, madame? 747 00:42:35,887 --> 00:42:37,503 No. I didn't see anything. 748 00:42:37,722 --> 00:42:39,554 All flew by so quickly. 749 00:42:39,766 --> 00:42:41,848 Can you remember what was in your handbag? 750 00:42:42,060 --> 00:42:44,518 I think I'll go to sleep now. 751 00:42:46,314 --> 00:42:47,349 Bon. 752 00:42:47,565 --> 00:42:50,057 I bid you good day. 753 00:42:56,074 --> 00:42:59,408 Was it the peacock that flew by quickly? 754 00:42:59,619 --> 00:43:01,201 They jump, don't they? 755 00:43:05,458 --> 00:43:08,120 -You have a visitor, sir. -Shh, shh, George. 756 00:43:08,336 --> 00:43:11,920 Sir Roderick Horsfield. And his secretary, sir. 757 00:43:12,131 --> 00:43:15,544 -Sir Roderick? -Indeed, sir. 758 00:43:15,760 --> 00:43:18,001 Oh. Thank you, dearest. 759 00:43:19,263 --> 00:43:21,755 A great pleasure to see you, Sir Roderick. 760 00:43:21,974 --> 00:43:22,759 Mademoiselle. 761 00:43:22,975 --> 00:43:25,592 M. Poirot. A delight to see you again. 762 00:43:25,812 --> 00:43:26,847 Wonderful thing, the telephone. 763 00:43:27,063 --> 00:43:28,804 Rang a friend -- top brass, Scotland Yard. 764 00:43:29,023 --> 00:43:30,388 Told me all about you. 765 00:43:30,608 --> 00:43:33,316 I am gratified that you even remembered my name. 766 00:43:33,528 --> 00:43:34,689 Please to sit. 767 00:43:34,904 --> 00:43:37,646 [ Chuckles ] Sonia remembered it. 768 00:43:37,865 --> 00:43:39,355 Little chap, big mustache. 769 00:43:39,575 --> 00:43:41,191 [ Chuckles ] 770 00:43:41,410 --> 00:43:44,778 Apparently you're our number-one sleuth. 771 00:43:44,997 --> 00:43:48,115 I have not been entirely unsuccessful in my profession. 772 00:43:48,334 --> 00:43:50,666 That's the ticket. Got a job for you. 773 00:43:50,878 --> 00:43:53,461 But I regret that my time, it is fully occupied at the present. 774 00:43:53,673 --> 00:43:55,004 Looking after Norma, aren't you? 775 00:43:55,216 --> 00:43:57,548 Ah. I do not remember saying that. 776 00:43:57,760 --> 00:43:59,467 You asked questions about her. 777 00:43:59,679 --> 00:44:02,091 You can't fool Sonia, you see? 778 00:44:02,306 --> 00:44:03,091 No, indeed. 779 00:44:03,307 --> 00:44:06,015 Anyway, don't think you can solve the Norma problem. 780 00:44:06,227 --> 00:44:08,594 You can't. No one can. 781 00:44:08,813 --> 00:44:11,771 Poor girl's had a screw loose all her life. 782 00:44:11,983 --> 00:44:15,021 But Norma will be fine as long as she can hold on to her money. 783 00:44:15,236 --> 00:44:17,443 And why should she not hold on to her money? 784 00:44:17,655 --> 00:44:21,774 Because there's a nasty little blighter called David Baker. 785 00:44:21,993 --> 00:44:23,483 Daubs canvasses. 786 00:44:23,703 --> 00:44:26,195 Sonia and I think he's after the money. 787 00:44:26,414 --> 00:44:29,623 I want you to find out as much as you can about him. 788 00:44:29,834 --> 00:44:31,575 I'll pay you handsomely. 789 00:44:31,794 --> 00:44:33,250 I will try. 790 00:44:33,462 --> 00:44:36,295 And in return, perhaps you might help me. 791 00:44:36,507 --> 00:44:39,920 What does it mean to you, the name A.J. Battersby? 792 00:44:42,597 --> 00:44:45,589 Why do you ask about her? 793 00:44:45,808 --> 00:44:47,390 She is a woman, then? 794 00:44:47,602 --> 00:44:50,685 Oh, yes. Yes, she's a woman, all right. 795 00:44:50,897 --> 00:44:53,264 She taught Norma privately for a few months 796 00:44:53,482 --> 00:44:54,563 when she was a little girl. 797 00:44:54,775 --> 00:44:57,107 Ran her own school after that. 798 00:44:57,320 --> 00:45:00,813 We sent Norma there after her mother died. 799 00:45:01,032 --> 00:45:03,649 She couldn't stay at Crosshedges, you see. 800 00:45:03,868 --> 00:45:05,279 Ah, yes. I see. 801 00:45:06,245 --> 00:45:07,110 Merci. 802 00:45:07,330 --> 00:45:08,240 [ Bell dings ] 803 00:45:08,456 --> 00:45:10,163 Oh! Ah, yes. 804 00:45:10,374 --> 00:45:13,867 Um, we're having a-a little house party this weekend. 805 00:45:14,086 --> 00:45:16,703 -Perhaps you'd like to come. -I would be most honored. 806 00:45:16,923 --> 00:45:19,005 Um, d-do you have a woman in tow? 807 00:45:19,217 --> 00:45:20,582 -Non. -Well, bring her along anyway. 808 00:45:20,801 --> 00:45:22,041 Ah. 809 00:45:25,348 --> 00:45:27,055 Can I rely on you, Pierrot? 810 00:45:27,266 --> 00:45:30,099 Yes, of course, Sir Roderick. Au revoir. 811 00:45:30,311 --> 00:45:32,302 -Mademoiselle. -Monsieur. 812 00:45:40,905 --> 00:45:42,521 -[ Door opens ] -GEORGE: Sir. 813 00:45:42,740 --> 00:45:44,526 SONIA: Thank you. 814 00:45:44,742 --> 00:45:46,403 [ Door closes ] 815 00:45:47,912 --> 00:45:50,700 What is your opinion of that young lady, George? 816 00:45:50,915 --> 00:45:52,201 Well, sir, if you'll allow me, 817 00:45:52,416 --> 00:45:54,874 I would reply that he'd got it badly. 818 00:45:55,086 --> 00:45:57,293 Very badly, if I may say so, sir. 819 00:45:58,714 --> 00:46:02,002 It's not unusual, of course -- gentlemen of that age. 820 00:46:02,218 --> 00:46:05,802 Yes, George, but what of the young lady? 821 00:46:06,013 --> 00:46:09,005 Oh, well, sir, she's quite a definite type. 822 00:46:09,225 --> 00:46:11,557 There's never anything you could put your finger on. 823 00:46:11,769 --> 00:46:14,887 But they know what they're doing, I'd say. 824 00:46:20,903 --> 00:46:22,644 Ah. Bond Street. 825 00:46:22,863 --> 00:46:24,149 Right, sir. 826 00:46:25,491 --> 00:46:27,198 SONIA: Well? What do you make of that? 827 00:46:27,410 --> 00:46:29,947 RODERICK: The little frog's not nearly as brainy as he thinks. 828 00:46:30,162 --> 00:46:31,448 [ Laughs ] 829 00:46:33,457 --> 00:46:35,994 However, if he can help me stop 830 00:46:36,210 --> 00:46:39,794 that canvas dauber in his tracks, all well and good. 831 00:46:40,006 --> 00:46:43,124 SONIA: [ Laughs ] Who's my clever, clever man? 832 00:46:43,342 --> 00:46:45,083 Now, shall we conclude the day's business? 833 00:46:45,303 --> 00:46:47,761 RODERICK: [ Laughs ] 834 00:46:48,931 --> 00:46:52,094 I spoke with your father recently. 835 00:46:52,310 --> 00:46:53,596 You're working for him? Is that -- 836 00:46:53,811 --> 00:46:57,475 No, no, no. I wanted to meet him, merely. 837 00:46:58,733 --> 00:47:01,896 He told to me that he asked Mlle. Claudia Reece-Holland 838 00:47:02,111 --> 00:47:03,852 for you to be the third girl? 839 00:47:04,071 --> 00:47:07,154 He didn't have to ask. The company owns the apartment. 840 00:47:07,366 --> 00:47:11,030 -Ah. -And Nanny's, of course. 841 00:47:11,245 --> 00:47:14,112 And you and Mile. Reece-Holland have become friends? 842 00:47:14,332 --> 00:47:16,289 I have no friends. 843 00:47:17,376 --> 00:47:19,583 I thought I had David. 844 00:47:19,795 --> 00:47:21,752 Ah, M. Baker. 845 00:47:21,964 --> 00:47:25,127 You have fallen very much in love with him, non? 846 00:47:25,343 --> 00:47:27,550 I was just being silly. 847 00:47:27,762 --> 00:47:30,299 It was naive of me to confide in him. 848 00:47:30,514 --> 00:47:34,303 You know, Norma, you really are a lovely girl. 849 00:47:36,687 --> 00:47:38,849 Especially when you smile. 850 00:47:40,232 --> 00:47:42,348 Is my heart supposed to melt now? 851 00:47:44,278 --> 00:47:46,315 He must have thought me an easy catch. 852 00:47:51,410 --> 00:47:55,620 I only realized what a fool I'd been when I went to his studio. 853 00:47:56,540 --> 00:47:58,406 [ Woman giggling ] 854 00:47:58,626 --> 00:48:00,742 Oh, David. 855 00:48:01,754 --> 00:48:04,542 Norma. This isn't what you think. 856 00:48:07,551 --> 00:48:11,715 Mademoiselle, your father told to me 857 00:48:11,931 --> 00:48:16,516 about the day your mother died and that she killed herself 858 00:48:16,727 --> 00:48:21,472 and that the tragic nature of her death has marked you deeply. 859 00:48:21,690 --> 00:48:25,103 I beg of you, mademoiselle -- 860 00:48:25,319 --> 00:48:28,061 Can you tell to me exactly what you remember 861 00:48:28,280 --> 00:48:30,237 about that day so terrible? 862 00:48:33,744 --> 00:48:35,360 NANNY: We're late already, Norma. 863 00:48:35,579 --> 00:48:36,944 She was so very insistent. 864 00:48:37,164 --> 00:48:38,620 Your mummy said very strictly -- 865 00:48:38,833 --> 00:48:41,541 Please, please, please. Just one ice cream. 866 00:48:41,752 --> 00:48:44,369 Mummy won't mind. It's my birthday. 867 00:48:44,588 --> 00:48:48,502 She wants us to return promptly to be ready for the party. 868 00:48:54,765 --> 00:48:57,382 Mummy! Mummy! Mummy! 869 00:48:57,601 --> 00:49:00,468 Mummy, look what I got you. 870 00:49:12,199 --> 00:49:13,985 [ Breathing heavily ] 871 00:49:18,539 --> 00:49:21,156 Can you save me? 872 00:49:21,375 --> 00:49:23,662 But I couldn't save her. 873 00:49:25,129 --> 00:49:26,915 [ Crying ] 874 00:49:55,534 --> 00:49:59,277 How are you today, mademoiselle? You have not eaten. 