Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,500 --> 00:01:17,624
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:40,625 --> 00:01:42,290
Silly old morning,
Uncle Harry.
3
00:01:42,416 --> 00:01:45,540
They'll sort you out a loader.
4
00:01:49,208 --> 00:01:50,457
Stoddard.
5
00:01:51,916 --> 00:01:53,707
- Hastings.
- Ah, thank you.
6
00:01:54,500 --> 00:01:55,749
Hastings?
7
00:01:56,291 --> 00:01:57,665
Now, I shall need at least six.
8
00:01:57,791 --> 00:01:59,082
No, no, no, no, eight,
9
00:02:00,208 --> 00:02:01,874
for the Tetras à I'Hongroise.
10
00:02:02,000 --> 00:02:04,082
I shall ask the hotel
to cook us some tomorrow.
11
00:02:04,208 --> 00:02:06,457
It's not like ordering them
in a shop, Poirot --
12
00:02:06,583 --> 00:02:08,249
I've got to shoot
the damn things.
13
00:02:08,375 --> 00:02:11,124
I have every faith in your
marksmanship, Hastings.
14
00:02:11,250 --> 00:02:12,915
ROGER:
You ready, old man?
15
00:02:13,041 --> 00:02:14,290
Ah, Roger.
16
00:02:15,083 --> 00:02:17,207
Mr. Poirot, it's taken me
10 years to get him up onto
17
00:02:17,333 --> 00:02:19,624
Uncle Harry's moor -- I don't
want you missing the drive.
18
00:02:19,750 --> 00:02:21,249
HASTINGS:
I'm ready.
19
00:02:21,875 --> 00:02:23,999
For God's sake, Harry,
it's not much.
20
00:02:24,875 --> 00:02:26,457
It'll mean I can marry again.
21
00:02:27,000 --> 00:02:28,332
£300 is nothing to you.
22
00:02:30,375 --> 00:02:32,082
Look bloody odd,
wouldn't it, Jack?
23
00:02:32,208 --> 00:02:33,790
Me putting that sort of money
24
00:02:34,625 --> 00:02:36,665
the way of my maid
and my gamekeeper?
25
00:02:36,791 --> 00:02:38,040
Damn you!
26
00:02:38,750 --> 00:02:41,540
I sometimes wonder which of us
was born a bastard.
27
00:02:44,250 --> 00:02:45,874
Jack?
28
00:02:48,666 --> 00:02:49,915
Stoddard.
29
00:02:50,041 --> 00:02:51,290
Yes, Mr. Roger.
30
00:02:52,416 --> 00:02:54,207
Look after Mr. Archie, will you?
31
00:02:55,041 --> 00:02:56,082
Aye-aye, sir.
32
00:02:56,208 --> 00:02:58,624
Right, Mr. Archie,
let's have a look here.
33
00:02:59,541 --> 00:03:00,790
Now, what do you think?
34
00:03:04,500 --> 00:03:05,832
Good luck, darling.
35
00:03:06,166 --> 00:03:07,832
Mm.
36
00:03:10,125 --> 00:03:12,457
- Bonne chance, mon ami.
- Thanks, old man.
37
00:03:18,333 --> 00:03:20,207
ZOE:
Good shooting, Archie.
38
00:03:22,708 --> 00:03:24,124
ARCHIE:
Thanks, eh.
39
00:03:33,250 --> 00:03:34,499
Poor old Archie.
40
00:03:35,666 --> 00:03:37,207
Hasn't a clue, I'm afraid.
41
00:03:38,291 --> 00:03:39,749
He's your cousin, isn't he?
42
00:03:39,875 --> 00:03:41,707
Yes. You've seen the guns
he turned up with?
43
00:03:41,833 --> 00:03:43,082
[ Laughter ]
44
00:03:43,458 --> 00:03:45,582
Still, he's only
a schoolteacher,
45
00:03:45,875 --> 00:03:48,124
so on his salary,
what could you expect?
46
00:03:48,625 --> 00:03:50,040
Now, this is you, old man.
47
00:03:51,583 --> 00:03:53,707
- Good shooting.
- Thanks.
48
00:04:10,541 --> 00:04:12,624
[ Whistling and calling ]
49
00:04:29,500 --> 00:04:31,249
Into your shoulder, tight.
50
00:04:31,583 --> 00:04:34,040
Stroke the cheek,
stroke the cheek, tight,
51
00:04:34,250 --> 00:04:35,499
right, 90° angle.
52
00:04:36,375 --> 00:04:37,624
Now, break!
53
00:04:38,125 --> 00:04:39,874
Well, let's hope for a good bag.
54
00:04:40,708 --> 00:04:42,374
MAN:
They're breaking, Mr. Pace.
55
00:04:42,500 --> 00:04:44,999
Here they come.
56
00:04:47,583 --> 00:04:48,749
[ Gunshot ]
57
00:04:48,875 --> 00:04:52,415
[ Gunshots ]
58
00:04:58,250 --> 00:04:59,790
Damn it.
59
00:05:07,333 --> 00:05:09,207
[ Gunshots continue
in distance ]
60
00:05:14,541 --> 00:05:15,790
M. Poirot?
61
00:05:17,208 --> 00:05:18,457
- M. Poirot?
- Oh!
62
00:05:19,291 --> 00:05:20,540
Pardon, madame.
63
00:05:21,875 --> 00:05:23,290
The popping, you know.
64
00:05:23,458 --> 00:05:24,999
Why did you come, M. Poirot?
65
00:05:27,000 --> 00:05:29,207
The red grouse,
it must be eaten fresh,
66
00:05:29,833 --> 00:05:32,165
while the gun is still smoking,
as we say.
67
00:05:33,041 --> 00:05:34,290
Ah, a gourmet?
68
00:05:36,375 --> 00:05:38,207
POIROT:
You are too kind, Mme. Havering,
69
00:05:38,333 --> 00:05:40,665
but it is most rare
in my country, the tetras.
70
00:05:40,791 --> 00:05:43,165
We make do with la gelinotte,
the wood grouse,
71
00:05:43,291 --> 00:05:44,832
with a flavor -- it is piney.
72
00:05:45,541 --> 00:05:46,790
Piney?
73
00:05:47,500 --> 00:05:49,374
Yes, this is
not a word, "piney"?
74
00:05:49,708 --> 00:05:51,124
Like -- Like a pine tree?
75
00:05:51,291 --> 00:05:52,540
Oh, "piney."
76
00:05:53,416 --> 00:05:54,665
Yes!
77
00:05:56,375 --> 00:05:57,999
It's a very good word.
78
00:06:03,916 --> 00:06:05,165
Here we are, sir.
79
00:06:07,208 --> 00:06:09,499
Let's load, quick.
80
00:06:13,458 --> 00:06:15,249
Watch him, Stoddard!
81
00:06:18,416 --> 00:06:19,582
Ah!
82
00:06:19,708 --> 00:06:21,457
STODDARD:
You've hit Mr. Pace!
83
00:06:21,583 --> 00:06:22,832
Mr. Pace!
84
00:06:24,000 --> 00:06:26,124
You bloody fool!
85
00:06:30,041 --> 00:06:31,624
You bloody, bloody fool!
86
00:06:33,500 --> 00:06:34,915
You damn near killed me!
87
00:06:36,125 --> 00:06:38,332
And what the hell
were you doing, Stoddard!
88
00:06:38,458 --> 00:06:40,874
You were supposed to be
looking after him!
89
00:06:41,458 --> 00:06:43,207
Call yourself a gamekeeper?
90
00:06:43,333 --> 00:06:45,790
You can't even pass muster
as a nursery maid!
91
00:06:47,750 --> 00:06:51,749
Argh! Will you give me
a handkerchief?
92
00:06:58,666 --> 00:07:01,790
Mr. Archie is a complete idiot.
93
00:07:03,875 --> 00:07:06,332
ZOE: It looks like
Uncle Harry is all right.
94
00:07:06,541 --> 00:07:09,124
Well, I'd better get back to
Hunter's Lodge --
95
00:07:09,416 --> 00:07:10,832
make sure Mrs. Middleton
96
00:07:10,958 --> 00:07:13,290
has everything under control
for lunch.
97
00:07:13,458 --> 00:07:14,915
She's only with us pro tem.
98
00:07:15,166 --> 00:07:16,749
[ Gunshots continue ]
99
00:07:17,666 --> 00:07:18,915
M. Poirot,
100
00:07:19,250 --> 00:07:20,832
may I entrust you with a task?
101
00:07:22,458 --> 00:07:23,415
Madame?
102
00:07:23,541 --> 00:07:25,290
ZOE: Look after cousin Archie
for me, will you?
103
00:07:25,416 --> 00:07:26,665
I couldn't bear it
104
00:07:26,791 --> 00:07:28,124
if he went back to his little
cottage and brooded.
105
00:07:28,250 --> 00:07:29,707
He will not be able to brood
106
00:07:29,875 --> 00:07:32,207
in the company of
Hercule Poirot, madame.
107
00:07:32,333 --> 00:07:36,707
You are a treasure.
108
00:07:46,875 --> 00:07:48,124
Oh.
109
00:07:48,416 --> 00:07:51,290
[ Shivers ]
110
00:08:07,291 --> 00:08:09,582
ZOE:
Ellie, where's Mrs. Middleton?
111
00:08:09,958 --> 00:08:11,207
Up in her room, mum.
112
00:08:12,041 --> 00:08:13,249
She done most of it.
