All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S06E04_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,959 --> 00:03:29,624 - Be quiet, Bob. 2 00:03:53,417 --> 00:03:56,749 - Wretched creature. Games at all hours. 3 00:03:57,042 --> 00:04:02,416 Put him in his basket before he wakes the whole house. 4 00:04:26,209 --> 00:04:27,499 - Put it there. 5 00:04:27,792 --> 00:04:30,791 Non, non, non, non! Monsieur, c'est ma valise! 6 00:04:31,084 --> 00:04:33,041 She and I have traveled together the world. 7 00:04:33,334 --> 00:04:34,624 - Accident, I think, Poirot. 8 00:04:34,917 --> 00:04:36,124 - No, Hastings, it is a lack of care. 9 00:04:36,417 --> 00:04:38,041 I will not see an old friend used so roughly. 10 00:04:38,334 --> 00:04:39,749 Put that there. 11 00:04:40,042 --> 00:04:41,624 You see, Hastings, there's just no pride in the work. 12 00:04:41,917 --> 00:04:43,208 - Look, Poirot, if we don't buck up, 13 00:04:43,500 --> 00:04:45,583 we're gonna miss Charlie's attempt at the world record. 14 00:04:45,875 --> 00:04:48,791 - Alors, vite, mon ami. Vite. 15 00:05:06,792 --> 00:05:07,749 - You see? 16 00:05:08,042 --> 00:05:12,249 You tick off the porter, and we miss the boat. 17 00:05:12,542 --> 00:05:17,041 - Do not blame yourself, Hastings. 18 00:05:17,334 --> 00:05:19,791 - Oh, no. Now what are we going to do? 19 00:05:20,084 --> 00:05:22,541 Charlie starts in half an hour. 20 00:05:25,792 --> 00:05:27,458 - All is not lost, mon ami. 21 00:05:27,750 --> 00:05:30,124 Excusez-moi, monsieur. This is an emergency. 22 00:05:30,417 --> 00:05:33,416 We are foreign observers at the record attempt. 23 00:05:33,709 --> 00:05:36,583 If you please, could you take us to the Motor Boat Club? 24 00:05:36,875 --> 00:05:37,749 Hastings! 25 00:05:41,167 --> 00:05:42,708 - Just think, in a few minutes time, 26 00:05:43,000 --> 00:05:44,083 old Charlie could become 27 00:05:44,375 --> 00:05:46,499 the fastest man in the world on water. 28 00:05:46,792 --> 00:05:49,833 - And after the record, it has been broken, 29 00:05:50,125 --> 00:05:51,458 a few days for us, Hastings, 30 00:05:51,750 --> 00:05:54,374 of the good food, the good wine, and a little... 31 00:05:56,875 --> 00:05:58,541 Peace. 32 00:05:58,834 --> 00:06:01,374 - Anyway, I knew there was a mistake with the speedometer 33 00:06:01,667 --> 00:06:02,916 when, at 80 miles an hour, 34 00:06:03,209 --> 00:06:05,499 this duck flew past me flying in the same direction. 35 00:06:05,792 --> 00:06:06,624 - Charlie! 36 00:06:06,917 --> 00:06:08,124 - Battler, my dear old fellow! 37 00:06:08,417 --> 00:06:09,333 I'm so glad you could make it! 38 00:06:09,625 --> 00:06:11,208 - We thought we were gonna miss the main event, 39 00:06:11,500 --> 00:06:12,791 but if you're still here... 40 00:06:13,084 --> 00:06:14,791 - That's right, old boy. They won't go without me. 41 00:06:15,084 --> 00:06:16,958 - May I introduce-- - Ah, this must be him. 42 00:06:17,250 --> 00:06:18,874 Ladies and gentlemen, we're all very honored. 43 00:06:19,167 --> 00:06:21,541 I'd like you to meet Hercule Poirot. 44 00:06:21,834 --> 00:06:23,916 - Not the Hercule Poirot? 45 00:06:24,209 --> 00:06:25,416 - Are there others, mademoiselle? 46 00:06:25,709 --> 00:06:27,333 - My sister, Theresa. 47 00:06:27,625 --> 00:06:29,124 And this is, um-- oh, to hell with it. 48 00:06:29,417 --> 00:06:31,208 You're bound to meet them over the weekend anyhow. 49 00:06:31,500 --> 00:06:32,833 - They're just your sort, Mr. Poirot-- 50 00:06:33,125 --> 00:06:35,374 villains, the lot of them. 51 00:06:35,667 --> 00:06:37,958 - I think you'll find it's nearly time, sir. 52 00:06:38,250 --> 00:06:39,458 - Oh, hell. Yes. 53 00:06:39,750 --> 00:06:41,458 You all got 15 minutes to find a ringside seat. 54 00:06:41,750 --> 00:06:43,166 Look after these two, will you, Theresa? 55 00:06:43,459 --> 00:06:44,249 There's a good chap. 56 00:06:44,542 --> 00:06:45,666 - Of course. Walter? 57 00:06:45,959 --> 00:06:47,583 Would you bring their suitcases up to the rooms? 58 00:06:47,875 --> 00:06:49,624 - Certainly, madam. 59 00:06:51,500 --> 00:06:53,041 - And here he is, ladies and gentlemen, 60 00:06:53,334 --> 00:06:56,958 the man we've been waiting for: Mr. Charles Arundel. 61 00:06:57,250 --> 00:07:01,499 Now, as you know, Mr. Arundel is a local lad. 62 00:07:01,792 --> 00:07:03,708 Indeed, his aunt, Mrs. Emily Arundel, 63 00:07:04,000 --> 00:07:05,458 put up the money for this enterprise, 64 00:07:05,750 --> 00:07:08,541 and we're honored to have her with us today. 65 00:07:11,167 --> 00:07:13,499 - Mr. Poirot, I'd like you to meet my aunt. 66 00:07:13,792 --> 00:07:16,833 - Hercule Poirot, Captain Hastings, Emily Arundel. 67 00:07:17,125 --> 00:07:18,041 - Enchant�, madame. 68 00:07:18,334 --> 00:07:19,374 - I didn't know my nephew 69 00:07:19,667 --> 00:07:22,624 had any distinguished friends, Mr. Poirot. 70 00:07:22,917 --> 00:07:25,249 This is Wilhemina Lawson, by the way, my companion. 71 00:07:25,542 --> 00:07:26,833 - Madame. 72 00:07:27,125 --> 00:07:28,916 - I hope they're treating you well here, Mr. Poirot. 73 00:07:29,209 --> 00:07:30,874 I know the food is meant to be excellent, but... 74 00:07:32,209 --> 00:07:33,041 The company... 75 00:07:33,334 --> 00:07:34,624 - Well, they are excited, madame. 76 00:07:34,917 --> 00:07:36,791 And after the world record, it has been broken, 77 00:07:37,084 --> 00:07:38,041 they will part and go away. 78 00:07:39,375 --> 00:07:40,499 - Yes, yes, all right, I know. 79 00:07:40,792 --> 00:07:45,333 He wants me to introduce you. May I present Bob? 80 00:07:45,625 --> 00:07:47,708 Enchant�. 81 00:07:48,000 --> 00:07:49,791 Would you care to dine with us tonight, Mr. Poirot? 82 00:07:50,084 --> 00:07:51,249 Just a family dinner. 83 00:07:51,542 --> 00:07:53,416 - Mr. Arundel faces a daunting task. 84 00:07:53,709 --> 00:07:55,249 He's gonna cross the measured mile 85 00:07:55,542 --> 00:07:57,999 in under 29.58 seconds 86 00:07:58,292 --> 00:08:01,791 to beat the current record held by Commodore Wood. 87 00:08:02,084 --> 00:08:04,124 However, conditions today are perfect, 88 00:08:04,417 --> 00:08:05,833 and Mr. Arundel told me himself 89 00:08:06,125 --> 00:08:08,291 he's confident that his craft, the Spirit of Arundel, 90 00:08:08,584 --> 00:08:10,083 is fighting fit and ready to go. 91 00:08:10,375 --> 00:08:11,333 - There she is! 92 00:08:11,625 --> 00:08:13,916 - Oh, there they are! - Hello, Aunt Emily! 93 00:08:14,209 --> 00:08:15,833 - Hello, children. Careful. 94 00:08:16,125 --> 00:08:17,458 - Hello. How are you? 95 00:08:17,750 --> 00:08:18,749 - I'm well. I'm well. 96 00:08:19,042 --> 00:08:22,416 - My other niece and her husband, Mr. Poirot. 97 00:08:22,709 --> 00:08:24,124 Bella and Jacob Tanios. 98 00:08:24,417 --> 00:08:25,791 Jacob teaches medicine here, 99 00:08:26,084 --> 00:08:28,083 but, sadly, they're leaving us. 100 00:08:28,375 --> 00:08:30,624 Why is your papa taking you back to Greece? 101 00:08:30,917 --> 00:08:32,249 I'm gonna miss you. 102 00:08:32,542 --> 00:08:35,583 - Emily, they have closed my department at the university. 103 00:08:35,875 --> 00:08:36,791 - But, Emily-- 104 00:08:37,084 --> 00:08:38,249 - Is Charles fully prepared, do we know? 105 00:08:38,542 --> 00:08:39,416 Or is it time for a wing and a prayer? 106 00:08:39,709 --> 00:08:41,249 - Charles will be absolutely fine. 107 00:08:41,542 --> 00:08:42,916 He's always had the luck of the devil. 108 00:08:43,209 --> 00:08:44,833 - Certainly they're well-acquainted. 109 00:08:45,125 --> 00:08:46,958 - Emily? - What is it, Minnie? 110 00:08:47,250 --> 00:08:48,666 - It's 2:00, dear. It's time. 111 00:08:48,959 --> 00:08:51,999 - Oh, give them to me, then. 112 00:08:52,292 --> 00:08:54,374 - Would you care to see the boat, Mr. Poirot? 113 00:08:54,667 --> 00:08:55,708 - Hmm? - Oh, I certainly would. 114 00:08:56,000 --> 00:08:57,708 - Oh, good. You too, children, come on. 115 00:08:58,000 --> 00:09:00,666 - Yes, come on! 116 00:09:00,959 --> 00:09:02,041 - When did John Grainger 117 00:09:02,334 --> 00:09:03,749 last give you a thorough checkup, Emily? 118 00:09:04,042 --> 00:09:05,499 - Why? Do I look ill? 119 00:09:05,792 --> 00:09:06,999 - Far from it. 120 00:09:07,292 --> 00:09:08,458 Which leads me to ask 121 00:09:08,750 --> 00:09:10,749 why you take these useless liver capsules. 122 00:09:11,042 --> 00:09:13,624 - I think that's Emily's business, Dr. Tanios. 123 00:09:13,917 --> 00:09:14,958 Not yours. 124 00:09:15,250 --> 00:09:18,333 - Pray silence for the mayor of Keswick. 125 00:09:18,625 --> 00:09:20,624 - Ladies and gentlemen, 126 00:09:20,917 --> 00:09:24,041 I'm sure you'd all like to join me 127 00:09:24,334 --> 00:09:29,541 in wishing Charles Arundel the very best 128 00:09:29,834 --> 00:09:31,999 as he prepares to make his bid 129 00:09:32,292 --> 00:09:35,624 for the world's water speed record. 130 00:09:35,917 --> 00:09:40,291 - Godspeed, sir. Godspeed, and good luck. 131 00:09:43,542 --> 00:09:46,041 - Here's for the record! 132 00:09:46,334 --> 00:09:49,041 - Break the record, Uncle Charles! 133 00:09:49,334 --> 00:09:50,291 - We know you can do it! 134 00:09:50,584 --> 00:09:52,791 - We'll never manage it. - We must try! 135 00:09:53,084 --> 00:09:54,541 - There! That's him, honey. 136 00:09:54,834 --> 00:09:56,583 - Oh, honey, quick, come on. 137 00:09:59,459 --> 00:10:04,124 - Mr. Poirot! - Mr. Poirot! 138 00:10:04,417 --> 00:10:05,458 - Oh, God. It's Dotty and Batty. 139 00:10:05,750 --> 00:10:07,208 Take no notice of them, Mr. Poirot. 140 00:10:07,500 --> 00:10:09,624 - Poirot, you may think we're odd. 141 00:10:09,917 --> 00:10:11,333 People do, you know? 142 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 - But we are the Tripp sisters. 143 00:10:13,000 --> 00:10:14,708 - Oh, now, that isn't what's odd. 144 00:10:15,000 --> 00:10:17,041 - You must stop that boat. 145 00:10:17,334 --> 00:10:19,666 - I, madame? Mais pour quoi? 146 00:10:19,959 --> 00:10:22,124 - Because something dreadful is about to happen. 147 00:10:22,417 --> 00:10:24,583 We came as quickly as we could. 148 00:10:24,875 --> 00:10:28,499 We had a message at lunchtime from the general. 149 00:10:28,792 --> 00:10:31,749 - Aunt Emily's father. Dead, 30 years or more. 150 00:10:32,042 --> 00:10:34,916 - Not dead, just living in another place. 151 00:10:35,209 --> 00:10:36,916 He sent us to you. 152 00:10:37,209 --> 00:10:40,249 - But how did you-- he know Poirot was coming here? 153 00:10:40,542 --> 00:10:43,374 - Bush telegraph's superb in these parts. 154 00:10:43,667 --> 00:10:45,291 - He saw water 155 00:10:45,584 --> 00:10:48,083 and blood leeching into it, 156 00:10:48,375 --> 00:10:51,208 out there on the lake. 157 00:10:51,500 --> 00:10:52,499 - A crime? 158 00:10:52,792 --> 00:10:54,208 - A force of darkness. 159 00:10:54,500 --> 00:10:56,249 You've got to stop it. 160 00:10:56,542 --> 00:10:57,999 - But I can do nothing, madame. 161 00:10:58,292 --> 00:11:00,166 It is not in my power. 162 00:11:23,125 --> 00:11:24,874 - He's started his run-up. 163 00:11:44,250 --> 00:11:47,333 Charles Arundel is entering the measured mile 164 00:11:47,625 --> 00:11:50,416 now. 165 00:11:50,709 --> 00:11:52,541 Five seconds. 166 00:12:00,375 --> 00:12:03,833 15 seconds. 167 00:12:04,125 --> 00:12:06,249 - Oh, come on, come on, come on. 168 00:12:06,542 --> 00:12:07,791 - 20 seconds. 169 00:12:11,917 --> 00:12:13,749 - No, no. - Oh, my God! 170 00:12:42,042 --> 00:12:43,124 - He is safe, mademoiselle. 171 00:12:43,417 --> 00:12:45,916 Your brother, he is safe. 172 00:12:46,209 --> 00:12:47,916 - Until the next time. 173 00:13:07,959 --> 00:13:10,583 - Hello, Bob. Yes, yes, very brave of you. 174 00:13:10,875 --> 00:13:12,083 Now, calm down now. 175 00:13:14,209 --> 00:13:15,166 - No, no, no, no, no, no. 176 00:13:15,459 --> 00:13:16,291 Allow me, Hastings. 177 00:13:16,584 --> 00:13:19,749 Dog, you will sit! 178 00:13:21,917 --> 00:13:23,958 Bon. You are very clever. 179 00:13:24,250 --> 00:13:25,624 Bon. Merci. 180 00:13:25,917 --> 00:13:26,916 - Good. 181 00:13:27,209 --> 00:13:28,124 - A welcome most warm indeed 182 00:13:28,417 --> 00:13:30,624 from Monsieur Bob, Madame Wilhemina. 183 00:13:30,917 --> 00:13:35,791 - May I introduce Dr. Grainger, an old friend of family. 184 00:13:36,084 --> 00:13:38,249 - Monsieur le docteur. - Good to meet you, Poirot. 185 00:13:38,542 --> 00:13:40,166 - How do you do? - How do you do? 186 00:13:40,459 --> 00:13:42,541 - Welcome to Littlegreen House, gentlemen. 187 00:13:42,834 --> 00:13:44,416 - Merci. 188 00:13:50,209 --> 00:13:53,208 - Bob would like to show you something. 189 00:14:03,334 --> 00:14:05,124 - C'est magnifique, �a! 190 00:14:05,417 --> 00:14:07,624 Hastings, what make of dog is this? 191 00:14:07,917 --> 00:14:08,958 - A fox terrier. 192 00:14:09,250 --> 00:14:11,958 - No, Charles, I will not give you more money. 193 00:14:12,250 --> 00:14:14,916 That boat has already cost me a small fortune. 194 00:14:15,209 --> 00:14:16,624 - Now, look here, Aunt Em, 195 00:14:16,917 --> 00:14:18,458 I'd do anything to keep this project alive, 196 00:14:18,750 --> 00:14:20,333 and I won't allow anybody, not even you, 197 00:14:20,625 --> 00:14:22,708 to stand in my way. 198 00:14:24,875 --> 00:14:25,999 Good evening, gentlemen. 199 00:14:26,292 --> 00:14:28,083 A family discussion-- we have them all the time. 200 00:14:28,375 --> 00:14:29,958 Oh, and by the way, if you're in the market 201 00:14:30,250 --> 00:14:31,416 for a burned-out speedboat, 202 00:14:31,709 --> 00:14:33,749 you'll find one in the boathouse. 203 00:14:34,042 --> 00:14:35,874 - Ah, good evening, gentlemen. 