Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,626 --> 00:01:24,459
[ Hoofbeats ]
2
00:01:34,042 --> 00:01:37,000
I'm not sure we should expect
to see each other again.
3
00:01:37,167 --> 00:01:38,500
I couldn't bear that.
4
00:01:38,709 --> 00:01:39,917
I have to see you again.
5
00:01:40,751 --> 00:01:42,375
Please.
6
00:01:44,459 --> 00:01:46,084
God, you're so beautiful.
7
00:01:47,376 --> 00:01:48,875
Ahmed.
8
00:01:51,042 --> 00:01:52,084
I'm married.
9
00:01:52,251 --> 00:01:53,459
No! No! No!
10
00:01:56,167 --> 00:01:57,917
All right, everybody.
Cut.
11
00:01:58,084 --> 00:01:59,292
Cut.
12
00:01:59,917 --> 00:02:01,542
REEDBURN:
Will someone please tell me
13
00:02:01,709 --> 00:02:03,417
what these actors
are meant to be doing?
14
00:02:03,584 --> 00:02:05,084
I'm wrong!
I must be wrong!
15
00:02:05,667 --> 00:02:07,375
I thought this was a love scene!
16
00:02:08,542 --> 00:02:09,584
My dear Valerie,
17
00:02:09,751 --> 00:02:12,417
you are not discussing
the weather with this man.
18
00:02:12,584 --> 00:02:16,500
You are about to commit adultery
with him!
19
00:02:18,959 --> 00:02:21,584
Make a big pause before you say,
"I'm married. "
20
00:02:22,501 --> 00:02:24,042
"Ahmed."
Count to five.
21
00:02:24,876 --> 00:02:26,417
You turn, then say your line.
22
00:02:27,792 --> 00:02:30,000
Okay?
Let's see it.
23
00:02:43,126 --> 00:02:44,959
Ahmed.
24
00:02:47,292 --> 00:02:49,167
� I'm married.
� REEDBURN: No, darling.
25
00:02:49,334 --> 00:02:50,584
Can you count to five?
26
00:02:51,376 --> 00:02:52,167
I did.
27
00:02:52,334 --> 00:02:54,084
REEDBURN:
Count to 10, then.
28
00:02:54,751 --> 00:02:57,250
This is no hide-and-seek
counting, my dear.
29
00:02:58,584 --> 00:03:01,584
One...two...three...
four...five...
30
00:03:03,626 --> 00:03:06,209
six...seven...eight...
nine...ten!
31
00:03:06,376 --> 00:03:07,500
You got it?!
32
00:03:16,417 --> 00:03:19,500
[ Vehicle approaches ]
33
00:03:20,292 --> 00:03:21,292
Good morning.
34
00:03:21,459 --> 00:03:24,750
Captain Hastings and M. Poirot,
guests of Bunny Saunders.
35
00:03:25,084 --> 00:03:26,292
Ah, yes.
36
00:03:26,751 --> 00:03:29,375
Very young, of course, to be
directing his first picture.
37
00:03:29,542 --> 00:03:32,000
But what a break, getting
Valerie Saintclair to star.
38
00:03:32,167 --> 00:03:34,792
POIROT: Yes.
Films are very boring, Hastings.
39
00:03:35,251 --> 00:03:37,542
But the actors
who are paid to deceive us,
40
00:03:37,751 --> 00:03:39,792
now, they are interesting, huh?
41
00:03:41,709 --> 00:03:45,292
[ Indistinct talking ]
42
00:03:46,251 --> 00:03:48,334
Quiet on the set!
43
00:03:51,292 --> 00:03:52,500
Red-line bell.
44
00:03:53,209 --> 00:03:54,417
[ Bell rings ]
45
00:03:57,042 --> 00:03:58,959
Roll camera.
46
00:03:59,959 --> 00:04:01,917
� 218, take 11.
� [ Clack ]
47
00:04:02,667 --> 00:04:03,792
Action.
48
00:04:05,042 --> 00:04:06,750
What was that Ahmed doing here?
49
00:04:07,834 --> 00:04:09,459
He's come to see to the horses.
50
00:04:09,792 --> 00:04:11,334
Oh, that's his excuse, is it?
51
00:04:14,417 --> 00:04:15,875
Is that not Ralph Walton?
52
00:04:17,126 --> 00:04:19,042
He was a big star
before the talkies.
53
00:04:19,209 --> 00:04:21,375
� Shh.
� RALPH:... with the horses.
54
00:04:21,542 --> 00:04:22,750
Spends too much --
55
00:04:24,042 --> 00:04:26,209
Spends too much time
hanging around --
56
00:04:27,209 --> 00:04:29,167
hanging around here,
if you ask me.
57
00:04:29,417 --> 00:04:30,334
Oh, Bernard, he doesn't!
58
00:04:30,501 --> 00:04:32,125
I'm sorry, dear boy.
I'm dry.
59
00:04:32,501 --> 00:04:34,417
� The old brain buzz is gone.
� Cut. Cut.
60
00:04:34,584 --> 00:04:37,209
All right, everyone,
let's take a short break.
61
00:04:37,376 --> 00:04:38,959
[ Indistinct talking ]
62
00:04:40,292 --> 00:04:44,042
[ Bell rings ]
63
00:04:45,667 --> 00:04:46,875
Going. Going.
64
00:04:47,584 --> 00:04:49,209
I don't want to hear
anything more.
65
00:04:49,376 --> 00:04:52,334
� Mr. Reedburn --
� And now, you understand?
66
00:04:53,917 --> 00:04:55,125
Bunny.
67
00:04:55,292 --> 00:04:56,875
Arthur, old love,
glad you could make it.