875 00:49:59,497 --> 00:50:03,081 You have been very hospitable, M. Poirot, but I should leave. 876 00:50:03,292 --> 00:50:05,579 But if you left now, where would you go? 877 00:50:05,794 --> 00:50:08,126 To Crosshedges, perhaps? 878 00:50:08,339 --> 00:50:10,376 Yes, all those happy memories. 879 00:50:10,591 --> 00:50:12,081 Well, surely there were some happy times, 880 00:50:12,301 --> 00:50:16,090 times when there was a smile on the face of that little girl? 881 00:50:16,305 --> 00:50:18,467 A little girl who killed her own mother. 882 00:50:18,682 --> 00:50:21,970 Non, mademoiselle. Your mother killed herself. 883 00:50:22,186 --> 00:50:25,144 I could have saved her. 884 00:50:25,356 --> 00:50:27,393 It was my fault for being late. 885 00:50:28,859 --> 00:50:30,475 Nobody ever forgave me. 886 00:50:30,694 --> 00:50:32,480 Is that what you wanted from Nanny Seagram, hein? 887 00:50:32,696 --> 00:50:34,312 Forgiveness? 888 00:50:35,908 --> 00:50:38,696 When was the last time that you saw Nanny Seagram? 889 00:50:40,871 --> 00:50:42,953 On the night she died. 890 00:50:44,542 --> 00:50:46,624 Claudia said she'd left a message to go and see her. 891 00:50:46,835 --> 00:50:48,667 Oh, God. Norma, I completely forgot. 892 00:50:48,879 --> 00:50:51,166 Miss Seagram -- She popped up to see you this afternoon. 893 00:50:51,382 --> 00:50:53,965 She said she wanted to talk about your mother. 894 00:50:54,176 --> 00:50:55,837 Talk about my mother? 895 00:50:56,053 --> 00:50:57,794 POIROT: And can you remember exactly what happened? 896 00:50:58,013 --> 00:51:01,222 For instance, did she open to you the door? 897 00:51:01,433 --> 00:51:03,845 I can't remember. 898 00:51:04,061 --> 00:51:05,426 No. 899 00:51:05,646 --> 00:51:08,263 She didn't answer the bell, but the door was open. 900 00:51:08,482 --> 00:51:10,473 And what did you find? 901 00:51:15,864 --> 00:51:18,401 -I had a knife in my hand. -Non. 902 00:51:21,787 --> 00:51:24,154 Do you habitually carry a knife? 903 00:51:26,292 --> 00:51:28,249 It was in my drawer. 904 00:51:31,046 --> 00:51:34,164 I opened it, and there it was, just lying there. 905 00:51:34,383 --> 00:51:36,966 Do you remember putting it there? 906 00:51:37,177 --> 00:51:38,383 No. 907 00:51:38,596 --> 00:51:40,928 So did you take the knife with you? 908 00:51:41,140 --> 00:51:42,756 Well, I... 909 00:51:43,767 --> 00:51:46,259 I must have done. It wasn't there later. 910 00:51:46,478 --> 00:51:49,766 Mademoiselle, can you tell to me exactly what you found 911 00:51:49,982 --> 00:51:51,893 when you went to the apartment of Mlle. Seagram? 912 00:51:52,109 --> 00:51:54,191 She's dead, isn't she? And I had a knife. 913 00:51:54,403 --> 00:51:55,985 [ Knock on door, door opens ] 914 00:51:56,196 --> 00:51:57,561 Excuse me, sir. 915 00:51:57,781 --> 00:51:59,397 No, George, please. Not just at this moment. 916 00:51:59,617 --> 00:52:01,733 GEORGE: Inspector Nelson is here, sir. 917 00:52:01,952 --> 00:52:04,410 -And Mrs. Oliver. -NORMA: The police? 918 00:52:04,622 --> 00:52:05,737 Good. 919 00:52:05,956 --> 00:52:07,538 I want to talk to them. I want to confess. 920 00:52:07,750 --> 00:52:08,535 Non, non, non. Non, non. 921 00:52:08,751 --> 00:52:10,241 Please, I beg of you, mademoiselle. 922 00:52:10,461 --> 00:52:11,997 Wait for me. Please. 923 00:52:12,212 --> 00:52:14,294 We will talk more of this. 924 00:52:17,801 --> 00:52:19,633 Only trust me. 925 00:52:31,482 --> 00:52:33,018 Ah! 926 00:52:33,233 --> 00:52:34,348 Mme. Oliver. 927 00:52:35,736 --> 00:52:36,692 Inspector. 928 00:52:36,904 --> 00:52:37,939 You are recovered, I see. 929 00:52:38,155 --> 00:52:39,771 Fully. Thank you. 930 00:52:39,990 --> 00:52:42,277 -And my memory has returned. -Ah. 931 00:52:42,493 --> 00:52:43,779 -The letter. -The letter? 932 00:52:43,994 --> 00:52:46,110 Miss Seagram's suicide note. 933 00:52:46,330 --> 00:52:48,321 I found it behind the mirror in her flat. 934 00:52:48,540 --> 00:52:50,622 "To be given to the police in the event of my death.” 935 00:52:50,834 --> 00:52:52,495 But, no, no, no. Pardonne. That cannot be. 936 00:52:52,711 --> 00:52:53,826 Are you saying that in this letter 937 00:52:54,046 --> 00:52:55,127 she announced her suicide? 938 00:52:55,339 --> 00:52:56,454 I didn't have time to read it 939 00:52:56,674 --> 00:52:57,960 before it was stolen from my handbag. 940 00:52:58,175 --> 00:52:58,880 C'est ça. 941 00:52:59,093 --> 00:53:01,004 How could you possibly know it was a note of suicide? 942 00:53:01,220 --> 00:53:03,131 -What else could it have been? -What else, indeed? 943 00:53:03,347 --> 00:53:05,805 OLIVER: Oh, you always want to make everything so difficult. 944 00:53:06,016 --> 00:53:07,381 I'm getting a headache. 945 00:53:07,601 --> 00:53:09,638 Inspector, have you brought to me 946 00:53:09,853 --> 00:53:11,469 the information that I requested? 947 00:53:11,689 --> 00:53:13,646 You'll find everything you wanted in here. 948 00:53:13,857 --> 00:53:17,145 Though what it matters now I couldn't guess. 949 00:53:19,029 --> 00:53:21,817 Inspector, something has happened? 950 00:53:22,032 --> 00:53:24,899 It seems it wasn't suicide after all, Poirot. 951 00:53:25,119 --> 00:53:27,156 Results of the postmortem 952 00:53:27,371 --> 00:53:30,705 indicate that Miss Seagram died of asphyxiation. 953 00:53:30,916 --> 00:53:33,453 Her wrists were cut after she had stopped breathing. 954 00:53:33,669 --> 00:53:35,159 Sapristi. 955 00:53:35,379 --> 00:53:39,919 What's more, Norma Restarick's flatmate, Claudia Reece-Holland, 956 00:53:40,134 --> 00:53:43,343 visited me a couple of days ago, and she told me 957 00:53:43,554 --> 00:53:48,173 Norma had made a clean breast of the business to her father. 958 00:53:48,392 --> 00:53:49,974 She also said that he believed 959 00:53:50,185 --> 00:53:53,519 the girl had made the same confession to you, Poirot. 960 00:53:53,731 --> 00:53:55,187 Just curiosity, eh? 961 00:53:55,399 --> 00:53:56,981 It seems you've been deceiving me. 962 00:53:57,192 --> 00:53:58,182 Je suis désolé. 963 00:53:58,402 --> 00:54:02,441 But to indulge me, if you please, for one moment. 964 00:54:02,656 --> 00:54:04,442 Can you remember exactly when it was 965 00:54:04,658 --> 00:54:05,864 that the secretary to M. Restarick 966 00:54:06,076 --> 00:54:07,942 denounced his daughter as a murderess? 967 00:54:08,162 --> 00:54:09,402 It was two days ago. 968 00:54:09,621 --> 00:54:11,783 Two days? That was when I was attacked. 969 00:54:11,999 --> 00:54:14,661 Do you have any idea where this girl is, Poirot? 970 00:54:14,877 --> 00:54:16,538 GEORGE: I cannot allow you in there. 971 00:54:16,754 --> 00:54:18,745 -Please, miss. -I'm here. 972 00:54:20,591 --> 00:54:22,582 I'm Norma Restarick. 973 00:54:22,801 --> 00:54:25,714 I killed Nanny Seagram. 974 00:54:25,929 --> 00:54:27,545 NELSON: Norma Restarick, 975 00:54:27,765 --> 00:54:29,381 I am arresting you on a charge of murder. 976 00:54:29,600 --> 00:54:32,262 Thank you for trying to help me. 977 00:54:32,478 --> 00:54:34,970 I take a very dim view of this, Poirot. 978 00:54:39,902 --> 00:54:43,315 If you will, sir, the first time I clapped eyes on her, 979 00:54:43,530 --> 00:54:45,897 I thought the young lady had birds in her attic. 980 00:54:46,116 --> 00:54:47,732 Thank you very much, George. 981 00:54:47,951 --> 00:54:50,113 Coffee for two, if you please. 982 00:54:52,664 --> 00:54:57,079 Now, then, there are a lot of things I'd like to know. 983 00:54:57,294 --> 00:54:59,080 Am I to understand 984 00:54:59,296 --> 00:55:01,628 that Norma Restarick has been with you all this time? 985 00:55:01,840 --> 00:55:04,832 Oui. Bien sûr. Where else? 986 00:55:06,553 --> 00:55:09,011 You seem completely unconcerned at her arrest. 987 00:55:09,223 --> 00:55:11,760 Not at all. It is unfortunate. 988 00:55:11,975 --> 00:55:13,591 She would have been much more comfortable 989 00:55:13,811 --> 00:55:16,098 remaining here under my roof. 990 00:55:16,313 --> 00:55:17,553 Ah. 991 00:55:17,773 --> 00:55:18,854 And what is that? 992 00:55:19,066 --> 00:55:22,604 This answers a question that has been troubling me 993 00:55:22,820 --> 00:55:25,812 ever since I made a visit to Joshua Restarick Ltd. 994 00:55:26,031 --> 00:55:27,942 And what is this fascinating question? 995 00:55:28,158 --> 00:55:29,444 Well, simply this. 996 00:55:29,660 --> 00:55:30,775 When I arrived there, 997 00:55:30,994 --> 00:55:33,076 Mile. Claudia Reece-Holland was sitting at her desk 998 00:55:33,288 --> 00:55:35,245 repairing her -- her maquillage. 999 00:55:35,457 --> 00:55:39,291 And in front of her there was no correspondence, no files. 