204 00:14:36,167 --> 00:14:38,124 This was supposed to be a celebration, 205 00:14:38,417 --> 00:14:41,833 but I fear it may prove more of a wake. 206 00:14:53,917 --> 00:14:55,416 - Non, non, monsieur le docteur. 207 00:14:55,709 --> 00:14:57,291 It is the hot needle in the joints, 208 00:14:57,584 --> 00:14:59,583 not the hot coals within the flesh. 209 00:14:59,875 --> 00:15:02,458 Here, between the fingers. You see? 210 00:15:02,750 --> 00:15:04,041 - Touch of rheumatism, I should think. 211 00:15:04,334 --> 00:15:05,708 Why not ask your doctor to look you over? 212 00:15:06,000 --> 00:15:07,041 - No, but if I ask, he will find, 213 00:15:07,334 --> 00:15:08,583 and suppose there is nothing there? 214 00:15:08,875 --> 00:15:09,666 - Then he won't find. 215 00:15:09,917 --> 00:15:10,833 - But if he does not find, 216 00:15:11,125 --> 00:15:13,708 how can I be sure that he has looked? 217 00:15:15,292 --> 00:15:16,958 - Is it time, Isabel? 218 00:15:17,250 --> 00:15:20,208 Silence, silence. A visitation. 219 00:15:26,250 --> 00:15:29,333 - Welcome, friend. 220 00:15:31,625 --> 00:15:34,124 Welcome. 221 00:15:41,875 --> 00:15:44,208 I... 222 00:15:44,500 --> 00:15:48,791 General Julius Arundel, 223 00:15:49,084 --> 00:15:54,499 bring messages from the other side. 224 00:15:56,834 --> 00:16:00,374 Where is Hercule? 225 00:16:00,667 --> 00:16:04,041 I must speak with Hercule. 226 00:16:04,334 --> 00:16:06,708 - Madame? 227 00:16:07,000 --> 00:16:13,166 - The message is from M.P. 228 00:16:13,459 --> 00:16:19,833 There is an M.P. in your life, Hercule? 229 00:16:20,125 --> 00:16:21,916 - Oui. Marie Poirot. 230 00:16:22,209 --> 00:16:23,666 She was my grandmother. 231 00:16:23,959 --> 00:16:26,499 - He says you have been lucky, 232 00:16:26,792 --> 00:16:33,208 but luck seldom strikes twice at the same door. 233 00:16:33,500 --> 00:16:35,958 This afternoon, down by the lake, 234 00:16:36,250 --> 00:16:38,041 the danger receded, yes, 235 00:16:38,334 --> 00:16:41,333 but only to gather its strength. 236 00:16:41,625 --> 00:16:47,208 I see it move on 237 00:16:47,500 --> 00:16:51,624 and find its mark in... 238 00:16:51,917 --> 00:16:55,499 Emily! 239 00:16:55,792 --> 00:16:58,749 - Why I put up with this nonsense, I shall never know. 240 00:17:08,542 --> 00:17:10,374 - What the devil is she saying? 241 00:17:10,667 --> 00:17:12,166 - It is Greek. 242 00:17:12,459 --> 00:17:14,958 She says you have all been warned. 243 00:17:38,875 --> 00:17:41,291 - I just wondered if you were having trouble sleeping. 244 00:17:41,584 --> 00:17:43,458 - And so you awaken me to inquire? 245 00:17:43,750 --> 00:17:48,333 That is friendship indeed, Hastings. 246 00:17:48,625 --> 00:17:51,249 - I'm sorry, Poirot. It was that business at dinner. 247 00:17:51,542 --> 00:17:54,208 The general hauling out your granny like that. 248 00:17:54,500 --> 00:17:57,208 I mean, how did he know? 249 00:17:57,500 --> 00:18:00,333 - Regarde, mon ami. 250 00:18:05,625 --> 00:18:09,833 There is a J.H. in your family past? 251 00:18:10,125 --> 00:18:13,708 - Yes. My uncle Jack. 252 00:18:14,000 --> 00:18:15,208 What does he say? 253 00:18:15,500 --> 00:18:18,624 - He says you are to go back to your room 254 00:18:18,917 --> 00:18:22,166 and leave me in peace. 255 00:18:22,459 --> 00:18:25,583 - Right. 256 00:18:25,875 --> 00:18:29,749 That's amazing, Poirot. 257 00:18:30,042 --> 00:18:33,291 - Alas, it is guesswork, mon ami. 258 00:18:33,584 --> 00:18:35,624 It would be strange not to find a James, a John, or a Jack 259 00:18:35,917 --> 00:18:37,624 in an English family. 260 00:18:37,917 --> 00:18:40,291 So it is in Belgium, with M for Marie. 261 00:18:40,584 --> 00:18:43,291 - Yes, yes, I suppose so. 262 00:18:43,584 --> 00:18:45,333 But what about those evil forces? 263 00:18:45,625 --> 00:18:47,208 - They are in the mind of Isabel Tripp, mon ami, 264 00:18:47,500 --> 00:18:49,458 and nowhere else. 265 00:18:49,750 --> 00:18:52,416 And yet... 266 00:18:52,709 --> 00:18:56,749 And yet, there is no smoke without a fire. 267 00:19:42,042 --> 00:19:43,749 - Oh! 268 00:19:55,500 --> 00:19:56,583 - What is it? 269 00:19:56,875 --> 00:19:58,791 - What's happened? 270 00:20:00,000 --> 00:20:01,208 - Oh, my God. Go and get your father. 271 00:20:01,500 --> 00:20:02,541 Go on, quickly. 272 00:20:02,834 --> 00:20:05,458 - Father, wake up! - Aunty? 273 00:20:05,750 --> 00:20:06,666 - What the hell is going on? 274 00:20:06,959 --> 00:20:08,624 Is there some party or something? 275 00:20:08,917 --> 00:20:10,999 Oh, God! 276 00:20:12,334 --> 00:20:13,166 - Charles... 277 00:20:13,459 --> 00:20:16,708 - Aunt Emily? Aunty? 278 00:20:17,000 --> 00:20:18,749 Aunty? 279 00:20:19,042 --> 00:20:20,999 - Don't touch her! 280 00:20:21,292 --> 00:20:22,583 - Stay here, children. 281 00:20:34,709 --> 00:20:37,958 - Shh! 282 00:20:38,250 --> 00:20:39,874 - Alexis! 283 00:20:40,167 --> 00:20:42,916 - She's not dead, is she? 284 00:20:43,209 --> 00:20:45,374 - She's alive. - Look at this! 285 00:20:45,667 --> 00:20:46,833 - Bob's ball. 286 00:20:47,125 --> 00:20:49,333 She must have stood on it and lost her balance. 287 00:21:12,625 --> 00:21:15,833 - Oh, Mr. Poirot, thank you so very much for coming. 288 00:21:16,125 --> 00:21:18,708 Emily has been asking for you. 289 00:21:21,125 --> 00:21:25,416 - I keep going over it in my mind, Mr. Poirot. 290 00:21:25,709 --> 00:21:28,749 I mean, did I step on Bob's ball? 291 00:21:29,042 --> 00:21:33,208 It is unlike him to leave it there. 292 00:21:33,500 --> 00:21:35,541 - Perhaps it is not animals that trouble you, madame, 293 00:21:35,834 --> 00:21:39,249 but also the human beings-- 294 00:21:39,542 --> 00:21:41,833 both alive and dead, perhaps. 295 00:21:42,125 --> 00:21:46,166 - You don't mean Isabel Tripp could be right, surely, 296 00:21:46,459 --> 00:21:48,124 and I'm really in danger? 297 00:21:48,417 --> 00:21:51,541 - Alas, it is possible, madame. 298 00:21:51,834 --> 00:21:54,833 - Then it can only be for my money. 299 00:21:58,417 --> 00:22:02,583 What would you do, Mr. Poirot, in my position? 300 00:22:04,875 --> 00:22:08,166 - Had I the family who would be to gain from my death? 301 00:22:11,667 --> 00:22:13,749 Et bien. 302 00:22:14,042 --> 00:22:17,666 I would make a new will, without delay, 303 00:22:17,959 --> 00:22:20,791 leaving all to a good friend that I could trust. 304 00:22:21,084 --> 00:22:23,666 - And would you tell this friend? 305 00:22:23,959 --> 00:22:25,999 - Non, non, non, pas du tout. 306 00:22:26,292 --> 00:22:28,416 But I would tell to all those named in the old will 307 00:22:28,709 --> 00:22:30,624 that they were in it no longer. 308 00:22:30,917 --> 00:22:32,208 - Wouldn't that anger them? 309 00:22:32,500 --> 00:22:34,666 - Oui, bien s�r. 310 00:22:34,959 --> 00:22:38,874 But they would make certain that no accident befell me, 311 00:22:39,167 --> 00:22:41,666 hoping that one day I would change my will again 312 00:22:41,959 --> 00:22:45,249 and favor them. 313 00:22:45,542 --> 00:22:48,333 - I like that. 314 00:22:48,625 --> 00:22:52,291 I like that very much, Mr. Poirot. 315 00:22:59,917 --> 00:23:01,249 - Un medicament, docteur? 316 00:23:01,542 --> 00:23:04,499 - Yes, Poirot. Exprotin for Emily's liver. 317 00:23:04,792 --> 00:23:06,291 - Perhaps for that she has the capsules? 318 00:23:06,584 --> 00:23:08,958 - Gimmicks from a local herbalist. 319 00:23:09,250 --> 00:23:11,249 I've thrown them away. 320 00:23:14,084 --> 00:23:15,708 Good morning, Emily. 321 00:23:16,000 --> 00:23:17,874 I brought you your medicine. 322 00:24:12,209 --> 00:24:16,416 - Mr. Poirot, I'd like a word with you in private. 323 00:24:17,834 --> 00:24:19,333 - In the garden, perhaps, Madame Tanios? 324 00:24:19,625 --> 00:24:22,416 - No, no, it's too risky. 325 00:24:22,709 --> 00:24:26,541 I'll call on you at teatime at the Motor Boat Club. 326 00:24:35,875 --> 00:24:38,499 - This Monsieur Wordsworth, the poet of these parts, 327 00:24:38,792 --> 00:24:40,499 he annoys me, Hastings. 328 00:24:40,792 --> 00:24:42,249 Clearly he is a slave to depression, 329 00:24:42,542 --> 00:24:43,833 but you know what cheers him, mon ami? 330 00:24:44,125 --> 00:24:45,833 A good wine? A large beefsteak? 331 00:24:46,125 --> 00:24:48,124 The company of a woman most enchanting? 332 00:24:48,417 --> 00:24:50,333 No. A daffodil. 333 00:24:50,625 --> 00:24:52,166 Ouais. 334 00:24:52,459 --> 00:24:54,958 "Beside the lake, beneath the trees"-- 335 00:24:55,250 --> 00:24:59,249 - "Fluttering and dancing in the breeze." 336 00:24:59,542 --> 00:25:00,833 - There. Over there, madam. 337 00:25:01,125 --> 00:25:02,458 - Thank you. 338 00:25:04,959 --> 00:25:06,249 - Good afternoon, madame. 339 00:25:06,542 --> 00:25:08,041 - I'll not beat about the bush, Mr. Poirot. 340 00:25:08,334 --> 00:25:10,249 Charles and Theresa, they've been scrounging money 341 00:25:10,542 --> 00:25:11,499 off Aunt Emily for years. 342 00:25:11,792 --> 00:25:13,166 And just lately, she's begun to say no, 343 00:25:13,459 --> 00:25:14,583 and quite right too. 344 00:25:14,875 --> 00:25:16,999 - Please do calm yourself and sit down, madame. 345 00:25:17,292 --> 00:25:19,166 - Thank you. 346 00:25:20,750 --> 00:25:22,624 That fall was no accident, Mr. Poirot. 347 00:25:22,917 --> 00:25:25,124 She was pushed by one of them. I know it! 348 00:25:25,417 --> 00:25:28,041 But if my husband knew I was accusing them, he-- 349 00:25:28,334 --> 00:25:29,124 he'd... 350 00:25:29,375 --> 00:25:32,083 - You fear him, madame? 351 00:25:32,375 --> 00:25:35,249 - No, no, forgive me. I am safe here, at least. 352 00:25:35,542 --> 00:25:38,208 - Why here? 353 00:25:38,500 --> 00:25:39,666 - People like Jacob aren't welcome 354 00:25:39,959 --> 00:25:41,999 at the Motor Boat Club, Captain, if you get my drift. 355 00:25:42,292 --> 00:25:44,291 - Comment? 356 00:25:44,584 --> 00:25:47,124 - He's different. Foreign. 357 00:25:47,417 --> 00:25:49,124 - Mais moi aussi. 358 00:25:49,417 --> 00:25:52,666 - Yes, but you're famous, Mr. Poirot. 359 00:25:52,959 --> 00:25:54,166 However safe or not, 360 00:25:54,459 --> 00:25:57,249 I'd rather we kept this meeting to ourselves. 361 00:25:57,542 --> 00:25:59,541 - Of course, madame. 362 00:26:03,959 --> 00:26:05,999 - Hello, Aunty. - Morning, Aunt! 363 00:26:06,292 --> 00:26:10,208 - Isn't it glorious? - Oh, what a lovely day. 364 00:26:10,500 --> 00:26:12,666 The roses are looking perfect. 365 00:26:12,959 --> 00:26:15,166 - Three visits in as many days. 366 00:26:15,459 --> 00:26:16,666 I am honored. 367 00:26:16,959 --> 00:26:20,583 - Oh, you are looking so much better, Aunt Em. 368 00:26:20,875 --> 00:26:24,499 - The result, perhaps, of changing my will. 369 00:26:28,084 --> 00:26:29,791 Good heavens. 370 00:26:30,084 --> 00:26:33,416 I never thought to see you both lost for words. 371 00:26:37,875 --> 00:26:40,499 - You've changed your will? 372 00:26:40,792 --> 00:26:44,749 - Yes, dear, I am cutting my family off without a penny. 373 00:26:45,042 --> 00:26:46,583 - But if we don't inherit, who the hell does? 374 00:26:46,875 --> 00:26:48,166 - Why do you want to do a thing like that? 375 00:26:48,459 --> 00:26:49,749 What have we done to you anyhow? 376 00:26:50,042 --> 00:26:51,833 - You threatened me, Charles. 377 00:26:52,125 --> 00:26:55,291 "I won't allow anyone to stand in my way," remember? 378 00:26:55,584 --> 00:26:57,083 - Oh, that wasn't a threat. It was a joke. 379 00:26:57,375 --> 00:26:59,249 - But what about the silver service you promised me? 380 00:26:59,542 --> 00:27:00,708 Does that go to someone else now? 381 00:27:01,000 --> 00:27:02,249 - And the paintings, Aunt Em? 382 00:27:02,542 --> 00:27:04,624 You always said that one day the paintings would be mine. 383 00:27:04,917 --> 00:27:06,749 - Hello? Littlegreen House. 384 00:27:07,042 --> 00:27:08,458 - Wilhemina, is Emily there? 385 00:27:08,750 --> 00:27:10,166 I would like to speak to her. 386 00:27:14,667 --> 00:27:17,624 - Yes? Jacob. 387 00:27:19,209 --> 00:27:20,874 - I would like us to meet, Emily. 388 00:27:21,167 --> 00:27:22,666 I am worried about you. 389 00:27:33,709 --> 00:27:35,958 - You question all my decisions. - Please. 390 00:27:36,250 --> 00:27:38,624 - I've got it written down. 391 00:27:40,584 --> 00:27:41,666 - Yes, but what kind of-- 392 00:27:41,959 --> 00:27:44,333 - Don't question everything I have to say. 393 00:27:51,959 --> 00:27:53,249 Thank you, madam. 394 00:27:53,542 --> 00:27:57,124 - First, you tell me how you are. 395 00:27:57,417 --> 00:27:59,499 - Do you really want to know? 396 00:27:59,792 --> 00:28:04,166 I feel tired, Jacob. And ancient. 397 00:28:04,459 --> 00:28:08,583 Which is why, I suppose, I keep snapping at Minnie, 398 00:28:08,875 --> 00:28:11,874 the one person who stands by me no matter what. 399 00:28:12,167 --> 00:28:16,374 - She knows you don't mean it. 400 00:28:16,667 --> 00:28:21,124 - Well, I never. Look at that. 401 00:28:21,417 --> 00:28:23,166 Love, do you think? 402 00:28:23,459 --> 00:28:25,041 - Let us hope so. 403 00:28:25,334 --> 00:28:27,874 He's a good man, a good doctor. 404 00:28:28,167 --> 00:28:31,708 - You say that in spite of his coldness towards you. 405 00:28:32,000 --> 00:28:34,666 How generous you are. 406 00:28:34,959 --> 00:28:37,749 - I, too, have noticed your weariness, Emily. 407 00:28:38,042 --> 00:28:40,499 I want you to try this. 408 00:28:40,792 --> 00:28:44,874 The recipe has been in my family 200 years. 409 00:28:45,167 --> 00:28:48,249 - Quite new then, for Greeks. 410 00:28:51,167 --> 00:28:54,583 Jacob, do you think someone is trying to kill me? 411 00:28:54,875 --> 00:28:58,916 - Emily, who would do such a thing? 412 00:28:59,209 --> 00:29:02,916 - Mr. Poirot seems to think it's possible. 