68
00:04:57,042 --> 00:04:58,000
Wonderful to see you.
69
00:04:58,167 --> 00:05:00,917
May I introduce my good friend
M. Hercule Poirot?
70
00:05:01,292 --> 00:05:02,542
Enchant�, monsieur.
71
00:05:02,709 --> 00:05:04,209
Miss Deloy,
I want to see Miss Saintclair
72
00:05:04,376 --> 00:05:05,917
in my office immediately.
73
00:05:06,084 --> 00:05:07,209
Yes, Mr. Reedburn.
74
00:05:10,251 --> 00:05:12,459
Poirot, I must apologize
for Reedburn.
75
00:05:13,334 --> 00:05:14,834
He's the head of the studio.
76
00:05:15,251 --> 00:05:16,459
No matter.
77
00:05:16,792 --> 00:05:18,209
He is obviously a busy man.
78
00:05:19,126 --> 00:05:21,959
Yes. He's just instructed me
to sack Ralph Walton.
79
00:05:22,542 --> 00:05:23,584
HASTINGS: Good God.
80
00:05:23,751 --> 00:05:25,667
BUNNY: The truth is,
old Ralph is past his best.
81
00:05:25,834 --> 00:05:27,125
But get him on a good day,
82
00:05:27,334 --> 00:05:29,750
and you won't find
a better actor anywhere.
83
00:05:30,126 --> 00:05:31,542
I suppose I've got to do it.
84
00:05:31,709 --> 00:05:33,417
Reedburn really hates him.
85
00:05:34,376 --> 00:05:36,250
Please forgive me
for just one...
86
00:05:36,959 --> 00:05:38,209
What a terrible thing.
87
00:05:38,376 --> 00:05:39,584
Ah, M. Poirot.
88
00:05:41,084 --> 00:05:42,917
Good morning, Your Highness.
89
00:05:43,167 --> 00:05:45,917
Oh, Paul, please,
after all you did for my family.
90
00:05:47,542 --> 00:05:48,750
Oh, not at all.
91
00:05:50,042 --> 00:05:52,209
And what brings you
to Parade Studios?
92
00:05:52,501 --> 00:05:53,959
Sheer good fortune, eh.
93
00:05:54,167 --> 00:05:55,917
My associate,
Captain Hastings...
94
00:05:56,084 --> 00:05:57,125
How do you do?
95
00:05:57,292 --> 00:05:59,625
...and your director
are very old friends.
96
00:05:59,792 --> 00:06:01,417
Oh, excellent.
Well, welcome.
97
00:06:01,584 --> 00:06:02,834
POIROT: Thank you.
98
00:06:03,001 --> 00:06:04,709
[ Indistinct shouting ]
99
00:06:05,042 --> 00:06:06,959
VALERIE:
You treat me like a child!
100
00:06:07,126 --> 00:06:09,584
I'm the biggest box-office draw
this studio has.
101
00:06:09,751 --> 00:06:10,792
True.
102
00:06:10,959 --> 00:06:13,500
But without the studio,
you would be nothing.
103
00:06:14,834 --> 00:06:17,375
Without me, you wouldn't
even be in pictures.
104
00:06:18,667 --> 00:06:20,042
Perhaps I would have
been better off.
105
00:06:20,209 --> 00:06:21,584
Perhaps, but I doubt it.
106
00:06:22,751 --> 00:06:25,584
You're too ambitious for that.
107
00:06:26,292 --> 00:06:29,917
You know, you are even more
beautiful when you're angry.
108
00:06:32,959 --> 00:06:36,500
Have you thought any more about
my little proposition, my dear?
109
00:06:38,001 --> 00:06:39,042
Hmm?
110
00:06:39,209 --> 00:06:41,334
[ Door opens ]
111
00:06:42,542 --> 00:06:43,584
You swine!
112
00:06:43,751 --> 00:06:46,459
MISS DELOY: Mr. Walton, please.
This is highly irregular.
113
00:06:46,626 --> 00:06:48,500
What's the matter,
my dear Ralph?
114
00:06:49,167 --> 00:06:50,917
You're the matter, you skunk!
115
00:06:51,834 --> 00:06:52,667
What?
116
00:06:52,834 --> 00:06:54,750
You haven't even got the guts
to sack me to my face!
117
00:06:54,917 --> 00:06:56,292
REEDBURN:
Oh, my good God!
118
00:06:59,709 --> 00:07:00,917
Well, well, well.
119
00:07:02,459 --> 00:07:03,667
Hmm.
120
00:07:04,459 --> 00:07:07,667
You seem to have lost your
manners, as well as your talent.
121
00:07:08,542 --> 00:07:09,750
For shame.
122
00:07:10,001 --> 00:07:12,167
You used to be
such civilized company.
123
00:07:13,251 --> 00:07:17,000
To get level with a snake,
you have to crawl on the ground.
124
00:07:18,709 --> 00:07:23,334
See that Mr. Walton is escorted
off the premises at once.
125
00:07:26,709 --> 00:07:29,125
You haven't heard the last
of me, Reedburn.
126
00:07:35,834 --> 00:07:38,084
[ Sighs ]
127
00:07:43,042 --> 00:07:44,334
Are you all right, Henry?
128
00:07:44,501 --> 00:07:45,792
'Course I'm all right.
129
00:07:45,959 --> 00:07:47,667
And don't call me Henry.
130
00:07:51,376 --> 00:07:52,834
Go.
131
00:08:00,126 --> 00:08:01,500
Mm.
132
00:08:03,334 --> 00:08:04,875
Paul.
133
00:08:07,001 --> 00:08:08,209
He's an animal.
134
00:08:08,584 --> 00:08:09,792
There, there.