113
00:08:13,375 --> 00:08:15,124
She left us a note
to get on setting it out.
114
00:08:15,250 --> 00:08:16,749
She's impossible.
115
00:08:18,625 --> 00:08:20,290
Still, it all looks very nice.
116
00:08:21,000 --> 00:08:22,832
- Thank you, mum.
- Thank you, mum.
117
00:08:22,958 --> 00:08:24,790
I'm going to lie down
for a moment.
118
00:08:24,916 --> 00:08:26,290
I've got a wretched earache.
119
00:08:26,416 --> 00:08:28,082
The wind up there
is like a knife.
120
00:08:28,208 --> 00:08:30,624
It's been snowing
up on the moor, you know.
121
00:08:31,541 --> 00:08:34,457
Others will be here
in about half an hour.
122
00:08:37,666 --> 00:08:39,665
Mrs. Middleton?
123
00:08:57,333 --> 00:08:59,665
[ Speaking indistinctly ]
124
00:09:01,416 --> 00:09:04,457
POIROT: For two hours, I am
waiting in the snow, Hastings!
125
00:09:04,583 --> 00:09:06,707
The ice, it is
forming on my bones!
126
00:09:11,583 --> 00:09:12,832
Ah, a log fire --
127
00:09:13,291 --> 00:09:15,832
one of the better provisions
of the English.
128
00:09:16,791 --> 00:09:18,040
HASTINGS:
Roger was saying
129
00:09:18,166 --> 00:09:20,374
you keep an eye on the place
for the family.
130
00:09:20,500 --> 00:09:23,582
Yes, I'm local -- the poor
relation that's available.
131
00:09:24,416 --> 00:09:25,832
[ Hastings laughs ]
132
00:09:26,083 --> 00:09:27,207
Damned invidious it is, too.
133
00:09:27,333 --> 00:09:28,582
What is?
134
00:09:28,791 --> 00:09:31,374
Some of my pupils' families live
six to a room.
135
00:09:31,500 --> 00:09:33,790
This place lies empty
40 weeks of the year.
136
00:09:33,916 --> 00:09:35,874
They only come up here
for the shooting.
137
00:09:36,000 --> 00:09:38,165
Mrs. Middleton, where's my wife,
do you know?
138
00:09:38,291 --> 00:09:40,415
- She's up in her room, sir.
- Her room?
139
00:09:41,166 --> 00:09:43,082
She has an earache,
sir, I'm told.
140
00:09:43,708 --> 00:09:45,790
Well, she damn well
ought to be here.
141
00:09:46,791 --> 00:09:49,124
That sort of thing
won't get him very far,
142
00:09:49,583 --> 00:09:50,707
not with Zoe.
143
00:09:50,833 --> 00:09:52,957
Will you have
some more punch, girls?
144
00:09:53,083 --> 00:09:54,457
Thank you, Mr. Payne.
145
00:09:55,458 --> 00:09:58,999
Ah -- excuse me.
146
00:10:03,083 --> 00:10:05,749
Uncle Harry, I'm really sorry
about your hand.
147
00:10:06,625 --> 00:10:09,415
Don't think I'll take up
grouse shooting as a career.
148
00:10:09,541 --> 00:10:10,915
Delighted to hear it.
149
00:10:12,000 --> 00:10:13,874
A fellow asked me
the other day --
150
00:10:14,500 --> 00:10:16,290
a Bolshie, you know --
asked me,
151
00:10:16,916 --> 00:10:19,999
had I actually made anything
during my workless life.
152
00:10:20,500 --> 00:10:21,957
"Certainly," I said.
153
00:10:22,541 --> 00:10:25,207
"I made a lot of friends,
I made a lot of enemies,
154
00:10:25,875 --> 00:10:28,082
and I've made a lot of money."
155
00:10:32,125 --> 00:10:33,540
You all right, Poirot?
156
00:10:33,833 --> 00:10:35,124
My feet, Hastings,
157
00:10:35,250 --> 00:10:36,665
are still blocks of ice,
158
00:10:36,833 --> 00:10:38,999
my lungs, they are full of
the gunpowder on the fresh air,
159
00:10:39,125 --> 00:10:40,790
and my ears are
full of the popping,
160
00:10:40,916 --> 00:10:41,999
and I am ill.
161
00:10:42,125 --> 00:10:43,207
No, I am not all right,
Hastings.
162
00:10:43,333 --> 00:10:44,582
Not at all.
163
00:10:44,833 --> 00:10:46,332
Um, au revoir, M. Poirot.
164
00:10:47,333 --> 00:10:48,290
Au revoir.
165
00:10:48,416 --> 00:10:49,915
- Good to have met you.
- Thank you.
166
00:10:50,041 --> 00:10:51,040
I have to be off.
167
00:10:51,166 --> 00:10:53,540
It's a six-mile bike ride
for me, I'm afraid.
168
00:10:53,666 --> 00:10:54,915
You are leaving?
169
00:10:56,583 --> 00:10:57,832
One can leave?
170
00:10:58,291 --> 00:10:59,749
Mr. Poirot, goodbye.
171
00:11:01,458 --> 00:11:02,665
Ah, M. Havering,
172
00:11:02,791 --> 00:11:04,124
goodbye, thank you.
173
00:11:05,875 --> 00:11:07,457
Next year, we'll put you up
at the house.
174
00:11:07,583 --> 00:11:09,624
No, the hotel's fine.
It's very comfortable.
175
00:11:09,750 --> 00:11:11,457
- Bye, Roger.
- Goodbye.
176
00:11:12,333 --> 00:11:13,624
Cheerio, thanks.
177
00:11:14,583 --> 00:11:16,124
Hope his hand gets better.
178
00:11:16,708 --> 00:11:17,957
I'm sure it will.
179
00:11:18,458 --> 00:11:20,249
ZOE:
Bye, Archie. Take care.
180
00:11:20,833 --> 00:11:21,957
Oh!
181
00:11:22,083 --> 00:11:23,332
Oh, I'm sorry!
182
00:11:24,000 --> 00:11:25,749
It's all right.
I'm all right.
183
00:11:27,916 --> 00:11:29,249
Are you all right, Zoe?
184
00:11:29,500 --> 00:11:32,040
Oh, yes, I had a filthy earache.
I'm fine now.
185
00:11:32,541 --> 00:11:34,415
Take care of yourself, Archie.
186
00:11:35,041 --> 00:11:36,499
Yes... yes, indeed.
187
00:11:37,875 --> 00:11:39,124
Well, uh...
188
00:11:39,416 --> 00:11:42,999
Bye, then.
189
00:12:09,416 --> 00:12:12,207
I'll get myself ready,
then I'll be off to London.
190
00:12:12,416 --> 00:12:13,749
I should make the 5:00.
191
00:12:14,333 --> 00:12:16,415
Darling, couldn't
you catch the 6:15?
192
00:12:16,541 --> 00:12:17,915
- Why?
- Mrs. Middleton wants to go
193
00:12:18,041 --> 00:12:20,124
down to Stoddard's place
to pick up some game.
194
00:12:20,250 --> 00:12:21,499
Oh, darling.
195
00:12:22,000 --> 00:12:23,290
She makes such a fuss.
196
00:12:25,208 --> 00:12:27,332
HARRY:
Bloody temporary staff.
197
00:12:27,666 --> 00:12:29,832
Don't know what that agency's
playing at.
198
00:12:29,958 --> 00:12:31,540
Ellie has to walk four miles,
199
00:12:31,958 --> 00:12:34,040
and you never hear
her complaining.
200
00:12:34,500 --> 00:12:36,874
It would be so much easier
if you gave her a lift.
201
00:12:37,000 --> 00:12:38,457
She'd only have to walk back.
202
00:12:38,583 --> 00:12:40,457
All right, all right,
I'll do it.
203
00:12:41,541 --> 00:12:42,790
Mrs. Middleton?
204
00:12:44,416 --> 00:12:46,290
Joan, would you like
a lift, too?
205
00:12:47,041 --> 00:12:48,749
Mr. Havering could drop you off
on the way to Mr. Stoddard's.
206
00:12:48,875 --> 00:12:49,957
Oh, thank you, mum.
207
00:12:50,083 --> 00:12:52,624
ZOE:
Come along, then.
208
00:13:09,291 --> 00:13:12,082
HASTINGS: I'm sorry
you didn't enjoy it, Poirot.
209
00:13:12,541 --> 00:13:14,749
My enjoyment is yet to come,
Hastings.
210
00:13:16,791 --> 00:13:19,207
I have given to the chef
his instructions.
211
00:13:19,333 --> 00:13:20,582
What's that?
212
00:13:21,041 --> 00:13:23,165
Mon Dieu.
Look at this, Hastings!
213
00:13:25,458 --> 00:13:26,999
I am a corpse waiting to die.
214
00:13:27,625 --> 00:13:30,624
I shall not survive to enjoy
my Tetras à I'Hongroise.
215
00:13:31,708 --> 00:13:32,957
[ Whimpers ]
216
00:13:34,625 --> 00:13:37,332
[ Train whistle blows ]
217
00:13:52,666 --> 00:13:53,915
MAN:
All aboard!
218
00:13:54,833 --> 00:13:58,374
It's the 6:15 going to all
stations to London King's Cross.
219
00:14:13,666 --> 00:14:16,540
[ Train whistle blows ]
220
00:14:46,875 --> 00:14:48,124
[ Dog whimpers ]
221
00:14:48,375 --> 00:14:49,665
Now, you stay there.
222
00:14:52,041 --> 00:14:54,624
You stay.