413 00:29:11,417 --> 00:29:13,708 - Sir? 414 00:29:14,000 --> 00:29:17,499 Mr. Poirot? 415 00:29:17,792 --> 00:29:20,124 There's a gentleman to see you, sir. 416 00:29:20,417 --> 00:29:21,666 He is outside. 417 00:29:21,959 --> 00:29:23,749 - Then ask him to come in. 418 00:29:24,042 --> 00:29:28,874 - Rather not, sir. He is not a member. 419 00:29:29,167 --> 00:29:31,499 - I am not a member. 420 00:29:31,792 --> 00:29:33,666 - It's Dr. Tanios, sir. 421 00:29:33,959 --> 00:29:35,666 - Ah. 422 00:29:35,959 --> 00:29:39,249 And, of course, he is not famous. 423 00:29:45,625 --> 00:29:46,833 Monsieur. 424 00:29:47,125 --> 00:29:49,666 - Why are you frightening Emily, Mr. Poirot? 425 00:29:49,959 --> 00:29:51,374 - When have I done such a thing? 426 00:29:51,667 --> 00:29:54,041 - You speak of designs upon her life. 427 00:29:54,334 --> 00:29:56,749 - From duty, monsieur, to warn her. 428 00:29:57,042 --> 00:29:59,583 - Of a fantasy woven by Isabel Tripp. 429 00:29:59,875 --> 00:30:02,499 - I do not speak of a fantasy, monsieur. 430 00:30:02,792 --> 00:30:05,458 I speak of a possible crime against Aunt Emily, 431 00:30:05,750 --> 00:30:07,208 and I am not alone in my fears. 432 00:30:07,500 --> 00:30:10,874 - Who else believes this? 433 00:30:11,167 --> 00:30:13,249 - I merely say that I am not alone. 434 00:30:13,542 --> 00:30:16,499 - But you mention no name, because there is none. 435 00:30:16,792 --> 00:30:18,166 Very well, in the interest of my family 436 00:30:18,459 --> 00:30:19,374 and their peace of mind, 437 00:30:19,667 --> 00:30:22,999 please do not speak to Emily again. 438 00:30:28,834 --> 00:30:30,999 - I don't like him either, Poirot. 439 00:30:31,292 --> 00:30:33,041 - Quite so. 440 00:30:33,334 --> 00:30:36,458 If you please, Hastings, ask a steward to fetch our hats. 441 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 - Where are we going? 442 00:30:38,625 --> 00:30:40,208 - Littlegreen House. 443 00:30:40,500 --> 00:30:42,624 - Thank you, dear. 444 00:30:52,417 --> 00:30:55,374 - I'm sorry, dear. 445 00:30:55,667 --> 00:30:57,124 - Forgive me. 446 00:31:00,292 --> 00:31:01,916 It's been a long day. 447 00:31:02,209 --> 00:31:04,999 - But you look better than you have for weeks. 448 00:31:05,292 --> 00:31:07,041 Doesn't she look well, Julia? 449 00:31:07,334 --> 00:31:08,916 - Oh, yes, dear. 450 00:31:09,209 --> 00:31:11,624 - Why does everyone lie to me? 451 00:31:11,917 --> 00:31:15,166 I look dreadful. 452 00:31:15,459 --> 00:31:20,166 Wilhemina, in my bag, there's a bottle. 453 00:31:20,459 --> 00:31:22,999 Pass it to me. 454 00:31:23,292 --> 00:31:24,874 - Not your liver capsules, dear? 455 00:31:25,167 --> 00:31:29,208 - If I'd meant liver capsules, I should have said so. 456 00:31:29,500 --> 00:31:31,583 The bottle. 457 00:31:44,667 --> 00:31:49,374 Jacob gave it to me earlier today. 458 00:31:49,667 --> 00:31:50,791 It's his own preparation. 459 00:31:51,084 --> 00:31:53,249 - You're not going to take it, surely. 460 00:31:53,542 --> 00:31:55,749 It could be Greek. 461 00:31:59,250 --> 00:32:02,874 - I don't care if it hails from the Moon. 462 00:32:07,917 --> 00:32:09,916 I need some air. 463 00:32:10,209 --> 00:32:11,999 - Yes, that will help too. 464 00:32:12,292 --> 00:32:15,124 It's a lovely evening. 465 00:32:25,709 --> 00:32:28,791 - Leave me alone, Minnie, for heaven's sake! 466 00:32:31,084 --> 00:32:33,958 - All I've ever tried to do for Emily is my best. 467 00:32:34,250 --> 00:32:37,583 - She knows that, dear. Deep down, she knows it. 468 00:32:37,875 --> 00:32:42,083 - Oh, yes. You've been an absolute saint. 469 00:32:58,334 --> 00:33:02,583 - Don't be afraid, dear. 470 00:33:02,875 --> 00:33:05,583 It's her spirit, 471 00:33:05,875 --> 00:33:09,416 reaching out to the ethers. 472 00:33:09,709 --> 00:33:14,041 - You mean... dying? 473 00:33:14,334 --> 00:33:20,666 - She is crossing over, even as we look at her. 474 00:33:20,959 --> 00:33:25,541 Oh, what an adventure! 475 00:33:28,334 --> 00:33:30,249 - Emily! Emily! 476 00:33:30,542 --> 00:33:32,124 - Don't worry, my dear. 477 00:33:32,417 --> 00:33:34,374 Hello, Bob. 478 00:33:34,667 --> 00:33:36,458 - Qu'est-ce que c'est, Monsieur Bob? 479 00:33:41,792 --> 00:33:43,708 Vite, Hastings. 480 00:33:44,000 --> 00:33:46,041 - Emily. Emily. 481 00:33:46,334 --> 00:33:47,749 - If you please, madame. 482 00:33:48,042 --> 00:33:50,083 - Mr. Poirot, what's happening? 483 00:33:53,250 --> 00:33:54,666 Is she all right? 484 00:33:58,209 --> 00:34:00,041 - No, madame. 485 00:34:02,834 --> 00:34:04,333 She is dead. 486 00:34:04,625 --> 00:34:05,666 - Oh! 487 00:34:29,917 --> 00:34:32,541 - Just once more I beg of you, Sergeant Keeley, 488 00:34:32,834 --> 00:34:34,333 get the coroner to order a postmortem 489 00:34:34,625 --> 00:34:35,583 on the body of Emily Arundel. 490 00:34:35,875 --> 00:34:36,874 - I'm sorry, sir. 491 00:34:37,167 --> 00:34:39,291 We treat our dead with respect in these parts, 492 00:34:39,584 --> 00:34:42,041 especially the good souls like Mrs. Arundel. 493 00:34:42,334 --> 00:34:43,166 - But her death, monsieur, 494 00:34:43,459 --> 00:34:44,833 there are questions that need answers. 495 00:34:45,125 --> 00:34:46,374 Evidence may be buried with her. 496 00:34:46,667 --> 00:34:48,041 - I've got the only evidence I need: 497 00:34:48,334 --> 00:34:49,374 the death certificate, 498 00:34:49,667 --> 00:34:51,333 that says she died of liver failure. 499 00:34:51,625 --> 00:34:54,583 So amen to that. 500 00:35:29,042 --> 00:35:31,416 - "For He knoweth whereof we are made; 501 00:35:31,709 --> 00:35:36,124 "He rembereth that we are but dust. 502 00:35:36,417 --> 00:35:39,083 "The days of man are but His grass, 503 00:35:39,375 --> 00:35:43,249 "for He flourisheth as a flower of the field, 504 00:35:43,542 --> 00:35:48,166 "for as soon as the wind goeth over it, it is gone, 505 00:35:48,459 --> 00:35:53,666 "and the place thereof shall know it no more. 506 00:35:53,959 --> 00:35:55,999 "But the merciful goodness of the Lord 507 00:35:56,292 --> 00:36:00,833 "endureth forever and ever upon them that fear Him, 508 00:36:01,125 --> 00:36:05,416 and His righteousness upon His children's children." 509 00:36:05,709 --> 00:36:07,958 - Nice of you to come, Mr. Poirot. 510 00:36:08,250 --> 00:36:11,291 She wasn't a bad old stick. 511 00:36:11,584 --> 00:36:14,249 - I wish I'd told her that, you know? 512 00:36:14,542 --> 00:36:15,708 Never did. 513 00:36:16,000 --> 00:36:17,958 - "And it is certain we can carry nothing out. 514 00:36:18,250 --> 00:36:21,999 "The Lord gave, and the Lord hath taken away. 515 00:36:22,292 --> 00:36:24,333 Blessed be the name of the Lord." 516 00:36:40,959 --> 00:36:43,249 - Pauvre chien. 517 00:36:43,542 --> 00:36:44,958 Through all, you greet your visitors 518 00:36:45,250 --> 00:36:48,124 with agitating of the tail, huh? 519 00:36:48,417 --> 00:36:50,916 But not today. 520 00:37:07,084 --> 00:37:08,666 - Ladies and gentlemen, 521 00:37:08,959 --> 00:37:12,416 Mrs. Arundel's solicitor has asked me to read the will, 522 00:37:12,709 --> 00:37:14,499 since I am its executor. 523 00:37:14,792 --> 00:37:18,208 It's a simple document, dated the 10th of this month. 524 00:37:18,500 --> 00:37:23,416 It leaves everything Emily owned to Wilhemina Lawson. 525 00:37:27,209 --> 00:37:29,124 - No. 526 00:37:29,417 --> 00:37:31,541 No, she mustn't! 527 00:37:31,834 --> 00:37:33,624 - The family gets nothing, John? 528 00:37:33,917 --> 00:37:37,291 - No. 529 00:37:37,584 --> 00:37:38,708 - Monsieur le docteur, 530 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 I should like to know, if you please, 531 00:37:40,834 --> 00:37:43,749 who benefitted from the old will. 532 00:37:44,042 --> 00:37:45,791 - Everyone in the room, in some measure, 533 00:37:46,084 --> 00:37:48,291 most for a few hundred pounds. 534 00:37:48,584 --> 00:37:51,166 Charles, Theresa, and Bella would have had the lion's share. 535 00:37:51,459 --> 00:37:54,458 Why? 536 00:37:54,750 --> 00:37:58,208 - I believe that she was murdered, monsieur. 537 00:37:58,500 --> 00:38:03,916 - And by whom, I wonder? 538 00:38:04,209 --> 00:38:05,333 Oh, don't think we haven't noticed 539 00:38:05,625 --> 00:38:07,708 you two huddled into corners, 540 00:38:08,000 --> 00:38:09,708 plotting and planning like a couple of children. 541 00:38:10,000 --> 00:38:12,041 - Oh, don't blame them. Blame our little Belgian friend. 542 00:38:12,334 --> 00:38:14,166 He's the one who got her to change her damn will! 543 00:38:14,459 --> 00:38:15,999 - Emily died of liver failure. 544 00:38:16,292 --> 00:38:17,874 - And you helped her on her way 545 00:38:18,167 --> 00:38:20,041 by throwing out those liver capsules. 546 00:38:20,334 --> 00:38:21,458 - They were useless-- 547 00:38:21,750 --> 00:38:24,249 the triumph of advertising over good medical sense. 548 00:38:24,542 --> 00:38:28,749 - I know of at least one attempt upon her life. 549 00:38:29,042 --> 00:38:32,208 Could I have saved her? 550 00:38:32,500 --> 00:38:36,166 That is a question that will follow me to my grave. 551 00:38:38,959 --> 00:38:40,916 If you please to come. 552 00:38:44,167 --> 00:38:47,958 The morning after the fall of Emily Arundel, 553 00:38:48,250 --> 00:38:51,166 I paid a visit, 554 00:38:51,459 --> 00:38:55,166 and I observed in the skirting 555 00:38:55,459 --> 00:38:59,666 a screw eye, 556 00:38:59,959 --> 00:39:02,124 to which a string or cord might be attached 557 00:39:02,417 --> 00:39:04,541 and stretched across to the banister. 558 00:39:04,834 --> 00:39:07,749 - Like a trip wire, you mean? 559 00:39:10,209 --> 00:39:11,833 - Precisement. 560 00:39:12,125 --> 00:39:13,333 - Oh, do go on, Mr. Poirot. 561 00:39:13,625 --> 00:39:15,708 It sounds absolutely damning. 562 00:39:16,000 --> 00:39:19,499 - Proof positive, I'd say. 563 00:39:19,792 --> 00:39:22,583 - But this murderer makes mistakes. 564 00:39:22,875 --> 00:39:27,499 The first of which was to remove the screw eye, 565 00:39:27,792 --> 00:39:30,874 because now I know it was important. 566 00:39:35,084 --> 00:39:37,374 - What exactly do you do up here, Charlie? 567 00:39:37,667 --> 00:39:39,416 - Hadn't you noticed, Battler? 568 00:39:39,709 --> 00:39:41,916 I drive boats, fast. 569 00:39:42,209 --> 00:39:45,249 - Yes, but I mean, you know, what do you do? 570 00:39:45,542 --> 00:39:47,416 - Well, up until Aunt Em died, 571 00:39:47,709 --> 00:39:49,916 I was a sort of investment advisor. 572 00:39:50,209 --> 00:39:51,791 - That sounds interesting. - Hmm. 573 00:39:52,084 --> 00:39:54,874 I advised, and she invested, in me. 574 00:39:55,167 --> 00:39:57,541 Until she spoiled it all by changing her damn will. 575 00:39:57,834 --> 00:40:03,124 For which, Monsieur Poirot, merci beaucoup. 576 00:40:03,417 --> 00:40:06,041 - Well, he only did what he thought was right. 577 00:40:06,334 --> 00:40:07,499 - Did he? 578 00:40:15,084 --> 00:40:19,958 - Again and again I ask myself, Hastings. 579 00:40:20,250 --> 00:40:23,458 The advice that I gave to her to change her will, 580 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 was it was good, or was it bad? 581 00:40:26,709 --> 00:40:28,624 Could I have prevented her death? 582 00:40:28,917 --> 00:40:30,749 - Or if Grainger's right and it was liver failure, 583 00:40:31,042 --> 00:40:32,124 no, you couldn't. 584 00:40:32,417 --> 00:40:35,083 - And what is the cause of liver failure, Hastings? 585 00:40:35,375 --> 00:40:36,666 - Old age. 586 00:40:36,959 --> 00:40:41,291 - And I say that she was murdered. 587 00:40:41,584 --> 00:40:45,291 Never, in all my years, has a little detail so vexed me. 588 00:40:45,584 --> 00:40:48,958 The motive, Hastings. 589 00:40:49,250 --> 00:40:51,416 Maybe if she was murdered before the changing of the will, 590 00:40:51,709 --> 00:40:52,833 I could understand-- 591 00:40:53,125 --> 00:40:56,541 "Let us kill her quickly, then we can inherit." 592 00:40:56,834 --> 00:41:00,583 But after... 593 00:41:00,875 --> 00:41:03,041 Who will benefit? 594 00:41:03,334 --> 00:41:05,583 - Could it have been revenge? 595 00:41:05,875 --> 00:41:07,499 - Excuse me, sir. 596 00:41:07,792 --> 00:41:11,583 A lady and a gentleman wish to see you in the lounge. 597 00:41:11,875 --> 00:41:14,416 They have a dog with them. 598 00:41:14,709 --> 00:41:16,916 - A fox terrier, perhaps? 599 00:41:17,209 --> 00:41:18,791 - And you don't really have any control over-- 600 00:41:21,625 --> 00:41:23,083 Come here! 601 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 - Damn dog! 602 00:41:24,750 --> 00:41:26,458 No idea how to conduct himself in public. 603 00:41:26,750 --> 00:41:28,208 - It's his way of showing his grief. 604 00:41:28,500 --> 00:41:30,749 Oh, Bob, please behave! 605 00:41:31,042 --> 00:41:33,958 - Bob, you will sit! 606 00:41:35,000 --> 00:41:36,249 Voil�. 607 00:41:39,584 --> 00:41:41,249 Hastings. 608 00:41:45,417 --> 00:41:48,291 - Odd request, Poirot. 609 00:41:48,584 --> 00:41:50,166 Wilhemina wants you to question her. 610 00:41:50,459 --> 00:41:51,333 - Mi pour quoi? 611 00:41:51,625 --> 00:41:54,458 - To stop people talking about me. 612 00:41:54,750 --> 00:41:57,166 They will, you know, as if... 613 00:41:57,459 --> 00:41:58,833 Well, as if-- 614 00:41:59,125 --> 00:42:00,958 - As if you had killed Aunt Emily Arundel 615 00:42:01,250 --> 00:42:02,874 in order to benefit from her will? 616 00:42:03,167 --> 00:42:04,166 - There you are. You see? 617 00:42:04,459 --> 00:42:05,624 He thinks so too. 618 00:42:05,917 --> 00:42:07,999 But I swear, I didn't know I'd inherit her money. 619 00:42:08,292 --> 00:42:10,416 - No one knew, madame. 