135
00:08:10,751 --> 00:08:13,084
It's all right, my darling.
136
00:08:16,126 --> 00:08:17,542
I tell you, I have a good mind
137
00:08:17,709 --> 00:08:19,750
to withdraw my backing
from this picture.
138
00:08:21,084 --> 00:08:23,917
As long as you're with me,
I can bear it.
139
00:08:26,042 --> 00:08:29,459
Just promise me that you won't
see Reedburn on your own again.
140
00:08:30,209 --> 00:08:32,209
Yes.
141
00:08:34,292 --> 00:08:36,209
Yes, I promise.
142
00:08:37,417 --> 00:08:40,000
[ Indistinct talking,
thunder rumbles ]
143
00:08:41,167 --> 00:08:42,042
BUNNY: Action.
144
00:08:42,209 --> 00:08:43,667
VALERIE:
It's a bad wound.
145
00:08:43,834 --> 00:08:45,459
You're lucky it's in your arm.
146
00:08:45,709 --> 00:08:47,334
AHMED:
And my people struggle.
147
00:08:47,501 --> 00:08:49,750
One life counts for nothing.
148
00:08:59,459 --> 00:09:00,667
I'll do my best.
149
00:09:01,334 --> 00:09:03,084
But you ought to see
my husband.
150
00:09:03,417 --> 00:09:08,000
AHMED: I feel that I shall
be safe in your hands.
151
00:09:11,376 --> 00:09:12,625
BUNNY: Cut! Super.
152
00:09:13,751 --> 00:09:15,917
What is missing, Bunny,
is sex appeal!
153
00:09:16,667 --> 00:09:17,750
Ugh!
154
00:09:17,917 --> 00:09:20,625
The demure doctor's wife
is drawn irresistibly
155
00:09:21,626 --> 00:09:23,875
towards this handsome
young fellow!
156
00:09:24,334 --> 00:09:26,209
She knows
she will be unfaithful.
157
00:09:27,501 --> 00:09:30,375
It's the way of women.
They cannot help themselves.
158
00:09:31,042 --> 00:09:33,459
They are putty in the hands
of the wild demon
159
00:09:34,292 --> 00:09:35,667
that lurks in all of them.
160
00:09:36,709 --> 00:09:38,709
[ Thunder rumbles ]
161
00:09:41,292 --> 00:09:44,167
RALPH: [ Slurring ] Why can't I
have another drink, eh?!
162
00:09:44,334 --> 00:09:47,209
Why can't I have another drink?
163
00:09:48,334 --> 00:09:51,709
Just because bloody Reedburn
owns the studio or something?
164
00:09:53,792 --> 00:09:55,000
What if he does?
165
00:09:56,001 --> 00:09:57,209
He doesn't own me!
166
00:09:58,501 --> 00:10:01,292
And I can have a drink
if I like.
167
00:10:02,917 --> 00:10:04,167
[ Glass shatters ]
168
00:10:05,626 --> 00:10:07,292
I'll show him.
169
00:10:15,042 --> 00:10:17,542
MAN: Mr. Reedburn's house
just coming up, miss.
170
00:10:17,709 --> 00:10:19,709
VALERIE:
Stop just here.
171
00:10:24,876 --> 00:10:26,417
Three bob, love, please.
172
00:10:27,001 --> 00:10:28,459
Thank you.
173
00:10:33,959 --> 00:10:36,459
[ Thunder rumbling ]
174
00:10:50,084 --> 00:10:51,375
[ Engine turns over ]
175
00:10:52,251 --> 00:10:54,875
[ Thunder rumbling ]
176
00:11:34,292 --> 00:11:36,375
[ Horn honking ]
177
00:11:39,626 --> 00:11:40,667
[ Tires screech ]
178
00:11:46,501 --> 00:11:48,042
[ Grunts ]
179
00:11:50,834 --> 00:11:52,042
[ Sighs ]
180
00:11:52,709 --> 00:11:53,750
[ Gears grind ]
181
00:11:58,751 --> 00:12:01,375
[ Thunder rumbling ]
182
00:12:12,126 --> 00:12:15,584
[ Thunder rumbling ]
183
00:12:54,167 --> 00:12:58,209
No, Inspector, something
really terrible has happened.
184
00:13:01,084 --> 00:13:02,625
Please send some men at once.
185
00:13:05,209 --> 00:13:06,667
Thank you.
186
00:13:14,584 --> 00:13:16,875
[ Telephone ringing ]
187
00:13:25,417 --> 00:13:26,292
Hello?
188
00:13:26,459 --> 00:13:27,917
PAUL:
Is that Hercule Poirot?
189
00:13:28,084 --> 00:13:30,125
� Yes.
� PAUL: It's Paul of Maurania.
190
00:13:30,626 --> 00:13:31,875
Oh. Your Highness.
191
00:13:32,542 --> 00:13:33,792
PAUL:
Please, Poirot -- Paul.
192
00:13:33,959 --> 00:13:35,167
Pardon. Paul.
193
00:13:35,626 --> 00:13:37,959
PAUL: The most awful thing's
happened, Poirot.
194
00:13:38,126 --> 00:13:39,834
I desperately need your help.
195
00:13:40,001 --> 00:13:41,000
Yes.
196
00:13:41,167 --> 00:13:43,459
Valerie is in trouble.
Serious trouble.
197
00:13:44,126 --> 00:13:45,500
POIROT: Mon Dieu.
Is she with you?
198
00:13:45,667 --> 00:13:46,917
No, she's just telephoned.
199
00:13:47,084 --> 00:13:49,209
POIROT: I'll do anything I can
to help.
200
00:13:49,376 --> 00:13:52,542
You see, Poirot, Valerie and I
are engaged to be married.
