All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S03E11_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,500 --> 00:01:17,624 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:40,625 --> 00:01:42,290 Silly old morning, Uncle Harry. 3 00:01:42,416 --> 00:01:45,540 They'll sort you out a loader. 4 00:01:49,208 --> 00:01:50,457 Stoddard. 5 00:01:51,916 --> 00:01:53,707 - Hastings. - Ah, thank you. 6 00:01:54,500 --> 00:01:55,749 Hastings? 7 00:01:56,291 --> 00:01:57,665 Now, I shall need at least six. 8 00:01:57,791 --> 00:01:59,082 No, no, no, no, eight, 9 00:02:00,208 --> 00:02:01,874 for the Tetras à I'Hongroise. 10 00:02:02,000 --> 00:02:04,082 I shall ask the hotel to cook us some tomorrow. 11 00:02:04,208 --> 00:02:06,457 It's not like ordering them in a shop, Poirot -- 12 00:02:06,583 --> 00:02:08,249 I've got to shoot the damn things. 13 00:02:08,375 --> 00:02:11,124 I have every faith in your marksmanship, Hastings. 14 00:02:11,250 --> 00:02:12,915 ROGER: You ready, old man? 15 00:02:13,041 --> 00:02:14,290 Ah, Roger. 16 00:02:15,083 --> 00:02:17,207 Mr. Poirot, it's taken me 10 years to get him up onto 17 00:02:17,333 --> 00:02:19,624 Uncle Harry's moor -- I don't want you missing the drive. 18 00:02:19,750 --> 00:02:21,249 HASTINGS: I'm ready. 19 00:02:21,875 --> 00:02:23,999 For God's sake, Harry, it's not much. 20 00:02:24,875 --> 00:02:26,457 It'll mean I can marry again. 21 00:02:27,000 --> 00:02:28,332 £300 is nothing to you. 22 00:02:30,375 --> 00:02:32,082 Look bloody odd, wouldn't it, Jack? 23 00:02:32,208 --> 00:02:33,790 Me putting that sort of money 24 00:02:34,625 --> 00:02:36,665 the way of my maid and my gamekeeper? 25 00:02:36,791 --> 00:02:38,040 Damn you! 26 00:02:38,750 --> 00:02:41,540 I sometimes wonder which of us was born a bastard. 27 00:02:44,250 --> 00:02:45,874 Jack? 28 00:02:48,666 --> 00:02:49,915 Stoddard. 29 00:02:50,041 --> 00:02:51,290 Yes, Mr. Roger. 30 00:02:52,416 --> 00:02:54,207 Look after Mr. Archie, will you? 31 00:02:55,041 --> 00:02:56,082 Aye-aye, sir. 32 00:02:56,208 --> 00:02:58,624 Right, Mr. Archie, let's have a look here. 33 00:02:59,541 --> 00:03:00,790 Now, what do you think? 34 00:03:04,500 --> 00:03:05,832 Good luck, darling. 35 00:03:06,166 --> 00:03:07,832 Mm. 36 00:03:10,125 --> 00:03:12,457 - Bonne chance, mon ami. - Thanks, old man. 37 00:03:18,333 --> 00:03:20,207 ZOE: Good shooting, Archie. 38 00:03:22,708 --> 00:03:24,124 ARCHIE: Thanks, eh. 39 00:03:33,250 --> 00:03:34,499 Poor old Archie. 40 00:03:35,666 --> 00:03:37,207 Hasn't a clue, I'm afraid. 41 00:03:38,291 --> 00:03:39,749 He's your cousin, isn't he? 42 00:03:39,875 --> 00:03:41,707 Yes. You've seen the guns he turned up with? 43 00:03:41,833 --> 00:03:43,082 [ Laughter ] 44 00:03:43,458 --> 00:03:45,582 Still, he's only a schoolteacher, 45 00:03:45,875 --> 00:03:48,124 so on his salary, what could you expect? 46 00:03:48,625 --> 00:03:50,040 Now, this is you, old man. 47 00:03:51,583 --> 00:03:53,707 - Good shooting. - Thanks. 48 00:04:10,541 --> 00:04:12,624 [ Whistling and calling ] 49 00:04:29,500 --> 00:04:31,249 Into your shoulder, tight. 50 00:04:31,583 --> 00:04:34,040 Stroke the cheek, stroke the cheek, tight, 51 00:04:34,250 --> 00:04:35,499 right, 90° angle. 52 00:04:36,375 --> 00:04:37,624 Now, break! 53 00:04:38,125 --> 00:04:39,874 Well, let's hope for a good bag. 54 00:04:40,708 --> 00:04:42,374 MAN: They're breaking, Mr. Pace. 55 00:04:42,500 --> 00:04:44,999 Here they come. 56 00:04:47,583 --> 00:04:48,749 [ Gunshot ] 57 00:04:48,875 --> 00:04:52,415 [ Gunshots ] 58 00:04:58,250 --> 00:04:59,790 Damn it. 59 00:05:07,333 --> 00:05:09,207 [ Gunshots continue in distance ] 60 00:05:14,541 --> 00:05:15,790 M. Poirot? 61 00:05:17,208 --> 00:05:18,457 - M. Poirot? - Oh! 62 00:05:19,291 --> 00:05:20,540 Pardon, madame. 63 00:05:21,875 --> 00:05:23,290 The popping, you know. 64 00:05:23,458 --> 00:05:24,999 Why did you come, M. Poirot? 65 00:05:27,000 --> 00:05:29,207 The red grouse, it must be eaten fresh, 66 00:05:29,833 --> 00:05:32,165 while the gun is still smoking, as we say. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,290 Ah, a gourmet? 68 00:05:36,375 --> 00:05:38,207 POIROT: You are too kind, Mme. Havering, 69 00:05:38,333 --> 00:05:40,665 but it is most rare in my country, the tetras. 70 00:05:40,791 --> 00:05:43,165 We make do with la gelinotte, the wood grouse, 71 00:05:43,291 --> 00:05:44,832 with a flavor -- it is piney. 72 00:05:45,541 --> 00:05:46,790 Piney? 73 00:05:47,500 --> 00:05:49,374 Yes, this is not a word, "piney"? 74 00:05:49,708 --> 00:05:51,124 Like -- Like a pine tree? 75 00:05:51,291 --> 00:05:52,540 Oh, "piney." 76 00:05:53,416 --> 00:05:54,665 Yes! 77 00:05:56,375 --> 00:05:57,999 It's a very good word. 78 00:06:03,916 --> 00:06:05,165 Here we are, sir. 79 00:06:07,208 --> 00:06:09,499 Let's load, quick. 80 00:06:13,458 --> 00:06:15,249 Watch him, Stoddard! 81 00:06:18,416 --> 00:06:19,582 Ah! 82 00:06:19,708 --> 00:06:21,457 STODDARD: You've hit Mr. Pace! 83 00:06:21,583 --> 00:06:22,832 Mr. Pace! 84 00:06:24,000 --> 00:06:26,124 You bloody fool! 85 00:06:30,041 --> 00:06:31,624 You bloody, bloody fool! 86 00:06:33,500 --> 00:06:34,915 You damn near killed me! 87 00:06:36,125 --> 00:06:38,332 And what the hell were you doing, Stoddard! 88 00:06:38,458 --> 00:06:40,874 You were supposed to be looking after him! 89 00:06:41,458 --> 00:06:43,207 Call yourself a gamekeeper? 90 00:06:43,333 --> 00:06:45,790 You can't even pass muster as a nursery maid! 91 00:06:47,750 --> 00:06:51,749 Argh! Will you give me a handkerchief? 92 00:06:58,666 --> 00:07:01,790 Mr. Archie is a complete idiot. 93 00:07:03,875 --> 00:07:06,332 ZOE: It looks like Uncle Harry is all right. 94 00:07:06,541 --> 00:07:09,124 Well, I'd better get back to Hunter's Lodge -- 95 00:07:09,416 --> 00:07:10,832 make sure Mrs. Middleton 96 00:07:10,958 --> 00:07:13,290 has everything under control for lunch. 97 00:07:13,458 --> 00:07:14,915 She's only with us pro tem. 98 00:07:15,166 --> 00:07:16,749 [ Gunshots continue ] 99 00:07:17,666 --> 00:07:18,915 M. Poirot, 100 00:07:19,250 --> 00:07:20,832 may I entrust you with a task? 101 00:07:22,458 --> 00:07:23,415 Madame? 102 00:07:23,541 --> 00:07:25,290 ZOE: Look after cousin Archie for me, will you? 103 00:07:25,416 --> 00:07:26,665 I couldn't bear it 104 00:07:26,791 --> 00:07:28,124 if he went back to his little cottage and brooded. 105 00:07:28,250 --> 00:07:29,707 He will not be able to brood 106 00:07:29,875 --> 00:07:32,207 in the company of Hercule Poirot, madame. 107 00:07:32,333 --> 00:07:36,707 You are a treasure. 108 00:07:46,875 --> 00:07:48,124 Oh. 109 00:07:48,416 --> 00:07:51,290 [ Shivers ] 110 00:08:07,291 --> 00:08:09,582 ZOE: Ellie, where's Mrs. Middleton? 111 00:08:09,958 --> 00:08:11,207 Up in her room, mum. 112 00:08:12,041 --> 00:08:13,249 She done most of it. 113 00:08:13,375 --> 00:08:15,124 She left us a note to get on setting it out. 114 00:08:15,250 --> 00:08:16,749 She's impossible. 115 00:08:18,625 --> 00:08:20,290 Still, it all looks very nice. 116 00:08:21,000 --> 00:08:22,832 - Thank you, mum. - Thank you, mum. 117 00:08:22,958 --> 00:08:24,790 I'm going to lie down for a moment. 118 00:08:24,916 --> 00:08:26,290 I've got a wretched earache. 