620 00:42:10,709 --> 00:42:13,166 I myself advised this. 621 00:42:13,459 --> 00:42:16,999 - Nevertheless, Poirot, we've had one or two ideas. 622 00:42:17,292 --> 00:42:20,999 Tell him what you told me, my dear. 623 00:42:21,292 --> 00:42:22,541 - It was just that you were saying 624 00:42:22,834 --> 00:42:25,833 that someone had tried to kill Emily. 625 00:42:26,125 --> 00:42:30,624 And now with her dying, 626 00:42:30,917 --> 00:42:34,374 well, the night before the accident, 627 00:42:34,667 --> 00:42:37,416 Bob woke me, wanting to play. 628 00:42:39,625 --> 00:42:41,249 Be quiet, Bob. 629 00:42:41,542 --> 00:42:44,874 There was someone on the landing with him. 630 00:42:45,167 --> 00:42:47,166 I told them to put him in his basket. 631 00:42:47,459 --> 00:42:51,583 Put him in his basket before he wakes the whole house. 632 00:42:51,875 --> 00:42:53,458 I didn't see the face, 633 00:42:53,750 --> 00:42:55,833 but on the dressing gown, there was this monogram 634 00:42:56,125 --> 00:42:58,041 in gold embroidery, 635 00:42:58,334 --> 00:43:01,833 the initials T.A. 636 00:43:02,125 --> 00:43:06,124 - Theresa Arundel. But surely not. 637 00:43:07,625 --> 00:43:09,583 - I'm frightened, Mr. Poirot. 638 00:43:09,875 --> 00:43:12,291 I might be next. 639 00:43:12,584 --> 00:43:15,416 - Your fears are easy to overcome, madame. 640 00:43:15,709 --> 00:43:16,624 Give your inheritance 641 00:43:16,917 --> 00:43:19,166 to all those named in the first will. 642 00:43:21,667 --> 00:43:23,291 - Oh. 643 00:43:23,584 --> 00:43:29,333 But surely that would be going against Emily's wishes. 644 00:43:29,625 --> 00:43:31,999 - Perhaps. 645 00:43:32,292 --> 00:43:33,583 - Come, my dear. 646 00:43:33,875 --> 00:43:36,374 I think we've given Mr. Poirot enough food for thought. 647 00:43:36,667 --> 00:43:38,499 - One more thing, Mr. Poirot. 648 00:43:38,792 --> 00:43:42,249 - Madame? - It's Bob. 649 00:43:42,542 --> 00:43:45,541 He doesn't like living with me. 650 00:43:45,834 --> 00:43:48,666 You, on the other hand, seem just his sort of person. 651 00:43:48,959 --> 00:43:51,208 - No, madame, I could not. The responsibility... 652 00:43:51,500 --> 00:43:55,624 - Otherwise, it's curtains for him, I'm afraid, Poirot. 653 00:44:09,292 --> 00:44:10,874 - The walking of the dog before breakfast? 654 00:44:11,167 --> 00:44:12,374 Non, mon ami. 655 00:44:12,667 --> 00:44:14,999 The routine of Bob is not the routine of Poirot. 656 00:44:15,292 --> 00:44:17,708 - A bit more exercise will do you a power of good, Poirot. 657 00:44:18,000 --> 00:44:19,666 - But you yourself are a keen walker, Hastings. 658 00:44:19,959 --> 00:44:21,291 - Yes, I am. - Well, then? 659 00:44:21,584 --> 00:44:24,833 - No, Poirot, Bob is not moving in with me. 660 00:44:42,667 --> 00:44:43,958 Good morning. - Hello. 661 00:44:44,250 --> 00:44:46,124 - Bonjour, mademoiselle. 662 00:44:46,417 --> 00:44:47,958 - I've been meaning to do that for six months. 663 00:44:48,250 --> 00:44:51,749 The rain last night rather forced my hand. 664 00:44:52,042 --> 00:44:53,749 - Mademoiselle, this may seem to you 665 00:44:54,042 --> 00:44:55,833 a question that is most strange, 666 00:44:56,125 --> 00:44:57,249 but do you have in your possession 667 00:44:57,542 --> 00:45:01,499 a dressing gown on which are the initials T.A.? 668 00:45:01,792 --> 00:45:03,083 - Somewhere, yes, 669 00:45:03,375 --> 00:45:05,791 but, quite frankly, I wouldn't be seen dead in it. 670 00:45:06,084 --> 00:45:07,083 - Comment? 671 00:45:07,375 --> 00:45:08,833 - I bought it before they were all the rage, 672 00:45:09,125 --> 00:45:11,916 and now everyone's got them, men and women. 673 00:45:12,209 --> 00:45:14,708 Why? 674 00:45:15,000 --> 00:45:16,708 - Wilhemina Lawson saw a person wearing it 675 00:45:17,000 --> 00:45:18,541 on the night before the accident, 676 00:45:18,834 --> 00:45:22,541 and it has made her fearful for her safety, 677 00:45:22,834 --> 00:45:27,041 but sadly not enough to give back her money. 678 00:45:27,334 --> 00:45:29,749 - Well, I got my solicitor working on that. 679 00:45:30,042 --> 00:45:33,041 With any luck, he'll revoke the new will, 680 00:45:33,334 --> 00:45:36,624 and I'll be able to afford a decent place to live in. 681 00:45:46,000 --> 00:45:48,249 - Oh, Mr. Poirot, there's a telephone call for you. 682 00:45:48,542 --> 00:45:49,999 Will you take it here, sir? 683 00:45:50,292 --> 00:45:51,583 - Oui. Who wishes to speak with me? 684 00:45:51,875 --> 00:45:54,874 - Miss Emily Arundel, sir. 685 00:45:57,917 --> 00:45:59,999 - She is dead, mon ami. 686 00:46:00,292 --> 00:46:04,041 - You'll have to take that up with her yourself, sir. 687 00:46:20,500 --> 00:46:22,499 - Hercule Poirot is here. 688 00:46:22,792 --> 00:46:26,666 - Mr. Poirot, this is so thrilling. 689 00:46:26,959 --> 00:46:30,416 Isabel is in touch with Emily 690 00:46:30,709 --> 00:46:33,499 at this very moment. 691 00:46:36,542 --> 00:46:41,249 - Then please to convey to her my kind regards. 692 00:46:41,542 --> 00:46:43,958 - She just whisked in from the ethers 693 00:46:44,250 --> 00:46:46,666 over our second cup of tea. 694 00:46:46,959 --> 00:46:50,541 She's dying to speak to you. Shall I put her on? 695 00:46:50,834 --> 00:46:54,124 - Non, non, non, non! 696 00:46:54,417 --> 00:46:58,458 Just take a message, and I will call on you later. 697 00:46:58,750 --> 00:47:01,208 Merci. 698 00:47:21,584 --> 00:47:24,958 - Emily knows you blame yourself for her crossing over, 699 00:47:25,250 --> 00:47:26,958 and she says it's very silly. 700 00:47:27,250 --> 00:47:29,833 - And she wants to put your mind at rest. 701 00:47:30,125 --> 00:47:33,374 She said, "Why don't we hold a s�ance 702 00:47:33,667 --> 00:47:36,291 and invite all your suspects?" 703 00:47:36,584 --> 00:47:37,458 - All the people you think 704 00:47:37,750 --> 00:47:40,499 may have eased her path into the next world. 705 00:47:40,792 --> 00:47:42,416 - Then, when they're all gathered, 706 00:47:42,709 --> 00:47:44,916 Emily, through Isabel, 707 00:47:45,209 --> 00:47:47,749 will point out the one responsible. 708 00:47:48,042 --> 00:47:49,874 What do you say, Mr. Poirot? 709 00:47:50,167 --> 00:47:51,791 - I think it is an idea most splendid. 710 00:47:52,084 --> 00:47:54,041 Name for me, if you please, a day for this s�ance. 711 00:47:54,334 --> 00:47:56,291 - Oh, shall we say Friday night? 8:00? 712 00:47:56,584 --> 00:47:59,791 We'll have some food and drink, make a proper occasion of it. 713 00:48:00,084 --> 00:48:01,666 - Friday at 8:00. Exc�lent. 714 00:48:01,959 --> 00:48:05,666 - You will make sure Dr. Tanios is at the s�ance, won't you? 715 00:48:05,959 --> 00:48:06,958 - Oh, oui. 716 00:48:07,250 --> 00:48:08,749 - They're going back to Greece pretty soon. 717 00:48:09,042 --> 00:48:10,041 - But not until Friday. 718 00:48:10,334 --> 00:48:11,624 And besides, madame, a move of house, 719 00:48:11,917 --> 00:48:14,041 even to another country, is not a cause for murder. 720 00:48:14,334 --> 00:48:16,416 I myself am the living proof. 721 00:48:19,209 --> 00:48:22,499 - Then the bottle of medicine Jacob gave Emily, 722 00:48:22,792 --> 00:48:26,083 which she took some of the night she went, 723 00:48:26,375 --> 00:48:29,166 will be of no interest to you? 724 00:48:32,292 --> 00:48:34,541 - Au contraire, madame. 725 00:48:34,834 --> 00:48:38,041 It interests me a great deal. 726 00:48:38,334 --> 00:48:40,583 Where is this bottle now? 727 00:48:46,709 --> 00:48:48,416 - Mademoiselle Sarah, at this present time, 728 00:48:48,709 --> 00:48:50,333 I am interested in the medicine cabinet. 729 00:48:50,625 --> 00:48:51,458 Is there one in the house? 730 00:48:51,750 --> 00:48:52,874 - In the upstairs bathroom, sir. 731 00:48:53,167 --> 00:48:54,583 - May I see it? - Follow me. 732 00:48:54,875 --> 00:48:56,583 - Yes. 733 00:49:05,792 --> 00:49:08,291 Every time the catch, and not once does he drop, 734 00:49:08,584 --> 00:49:10,708 and then the ball, he takes back to his basket. 735 00:49:11,000 --> 00:49:12,874 Does not this fox terrier amaze you, Hastings? 736 00:49:13,167 --> 00:49:14,458 - Well, to be honest, Poirot, 737 00:49:14,750 --> 00:49:17,208 I'm beginning to find his repertoire a touch limited. 738 00:49:28,875 --> 00:49:30,208 - Liver capsules? 739 00:49:30,500 --> 00:49:32,833 Dr. Grainger said he threw these away, did he not? 740 00:49:33,125 --> 00:49:35,333 - Threw the ones he could find away. 741 00:49:35,625 --> 00:49:39,416 She had others-- always a box on the go. 742 00:49:48,792 --> 00:49:54,249 - Doctor Jacob Tanios, Hope Cottage, Hawkshead. 743 00:50:02,209 --> 00:50:03,874 Good Lord! 744 00:50:04,167 --> 00:50:05,958 Smells absolutely lethal, Poirot. 745 00:50:06,250 --> 00:50:07,458 - Oui. 746 00:50:07,750 --> 00:50:10,458 And as the sisters Tripp have said, some has been taken. 747 00:50:10,750 --> 00:50:12,499 - You know, this s�ance of theirs, 748 00:50:12,792 --> 00:50:15,166 what makes you think everyone's going to turn up? 749 00:50:15,459 --> 00:50:17,624 - Because he or she who does not, Hastings, 750 00:50:17,917 --> 00:50:20,958 will surely prove that they have something to hide. 751 00:50:23,584 --> 00:50:25,916 - Forgive me, Monsieur Poirot, but as a man of method, 752 00:50:26,209 --> 00:50:28,041 surely you cannot believe in a s�ance. 753 00:50:28,334 --> 00:50:29,583 - Non, non, monsieur. 754 00:50:29,875 --> 00:50:33,333 I myself do not believe, but I believe that others believe, 755 00:50:33,625 --> 00:50:35,374 and therefore I will use it. 756 00:50:35,667 --> 00:50:37,666 - It's a golden opportunity, if you ask me, 757 00:50:37,959 --> 00:50:41,291 for the Tripp sisters to accuse people they don't like. 758 00:50:41,584 --> 00:50:45,083 - But nevertheless, madame, you yourself will be present? 759 00:50:45,375 --> 00:50:48,333 - We shall see. 760 00:50:52,917 --> 00:50:54,874 - And you, monsieur? 761 00:50:55,167 --> 00:50:57,791 I believe that it is soon that you are to leave England. 762 00:50:58,084 --> 00:50:59,124 May I ask why? 763 00:50:59,417 --> 00:51:02,291 - Because in Greece, I can practice medicine. 764 00:51:02,584 --> 00:51:03,374 - You could practice it here 765 00:51:03,667 --> 00:51:04,874 if so-called friends would let you. 766 00:51:05,167 --> 00:51:06,249 - Bella, John Grainger can't help 767 00:51:06,542 --> 00:51:07,499 what his patients believe. 768 00:51:07,792 --> 00:51:09,458 - Huh, they believe that because your husband, 769 00:51:09,750 --> 00:51:12,333 he's a foreigner, that he is the devil himself, huh? 770 00:51:12,625 --> 00:51:14,166 - Yes. 771 00:51:23,959 --> 00:51:27,291 - A concoction of your own, I believe. 772 00:51:27,584 --> 00:51:28,624 - An extraction of herbs, 773 00:51:28,917 --> 00:51:30,999 providing many vitamins and minerals. 774 00:51:31,292 --> 00:51:34,333 A "pick-me-up," they say in this country. 775 00:51:34,625 --> 00:51:38,583 - Which you gave to Aunt Emily Arundel. 776 00:51:38,875 --> 00:51:42,416 If you please to take some? 777 00:51:42,709 --> 00:51:45,374 - You're a man who plays games, Mr. Poirot. 778 00:51:45,667 --> 00:51:47,833 No, I will not take. 779 00:51:48,125 --> 00:51:49,208 - Mais pour quoi pas? 780 00:51:49,500 --> 00:51:52,708 It is, as you said, a pick-me-up, not a put-me-down. 781 00:51:53,000 --> 00:51:54,708 - Yes, why not, Jacob? What's wrong with it? 782 00:51:55,000 --> 00:51:57,541 - Nothing. - Then prove it to us. 783 00:52:03,584 --> 00:52:05,124 - Non, monsieur! 784 00:52:12,542 --> 00:52:16,666 I believe you would have drunk. 785 00:52:16,959 --> 00:52:20,416 But suppose someone else has poisoned it? 786 00:52:27,375 --> 00:52:29,583 She still fears him, Hastings? 787 00:52:29,875 --> 00:52:31,541 - Terrified of him, I'd say. 788 00:52:31,834 --> 00:52:33,541 - I would not say the same. 789 00:52:33,834 --> 00:52:35,583 I would say that she no longer loves him. 790 00:52:35,875 --> 00:52:37,624 My question is: why this is love, 791 00:52:37,917 --> 00:52:39,249 it flies through the window? 792 00:52:39,542 --> 00:52:42,583 - Because of what he is: a murderer. 793 00:52:42,875 --> 00:52:43,999 - Et bien. 794 00:52:44,292 --> 00:52:45,374 Let us see what Scotland Yard 795 00:52:45,667 --> 00:52:47,041 can make of this Tanios medicine. 796 00:52:47,334 --> 00:52:49,291 We shall send it to them by the registered post. 797 00:52:49,584 --> 00:52:51,416 - And in the meantime? 798 00:52:51,709 --> 00:52:52,791 - In the meantime, we make a visit 799 00:52:53,084 --> 00:52:55,499 to your old friend Monsieur Charles. 800 00:53:13,709 --> 00:53:17,458 Monsieur. 801 00:53:17,750 --> 00:53:21,458 - I don't really like people wandering in and out of here. 802 00:53:21,750 --> 00:53:24,583 No offense. Safety. 803 00:53:24,875 --> 00:53:26,166 - In case of another explosion? 804 00:53:26,459 --> 00:53:27,916 - How are the repairs going? 805 00:53:28,209 --> 00:53:29,166 - They'd go much faster 806 00:53:29,459 --> 00:53:31,208 if Aunt Em had stumped up some cash. 807 00:53:31,500 --> 00:53:33,583 Could have hired a proper mechanic. 808 00:53:33,875 --> 00:53:37,374 - I was present, monsieur, on the night that she declined. 809 00:53:37,667 --> 00:53:39,874 - You think I was trying to scare her, don't you? 810 00:53:40,167 --> 00:53:42,416 No idea how tough she was. 811 00:53:42,709 --> 00:53:43,874 - No. 812 00:53:44,167 --> 00:53:47,374 But I do know that revenge, it is sweet. 813 00:53:47,667 --> 00:53:49,499 And you are of a nature most fiery, n'est-ce pas? 814 00:53:49,792 --> 00:53:51,374 As is your sister. 815 00:53:54,667 --> 00:53:56,583 - And, in your book, that makes us murderers? 816 00:53:56,875 --> 00:53:58,208 - In my book, as you say, monsieur, 817 00:53:58,500 --> 00:53:59,916 everyone is a suspect. 