201
00:13:54,751 --> 00:13:56,000
POIROT: I had no idea.
202
00:13:56,167 --> 00:13:58,250
No, no.
No, it's not generally known.
203
00:13:59,709 --> 00:14:01,459
My family would never approve
204
00:14:01,834 --> 00:14:04,209
if there was the slightest hint
of scandal.
205
00:14:04,376 --> 00:14:06,209
Where is Mlle. Saintclair now?
206
00:14:06,667 --> 00:14:08,542
She's at a house
near Reedburn's.
207
00:14:09,501 --> 00:14:10,709
It's called The Willows.
208
00:14:10,876 --> 00:14:12,292
POIROT:
How did she come there?
209
00:14:12,459 --> 00:14:14,334
She just ran
to the nearest house.
210
00:14:14,584 --> 00:14:16,667
POIROT: Is she implicated
in a criminal matter?
211
00:14:16,834 --> 00:14:18,042
PAUL: I fear so.
212
00:14:18,501 --> 00:14:20,959
Whatever your family
might think, my friend,
213
00:14:21,126 --> 00:14:22,584
you must call the police.
214
00:14:22,917 --> 00:14:24,209
PAUL:
That's already happened.
215
00:14:24,376 --> 00:14:25,875
� They have been called?
� PAUL: Yes.
216
00:14:26,042 --> 00:14:27,250
Excellent.
217
00:14:28,042 --> 00:14:30,334
Be straightforward with them,
and they will be discreet.
218
00:14:30,501 --> 00:14:32,250
PAUL:
I was against it at first,
219
00:14:32,459 --> 00:14:34,709
but the people at The Willows,
the Oglanders, insisted.
220
00:14:34,876 --> 00:14:35,292
Yes.
221
00:14:35,459 --> 00:14:37,334
PAUL: But I'm worried
about the publicity.
222
00:14:37,501 --> 00:14:40,875
I will do everything in my power
to protect your reputation.
223
00:14:41,042 --> 00:14:43,209
But I must know
exactly what happened.
224
00:14:43,542 --> 00:14:45,000
[ Thunder rumbles ]
225
00:14:50,792 --> 00:14:52,375
[ Vehicle approaches ]
226
00:14:53,251 --> 00:14:54,209
[ Car door closes ]
227
00:14:54,376 --> 00:14:55,584
[ Footsteps ]
228
00:14:57,376 --> 00:14:59,667
[ Doorbell ringing ]
229
00:15:01,292 --> 00:15:02,667
Yes, yes, yes, yes, yes.
230
00:15:05,459 --> 00:15:07,250
All right.
231
00:15:09,334 --> 00:15:11,334
Police.
Chief Inspector Japp.
232
00:15:11,584 --> 00:15:13,584
We've had a report
of a disturbance here.
233
00:15:13,751 --> 00:15:14,959
Disturbance?
234
00:15:15,167 --> 00:15:16,209
JAPP:
In the library.
235
00:15:18,417 --> 00:15:19,500
And you are?
236
00:15:19,667 --> 00:15:22,709
Frampton,
Mr. Reedburn's manservant, sir.
237
00:15:27,167 --> 00:15:28,334
Where is it, then?
238
00:15:28,501 --> 00:15:31,292
The library?
It's over here, sir.
239
00:15:32,459 --> 00:15:34,125
One moment, sir.
240
00:15:54,001 --> 00:15:55,500
FRAMPTON:
Holy mother of God!
241
00:15:55,667 --> 00:15:57,875
JAPP: Don't touch, sir,
if you don't mind.
242
00:16:12,292 --> 00:16:13,375
MRS. OGLANDER:
Well, it all happened
243
00:16:13,542 --> 00:16:15,375
so quickly, Chief Inspector.
244
00:16:15,751 --> 00:16:17,625
The four of us
were playing bridge
245
00:16:17,876 --> 00:16:20,542
when suddenly there was
this commotion at the window.
246
00:16:20,709 --> 00:16:24,000
We were astonished to see a
young lady beating at the panes.
247
00:16:24,417 --> 00:16:26,750
Absolutely terrified,
she looked.
248
00:16:27,292 --> 00:16:30,584
Did you happen to notice what
time this was, Mrs. Oglander?
249
00:16:31,459 --> 00:16:33,167
It must have been around 10: 00.
250
00:16:33,667 --> 00:16:35,250
Yes, I remember
the clock in the hall
251
00:16:35,417 --> 00:16:37,250
chiming the hour
a little before.
252
00:16:38,126 --> 00:16:39,375
Please go on, madam.
253
00:16:39,584 --> 00:16:41,417
Well, Ronnie got up
to let her in.
254
00:16:43,709 --> 00:16:45,084
She was very out of breath.
255
00:16:45,251 --> 00:16:48,292
It seems she'd run across
the gardens from Mon D�sire.
256
00:16:48,751 --> 00:16:50,000
Did she say anything?
257
00:16:50,167 --> 00:16:51,834
Yes.
258
00:16:53,459 --> 00:16:54,667
"Murder.
259
00:16:55,459 --> 00:16:57,500
He's been murdered. "
260
00:16:58,751 --> 00:17:00,750
"Murder.
He's been murdered."
261
00:17:01,626 --> 00:17:02,750
You're sure of it?
262
00:17:02,917 --> 00:17:04,542
I shall not forget those words
263
00:17:04,959 --> 00:17:07,917
for as long as I live,
Chief Inspector.
264
00:17:10,501 --> 00:17:12,167
Then she fainted, poor girl.
265
00:17:13,667 --> 00:17:16,750
And, of course, we immediately
telephoned the police.
266
00:17:17,084 --> 00:17:18,792
Hmm.