119 00:08:26,416 --> 00:08:28,082 The wind up there is like a knife. 120 00:08:28,208 --> 00:08:30,624 It's been snowing up on the moor, you know. 121 00:08:31,541 --> 00:08:34,457 Others will be here in about half an hour. 122 00:08:37,666 --> 00:08:39,665 Mrs. Middleton? 123 00:08:57,333 --> 00:08:59,665 [ Speaking indistinctly ] 124 00:09:01,416 --> 00:09:04,457 POIROT: For two hours, I am waiting in the snow, Hastings! 125 00:09:04,583 --> 00:09:06,707 The ice, it is forming on my bones! 126 00:09:11,583 --> 00:09:12,832 Ah, a log fire -- 127 00:09:13,291 --> 00:09:15,832 one of the better provisions of the English. 128 00:09:16,791 --> 00:09:18,040 HASTINGS: Roger was saying 129 00:09:18,166 --> 00:09:20,374 you keep an eye on the place for the family. 130 00:09:20,500 --> 00:09:23,582 Yes, I'm local -- the poor relation that's available. 131 00:09:24,416 --> 00:09:25,832 [ Hastings laughs ] 132 00:09:26,083 --> 00:09:27,207 Damned invidious it is, too. 133 00:09:27,333 --> 00:09:28,582 What is? 134 00:09:28,791 --> 00:09:31,374 Some of my pupils' families live six to a room. 135 00:09:31,500 --> 00:09:33,790 This place lies empty 40 weeks of the year. 136 00:09:33,916 --> 00:09:35,874 They only come up here for the shooting. 137 00:09:36,000 --> 00:09:38,165 Mrs. Middleton, where's my wife, do you know? 138 00:09:38,291 --> 00:09:40,415 - She's up in her room, sir. - Her room? 139 00:09:41,166 --> 00:09:43,082 She has an earache, sir, I'm told. 140 00:09:43,708 --> 00:09:45,790 Well, she damn well ought to be here. 141 00:09:46,791 --> 00:09:49,124 That sort of thing won't get him very far, 142 00:09:49,583 --> 00:09:50,707 not with Zoe. 143 00:09:50,833 --> 00:09:52,957 Will you have some more punch, girls? 144 00:09:53,083 --> 00:09:54,457 Thank you, Mr. Payne. 145 00:09:55,458 --> 00:09:58,999 Ah -- excuse me. 146 00:10:03,083 --> 00:10:05,749 Uncle Harry, I'm really sorry about your hand. 147 00:10:06,625 --> 00:10:09,415 Don't think I'll take up grouse shooting as a career. 148 00:10:09,541 --> 00:10:10,915 Delighted to hear it. 149 00:10:12,000 --> 00:10:13,874 A fellow asked me the other day -- 150 00:10:14,500 --> 00:10:16,290 a Bolshie, you know -- asked me, 151 00:10:16,916 --> 00:10:19,999 had I actually made anything during my workless life. 152 00:10:20,500 --> 00:10:21,957 "Certainly," I said. 153 00:10:22,541 --> 00:10:25,207 "I made a lot of friends, I made a lot of enemies, 154 00:10:25,875 --> 00:10:28,082 and I've made a lot of money." 155 00:10:32,125 --> 00:10:33,540 You all right, Poirot? 156 00:10:33,833 --> 00:10:35,124 My feet, Hastings, 157 00:10:35,250 --> 00:10:36,665 are still blocks of ice, 158 00:10:36,833 --> 00:10:38,999 my lungs, they are full of the gunpowder on the fresh air, 159 00:10:39,125 --> 00:10:40,790 and my ears are full of the popping, 160 00:10:40,916 --> 00:10:41,999 and I am ill. 161 00:10:42,125 --> 00:10:43,207 No, I am not all right, Hastings. 162 00:10:43,333 --> 00:10:44,582 Not at all. 163 00:10:44,833 --> 00:10:46,332 Um, au revoir, M. Poirot. 164 00:10:47,333 --> 00:10:48,290 Au revoir. 165 00:10:48,416 --> 00:10:49,915 - Good to have met you. - Thank you. 166 00:10:50,041 --> 00:10:51,040 I have to be off. 167 00:10:51,166 --> 00:10:53,540 It's a six-mile bike ride for me, I'm afraid. 168 00:10:53,666 --> 00:10:54,915 You are leaving? 169 00:10:56,583 --> 00:10:57,832 One can leave? 170 00:10:58,291 --> 00:10:59,749 Mr. Poirot, goodbye. 171 00:11:01,458 --> 00:11:02,665 Ah, M. Havering, 172 00:11:02,791 --> 00:11:04,124 goodbye, thank you. 173 00:11:05,875 --> 00:11:07,457 Next year, we'll put you up at the house. 174 00:11:07,583 --> 00:11:09,624 No, the hotel's fine. It's very comfortable. 175 00:11:09,750 --> 00:11:11,457 - Bye, Roger. - Goodbye. 176 00:11:12,333 --> 00:11:13,624 Cheerio, thanks. 177 00:11:14,583 --> 00:11:16,124 Hope his hand gets better. 178 00:11:16,708 --> 00:11:17,957 I'm sure it will. 179 00:11:18,458 --> 00:11:20,249 ZOE: Bye, Archie. Take care. 180 00:11:20,833 --> 00:11:21,957 Oh! 181 00:11:22,083 --> 00:11:23,332 Oh, I'm sorry! 182 00:11:24,000 --> 00:11:25,749 It's all right. I'm all right. 183 00:11:27,916 --> 00:11:29,249 Are you all right, Zoe? 184 00:11:29,500 --> 00:11:32,040 Oh, yes, I had a filthy earache. I'm fine now. 185 00:11:32,541 --> 00:11:34,415 Take care of yourself, Archie. 186 00:11:35,041 --> 00:11:36,499 Yes... yes, indeed. 187 00:11:37,875 --> 00:11:39,124 Well, uh... 188 00:11:39,416 --> 00:11:42,999 Bye, then. 189 00:12:09,416 --> 00:12:12,207 I'll get myself ready, then I'll be off to London. 190 00:12:12,416 --> 00:12:13,749 I should make the 5:00. 191 00:12:14,333 --> 00:12:16,415 Darling, couldn't you catch the 6:15? 192 00:12:16,541 --> 00:12:17,915 - Why? - Mrs. Middleton wants to go 193 00:12:18,041 --> 00:12:20,124 down to Stoddard's place to pick up some game. 194 00:12:20,250 --> 00:12:21,499 Oh, darling. 195 00:12:22,000 --> 00:12:23,290 She makes such a fuss. 196 00:12:25,208 --> 00:12:27,332 HARRY: Bloody temporary staff. 197 00:12:27,666 --> 00:12:29,832 Don't know what that agency's playing at. 198 00:12:29,958 --> 00:12:31,540 Ellie has to walk four miles, 199 00:12:31,958 --> 00:12:34,040 and you never hear her complaining. 200 00:12:34,500 --> 00:12:36,874 It would be so much easier if you gave her a lift. 201 00:12:37,000 --> 00:12:38,457 She'd only have to walk back. 202 00:12:38,583 --> 00:12:40,457 All right, all right, I'll do it. 203 00:12:41,541 --> 00:12:42,790 Mrs. Middleton? 204 00:12:44,416 --> 00:12:46,290 Joan, would you like a lift, too? 205 00:12:47,041 --> 00:12:48,749 Mr. Havering could drop you off on the way to Mr. Stoddard's. 206 00:12:48,875 --> 00:12:49,957 Oh, thank you, mum. 207 00:12:50,083 --> 00:12:52,624 ZOE: Come along, then. 208 00:13:09,291 --> 00:13:12,082 HASTINGS: I'm sorry you didn't enjoy it, Poirot. 209 00:13:12,541 --> 00:13:14,749 My enjoyment is yet to come, Hastings. 210 00:13:16,791 --> 00:13:19,207 I have given to the chef his instructions. 211 00:13:19,333 --> 00:13:20,582 What's that? 212 00:13:21,041 --> 00:13:23,165 Mon Dieu. Look at this, Hastings! 213 00:13:25,458 --> 00:13:26,999 I am a corpse waiting to die. 214 00:13:27,625 --> 00:13:30,624 I shall not survive to enjoy my Tetras à I'Hongroise. 215 00:13:31,708 --> 00:13:32,957 [ Whimpers ] 216 00:13:34,625 --> 00:13:37,332 [ Train whistle blows ] 217 00:13:52,666 --> 00:13:53,915 MAN: All aboard! 218 00:13:54,833 --> 00:13:58,374 It's the 6:15 going to all stations to London King's Cross. 219 00:14:13,666 --> 00:14:16,540 [ Train whistle blows ] 220 00:14:46,875 --> 00:14:48,124 [ Dog whimpers ] 221 00:14:48,375 --> 00:14:49,665 Now, you stay there. 222 00:14:52,041 --> 00:14:54,624 You stay. 223 00:14:59,625 --> 00:15:01,915 [ Train whistle blows ] 224 00:15:54,833 --> 00:15:57,457 Hey, that's my bike! 225 00:16:24,750 --> 00:16:28,415 [ Rattling ] 226 00:16:33,750 --> 00:16:36,332 [ Gunshot, door closes ] 227 00:16:51,250 --> 00:16:53,124 Mr. Stoddard! Mr. Stoddard! 228 00:16:56,291 --> 00:16:58,749 Fetch the police. There's been a shooting. 229 00:16:59,000 --> 00:17:03,957 Go! 230 00:17:30,958 --> 00:17:32,040 [ Knocking on door ] 231 00:17:32,166 --> 00:17:35,499 FORGAN: And you can confirm that this is Mr. Harrington Pace? 232 00:17:35,625 --> 00:17:36,707 MRS. MIDDLETON: Yes, sir. 233 00:17:36,833 --> 00:17:38,374 Mrs. Havering's in a terrible state. 