1000 00:55:39,503 --> 00:55:40,914 And for the duration of my visit, 1001 00:55:41,129 --> 00:55:42,711 the telephone, it sounded only once, 1002 00:55:42,923 --> 00:55:45,585 and that was for me from Mille. Daphne on your behalf 1003 00:55:45,801 --> 00:55:48,133 from The Merry Shamrock tearooms. 1004 00:55:48,345 --> 00:55:50,131 And so I asked the good Inspector Nelson 1005 00:55:50,347 --> 00:55:51,633 to make the inquiry. 1006 00:55:53,350 --> 00:55:54,135 And? 1007 00:55:54,351 --> 00:55:56,809 Joshua Restarick virtually ceased trading as a business 1008 00:55:57,020 --> 00:55:59,478 it is now since two years, after many years in decline. 1009 00:55:59,690 --> 00:56:02,352 Oh, do stop. 1010 00:56:02,568 --> 00:56:03,899 You're making my head ache again, 1011 00:56:04,111 --> 00:56:05,897 and you know that's bad for me. 1012 00:56:08,490 --> 00:56:11,152 Chére madame, have you ever seen the girl smile? 1013 00:56:11,368 --> 00:56:12,904 Smile? 1014 00:56:13,120 --> 00:56:15,157 Why, yes. When she saw David Baker. 1015 00:56:15,372 --> 00:56:16,578 POIROT: And did he? 1016 00:56:16,790 --> 00:56:18,280 -Did he what? -Smile at her. 1017 00:56:18,500 --> 00:56:22,869 I mean, did he look her in the eyes? 1018 00:56:26,550 --> 00:56:28,507 He never took his eyes from hers. 1019 00:56:28,719 --> 00:56:30,551 Does it matter? 1020 00:56:30,762 --> 00:56:32,173 But of course. 1021 00:56:32,389 --> 00:56:33,675 Well, I think he's unreliable. 1022 00:56:33,891 --> 00:56:35,928 He was going to show Norma something at the tearooms, 1023 00:56:36,143 --> 00:56:37,508 but of course that never materialized. 1024 00:56:37,728 --> 00:56:38,968 Ah. 1025 00:56:39,187 --> 00:56:40,769 And does it still not occur to you 1026 00:56:40,981 --> 00:56:43,439 that she might be exactly what she appears to be? 1027 00:56:43,650 --> 00:56:46,392 I mean, criminally insane. 1028 00:56:46,612 --> 00:56:48,944 Chére madame, if you want to know the real truth 1029 00:56:49,156 --> 00:56:50,772 about Mlle. Norma Restarick, 1030 00:56:50,991 --> 00:56:52,607 you will accompany me on a journey. 1031 00:56:52,826 --> 00:56:55,534 Thanks to the inquiries of the good Inspector Nelson, 1032 00:56:55,746 --> 00:56:57,862 we will meet a very old friend of hers. 1033 00:56:58,081 --> 00:57:00,823 Would four aspirin would be too much to take, I wonder? 1034 00:57:08,884 --> 00:57:10,795 [ Indistinct talking ] 1035 00:57:21,229 --> 00:57:24,972 I was intrigued by your telephone call, M. Poirot. 1036 00:57:25,192 --> 00:57:26,853 -I've heard of you, of course. -Merci. 1037 00:57:27,069 --> 00:57:31,529 But I should like a little more information before we talk. 1038 00:57:31,740 --> 00:57:33,151 Yes, indeed. 1039 00:57:33,367 --> 00:57:34,949 Eh bien, Mme. Battersby, 1040 00:57:35,160 --> 00:57:38,278 this Mlle. Norma Restarick rendered to me a visit, 1041 00:57:38,497 --> 00:57:40,079 and she requested my assistance 1042 00:57:40,290 --> 00:57:42,907 with, well, some difficulties that she has -- 1043 00:57:43,126 --> 00:57:44,912 -She's been charged with murder. -Murder? 1044 00:57:49,549 --> 00:57:52,416 Um, so firstly may I ask, 1045 00:57:52,636 --> 00:57:54,877 did you like Mile. Norma Restarick 1046 00:57:55,097 --> 00:57:56,553 when she was here as a pupil? 1047 00:57:56,765 --> 00:57:58,096 I like all my girls. 1048 00:57:58,308 --> 00:58:00,925 Yes, of course. But what sort of girl was she? 1049 00:58:01,144 --> 00:58:03,385 Not scholastically brilliant, but adequate. 1050 00:58:03,605 --> 00:58:06,438 And before? When you taught her at Crosshedges? 1051 00:58:06,650 --> 00:58:08,232 She was very young, only five years old, 1052 00:58:08,443 --> 00:58:10,059 and my appointment was a very brief one. 1053 00:58:10,278 --> 00:58:11,109 For what reason? 1054 00:58:11,321 --> 00:58:13,187 There was an opportunity to set up my own school. 1055 00:58:13,407 --> 00:58:14,772 So you left your employment 1056 00:58:14,992 --> 00:58:16,858 in the family Restarick to set up this school? 1057 00:58:17,077 --> 00:58:17,691 Yes. 1058 00:58:17,911 --> 00:58:20,073 That was an undertaking most audacious, no? 1059 00:58:20,288 --> 00:58:23,622 It wasn't easy to make ends meet at first, but, um... 1060 00:58:23,834 --> 00:58:25,620 the school soon started to pay for itself. 1061 00:58:25,836 --> 00:58:26,667 Bon. 1062 00:58:26,878 --> 00:58:27,788 And tell to me -- 1063 00:58:28,005 --> 00:58:32,420 Did Mlle. Norma Restarick ever smile? 1064 00:58:32,634 --> 00:58:33,624 I beg your pardon? 1065 00:58:33,844 --> 00:58:37,007 I think he means, did she seem a little neurotic? 1066 00:58:38,348 --> 00:58:41,261 I think you're aware, M. Poirot, 1067 00:58:41,476 --> 00:58:43,683 that Norma's had to receive psychiatric assistance 1068 00:58:43,895 --> 00:58:47,229 on more than one occasion, including while she was here. 1069 00:58:48,191 --> 00:58:51,058 Which is hardly surprising, given her home circumstances. 1070 00:58:51,278 --> 00:58:54,066 Her father, to whom she'd been extremely attached, 1071 00:58:54,281 --> 00:58:56,067 left home suddenly, and, um... 1072 00:58:56,950 --> 00:59:00,739 Well, her mother didn't cope with that very well, I think. 1073 00:59:00,954 --> 00:59:03,321 And then the tragedy of her suicide. 1074 00:59:03,540 --> 00:59:05,030 No, since you mention it, 1075 00:59:05,250 --> 00:59:08,993 I can't recall Norma ever smiling after the death. 1076 00:59:09,212 --> 00:59:12,330 Her bedroom here became a shrine to her dead mother. 1077 00:59:12,549 --> 00:59:15,883 It seems to me that she has been blaming herself all of her life. 1078 00:59:16,094 --> 00:59:18,005 As do most children, no? 1079 00:59:18,221 --> 00:59:20,679 Indeed. When they're not blaming their parents. 1080 00:59:20,891 --> 00:59:22,006 Oui. 1081 00:59:22,225 --> 00:59:23,841 Do you yourself have children, madame”? 1082 00:59:24,061 --> 00:59:26,803 I've never married, M. Poirot. 1083 00:59:27,022 --> 00:59:30,731 Oh, je suis désolé -- mademoiselle. 1084 00:59:31,568 --> 00:59:35,482 You say that she kept her room as a shrine to her mother. 1085 00:59:35,697 --> 00:59:36,653 But you also say 1086 00:59:36,865 --> 00:59:38,651 that she was extremely attached to her father. 1087 00:59:38,867 --> 00:59:40,528 So there was no shrine to him? 1088 00:59:40,744 --> 00:59:42,860 In her heart, yes. 1089 00:59:43,080 --> 00:59:46,869 She never gave up hope that he would return. 1090 00:59:47,084 --> 00:59:48,540 Or that a letter would arrive 1091 00:59:48,752 --> 00:59:51,494 asking her to go out and join him. 1092 00:59:51,713 --> 00:59:53,203 It never did. 1093 00:59:53,423 --> 00:59:54,709 In her heart, oui. 1094 00:59:54,925 --> 00:59:57,838 But in reality? In her rooms? 1095 00:59:58,053 --> 00:59:59,543 There wasn't a single photograph of her father, 1096 00:59:59,763 --> 01:00:00,844 if that's what you mean. 1097 01:00:01,056 --> 01:00:02,387 Her mother destroyed 1098 01:00:02,599 --> 01:00:05,136 every single one she could find after he left. 1099 01:00:05,352 --> 01:00:06,592 Really, when it comes to the mother, 1100 01:00:06,812 --> 01:00:07,722 one has to ask oneself, 1101 01:00:07,938 --> 01:00:11,351 "In that house, who was the child?" 1102 01:00:11,566 --> 01:00:14,900 Vraiment. Who was the child, indeed, hein? 1103 01:00:15,112 --> 01:00:16,728 And you yourself could not provide her 1104 01:00:16,947 --> 01:00:18,563 with a photograph of her father? 1105 01:00:19,324 --> 01:00:20,234 What, me? 1106 01:00:20,450 --> 01:00:22,862 Well, from the photographs you took of the family, I mean. 1107 01:00:23,078 --> 01:00:24,864 Oh, I see. Of course. 1108 01:00:25,080 --> 01:00:27,037 No. No, I couldn't. 1109 01:00:28,083 --> 01:00:29,665 Are we done, do you think? 1110 01:00:31,920 --> 01:00:32,955 Oui. 1111 01:00:35,674 --> 01:00:39,258 I have all of your novels, Mrs. Oliver. 1112 01:00:39,469 --> 01:00:42,336 And I-I wonder if you would be so very kind 1113 01:00:42,556 --> 01:00:44,046 as to sign my copies. 1114 01:00:44,266 --> 01:00:46,678 -I really would be so grateful. -Oh, yes, of course. 1115 01:00:46,893 --> 01:00:48,884 -Do you have a pen? -Yes. 1116 01:00:49,104 --> 01:00:50,936 Thank you. This is thrilling. 1117 01:00:51,148 --> 01:00:52,309 Pleasure. 1118 01:00:53,984 --> 01:00:55,520 I see from my records 1119 01:00:55,735 --> 01:00:58,773 that Norma is about to reach her 25th birthday. 1120 01:00:58,989 --> 01:01:01,447 She's quite a catch for somebody, given her wealth. 1121 01:01:01,658 --> 01:01:03,399 Mary Restarick was a wealthy heiress, 1122 01:01:03,618 --> 01:01:04,904 and she left it all to Norma. 