267
00:17:21,042 --> 00:17:23,542
Did any of you recognize her?
268
00:17:25,417 --> 00:17:28,709
I thought there was something
vaguely familiar about her,
269
00:17:29,542 --> 00:17:33,167
but it was Geraldine who guessed
that it was Valerie Saintclair.
270
00:17:33,876 --> 00:17:35,584
She's a tremendous fan of hers.
271
00:17:36,542 --> 00:17:38,334
Aren't you, darling?
272
00:17:46,042 --> 00:17:48,334
[ Indistinct talking ]
273
00:17:57,709 --> 00:17:59,875
POIROT: Now, remember, mon ami,
it is important
274
00:18:00,042 --> 00:18:02,417
that we keep a discreet silence
about our connection
275
00:18:02,584 --> 00:18:04,625
with Prince Paul
and Mlle. Saintclair.
276
00:18:04,792 --> 00:18:06,542
HASTINGS:
Oh, yes. Right.
277
00:18:20,501 --> 00:18:23,334
The police took away the body
early this morning, sir.
278
00:18:23,501 --> 00:18:25,584
Otherwise,
the room is untouched.
279
00:18:25,917 --> 00:18:27,792
And the curtains were drawn
last night?
280
00:18:27,959 --> 00:18:30,917
Yes, sir, I draw
all the curtains every evening.
281
00:18:31,626 --> 00:18:33,334
So, who has drawn back this one?
282
00:18:33,626 --> 00:18:36,334
I couldn't say, sir.
Possibly Mr. Reedburn did.
283
00:18:37,251 --> 00:18:39,625
[ Birds chirping ]
284
00:18:46,126 --> 00:18:48,167
POIROT:
What is this house?
285
00:18:49,834 --> 00:18:51,375
That's The Willows, sir,
286
00:18:51,792 --> 00:18:55,459
neighbors of Mr. Reedburn,
name of Oglander, I believe.
287
00:18:57,251 --> 00:18:58,459
Ah, yes.
288
00:18:58,959 --> 00:19:00,167
The Oglanders.
289
00:19:00,459 --> 00:19:01,709
Excuse me, please.
290
00:19:02,542 --> 00:19:04,250
Thank you.
291
00:19:06,292 --> 00:19:08,584
And this window
overlooks the drive, no?
292
00:19:08,959 --> 00:19:09,959
FRAMPTON:
That's right, sir.
293
00:19:18,126 --> 00:19:19,334
Tell me,
294
00:19:19,709 --> 00:19:22,875
was M. Reedburn expecting
any visitors late last night?
295
00:19:23,417 --> 00:19:24,667
He didn't say so, sir.
296
00:19:24,834 --> 00:19:26,625
But after Mr. Saunders
had left --
297
00:19:26,792 --> 00:19:28,292
� Bunny Saunders?
� That's right, sir.
298
00:19:28,459 --> 00:19:30,125
He and Mr. Reedburn
were viewing rushes
299
00:19:30,292 --> 00:19:31,584
in the projection theater.
300
00:19:31,751 --> 00:19:35,792
Mr. Saunders left at about 9:30,
I think it was.
301
00:19:36,542 --> 00:19:37,709
And later?
302
00:19:37,876 --> 00:19:40,125
Well, sir, Mr. Reedburn
gave instructions
303
00:19:40,292 --> 00:19:43,167
he was not to be disturbed --
in the library, that is.
304
00:19:43,334 --> 00:19:44,834
And you saw nobody arrive?
305
00:19:45,042 --> 00:19:47,042
No, sir, but, of course,
they may have come in
306
00:19:47,209 --> 00:19:49,875
by the side door
without my knowing.
307
00:19:51,209 --> 00:19:52,334
May I?
308
00:20:04,376 --> 00:20:05,625
Thank you.
309
00:20:12,584 --> 00:20:14,084
Was M. Reedburn in the habit
310
00:20:14,667 --> 00:20:17,417
of admitting visitors
late at night by this door?
311
00:20:17,917 --> 00:20:19,667
FRAMPTON:
I believe so, sir.
312
00:20:19,834 --> 00:20:21,709
POIROT: And you heard nothing
from the library
313
00:20:21,876 --> 00:20:23,792
after M. Reedburn
had retired there?
314
00:20:23,959 --> 00:20:25,334
FRAMPTON:
Well, I can't be sure,
315
00:20:25,501 --> 00:20:27,125
but I thought I heard
a woman's voice.
316
00:20:27,292 --> 00:20:29,042
� A woman's voice?
� Yes, sir.
317
00:20:29,501 --> 00:20:31,375
I may have imagined it,
of course,
318
00:20:31,876 --> 00:20:34,667
because that's what
I would have expected to hear,
319
00:20:34,834 --> 00:20:36,250
if you see what I mean, sir.
320
00:20:37,792 --> 00:20:39,709
Quite so.
321
00:20:42,459 --> 00:20:45,292
We're looking for
a blunt instrument, quite wide,
322
00:20:45,501 --> 00:20:47,000
not like a poker, but heavy.
323
00:20:47,292 --> 00:20:49,084
You start upstairs.
324
00:20:51,626 --> 00:20:52,834
Dear, oh, dear.
325
00:20:53,959 --> 00:20:55,167
Here we go again.
326
00:20:55,667 --> 00:20:58,584
My dear Chief Inspector Japp.
327
00:21:00,709 --> 00:21:02,750
You have cracked this case
already, perhaps, no?
328
00:21:02,917 --> 00:21:04,375
It won't be long, Poirot.
329
00:21:04,876 --> 00:21:07,417
Have you ever heard
of a Valerie Saintclair?
330
00:21:08,834 --> 00:21:10,042
Saintclair.