234 00:17:38,500 --> 00:17:40,957 I've given her something to help her sleep. 235 00:17:42,041 --> 00:17:44,832 I let the killer in -- that's what I can't get over. 236 00:17:46,916 --> 00:17:48,665 FORGAN: Describe this man. 237 00:17:48,791 --> 00:17:50,290 He was wearing a big overcoat, 238 00:17:50,416 --> 00:17:52,749 and he had a beard -- a great, bushy thing. 239 00:17:54,458 --> 00:17:56,082 He said he wanted to see Mr. Pace, 240 00:17:56,208 --> 00:17:57,790 so I showed him into the gun room 241 00:17:57,916 --> 00:17:59,415 like I always do with visitors. 242 00:17:59,541 --> 00:18:00,790 FORGAN: Yes? 243 00:18:00,916 --> 00:18:03,374 MRS. MIDDLETON: I went back into the living room 244 00:18:03,500 --> 00:18:06,040 and started clearing up, and then heard the sound. 245 00:18:06,166 --> 00:18:07,415 The shot. 246 00:18:08,791 --> 00:18:13,082 Like someone knocking on the door of hell, it was. 247 00:18:20,250 --> 00:18:22,624 POIROT: [ Coughing ] 248 00:18:25,333 --> 00:18:26,957 [ Footsteps approach ] 249 00:18:27,208 --> 00:18:28,457 [ Knock on door ] 250 00:18:30,416 --> 00:18:31,665 Who is it? 251 00:18:32,541 --> 00:18:33,874 HASTINGS: It's me. 252 00:18:34,208 --> 00:18:35,499 Come in, Hastings. 253 00:18:37,041 --> 00:18:38,457 There's been a murder. 254 00:18:39,375 --> 00:18:40,790 Who has been murdered? 255 00:18:41,250 --> 00:18:43,332 Harrington Pace, up at Hunter's Lodge, 256 00:18:43,458 --> 00:18:45,457 shot with one of his own revolvers. 257 00:18:45,708 --> 00:18:46,874 Mon Dieu! 258 00:18:47,000 --> 00:18:48,249 [ Scoffs ] 259 00:18:48,958 --> 00:18:50,207 Oh! 260 00:18:50,875 --> 00:18:52,207 You're still not well, Poirot. 261 00:18:52,333 --> 00:18:54,582 Oh, I must confess, I feel a little weak. 262 00:18:56,666 --> 00:18:59,040 You get back into bed now. 263 00:19:01,416 --> 00:19:02,749 You can leave this to me. 264 00:19:03,166 --> 00:19:04,749 - Comment? - This investigation. 265 00:19:04,875 --> 00:19:06,124 You can leave it to me. 266 00:19:06,250 --> 00:19:08,082 I'll report back to you, of course. 267 00:19:08,208 --> 00:19:09,582 I know these people, Poirot, 268 00:19:09,708 --> 00:19:10,957 and I've got one or two ideas already. 269 00:19:11,083 --> 00:19:12,999 What are these ideas, Hastings? 270 00:19:13,166 --> 00:19:14,415 You just relax. 271 00:19:16,291 --> 00:19:19,082 Hastings, will you please stop tapping your nose 272 00:19:20,208 --> 00:19:21,624 in that theatrical manner, 273 00:19:21,750 --> 00:19:24,124 and tell me all that you know? 274 00:19:27,958 --> 00:19:31,082 I don't seem to be able to find that Mrs. Middleton, Sarge. 275 00:19:31,208 --> 00:19:33,207 What do you mean, "can't find her"? 276 00:19:34,291 --> 00:19:35,832 Oh, this is the Scotland Yard fellow. 277 00:19:38,500 --> 00:19:39,749 Find her! 278 00:19:40,833 --> 00:19:42,624 Right ho, Sarge. 279 00:19:53,083 --> 00:19:54,540 Japp, Scotland Yard. 280 00:19:55,250 --> 00:19:57,374 Sergeant Forgan, Ashby Pickard. 281 00:19:57,708 --> 00:19:59,165 Pleasant drive, sir? 282 00:19:59,375 --> 00:20:00,749 Are you trying to be funny? 283 00:20:00,875 --> 00:20:02,124 No, sir. 284 00:20:02,541 --> 00:20:04,040 Rich, was he, the victim? 285 00:20:04,666 --> 00:20:06,665 Oh, yes, sir, Harrington Pace -- 286 00:20:07,291 --> 00:20:09,290 owned a stud outside Newmarket, 287 00:20:09,750 --> 00:20:12,040 a house in Belgravia, and mooring in Monte Carlo. 288 00:20:12,166 --> 00:20:13,665 And who stands to benefit? 289 00:20:13,791 --> 00:20:15,540 Practically all of it goes to his nephew, Roger Havering. 290 00:20:15,666 --> 00:20:16,915 And where is he? 291 00:20:17,208 --> 00:20:19,332 Spent the night at his club in London. 292 00:20:19,666 --> 00:20:21,207 Yeah, we phoned him there. 293 00:20:21,333 --> 00:20:23,999 He's coming back on the first train, sir. 294 00:20:28,166 --> 00:20:30,707 He was shot by a man who just turned up at the door 295 00:20:30,833 --> 00:20:31,915 asking to see him. 296 00:20:32,041 --> 00:20:34,290 Must have got away through that window. 297 00:20:34,583 --> 00:20:35,499 Hmm. 298 00:20:35,625 --> 00:20:37,915 FORGAN: It was the gamekeeper who came and got us. 299 00:20:38,041 --> 00:20:39,707 Oh, he stood to gain, too, sir. 300 00:20:39,916 --> 00:20:41,082 He's the only other real beneficiary. 301 00:20:41,208 --> 00:20:43,540 - Oh, yes? - FORGAN: Pace left him £4,000. 302 00:20:44,625 --> 00:20:45,874 Did he, by God? 303 00:20:46,208 --> 00:20:49,040 Excuse me, Sergeant, but she's not on the premises. 304 00:20:49,166 --> 00:20:50,665 She's definitely gone. 305 00:20:50,791 --> 00:20:52,040 Who's that? 306 00:20:52,666 --> 00:20:54,082 The housekeeper, Mrs. Middleton. 307 00:20:54,208 --> 00:20:55,665 She showed the killer into the house. 308 00:20:55,791 --> 00:20:57,374 She's our chief witness. 309 00:20:57,958 --> 00:20:59,874 Better initiate a search. How many men have you got? 310 00:21:00,000 --> 00:21:01,249 Men, sir? 311 00:21:03,666 --> 00:21:05,082 Just the one, sir -- him. 312 00:21:05,250 --> 00:21:07,540 Well, you'll have to make optimum use of your resources, 313 00:21:07,666 --> 00:21:08,915 won't you? 314 00:21:10,083 --> 00:21:11,832 Sir. 315 00:21:31,166 --> 00:21:33,957 Roger, what a terrible thing. I'm awfully sorry. 316 00:21:34,625 --> 00:21:37,165 Thank you. I must go straight to the lodge. Zoe needs me. 317 00:21:37,291 --> 00:21:39,915 I think we ought to pop in and see Poirot on the way. 318 00:21:40,041 --> 00:21:42,665 He's feeling a bit poorly, so I'm handling the case, 319 00:21:42,791 --> 00:21:44,499 but we must keep him informed. 320 00:21:47,208 --> 00:21:49,624 I am profoundly ill, as you can see, but... 321 00:21:51,708 --> 00:21:53,249 - I will do my best to assist. - Thank you. 322 00:21:53,375 --> 00:21:55,040 Uh, one thing, M. Havering, 323 00:21:57,000 --> 00:21:58,415 - if you please. - Yes? 324 00:22:00,291 --> 00:22:03,624 Pardon, but what were you doing when your uncle was killed? 325 00:22:03,750 --> 00:22:05,707 Oh, it's all right. Roger was on his way to London. 326 00:22:05,833 --> 00:22:07,374 I spent the night at my club. 327 00:22:08,083 --> 00:22:09,457 Police rang me there. 328 00:22:10,083 --> 00:22:11,374 It's a horrible business. 329 00:22:11,500 --> 00:22:13,040 You went to London by train? 330 00:22:13,541 --> 00:22:15,124 ROGER: Yes, I caught the 6:15. 331 00:22:15,250 --> 00:22:16,790 You talk to anyone on that train? 332 00:22:16,916 --> 00:22:18,165 No. 333 00:22:18,583 --> 00:22:20,665 POIROT: You arrived at your club at what time? 334 00:22:20,791 --> 00:22:23,457 Oh, about 10:00 -- Actually, it was a bit later, 335 00:22:23,791 --> 00:22:25,582 I walked down from King's Cross. 336 00:22:25,875 --> 00:22:28,582 Ah, that's fine. Thank you. 337 00:22:30,125 --> 00:22:32,124 Hastings? 338 00:22:35,875 --> 00:22:37,582 We'll get on up to the lodge, Poirot. 339 00:22:37,708 --> 00:22:39,874 POIROT: Very well, Hastings. 340 00:22:58,791 --> 00:23:00,499 WOMAN: Hello, reception desk. 341 00:23:00,625 --> 00:23:02,207 Hello, yes, this is Hercule Poirot, 342 00:23:02,333 --> 00:23:03,582 room number 5, 343 00:23:03,833 --> 00:23:07,165 I require, if you please, a railway timetable. 