223
00:14:59,625 --> 00:15:01,915
[ Train whistle blows ]
224
00:15:54,833 --> 00:15:57,457
Hey, that's my bike!
225
00:16:24,750 --> 00:16:28,415
[ Rattling ]
226
00:16:33,750 --> 00:16:36,332
[ Gunshot, door closes ]
227
00:16:51,250 --> 00:16:53,124
Mr. Stoddard!
Mr. Stoddard!
228
00:16:56,291 --> 00:16:58,749
Fetch the police.
There's been a shooting.
229
00:16:59,000 --> 00:17:03,957
Go!
230
00:17:30,958 --> 00:17:32,040
[ Knocking on door ]
231
00:17:32,166 --> 00:17:35,499
FORGAN: And you can confirm that
this is Mr. Harrington Pace?
232
00:17:35,625 --> 00:17:36,707
MRS. MIDDLETON:
Yes, sir.
233
00:17:36,833 --> 00:17:38,374
Mrs. Havering's in
a terrible state.
234
00:17:38,500 --> 00:17:40,957
I've given her something
to help her sleep.
235
00:17:42,041 --> 00:17:44,832
I let the killer in --
that's what I can't get over.
236
00:17:46,916 --> 00:17:48,665
FORGAN:
Describe this man.
237
00:17:48,791 --> 00:17:50,290
He was wearing a big overcoat,
238
00:17:50,416 --> 00:17:52,749
and he had a beard --
a great, bushy thing.
239
00:17:54,458 --> 00:17:56,082
He said he wanted
to see Mr. Pace,
240
00:17:56,208 --> 00:17:57,790
so I showed him into
the gun room
241
00:17:57,916 --> 00:17:59,415
like I always do
with visitors.
242
00:17:59,541 --> 00:18:00,790
FORGAN:
Yes?
243
00:18:00,916 --> 00:18:03,374
MRS. MIDDLETON: I went back
into the living room
244
00:18:03,500 --> 00:18:06,040
and started clearing up,
and then heard the sound.
245
00:18:06,166 --> 00:18:07,415
The shot.
246
00:18:08,791 --> 00:18:13,082
Like someone knocking on
the door of hell, it was.
247
00:18:20,250 --> 00:18:22,624
POIROT:
[ Coughing ]
248
00:18:25,333 --> 00:18:26,957
[ Footsteps approach ]
249
00:18:27,208 --> 00:18:28,457
[ Knock on door ]
250
00:18:30,416 --> 00:18:31,665
Who is it?
251
00:18:32,541 --> 00:18:33,874
HASTINGS:
It's me.
252
00:18:34,208 --> 00:18:35,499
Come in, Hastings.
253
00:18:37,041 --> 00:18:38,457
There's been a murder.
254
00:18:39,375 --> 00:18:40,790
Who has been murdered?
255
00:18:41,250 --> 00:18:43,332
Harrington Pace,
up at Hunter's Lodge,
256
00:18:43,458 --> 00:18:45,457
shot with one of
his own revolvers.
257
00:18:45,708 --> 00:18:46,874
Mon Dieu!
258
00:18:47,000 --> 00:18:48,249
[ Scoffs ]
259
00:18:48,958 --> 00:18:50,207
Oh!
260
00:18:50,875 --> 00:18:52,207
You're still not well, Poirot.
261
00:18:52,333 --> 00:18:54,582
Oh, I must confess,
I feel a little weak.
262
00:18:56,666 --> 00:18:59,040
You get back into bed now.
263
00:19:01,416 --> 00:19:02,749
You can leave this to me.
264
00:19:03,166 --> 00:19:04,749
- Comment?
- This investigation.
265
00:19:04,875 --> 00:19:06,124
You can leave it to me.
266
00:19:06,250 --> 00:19:08,082
I'll report back to you,
of course.
267
00:19:08,208 --> 00:19:09,582
I know these people, Poirot,
268
00:19:09,708 --> 00:19:10,957
and I've got
one or two ideas already.
269
00:19:11,083 --> 00:19:12,999
What are these ideas, Hastings?
270
00:19:13,166 --> 00:19:14,415
You just relax.
271
00:19:16,291 --> 00:19:19,082
Hastings, will you please stop
tapping your nose
272
00:19:20,208 --> 00:19:21,624
in that theatrical manner,
273
00:19:21,750 --> 00:19:24,124
and tell me all that you know?
274
00:19:27,958 --> 00:19:31,082
I don't seem to be able to find
that Mrs. Middleton, Sarge.
275
00:19:31,208 --> 00:19:33,207
What do you mean,
"can't find her"?
276
00:19:34,291 --> 00:19:35,832
Oh, this is
the Scotland Yard fellow.
277
00:19:38,500 --> 00:19:39,749
Find her!
278
00:19:40,833 --> 00:19:42,624
Right ho, Sarge.
279
00:19:53,083 --> 00:19:54,540
Japp, Scotland Yard.
280
00:19:55,250 --> 00:19:57,374
Sergeant Forgan, Ashby Pickard.
281
00:19:57,708 --> 00:19:59,165
Pleasant drive, sir?
282
00:19:59,375 --> 00:20:00,749
Are you trying to be funny?
283
00:20:00,875 --> 00:20:02,124
No, sir.
284
00:20:02,541 --> 00:20:04,040
Rich, was he, the victim?
285
00:20:04,666 --> 00:20:06,665
Oh, yes, sir,
Harrington Pace --
286
00:20:07,291 --> 00:20:09,290
owned a stud outside
Newmarket,
287
00:20:09,750 --> 00:20:12,040
a house in Belgravia,
and mooring in Monte Carlo.
288
00:20:12,166 --> 00:20:13,665
And who stands to benefit?
289
00:20:13,791 --> 00:20:15,540
Practically all of it goes to
his nephew, Roger Havering.
290
00:20:15,666 --> 00:20:16,915
And where is he?
291
00:20:17,208 --> 00:20:19,332
Spent the night at
his club in London.
292
00:20:19,666 --> 00:20:21,207
Yeah, we phoned him there.
293
00:20:21,333 --> 00:20:23,999
He's coming back
on the first train, sir.
294
00:20:28,166 --> 00:20:30,707
He was shot by a man
who just turned up at the door
295
00:20:30,833 --> 00:20:31,915
asking to see him.
296
00:20:32,041 --> 00:20:34,290
Must have got away
through that window.
297
00:20:34,583 --> 00:20:35,499
Hmm.
298
00:20:35,625 --> 00:20:37,915
FORGAN: It was the gamekeeper
who came and got us.
299
00:20:38,041 --> 00:20:39,707
Oh, he stood to gain, too, sir.
300
00:20:39,916 --> 00:20:41,082
He's the only other
real beneficiary.
301
00:20:41,208 --> 00:20:43,540
- Oh, yes?
- FORGAN: Pace left him £4,000.
302
00:20:44,625 --> 00:20:45,874
Did he, by God?
303
00:20:46,208 --> 00:20:49,040
Excuse me, Sergeant,
but she's not on the premises.
304
00:20:49,166 --> 00:20:50,665
She's definitely gone.
305
00:20:50,791 --> 00:20:52,040
Who's that?
306
00:20:52,666 --> 00:20:54,082
The housekeeper, Mrs. Middleton.
307
00:20:54,208 --> 00:20:55,665
She showed the killer
into the house.
308
00:20:55,791 --> 00:20:57,374
She's our chief witness.
309
00:20:57,958 --> 00:20:59,874
Better initiate a search.
How many men have you got?
310
00:21:00,000 --> 00:21:01,249
Men, sir?
311
00:21:03,666 --> 00:21:05,082
Just the one, sir -- him.
312
00:21:05,250 --> 00:21:07,540
Well, you'll have to make
optimum use of your resources,
313
00:21:07,666 --> 00:21:08,915
won't you?
314
00:21:10,083 --> 00:21:11,832
Sir.
315
00:21:31,166 --> 00:21:33,957
Roger, what a terrible thing.
I'm awfully sorry.
316
00:21:34,625 --> 00:21:37,165
Thank you. I must go straight
to the lodge. Zoe needs me.
317
00:21:37,291 --> 00:21:39,915
I think we ought to pop in
and see Poirot on the way.
318
00:21:40,041 --> 00:21:42,665
He's feeling a bit poorly,
so I'm handling the case,
319
00:21:42,791 --> 00:21:44,499
but we must keep him informed.
320
00:21:47,208 --> 00:21:49,624
I am profoundly ill,
as you can see, but...
321
00:21:51,708 --> 00:21:53,249
- I will do my best to assist.
- Thank you.
322
00:21:53,375 --> 00:21:55,040
Uh, one thing, M. Havering,
323
00:21:57,000 --> 00:21:58,415
- if you please.
- Yes?
324
00:22:00,291 --> 00:22:03,624
Pardon, but what were you doing
when your uncle was killed?
325
00:22:03,750 --> 00:22:05,707
Oh, it's all right.
Roger was on his way to London.
326
00:22:05,833 --> 00:22:07,374
I spent the night at my club.
327
00:22:08,083 --> 00:22:09,457
Police rang me there.
328
00:22:10,083 --> 00:22:11,374
It's a horrible business.
329
00:22:11,500 --> 00:22:13,040
You went to London by train?
330
00:22:13,541 --> 00:22:15,124
ROGER:
Yes, I caught the 6:15.
331
00:22:15,250 --> 00:22:16,790
You talk to anyone
on that train?
332
00:22:16,916 --> 00:22:18,165
No.