818 00:54:00,209 --> 00:54:01,041 And on this Friday evening, 819 00:54:01,334 --> 00:54:02,833 everyone is invited to a party, 820 00:54:03,125 --> 00:54:05,583 including yourself and your sister, 821 00:54:05,875 --> 00:54:06,833 Mademoiselle Theresa. 822 00:54:07,125 --> 00:54:09,749 - A party? Who's throwing it? 823 00:54:10,042 --> 00:54:14,458 - Your aunt, Emily Arundel. 824 00:54:21,125 --> 00:54:24,999 - I, Emily Arundel, 825 00:54:25,292 --> 00:54:30,333 revisit you tonight with a dark purpose. 826 00:54:30,625 --> 00:54:36,041 The evil that my father warned us of 827 00:54:36,334 --> 00:54:40,583 has come to pass. 828 00:54:40,875 --> 00:54:45,083 Where is Dr. Grainger? 829 00:54:45,375 --> 00:54:48,708 - He sent his apologies, Emily. 830 00:54:49,000 --> 00:54:52,208 - These men of science 831 00:54:52,500 --> 00:54:56,708 will never believe. 832 00:54:57,000 --> 00:54:58,999 No matter. 833 00:54:59,292 --> 00:55:03,666 For someone in this room 834 00:55:03,959 --> 00:55:09,916 eased my path into the next world, 835 00:55:10,209 --> 00:55:15,499 isn't that right, Mr. Poirot? 836 00:55:15,792 --> 00:55:18,916 - It is called murder, madame. 837 00:55:19,209 --> 00:55:21,916 - Quite so. 838 00:55:26,000 --> 00:55:28,541 See how they all flinch? 839 00:55:28,834 --> 00:55:33,708 Guilty consciences, Mr. Poirot? 840 00:55:34,000 --> 00:55:37,041 How is your conscience, Wilhemina? 841 00:55:37,334 --> 00:55:40,166 - Good question. - Is that you, Charles? 842 00:55:40,459 --> 00:55:42,249 Always ready to accuse, 843 00:55:42,542 --> 00:55:45,624 to blame the other party for your own shortcomings. 844 00:55:45,917 --> 00:55:47,291 - Oh, what a rot. 845 00:55:47,584 --> 00:55:49,499 - Theresa... 846 00:55:49,792 --> 00:55:52,916 Always defending your little brother, 847 00:55:53,209 --> 00:55:58,708 no matter what his crime. 848 00:55:59,000 --> 00:56:03,916 Bella, dear, why did you marry him? 849 00:56:04,209 --> 00:56:10,416 Why did you marry that dreadful man? 850 00:56:16,417 --> 00:56:20,124 - I have a question, Emily, 851 00:56:20,417 --> 00:56:23,041 just for the record. 852 00:56:23,334 --> 00:56:28,374 Did either Julia or Isabel Tripp 853 00:56:28,667 --> 00:56:32,749 have any hand in your passing? 854 00:56:33,042 --> 00:56:35,124 - No, dear, 855 00:56:35,417 --> 00:56:38,749 but you're wise to ask. 856 00:56:39,042 --> 00:56:46,458 My killer is known to you. 857 00:56:46,750 --> 00:56:49,333 My killer 858 00:56:49,625 --> 00:56:54,333 is in this very room. 859 00:56:57,459 --> 00:57:00,499 See how they look from face to face? 860 00:57:00,792 --> 00:57:06,416 - A name would help, dear. 861 00:57:06,709 --> 00:57:12,124 - His name is... 862 00:57:12,417 --> 00:57:20,124 Robert Arundel. 863 00:57:20,417 --> 00:57:25,583 - Robert Arundel? There's no such person. 864 00:57:25,875 --> 00:57:28,791 - Oh, but there is. 865 00:57:29,084 --> 00:57:31,749 There is Monsieur Bob. 866 00:57:44,000 --> 00:57:47,791 - Charles and Theresa, Bella and Jacob, 867 00:57:48,084 --> 00:57:51,041 even Wilhemina and Dr. Grainger, 868 00:57:51,334 --> 00:57:55,541 I say all are capable of murder, mon ami. 869 00:57:55,834 --> 00:57:57,249 - Quite a list of suspects, Poirot. 870 00:57:57,542 --> 00:57:58,499 - Which is not complete. 871 00:57:58,792 --> 00:58:01,083 You forget the sisters Tripp. 872 00:58:01,375 --> 00:58:02,291 - Oh, those two? 873 00:58:02,584 --> 00:58:05,833 They're batty, yes, but not killers, surely. 874 00:58:06,125 --> 00:58:10,291 - But what is murder but a kind of madness, mon ami. 875 00:58:22,792 --> 00:58:26,041 Sit, Bob! 876 00:58:26,334 --> 00:58:27,791 Good dog. 877 00:58:30,625 --> 00:58:35,208 You are the only one who knows the truth, mon petit. 878 00:58:35,500 --> 00:58:38,958 You know how your mistress died. 879 00:58:39,250 --> 00:58:42,458 You also know, I think, who killed her. 880 00:58:42,750 --> 00:58:45,208 He or she passed you by as they laid the trip wire, 881 00:58:45,500 --> 00:58:46,291 saying to themselves, 882 00:58:46,584 --> 00:58:47,791 "Oh, this is only Bob, a fox terrier. 883 00:58:48,084 --> 00:58:50,791 He cannot speak. I am safe." 884 00:58:51,084 --> 00:58:55,249 Such foolishness, n'est-ce pas? 885 00:58:57,542 --> 00:58:59,333 - But you and I, we know, Bob, 886 00:58:59,625 --> 00:59:03,333 that one does not have to speak in order to tell. 887 00:59:03,625 --> 00:59:08,333 And you will tell to me all, in your own good time. 888 00:59:11,625 --> 00:59:12,958 - Marvelous view from up here, Poirot. 889 00:59:13,250 --> 00:59:14,249 Come and have a look. 890 00:59:14,542 --> 00:59:17,208 - No, we will take your word for it, Hastings. 891 00:59:17,500 --> 00:59:19,999 But now there is work to be done. 892 00:59:20,292 --> 00:59:24,416 First, we restore the good name of Bob. 893 00:59:31,334 --> 00:59:34,249 At the s�ance last night, Bella Tanios was asked 894 00:59:34,542 --> 00:59:36,708 why did she marry that dreadful man, 895 00:59:37,000 --> 00:59:38,833 meaning, of course, her husband, Jacob. 896 00:59:39,125 --> 00:59:40,249 - Odd, really, 897 00:59:40,542 --> 00:59:44,874 because Emily was rather fond of Jacob in this world. 898 00:59:45,167 --> 00:59:46,666 Must have changed her mind since. 899 00:59:46,959 --> 00:59:49,124 - Was it a change of mind, madame, 900 00:59:49,417 --> 00:59:50,916 or was it a mistake? 901 00:59:51,209 --> 00:59:53,583 - Oh, Emily never made mistakes. 902 00:59:57,084 --> 00:59:58,749 - Suppose it was not the spirit of Emily Arundel 903 00:59:59,042 --> 01:00:00,124 that spoke to us. 904 01:00:00,417 --> 01:00:02,999 Suppose it was the subconscious mind of Isabel Tripp. 905 01:00:03,292 --> 01:00:05,666 So then I ask myself, what other mistakes does she make? 906 01:00:05,959 --> 01:00:08,374 Does she perhaps wrongly accuse Robert Arundel? 907 01:00:08,667 --> 01:00:12,374 - But she's a trained medium, Mr. Poirot. 908 01:00:12,667 --> 01:00:14,874 - She is also human, madame. 909 01:00:17,584 --> 01:00:20,124 If you would be so kind as to tell to me, madame, 910 01:00:20,417 --> 01:00:23,083 if I wished to find an item in the house, 911 01:00:23,375 --> 01:00:24,999 such as a screw eye in the skirting, 912 01:00:25,292 --> 01:00:26,458 where would it be kept? 913 01:00:26,750 --> 01:00:29,333 - The boathouse, I suppose. - Ah. 914 01:00:29,625 --> 01:00:30,708 Where Monsieur Charles, 915 01:00:31,000 --> 01:00:33,124 he does not like to welcome the visitors, huh? 916 01:00:36,625 --> 01:00:39,874 - Bob, stop that, please! 917 01:00:44,042 --> 01:00:47,916 - Quel imb�cile! 918 01:00:48,209 --> 01:00:49,833 Ever since we meet this dog, 919 01:00:50,125 --> 01:00:53,833 he tries to tell to me something. 920 01:00:54,125 --> 01:00:55,458 He is the dumb witness, yes, 921 01:00:55,750 --> 01:01:00,083 but he speaks to Poirot with a booming voice. 922 01:01:00,375 --> 01:01:01,458 Tell to me, madame, 923 01:01:01,750 --> 01:01:03,374 after the accident of Emily Arundel, 924 01:01:03,667 --> 01:01:04,916 which little Tanios found the ball? 925 01:01:05,209 --> 01:01:07,958 - Young Katya. 926 01:01:08,250 --> 01:01:12,249 - Upon the landing, n'est-ce pas? 927 01:01:12,542 --> 01:01:16,583 Et bien, always, always after his trick, 928 01:01:16,875 --> 01:01:19,916 Bob returns to his basket this ball. 929 01:01:20,209 --> 01:01:24,083 Et bien, somebody moved it on the night of the fall 930 01:01:24,375 --> 01:01:26,874 to make it seem stood upon. 931 01:01:34,667 --> 01:01:38,416 - You can move it to there in an L shape. 932 01:01:38,709 --> 01:01:39,666 - Theresa, what is it? 933 01:01:39,959 --> 01:01:40,999 - Bella, dear, we came for a chat. 934 01:01:41,292 --> 01:01:42,499 Is Jacob in? 935 01:01:42,792 --> 01:01:44,624 - Yes, come in. - Children, to your rooms. 936 01:01:44,917 --> 01:01:46,291 I said go! 937 01:01:49,959 --> 01:01:53,249 - All right, off you go. 938 01:01:53,542 --> 01:01:56,833 - Jacob. - Charles. 939 01:01:59,292 --> 01:02:00,624 - We'll speak freely, 940 01:02:00,917 --> 01:02:03,166 if that's all right by you, about money. 941 01:02:03,459 --> 01:02:05,083 Money that's rightfully ours, 942 01:02:05,375 --> 01:02:08,541 left to Wilhemina bloody Lawson. 943 01:02:08,834 --> 01:02:11,249 - Theresa's lawyer says that we haven't got a claim, 944 01:02:11,542 --> 01:02:13,291 says that we ought to butter up Wilhemina a bit 945 01:02:13,584 --> 01:02:15,749 so that she might leave us a few quid. 946 01:02:16,042 --> 01:02:17,708 - I've always been nice to her and to Aunt Em. 947 01:02:18,000 --> 01:02:19,208 It's you two that got her back up. 948 01:02:19,500 --> 01:02:21,749 - Look, I say we forget our differences 949 01:02:22,042 --> 01:02:23,666 and forget how she died, 950 01:02:23,959 --> 01:02:25,624 since it makes precious little difference now. 951 01:02:25,917 --> 01:02:27,624 The fact is, she's gone. 952 01:02:27,917 --> 01:02:30,333 - And her estate is left to Wilhemina. 953 01:02:30,625 --> 01:02:32,708 - So we just hand everything over, do we? 954 01:02:33,000 --> 01:02:35,083 To her and her scheming doctor friend? 955 01:02:35,375 --> 01:02:37,041 - John Grainger is a man of honor. 956 01:02:37,334 --> 01:02:38,791 He does not scheme. 957 01:02:39,084 --> 01:02:43,499 - Any fool knows that he and Wilhemina are in this together. 958 01:02:43,792 --> 01:02:46,708 Now, what do you say, Bella? 959 01:02:47,000 --> 01:02:48,791 Oh, for God's sake! What are you looking at him for? 960 01:02:49,084 --> 01:02:52,583 Speak your own mind. 961 01:02:52,875 --> 01:02:54,874 - I just don't see what can be done about it, that's all. 962 01:02:55,167 --> 01:02:57,166 - Theresa has got a plan whereby we might recoup 963 01:02:57,459 --> 01:02:58,583 at least part of it. 964 01:02:58,875 --> 01:02:59,874 - No! 965 01:03:00,167 --> 01:03:01,249 We will not plot and plan with you. 966 01:03:01,542 --> 01:03:03,624 Please, leave my house! 967 01:03:07,250 --> 01:03:09,374 - Very well. 968 01:03:09,667 --> 01:03:13,458 Just don't expect a share in the profits. 969 01:03:13,750 --> 01:03:15,708 Will you? 970 01:03:29,375 --> 01:03:31,291 - Loyalty, Bella. 971 01:03:31,584 --> 01:03:35,208 Loyalty is everything. 972 01:03:39,042 --> 01:03:43,083 - So what can I do for you, Poirot? 973 01:03:43,375 --> 01:03:45,083 - You can tell to me, monsieur le docteur, 974 01:03:45,375 --> 01:03:48,333 why you were not at the s�ance. 975 01:03:48,625 --> 01:03:49,916 - I neither believe in such things 976 01:03:50,209 --> 01:03:51,541 nor do I approve of them. 977 01:03:51,834 --> 01:03:54,499 There is only one world, the here and now. 978 01:03:54,792 --> 01:03:59,874 An accident of physics with biochemical trimmings. 979 01:04:00,167 --> 01:04:01,874 - There is nothing beyond? 980 01:04:02,167 --> 01:04:04,041 - Nothing but wishful thinking. 981 01:04:04,334 --> 01:04:08,749 Highly dangerous. Especially for dogs, I believe. 982 01:04:09,042 --> 01:04:10,666 When does Bob come for trial? 983 01:04:10,959 --> 01:04:13,666 - He does not, monsieur. 984 01:04:13,959 --> 01:04:16,791 I have proved him to be innocent. 985 01:04:17,084 --> 01:04:18,666 But tell me, Dr. Grainger, 986 01:04:18,959 --> 01:04:20,458 you, yourself, have treated Emily Arundel 987 01:04:20,750 --> 01:04:22,499 for the complaint of the liver, n'est-ce pas? 988 01:04:22,792 --> 01:04:25,249 - Yes, with Exprotin 989 01:04:25,542 --> 01:04:27,833 and a mild sedative occasionally. 990 01:04:28,125 --> 01:04:30,583 - And the liver capsules that she took? 991 01:04:30,875 --> 01:04:32,333 - You can buy them at any chemist. 992 01:04:32,625 --> 01:04:33,958 They'll do you no good. 993 01:04:34,250 --> 01:04:35,374 Do you no harm, either. 994 01:04:35,667 --> 01:04:37,541 - I must see him. It's really important! 995 01:04:37,834 --> 01:04:40,083 - But he has people with him. 996 01:04:40,375 --> 01:04:41,749 I'm sorry, Dr. Grainger. 997 01:04:42,042 --> 01:04:43,416 I did explain to Mrs. Tanios that-- 998 01:04:43,709 --> 01:04:44,958 - That's quite all right, Mrs. Finch. 999 01:04:45,250 --> 01:04:46,291 Thank you. 1000 01:04:46,584 --> 01:04:47,583 - Forgive me, John. I'm sorry. 1001 01:04:47,875 --> 01:04:48,666 I thought you were alone. 1002 01:04:48,917 --> 01:04:51,249 - No, Madame Tanios, we are leaving. 1003 01:04:51,542 --> 01:04:54,708 - No, no, Mr. Poirot. Please stay. 1004 01:04:55,000 --> 01:04:57,208 I was going to ask John to tell you, anyway, about Jacob. 1005 01:04:57,500 --> 01:04:59,791 - Bella, think carefully. - No, it must come out! 1006 01:05:00,084 --> 01:05:02,166 Jacob preaches loyalty at me all the time, 1007 01:05:02,459 --> 01:05:05,833 but what about my loyalty to Aunt Em? 1008 01:05:06,125 --> 01:05:08,958 Please. 1009 01:05:09,250 --> 01:05:11,583 - A brave decision, Bella. 1010 01:05:18,625 --> 01:05:20,874 Earlier this year, I took Alexis and Katya 1011 01:05:21,167 --> 01:05:23,291 sailing on Ullswater. 1012 01:05:23,584 --> 01:05:28,958 It was a scorching day, so we had a swim before lunch. 1013 01:05:29,250 --> 01:05:33,208 On his back, Alexis had extensive bruising. 1014 01:05:33,500 --> 01:05:35,624 I asked how he came by it. 1015 01:05:35,917 --> 01:05:38,666 I forget his exact reply. Some excuse. 1016 01:05:38,959 --> 01:05:41,374 - Oh, um, some horseplay at school, he said. 1017 01:05:41,667 --> 01:05:43,249 - Which you did not believe. 1018 01:05:43,542 --> 01:05:45,166 - No. 1019 01:05:45,459 --> 01:05:49,166 - That night, I questioned Bella in private, 1020 01:05:49,459 --> 01:05:52,333 and she broke down. 1021 01:05:52,625 --> 01:05:54,666 The bruising on Alexis, she told me, 1022 01:05:54,959 --> 01:05:59,333 was the result of his father beating him. 1023 01:05:59,625 --> 01:06:02,041 - Good heavens. 