344 00:23:10,583 --> 00:23:12,332 ZOE: I was in here with Mr. Pace 345 00:23:13,000 --> 00:23:14,915 when there was a knock at the door. 346 00:23:15,541 --> 00:23:17,665 I heard Mrs. Middleton go to answer it, 347 00:23:17,791 --> 00:23:19,249 so I got up to see who it was. 348 00:23:19,416 --> 00:23:20,665 Yes. 349 00:23:21,208 --> 00:23:24,665 It was a man I didn't recognize, so I waited for Mrs. Middleton 350 00:23:25,291 --> 00:23:28,374 to show him into the gun room and come and announce him. 351 00:23:29,000 --> 00:23:30,290 What did he look like? 352 00:23:31,041 --> 00:23:32,790 Average-ish height, hat, 353 00:23:34,416 --> 00:23:35,665 specs, I think. 354 00:23:36,791 --> 00:23:38,040 I couldn't be sure. 355 00:23:39,250 --> 00:23:40,374 Beard. 356 00:23:40,500 --> 00:23:41,749 What sort of beard? 357 00:23:42,166 --> 00:23:43,415 Bushy. 358 00:23:44,625 --> 00:23:46,832 He looked like one of those anarchists 359 00:23:47,458 --> 00:23:48,874 in a cartoon in "Punch." 360 00:23:49,208 --> 00:23:51,540 Do you remember what time this man arrived? 361 00:23:51,666 --> 00:23:53,082 About a quarter to 7:00. 362 00:23:56,083 --> 00:23:57,374 JAPP: Please go on. 363 00:23:57,833 --> 00:24:00,415 Well, Mrs. Middleton knocked a minute later, 364 00:24:04,166 --> 00:24:06,249 said the man wouldn't give his name, 365 00:24:06,833 --> 00:24:08,290 but wanted to see Mr. Pace. 366 00:24:08,458 --> 00:24:09,707 Harry said 367 00:24:10,041 --> 00:24:11,457 he'd see what he wanted. 368 00:24:12,250 --> 00:24:15,165 He got up, and a few minutes later, we heard the shot. 369 00:24:16,666 --> 00:24:18,665 HASTINGS: The housekeeper, 370 00:24:18,916 --> 00:24:21,374 Mrs. Middleton, she was in the room with you, was she? 371 00:24:21,500 --> 00:24:23,915 Yes, she was clearing the drinks glasses. 372 00:24:24,208 --> 00:24:25,665 Did this man arrive by car? 373 00:24:26,208 --> 00:24:28,332 I don't know. I didn't hear anything. 374 00:24:30,833 --> 00:24:32,874 Would you normally hear a car arriving? 375 00:24:33,000 --> 00:24:34,249 ZOE: Oh, yes. 376 00:24:34,583 --> 00:24:38,374 Yes, if he came by car, he didn't bring it up to the house. 377 00:24:49,333 --> 00:24:50,582 You carry on here. 378 00:24:50,958 --> 00:24:52,207 Yes, sir. 379 00:24:52,333 --> 00:24:54,249 This hotel of yours presentable, is it? 380 00:24:54,375 --> 00:24:55,624 Not too bad. 381 00:24:55,833 --> 00:24:58,249 I'll book myself in. What are their sandwiches like? 382 00:24:58,375 --> 00:24:59,874 Sandwiches? No idea. 383 00:25:00,916 --> 00:25:03,332 Tell you what, I put my money on this Middleton woman 384 00:25:03,458 --> 00:25:04,957 being in league with the killer. 385 00:25:05,083 --> 00:25:07,165 On her own admission, she shows the fellow in. 386 00:25:07,291 --> 00:25:08,665 The next morning, she's gone. 387 00:25:08,791 --> 00:25:10,124 Yeah, but she's the only person 388 00:25:10,250 --> 00:25:11,957 who's had a proper look at the killer. 389 00:25:12,083 --> 00:25:13,790 What if she saw through his disguise? 390 00:25:13,916 --> 00:25:14,999 Disguise? 391 00:25:15,125 --> 00:25:16,374 What disguise? 392 00:25:16,500 --> 00:25:18,165 Bushy beard and glasses? 393 00:25:22,541 --> 00:25:25,332 And suppose she saw who it was under the disguise. 394 00:25:25,958 --> 00:25:29,832 Perhaps we better start looking for another body, not a witness. 395 00:25:38,125 --> 00:25:41,124 ANSTRUTHER: Well, Mr. Poirot, you get that down you, 396 00:25:42,416 --> 00:25:44,999 and I reckon you'll live to fight another day. 397 00:25:45,416 --> 00:25:46,665 Oh. 398 00:25:48,291 --> 00:25:50,124 Thank you very much, Mr. Anstruther. 399 00:25:50,250 --> 00:25:51,915 - [ Knock on door ] - Come in. 400 00:25:53,458 --> 00:25:55,124 Ah, Chief Inspector Japp. 401 00:25:56,708 --> 00:25:58,040 Hastings, this is Mr. Anstruther 402 00:25:58,166 --> 00:25:59,915 of the London, Midland, and Scottish Railway. 403 00:26:00,041 --> 00:26:01,457 Afternoon, gents. 404 00:26:01,625 --> 00:26:04,165 Well, if you'll excuse me, I have to get back. 405 00:26:05,583 --> 00:26:07,415 A railway don't run itself, you know. 406 00:26:07,541 --> 00:26:08,915 I'll drop in tomorrow 407 00:26:09,083 --> 00:26:10,499 with some more blackberry tea. 408 00:26:10,625 --> 00:26:11,915 Thank you very much. 409 00:26:12,458 --> 00:26:14,290 ANSTRUTHER: Oh, and don't forget my bike, will you? 410 00:26:14,416 --> 00:26:15,540 Certainly not. 411 00:26:15,666 --> 00:26:18,082 That bike means a lot to me, that bike does. 412 00:26:18,208 --> 00:26:19,957 Man and boy, I've had that bike. 413 00:26:21,541 --> 00:26:22,790 Au revoir. 414 00:26:23,916 --> 00:26:25,499 Pauvre Mr. Anstruther. 415 00:26:26,750 --> 00:26:27,999 He is a man obsessed. 416 00:26:28,458 --> 00:26:29,790 Obsessed with what? 417 00:26:30,250 --> 00:26:31,499 His bike? 418 00:26:31,625 --> 00:26:33,332 Yes, indeed, Chief Inspector. 419 00:26:33,458 --> 00:26:34,707 It has been stolen. 420 00:26:35,000 --> 00:26:37,207 He is also obsessed with other things. 421 00:26:38,000 --> 00:26:39,499 He knows every final detail 422 00:26:39,625 --> 00:26:41,540 about the movements of the trains 423 00:26:41,750 --> 00:26:43,624 in and out of his little station. 424 00:26:43,916 --> 00:26:46,707 Oh, yes? Been doing some investigation, have we? 425 00:26:47,125 --> 00:26:50,040 POIROT: How can I, Chief Inspector? I am prostrated. 426 00:26:50,166 --> 00:26:53,040 I toy with the little lines of inquiry, that is all. 427 00:26:54,625 --> 00:26:56,874 You, of course, will be well ahead of me. 428 00:26:57,541 --> 00:26:59,249 Well, we've got a description of the murderer. 429 00:27:00,916 --> 00:27:04,124 Yes, a man of medium height wearing a broad-brimmed hat, 430 00:27:04,500 --> 00:27:06,165 sporting a beard that is large and fluffy. 431 00:27:06,291 --> 00:27:07,582 How did you know that? 432 00:27:07,875 --> 00:27:09,165 That is a description of the man 433 00:27:09,291 --> 00:27:11,082 who stole the bicycle of M. Anstruther. 434 00:27:11,208 --> 00:27:13,624 It is essential that we find it, Hastings. 435 00:27:14,416 --> 00:27:15,665 Oh, right. 436 00:27:16,875 --> 00:27:18,124 Find what? 437 00:27:19,000 --> 00:27:20,249 The bicycle! 438 00:27:21,583 --> 00:27:22,915 Also, I am most anxious 439 00:27:23,458 --> 00:27:25,124 to establish whether or not 440 00:27:25,291 --> 00:27:27,040 M. Archie Havering had an alibi 441 00:27:27,583 --> 00:27:29,499 for the time that M. Pace was shot. 442 00:27:30,041 --> 00:27:31,499 [ Children talking ] 443 00:27:33,041 --> 00:27:35,290 You didn't really like your uncle, did you? 444 00:27:35,416 --> 00:27:36,832 What are you implying? 445 00:27:37,958 --> 00:27:39,624 Look, I'm sorry about this. 446 00:27:40,125 --> 00:27:41,665 I'm afraid I have to ask you. 447 00:27:41,916 --> 00:27:43,999 Poirot wants to know what you were doing yesterday evening 448 00:27:44,125 --> 00:27:45,540 at the time of your uncle's death. 449 00:27:45,666 --> 00:27:47,249 How dare you? 450 00:27:48,875 --> 00:27:50,457 What on earth makes you think 451 00:27:50,583 --> 00:27:52,915 I'd want to kill a man like my Uncle Harry? 452 00:27:53,166 --> 00:27:55,249 I tell you, he was beneath contempt. 