333
00:22:18,583 --> 00:22:20,665
POIROT: You arrived at your club
at what time?
334
00:22:20,791 --> 00:22:23,457
Oh, about 10:00 --
Actually, it was a bit later,
335
00:22:23,791 --> 00:22:25,582
I walked down from King's Cross.
336
00:22:25,875 --> 00:22:28,582
Ah, that's fine.
Thank you.
337
00:22:30,125 --> 00:22:32,124
Hastings?
338
00:22:35,875 --> 00:22:37,582
We'll get on up
to the lodge, Poirot.
339
00:22:37,708 --> 00:22:39,874
POIROT:
Very well, Hastings.
340
00:22:58,791 --> 00:23:00,499
WOMAN:
Hello, reception desk.
341
00:23:00,625 --> 00:23:02,207
Hello, yes,
this is Hercule Poirot,
342
00:23:02,333 --> 00:23:03,582
room number 5,
343
00:23:03,833 --> 00:23:07,165
I require, if you please,
a railway timetable.
344
00:23:10,583 --> 00:23:12,332
ZOE:
I was in here with Mr. Pace
345
00:23:13,000 --> 00:23:14,915
when there was
a knock at the door.
346
00:23:15,541 --> 00:23:17,665
I heard Mrs. Middleton
go to answer it,
347
00:23:17,791 --> 00:23:19,249
so I got up to see who it was.
348
00:23:19,416 --> 00:23:20,665
Yes.
349
00:23:21,208 --> 00:23:24,665
It was a man I didn't recognize,
so I waited for Mrs. Middleton
350
00:23:25,291 --> 00:23:28,374
to show him into the gun room
and come and announce him.
351
00:23:29,000 --> 00:23:30,290
What did he look like?
352
00:23:31,041 --> 00:23:32,790
Average-ish height, hat,
353
00:23:34,416 --> 00:23:35,665
specs, I think.
354
00:23:36,791 --> 00:23:38,040
I couldn't be sure.
355
00:23:39,250 --> 00:23:40,374
Beard.
356
00:23:40,500 --> 00:23:41,749
What sort of beard?
357
00:23:42,166 --> 00:23:43,415
Bushy.
358
00:23:44,625 --> 00:23:46,832
He looked like
one of those anarchists
359
00:23:47,458 --> 00:23:48,874
in a cartoon in "Punch."
360
00:23:49,208 --> 00:23:51,540
Do you remember what time
this man arrived?
361
00:23:51,666 --> 00:23:53,082
About a quarter to 7:00.
362
00:23:56,083 --> 00:23:57,374
JAPP:
Please go on.
363
00:23:57,833 --> 00:24:00,415
Well, Mrs. Middleton
knocked a minute later,
364
00:24:04,166 --> 00:24:06,249
said the man
wouldn't give his name,
365
00:24:06,833 --> 00:24:08,290
but wanted to see Mr. Pace.
366
00:24:08,458 --> 00:24:09,707
Harry said
367
00:24:10,041 --> 00:24:11,457
he'd see what he wanted.
368
00:24:12,250 --> 00:24:15,165
He got up, and a few minutes
later, we heard the shot.
369
00:24:16,666 --> 00:24:18,665
HASTINGS:
The housekeeper,
370
00:24:18,916 --> 00:24:21,374
Mrs. Middleton, she was
in the room with you, was she?
371
00:24:21,500 --> 00:24:23,915
Yes, she was clearing
the drinks glasses.
372
00:24:24,208 --> 00:24:25,665
Did this man arrive by car?
373
00:24:26,208 --> 00:24:28,332
I don't know.
I didn't hear anything.
374
00:24:30,833 --> 00:24:32,874
Would you normally
hear a car arriving?
375
00:24:33,000 --> 00:24:34,249
ZOE:
Oh, yes.
376
00:24:34,583 --> 00:24:38,374
Yes, if he came by car, he
didn't bring it up to the house.
377
00:24:49,333 --> 00:24:50,582
You carry on here.
378
00:24:50,958 --> 00:24:52,207
Yes, sir.
379
00:24:52,333 --> 00:24:54,249
This hotel of yours
presentable, is it?
380
00:24:54,375 --> 00:24:55,624
Not too bad.
381
00:24:55,833 --> 00:24:58,249
I'll book myself in.
What are their sandwiches like?
382
00:24:58,375 --> 00:24:59,874
Sandwiches?
No idea.
383
00:25:00,916 --> 00:25:03,332
Tell you what, I put my money
on this Middleton woman
384
00:25:03,458 --> 00:25:04,957
being in league
with the killer.
385
00:25:05,083 --> 00:25:07,165
On her own admission,
she shows the fellow in.
386
00:25:07,291 --> 00:25:08,665
The next morning, she's gone.
387
00:25:08,791 --> 00:25:10,124
Yeah, but she's the only person
388
00:25:10,250 --> 00:25:11,957
who's had a proper look
at the killer.
389
00:25:12,083 --> 00:25:13,790
What if she saw through
his disguise?
390
00:25:13,916 --> 00:25:14,999
Disguise?
391
00:25:15,125 --> 00:25:16,374
What disguise?
392
00:25:16,500 --> 00:25:18,165
Bushy beard and glasses?
393
00:25:22,541 --> 00:25:25,332
And suppose she saw who it was
under the disguise.
394
00:25:25,958 --> 00:25:29,832
Perhaps we better start looking
for another body, not a witness.
395
00:25:38,125 --> 00:25:41,124
ANSTRUTHER: Well, Mr. Poirot,
you get that down you,
396
00:25:42,416 --> 00:25:44,999
and I reckon you'll live
to fight another day.
397
00:25:45,416 --> 00:25:46,665
Oh.
398
00:25:48,291 --> 00:25:50,124
Thank you very much,
Mr. Anstruther.
399
00:25:50,250 --> 00:25:51,915
- [ Knock on door ]
- Come in.
400
00:25:53,458 --> 00:25:55,124
Ah, Chief Inspector Japp.
401
00:25:56,708 --> 00:25:58,040
Hastings, this is Mr. Anstruther
402
00:25:58,166 --> 00:25:59,915
of the London, Midland,
and Scottish Railway.
403
00:26:00,041 --> 00:26:01,457
Afternoon, gents.
404
00:26:01,625 --> 00:26:04,165
Well, if you'll excuse me,
I have to get back.
405
00:26:05,583 --> 00:26:07,415
A railway don't run itself,
you know.
406
00:26:07,541 --> 00:26:08,915
I'll drop in tomorrow
407
00:26:09,083 --> 00:26:10,499
with some more blackberry tea.
408
00:26:10,625 --> 00:26:11,915
Thank you very much.
409
00:26:12,458 --> 00:26:14,290
ANSTRUTHER: Oh, and don't forget
my bike, will you?
410
00:26:14,416 --> 00:26:15,540
Certainly not.
411
00:26:15,666 --> 00:26:18,082
That bike means a lot to me,
that bike does.
412
00:26:18,208 --> 00:26:19,957
Man and boy, I've had that bike.
413
00:26:21,541 --> 00:26:22,790
Au revoir.
414
00:26:23,916 --> 00:26:25,499
Pauvre Mr. Anstruther.
415
00:26:26,750 --> 00:26:27,999
He is a man obsessed.
416
00:26:28,458 --> 00:26:29,790
Obsessed with what?
417
00:26:30,250 --> 00:26:31,499
His bike?
418
00:26:31,625 --> 00:26:33,332
Yes, indeed, Chief Inspector.
419
00:26:33,458 --> 00:26:34,707
It has been stolen.
420
00:26:35,000 --> 00:26:37,207
He is also obsessed
with other things.
421
00:26:38,000 --> 00:26:39,499
He knows every final detail
422
00:26:39,625 --> 00:26:41,540
about the movements
of the trains
423
00:26:41,750 --> 00:26:43,624
in and out of
his little station.
424
00:26:43,916 --> 00:26:46,707
Oh, yes? Been doing some
investigation, have we?
425
00:26:47,125 --> 00:26:50,040
POIROT: How can I, Chief Inspector?
I am prostrated.
426
00:26:50,166 --> 00:26:53,040
I toy with the little lines
of inquiry, that is all.
427
00:26:54,625 --> 00:26:56,874
You, of course,
will be well ahead of me.
428
00:26:57,541 --> 00:26:59,249
Well, we've got a description
of the murderer.
429
00:27:00,916 --> 00:27:04,124
Yes, a man of medium height
wearing a broad-brimmed hat,
430
00:27:04,500 --> 00:27:06,165
sporting a beard
that is large and fluffy.
431
00:27:06,291 --> 00:27:07,582
How did you know that?
432
00:27:07,875 --> 00:27:09,165
That is a description of the man
433
00:27:09,291 --> 00:27:11,082
who stole the bicycle
of M. Anstruther.
434
00:27:11,208 --> 00:27:13,624
It is essential
that we find it, Hastings.
435
00:27:14,416 --> 00:27:15,665
Oh, right.
436
00:27:16,875 --> 00:27:18,124
Find what?
437
00:27:19,000 --> 00:27:20,249
The bicycle!
438
00:27:21,583 --> 00:27:22,915
Also, I am most anxious
439
00:27:23,458 --> 00:27:25,124
to establish whether or not
440
00:27:25,291 --> 00:27:27,040
M. Archie Havering had an alibi
441
00:27:27,583 --> 00:27:29,499
for the time
that M. Pace was shot.