331
00:21:10,667 --> 00:21:11,625
The film star.
332
00:21:11,792 --> 00:21:13,750
I've just been talking to her,
as a matter of fact.
333
00:21:13,917 --> 00:21:15,209
Very intelligent girl.
334
00:21:15,376 --> 00:21:17,084
It was her discovered the body.
335
00:21:17,626 --> 00:21:19,292
� Film star.
� JAPP: Oh, yes.
336
00:21:19,584 --> 00:21:20,709
She was frightened, of course,
337
00:21:20,876 --> 00:21:23,375
so she ran off to that house
over there, The Willows.
338
00:21:23,542 --> 00:21:24,292
POIROT: Hmm.
339
00:21:24,459 --> 00:21:26,667
But what was she doing here,
Inspector?
340
00:21:27,001 --> 00:21:28,500
I understand it was very late.
341
00:21:28,667 --> 00:21:29,459
Business.
342
00:21:29,626 --> 00:21:31,500
Mr. Reedburn
was a film producer.
343
00:21:31,834 --> 00:21:34,000
They don't keep office hours,
you know, Poirot.
344
00:21:35,626 --> 00:21:39,167
Valerie -- uh, Miss Saintclair,
that is -- spotted an intruder,
345
00:21:40,501 --> 00:21:42,334
which makes my life
a lot easier.
346
00:21:43,209 --> 00:21:45,125
There's a lot of Gypsies
around here, apparently.
347
00:21:45,292 --> 00:21:47,834
Mr. Reedburn wasn't exactly
a favorite of theirs.
348
00:21:48,001 --> 00:21:51,209
He tried to have them moved on
several times.
349
00:21:52,001 --> 00:21:54,375
What was the cause of death,
would you say?
350
00:21:54,709 --> 00:21:56,125
A blow to the back of the head.
351
00:21:56,292 --> 00:21:58,250
There was also bruising
between the eyes,
352
00:21:58,417 --> 00:22:00,459
but the fatal injury
was to the head.
353
00:22:00,834 --> 00:22:03,042
You can still see the blood.
354
00:22:08,542 --> 00:22:10,042
So, he was lying on his back?
355
00:22:10,959 --> 00:22:12,417
Correct.
356
00:22:16,042 --> 00:22:18,000
Perhaps he fell back
against this.
357
00:22:18,167 --> 00:22:21,209
JAPP: Well, there would be
blood traces on that arm.
358
00:22:22,834 --> 00:22:24,584
Unless they were washed away.
359
00:22:25,167 --> 00:22:28,542
Why would anyone want to make
an accident look like murder?
360
00:22:29,626 --> 00:22:32,584
POIROT: True enough.
True enough.
361
00:22:34,126 --> 00:22:35,834
But one thing still puzzles me.
362
00:22:36,126 --> 00:22:38,625
Why does Mlle. Saintclair
run to The Willows
363
00:22:39,667 --> 00:22:42,750
instead of the house at
the front, which is much nearer?
364
00:22:43,626 --> 00:22:45,042
JAPP:
Oh, that's simple.
365
00:22:45,209 --> 00:22:48,084
As the body was here
and this curtain was drawn back,
366
00:22:48,834 --> 00:22:51,625
the lights from that house would
be the first you'd see at night.
367
00:22:54,042 --> 00:22:55,167
But of course.
368
00:22:55,334 --> 00:22:58,584
You are several steps ahead
of me, my dear Chief Inspector.
369
00:22:58,751 --> 00:23:00,250
You mustn't get discouraged,
Poirot.
370
00:23:00,417 --> 00:23:02,250
When you've been around
as long as I have,
371
00:23:02,417 --> 00:23:03,792
you develop a nose
for this sort of thing.
372
00:23:03,959 --> 00:23:05,875
Hmm.
373
00:23:11,792 --> 00:23:14,084
Mon coeur.
374
00:23:15,709 --> 00:23:19,375
Poor Valerie Saintclair had to
come this way in the dark.
375
00:23:20,834 --> 00:23:23,084
Do you reckon Japp's
onto something?
376
00:23:24,667 --> 00:23:26,334
This Gypsy business, I mean.
377
00:23:26,709 --> 00:23:28,792
A man like Reedburn
had enemies, huh?
378
00:23:30,709 --> 00:23:31,917
Too many.
379
00:23:32,376 --> 00:23:33,917
Ah.
380
00:23:34,876 --> 00:23:37,292
[ Birds chirping ]
381
00:23:59,917 --> 00:24:01,959
Would you mind waiting in here
for a moment, sirs?
382
00:24:02,126 --> 00:24:03,417
Merci.
383
00:24:12,084 --> 00:24:13,292
Ah.
384
00:24:14,126 --> 00:24:15,584
La famille, Hastings.
385
00:24:16,709 --> 00:24:17,917
No bond is so strong.
386
00:24:18,584 --> 00:24:19,709
HASTINGS: Yes.
387
00:24:19,876 --> 00:24:20,834
[ Door opens ]
388
00:24:22,501 --> 00:24:23,625
Good morning, gentlemen.
389
00:24:23,792 --> 00:24:25,292
POIROT:
Bonjour, mademoiselle.
390
00:24:25,459 --> 00:24:26,542
You're from the police?
391
00:24:26,709 --> 00:24:28,292
POIROT:
No, no, no, no, not at all.
392
00:24:28,459 --> 00:24:29,792
Pardon.
393
00:24:30,917 --> 00:24:32,125
Voil�.
394
00:24:33,042 --> 00:24:35,000
We are acting
in a private capacity
395
00:24:35,459 --> 00:24:37,625
for a dear friend
of Mlle. Saintclair.