453 00:27:56,708 --> 00:27:57,957 Mean and selfish. 454 00:28:00,083 --> 00:28:02,499 You know Stoddard the gamekeeper is his half-brother, 455 00:28:02,625 --> 00:28:04,374 one of his father's bastards. 456 00:28:04,500 --> 00:28:05,499 Good lord! 457 00:28:05,625 --> 00:28:08,165 His own blood, and he used him like a servant. 458 00:28:10,416 --> 00:28:12,832 How did he get his money in the first place? 459 00:28:13,708 --> 00:28:14,957 I'll tell you. 460 00:28:15,666 --> 00:28:17,874 He cheated his partner in County Mayo, 461 00:28:18,625 --> 00:28:21,374 then used the money for profiteering on the war. 462 00:28:21,583 --> 00:28:22,957 And people liked him! 463 00:28:23,750 --> 00:28:26,207 He boasted about it, and people applauded! 464 00:28:26,833 --> 00:28:27,915 [ Door opens ] 465 00:28:29,708 --> 00:28:31,624 Clear off! 466 00:28:45,875 --> 00:28:47,332 [ Bed springs squeak ] 467 00:28:49,416 --> 00:28:51,915 [ Telephone rings ] 468 00:28:57,375 --> 00:28:58,540 Hello? 469 00:28:58,666 --> 00:29:00,332 POIROT: Chief Inspector? 470 00:29:00,458 --> 00:29:02,124 Ah, how's the cold, Poirot? 471 00:29:02,291 --> 00:29:04,832 POIROT: It is not a cold. It is a deadly fever! 472 00:29:05,250 --> 00:29:06,499 Hmm, nasty. 473 00:29:07,333 --> 00:29:10,207 POIROT: However, I have asked M. and Mme. Havering 474 00:29:10,500 --> 00:29:11,749 to come to the hotel. 475 00:29:12,125 --> 00:29:14,457 I am now convinced that M. Roger Havering 476 00:29:14,958 --> 00:29:16,707 has not been telling the truth. 477 00:29:17,166 --> 00:29:18,540 You say, M. Havering, 478 00:29:19,500 --> 00:29:21,499 that you arrived at London at 9:00. 479 00:29:21,875 --> 00:29:23,999 The only witness that you can produce 480 00:29:24,166 --> 00:29:27,207 is the doorman at your club where you arrived at 10:00. 481 00:29:27,333 --> 00:29:29,082 You say that you spent this hour 482 00:29:29,708 --> 00:29:32,707 walking between King's Cross at St. James', and yet, 483 00:29:33,208 --> 00:29:35,457 you can describe none of your movements, 484 00:29:35,583 --> 00:29:38,124 no events, no street names, rien -- nothing. 485 00:29:38,250 --> 00:29:41,249 This isn't the line I've been following at all, Poirot. 486 00:29:41,375 --> 00:29:42,624 What are you driving at? 487 00:29:42,750 --> 00:29:43,999 POIROT: I am driving at 488 00:29:44,125 --> 00:29:46,374 a curve in the line of the local railway. 489 00:29:46,541 --> 00:29:48,874 A loop of iron which connects Ashby Pickard 490 00:29:49,000 --> 00:29:51,374 with the little station of Ashby le Walken. 491 00:29:51,500 --> 00:29:52,749 What? 492 00:29:52,875 --> 00:29:54,624 POIROT: It is quite possible, M. Havering, 493 00:29:54,750 --> 00:29:56,790 for a man to catch the 6:15 train at one station 494 00:29:56,916 --> 00:29:58,165 and get off at the next. 495 00:29:58,500 --> 00:30:01,582 With the aid of a bicycle, he returns to Hunter's Lodge 496 00:30:01,708 --> 00:30:02,707 disguised with a beard 497 00:30:02,833 --> 00:30:04,499 and wearing a broad-brimmed hat. 498 00:30:04,625 --> 00:30:06,707 He shoots the man he wishes to shoot. 499 00:30:06,916 --> 00:30:08,874 Then he catches the 7:20 from Ashby Pickard, 500 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 a train that is faster than the 6:15, 501 00:30:10,875 --> 00:30:13,707 which will get him to London in time to be at his club by 10:00. 502 00:30:13,833 --> 00:30:15,915 My God. You're serious, aren't you? 503 00:30:17,333 --> 00:30:18,665 It is a serious affair! 504 00:30:19,708 --> 00:30:20,749 A man has been killed 505 00:30:20,875 --> 00:30:23,207 and you are about to be accused of his murder. 506 00:30:23,333 --> 00:30:24,499 Me? 507 00:30:24,625 --> 00:30:25,874 JAPP: You, sir. 508 00:30:26,125 --> 00:30:27,665 Do you not see it, monsieur? 509 00:30:28,583 --> 00:30:31,165 You must tell us of your movements that night. 510 00:30:32,125 --> 00:30:33,374 Absolutely not. 511 00:30:34,791 --> 00:30:36,040 I can't. 512 00:30:36,250 --> 00:30:37,999 For God's sake, Roger, why not? 513 00:30:38,916 --> 00:30:40,165 I just can't. 514 00:30:41,666 --> 00:30:42,915 Well, Poirot? 515 00:30:44,583 --> 00:30:46,332 Carry on, Chief Inspector. 516 00:30:47,375 --> 00:30:48,832 I would like you to accompany me 517 00:30:48,958 --> 00:30:50,457 to the local police station, sir. 518 00:30:50,583 --> 00:30:51,832 What? 519 00:30:52,125 --> 00:30:55,040 I wish to question you in connection with the murder 520 00:30:55,166 --> 00:30:57,207 of your uncle, Mr. Harrington Pace, 521 00:30:57,333 --> 00:31:00,999 and with the disappearance of the housekeeper, Mrs. Middleton. 522 00:31:02,500 --> 00:31:05,249 [ Telephone rings ] 523 00:31:07,208 --> 00:31:10,165 Yes? It's for you, Chief inspector. 524 00:31:13,791 --> 00:31:16,290 Japp. 525 00:31:17,875 --> 00:31:19,124 Right. 526 00:31:20,500 --> 00:31:21,749 What is it? 527 00:31:22,125 --> 00:31:23,999 They found Mrs. Middleton. 528 00:31:51,916 --> 00:31:53,249 We're not late, are we? 529 00:31:53,458 --> 00:31:55,124 JAPP: No, she hasn't arrived yet. 530 00:31:57,625 --> 00:31:59,040 Shouldn't you be in bed? 531 00:31:59,375 --> 00:32:01,457 Possibly, but, please, do not fuss. 532 00:32:01,625 --> 00:32:03,540 You looked like you were at death's door last night. 533 00:32:03,666 --> 00:32:05,124 POIROT: Unfortunately, Chief Inspector, 534 00:32:05,250 --> 00:32:07,124 it was my appetite that was dead. 535 00:32:07,708 --> 00:32:12,874 My Tetras à I'Hongroise, it was fed to the cat. 536 00:32:25,916 --> 00:32:27,165 Mrs. Middleton? 537 00:32:27,875 --> 00:32:29,457 Yes, I'm Mrs. Middleton. 538 00:32:30,291 --> 00:32:33,374 Well, what have you brought me here for? 539 00:32:39,125 --> 00:32:41,124 The instructions from the agency 540 00:32:41,583 --> 00:32:44,707 were to go to Ashby Pickard by train and I'd be met there, 541 00:32:45,666 --> 00:32:48,040 and the engagement would be for one month. 542 00:32:48,166 --> 00:32:49,415 So, I did. 543 00:32:50,166 --> 00:32:52,582 And I was met by a very nice Irish lady who -- 544 00:32:53,625 --> 00:32:54,874 Irish? You sure? 545 00:32:55,458 --> 00:32:57,457 Oh, yes! She said she was Mrs. Pace. 546 00:32:58,583 --> 00:33:01,457 And she said there'd been an embarrassing mix-up. 547 00:33:02,666 --> 00:33:03,665 What sort of mix-up? 548 00:33:03,791 --> 00:33:06,415 She said they were canceling the shooting this year 549 00:33:06,541 --> 00:33:08,790 and there was no household for me to keep. 550 00:33:08,916 --> 00:33:11,124 So, anyway, she said she'd be grateful 551 00:33:11,708 --> 00:33:13,832 if I didn't say anything to the agency 552 00:33:14,458 --> 00:33:16,165 because she didn't want them 553 00:33:16,458 --> 00:33:18,665 to think she was unreliable, you know? 554 00:33:19,208 --> 00:33:20,749 And she was very generous. 555 00:33:21,416 --> 00:33:24,082 She said she'd give me two months' wages in lieu 556 00:33:25,291 --> 00:33:28,290 if I'd agree not to put myself back on the agency books 557 00:33:28,416 --> 00:33:29,665 for a full month. 558 00:33:29,916 --> 00:33:31,165 JAPP: And you agreed? 559 00:33:31,291 --> 00:33:33,874 Yes! She seemed very nice. 560 00:33:40,875 --> 00:33:42,999 You kept very quiet through all that. 561 00:33:43,791 --> 00:33:45,957 I am unwell -- and it changes everything, 562 00:33:46,083 --> 00:33:47,999 this testimony of Mme. Middleton. 