1123 01:01:05,120 --> 01:01:06,076 How wealthy was she? 1124 01:01:06,288 --> 01:01:07,369 At the time of her death, 1125 01:01:07,581 --> 01:01:09,322 Mary Restarick's fortune was estimated 1126 01:01:09,541 --> 01:01:12,124 at £700,000 or £800,000. 1127 01:01:12,335 --> 01:01:14,542 And of course there's Crosshedges house, too. 1128 01:01:14,754 --> 01:01:16,745 So the house does not belong to Sir Roderick? 1129 01:01:16,965 --> 01:01:19,297 Oh, no. Sir Roderick lives there by the grace of Norma. 1130 01:01:19,509 --> 01:01:20,374 So if by chance 1131 01:01:20,594 --> 01:01:23,302 Mlle. Norma Restarick was to die? 1132 01:01:23,513 --> 01:01:26,221 Well, half the money would go to her next of kin. 1133 01:01:26,433 --> 01:01:29,551 Her father. Unless she were to marry. 1134 01:01:29,769 --> 01:01:30,725 But why only half? 1135 01:01:30,937 --> 01:01:33,474 Mary Restarick loved Crosshedges. 1136 01:01:33,690 --> 01:01:35,397 She ensured that half the family money 1137 01:01:35,609 --> 01:01:38,021 would always go back to the guardian of the estate. 1138 01:01:38,236 --> 01:01:41,149 So if Mlle. Norma Restarick was not to marry, 1139 01:01:41,364 --> 01:01:42,570 that would be... 1140 01:01:42,782 --> 01:01:45,524 Her favorite uncle. Old Sir Roderick. 1141 01:01:50,123 --> 01:01:51,329 Monsieur. 1142 01:02:01,968 --> 01:02:04,960 OLIVER: This Sonia woman you told me about. 1143 01:02:05,180 --> 01:02:06,670 She's obviously hoping old Roderick 1144 01:02:06,890 --> 01:02:08,972 will come into Norma's mother's money. 1145 01:02:10,477 --> 01:02:11,763 Didn't you tell me 1146 01:02:11,978 --> 01:02:15,471 Sir Roderick asked you to flush out David Baker? 1147 01:02:17,567 --> 01:02:20,685 -I said, it seems to me -- -I heard you, madame. 1148 01:02:20,904 --> 01:02:23,271 I am thinking. It is my custom. 1149 01:02:23,490 --> 01:02:25,697 Oh. Is that all? 1150 01:02:25,909 --> 01:02:27,115 What about? 1151 01:02:27,327 --> 01:02:28,237 Tell to me, madame, 1152 01:02:28,453 --> 01:02:30,364 when you entered the apartment of Nanny Seagram -- 1153 01:02:30,580 --> 01:02:33,698 against the advice that I gave to you most expressly, 1154 01:02:33,917 --> 01:02:36,158 but let us overlook that for now -- 1155 01:02:36,378 --> 01:02:38,289 how did you gain the entry? 1156 01:02:38,505 --> 01:02:41,042 Oh, AX. The concierge. 1157 01:02:41,258 --> 01:02:44,501 He'd do anything for me. He's my number-one fan, he says. 1158 01:02:44,719 --> 01:02:45,709 How gratifying. 1159 01:02:45,929 --> 01:02:47,715 -He let you in. -Yes. 1160 01:02:47,931 --> 01:02:50,389 But, in fact, he didn't need to. The door had been left unlocked. 1161 01:02:50,600 --> 01:02:52,307 I see. And once inside, you -- 1162 01:02:52,519 --> 01:02:54,385 Well, you just discovered the letter? 1163 01:02:54,604 --> 01:02:56,436 -And I didn't tell you how. -Non. 1164 01:02:56,648 --> 01:03:00,357 It was terribly clever, although I say it myself. 1165 01:03:00,568 --> 01:03:03,606 I simply asked myself, "Where would a woman hide"? 1166 01:03:03,822 --> 01:03:05,904 Yes, yes, yes. But did anything else happen? 1167 01:03:06,116 --> 01:03:09,780 Well, for a second, I had the feeling 1168 01:03:09,995 --> 01:03:12,111 that someone was there in the apartment. 1169 01:03:12,330 --> 01:03:13,866 But of course I imagined it. 1170 01:03:14,082 --> 01:03:16,915 Anyway, I said to myself, "Where would a woman hide --" 1171 01:03:17,127 --> 01:03:18,413 Wait, wait, wait, wait, wait. 1172 01:03:18,628 --> 01:03:21,916 Are you sure that there was there no other person? 1173 01:03:22,132 --> 01:03:23,122 Does it really matter? 1174 01:03:23,341 --> 01:03:25,002 This is of the utmost importance, madame. 1175 01:03:25,218 --> 01:03:27,004 Oh, you really are the most maddening man. 1176 01:03:27,220 --> 01:03:29,837 I couldn't say for certain one way or the other 1177 01:03:30,056 --> 01:03:32,172 whether someone else was in the apartment. 1178 01:03:32,392 --> 01:03:35,930 I rushed out, chasing after the third girl. 1179 01:03:36,146 --> 01:03:37,136 Ah. Bon. 1180 01:03:38,231 --> 01:03:40,518 All is becoming clear. 1181 01:03:45,530 --> 01:03:47,612 Ah! Gotcha! 1182 01:03:49,451 --> 01:03:50,816 Sir Roderick. 1183 01:03:51,036 --> 01:03:52,322 Oh, it's you again. 1184 01:03:52,537 --> 01:03:54,494 I've brought Mr. Restarick's portrait. 1185 01:03:54,706 --> 01:03:56,367 Well, come here. 1186 01:03:58,835 --> 01:04:00,166 Come on. 1187 01:04:02,213 --> 01:04:03,669 Closer. 1188 01:04:10,138 --> 01:04:14,598 You know, Sonia thinks you're a bad egg. 1189 01:04:14,809 --> 01:04:17,267 If that refers to me and Norma, 1190 01:04:17,479 --> 01:04:19,811 I can assure you I have only her best interests at heart. 1191 01:04:20,023 --> 01:04:22,981 Yes. I can see that now. 1192 01:04:23,193 --> 01:04:25,560 You're not going to be any trouble at all. 1193 01:04:25,779 --> 01:04:28,441 [ Laughs ] You're a good egg! 1194 01:04:28,656 --> 01:04:30,647 The maid'll see you out. 1195 01:04:33,703 --> 01:04:36,661 And you can leave that thing here. 1196 01:04:39,376 --> 01:04:40,332 [ Balls clack ] 1197 01:04:40,543 --> 01:04:42,409 Oh! Damn. 1198 01:04:43,838 --> 01:04:45,124 [ Car door closes ] 1199 01:04:45,340 --> 01:04:47,081 [ Horn honks ] 1200 01:04:48,885 --> 01:04:50,671 Ah. My dear Alf. 1201 01:04:50,887 --> 01:04:52,844 This is M. Poirot. 1202 01:04:53,056 --> 01:04:55,013 -Oh, Mr. Parot. -Monsieur. 1203 01:04:55,225 --> 01:04:56,886 Tell me, you a fan? 1204 01:04:57,727 --> 01:04:58,842 Ah, oui. Naturellement. 1205 01:04:59,062 --> 01:05:00,552 You read her latest? 1206 01:05:01,773 --> 01:05:03,855 Ah, oui, yes, I am almost sure that I have. 1207 01:05:04,067 --> 01:05:05,478 Well, maybe you could help me. 1208 01:05:05,693 --> 01:05:07,479 I've read it four times, 1209 01:05:07,695 --> 01:05:09,356 and I still got no bleedin' idea who done it. 1210 01:05:09,572 --> 01:05:10,812 -[ Laughs ] -Oh. 1211 01:05:11,032 --> 01:05:14,241 No, no, it's genius. Keep them guessing, eh, Mrs. O.? 1212 01:05:14,452 --> 01:05:15,237 [ Laughs ] 1213 01:05:15,453 --> 01:05:17,035 An, M. AX? 1214 01:05:17,247 --> 01:05:20,205 Tell to me, if you please, how well did you know Mlle. Seagram? 1215 01:05:20,417 --> 01:05:22,124 I used to deliver her gin for her. 1216 01:05:22,335 --> 01:05:24,667 According to Inspector Nelson, she drank a lot of gin. 1217 01:05:24,879 --> 01:05:25,960 I'll say. More and more. 1218 01:05:26,172 --> 01:05:27,754 Ah. And since when? 1219 01:05:27,966 --> 01:05:31,049 For instance, did her liking for the drink increase suddenly? 1220 01:05:31,261 --> 01:05:33,377 Mm, yeah. For about the last six months. 1221 01:05:33,596 --> 01:05:34,381 I see. 1222 01:05:34,597 --> 01:05:36,213 And tell to me, what else did you do for her? 1223 01:05:36,433 --> 01:05:38,344 For instance, did you post the letters for her? 1224 01:05:38,560 --> 01:05:40,847 She very rarely received or sent letters. 1225 01:05:41,062 --> 01:05:42,973 Ah, so for her they were memorable, perhaps. 1226 01:05:43,189 --> 01:05:44,554 And tell to me, did you, by chance, 1227 01:05:44,774 --> 01:05:47,106 post a letter for her shortly before her death? 1228 01:05:47,986 --> 01:05:50,068 Oh, y-yes. I did. 1229 01:05:50,280 --> 01:05:51,270 The day before! 1230 01:05:51,489 --> 01:05:53,230 And did you notice -- of course by chance -- 1231 01:05:53,450 --> 01:05:54,656 to whom the letter was addressed? 1232 01:05:54,868 --> 01:05:56,529 And this is most important. 1233 01:05:56,744 --> 01:05:58,701 Well, it did catch my eye. 1234 01:05:58,913 --> 01:06:00,904 -Ah. -It was to Mr. Andrew -- 1235 01:06:01,124 --> 01:06:02,740 -Restarick, no? -Correct. 1236 01:06:05,170 --> 01:06:07,081 Did she receive many visitors? 1237 01:06:07,297 --> 01:06:10,164 Well, that funny girl, Norma. 1238 01:06:10,383 --> 01:06:12,249 She used to be up there quite a lot. 1239 01:06:12,469 --> 01:06:16,337 Sometimes her father, Mr. Restarick. 1240 01:06:16,556 --> 01:06:18,718 Ah. Bon. 1241 01:06:18,933 --> 01:06:21,345 [ Up-tempo classical piano music playing ] 1242 01:06:30,528 --> 01:06:31,893 [ Door opens ] 1243 01:06:32,113 --> 01:06:34,150 A visitor, sir. 1244 01:06:34,365 --> 01:06:37,198 Ah. M. Baker. 1245 01:06:37,410 --> 01:06:38,866 I was expecting you. 1246 01:06:41,164 --> 01:06:43,030 Merci, George. 1247 01:06:44,709 --> 01:06:46,040 [ Music stops ] 1248 01:06:50,632 --> 01:06:52,293 I owe you an explanation. 1249 01:06:52,509 --> 01:06:54,671 You owe to me nothing. 1250 01:07:03,770 --> 01:07:04,805 I'd like you to look at this. 1251 01:07:05,021 --> 01:07:06,557 I assure you that there is no need. 1252 01:07:06,773 --> 01:07:07,638 I know what it is. 1253 01:07:07,857 --> 01:07:09,598 And it is not I who needs to see it. 1254 01:07:11,861 --> 01:07:13,898 I believe you have had this in your possession 1255 01:07:14,113 --> 01:07:15,945 since we first met that day at Crosshedges. 