442
00:27:30,041 --> 00:27:31,499
[ Children talking ]
443
00:27:33,041 --> 00:27:35,290
You didn't really like
your uncle, did you?
444
00:27:35,416 --> 00:27:36,832
What are you implying?
445
00:27:37,958 --> 00:27:39,624
Look, I'm sorry about this.
446
00:27:40,125 --> 00:27:41,665
I'm afraid I have to ask you.
447
00:27:41,916 --> 00:27:43,999
Poirot wants to know what
you were doing yesterday evening
448
00:27:44,125 --> 00:27:45,540
at the time of
your uncle's death.
449
00:27:45,666 --> 00:27:47,249
How dare you?
450
00:27:48,875 --> 00:27:50,457
What on earth makes you think
451
00:27:50,583 --> 00:27:52,915
I'd want to kill a man
like my Uncle Harry?
452
00:27:53,166 --> 00:27:55,249
I tell you,
he was beneath contempt.
453
00:27:56,708 --> 00:27:57,957
Mean and selfish.
454
00:28:00,083 --> 00:28:02,499
You know Stoddard the gamekeeper
is his half-brother,
455
00:28:02,625 --> 00:28:04,374
one of his father's bastards.
456
00:28:04,500 --> 00:28:05,499
Good lord!
457
00:28:05,625 --> 00:28:08,165
His own blood,
and he used him like a servant.
458
00:28:10,416 --> 00:28:12,832
How did he get his money
in the first place?
459
00:28:13,708 --> 00:28:14,957
I'll tell you.
460
00:28:15,666 --> 00:28:17,874
He cheated his partner
in County Mayo,
461
00:28:18,625 --> 00:28:21,374
then used the money
for profiteering on the war.
462
00:28:21,583 --> 00:28:22,957
And people liked him!
463
00:28:23,750 --> 00:28:26,207
He boasted about it,
and people applauded!
464
00:28:26,833 --> 00:28:27,915
[ Door opens ]
465
00:28:29,708 --> 00:28:31,624
Clear off!
466
00:28:45,875 --> 00:28:47,332
[ Bed springs squeak ]
467
00:28:49,416 --> 00:28:51,915
[ Telephone rings ]
468
00:28:57,375 --> 00:28:58,540
Hello?
469
00:28:58,666 --> 00:29:00,332
POIROT:
Chief Inspector?
470
00:29:00,458 --> 00:29:02,124
Ah, how's the cold, Poirot?
471
00:29:02,291 --> 00:29:04,832
POIROT: It is not a cold.
It is a deadly fever!
472
00:29:05,250 --> 00:29:06,499
Hmm, nasty.
473
00:29:07,333 --> 00:29:10,207
POIROT: However, I have asked
M. and Mme. Havering
474
00:29:10,500 --> 00:29:11,749
to come to the hotel.
475
00:29:12,125 --> 00:29:14,457
I am now convinced
that M. Roger Havering
476
00:29:14,958 --> 00:29:16,707
has not been telling the truth.
477
00:29:17,166 --> 00:29:18,540
You say, M. Havering,
478
00:29:19,500 --> 00:29:21,499
that you arrived at London
at 9:00.
479
00:29:21,875 --> 00:29:23,999
The only witness
that you can produce
480
00:29:24,166 --> 00:29:27,207
is the doorman at your club
where you arrived at 10:00.
481
00:29:27,333 --> 00:29:29,082
You say that you spent this hour
482
00:29:29,708 --> 00:29:32,707
walking between King's Cross
at St. James', and yet,
483
00:29:33,208 --> 00:29:35,457
you can describe
none of your movements,
484
00:29:35,583 --> 00:29:38,124
no events, no street names,
rien -- nothing.
485
00:29:38,250 --> 00:29:41,249
This isn't the line I've been
following at all, Poirot.
486
00:29:41,375 --> 00:29:42,624
What are you driving at?
487
00:29:42,750 --> 00:29:43,999
POIROT:
I am driving at
488
00:29:44,125 --> 00:29:46,374
a curve in the line
of the local railway.
489
00:29:46,541 --> 00:29:48,874
A loop of iron
which connects Ashby Pickard
490
00:29:49,000 --> 00:29:51,374
with the little station
of Ashby le Walken.
491
00:29:51,500 --> 00:29:52,749
What?
492
00:29:52,875 --> 00:29:54,624
POIROT: It is quite possible,
M. Havering,
493
00:29:54,750 --> 00:29:56,790
for a man to catch
the 6:15 train at one station
494
00:29:56,916 --> 00:29:58,165
and get off at the next.
495
00:29:58,500 --> 00:30:01,582
With the aid of a bicycle,
he returns to Hunter's Lodge
496
00:30:01,708 --> 00:30:02,707
disguised with a beard
497
00:30:02,833 --> 00:30:04,499
and wearing
a broad-brimmed hat.
498
00:30:04,625 --> 00:30:06,707
He shoots the man
he wishes to shoot.
499
00:30:06,916 --> 00:30:08,874
Then he catches the 7:20
from Ashby Pickard,
500
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
a train that is
faster than the 6:15,
501
00:30:10,875 --> 00:30:13,707
which will get him to London in
time to be at his club by 10:00.
502
00:30:13,833 --> 00:30:15,915
My God.
You're serious, aren't you?
503
00:30:17,333 --> 00:30:18,665
It is a serious affair!
504
00:30:19,708 --> 00:30:20,749
A man has been killed
505
00:30:20,875 --> 00:30:23,207
and you are about to be
accused of his murder.
506
00:30:23,333 --> 00:30:24,499
Me?
507
00:30:24,625 --> 00:30:25,874
JAPP:
You, sir.
508
00:30:26,125 --> 00:30:27,665
Do you not see it, monsieur?
509
00:30:28,583 --> 00:30:31,165
You must tell us of your
movements that night.
510
00:30:32,125 --> 00:30:33,374
Absolutely not.
511
00:30:34,791 --> 00:30:36,040
I can't.
512
00:30:36,250 --> 00:30:37,999
For God's sake, Roger, why not?
513
00:30:38,916 --> 00:30:40,165
I just can't.
514
00:30:41,666 --> 00:30:42,915
Well, Poirot?
515
00:30:44,583 --> 00:30:46,332
Carry on, Chief Inspector.
516
00:30:47,375 --> 00:30:48,832
I would like you to accompany me
517
00:30:48,958 --> 00:30:50,457
to the local police station,
sir.
518
00:30:50,583 --> 00:30:51,832
What?
519
00:30:52,125 --> 00:30:55,040
I wish to question you in
connection with the murder
520
00:30:55,166 --> 00:30:57,207
of your uncle,
Mr. Harrington Pace,
521
00:30:57,333 --> 00:31:00,999
and with the disappearance of
the housekeeper, Mrs. Middleton.
522
00:31:02,500 --> 00:31:05,249
[ Telephone rings ]
523
00:31:07,208 --> 00:31:10,165
Yes? It's for you,
Chief inspector.
524
00:31:13,791 --> 00:31:16,290
Japp.
525
00:31:17,875 --> 00:31:19,124
Right.
526
00:31:20,500 --> 00:31:21,749
What is it?
527
00:31:22,125 --> 00:31:23,999
They found Mrs. Middleton.
528
00:31:51,916 --> 00:31:53,249
We're not late, are we?
529
00:31:53,458 --> 00:31:55,124
JAPP:
No, she hasn't arrived yet.
530
00:31:57,625 --> 00:31:59,040
Shouldn't you be in bed?
531
00:31:59,375 --> 00:32:01,457
Possibly,
but, please, do not fuss.
532
00:32:01,625 --> 00:32:03,540
You looked like you were
at death's door last night.
533
00:32:03,666 --> 00:32:05,124
POIROT:
Unfortunately, Chief Inspector,
534
00:32:05,250 --> 00:32:07,124
it was my appetite
that was dead.
535
00:32:07,708 --> 00:32:12,874
My Tetras à I'Hongroise,
it was fed to the cat.
536
00:32:25,916 --> 00:32:27,165
Mrs. Middleton?
537
00:32:27,875 --> 00:32:29,457
Yes, I'm Mrs. Middleton.
538
00:32:30,291 --> 00:32:33,374
Well, what have you
brought me here for?
539
00:32:39,125 --> 00:32:41,124
The instructions from the agency
540
00:32:41,583 --> 00:32:44,707
were to go to Ashby Pickard
by train and I'd be met there,
541
00:32:45,666 --> 00:32:48,040
and the engagement
would be for one month.
542
00:32:48,166 --> 00:32:49,415
So, I did.
543
00:32:50,166 --> 00:32:52,582
And I was met by a very nice
Irish lady who --
544
00:32:53,625 --> 00:32:54,874
Irish? You sure?
545
00:32:55,458 --> 00:32:57,457
Oh, yes!
She said she was Mrs. Pace.
546
00:32:58,583 --> 00:33:01,457
And she said there'd been
an embarrassing mix-up.
547
00:33:02,666 --> 00:33:03,665
What sort of mix-up?
548
00:33:03,791 --> 00:33:06,415
She said they were
canceling the shooting this year
549
00:33:06,541 --> 00:33:08,790
and there was no household
for me to keep.
550
00:33:08,916 --> 00:33:11,124
So, anyway, she said
she'd be grateful
551
00:33:11,708 --> 00:33:13,832
if I didn't say anything
to the agency
552
00:33:14,458 --> 00:33:16,165
because she didn't want them
553
00:33:16,458 --> 00:33:18,665
to think she was unreliable,
you know?