563 00:33:48,125 --> 00:33:50,207 JAPP: Well, it all seems pretty straightforward to me. 564 00:33:50,333 --> 00:33:51,999 We still have to find this other woman 565 00:33:52,125 --> 00:33:53,582 who pretended to be a housekeeper. 566 00:33:53,708 --> 00:33:54,957 Agreed? 567 00:33:55,416 --> 00:33:57,249 I think it would be more fruitful 568 00:33:57,375 --> 00:33:59,499 to find the bicycle of M. Anstruther. 569 00:33:59,833 --> 00:34:01,082 What on earth for? 570 00:34:01,500 --> 00:34:03,082 Because, Hastings, it was stolen 571 00:34:03,208 --> 00:34:05,290 to transport a murderer to Hunter's Lodge. 572 00:34:05,416 --> 00:34:06,915 Why has it disappeared? 573 00:34:07,375 --> 00:34:08,499 Sir, sir? 574 00:34:08,625 --> 00:34:09,874 What is it, Forgan? 575 00:34:10,000 --> 00:34:11,457 It's Mr. Havering, sir. 576 00:34:11,583 --> 00:34:13,415 He's asking to see you. 577 00:34:15,500 --> 00:34:18,832 I'll tell you what I was doing if you promise not to tell Zoe. 578 00:34:19,541 --> 00:34:21,790 Well, let's hope it won't be necessary. 579 00:34:21,958 --> 00:34:23,374 I'll make no promises. 580 00:34:24,666 --> 00:34:25,915 Very well, then. 581 00:34:26,916 --> 00:34:28,249 I was with Lord Quamby. 582 00:34:28,833 --> 00:34:30,707 Lord Quamby? The racing earl? 583 00:34:31,625 --> 00:34:34,874 Yes, he's chairman of the board in charge of on course betting. 584 00:34:35,000 --> 00:34:36,915 I wanted him to get me off the hook. 585 00:34:37,125 --> 00:34:39,665 Well, buy me some time on a couple of my debts. 586 00:34:40,041 --> 00:34:42,082 Why were you so reluctant to tell us this? 587 00:34:42,208 --> 00:34:44,457 A few months ago, you see, I promised Zoe 588 00:34:45,875 --> 00:34:48,707 that I'd never back another horse as long as I lived. 589 00:34:48,833 --> 00:34:51,707 And will Lord Quamby verify that you were with him? 590 00:34:51,833 --> 00:34:54,290 Of course he will. 591 00:34:59,541 --> 00:35:02,207 Tell me, Mlle. Joan, on the night of the murder, 592 00:35:03,958 --> 00:35:06,832 when was the last time that you saw Mme. Middleton? 593 00:35:07,000 --> 00:35:08,915 She was in the car with Mr. Havering 594 00:35:09,041 --> 00:35:10,832 when they dropped me off at home. 595 00:35:10,958 --> 00:35:12,749 He was on his way to the station, 596 00:35:13,791 --> 00:35:16,624 and he gave her a lift over to Mr. Stoddard's house. 597 00:35:16,750 --> 00:35:18,124 Mr. Stoddard the gamekeeper? 598 00:35:18,250 --> 00:35:19,499 Yes, sir. 599 00:35:19,708 --> 00:35:21,582 Ah, yes, of course, M. Stoddard. 600 00:35:23,000 --> 00:35:25,332 You hope to be his wife one day, do you not? 601 00:35:26,375 --> 00:35:28,457 No one's supposed to know that, sir. 602 00:35:28,750 --> 00:35:29,999 I comprehend. 603 00:35:30,833 --> 00:35:32,832 Tell me more about Mme. Middleton. 604 00:35:33,541 --> 00:35:35,165 JOAN: Oh, she was that strict. 605 00:35:35,291 --> 00:35:38,707 Always leaving little notes about the place, criticizing. 606 00:35:39,666 --> 00:35:41,457 Mr. Stoddard didn't like her. 607 00:35:42,916 --> 00:35:45,374 They used to be quite sharp with each other. 608 00:35:46,083 --> 00:35:48,957 Did Mme. Middleton ever talk to you about herself? 609 00:35:49,208 --> 00:35:50,624 JOAN: No, not really. 610 00:35:51,291 --> 00:35:53,040 She said she were from Ireland. 611 00:35:53,375 --> 00:35:54,624 Mayo, I think. 612 00:35:56,416 --> 00:36:00,332 She always kept herself to herself, like. 613 00:36:03,250 --> 00:36:04,749 Mlle. Joan, this apron? 614 00:36:06,500 --> 00:36:08,624 Oh, that's Mrs. Middleton's, sir. 615 00:36:08,958 --> 00:36:11,540 Oh. Thank you. That will be all. 616 00:36:14,208 --> 00:36:16,957 So, when Harrington Pace was living in Ireland, 617 00:36:17,333 --> 00:36:19,540 he cheated his partner and ruined him. 618 00:36:19,833 --> 00:36:23,165 Then this mysterious woman, who was also from County Mayo, 619 00:36:23,916 --> 00:36:26,124 turns up and replaces Mrs. Middleton. 620 00:36:26,666 --> 00:36:29,082 She was probably a relation of the ruined man. 621 00:36:29,208 --> 00:36:31,332 She opens the door to her accomplice, 622 00:36:31,791 --> 00:36:33,207 the fellow with the bushy beard, 623 00:36:33,333 --> 00:36:35,790 they kill Pace, and both of them disappear. 624 00:36:36,833 --> 00:36:38,290 Absolument, mon ami. 625 00:36:42,375 --> 00:36:43,874 You have the story exact. 626 00:36:44,791 --> 00:36:46,249 Oh. 627 00:36:49,708 --> 00:36:52,290 STODDARD: In your hunt countries, of course, 628 00:36:52,541 --> 00:36:54,124 they use your gazehound, 629 00:36:54,458 --> 00:36:55,707 hunts by sight. 630 00:36:56,083 --> 00:36:57,665 For the moistness in our air, 631 00:36:58,916 --> 00:37:00,832 we favor a dog that hunts by scent. 632 00:37:02,291 --> 00:37:03,540 And I tell you, 633 00:37:05,333 --> 00:37:07,999 she's a prime example of that, aren't you, huh? 634 00:37:08,666 --> 00:37:10,582 She's the best of her kind, she is. 635 00:37:11,666 --> 00:37:13,332 That is most interesting. 636 00:37:13,750 --> 00:37:15,832 Tell me, M. Stoddard, if you please, 637 00:37:16,916 --> 00:37:18,999 on the night that M. Pace was killed, 638 00:37:19,166 --> 00:37:20,915 Mme. Middleton came to your house 639 00:37:21,041 --> 00:37:23,040 to collect some game birds, did she not? 640 00:37:23,166 --> 00:37:24,415 No. 641 00:37:26,125 --> 00:37:28,332 Oh, you're right. I was expecting her, 642 00:37:30,083 --> 00:37:31,499 but she never arrived. 643 00:37:33,125 --> 00:37:34,415 I didn't see her till much later, 644 00:37:34,541 --> 00:37:36,790 when she came running down lane to tell me about the shooting. 645 00:37:36,916 --> 00:37:39,457 Chief inspector, there is at Hunter's Lodge 646 00:37:41,458 --> 00:37:42,874 a telephone, is there not? 647 00:37:43,000 --> 00:37:44,249 Yes, there is. 648 00:37:44,541 --> 00:37:46,790 Then why did not Mme. Middleton herself 649 00:37:47,041 --> 00:37:48,624 telephone to the police? 650 00:37:49,416 --> 00:37:50,999 Aye, it crossed my mind then. 651 00:37:51,291 --> 00:37:52,540 What she said was 652 00:37:54,000 --> 00:37:57,332 that Mrs. Havering was near hysterical at the horror of it. 653 00:37:57,958 --> 00:38:01,207 She wanted to get her to sleep before the police got there, 654 00:38:01,541 --> 00:38:03,082 so she sent me to fetch them. 655 00:38:04,083 --> 00:38:06,749 Ah, yes, she needed the time alone in the house. 656 00:38:09,000 --> 00:38:10,540 Yes, of course, of course. 657 00:38:12,416 --> 00:38:13,665 M. Stoddard, 658 00:38:15,291 --> 00:38:17,999 would you consider to involve your excellent dog 659 00:38:18,125 --> 00:38:19,582 in a little experiment? 660 00:38:19,708 --> 00:38:21,790 She is clever with her nose, you say? 661 00:38:22,333 --> 00:38:23,790 She's got a nose that would 662 00:38:24,458 --> 00:38:26,707 scent a poppy in a bit of slurry, she has. 663 00:38:27,541 --> 00:38:32,832 Eh bien, M. Stoddard, our poppy, it is in here. 664 00:38:37,750 --> 00:38:39,665 It is essential that we determine 665 00:38:39,958 --> 00:38:41,582 the whereabouts of the person 666 00:38:41,708 --> 00:38:43,832 who calls herself Mme. Middleton. 667 00:38:44,041 --> 00:38:46,165 Easier said than done. Not a glimmer. 