1256 01:07:16,157 --> 01:07:18,774 You could have shown it to Mlle. Norma Restarick 1257 01:07:18,993 --> 01:07:22,406 at The Merry Shamrock tearooms, and yet you did not. 1258 01:07:24,082 --> 01:07:26,574 She seemed so fragile. 1259 01:07:26,793 --> 01:07:28,704 I didn't know how she might react. 1260 01:07:28,920 --> 01:07:31,582 M. Baker, Mile. Norma is not her mother! 1261 01:08:17,260 --> 01:08:20,048 [ Woman screams, indistinct talking ] 1262 01:08:25,435 --> 01:08:27,802 [ Door opens, keys jingling ] 1263 01:08:42,452 --> 01:08:43,908 Norma. 1264 01:08:47,665 --> 01:08:51,659 If I told you I was in love with you, would you believe me? 1265 01:08:53,546 --> 01:08:58,006 Sometimes we see what isn't really there. 1266 01:08:58,676 --> 01:09:01,293 Nothing happened between me and Frances. 1267 01:09:20,948 --> 01:09:22,279 I have to show you something. 1268 01:09:35,838 --> 01:09:37,795 POIROT: Mademoiselle. 1269 01:09:38,007 --> 01:09:39,839 I asked you to trust me. 1270 01:09:42,804 --> 01:09:43,919 Will you? 1271 01:09:49,936 --> 01:09:51,017 Bon. 1272 01:09:55,274 --> 01:09:57,311 [ Children laughing ] 1273 01:10:02,365 --> 01:10:03,651 Merci. 1274 01:10:06,452 --> 01:10:07,487 Pull! 1275 01:10:08,204 --> 01:10:09,490 [ Indistinct talking ] 1276 01:10:09,706 --> 01:10:11,117 Watch this. 1277 01:10:12,208 --> 01:10:14,245 -I'll do it blind. -[ Laughs ] 1278 01:10:15,211 --> 01:10:17,498 [ Chuckles ] 1279 01:10:17,714 --> 01:10:19,751 Pull! 1280 01:10:19,882 --> 01:10:21,338 Pull! 1281 01:10:22,343 --> 01:10:24,254 [ Gunshot ] 1282 01:10:27,223 --> 01:10:28,304 [ Gunshots continue ] 1283 01:10:28,516 --> 01:10:31,224 Look over there. 1284 01:10:31,436 --> 01:10:32,722 How are you, Mrs. Oliver? 1285 01:10:32,937 --> 01:10:34,427 -Oh. Frances. -Mademoiselle. 1286 01:10:34,647 --> 01:10:36,888 I do hope you've recovered. 1287 01:10:37,775 --> 01:10:40,267 Oh, from the bump on the head. 1288 01:10:40,486 --> 01:10:41,692 No. 1289 01:10:41,904 --> 01:10:44,145 From the shock of seeing me in the buff. 1290 01:10:46,576 --> 01:10:48,908 If the painting in the hall is anything to go by, 1291 01:10:49,120 --> 01:10:52,078 Mr. Restarick's first wife was quite a looker. 1292 01:10:52,290 --> 01:10:53,826 Of course that was all a long time ago, 1293 01:10:54,041 --> 01:10:56,032 as Claudia keeps reminding everyone. 1294 01:10:56,252 --> 01:11:00,871 Perhaps he'll gain a wife, just as he loses a daughter. 1295 01:11:08,097 --> 01:11:09,383 [ Applause ] 1296 01:11:09,599 --> 01:11:11,636 -MAN: Pull. -[ Gunshots continue ] 1297 01:11:13,311 --> 01:11:14,847 Drink, sir? Madam? 1298 01:11:47,220 --> 01:11:49,336 -Thank you. -Andrew. 1299 01:11:49,555 --> 01:11:51,341 Who are you? 1300 01:11:52,975 --> 01:11:54,966 I said, "Who are you?" 1301 01:11:57,563 --> 01:11:59,975 I'm your father, Norma. 1302 01:12:01,317 --> 01:12:02,933 What's she doing here? 1303 01:12:03,152 --> 01:12:04,438 Norma. 1304 01:12:04,654 --> 01:12:06,236 Are you all right? 1305 01:12:06,447 --> 01:12:08,939 But I thought... We all thought... 1306 01:12:09,158 --> 01:12:10,273 What did you think? 1307 01:12:10,493 --> 01:12:11,449 ANDREW: Darling Norma. 1308 01:12:11,661 --> 01:12:13,902 Please, try not to get overwrought. 1309 01:12:14,997 --> 01:12:16,158 Well, well. 1310 01:12:16,374 --> 01:12:19,412 Come to spoil another party, have you? 1311 01:12:19,627 --> 01:12:21,789 What on earth are the police playing at, letting her out? 1312 01:12:22,004 --> 01:12:23,620 -Shut up! -Oh! 1313 01:12:23,840 --> 01:12:25,422 -Normal! -ANDREW: Norma! 1314 01:12:25,633 --> 01:12:28,125 I'm sorry, I just -- I just don't understand. 1315 01:12:28,344 --> 01:12:31,257 The police let me go, Daddy. I'm free. 1316 01:12:31,472 --> 01:12:33,133 Well, that's -- that's wonderful. 1317 01:12:33,349 --> 01:12:35,886 Uncle Roddy will be so happy that you're here. 1318 01:12:36,102 --> 01:12:37,433 Darling girl. 1319 01:12:37,645 --> 01:12:39,807 You remind me so much of your mother. 1320 01:12:40,022 --> 01:12:41,808 If only she were here to see you now. 1321 01:12:45,069 --> 01:12:47,811 Who are you?! 1322 01:12:48,906 --> 01:12:51,989 -Oh, my God, she's insane. -ANDREW: Norma! 1323 01:12:56,539 --> 01:12:58,906 -Is she all right? -Parfaitement. 1324 01:12:59,125 --> 01:13:01,662 She is dealing with the memories that haunt her. 1325 01:13:01,878 --> 01:13:04,336 But is she strong enough to go through this? 1326 01:13:04,547 --> 01:13:07,039 Let the game be played out. 1327 01:13:21,898 --> 01:13:23,639 -FRANCES: Norma. -CLAUDIA: Norma! 1328 01:13:23,858 --> 01:13:25,974 This is only making things worse for yourself. 1329 01:13:26,193 --> 01:13:28,230 You're wasting your time, Frances. 1330 01:13:28,446 --> 01:13:31,438 You really are insane, aren't you? 1331 01:13:32,742 --> 01:13:34,528 I don't want to talk to you. 1332 01:13:34,744 --> 01:13:37,406 I don't want to talk to anyone anymore! 1333 01:13:42,752 --> 01:13:44,208 -Cheers! -David, darling... 1334 01:13:44,420 --> 01:13:46,252 May I -- May I interrupt? 1335 01:13:46,464 --> 01:13:49,627 Quieten down, please. Sir Roderick wishes to speak. 1336 01:13:50,468 --> 01:13:52,129 RODERICK: Oh. Oh, thank you. 1337 01:13:52,345 --> 01:13:55,963 First, I'd like to thank you all for coming here 1338 01:13:56,182 --> 01:13:58,674 on this special day. 1339 01:13:58,893 --> 01:14:02,011 Especially Norma, who is back with us again. 1340 01:14:02,897 --> 01:14:06,481 And now the reason I invited you all here. 1341 01:14:06,692 --> 01:14:08,899 Something that will surprise some of you 1342 01:14:09,111 --> 01:14:11,819 and [Chuckles] not others. 1343 01:14:12,031 --> 01:14:16,241 Two weeks ago I asked my secretary, 1344 01:14:16,452 --> 01:14:18,739 Miss Sonia Benson, to be my wife. 1345 01:14:18,955 --> 01:14:23,324 I-I-I was astonished to find that she accepted. 1346 01:14:23,542 --> 01:14:24,327 [ Laughter ] 1347 01:14:24,543 --> 01:14:25,499 Two days ago, 1348 01:14:25,711 --> 01:14:28,419 worried perhaps that her bridegroom might keel over 1349 01:14:28,631 --> 01:14:30,872 before she could get him to the altar... 1350 01:14:31,092 --> 01:14:33,379 [ Water running ] 1351 01:14:49,819 --> 01:14:53,608 ...Sonia persuaded a very willing knight of the realm 1352 01:14:53,823 --> 01:14:56,565 to accompany her to a registry office, 1353 01:14:56,784 --> 01:14:58,366 where we were married. 1354 01:14:58,577 --> 01:15:00,284 -[ Indistinct talking ] -MAN: That's wonderful. 1355 01:15:00,496 --> 01:15:03,830 So raise your glasses. 1356 01:15:04,041 --> 01:15:06,453 Raise your glasses, ladies and gentlemen. 1357 01:15:06,669 --> 01:15:10,537 The toast is Lady Sonia Horsfield. 1358 01:15:10,756 --> 01:15:14,545 -Lady Sonia Horsfield. -Lady Sonia Horsfield. 1359 01:15:15,636 --> 01:15:17,047 RODERICK: Are you happy, Sonia? 1360 01:15:17,263 --> 01:15:18,753 H-Happy now, are you? 1361 01:15:18,973 --> 01:15:20,964 -Very happy. -Are you? 1362 01:15:21,183 --> 01:15:26,394 Because you've made me the happiest man in the world. 1363 01:15:45,249 --> 01:15:48,537 [ Woman screaming ] 1364 01:16:02,641 --> 01:16:03,756 Sacré! 1365 01:16:03,976 --> 01:16:05,091 We are too late. 1366 01:16:05,311 --> 01:16:09,521 M. Restarick, please allow me to deal with this immediately. 1367 01:16:18,407 --> 01:16:21,695 RODERICK: How could we not see this coming? 1368 01:16:22,578 --> 01:16:24,660 I am so sorry for your loss, Sir Roderick. 1369 01:16:24,872 --> 01:16:29,241 This is indeed a tragedy most terrible. 1370 01:16:30,753 --> 01:16:32,289 I still can't believe it. 1371 01:16:32,505 --> 01:16:34,371 POIROT: Except, of course, for one person. 1372 01:16:34,590 --> 01:16:36,501 And I refer to the person who had hoped for 1373 01:16:36,717 --> 01:16:40,551 and encouraged this tragedy for a long time. 1374 01:16:40,763 --> 01:16:42,549 Who could possibly wish Norma dead? 1375 01:16:42,765 --> 01:16:45,257 Ah. Who indeed, hein? 1376 01:16:47,394 --> 01:16:50,307 Perhaps you yourself, Lady Sonia? 1377 01:16:50,523 --> 01:16:52,434 In the terms of the legacy of her mother, 1378 01:16:52,650 --> 01:16:54,732 your new husband inherits half a portion 1379 01:16:54,944 --> 01:16:56,730 of the fortune of Mlle. Norma. 