554
00:33:19,208 --> 00:33:20,749
And she was very generous.
555
00:33:21,416 --> 00:33:24,082
She said she'd give me
two months' wages in lieu
556
00:33:25,291 --> 00:33:28,290
if I'd agree not to put myself
back on the agency books
557
00:33:28,416 --> 00:33:29,665
for a full month.
558
00:33:29,916 --> 00:33:31,165
JAPP:
And you agreed?
559
00:33:31,291 --> 00:33:33,874
Yes!
She seemed very nice.
560
00:33:40,875 --> 00:33:42,999
You kept very quiet
through all that.
561
00:33:43,791 --> 00:33:45,957
I am unwell --
and it changes everything,
562
00:33:46,083 --> 00:33:47,999
this testimony
of Mme. Middleton.
563
00:33:48,125 --> 00:33:50,207
JAPP: Well, it all seems
pretty straightforward to me.
564
00:33:50,333 --> 00:33:51,999
We still have to find
this other woman
565
00:33:52,125 --> 00:33:53,582
who pretended to be
a housekeeper.
566
00:33:53,708 --> 00:33:54,957
Agreed?
567
00:33:55,416 --> 00:33:57,249
I think it would be
more fruitful
568
00:33:57,375 --> 00:33:59,499
to find the bicycle
of M. Anstruther.
569
00:33:59,833 --> 00:34:01,082
What on earth for?
570
00:34:01,500 --> 00:34:03,082
Because, Hastings,
it was stolen
571
00:34:03,208 --> 00:34:05,290
to transport a murderer
to Hunter's Lodge.
572
00:34:05,416 --> 00:34:06,915
Why has it disappeared?
573
00:34:07,375 --> 00:34:08,499
Sir, sir?
574
00:34:08,625 --> 00:34:09,874
What is it, Forgan?
575
00:34:10,000 --> 00:34:11,457
It's Mr. Havering, sir.
576
00:34:11,583 --> 00:34:13,415
He's asking to see you.
577
00:34:15,500 --> 00:34:18,832
I'll tell you what I was doing
if you promise not to tell Zoe.
578
00:34:19,541 --> 00:34:21,790
Well, let's hope
it won't be necessary.
579
00:34:21,958 --> 00:34:23,374
I'll make no promises.
580
00:34:24,666 --> 00:34:25,915
Very well, then.
581
00:34:26,916 --> 00:34:28,249
I was with Lord Quamby.
582
00:34:28,833 --> 00:34:30,707
Lord Quamby?
The racing earl?
583
00:34:31,625 --> 00:34:34,874
Yes, he's chairman of the board
in charge of on course betting.
584
00:34:35,000 --> 00:34:36,915
I wanted him to get me
off the hook.
585
00:34:37,125 --> 00:34:39,665
Well, buy me some time
on a couple of my debts.
586
00:34:40,041 --> 00:34:42,082
Why were you so reluctant
to tell us this?
587
00:34:42,208 --> 00:34:44,457
A few months ago, you see,
I promised Zoe
588
00:34:45,875 --> 00:34:48,707
that I'd never back another
horse as long as I lived.
589
00:34:48,833 --> 00:34:51,707
And will Lord Quamby
verify that you were with him?
590
00:34:51,833 --> 00:34:54,290
Of course he will.
591
00:34:59,541 --> 00:35:02,207
Tell me, Mlle. Joan,
on the night of the murder,
592
00:35:03,958 --> 00:35:06,832
when was the last time
that you saw Mme. Middleton?
593
00:35:07,000 --> 00:35:08,915
She was in the car
with Mr. Havering
594
00:35:09,041 --> 00:35:10,832
when they dropped me off
at home.
595
00:35:10,958 --> 00:35:12,749
He was on his way
to the station,
596
00:35:13,791 --> 00:35:16,624
and he gave her a lift
over to Mr. Stoddard's house.
597
00:35:16,750 --> 00:35:18,124
Mr. Stoddard the gamekeeper?
598
00:35:18,250 --> 00:35:19,499
Yes, sir.
599
00:35:19,708 --> 00:35:21,582
Ah, yes, of course,
M. Stoddard.
600
00:35:23,000 --> 00:35:25,332
You hope to be his wife one day,
do you not?
601
00:35:26,375 --> 00:35:28,457
No one's supposed to
know that, sir.
602
00:35:28,750 --> 00:35:29,999
I comprehend.
603
00:35:30,833 --> 00:35:32,832
Tell me more about
Mme. Middleton.
604
00:35:33,541 --> 00:35:35,165
JOAN:
Oh, she was that strict.
605
00:35:35,291 --> 00:35:38,707
Always leaving little notes
about the place, criticizing.
606
00:35:39,666 --> 00:35:41,457
Mr. Stoddard didn't like her.
607
00:35:42,916 --> 00:35:45,374
They used to be
quite sharp with each other.
608
00:35:46,083 --> 00:35:48,957
Did Mme. Middleton ever talk
to you about herself?
609
00:35:49,208 --> 00:35:50,624
JOAN:
No, not really.
610
00:35:51,291 --> 00:35:53,040
She said she were from Ireland.
611
00:35:53,375 --> 00:35:54,624
Mayo, I think.
612
00:35:56,416 --> 00:36:00,332
She always kept herself
to herself, like.
613
00:36:03,250 --> 00:36:04,749
Mlle. Joan, this apron?
614
00:36:06,500 --> 00:36:08,624
Oh, that's
Mrs. Middleton's, sir.
615
00:36:08,958 --> 00:36:11,540
Oh. Thank you.
That will be all.
616
00:36:14,208 --> 00:36:16,957
So, when Harrington Pace
was living in Ireland,
617
00:36:17,333 --> 00:36:19,540
he cheated his partner
and ruined him.
618
00:36:19,833 --> 00:36:23,165
Then this mysterious woman,
who was also from County Mayo,
619
00:36:23,916 --> 00:36:26,124
turns up
and replaces Mrs. Middleton.
620
00:36:26,666 --> 00:36:29,082
She was probably a relation
of the ruined man.
621
00:36:29,208 --> 00:36:31,332
She opens the door
to her accomplice,
622
00:36:31,791 --> 00:36:33,207
the fellow with the bushy beard,
623
00:36:33,333 --> 00:36:35,790
they kill Pace,
and both of them disappear.
624
00:36:36,833 --> 00:36:38,290
Absolument, mon ami.
625
00:36:42,375 --> 00:36:43,874
You have the story exact.
626
00:36:44,791 --> 00:36:46,249
Oh.
627
00:36:49,708 --> 00:36:52,290
STODDARD: In your
hunt countries, of course,
628
00:36:52,541 --> 00:36:54,124
they use your gazehound,
629
00:36:54,458 --> 00:36:55,707
hunts by sight.
630
00:36:56,083 --> 00:36:57,665
For the moistness in our air,
631
00:36:58,916 --> 00:37:00,832
we favor a dog
that hunts by scent.
632
00:37:02,291 --> 00:37:03,540
And I tell you,
633
00:37:05,333 --> 00:37:07,999
she's a prime example of that,
aren't you, huh?
634
00:37:08,666 --> 00:37:10,582
She's the best of her kind,
she is.
635
00:37:11,666 --> 00:37:13,332
That is most interesting.
636
00:37:13,750 --> 00:37:15,832
Tell me, M. Stoddard,
if you please,
637
00:37:16,916 --> 00:37:18,999
on the night
that M. Pace was killed,
638
00:37:19,166 --> 00:37:20,915
Mme. Middleton
came to your house
639
00:37:21,041 --> 00:37:23,040
to collect some game birds,
did she not?
640
00:37:23,166 --> 00:37:24,415
No.
641
00:37:26,125 --> 00:37:28,332
Oh, you're right.
I was expecting her,
642
00:37:30,083 --> 00:37:31,499
but she never arrived.
643
00:37:33,125 --> 00:37:34,415
I didn't see her
till much later,
644
00:37:34,541 --> 00:37:36,790
when she came running down lane
to tell me about the shooting.
645
00:37:36,916 --> 00:37:39,457
Chief inspector,
there is at Hunter's Lodge
646
00:37:41,458 --> 00:37:42,874
a telephone, is there not?
647
00:37:43,000 --> 00:37:44,249
Yes, there is.
648
00:37:44,541 --> 00:37:46,790
Then why did not
Mme. Middleton herself
649
00:37:47,041 --> 00:37:48,624
telephone to the police?
650
00:37:49,416 --> 00:37:50,999
Aye, it crossed my mind then.
651
00:37:51,291 --> 00:37:52,540
What she said was
652
00:37:54,000 --> 00:37:57,332
that Mrs. Havering was near
hysterical at the horror of it.
653
00:37:57,958 --> 00:38:01,207
She wanted to get her to sleep
before the police got there,
654
00:38:01,541 --> 00:38:03,082
so she sent me to fetch them.
655
00:38:04,083 --> 00:38:06,749
Ah, yes, she needed the time
alone in the house.
656
00:38:09,000 --> 00:38:10,540
Yes, of course, of course.
657
00:38:12,416 --> 00:38:13,665
M. Stoddard,
658
00:38:15,291 --> 00:38:17,999
would you consider to involve
your excellent dog
659
00:38:18,125 --> 00:38:19,582
in a little experiment?
660
00:38:19,708 --> 00:38:21,790
She is clever with her nose,
you say?
661
00:38:22,333 --> 00:38:23,790
She's got a nose that would
662
00:38:24,458 --> 00:38:26,707
scent a poppy in
a bit of slurry, she has.