396
00:24:38,334 --> 00:24:39,542
I see.
397
00:24:40,001 --> 00:24:41,209
How can I help you?
398
00:24:41,834 --> 00:24:43,875
You must excuse the room,
by the way.
399
00:24:44,042 --> 00:24:45,167
The police have instructed us
400
00:24:45,334 --> 00:24:46,959
to leave things
exactly as they were.
401
00:24:47,126 --> 00:24:49,084
No, no. Of course.
I understand.
402
00:24:53,376 --> 00:24:55,084
You were playing bridge
last night.
403
00:24:55,251 --> 00:24:56,459
Yes.
404
00:24:56,626 --> 00:24:58,334
And you yourself were sitting...
405
00:24:58,501 --> 00:25:00,125
There, facing the window.
406
00:25:00,292 --> 00:25:01,125
Ah.
407
00:25:01,292 --> 00:25:02,959
GERALDINE:
I was partnering my mother
408
00:25:03,126 --> 00:25:05,542
and had just bid one no trump
when it happened,
409
00:25:05,709 --> 00:25:07,667
when Miss Saintclair
appeared at the window, I mean.
410
00:25:07,834 --> 00:25:09,167
You had been playing for long?
411
00:25:09,334 --> 00:25:10,584
Perhaps an hour or so.
412
00:25:11,126 --> 00:25:12,917
We'd played several rubbers.
413
00:25:16,542 --> 00:25:18,959
Mlle. Saintclair is still here,
is she not?
414
00:25:19,667 --> 00:25:21,167
Yes.
415
00:25:25,667 --> 00:25:27,084
[ Door opens ]
416
00:25:37,751 --> 00:25:39,167
Thank you.
417
00:25:48,376 --> 00:25:49,375
[ Knock on door ]
418
00:25:49,542 --> 00:25:51,084
VALERIE: Come in.
419
00:25:52,959 --> 00:25:55,750
M. Poirot, Captain Hastings.
Thank you for coming.
420
00:25:55,917 --> 00:25:57,125
Mademoiselle.
421
00:25:57,292 --> 00:25:58,209
Please.
422
00:25:58,376 --> 00:25:59,709
Merci.
423
00:26:05,751 --> 00:26:07,375
I saw you on the set yesterday.
424
00:26:07,626 --> 00:26:08,834
Ah.
425
00:26:09,001 --> 00:26:11,292
Paul insisted on calling you
last night.
426
00:26:12,126 --> 00:26:14,250
Perhaps you could tell us
what happened.
427
00:26:14,417 --> 00:26:15,917
It was dreadful.
428
00:26:17,126 --> 00:26:19,042
Utterly dreadful.
429
00:26:22,501 --> 00:26:26,459
You might as well know
Reedburn was blackmailing me.
430
00:26:27,334 --> 00:26:29,625
I can't tell you why,
so please don't ask me,
431
00:26:29,792 --> 00:26:31,834
but for Paul's sake,
for both our sakes,
432
00:26:32,001 --> 00:26:34,250
I tried to come to terms
with him.
433
00:26:36,501 --> 00:26:38,792
Dear God, I can't say
I'm sorry he's dead.
434
00:26:39,126 --> 00:26:40,709
But believe me,
I didn't kill him.
435
00:26:40,876 --> 00:26:42,084
I swear it.
436
00:26:42,959 --> 00:26:46,209
Just tell me what happened,
my dear lady.
437
00:26:47,542 --> 00:26:49,250
I agreed to meet him last night.
438
00:26:50,126 --> 00:26:52,792
I was desperate, you understand.
439
00:26:53,959 --> 00:26:55,292
Well, last week, he forced me
440
00:26:55,459 --> 00:26:57,750
to sign another three-year
contract with the studio.
441
00:26:58,917 --> 00:27:00,375
But he wanted still more.
442
00:27:01,417 --> 00:27:02,625
More?
443
00:27:02,792 --> 00:27:04,334
He said he was in love with me.
444
00:27:05,542 --> 00:27:08,167
I don't need to tell you
what he was after.
445
00:27:10,042 --> 00:27:11,250
I could see no way out.
446
00:27:12,542 --> 00:27:15,125
He asked me to meet him
last night in the library
447
00:27:15,292 --> 00:27:17,042
at a quarter to 10:00.
448
00:27:17,667 --> 00:27:19,542
Courage, mademoiselle.
449
00:27:26,667 --> 00:27:28,875
When I entered,
it appeared to be empty.
450
00:27:30,251 --> 00:27:36,292
Then I saw it...by the window --
the body on the floor.
451
00:27:37,751 --> 00:27:40,584
To my horror,
I realized it was Reedburn.
452
00:27:42,626 --> 00:27:45,125
I could tell at once
he was dead.
453
00:27:46,876 --> 00:27:49,375
I was about to call out when
something made me look 'round.
454
00:27:49,542 --> 00:27:51,459
A curtain twitched
on the other side of the room,
455
00:27:51,626 --> 00:27:52,959
and my heart stopped.
456
00:27:53,584 --> 00:27:54,834
At the foot of the curtain,
457
00:27:55,001 --> 00:27:56,875
I could clearly see
a pair of feet.
458
00:27:57,959 --> 00:27:59,709
Someone was there.
459
00:28:00,751 --> 00:28:03,209
My God, all I could think of
was getting away, M. Poirot.
460
00:28:03,376 --> 00:28:05,292
I-I saw the lights of this house
in the darkness,
461
00:28:05,459 --> 00:28:09,125
and I just kept on running
u-until I got here.
462
00:28:10,209 --> 00:28:13,375
It must have been a great shock,
mademoiselle.