1024 01:06:02,334 --> 01:06:07,166 - Well, this explains why you fear him. 1025 01:06:07,459 --> 01:06:10,833 - More to the point, I think he may have killed Aunt Emily. 1026 01:06:16,125 --> 01:06:20,458 - If the bruises on that boy's back are anything to go by, 1027 01:06:20,750 --> 01:06:25,708 I would say he is certainly capable of it. 1028 01:06:27,084 --> 01:06:30,416 - I never liked him. All that smiling the man does. 1029 01:06:30,709 --> 01:06:32,583 Now we learn he's an absolute monster. 1030 01:06:32,875 --> 01:06:35,124 - No, no, no, Hastings. 1031 01:06:35,417 --> 01:06:38,916 We hear this, but as yet, we have no proof 1032 01:06:39,209 --> 01:06:41,708 until we receive the analysis from Scotland Yard. 1033 01:06:42,000 --> 01:06:43,499 - Oh, the patent medicine, you mean? 1034 01:06:43,792 --> 01:06:44,916 Yes. In the meantime-- 1035 01:06:45,209 --> 01:06:46,333 - In the meantime, Hastings, 1036 01:06:46,625 --> 01:06:50,041 have the patience and coffee in the lounge. 1037 01:06:52,292 --> 01:06:54,499 - Oh, Captain? - Something wrong, Walter? 1038 01:06:54,792 --> 01:06:55,958 - Heavens no, sir. 1039 01:06:56,250 --> 01:06:59,749 I just wonder if you, being a friend of Mr. Charles, 1040 01:07:00,042 --> 01:07:01,249 wouldn't mind asking him 1041 01:07:01,542 --> 01:07:05,124 to give his club bill some attention. 1042 01:07:05,417 --> 01:07:07,166 - You mean he hasn't paid it? 1043 01:07:07,459 --> 01:07:11,041 - I mean, sir, that it must have slipped his mind. 1044 01:07:11,334 --> 01:07:13,791 - Monsieur, you do this task every day? 1045 01:07:14,084 --> 01:07:16,458 - Filling the saltcellars? - Oui. 1046 01:07:16,750 --> 01:07:18,666 - Depends how quickly they get through them, sir. 1047 01:07:18,959 --> 01:07:24,416 Sometimes it's every couple of days, sometimes a week. 1048 01:07:24,709 --> 01:07:25,791 Sometimes longer. 1049 01:07:26,084 --> 01:07:28,249 - Monsieur, you're a genius. 1050 01:08:57,875 --> 01:09:02,874 Sarah! 1051 01:09:03,167 --> 01:09:04,166 - What is it, Miss Lawson? 1052 01:09:04,459 --> 01:09:06,291 - Sarah, there's someone downstairs. 1053 01:09:06,584 --> 01:09:07,541 They're trying to kill me! 1054 01:09:07,834 --> 01:09:09,583 - No! 1055 01:09:14,750 --> 01:09:17,041 - There are two of them. - Yes, miss. 1056 01:09:17,334 --> 01:09:20,124 I cannot make 'em out, though. 1057 01:09:38,709 --> 01:09:40,916 - Two people, says you. 1058 01:09:41,209 --> 01:09:42,958 Down by the water? 1059 01:09:43,250 --> 01:09:45,541 So why is there no sign of a break-in? 1060 01:09:45,834 --> 01:09:50,041 - All right, then, Keeley, explain the fallen painting. 1061 01:09:50,334 --> 01:09:52,791 - Bad fixin', about to come down sooner or later. 1062 01:09:53,084 --> 01:09:55,874 - There are things going on here, Sergeant, 1063 01:09:56,167 --> 01:09:58,458 to do with Emily Arundel�s death, 1064 01:09:58,750 --> 01:10:01,249 things beyond our control. 1065 01:10:01,542 --> 01:10:03,874 Poor General, he foresaw all this, you know. 1066 01:10:04,167 --> 01:10:05,749 Evil. 1067 01:10:06,042 --> 01:10:08,041 - Yes, well, my superintendent 1068 01:10:08,334 --> 01:10:11,874 is more concerned with earthly crimes. 1069 01:10:12,167 --> 01:10:14,333 I'll bid you good day. 1070 01:10:17,875 --> 01:10:19,124 Good morning, Mr. Poirot. 1071 01:10:19,417 --> 01:10:21,916 - Good morning to you, Sergeant Keeley. 1072 01:10:26,084 --> 01:10:29,124 - Mr. Poirot, thank you for coming. 1073 01:10:29,417 --> 01:10:31,333 - Madame. 1074 01:10:34,125 --> 01:10:35,166 - Why is he doing that? 1075 01:10:35,459 --> 01:10:37,999 - Because you threatened him with the curtains. 1076 01:10:38,292 --> 01:10:40,083 - Didn't know he spoke English. 1077 01:10:42,625 --> 01:10:46,208 - One does not have to speak in order to know. 1078 01:10:48,625 --> 01:10:50,249 Tell me, Mademoiselle Sarah, 1079 01:10:50,542 --> 01:10:53,749 you opened the window, you looked out-- 1080 01:10:54,042 --> 01:10:55,416 what did you see? 1081 01:10:55,709 --> 01:11:00,458 - Two people running down the garden, towards the lake, sir. 1082 01:11:00,750 --> 01:11:02,624 - Did they mean to kill me, do you think? 1083 01:11:02,917 --> 01:11:03,749 - Et bien, madame, 1084 01:11:04,042 --> 01:11:05,249 it is a crime which did not succeed, 1085 01:11:05,542 --> 01:11:09,249 and therefore the objective, it is unknown. 1086 01:11:09,542 --> 01:11:11,833 - I think I should come and stay for a few days, Poirot, 1087 01:11:12,125 --> 01:11:13,374 don't you? 1088 01:11:13,667 --> 01:11:15,499 I mean, if somebody is trying to get at Wilhemina... 1089 01:11:15,792 --> 01:11:17,249 - That would be kind of you, John. 1090 01:11:17,542 --> 01:11:20,499 I'd feel a great deal safer. 1091 01:11:20,792 --> 01:11:22,416 Good-bye. 1092 01:11:22,709 --> 01:11:26,041 - Good-bye. - Au revoir, madame. 1093 01:11:28,667 --> 01:11:31,583 This Dr. Grainger, Hastings, he is always at her side, 1094 01:11:31,875 --> 01:11:33,749 waiting for his chance perhaps, huh? 1095 01:11:34,042 --> 01:11:36,666 - What about those two intruders Miss Lawson talked about? 1096 01:11:36,959 --> 01:11:39,374 This case has many pairs, Hastings-- 1097 01:11:39,667 --> 01:11:41,916 Charles and Theresa, Bella and Jacob. 1098 01:11:42,209 --> 01:11:45,333 Uh, bien s�r this Jacob, he bothers me. 1099 01:11:45,625 --> 01:11:47,749 - Because you know what he's capable of, you mean. 1100 01:11:48,042 --> 01:11:49,666 - Because now I know what is said of him. 1101 01:11:49,959 --> 01:11:50,916 - Good morning! - Morning! 1102 01:11:51,209 --> 01:11:52,624 - Ah! Bonjour. 1103 01:11:52,917 --> 01:11:56,458 - We just heard about the break-in from Sergeant Keeley. 1104 01:11:56,750 --> 01:11:58,541 - Ah, the telegraph bush, again? 1105 01:11:58,834 --> 01:12:00,749 - We're off to give moral support. 1106 01:12:01,042 --> 01:12:03,791 - Ah. 1107 01:12:04,084 --> 01:12:07,833 Another pair, mon ami. 1108 01:12:08,125 --> 01:12:12,124 - The place we'd operate from is Bonneville, Utah. 1109 01:12:12,417 --> 01:12:17,791 And as for facilities, Charles, you'd never want for a thing. 1110 01:12:20,500 --> 01:12:23,666 Of course, you might miss your English weather. 1111 01:12:25,834 --> 01:12:29,416 Think it over. - Fine. 1112 01:12:42,417 --> 01:12:44,041 - Hastings, a favor. 1113 01:12:44,334 --> 01:12:46,791 Whatever I should say, you will nod in agreement. 1114 01:12:47,084 --> 01:12:50,374 - Did I ever do otherwise, Poirot? 1115 01:12:50,667 --> 01:12:53,291 - Ah, Poirot, Battler, good afternoon. 1116 01:12:53,584 --> 01:12:55,041 - Monsieur. - The boat's fixed, by the way. 1117 01:12:55,334 --> 01:12:56,958 You can come down and have a dekko some time. 1118 01:12:57,250 --> 01:12:58,124 Can I get you a drink? 1119 01:12:58,417 --> 01:13:02,416 - Non, non, non. Merci beaucoup. 1120 01:13:02,709 --> 01:13:05,291 Tell me, the revoking of the will of Aunt Emily, 1121 01:13:05,584 --> 01:13:06,499 your lawyer succeeds? 1122 01:13:06,792 --> 01:13:11,374 - No. No, he jolly doesn't. 1123 01:13:11,667 --> 01:13:14,291 - Mes amis, I am one who knows the law, 1124 01:13:14,584 --> 01:13:17,749 where and how it might be used to your advantage. 1125 01:13:18,042 --> 01:13:20,083 Hastings, you remember the Fairbank scandal? 1126 01:13:20,375 --> 01:13:22,708 On that occasion, I, Hercule Poirot, 1127 01:13:23,000 --> 01:13:24,291 stepped outside of the law 1128 01:13:24,584 --> 01:13:26,166 but only for the moment very brief. 1129 01:13:26,459 --> 01:13:27,708 - So? 1130 01:13:28,000 --> 01:13:29,208 - I might be able to do the same again 1131 01:13:29,500 --> 01:13:31,499 for a cause that is worthy. 1132 01:13:31,792 --> 01:13:33,333 - You mean you could get us our money back? 1133 01:13:33,625 --> 01:13:34,874 - How can you do what our lawyer can't? 1134 01:13:35,167 --> 01:13:36,666 - Oh, monsieur, I merely say there are ways. 1135 01:13:36,959 --> 01:13:38,291 Allow me to pursue them. 1136 01:13:38,584 --> 01:13:40,666 But you yourselves must do nothing, understand? 1137 01:13:40,959 --> 01:13:42,374 Nothing. 1138 01:13:42,667 --> 01:13:44,916 Because someone has already broken into Littlegreen House. 1139 01:13:45,209 --> 01:13:46,291 - Really? - Who? 1140 01:13:46,584 --> 01:13:51,166 - Ah, who indeed? Another mystery. 1141 01:13:51,459 --> 01:13:53,374 Au revoir. 1142 01:14:06,417 --> 01:14:08,708 - What was the point of that, saying you'd break the law? 1143 01:14:09,000 --> 01:14:10,333 - They are young and foolish, Hastings. 1144 01:14:10,625 --> 01:14:11,749 They are the hotheads. 1145 01:14:12,042 --> 01:14:13,249 I offer them the crooked help 1146 01:14:13,542 --> 01:14:18,083 to prevent them doing things that they will regret. 1147 01:14:18,375 --> 01:14:20,458 But there is something I've meant to ask you, Hastings. 1148 01:14:20,750 --> 01:14:21,916 Your friend Monsieur Charles, 1149 01:14:22,209 --> 01:14:24,416 why does he give to you the nickname of Battler? 1150 01:14:24,709 --> 01:14:27,874 - Oh, English humor, Poirot. 1151 01:14:28,167 --> 01:14:29,208 You wouldn't understand. 1152 01:14:29,500 --> 01:14:32,708 - Poirot does not see a joke? Au contraire. 1153 01:14:33,000 --> 01:14:35,916 - Well, if you must know, it's Battler, 1154 01:14:36,209 --> 01:14:39,416 as in Battle of Hastings. 1155 01:14:41,959 --> 01:14:43,749 Yes. 1156 01:14:45,375 --> 01:14:48,166 - Thank you, Isabel. - She's a very good host. 1157 01:14:48,459 --> 01:14:52,624 - Everyone has been so kind, and I do so appreciate it. 1158 01:14:52,917 --> 01:14:53,958 - Not at all, dear. 1159 01:14:54,250 --> 01:14:56,374 - Lovely to see you, Isabel, Julia. 1160 01:14:56,667 --> 01:14:58,708 - And thank you for your help. 1161 01:14:59,000 --> 01:15:00,499 - Come along, dear. 1162 01:15:05,125 --> 01:15:08,958 I thought they'd never go. 1163 01:15:11,584 --> 01:15:13,499 Thank you for moving in with us, John, 1164 01:15:13,792 --> 01:15:14,833 but people will talk. 1165 01:15:15,125 --> 01:15:16,583 - But only behind our backs, my dear. 1166 01:15:16,875 --> 01:15:18,916 How can that harm us? 1167 01:15:19,209 --> 01:15:22,749 - That's where she fell. 1168 01:15:23,042 --> 01:15:24,416 - Poor Emily. 1169 01:15:24,709 --> 01:15:26,249 I did admire her spirit, you know, 1170 01:15:26,542 --> 01:15:28,916 her strength of character. 1171 01:15:29,209 --> 01:15:33,958 - Why do you suppose the human spirit is green? 1172 01:15:34,250 --> 01:15:36,666 White would have been a better color, surely. 1173 01:15:36,959 --> 01:15:40,874 Or even red, not green. 1174 01:15:41,167 --> 01:15:44,208 Because our oneness with the Earth, perhaps. 1175 01:15:44,500 --> 01:15:47,124 - It's certainly an interesting thought. 1176 01:15:47,417 --> 01:15:51,333 - I saw Emily's spirit the night she died, leaving her body. 1177 01:15:51,625 --> 01:15:56,458 Streaming out of her mouth, floating away. 1178 01:15:56,750 --> 01:15:59,749 - Green? From her mouth? 1179 01:16:04,584 --> 01:16:07,999 Bella, John Grainger. Is Jacob there? 1180 01:16:08,292 --> 01:16:09,249 - He's not home yet. 1181 01:16:09,542 --> 01:16:10,583 He's at a meeting of the faculty. 1182 01:16:10,875 --> 01:16:11,666 Can I help? 1183 01:16:11,959 --> 01:16:12,916 - Strange question-- 1184 01:16:13,209 --> 01:16:15,374 do you know if he has a flask of phosphorus? 1185 01:16:15,667 --> 01:16:17,958 I think that Emily may have been given some. 1186 01:16:18,250 --> 01:16:19,999 - Phosphorus? Who says? 1187 01:16:20,292 --> 01:16:22,166 - A bit of a hunch, that's all. 1188 01:16:22,459 --> 01:16:23,749 Something Wilhemina said. 1189 01:16:24,042 --> 01:16:27,458 I'm camping down here at Littlegreen, you see. 1190 01:16:27,750 --> 01:16:29,124 - Is phosphorus dangerous? 1191 01:16:29,417 --> 01:16:31,124 I mean, they make matches out of it, don't they? 1192 01:16:31,417 --> 01:16:32,458 And fertilizers? 1193 01:16:32,750 --> 01:16:35,249 - That's right, dear. 1194 01:16:35,542 --> 01:16:37,624 - And you're saying she was given some? 1195 01:16:37,917 --> 01:16:39,041 By Jacob? 1196 01:16:39,334 --> 01:16:40,916 - I'm not saying anything yet. 1197 01:16:41,209 --> 01:16:44,958 I'm just asking if he has any phosphorus, that's all. 1198 01:16:45,250 --> 01:16:46,916 - I don't know. 1199 01:16:47,209 --> 01:16:49,833 - Right. Best not tell him I rang. 1200 01:16:50,125 --> 01:16:53,041 I'll speak to him tomorrow. 1201 01:16:56,542 --> 01:17:00,083 Those look delicious, my dear. 1202 01:17:13,917 --> 01:17:16,749 - Who was that, Bella? 1203 01:17:17,042 --> 01:17:19,666 - John Grainger. - What did he want? 1204 01:17:19,959 --> 01:17:22,541 - Nothing. - You tell me now! 1205 01:17:22,834 --> 01:17:24,541 What did he want? 1206 01:18:56,084 --> 01:18:57,208 Help! Help! 1207 01:19:02,542 --> 01:19:04,124 Oh! 1208 01:19:21,125 --> 01:19:23,874 - Dr. Grainger? 1209 01:19:26,542 --> 01:19:27,374 You all right, Doctor? 1210 01:19:27,667 --> 01:19:28,999 - What is it, Sarah? 1211 01:19:29,292 --> 01:19:33,249 - Gas, Mrs. Lawson. Dr. Grainger's room. 1212 01:19:33,542 --> 01:19:35,374 John! 1213 01:20:05,834 --> 01:20:07,916 John... 1214 01:20:30,667 --> 01:20:33,583 - Well, Mr. Poirot, you can't go digging up bodies, 1215 01:20:33,875 --> 01:20:36,124 but I would like to know more about Mrs. Emily's death. 1216 01:20:36,417 --> 01:20:37,291 Two in a row in the same house 1217 01:20:37,584 --> 01:20:39,208 is a bit much for these parts. 1218 01:20:39,500 --> 01:20:41,124 - Later, Sergeant. 1219 01:20:41,417 --> 01:20:43,999 Tell to me, if you please, what has happened here. 1220 01:20:44,292 --> 01:20:46,166 - This way, sir. 1221 01:20:48,542 --> 01:20:50,333 Gas filled Dr. Grainger's room. 1222 01:20:50,625 --> 01:20:53,124 He died of carbon monoxide poisoning. 