663
00:38:27,541 --> 00:38:32,832
Eh bien, M. Stoddard,
our poppy, it is in here.
664
00:38:37,750 --> 00:38:39,665
It is essential
that we determine
665
00:38:39,958 --> 00:38:41,582
the whereabouts of the person
666
00:38:41,708 --> 00:38:43,832
who calls herself
Mme. Middleton.
667
00:38:44,041 --> 00:38:46,165
Easier said than done.
Not a glimmer.
668
00:38:47,125 --> 00:38:49,374
Road, rail, local gossip,
nothing.
669
00:38:49,875 --> 00:38:51,999
- That's why I think --
- Eh-up, eh-up!
670
00:38:52,125 --> 00:38:54,082
- [ Dog whimpering ]
- What's it, girl?
671
00:38:54,208 --> 00:38:55,749
What's the matter, girl, huh?
672
00:38:55,875 --> 00:38:57,249
What's it, girl, huh?
673
00:38:57,833 --> 00:38:59,082
Hey, hey, hey, hey.
674
00:39:00,458 --> 00:39:01,749
So it's been buried?
675
00:39:02,916 --> 00:39:05,915
Some thing.
676
00:39:11,750 --> 00:39:14,207
It's a coat.
677
00:39:16,166 --> 00:39:17,957
JAPP:
And a hat.
678
00:39:24,458 --> 00:39:27,374
[ Dog whimpers ]
679
00:39:32,041 --> 00:39:33,290
Hey, look at this.
680
00:39:33,583 --> 00:39:34,832
Swipe me.
681
00:39:36,500 --> 00:39:38,665
Bon! M. Anstruther,
he will be most pleased.
682
00:39:42,333 --> 00:39:43,582
[ Whimpers ]
683
00:39:44,208 --> 00:39:46,707
What a clever dog.
684
00:40:27,208 --> 00:40:28,457
Everyone here?
685
00:40:28,750 --> 00:40:30,415
In the gun room, sir.
686
00:40:41,375 --> 00:40:43,790
M. Harrington Pace
was not a likeable man.
687
00:40:46,166 --> 00:40:49,374
He used his wealth to control
his friends and his family.
688
00:40:52,041 --> 00:40:55,249
For example, M. Stoddard,
his unacknowledged brother,
689
00:40:56,000 --> 00:40:57,707
he employed as a gamekeeper,
690
00:40:57,916 --> 00:41:00,332
but refused to lend him
the £300 necessary
691
00:41:01,375 --> 00:41:03,707
to purchase his house
and to get married.
692
00:41:06,000 --> 00:41:07,915
His nephew, M. Archie Havering,
693
00:41:08,750 --> 00:41:10,332
he used as an estate manager,
694
00:41:11,166 --> 00:41:14,332
paying him not with money,
but with promises of a legacy.
695
00:41:14,458 --> 00:41:16,457
His other nephew,
M. Roger Havering,
696
00:41:16,583 --> 00:41:18,707
was also made to dance
the attendance
697
00:41:19,291 --> 00:41:21,082
by assurances of wealth to come.
698
00:41:21,458 --> 00:41:23,999
There are, I think, here
motives for murder.
699
00:41:26,083 --> 00:41:27,332
N'est-ce pas?
700
00:41:27,750 --> 00:41:29,332
Now, look here, Poirot --
701
00:41:29,708 --> 00:41:31,165
POIROT:
No, no, no, please, M. Roger,
702
00:41:31,291 --> 00:41:34,040
I make not the accusations.
I merely speculate.
703
00:41:34,458 --> 00:41:35,832
For instance, we know that
704
00:41:35,958 --> 00:41:38,665
you could not have possibly
committed the murder,
705
00:41:38,791 --> 00:41:40,457
because at 6:15 on that night,
706
00:41:43,541 --> 00:41:46,290
you were boarding a train
for London.
707
00:41:56,166 --> 00:41:57,415
But what we did not know
708
00:41:59,000 --> 00:42:01,124
was that there was
another passenger
709
00:42:01,416 --> 00:42:03,582
who also boarded that train.
710
00:42:08,625 --> 00:42:09,874
This person
711
00:42:10,250 --> 00:42:12,790
alighted from the train
at the very next stop
712
00:42:13,166 --> 00:42:14,957
and stole the bicycle
of my friend,
713
00:42:15,083 --> 00:42:18,540
M. Anstruther --
a curious thing to do, huh?
714
00:42:20,583 --> 00:42:21,874
Hey, that's my bike!
715
00:42:23,166 --> 00:42:25,832
POIROT: But the next thing
that this person did
716
00:42:26,500 --> 00:42:28,249
was even more curious.
717
00:42:31,250 --> 00:42:32,665
He buried the bicycle.
718
00:42:34,583 --> 00:42:37,332
Then he buried all
the necessary accoutrements
719
00:42:37,541 --> 00:42:39,790
of the bearded man...
720
00:42:42,500 --> 00:42:45,290
...and turned himself
back into Mme. Middleton.
721
00:42:47,958 --> 00:42:50,040
Mrs. Middleton
was the bearded man?
722
00:42:51,083 --> 00:42:52,332
But, yes, Hastings.
723
00:42:52,458 --> 00:42:55,540
You see, we only had the word
of Mme. Middleton herself
724
00:42:55,875 --> 00:42:57,707
that a bearded man came to
the house that night,
725
00:42:57,833 --> 00:42:59,749
but, of course,
that was not true.
726
00:42:59,875 --> 00:43:00,999
No, I saw him.
727
00:43:01,125 --> 00:43:02,082
Mme. Havering, if you please,
728
00:43:02,208 --> 00:43:03,332
we will come to that
in a minute.
729
00:43:03,458 --> 00:43:04,874
HASTINGS:
It's as I've said all along,
730
00:43:05,000 --> 00:43:07,207
we've got to find
this Mrs. Middleton.
731
00:43:07,541 --> 00:43:08,999
ROGER:
Well, may I suggest
732
00:43:09,125 --> 00:43:10,915
that you get on
and do just that.
733
00:43:11,500 --> 00:43:14,499
So far, all you've done is ask
impertinent questions
734
00:43:14,625 --> 00:43:17,207
and treat respectable people
like a lot of criminals!
735
00:43:17,333 --> 00:43:19,665
Please, M. Roger,
do not be in such haste.
736
00:43:20,041 --> 00:43:21,999
We may know that you did not
commit a murder,
737
00:43:22,125 --> 00:43:24,665
but there are other things
which are not yet so clear.
738
00:43:24,791 --> 00:43:27,457
This crime was of a daring
most extraordinary.
739
00:43:30,791 --> 00:43:32,332
It had to be like clockwork.
740
00:43:33,875 --> 00:43:35,790
And the spurious Mme. Middleton
741
00:43:36,041 --> 00:43:38,582
had to have an accomplice
to wind the spring.
742
00:43:39,666 --> 00:43:41,624
JOAN:
Sorry, Mrs. Middleton.
743
00:43:41,750 --> 00:43:44,249
POIROT: At a quarter to 6:00
on the night of the murder,
744
00:43:44,375 --> 00:43:46,457
this spring,
it was ready for release.
745
00:43:46,583 --> 00:43:48,165
The guests had departed,
746
00:43:49,250 --> 00:43:51,249
Mlle. Ellie
had already gone home,
747
00:43:52,250 --> 00:43:54,374
and Mile. Joan
had been offered a lift
748
00:43:54,791 --> 00:43:56,290
in your car, M. Havering.
749
00:43:58,250 --> 00:44:00,707
Mlle. Joan was duly dropped
at her cottage.
750
00:44:01,375 --> 00:44:03,374
Mme. Middleton
was then to be driven to
751
00:44:03,500 --> 00:44:06,165
the home of M. Stoddard
to collect some game birds,
752
00:44:06,291 --> 00:44:08,290
but, of course,
she never arrived.
753
00:44:08,541 --> 00:44:10,915
She was undergoing
a transformation.
754
00:44:13,666 --> 00:44:15,082
It was essential, you see,
755
00:44:15,208 --> 00:44:17,207
that a suspect should be seen
to alight from the train
756
00:44:17,333 --> 00:44:18,624
at the very next stop,
757
00:44:19,000 --> 00:44:20,499
a suspect that could well be
758
00:44:20,625 --> 00:44:22,707
M. Roger Havering in disguise.
759
00:44:24,583 --> 00:44:26,832
Why should I try to
incriminate myself?
760
00:44:27,750 --> 00:44:30,624
Because, M. Havering,
you had planned most carefully
761
00:44:30,750 --> 00:44:32,999
your alibi --
your meeting with Lord Quamby,
762
00:44:33,125 --> 00:44:36,207
which you would seem to have
every reason for keeping secret,
763
00:44:36,333 --> 00:44:38,874
but once you were forced to
reveal it and were released,
764
00:44:39,000 --> 00:44:41,082
it was most unlikely
that the police
765
00:44:41,291 --> 00:44:43,374
would suspect you
for a second time.
766
00:44:43,583 --> 00:44:45,582
You're talking complete rubbish.
767
00:44:45,708 --> 00:44:47,832
POIROT: No, no, no,
I think not, M. Havering.
768
00:44:47,958 --> 00:44:50,957
You see, while you continued
your journey to London,
769
00:44:54,458 --> 00:44:56,999
Mme. Middleton
returned to Hunter's Lodge.