1380 01:16:56,946 --> 01:16:58,983 Or perhaps Mlle. Claudia, 1381 01:16:59,198 --> 01:17:02,566 who despised her in a manner that was so obvious 1382 01:17:02,785 --> 01:17:04,571 and who had the hope of marrying her father, 1383 01:17:04,787 --> 01:17:08,200 who also inherits a half share of the fortune of his late wife. 1384 01:17:08,415 --> 01:17:10,031 Or Mlle. Frances Cary, 1385 01:17:10,251 --> 01:17:12,333 who had become so infatuated with the young man 1386 01:17:12,545 --> 01:17:14,582 who was so loved by Mlle. Norma Restarick, 1387 01:17:14,797 --> 01:17:16,754 M. David Baker, 1388 01:17:16,966 --> 01:17:19,082 whose love for her seemed to increase 1389 01:17:19,301 --> 01:17:21,713 the more he discovered how wealthy she was. 1390 01:17:21,929 --> 01:17:24,887 But in order to answer this question 1391 01:17:25,099 --> 01:17:26,840 it is necessary to ask another. 1392 01:17:27,059 --> 01:17:30,017 So let us go back to the very beginning. 1393 01:17:30,229 --> 01:17:33,267 Who wished to kill Nanny Seagram? 1394 01:17:33,482 --> 01:17:37,066 Oh, please! This is not the time or place. 1395 01:17:37,278 --> 01:17:39,895 Norma confessed to that. 1396 01:17:40,114 --> 01:17:41,980 I think that's why she... 1397 01:17:43,659 --> 01:17:46,276 And what is all this in aid of? 1398 01:17:46,495 --> 01:17:50,454 Sir, I'd ask you to allow M. Poirot to speak. 1399 01:17:50,666 --> 01:17:53,624 Merci, Inspector Nelson. 1400 01:17:53,836 --> 01:17:56,294 When Mlle. Norma Restarick rendered to me the visit, 1401 01:17:56,505 --> 01:17:58,792 she said that she might have committed a murder 1402 01:17:59,008 --> 01:18:02,342 and asked me to save her. 1403 01:18:03,679 --> 01:18:06,797 Now I would suggest that those are the words not of a murderer, 1404 01:18:07,016 --> 01:18:08,757 but of a victim. 1405 01:18:08,976 --> 01:18:13,641 Was Nanny Seagram murdered or was it, 1406 01:18:13,856 --> 01:18:17,690 as the police seemed to assume too easily, 1407 01:18:17,902 --> 01:18:19,142 the suicide? 1408 01:18:20,654 --> 01:18:23,237 I could not be sure of the answer. 1409 01:18:23,449 --> 01:18:26,316 But an inscription on the back of a photograph... 1410 01:18:26,535 --> 01:18:30,324 "Crosshedges, Long Basing. 1917. 1411 01:18:30,539 --> 01:18:32,405 The last happy summer. 1412 01:18:32,625 --> 01:18:35,162 A.J. Battersby.” 1413 01:18:35,377 --> 01:18:37,914 ...caused me to suspect that the death was somehow connected 1414 01:18:38,130 --> 01:18:40,246 with some trauma in the lives 1415 01:18:40,466 --> 01:18:42,753 of Mlle. Norma Restarick and the Nanny Seagram. 1416 01:18:42,968 --> 01:18:45,926 So I made a visit to Crosshedges, 1417 01:18:46,138 --> 01:18:49,802 and I learned there something crucial to my investigation. 1418 01:18:50,017 --> 01:18:53,009 I made the acquaintance there of M. David Baker. 1419 01:18:53,229 --> 01:18:54,970 Why was he there? 1420 01:18:55,189 --> 01:18:56,850 Well, according to Sir Roderick, 1421 01:18:57,066 --> 01:18:58,852 he wanted some photographs of the family 1422 01:18:59,068 --> 01:19:00,775 because he was about to execute a portrait 1423 01:19:00,986 --> 01:19:04,320 of M. Andrew Restarick as a young man, oui? 1424 01:19:04,531 --> 01:19:06,647 A man of whom he spoke to me with great cynicism 1425 01:19:06,867 --> 01:19:08,028 and said, most revealingly... 1426 01:19:08,244 --> 01:19:09,655 I've never met him. 1427 01:19:09,870 --> 01:19:12,532 That's a thing most strange to say, n'est-ce pas, monsieur? 1428 01:19:12,748 --> 01:19:17,663 But I digress. Let us return to Nanny Seagram. 1429 01:19:17,878 --> 01:19:19,869 A woman who was old, who was vulnerable, 1430 01:19:20,089 --> 01:19:22,205 who had a problem with drink, 1431 01:19:22,424 --> 01:19:24,256 which, according to the concierge, 1432 01:19:24,468 --> 01:19:27,210 increased since the arrival from South Africa 1433 01:19:27,429 --> 01:19:29,011 of M. Andrew Restarick. 1434 01:19:29,223 --> 01:19:31,555 I wondered why. 1435 01:19:31,767 --> 01:19:33,508 She was, of course, entirely dependent 1436 01:19:33,727 --> 01:19:35,138 on the goodwill of the company Restarick 1437 01:19:35,354 --> 01:19:36,640 for the roof over her head. 1438 01:19:36,855 --> 01:19:40,393 But she had no need to worry. 1439 01:19:40,609 --> 01:19:41,474 For you had reason most sound 1440 01:19:41,694 --> 01:19:44,106 to be grateful to her, had you not, monsieur? 1441 01:19:44,321 --> 01:19:46,653 For all her service to the family. Yes. 1442 01:19:46,865 --> 01:19:51,450 Oui. Also for helping you to impersonate a man who was dead. 1443 01:19:52,454 --> 01:19:54,786 A man who was dead? 1444 01:19:54,999 --> 01:19:56,535 The inquiries of Inspector Nelson 1445 01:19:56,750 --> 01:19:58,536 confirmed my suspicions only yesterday. 1446 01:19:58,752 --> 01:20:04,247 And today I received a telegram from South Africa, 1447 01:20:04,466 --> 01:20:06,707 confirming the death of M. Andrew Restarick, 1448 01:20:06,927 --> 01:20:09,009 it is now since one year. 1449 01:20:09,221 --> 01:20:10,757 So, monsieur, 1450 01:20:10,973 --> 01:20:14,216 as Mlle. Norma Restarick demanded of you today, 1451 01:20:14,435 --> 01:20:16,301 I, Hercule Poirot, also demand of you... 1452 01:20:18,105 --> 01:20:19,436 Who are you? 1453 01:20:19,648 --> 01:20:23,812 My name is Robert Orwell. 1454 01:20:24,028 --> 01:20:26,736 Andrew Restarick was my good friend. 1455 01:20:26,947 --> 01:20:30,110 None of this was ever meant to end in death. 1456 01:20:30,326 --> 01:20:31,111 Mm. 1457 01:20:31,327 --> 01:20:33,694 RODERICK: You! You are an impostor! 1458 01:20:33,912 --> 01:20:35,619 No, Roddy, no. Sit down. 1459 01:20:35,831 --> 01:20:38,914 The real Andrew Restarick has not been seen in England 1460 01:20:39,126 --> 01:20:40,958 for 20 years. 1461 01:20:41,170 --> 01:20:44,253 His wife, whom he abandoned, 1462 01:20:44,465 --> 01:20:47,127 had destroyed every image of him she possessed 1463 01:20:47,343 --> 01:20:49,300 and was now dead by her own hand. 1464 01:20:49,511 --> 01:20:51,297 Sir Roderick, alas, had lost his sight. 1465 01:20:51,513 --> 01:20:52,878 And his daughter, Mlle. Norma, 1466 01:20:53,098 --> 01:20:56,932 had not seen him since she was, oh, five years of age. 1467 01:20:58,312 --> 01:21:01,680 There was now only one person who could give away the game. 1468 01:21:03,025 --> 01:21:04,436 Nanny Seagram. 1469 01:21:04,651 --> 01:21:08,235 Threatened with eviction if she attempted to expose you 1470 01:21:08,447 --> 01:21:13,157 and bribed with a supply, seemingly without end, of gin, 1471 01:21:13,369 --> 01:21:15,451 she had fallen in with your plans. 1472 01:21:15,662 --> 01:21:17,619 Now you were free to take over the business. 1473 01:21:17,831 --> 01:21:20,573 Now you would sell it to the highest bidder. 1474 01:21:22,252 --> 01:21:25,165 -You're wrong, Poirot. -Hmm? 1475 01:21:25,381 --> 01:21:26,621 The business was worthless. 1476 01:21:26,840 --> 01:21:28,581 Oui, d'accord, but you could not have known this 1477 01:21:28,801 --> 01:21:29,836 before you left South Africa. 1478 01:21:30,052 --> 01:21:31,008 For why else would you come here? 1479 01:21:31,220 --> 01:21:34,338 -I never murdered anyone. -But you had the motive. 1480 01:21:34,556 --> 01:21:37,139 Fearing that Nanny Seagram was about to expose you, 1481 01:21:37,351 --> 01:21:39,183 it was necessary perhaps to silence her. 1482 01:21:39,395 --> 01:21:41,386 Ah, but then, when Mlle. Norma Restarick 1483 01:21:41,605 --> 01:21:44,472 confessed to the murder, you suddenly realized that, 1484 01:21:44,691 --> 01:21:47,774 ah, as Sir Andrew Restarick, you were next of kin. 1485 01:21:47,986 --> 01:21:51,945 You would now inherit half the legacy of her mother. 1486 01:21:52,157 --> 01:21:54,865 So you stood by in silence and let her. 1487 01:21:56,328 --> 01:21:57,614 You were now within, what, 1488 01:21:57,830 --> 01:22:01,039 inches of becoming the millionaire. 1489 01:22:01,250 --> 01:22:04,208 One might even say the length of the rope of... 1490 01:22:05,879 --> 01:22:07,961 ...the hangman. 1491 01:22:09,091 --> 01:22:11,879 But now this fortune will not go to you, monsieur, 1492 01:22:12,094 --> 01:22:15,212 an impostor who has been revealed, but to Sir Roderick. 1493 01:22:15,431 --> 01:22:16,637 My husband doesn't care about that. 1494 01:22:16,849 --> 01:22:18,590 He just wants Norma back. 1495 01:22:19,852 --> 01:22:21,638 You monster. How can you do this? 1496 01:22:21,854 --> 01:22:24,186 No, one second. Inspector. 1497 01:22:24,398 --> 01:22:26,230 There has recently come to my attention 1498 01:22:26,442 --> 01:22:29,776 some information that is new. 1499 01:22:31,113 --> 01:22:33,525 There is one other person here 1500 01:22:33,740 --> 01:22:37,358 who has the claim to the fortune of Mlle. Norma Restarick. 1501 01:22:37,578 --> 01:22:39,194 The photograph that I discovered 1502 01:22:39,413 --> 01:22:40,824 in the apartment of Nanny Seagram 1503 01:22:41,039 --> 01:22:44,248 was taken by the former tutor of Mlle. Norma Restarick, 1504 01:22:44,460 --> 01:22:47,669 a Mlle. A.J. Battersby. 