1223 01:20:53,417 --> 01:20:55,458 Terrible business. 1224 01:21:10,792 --> 01:21:12,499 - Madam? 1225 01:21:15,667 --> 01:21:18,916 - You have my condolences, madame. 1226 01:21:19,209 --> 01:21:23,666 - Why would anyone want to kill John? 1227 01:21:23,959 --> 01:21:26,833 He was a doctor. 1228 01:21:27,125 --> 01:21:30,458 - Even they have their enemies. 1229 01:21:30,750 --> 01:21:34,291 - Was it the same people who broke in the night before, sir? 1230 01:21:34,584 --> 01:21:36,416 - Perhaps. 1231 01:21:43,292 --> 01:21:47,541 Madame, if you'd be so kind as to tell me, 1232 01:21:47,834 --> 01:21:50,624 did you see anyone last night? 1233 01:21:50,917 --> 01:21:56,541 Or did anyone call at the house or perhaps telephone? 1234 01:21:56,834 --> 01:22:04,583 - The Tripps left after 8:00, but no one called. 1235 01:22:04,875 --> 01:22:08,333 John telephoned out later, 1236 01:22:08,625 --> 01:22:10,083 to Jacob. 1237 01:22:10,375 --> 01:22:12,541 - Did he say why? 1238 01:22:12,834 --> 01:22:15,833 - I'm sorry. 1239 01:22:16,125 --> 01:22:19,749 He mentioned something about phosphorus. 1240 01:22:20,042 --> 01:22:23,874 That's all I heard. 1241 01:22:24,167 --> 01:22:26,833 - Merci. 1242 01:22:27,125 --> 01:22:29,874 Once again, my sympathy. 1243 01:22:45,834 --> 01:22:47,249 - Wait there. 1244 01:22:52,000 --> 01:22:53,249 - Forgive me, madame. 1245 01:22:53,542 --> 01:22:54,583 - I thought you were Jacob. 1246 01:22:54,875 --> 01:22:56,833 Children, take this to the car. 1247 01:22:57,125 --> 01:22:58,416 I'm leaving him. 1248 01:22:58,709 --> 01:23:00,374 I cannot let my children live with a murderer. 1249 01:23:00,667 --> 01:23:02,333 - You have heard then about Dr. John Grainger? 1250 01:23:02,625 --> 01:23:03,541 From whom? 1251 01:23:03,834 --> 01:23:05,583 - Sarah, the Arundel maid. I rang earlier. 1252 01:23:05,875 --> 01:23:07,374 Why should Jacob kill John Grainger? 1253 01:23:07,667 --> 01:23:09,208 - He telephoned here last night, I believe, 1254 01:23:09,500 --> 01:23:10,416 to ask about the phosphorus. 1255 01:23:10,709 --> 01:23:11,958 - He spoke to me. 1256 01:23:12,250 --> 01:23:14,083 He asked me if Jacob had any, and I said I didn't know. 1257 01:23:14,375 --> 01:23:15,749 - And you reported this to your husband? 1258 01:23:16,042 --> 01:23:17,333 - He demanded to know what had been said. 1259 01:23:17,625 --> 01:23:19,874 You see, he came in just as I was putting the telephone down. 1260 01:23:20,167 --> 01:23:24,833 Mr. Poirot, I am so frightened. 1261 01:23:25,125 --> 01:23:26,916 - So you leave him. 1262 01:23:27,209 --> 01:23:28,791 But where do you go, madame? 1263 01:23:29,084 --> 01:23:31,124 - I don't know. 1264 01:23:35,250 --> 01:23:37,708 - Then let us take you to a place of safety. 1265 01:23:38,000 --> 01:23:39,374 Vite. 1266 01:23:45,375 --> 01:23:47,708 - Into the car, Alexi. You too, Katya. 1267 01:23:52,875 --> 01:23:55,958 - Hey! Poirot, what's happening? 1268 01:23:56,250 --> 01:23:57,499 - Vite, mon ami! Vite! 1269 01:23:57,792 --> 01:24:00,083 - Where are we going? - The sisters Tripp, mon ami. 1270 01:24:03,667 --> 01:24:06,333 - Bella! Stop! 1271 01:24:41,209 --> 01:24:43,041 - Mesdames, I have for you a task. 1272 01:24:43,334 --> 01:24:45,583 I would like Madame Tanios and her two children 1273 01:24:45,875 --> 01:24:49,458 to stay here for a while, away from Monsieur Jacob. 1274 01:24:49,750 --> 01:24:51,791 - It's him, isn't it? It's Jacob. 1275 01:24:52,084 --> 01:24:54,999 - He killed Emily and then, later, John Grainger. 1276 01:24:55,292 --> 01:24:56,499 - Calm yourselves, I beseech you, 1277 01:24:56,792 --> 01:24:58,624 for the great task ahead of you: 1278 01:24:58,917 --> 01:24:59,874 to keep the presence here 1279 01:25:00,167 --> 01:25:02,333 of madame and her two children a secret. 1280 01:25:02,625 --> 01:25:04,958 - Yes, of course. 1281 01:25:05,250 --> 01:25:09,416 Bella, why don't you put your things in the spare room? 1282 01:25:09,709 --> 01:25:12,749 - Thank you, both of you. 1283 01:25:13,042 --> 01:25:14,291 - Merci. 1284 01:25:17,042 --> 01:25:21,083 I have yet another favor to ask of you, mesdames. 1285 01:25:21,375 --> 01:25:23,333 Monsieur-- Merci. 1286 01:25:23,625 --> 01:25:25,874 Monsieur Bob, he is a person-- 1287 01:25:26,167 --> 01:25:29,249 pardon, he is a dog of the country and not of the town. 1288 01:25:29,542 --> 01:25:34,333 And I seek for him the good home when my work here, it is done. 1289 01:25:34,625 --> 01:25:39,666 - I'm sorry, Mr. Poirot, but we couldn't possibly. 1290 01:25:39,959 --> 01:25:42,041 It's Albert, you see, he wouldn't like it. 1291 01:25:42,334 --> 01:25:44,791 - Albert? - Our own dog. 1292 01:25:45,084 --> 01:25:47,499 A springer spaniel. 1293 01:25:47,792 --> 01:25:52,124 Bob would put his nose out of joint, rather. 1294 01:25:52,417 --> 01:25:53,458 - Huh. 1295 01:25:53,750 --> 01:25:55,458 I did not know that you had a pet dog. 1296 01:25:55,750 --> 01:25:57,708 A pet spirit. 1297 01:25:58,000 --> 01:26:02,666 - Albert himself crossed over three years ago. 1298 01:26:02,959 --> 01:26:04,749 - They're just unpacking a few things. 1299 01:26:05,042 --> 01:26:06,124 They'll be down in a moment. 1300 01:26:06,417 --> 01:26:07,999 - Sant�. 1301 01:26:15,667 --> 01:26:18,208 It is you who row the boat in this photograph, madame? 1302 01:26:18,500 --> 01:26:21,874 - Yes, we used to keep a little dinghy on Windermere 1303 01:26:22,167 --> 01:26:26,416 for getting about. 1304 01:26:26,709 --> 01:26:28,624 - You say that you were at Littlegreen House last night 1305 01:26:28,917 --> 01:26:30,249 until 8:00? 1306 01:26:30,542 --> 01:26:31,833 Yes. 1307 01:26:32,125 --> 01:26:33,624 You can never get away from Minnie. 1308 01:26:33,917 --> 01:26:36,833 Talk, talk, talk. 1309 01:26:37,125 --> 01:26:39,624 - And on the night of the death of Emily Arundel, 1310 01:26:39,917 --> 01:26:43,583 you were also at the house? 1311 01:26:43,875 --> 01:26:47,458 - Well, yes. 1312 01:26:47,750 --> 01:26:48,666 - Then both of these deaths 1313 01:26:48,959 --> 01:26:50,249 have in common the same three people: 1314 01:26:50,542 --> 01:26:52,541 Wilhemina Lawson and yourselves. 1315 01:26:52,834 --> 01:26:56,291 - You think we had something to do with it, Mr. Poirot? 1316 01:26:56,584 --> 01:27:00,791 - You mean we're suspects? 1317 01:27:01,084 --> 01:27:05,208 Oh, how thrilling. 1318 01:27:05,500 --> 01:27:08,291 - Go on, question us, Mr. Poirot. 1319 01:27:08,584 --> 01:27:11,458 Just like you would normal people. 1320 01:27:13,459 --> 01:27:17,249 - I will, madame. 1321 01:27:17,542 --> 01:27:19,708 But not today. 1322 01:27:30,500 --> 01:27:32,874 - Hello. 1323 01:27:33,167 --> 01:27:35,708 - A telegram for you, sir. - Thank you. 1324 01:27:36,000 --> 01:27:38,416 Hastings, at last. There will be no reply. 1325 01:27:38,709 --> 01:27:40,333 - Can I get you anything, sir? - Oui. 1326 01:27:40,625 --> 01:27:43,916 A coffee for one and, for me, tisane, near the window. 1327 01:27:44,209 --> 01:27:47,874 - Certainly, sir. 1328 01:27:48,167 --> 01:27:51,499 - Excuse me. - No! I will pass. 1329 01:27:51,792 --> 01:27:54,708 Where is she, Poirot? 1330 01:27:55,000 --> 01:27:56,458 - Calm yourself, Dr. Tanios. 1331 01:27:56,750 --> 01:27:58,166 - You take my wife and children from me 1332 01:27:58,459 --> 01:28:01,541 and tell me to be calm? 1333 01:28:01,834 --> 01:28:06,874 - Your wife has left you of her own free will, Doctor. 1334 01:28:07,167 --> 01:28:09,499 I have here a telegram from Scotland Yard. 1335 01:28:09,792 --> 01:28:10,958 It contains the analysis 1336 01:28:11,250 --> 01:28:16,749 of the patent medicine that you gave to Aunt Emily Arundel. 1337 01:28:17,042 --> 01:28:19,374 Do you want me to read it here? 1338 01:28:21,875 --> 01:28:26,374 - Damn you and your dreamt up evidence, Poirot. 1339 01:28:31,500 --> 01:28:33,208 - I'll telephone Sergeant Keeley. 1340 01:28:33,500 --> 01:28:35,999 - No, no, no. Not yet, Hastings. 1341 01:28:39,667 --> 01:28:42,541 Bob and I, we need time to think. 1342 01:28:45,042 --> 01:28:48,041 - Thanks. 1343 01:28:48,334 --> 01:28:52,624 - By the way, the steward at the club, old Walter, 1344 01:28:52,917 --> 01:28:54,458 said you wanted to have a word with me. 1345 01:28:54,750 --> 01:28:56,541 - Really? 1346 01:28:56,834 --> 01:28:58,958 - Yes, lunchtime. 1347 01:28:59,250 --> 01:29:02,208 Brought the chitty over for me to sign and said, 1348 01:29:02,500 --> 01:29:04,666 "Ah. That reminds me." 1349 01:29:04,959 --> 01:29:06,999 - Oh, yes. 1350 01:29:07,292 --> 01:29:10,708 I reckon you'd forgotten to pay your bill. 1351 01:29:11,000 --> 01:29:12,374 A trivial thing. 1352 01:29:16,292 --> 01:29:19,708 - Clean slipped my mind. 1353 01:29:24,167 --> 01:29:26,624 - This polish buffs up to a marvelous shine, Charlie. 1354 01:29:26,917 --> 01:29:28,041 What is it? 1355 01:29:28,334 --> 01:29:33,749 - Yes, I mix it up myself, from phosphorus. 1356 01:29:34,042 --> 01:29:35,458 - Phosphorus? 1357 01:29:44,459 --> 01:29:46,833 - Your mistress, little Bob, was murdered for her fortune. 1358 01:29:47,125 --> 01:29:48,708 Dr. Grainger, he was killed 1359 01:29:49,000 --> 01:29:51,999 in order to keep a secret that was already out. 1360 01:29:52,292 --> 01:29:53,624 The "whys" and the "wherefores," 1361 01:29:53,917 --> 01:29:55,333 these are known to me. 1362 01:29:55,625 --> 01:29:59,541 But the "who," mon petit, that still to me is a puzzle. 1363 01:29:59,834 --> 01:30:01,624 But it does not puzzle you. 1364 01:30:01,917 --> 01:30:04,916 You knew from the first day. 1365 01:30:05,209 --> 01:30:09,916 And so, if you please, I ask you now to tell me. 1366 01:30:11,292 --> 01:30:13,958 - I say, Poirot, you know you said you thought 1367 01:30:14,250 --> 01:30:16,666 phosphorus had something to do with it. 1368 01:30:19,250 --> 01:30:20,333 - Monsieur Bob! 1369 01:30:31,000 --> 01:30:33,583 - Qu'est que c'est, mon petit? 1370 01:30:35,959 --> 01:30:38,083 Mon Dieu! 1371 01:30:38,375 --> 01:30:41,291 I swear to you, Bob, there is within you a Belgian blood. 1372 01:30:41,584 --> 01:30:42,708 - What's he told you now? 1373 01:30:43,000 --> 01:30:44,374 - He has told to me all. 1374 01:30:44,667 --> 01:30:48,666 Tomorrow morning, Hastings, Bob and I, we catch our fox 1375 01:30:48,959 --> 01:30:52,416 and bring upon him terror. 1376 01:31:08,667 --> 01:31:10,833 - Why don't we start, Poirot? 1377 01:31:11,125 --> 01:31:13,374 He probably won't show up anyhow. 1378 01:31:16,584 --> 01:31:21,791 - Monsieur Jacob will be here. Of that I guarantee. 1379 01:31:29,459 --> 01:31:31,874 - Bella, tell me what's going on. 1380 01:31:32,167 --> 01:31:33,333 Where are the children? 1381 01:31:33,625 --> 01:31:36,749 - If you'd like to take a seat over here, sir. 1382 01:32:00,500 --> 01:32:03,374 - Mesdames et messieurs, 1383 01:32:03,667 --> 01:32:07,583 among us today is the murderer 1384 01:32:07,875 --> 01:32:10,499 of Dr. John Grainger and Emily Arundel. 1385 01:32:10,792 --> 01:32:12,874 - Would that be one in the same person, sir? 1386 01:32:13,167 --> 01:32:16,916 - Have patience, if you please, Sergeant Keeley. 1387 01:32:17,209 --> 01:32:22,708 You believed-- all of you except one believed 1388 01:32:23,000 --> 01:32:27,583 that the fall of Emily Arundel was an accident. 1389 01:32:27,875 --> 01:32:30,333 If so, 1390 01:32:30,625 --> 01:32:32,666 who was the person on the stairs the night before the fall 1391 01:32:32,959 --> 01:32:35,083 and what were they doing there? 1392 01:32:35,375 --> 01:32:39,666 I say that this person placed in the skirting a screw eye 1393 01:32:39,959 --> 01:32:45,749 to which a cord was attached to form a trip wire. 1394 01:32:46,042 --> 01:32:48,458 Wilhemina Lawson saw this person, 1395 01:32:48,750 --> 01:32:50,583 or, to be precise, 1396 01:32:50,875 --> 01:32:54,041 she saw the monogram on the dressing gown that they wore-- 1397 01:32:54,334 --> 01:32:57,124 the letters T.A. 1398 01:32:57,417 --> 01:33:00,291 And she assumed it was Theresa Arundel. 1399 01:33:00,584 --> 01:33:02,249 - Minnie Lawson's never liked me. 1400 01:33:02,542 --> 01:33:04,916 It's just her style to accuse me of murder. 1401 01:33:05,209 --> 01:33:07,708 - While she went off with Aunt Em's fortune. 1402 01:33:08,000 --> 01:33:11,833 - But Emily fell. She told me so herself. 1403 01:33:12,125 --> 01:33:14,208 She stood on Bob's ball, and she fell. 1404 01:33:14,500 --> 01:33:15,916 - Non, madame. 1405 01:33:16,209 --> 01:33:18,124 But how do I know this? 1406 01:33:18,417 --> 01:33:20,916 From Monsieur Bob himself. 1407 01:33:24,334 --> 01:33:26,958 Every time he performed his trick, 1408 01:33:27,250 --> 01:33:30,041 Bob was telling to me the answer. 1409 01:33:32,959 --> 01:33:35,541 Always, always after his trick, 1410 01:33:35,834 --> 01:33:38,208 Bob returned his ball to his basket. 1411 01:33:43,959 --> 01:33:46,083 And when I found out that little Katya Tanios 1412 01:33:46,375 --> 01:33:47,583 discovered the ball on the landing 1413 01:33:47,875 --> 01:33:48,958 on the night of the fall, 1414 01:33:49,250 --> 01:33:51,291 I knew that it had been placed there 1415 01:33:51,584 --> 01:33:54,833 to make it seem like an accident. 1416 01:33:58,542 --> 01:34:01,041 For the cause of the fall of Emily Arundel 1417 01:34:01,334 --> 01:34:03,416 was a trip wire. 1418 01:34:03,709 --> 01:34:04,708 - Ah! 1419 01:34:05,000 --> 01:34:06,041 Oh! 1420 01:34:15,042 --> 01:34:16,166 - But it was not this 1421 01:34:16,459 --> 01:34:18,624 that was the cause of the death of your aunt, no. 1422 01:34:18,917 --> 01:34:20,624 Because after the fall, your aunt was bruised, 1423 01:34:20,917 --> 01:34:22,166 but she was still alive. 