770
00:44:59,708 --> 00:45:00,957
[ Door closing ]
771
00:45:02,333 --> 00:45:04,249
Your uncle was
a very wealthy man.
772
00:45:05,166 --> 00:45:07,415
In time, you would
inherit his fortune,
773
00:45:07,750 --> 00:45:09,957
but your gambling debts
grew heavier,
774
00:45:10,208 --> 00:45:12,207
and M. Pace refused
to bail you out.
775
00:45:12,958 --> 00:45:15,165
You desperately needed
the money now,
776
00:45:15,958 --> 00:45:17,540
and so on that fateful night,
777
00:45:18,208 --> 00:45:19,457
M. Pace was shot
778
00:45:20,583 --> 00:45:23,165
in cold blood.
779
00:45:25,666 --> 00:45:26,915
Prove it!
780
00:45:27,666 --> 00:45:28,915
You just prove it.
781
00:45:30,958 --> 00:45:32,374
That is a lying slander.
782
00:45:32,875 --> 00:45:35,707
You're going to find yourself
in court, Mr. bloody Poirot!
783
00:45:35,833 --> 00:45:37,207
And who is this Mrs. Middleton
784
00:45:37,333 --> 00:45:39,165
I'm meant to have been
an accomplice of?
785
00:45:39,291 --> 00:45:40,540
You can't even find her.
786
00:45:40,666 --> 00:45:42,874
So you busy yourself
accusing everybody else!
787
00:45:43,000 --> 00:45:45,665
You think that Hercule Poirot
is unable to find
788
00:45:45,875 --> 00:45:47,999
this mysterious Mme. Middleton?
789
00:45:49,333 --> 00:45:50,874
Hercule Poirot knows a way
790
00:45:53,791 --> 00:45:55,207
to make Mme. Middleton
791
00:45:55,375 --> 00:45:58,582
appear in our midst
as if by magic.
792
00:46:00,416 --> 00:46:01,957
You do not believe in magic?
793
00:46:03,875 --> 00:46:05,124
Very well.
794
00:46:05,583 --> 00:46:07,165
I have only to tap with my cane
795
00:46:10,333 --> 00:46:11,832
on the floor three times,
796
00:46:12,625 --> 00:46:13,874
thus.
797
00:46:15,125 --> 00:46:16,374
- Un...
- [ Tap ]
798
00:46:17,125 --> 00:46:18,707
- ...deux...
- [ Tap ]
799
00:46:19,833 --> 00:46:21,082
...trois.
800
00:46:22,541 --> 00:46:23,790
[ Tap ]
801
00:46:24,375 --> 00:46:25,707
[ Dog sniffs ]
802
00:46:29,583 --> 00:46:30,832
[ Door opens ]
803
00:46:31,250 --> 00:46:34,790
[ Dog sniffing ]
804
00:46:48,416 --> 00:46:51,082
Can we not stop this charade,
Chief Inspector?
805
00:46:54,291 --> 00:46:58,582
I don't know, sir.
I've always enjoyed party games.
806
00:47:04,125 --> 00:47:05,540
Silly dog, what's it doing?
807
00:47:05,666 --> 00:47:07,082
[ Dog whimpers ]
808
00:47:11,041 --> 00:47:12,707
Will somebody take it away?
809
00:47:13,541 --> 00:47:14,874
[ Dog snarls, barks ]
810
00:47:17,458 --> 00:47:19,540
Stop it!
811
00:47:21,541 --> 00:47:23,999
- Stop it!
- It's all right, Zoe.
812
00:47:27,166 --> 00:47:28,832
Come on, girl.
Come on, heel!
813
00:47:29,750 --> 00:47:31,457
That's it.
Good girl. Come.
814
00:47:32,333 --> 00:47:34,415
ARCHIE: I don't know
what your silly game is,
815
00:47:34,541 --> 00:47:36,374
but it seems to have gone
horribly wrong.
816
00:47:36,500 --> 00:47:37,874
Now, leave her alone!
817
00:47:38,416 --> 00:47:41,207
Zoe had nothing whatever to do
with this Mrs. Middleton!
818
00:47:41,333 --> 00:47:42,999
On the contrary, M. Archie,
819
00:47:43,708 --> 00:47:45,957
Mme. Havering had
a very close relationship
820
00:47:46,083 --> 00:47:48,124
with the housekeeper,
Mme. Middleton.
821
00:47:48,250 --> 00:47:49,790
The odd thing about it being
822
00:47:50,666 --> 00:47:53,207
was that they were never once
seen together.
823
00:47:55,458 --> 00:47:58,915
This temporary housekeeper
had only recently been employed
824
00:48:00,375 --> 00:48:02,707
for the family's stay
at Hunter's Lodge.
825
00:48:03,916 --> 00:48:06,124
She left little notes
for the servants
826
00:48:06,916 --> 00:48:08,624
and kept herself to herself.
827
00:48:10,333 --> 00:48:13,540
If the mistress was at home,
the housekeeper was absent.
828
00:48:14,500 --> 00:48:16,874
When the housekeeper
was downstairs,
829
00:48:17,333 --> 00:48:18,915
the mistress was in her room.
830
00:48:19,458 --> 00:48:21,999
And that is where,
on the night of the murder,
831
00:48:23,583 --> 00:48:26,165
after she had been interviewed
by the police,
832
00:48:27,291 --> 00:48:29,707
Mme. Middleton
disappeared forever
833
00:48:30,666 --> 00:48:32,540
from the face of the Earth.
834
00:48:41,375 --> 00:48:43,582
Because it was you,
Mme. Zoe Havering,
835
00:48:46,166 --> 00:48:49,207
together with your husband,
you planned and carried out
836
00:48:49,333 --> 00:48:50,915
this murder ingenious.
837
00:48:52,291 --> 00:48:54,499
Together, you plotted
to rid yourselves
838
00:48:54,625 --> 00:48:56,165
of your uncle that was hated
839
00:48:56,291 --> 00:48:58,749
and to lay your hands,
at last, on his money.
840
00:48:59,208 --> 00:49:02,332
I must ask you both to come
with me to the police station.
841
00:49:02,958 --> 00:49:05,165
How dare you?
This has gone far enough.
842
00:49:07,125 --> 00:49:08,999
I do not intend to stand
idly by --
843
00:49:09,250 --> 00:49:13,415
Oh, shut up, Roger!
844
00:49:34,541 --> 00:49:36,790
But why did she have to
bury the bicycle?
845
00:49:37,125 --> 00:49:39,499
How could she leave it lying
around, Hastings?
846
00:49:39,625 --> 00:49:42,290
If it was found and identified
by M. Anstruther
847
00:49:42,458 --> 00:49:45,499
as the bicycle that was stolen
outside the railway station,
848
00:49:45,625 --> 00:49:47,624
then it would show
that the murderer
849
00:49:47,750 --> 00:49:49,749
was still close
to Hunter's Lodge.
850
00:49:51,083 --> 00:49:52,499
Oh, hello, Mr. Poirot.
851
00:49:53,333 --> 00:49:54,540
M. Anstruther.
852
00:49:54,666 --> 00:49:56,124
The blackberry tea
did the trick, then?
853
00:49:56,250 --> 00:49:57,457
It did, indeed, monsieur.
854
00:49:57,583 --> 00:50:00,832
It also stimulated the little
gray cells to such an extent
855
00:50:02,166 --> 00:50:04,707
that it enabled me
to track down your bicycle.
856
00:50:04,833 --> 00:50:07,749
ANSTRUTHER: It's a bit of
a blooming mess, isn't it?
857
00:50:08,416 --> 00:50:10,290
- Yes, it got buried.
- Buried?
858
00:50:10,666 --> 00:50:11,915
Buried.
859
00:50:12,666 --> 00:50:14,540
It's all covered
in mud and mold.
860
00:50:15,333 --> 00:50:16,999
And I regret that
I did not have the time
861
00:50:17,125 --> 00:50:18,790
to clean it for you, monsieur.
862
00:50:19,458 --> 00:50:20,540
ANSTRUTHER:
I don't know as I could be seen
863
00:50:20,666 --> 00:50:21,915
riding about
on a thing like that.
864
00:50:22,041 --> 00:50:23,749
That mud guard's all bent, too.
865
00:50:23,875 --> 00:50:25,124
M. Anstruther,
866
00:50:27,125 --> 00:50:29,249
do you or do you not
want your bicycle?
867
00:50:30,541 --> 00:50:32,332
Oh... Oh, just leave it there.
868
00:50:33,666 --> 00:50:36,249
I'll see if the boy
can do anything with it.
869
00:50:39,916 --> 00:50:41,790
Is this gratitude, Hastings?
870
00:50:42,541 --> 00:50:44,415
Is it for this
that Hercule Poirot
871
00:50:44,541 --> 00:50:46,790
exerts his talents
on behalf of the world?
872
00:50:46,916 --> 00:50:49,499
Do you expect gratitude?
Don't make me laugh.
873
00:50:49,625 --> 00:50:52,207
Now you know what
a real detective feels like.
874
00:50:52,958 --> 00:50:54,832
POIROT:
"A real detective"?
875
00:50:57,333 --> 00:50:59,082
The Chief Inspector Japp
is truly most amusing,
876
00:50:59,208 --> 00:51:00,707
- do you not think, Hastings?
- Oh, yes.
877
00:51:00,833 --> 00:51:02,082
Most amusing.
878
00:51:02,750 --> 00:51:04,790
For a policeman.
879
00:51:21,750 --> 00:51:24,874
Subtitling made possible by
Acorn Media
62991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.