668 00:38:47,125 --> 00:38:49,374 Road, rail, local gossip, nothing. 669 00:38:49,875 --> 00:38:51,999 - That's why I think -- - Eh-up, eh-up! 670 00:38:52,125 --> 00:38:54,082 - [ Dog whimpering ] - What's it, girl? 671 00:38:54,208 --> 00:38:55,749 What's the matter, girl, huh? 672 00:38:55,875 --> 00:38:57,249 What's it, girl, huh? 673 00:38:57,833 --> 00:38:59,082 Hey, hey, hey, hey. 674 00:39:00,458 --> 00:39:01,749 So it's been buried? 675 00:39:02,916 --> 00:39:05,915 Some thing. 676 00:39:11,750 --> 00:39:14,207 It's a coat. 677 00:39:16,166 --> 00:39:17,957 JAPP: And a hat. 678 00:39:24,458 --> 00:39:27,374 [ Dog whimpers ] 679 00:39:32,041 --> 00:39:33,290 Hey, look at this. 680 00:39:33,583 --> 00:39:34,832 Swipe me. 681 00:39:36,500 --> 00:39:38,665 Bon! M. Anstruther, he will be most pleased. 682 00:39:42,333 --> 00:39:43,582 [ Whimpers ] 683 00:39:44,208 --> 00:39:46,707 What a clever dog. 684 00:40:27,208 --> 00:40:28,457 Everyone here? 685 00:40:28,750 --> 00:40:30,415 In the gun room, sir. 686 00:40:41,375 --> 00:40:43,790 M. Harrington Pace was not a likeable man. 687 00:40:46,166 --> 00:40:49,374 He used his wealth to control his friends and his family. 688 00:40:52,041 --> 00:40:55,249 For example, M. Stoddard, his unacknowledged brother, 689 00:40:56,000 --> 00:40:57,707 he employed as a gamekeeper, 690 00:40:57,916 --> 00:41:00,332 but refused to lend him the £300 necessary 691 00:41:01,375 --> 00:41:03,707 to purchase his house and to get married. 692 00:41:06,000 --> 00:41:07,915 His nephew, M. Archie Havering, 693 00:41:08,750 --> 00:41:10,332 he used as an estate manager, 694 00:41:11,166 --> 00:41:14,332 paying him not with money, but with promises of a legacy. 695 00:41:14,458 --> 00:41:16,457 His other nephew, M. Roger Havering, 696 00:41:16,583 --> 00:41:18,707 was also made to dance the attendance 697 00:41:19,291 --> 00:41:21,082 by assurances of wealth to come. 698 00:41:21,458 --> 00:41:23,999 There are, I think, here motives for murder. 699 00:41:26,083 --> 00:41:27,332 N'est-ce pas? 700 00:41:27,750 --> 00:41:29,332 Now, look here, Poirot -- 701 00:41:29,708 --> 00:41:31,165 POIROT: No, no, no, please, M. Roger, 702 00:41:31,291 --> 00:41:34,040 I make not the accusations. I merely speculate. 703 00:41:34,458 --> 00:41:35,832 For instance, we know that 704 00:41:35,958 --> 00:41:38,665 you could not have possibly committed the murder, 705 00:41:38,791 --> 00:41:40,457 because at 6:15 on that night, 706 00:41:43,541 --> 00:41:46,290 you were boarding a train for London. 707 00:41:56,166 --> 00:41:57,415 But what we did not know 708 00:41:59,000 --> 00:42:01,124 was that there was another passenger 709 00:42:01,416 --> 00:42:03,582 who also boarded that train. 710 00:42:08,625 --> 00:42:09,874 This person 711 00:42:10,250 --> 00:42:12,790 alighted from the train at the very next stop 712 00:42:13,166 --> 00:42:14,957 and stole the bicycle of my friend, 713 00:42:15,083 --> 00:42:18,540 M. Anstruther -- a curious thing to do, huh? 714 00:42:20,583 --> 00:42:21,874 Hey, that's my bike! 715 00:42:23,166 --> 00:42:25,832 POIROT: But the next thing that this person did 716 00:42:26,500 --> 00:42:28,249 was even more curious. 717 00:42:31,250 --> 00:42:32,665 He buried the bicycle. 718 00:42:34,583 --> 00:42:37,332 Then he buried all the necessary accoutrements 719 00:42:37,541 --> 00:42:39,790 of the bearded man... 720 00:42:42,500 --> 00:42:45,290 ...and turned himself back into Mme. Middleton. 721 00:42:47,958 --> 00:42:50,040 Mrs. Middleton was the bearded man? 722 00:42:51,083 --> 00:42:52,332 But, yes, Hastings. 723 00:42:52,458 --> 00:42:55,540 You see, we only had the word of Mme. Middleton herself 724 00:42:55,875 --> 00:42:57,707 that a bearded man came to the house that night, 725 00:42:57,833 --> 00:42:59,749 but, of course, that was not true. 726 00:42:59,875 --> 00:43:00,999 No, I saw him. 727 00:43:01,125 --> 00:43:02,082 Mme. Havering, if you please, 728 00:43:02,208 --> 00:43:03,332 we will come to that in a minute. 729 00:43:03,458 --> 00:43:04,874 HASTINGS: It's as I've said all along, 730 00:43:05,000 --> 00:43:07,207 we've got to find this Mrs. Middleton. 731 00:43:07,541 --> 00:43:08,999 ROGER: Well, may I suggest 732 00:43:09,125 --> 00:43:10,915 that you get on and do just that. 733 00:43:11,500 --> 00:43:14,499 So far, all you've done is ask impertinent questions 734 00:43:14,625 --> 00:43:17,207 and treat respectable people like a lot of criminals! 735 00:43:17,333 --> 00:43:19,665 Please, M. Roger, do not be in such haste. 736 00:43:20,041 --> 00:43:21,999 We may know that you did not commit a murder, 737 00:43:22,125 --> 00:43:24,665 but there are other things which are not yet so clear. 738 00:43:24,791 --> 00:43:27,457 This crime was of a daring most extraordinary. 739 00:43:30,791 --> 00:43:32,332 It had to be like clockwork. 740 00:43:33,875 --> 00:43:35,790 And the spurious Mme. Middleton 741 00:43:36,041 --> 00:43:38,582 had to have an accomplice to wind the spring. 742 00:43:39,666 --> 00:43:41,624 JOAN: Sorry, Mrs. Middleton. 743 00:43:41,750 --> 00:43:44,249 POIROT: At a quarter to 6:00 on the night of the murder, 744 00:43:44,375 --> 00:43:46,457 this spring, it was ready for release. 745 00:43:46,583 --> 00:43:48,165 The guests had departed, 746 00:43:49,250 --> 00:43:51,249 Mlle. Ellie had already gone home, 747 00:43:52,250 --> 00:43:54,374 and Mile. Joan had been offered a lift 748 00:43:54,791 --> 00:43:56,290 in your car, M. Havering. 749 00:43:58,250 --> 00:44:00,707 Mlle. Joan was duly dropped at her cottage. 750 00:44:01,375 --> 00:44:03,374 Mme. Middleton was then to be driven to 751 00:44:03,500 --> 00:44:06,165 the home of M. Stoddard to collect some game birds, 752 00:44:06,291 --> 00:44:08,290 but, of course, she never arrived. 753 00:44:08,541 --> 00:44:10,915 She was undergoing a transformation. 754 00:44:13,666 --> 00:44:15,082 It was essential, you see, 755 00:44:15,208 --> 00:44:17,207 that a suspect should be seen to alight from the train 756 00:44:17,333 --> 00:44:18,624 at the very next stop, 757 00:44:19,000 --> 00:44:20,499 a suspect that could well be 758 00:44:20,625 --> 00:44:22,707 M. Roger Havering in disguise. 759 00:44:24,583 --> 00:44:26,832 Why should I try to incriminate myself? 760 00:44:27,750 --> 00:44:30,624 Because, M. Havering, you had planned most carefully 761 00:44:30,750 --> 00:44:32,999 your alibi -- your meeting with Lord Quamby, 762 00:44:33,125 --> 00:44:36,207 which you would seem to have every reason for keeping secret, 763 00:44:36,333 --> 00:44:38,874 but once you were forced to reveal it and were released, 764 00:44:39,000 --> 00:44:41,082 it was most unlikely that the police 765 00:44:41,291 --> 00:44:43,374 would suspect you for a second time. 766 00:44:43,583 --> 00:44:45,582 You're talking complete rubbish. 767 00:44:45,708 --> 00:44:47,832 POIROT: No, no, no, I think not, M. Havering. 768 00:44:47,958 --> 00:44:50,957 You see, while you continued your journey to London, 769 00:44:54,458 --> 00:44:56,999 Mme. Middleton returned to Hunter's Lodge. 