1424 01:34:22,459 --> 01:34:25,124 So our murderer tried again 1425 01:34:25,417 --> 01:34:29,041 and, this time, succeeded. 1426 01:34:31,209 --> 01:34:35,291 I believe that the death of your aunt was caused 1427 01:34:35,584 --> 01:34:39,083 by being poisoned with phosphorus. 1428 01:34:39,375 --> 01:34:43,749 - If I'd wanted liver capsules, I should have said so. 1429 01:34:44,042 --> 01:34:45,541 - On the night of her death, 1430 01:34:45,834 --> 01:34:48,458 Emily must have ingested unwittingly 1431 01:34:48,750 --> 01:34:51,666 some of this deadly substance. 1432 01:34:51,959 --> 01:34:55,458 - Jacob gave it to me earlier today. 1433 01:34:55,750 --> 01:34:59,624 - I believe this and so too did Dr. Grainger. 1434 01:34:59,917 --> 01:35:01,166 Being a man of science, 1435 01:35:01,459 --> 01:35:03,874 he knew of the many uses, the many forms of phosphorus, 1436 01:35:04,167 --> 01:35:08,208 all of which produce a poison. 1437 01:35:08,500 --> 01:35:11,791 He made a telephone call to Madame Tanios 1438 01:35:12,084 --> 01:35:13,874 to ask if her husband had some of this substance. 1439 01:35:14,167 --> 01:35:17,333 This telephone call, it was meant to be a secret, 1440 01:35:17,625 --> 01:35:20,791 but Jacob Tanios demanded to know what had been said. 1441 01:35:21,084 --> 01:35:24,874 - Maybe so, but Emily did not die at my hand. 1442 01:35:26,542 --> 01:35:29,458 - Non, monsieur? 1443 01:35:29,750 --> 01:35:31,708 Et bien. 1444 01:35:32,000 --> 01:35:39,916 I have here a telegram from Scotland Yard 1445 01:35:40,209 --> 01:35:43,416 which tells to me that the patent medicine 1446 01:35:43,709 --> 01:35:47,124 that Jacob Tanios gave to Emily Arundel... 1447 01:35:47,417 --> 01:35:49,124 Non, monsieur! 1448 01:35:49,417 --> 01:35:53,624 Is harmless. 1449 01:35:59,542 --> 01:36:02,458 And so now I ask, who poisoned her? 1450 01:36:05,584 --> 01:36:07,541 Dr. John Grainger with his medicines? 1451 01:36:07,834 --> 01:36:09,333 Non. 1452 01:36:09,625 --> 01:36:11,708 Un medicament, docteur? 1453 01:36:12,000 --> 01:36:15,041 For he himself was soon to become a victim. 1454 01:36:15,334 --> 01:36:19,749 So where else could be discovered this phosphorus? 1455 01:36:20,042 --> 01:36:22,374 I suggest, mes amis, 1456 01:36:22,667 --> 01:36:26,499 in a liver capsule that was placed in this box 1457 01:36:26,792 --> 01:36:31,499 that was always by the side of Emily Arundel. 1458 01:36:31,792 --> 01:36:33,874 This also answers for me a question most puzzling. 1459 01:36:34,167 --> 01:36:37,624 Why was she murdered after the changing of the will? 1460 01:36:37,917 --> 01:36:39,499 Mesdames et messieurs, I can now reveal to you 1461 01:36:39,792 --> 01:36:41,833 that she was murdered before. 1462 01:36:42,125 --> 01:36:44,249 - Murdered three days before she died? 1463 01:36:44,542 --> 01:36:45,708 Clever! 1464 01:36:46,000 --> 01:36:47,708 - Oui, and it was the steward at your club, 1465 01:36:48,000 --> 01:36:50,833 Monsieur Charles, who showed to me how. 1466 01:36:51,125 --> 01:36:54,583 One of his lesser duties was to refill the saltcellars. 1467 01:36:54,875 --> 01:36:57,083 Would they be empty today, tomorrow, three days after that, 1468 01:36:57,375 --> 01:36:58,416 who could tell? 1469 01:36:58,709 --> 01:37:01,999 It would depend upon the persons who use them. 1470 01:37:02,292 --> 01:37:05,583 And so is it not possible 1471 01:37:05,875 --> 01:37:07,958 for our murderer... 1472 01:37:13,209 --> 01:37:15,916 To fill a liver capsule... 1473 01:37:20,750 --> 01:37:22,999 With a phosphorus... 1474 01:37:27,667 --> 01:37:30,874 Which Emily Arundel would take today, tomorrow, 1475 01:37:31,167 --> 01:37:34,166 or the day after that? 1476 01:37:34,459 --> 01:37:36,708 After her death, we concentrated our attention 1477 01:37:37,000 --> 01:37:38,958 on the patent medicine of Jacob Tanios. 1478 01:37:39,250 --> 01:37:40,624 But I believe on the night that she died, 1479 01:37:40,917 --> 01:37:42,416 she must also have taken the liver capsule 1480 01:37:42,709 --> 01:37:48,541 which slowly released its poison and killed her. 1481 01:37:48,834 --> 01:37:50,499 The liver capsules of Emily Arundel 1482 01:37:50,792 --> 01:37:52,333 were always within easy reach, 1483 01:37:52,625 --> 01:37:56,958 and so it would have been simple for anyone to tamper with them. 1484 01:37:57,250 --> 01:37:58,958 The patent medicine she took 1485 01:37:59,250 --> 01:38:01,666 on the night of her death confused us. 1486 01:38:01,959 --> 01:38:04,333 In fact, the phosphorus from the capsule 1487 01:38:04,625 --> 01:38:07,916 was creating a lethal chemical reaction within her body 1488 01:38:08,209 --> 01:38:11,124 which emanated from her in the form of a green vapor 1489 01:38:11,417 --> 01:38:15,833 thought by some to be her spirit leaving her body. 1490 01:38:18,375 --> 01:38:21,499 And then came the reading of the will, huh? 1491 01:38:21,792 --> 01:38:25,708 The family did not like what it said, non, non, 1492 01:38:26,000 --> 01:38:27,624 for all of the fortune of Emily Arundel 1493 01:38:27,917 --> 01:38:29,416 was to go to Wilhemina Lawson. 1494 01:38:29,709 --> 01:38:32,874 - So they turned their attention to her? 1495 01:38:33,167 --> 01:38:35,374 - Bien s�r. 1496 01:38:35,667 --> 01:38:39,499 Then two people broke into this house. 1497 01:38:43,709 --> 01:38:47,749 The general prevented their crime by falling. 1498 01:38:50,000 --> 01:38:53,583 Sarah! Sarah! 1499 01:38:58,167 --> 01:39:00,833 - And from the window, Wilhemina Lawson and Mademoiselle Sarah 1500 01:39:01,125 --> 01:39:03,083 saw these two people making their escape from the house, 1501 01:39:03,375 --> 01:39:06,916 but they could not make out who they were. 1502 01:39:07,209 --> 01:39:10,916 I, Hercule Poirot, of course, know. 1503 01:39:24,959 --> 01:39:26,499 Monsieur Charles 1504 01:39:26,792 --> 01:39:29,166 and your sister, Mademoiselle Theresa. 1505 01:39:29,459 --> 01:39:30,916 You broke into this house 1506 01:39:31,209 --> 01:39:35,124 to steal what you thought was yours by right. 1507 01:39:35,417 --> 01:39:38,458 - Yes, but that was our one and only attempt, Poirot. 1508 01:39:38,750 --> 01:39:41,124 - And we certainly didn't come back the night after. 1509 01:39:41,417 --> 01:39:43,041 - But someone did, 1510 01:39:43,334 --> 01:39:44,958 in order to murder John Grainger, 1511 01:39:45,250 --> 01:39:46,458 who, on that very evening, 1512 01:39:46,750 --> 01:39:48,749 had begun to make the discovery of the phosphorus. 1513 01:39:49,042 --> 01:39:51,208 - Same person that murdered Emily, you think? 1514 01:39:51,500 --> 01:39:53,041 - Oui. 1515 01:39:53,334 --> 01:39:55,833 - This T.A. person, then. 1516 01:39:56,125 --> 01:39:57,291 - I've had just about enough of this. 1517 01:39:57,584 --> 01:40:01,416 - Sit down, miss. 1518 01:40:01,709 --> 01:40:02,874 - Mesdames et messieurs, 1519 01:40:03,167 --> 01:40:06,083 if you would please to observe in the mirror. 1520 01:40:06,375 --> 01:40:07,458 It was Monsieur Bob 1521 01:40:07,750 --> 01:40:10,458 who first drew this curiosity to my attention 1522 01:40:10,750 --> 01:40:12,291 when he barked at his reflection 1523 01:40:12,584 --> 01:40:14,083 in the highly polished surface of the boat 1524 01:40:14,375 --> 01:40:19,041 until he was sure that I understood. 1525 01:40:19,334 --> 01:40:22,291 Wilhemina Lawson saw the person on the landing in her mirror. 1526 01:40:22,584 --> 01:40:25,541 And she also saw in reflection 1527 01:40:25,834 --> 01:40:32,083 the monogram with the letters T.A. 1528 01:40:34,250 --> 01:40:38,249 And now, mesdames et messieurs, 1529 01:40:38,542 --> 01:40:41,249 you will observe that these letters, 1530 01:40:41,542 --> 01:40:44,041 without the reflection, 1531 01:40:44,334 --> 01:40:49,958 are now changed to A.T., 1532 01:40:50,250 --> 01:40:55,166 the initials of Arabella Tanios. 1533 01:41:00,417 --> 01:41:01,416 It was you, madame, 1534 01:41:01,709 --> 01:41:04,208 whom Wilhemina Lawson saw on the landing. 1535 01:41:04,500 --> 01:41:08,624 - Put him in his basket before he wakes the whole house. 1536 01:41:10,917 --> 01:41:12,416 - Not dead, is she? 1537 01:41:12,709 --> 01:41:14,166 - It was you who placed the trip wire 1538 01:41:14,459 --> 01:41:19,416 and then removed it after the fall. 1539 01:41:19,709 --> 01:41:22,958 It was you who took the ball belonging to Bob 1540 01:41:23,250 --> 01:41:24,458 and placed it close to the top stair 1541 01:41:24,750 --> 01:41:26,499 for the purpose of incriminating him. 1542 01:41:26,792 --> 01:41:29,791 And it was you who murdered Dr. John Grainger 1543 01:41:30,084 --> 01:41:31,416 for what he suspected. 1544 01:41:40,625 --> 01:41:42,624 - Is this true, Bella? 1545 01:41:42,917 --> 01:41:45,124 - No. 1546 01:41:45,417 --> 01:41:47,666 You know how brutal he is! 1547 01:41:47,959 --> 01:41:49,583 You know how he beats my children! 1548 01:41:49,875 --> 01:41:50,749 - Bella! 1549 01:41:51,042 --> 01:41:52,874 - I know that is what you say, madame. 1550 01:41:53,167 --> 01:41:54,791 Always you point the finger. 1551 01:41:55,084 --> 01:41:56,833 You play out the charade of fearing him. 1552 01:41:57,125 --> 01:41:58,749 You tell us of his temper most wicked. 1553 01:41:59,042 --> 01:42:01,083 All are lies! 1554 01:42:01,375 --> 01:42:02,791 For you and you alone are responsible 1555 01:42:03,084 --> 01:42:04,458 for the murder of Dr. John Grainger 1556 01:42:04,750 --> 01:42:07,583 and, before him, Aunt Emily Arundel. 1557 01:42:16,459 --> 01:42:18,083 - Why, Bella? 1558 01:42:18,375 --> 01:42:20,249 Why? 1559 01:42:20,542 --> 01:42:22,458 - Because I hate you, Jacob. 1560 01:42:22,750 --> 01:42:25,791 - Hate me? You hate me, Bella? 1561 01:42:26,084 --> 01:42:29,708 - You were different once, and I loved you for that. 1562 01:42:30,000 --> 01:42:31,333 But then people here shunned you, 1563 01:42:31,625 --> 01:42:33,958 and you started to change just to please them. 1564 01:42:34,250 --> 01:42:36,916 And I felt so ashamed. 1565 01:42:37,209 --> 01:42:39,083 Now all you want to do is crawl away, 1566 01:42:39,375 --> 01:42:41,249 back to your homeland. 1567 01:42:41,542 --> 01:42:43,208 How could you be so weak? 1568 01:42:43,500 --> 01:42:46,208 What is there for me in Greece? 1569 01:42:46,500 --> 01:42:48,458 With my inheritance from Aunt Emily, 1570 01:42:48,750 --> 01:42:50,249 I could have lived here with my children 1571 01:42:50,542 --> 01:42:52,749 and held my head high again. 1572 01:42:53,042 --> 01:42:54,208 If only she had done me the courtesy 1573 01:42:54,500 --> 01:42:56,583 of dying after the accident, I would have had inherited. 1574 01:42:56,875 --> 01:42:58,958 You too, Charles. You, Theresa. 1575 01:43:02,500 --> 01:43:04,541 And if you hadn't meddled, Mr. Poirot, 1576 01:43:04,834 --> 01:43:06,166 she wouldn't have changed her will, 1577 01:43:06,459 --> 01:43:09,541 and we'd all have been better off. 1578 01:43:09,834 --> 01:43:13,458 - The cold heart indeed, madame, 1579 01:43:13,750 --> 01:43:16,624 which deserves no mercy. 1580 01:43:30,875 --> 01:43:34,458 - Nasty business, wife turning on her husband like that. 1581 01:43:34,750 --> 01:43:37,833 - Oui, but one good thing has come from this, Hastings. 1582 01:43:38,125 --> 01:43:40,499 Wilhemina Lawson has made a share-out among the family 1583 01:43:40,792 --> 01:43:42,541 of the fortune of Emily Arundel. 1584 01:43:42,834 --> 01:43:44,583 - At least I could pay my bill here. 1585 01:43:44,875 --> 01:43:45,833 - And now the world record, 1586 01:43:46,125 --> 01:43:47,249 it begs to be broken, n'est-ce pas? 1587 01:43:47,542 --> 01:43:48,749 - Not by me. 1588 01:43:49,042 --> 01:43:51,208 I'm off to Bonneville. It's in Utah. 1589 01:43:51,500 --> 01:43:53,708 - Ah, but that is the desert, I believe. 1590 01:43:54,000 --> 01:43:55,916 There are no lakes. - Quite. 1591 01:43:56,209 --> 01:43:58,124 Leave water speed to Campbell and his cronies. 1592 01:43:58,417 --> 01:43:59,708 I am going for land speed next time. 1593 01:44:00,000 --> 01:44:02,583 - And we're going to London. - Not yet, Hastings. 1594 01:44:02,875 --> 01:44:04,291 Not until a matter of the most important, 1595 01:44:04,584 --> 01:44:06,374 it has been resolved. 1596 01:44:11,125 --> 01:44:12,708 - I was amazed, wasn't I, Poirot? 1597 01:44:13,000 --> 01:44:14,291 - Indeed so, mon ami. 1598 01:44:14,584 --> 01:44:15,749 - To think that all these years, 1599 01:44:16,042 --> 01:44:18,249 Poirot had the gift for reaching the other side. 1600 01:44:18,542 --> 01:44:21,833 - I said there were hidden depths to you, Mr. Poirot. 1601 01:44:22,125 --> 01:44:23,833 - Then it happened again, last night. 1602 01:44:24,125 --> 01:44:25,958 - Really? 1603 01:44:26,250 --> 01:44:27,708 Who came to you? 1604 01:44:28,000 --> 01:44:31,458 - I woke up to find this-- how best to say this? 1605 01:44:31,750 --> 01:44:33,791 Presence in my room. 1606 01:44:34,084 --> 01:44:39,833 I looked up, and I saw the springer spaniel. 1607 01:44:40,125 --> 01:44:43,541 - Albert? - Oui. 1608 01:44:43,834 --> 01:44:45,291 - What did he say? 1609 01:44:49,584 --> 01:44:52,083 - He spoke to Bob, madame. 1610 01:44:52,375 --> 01:44:55,416 He said, "Go live with my people. 1611 01:44:55,709 --> 01:44:59,791 They have of you the great need." 1612 01:45:02,500 --> 01:45:04,166 - Then, of course, he must. 1613 01:45:04,459 --> 01:45:07,416 Are you sure you can manage without him, though? 1614 01:45:07,709 --> 01:45:12,624 I mean, he was a great help to you with this case. 1615 01:45:12,917 --> 01:45:16,124 - Oui. 1616 01:45:16,417 --> 01:45:18,833 It will not be easy, but... 1617 01:45:21,834 --> 01:45:24,124 I shall try. 118609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.