1505 01:22:47,880 --> 01:22:51,043 I paid a visit to her school where she is now the principal. 1506 01:22:51,258 --> 01:22:54,751 And I found there a woman full of emotion 1507 01:22:54,970 --> 01:22:57,257 about a child who had been abandoned 1508 01:22:57,473 --> 01:22:59,510 and a man who had deserted them both. 1509 01:22:59,725 --> 01:23:03,389 She never gave up hope that he would return. 1510 01:23:03,604 --> 01:23:05,094 Or that a letter would arrive 1511 01:23:05,314 --> 01:23:08,102 asking her to go out and join him. 1512 01:23:08,317 --> 01:23:09,352 It never did. 1513 01:23:09,568 --> 01:23:13,436 And a woman, moreover, who misled me about dates. 1514 01:23:13,655 --> 01:23:16,067 She told to me 1515 01:23:16,283 --> 01:23:18,741 that she had moved straight from her employment as the tutor 1516 01:23:18,952 --> 01:23:21,114 to Mlle. Norma Restarick at Crosshedges 1517 01:23:21,330 --> 01:23:22,616 into setting up her own establishment. 1518 01:23:22,831 --> 01:23:25,289 But that was when Mile. Norma was five years of age. 1519 01:23:25,501 --> 01:23:27,412 And, well, that is now since 20 years. 1520 01:23:27,628 --> 01:23:28,618 But Meadowfield School, 1521 01:23:28,837 --> 01:23:31,078 it was only established it is now since 18 years. 1522 01:23:31,298 --> 01:23:33,005 So, what was she doing in the two years in between? 1523 01:23:33,217 --> 01:23:35,333 And why had she left her employment at Crosshedges 1524 01:23:35,552 --> 01:23:36,633 after so brief a time? 1525 01:23:36,845 --> 01:23:39,382 Now, I would like to ask you, Sir Roderick, 1526 01:23:39,598 --> 01:23:40,804 to confirm my suspicions. 1527 01:23:41,016 --> 01:23:45,635 The reason why Mile. Battersby left Crosshedges so abruptly 1528 01:23:45,854 --> 01:23:49,813 was because she had fallen in love with Andrew Restarick 1529 01:23:50,025 --> 01:23:51,982 and conceived by him a child. 1530 01:23:52,194 --> 01:23:53,400 Am I correct? 1531 01:23:54,780 --> 01:23:56,646 Yes, Poirot. 1532 01:23:56,865 --> 01:23:59,607 You are correct. She left suddenly. 1533 01:23:59,826 --> 01:24:00,987 Disappeared for two years. 1534 01:24:01,203 --> 01:24:02,284 C'est ça! 1535 01:24:02,496 --> 01:24:05,909 So she went away secretly and bore the child. 1536 01:24:06,124 --> 01:24:07,410 A girl. 1537 01:24:07,626 --> 01:24:10,960 The half sister to Mlle. Norma Restarick. 1538 01:24:11,171 --> 01:24:13,128 Is that not so, Mlle. Cary? 1539 01:24:14,883 --> 01:24:19,468 Or should I call you Mile. Battersby? 1540 01:24:24,893 --> 01:24:28,136 I grew up dreaming that one day I'd find my sister. 1541 01:24:28,355 --> 01:24:32,519 When I found her, it was like a miracle. 1542 01:24:32,734 --> 01:24:34,816 I knew Claudia worked for the family firm, 1543 01:24:35,028 --> 01:24:37,986 and I couldn't believe my luck when Norma moved in, too. 1544 01:24:39,116 --> 01:24:41,653 I longed to tell her she had a sister. 1545 01:24:43,412 --> 01:24:44,368 And now she'll never know. 1546 01:24:44,580 --> 01:24:46,070 Non. And the irony? 1547 01:24:46,290 --> 01:24:48,372 With Mlle. Norma... 1548 01:24:49,376 --> 01:24:51,617 ...gone... 1549 01:24:51,837 --> 01:24:54,454 you have a claim that is legal to her fortune after all. 1550 01:24:54,673 --> 01:24:56,584 I see. 1551 01:25:01,096 --> 01:25:02,712 But nothing can bring Norma back, can it? 1552 01:25:02,931 --> 01:25:04,342 Non. 1553 01:25:04,558 --> 01:25:07,425 Nothing can bring back Mlle. Norma. 1554 01:25:09,521 --> 01:25:10,886 Constable. 1555 01:25:16,945 --> 01:25:19,312 [ Footsteps ] 1556 01:25:29,082 --> 01:25:30,493 Norma. 1557 01:25:31,835 --> 01:25:33,701 But you're dead. 1558 01:25:36,089 --> 01:25:39,298 -I saw you dead. -You saw what you wanted to see. 1559 01:25:43,138 --> 01:25:47,097 Messieurs-dames, it is now the time for Poirot 1560 01:25:47,309 --> 01:25:50,347 to unveil to you the truth. 1561 01:25:52,272 --> 01:25:55,560 When Mlle. Restarick drew her bath this evening, 1562 01:25:55,776 --> 01:25:59,269 Mile. Cary saw this as the opportunity irresistible 1563 01:25:59,488 --> 01:26:03,277 of replicating the circumstances of the suicide of her mother. 1564 01:26:03,492 --> 01:26:07,110 But knowing this was going to happen, I took a precaution. 1565 01:26:07,329 --> 01:26:10,196 You were observed by M. David Baker 1566 01:26:10,415 --> 01:26:12,281 entering the bathroom with a pillow. 1567 01:26:12,501 --> 01:26:16,711 Why? In order to smother her. 1568 01:26:20,342 --> 01:26:21,673 This is risible. 1569 01:26:21,885 --> 01:26:23,876 Why would I ever do such a thing to my sister? 1570 01:26:24,096 --> 01:26:25,803 POIROT: What revenge more sweet could you have 1571 01:26:26,014 --> 01:26:26,970 on a man who had abandoned you, 1572 01:26:27,182 --> 01:26:30,800 than to steal the inheritance of his daughter who was legitimate? 1573 01:26:31,019 --> 01:26:33,477 The inheritance of your half sister 1574 01:26:33,689 --> 01:26:37,808 that was so privileged, and by you so hated. 1575 01:26:38,026 --> 01:26:40,859 When your mother learned that Monsieur [Chuckles] Restarick 1576 01:26:41,071 --> 01:26:43,403 had returned to this country, she went to confront him. 1577 01:26:43,615 --> 01:26:46,983 But she found there instead the impostor, M. Robert Orwell. 1578 01:26:47,202 --> 01:26:49,569 And most regrettably, she shared this information with you. 1579 01:26:50,789 --> 01:26:52,655 And recognizing this as the opportunity 1580 01:26:52,874 --> 01:26:56,412 for which you had wished so long, 1581 01:26:56,628 --> 01:26:59,086 you, Mlle. Frances Cary, unbeknown to your mother, 1582 01:26:59,297 --> 01:27:02,665 confronted the impostor, M. Orwell, 1583 01:27:02,884 --> 01:27:06,002 and insisted that he join in with your plan so terrible. 1584 01:27:06,221 --> 01:27:07,586 You wished to steal the inheritance 1585 01:27:07,806 --> 01:27:09,171 of Mlle. Norma Restarick 1586 01:27:09,391 --> 01:27:13,100 by driving her to suicide or insanity. 1587 01:27:13,311 --> 01:27:16,099 And in order to achieve this end, 1588 01:27:16,314 --> 01:27:19,181 you had M. Orwell install her in the building of apartments 1589 01:27:19,401 --> 01:27:22,109 that also housed Nanny Seagram, 1590 01:27:22,320 --> 01:27:24,527 a woman whose very presence would remind her 1591 01:27:24,740 --> 01:27:29,860 of the guilt she felt over the suicide of her mother. 1592 01:27:30,078 --> 01:27:32,194 You calculated the effect that this would have 1593 01:27:32,414 --> 01:27:33,529 on a mind so fragile. 1594 01:27:33,749 --> 01:27:36,867 And you, as the actress with aspirations, 1595 01:27:37,085 --> 01:27:38,200 of course you would play the part 1596 01:27:38,420 --> 01:27:41,833 of the friend so loving and so supportive, hein? 1597 01:27:43,133 --> 01:27:45,124 And pauvre Mlle. Norma Restarick, 1598 01:27:45,343 --> 01:27:50,008 who is now so frail, had became your prey. 1599 01:27:50,223 --> 01:27:53,011 You -- Oh, of course you were always there for her. 1600 01:27:53,226 --> 01:27:54,216 Norma? 1601 01:27:54,436 --> 01:27:56,393 Would you like me to come and sit with you? 1602 01:27:56,605 --> 01:27:58,687 Provoking memories that were painful. 1603 01:27:58,899 --> 01:28:01,482 Hurrah! Who would like ice cream? 1604 01:28:01,693 --> 01:28:04,060 You even planned to steal away the young man 1605 01:28:04,279 --> 01:28:08,648 who tried to give to her existence real love and hope. 1606 01:28:10,952 --> 01:28:12,238 But this campaign 1607 01:28:12,454 --> 01:28:14,240 against the psyche of Mlle. Norma Restarick 1608 01:28:14,456 --> 01:28:19,246 reached its climax so inglorious in the murder of Nanny Seagram. 1609 01:28:19,461 --> 01:28:21,748 It was no accident 1610 01:28:21,963 --> 01:28:24,705 that Mlle. Norma Restarick felt responsible for her murder! 1611 01:28:24,925 --> 01:28:28,384 You orchestrated this conviction with precision! 1612 01:28:28,595 --> 01:28:31,087 Your plan... 1613 01:28:31,306 --> 01:28:36,051 depended on two knives that were identical. 1614 01:28:36,269 --> 01:28:38,556 The first knife you left in her room 1615 01:28:38,772 --> 01:28:40,809 where you knew she would look. 1616 01:28:43,944 --> 01:28:45,605 And then before the party, 1617 01:28:45,821 --> 01:28:47,778 before Mlle. Restarick could reach her, 1618 01:28:47,989 --> 01:28:51,732 you sealed the fate so brutally 1619 01:28:51,952 --> 01:28:55,991 of Nanny Seagram, who was helpless... 1620 01:28:56,998 --> 01:29:00,116 ...and left behind there the second knife. 1621 01:29:04,506 --> 01:29:05,541 And then once you had learned 1622 01:29:05,757 --> 01:29:07,873 that Mlle. Norma Restarick had discovered the body, 1623 01:29:08,093 --> 01:29:11,211 simply you had to remove the first knife, 1624 01:29:11,429 --> 01:29:13,966 that Mlle. Norma had left in her drawer. 