770 00:44:59,708 --> 00:45:00,957 [ Door closing ] 771 00:45:02,333 --> 00:45:04,249 Your uncle was a very wealthy man. 772 00:45:05,166 --> 00:45:07,415 In time, you would inherit his fortune, 773 00:45:07,750 --> 00:45:09,957 but your gambling debts grew heavier, 774 00:45:10,208 --> 00:45:12,207 and M. Pace refused to bail you out. 775 00:45:12,958 --> 00:45:15,165 You desperately needed the money now, 776 00:45:15,958 --> 00:45:17,540 and so on that fateful night, 777 00:45:18,208 --> 00:45:19,457 M. Pace was shot 778 00:45:20,583 --> 00:45:23,165 in cold blood. 779 00:45:25,666 --> 00:45:26,915 Prove it! 780 00:45:27,666 --> 00:45:28,915 You just prove it. 781 00:45:30,958 --> 00:45:32,374 That is a lying slander. 782 00:45:32,875 --> 00:45:35,707 You're going to find yourself in court, Mr. bloody Poirot! 783 00:45:35,833 --> 00:45:37,207 And who is this Mrs. Middleton 784 00:45:37,333 --> 00:45:39,165 I'm meant to have been an accomplice of? 785 00:45:39,291 --> 00:45:40,540 You can't even find her. 786 00:45:40,666 --> 00:45:42,874 So you busy yourself accusing everybody else! 787 00:45:43,000 --> 00:45:45,665 You think that Hercule Poirot is unable to find 788 00:45:45,875 --> 00:45:47,999 this mysterious Mme. Middleton? 789 00:45:49,333 --> 00:45:50,874 Hercule Poirot knows a way 790 00:45:53,791 --> 00:45:55,207 to make Mme. Middleton 791 00:45:55,375 --> 00:45:58,582 appear in our midst as if by magic. 792 00:46:00,416 --> 00:46:01,957 You do not believe in magic? 793 00:46:03,875 --> 00:46:05,124 Very well. 794 00:46:05,583 --> 00:46:07,165 I have only to tap with my cane 795 00:46:10,333 --> 00:46:11,832 on the floor three times, 796 00:46:12,625 --> 00:46:13,874 thus. 797 00:46:15,125 --> 00:46:16,374 - Un... - [ Tap ] 798 00:46:17,125 --> 00:46:18,707 - ...deux... - [ Tap ] 799 00:46:19,833 --> 00:46:21,082 ...trois. 800 00:46:22,541 --> 00:46:23,790 [ Tap ] 801 00:46:24,375 --> 00:46:25,707 [ Dog sniffs ] 802 00:46:29,583 --> 00:46:30,832 [ Door opens ] 803 00:46:31,250 --> 00:46:34,790 [ Dog sniffing ] 804 00:46:48,416 --> 00:46:51,082 Can we not stop this charade, Chief Inspector? 805 00:46:54,291 --> 00:46:58,582 I don't know, sir. I've always enjoyed party games. 806 00:47:04,125 --> 00:47:05,540 Silly dog, what's it doing? 807 00:47:05,666 --> 00:47:07,082 [ Dog whimpers ] 808 00:47:11,041 --> 00:47:12,707 Will somebody take it away? 809 00:47:13,541 --> 00:47:14,874 [ Dog snarls, barks ] 810 00:47:17,458 --> 00:47:19,540 Stop it! 811 00:47:21,541 --> 00:47:23,999 - Stop it! - It's all right, Zoe. 812 00:47:27,166 --> 00:47:28,832 Come on, girl. Come on, heel! 813 00:47:29,750 --> 00:47:31,457 That's it. Good girl. Come. 814 00:47:32,333 --> 00:47:34,415 ARCHIE: I don't know what your silly game is, 815 00:47:34,541 --> 00:47:36,374 but it seems to have gone horribly wrong. 816 00:47:36,500 --> 00:47:37,874 Now, leave her alone! 817 00:47:38,416 --> 00:47:41,207 Zoe had nothing whatever to do with this Mrs. Middleton! 818 00:47:41,333 --> 00:47:42,999 On the contrary, M. Archie, 819 00:47:43,708 --> 00:47:45,957 Mme. Havering had a very close relationship 820 00:47:46,083 --> 00:47:48,124 with the housekeeper, Mme. Middleton. 821 00:47:48,250 --> 00:47:49,790 The odd thing about it being 822 00:47:50,666 --> 00:47:53,207 was that they were never once seen together. 823 00:47:55,458 --> 00:47:58,915 This temporary housekeeper had only recently been employed 824 00:48:00,375 --> 00:48:02,707 for the family's stay at Hunter's Lodge. 825 00:48:03,916 --> 00:48:06,124 She left little notes for the servants 826 00:48:06,916 --> 00:48:08,624 and kept herself to herself. 827 00:48:10,333 --> 00:48:13,540 If the mistress was at home, the housekeeper was absent. 828 00:48:14,500 --> 00:48:16,874 When the housekeeper was downstairs, 829 00:48:17,333 --> 00:48:18,915 the mistress was in her room. 830 00:48:19,458 --> 00:48:21,999 And that is where, on the night of the murder, 831 00:48:23,583 --> 00:48:26,165 after she had been interviewed by the police, 832 00:48:27,291 --> 00:48:29,707 Mme. Middleton disappeared forever 833 00:48:30,666 --> 00:48:32,540 from the face of the Earth. 834 00:48:41,375 --> 00:48:43,582 Because it was you, Mme. Zoe Havering, 835 00:48:46,166 --> 00:48:49,207 together with your husband, you planned and carried out 836 00:48:49,333 --> 00:48:50,915 this murder ingenious. 837 00:48:52,291 --> 00:48:54,499 Together, you plotted to rid yourselves 838 00:48:54,625 --> 00:48:56,165 of your uncle that was hated 839 00:48:56,291 --> 00:48:58,749 and to lay your hands, at last, on his money. 840 00:48:59,208 --> 00:49:02,332 I must ask you both to come with me to the police station. 841 00:49:02,958 --> 00:49:05,165 How dare you? This has gone far enough. 842 00:49:07,125 --> 00:49:08,999 I do not intend to stand idly by -- 843 00:49:09,250 --> 00:49:13,415 Oh, shut up, Roger! 844 00:49:34,541 --> 00:49:36,790 But why did she have to bury the bicycle? 845 00:49:37,125 --> 00:49:39,499 How could she leave it lying around, Hastings? 846 00:49:39,625 --> 00:49:42,290 If it was found and identified by M. Anstruther 847 00:49:42,458 --> 00:49:45,499 as the bicycle that was stolen outside the railway station, 848 00:49:45,625 --> 00:49:47,624 then it would show that the murderer 849 00:49:47,750 --> 00:49:49,749 was still close to Hunter's Lodge. 850 00:49:51,083 --> 00:49:52,499 Oh, hello, Mr. Poirot. 851 00:49:53,333 --> 00:49:54,540 M. Anstruther. 852 00:49:54,666 --> 00:49:56,124 The blackberry tea did the trick, then? 853 00:49:56,250 --> 00:49:57,457 It did, indeed, monsieur. 854 00:49:57,583 --> 00:50:00,832 It also stimulated the little gray cells to such an extent 855 00:50:02,166 --> 00:50:04,707 that it enabled me to track down your bicycle. 856 00:50:04,833 --> 00:50:07,749 ANSTRUTHER: It's a bit of a blooming mess, isn't it? 857 00:50:08,416 --> 00:50:10,290 - Yes, it got buried. - Buried? 858 00:50:10,666 --> 00:50:11,915 Buried. 859 00:50:12,666 --> 00:50:14,540 It's all covered in mud and mold. 860 00:50:15,333 --> 00:50:16,999 And I regret that I did not have the time 861 00:50:17,125 --> 00:50:18,790 to clean it for you, monsieur. 862 00:50:19,458 --> 00:50:20,540 ANSTRUTHER: I don't know as I could be seen 863 00:50:20,666 --> 00:50:21,915 riding about on a thing like that. 864 00:50:22,041 --> 00:50:23,749 That mud guard's all bent, too. 865 00:50:23,875 --> 00:50:25,124 M. Anstruther, 866 00:50:27,125 --> 00:50:29,249 do you or do you not want your bicycle? 867 00:50:30,541 --> 00:50:32,332 Oh... Oh, just leave it there. 868 00:50:33,666 --> 00:50:36,249 I'll see if the boy can do anything with it. 869 00:50:39,916 --> 00:50:41,790 Is this gratitude, Hastings? 870 00:50:42,541 --> 00:50:44,415 Is it for this that Hercule Poirot 871 00:50:44,541 --> 00:50:46,790 exerts his talents on behalf of the world? 872 00:50:46,916 --> 00:50:49,499 Do you expect gratitude? Don't make me laugh. 873 00:50:49,625 --> 00:50:52,207 Now you know what a real detective feels like. 874 00:50:52,958 --> 00:50:54,832 POIROT: "A real detective"? 875 00:50:57,333 --> 00:50:59,082 The Chief Inspector Japp is truly most amusing, 876 00:50:59,208 --> 00:51:00,707 - do you not think, Hastings? - Oh, yes. 877 00:51:00,833 --> 00:51:02,082 Most amusing. 878 00:51:02,750 --> 00:51:04,790 For a policeman. 879 00:51:21,750 --> 00:51:24,874 Subtitling made possible by Acorn Media 62991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.