1625 01:29:14,182 --> 01:29:17,300 And now with her mind in a state of total confusion, 1626 01:29:17,519 --> 01:29:20,432 Mlle. Norma Restarick was fully convinced 1627 01:29:20,647 --> 01:29:22,979 that she had committed the act, 1628 01:29:23,191 --> 01:29:25,307 and she was headed now perhaps towards the suicide. 1629 01:29:25,527 --> 01:29:29,270 But when she confessed to the murder, 1630 01:29:29,489 --> 01:29:31,355 the result would be the same. 1631 01:29:31,575 --> 01:29:32,565 She would hang. 1632 01:29:32,784 --> 01:29:35,321 And when she was released from prison this morning, 1633 01:29:35,537 --> 01:29:38,996 there was only one option open to you -- 1634 01:29:39,207 --> 01:29:40,368 to hurry along her death. 1635 01:29:40,584 --> 01:29:41,824 But, I, Hercule Poirot, 1636 01:29:42,043 --> 01:29:44,535 had promised to himself to save her. 1637 01:29:47,883 --> 01:29:50,341 And the only way I could do this... 1638 01:29:52,596 --> 01:29:54,758 ...was to kill her before you could. 1639 01:30:02,230 --> 01:30:03,971 I had no part in this, Poirot. 1640 01:30:04,190 --> 01:30:04,975 Liar! 1641 01:30:05,191 --> 01:30:07,899 POIROT: In the murder of Nanny Seagram, monsieur, non. 1642 01:30:08,111 --> 01:30:09,943 For, en effet, you had provided for yourself 1643 01:30:10,155 --> 01:30:11,691 an alibi that night. 1644 01:30:11,907 --> 01:30:14,695 But I did wonder why someone wanted to be somewhere else 1645 01:30:14,910 --> 01:30:17,948 IN a manner so obvious on the night of the murder? 1646 01:30:18,163 --> 01:30:22,703 That night you were here, you knew what was going to happen? 1647 01:30:22,918 --> 01:30:24,955 Naturellement. How? 1648 01:30:25,170 --> 01:30:28,879 Because the killer was his accomplice, Mlle. Frances Cary. 1649 01:30:33,011 --> 01:30:35,002 OLIVER: Excuse me a moment. 1650 01:30:35,221 --> 01:30:37,553 Can you explain why one of them decided 1651 01:30:37,766 --> 01:30:40,007 it was necessary to attack me? 1652 01:30:40,936 --> 01:30:42,893 Ah, oui. 1653 01:30:43,104 --> 01:30:46,517 Madame, all this hinges on a letter 1654 01:30:46,733 --> 01:30:50,567 that was written by Nanny Seagram. 1655 01:30:51,571 --> 01:30:56,987 She could endure the pretense that M. Orwell was M. Restarick. 1656 01:30:57,202 --> 01:30:59,409 But the sheer wickedness of this new conspiracy 1657 01:30:59,621 --> 01:31:01,032 proved too much for her. 1658 01:31:01,247 --> 01:31:04,365 So she wrote to you a letter, did she not, monsieur, 1659 01:31:04,584 --> 01:31:07,076 threatening to denounce you if you did not desist. 1660 01:31:07,295 --> 01:31:12,540 And in order to protect herself from your retribution, 1661 01:31:12,759 --> 01:31:14,420 she hid a copy of that letter to be read 1662 01:31:14,636 --> 01:31:16,547 in the event of her death 1663 01:31:16,763 --> 01:31:20,176 and told to you that she had done so. 1664 01:31:20,392 --> 01:31:22,258 So now in your eyes, Mile. Cary, 1665 01:31:22,477 --> 01:31:24,844 Nanny Seagram had to die, 1666 01:31:25,063 --> 01:31:27,304 and that letter had to be retrieved. 1667 01:31:27,524 --> 01:31:30,107 But Mme. Oliver had got there first. 1668 01:31:30,318 --> 01:31:33,436 It could not have been M. Orwell or Mlle. Claudia 1669 01:31:33,655 --> 01:31:34,770 who had observed Mme. Oliver 1670 01:31:34,990 --> 01:31:36,651 retrieve that letter so incriminating, 1671 01:31:36,866 --> 01:31:38,356 for they were with me. 1672 01:31:38,576 --> 01:31:41,864 Non, mademoiselle, it was you yourself who observed her 1673 01:31:42,080 --> 01:31:45,072 and called M. Orwell to inform him of this fact. 1674 01:31:45,291 --> 01:31:49,125 And when Mlle. Daphne from The Merry Shamrock tearooms 1675 01:31:49,337 --> 01:31:50,623 telephoned to me to inform me 1676 01:31:50,839 --> 01:31:52,705 of the whereabouts of Mme. Oliver, 1677 01:31:52,924 --> 01:31:54,835 you were listening in. 1678 01:31:55,927 --> 01:31:57,292 Ah, oui, bien sir. 1679 01:31:57,512 --> 01:32:00,630 I heard the click as you replaced the telephone receiver 1680 01:32:00,849 --> 01:32:02,715 a second or two before I did. 1681 01:32:02,934 --> 01:32:07,019 And now you knew exactly where was Mme. Oliver. 1682 01:32:08,857 --> 01:32:10,268 -[ Thud ] -[ Groans ] 1683 01:32:11,651 --> 01:32:13,016 And now the letter could no longer 1684 01:32:13,236 --> 01:32:15,068 get into the hands of the police. 1685 01:32:15,280 --> 01:32:17,362 Now the conspirators were safe. 1686 01:32:17,574 --> 01:32:21,317 Whereupon Mlle. Claudia denounced to the police 1687 01:32:21,536 --> 01:32:24,995 the pauvre Mile. Norma Restarick. 1688 01:32:25,206 --> 01:32:29,666 He took me to dinner and asked me to do it. 1689 01:32:30,545 --> 01:32:32,331 He said he couldn't bring himself 1690 01:32:32,547 --> 01:32:34,333 to denounce his own flesh and blood. 1691 01:32:34,549 --> 01:32:36,586 Oh, God, Norma. I'm so sorry. 1692 01:32:36,801 --> 01:32:39,338 It was all his idea. Can't you see that? 1693 01:32:39,554 --> 01:32:41,511 ORWELL: Oh, you're a terrible actress, Frances. 1694 01:32:41,723 --> 01:32:43,179 And I'm a fool. 1695 01:32:43,391 --> 01:32:45,849 I warned you that your hatred would get in the way. 1696 01:32:46,061 --> 01:32:47,597 But you wouldn't listen. 1697 01:32:49,230 --> 01:32:50,470 CONSTABLE: Miss... 1698 01:32:56,237 --> 01:32:57,819 Frances. 1699 01:32:59,449 --> 01:33:02,066 We're half sisters. 1700 01:33:02,285 --> 01:33:05,698 Look. David found it in Uncle Roddy's box. 1701 01:33:05,914 --> 01:33:07,404 It's our father. 1702 01:33:08,458 --> 01:33:10,574 I see no resemblance. 1703 01:33:14,881 --> 01:33:16,713 What happened to my father? 1704 01:33:16,925 --> 01:33:20,293 An accident while we were up-country together. 1705 01:33:20,512 --> 01:33:22,344 He was a good chap. 1706 01:33:22,555 --> 01:33:24,592 I always liked Andrew. 1707 01:33:24,808 --> 01:33:26,924 Have you nothing to say to this poor creature 1708 01:33:27,143 --> 01:33:28,850 you tried to destroy? 1709 01:33:29,062 --> 01:33:33,522 Is there not one impulse that is honest -- 1710 01:33:33,733 --> 01:33:36,816 human, even -- in your heart so black? 1711 01:33:37,028 --> 01:33:39,235 What would you have me say? 1712 01:33:39,447 --> 01:33:41,154 NORMA: Did... 1713 01:33:42,158 --> 01:33:44,991 Did my father ever speak of me? 1714 01:33:45,203 --> 01:33:48,912 Well, M. Poirot wants honesty, 1715 01:33:49,124 --> 01:33:50,910 so I'll be honest. 1716 01:33:51,668 --> 01:33:54,501 I only ever heard Andrew mention you once. 1717 01:33:56,965 --> 01:33:58,126 He said you were the little bitch 1718 01:33:58,341 --> 01:34:00,173 who'd get all his wife's money. 1719 01:34:01,344 --> 01:34:04,257 RODERICK: I knew Andrew was rotten, but you -- 1720 01:34:04,472 --> 01:34:07,464 You beggar description! 1721 01:34:33,418 --> 01:34:34,908 Norma? 1722 01:34:49,601 --> 01:34:51,968 So Sonia wasn't a gold digger after all. 1723 01:34:52,187 --> 01:34:54,098 POIROT: No. 1724 01:34:54,314 --> 01:34:56,601 Nor was the peacock. 1725 01:34:56,816 --> 01:34:58,932 How did you know? 1726 01:34:59,152 --> 01:35:01,644 Because you told that to me yourself, madame. 1727 01:35:01,863 --> 01:35:04,321 You told me that you saw him smile at her, 1728 01:35:04,532 --> 01:35:06,398 that he could not take his eyes from hers. 1729 01:35:06,618 --> 01:35:08,154 And the moment I realized that he was looking 1730 01:35:08,369 --> 01:35:11,236 for photographs of the family to prove M. Orwell an imposter, 1731 01:35:11,456 --> 01:35:15,791 well, it was then I knew that he was acting for Mlle. Norma 1732 01:35:16,002 --> 01:35:17,709 and not against her. 1733 01:35:19,130 --> 01:35:21,292 You do think of things, don't you? 1734 01:35:21,507 --> 01:35:22,622 Ah. 1735 01:35:22,842 --> 01:35:24,298 What a calculating mind. 1736 01:35:24,510 --> 01:35:26,672 Tortuous. That's what I call it. Tortuous. 1737 01:35:26,888 --> 01:35:29,129 Am I so calculating, madame? 1738 01:35:30,225 --> 01:35:34,219 Am I the solver of puzzles with a heart that is cold? 1739 01:35:34,437 --> 01:35:37,429 Or are we looking at the greatest of mysteries 1740 01:35:37,649 --> 01:35:39,105 that life ever throws up? 1741 01:35:40,193 --> 01:35:42,810 The mystery that even I, Hercule Poirot, 1742 01:35:43,029 --> 01:35:44,940 will never be able to solve. 1743 01:35:47,909 --> 01:35:49,820 The nature of love. 1744 01:35:56,584 --> 01:35:58,416 [ Laughs ] 1745 01:36:02,257 --> 01:36:04,419 She smiles. 1746 01:36:16,104 --> 01:36:19,222 -Was that a tear? -No, no, no, madame. 1747 01:36:19,440 --> 01:36:21,647 It is merely the breeze. 129310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.