463
00:28:15,542 --> 00:28:18,250
But tell me, the window
where you found the body,
464
00:28:22,126 --> 00:28:23,667
it was at the back
of the library,
465
00:28:23,834 --> 00:28:25,667
overlooking the garden, yes?
466
00:28:25,876 --> 00:28:27,084
Yes.
467
00:28:27,667 --> 00:28:30,084
POIROT: How was the curtain
on this window?
468
00:28:30,459 --> 00:28:31,667
Shut?
469
00:28:32,292 --> 00:28:35,042
No.
It was drawn back.
470
00:28:36,959 --> 00:28:38,792
And on the other windows?
471
00:28:39,584 --> 00:28:42,125
I-I think all the other curtains
were closed.
472
00:28:42,667 --> 00:28:44,375
POIROT:
And this pair of feet,
473
00:28:44,876 --> 00:28:46,917
it was a man or a woman,
would you say?
474
00:28:47,251 --> 00:28:48,459
Oh, a man, I'm sure.
475
00:28:48,834 --> 00:28:49,542
Hmm?
476
00:28:49,709 --> 00:28:52,542
VALERIE: Well, they were boots
rather than shoes.
477
00:28:52,876 --> 00:28:55,417
Like hobnail boots,
only very worn and dirty.
478
00:28:56,584 --> 00:28:57,709
POIROT: I see.
479
00:29:08,792 --> 00:29:10,125
MAID:
Begging your pardon, sir.
480
00:29:10,292 --> 00:29:11,750
Mrs. Oglander
would like a word with you,
481
00:29:11,917 --> 00:29:13,709
if you wouldn't mind waiting
for a while in the drawing room.
482
00:29:13,876 --> 00:29:15,834
No, no, no.
By all means.
483
00:29:36,584 --> 00:29:39,000
[ Clock chiming ]
484
00:29:41,542 --> 00:29:43,917
Well, Mlle. Oglander
should have bid three spades,
485
00:29:44,084 --> 00:29:45,625
not one no trump.
486
00:29:51,792 --> 00:29:53,000
Dieu.
487
00:29:53,584 --> 00:29:55,209
[ Whispering in French ]
488
00:30:00,667 --> 00:30:02,209
There are only 51 cards here.
489
00:30:02,959 --> 00:30:05,167
There is one card missing.
490
00:30:15,584 --> 00:30:17,042
Mon Dieu.
But of course.
491
00:30:17,751 --> 00:30:20,417
[ Whispering in French ]
492
00:30:21,917 --> 00:30:24,375
Hastings,
this explains everything.
493
00:30:25,376 --> 00:30:27,542
There is no king of clubs.
494
00:30:33,376 --> 00:30:36,625
[ Birds chirping ]
495
00:30:39,001 --> 00:30:41,417
Thank you very much for waiting,
gentlemen.
496
00:30:41,584 --> 00:30:42,917
POIROT: Madame.
497
00:30:43,584 --> 00:30:46,625
I wonder if I might ask a small
favor of you, Mr. Poirot.
498
00:30:47,917 --> 00:30:49,459
I am at your service, madame.
499
00:30:49,751 --> 00:30:52,125
Well, you see, my husband
is not a well man,
500
00:30:53,376 --> 00:30:55,292
and I'm terrified
that if the newspapers
501
00:30:55,459 --> 00:30:58,375
get hold of the fact that
Miss Saintclair is staying here,
502
00:30:58,542 --> 00:30:59,834
we shall have no peace.
503
00:31:00,667 --> 00:31:04,084
Can I therefore rely
on your discretion, Mr. Poirot?
504
00:31:05,751 --> 00:31:08,250
I have not seen or heard
of Mlle. Saintclair.
505
00:31:09,751 --> 00:31:11,500
You may rest assured, madame.
506
00:31:11,667 --> 00:31:14,417
Thank you so much.
I'm so grateful.
507
00:31:15,626 --> 00:31:17,834
May I please ask you something,
madame?
508
00:31:18,209 --> 00:31:21,542
Which of you first noticed
Mlle. Saintclair at the window?
509
00:31:22,209 --> 00:31:23,875
Well, it's difficult
to say, really.
510
00:31:24,042 --> 00:31:26,209
The commotion distracted us all.
511
00:31:26,917 --> 00:31:29,417
But you could see her clearly
from your seat.
512
00:31:29,584 --> 00:31:31,750
Oh, yes, indeed.
I was facing the window.
513
00:31:31,917 --> 00:31:34,000
I was probably engrossed
in the game.
514
00:31:35,001 --> 00:31:39,625
I'm afraid I'm a bit of a dunce
when it comes to bridge.
515
00:31:49,376 --> 00:31:51,125
You're onto something, Poirot.
516
00:31:51,292 --> 00:31:52,667
I'm dashed if I know what.
517
00:31:53,501 --> 00:31:55,500
Patience, my friend.
518
00:32:02,959 --> 00:32:04,834
JAPP:
All right, get him in line.
519
00:32:07,584 --> 00:32:10,125
All right, all right,
none of your half looks.
520
00:32:10,626 --> 00:32:11,667
Just get them off.
521
00:32:11,834 --> 00:32:13,042
[ Laughter ]
522
00:32:13,876 --> 00:32:16,417
This is a serious inquiry.
523
00:32:18,459 --> 00:32:20,084
Get their names on the labels,
524
00:32:20,834 --> 00:32:22,334
then give your boots
to the constable.
525
00:32:22,501 --> 00:32:23,250
What?
526
00:32:23,417 --> 00:32:25,375
You'll get them back.
Don't worry.
527
00:32:25,917 --> 00:32:28,334
They're going to be looked at
by a film star.
528
00:32:28,584 --> 00:32:29,667
[ Sniffs ]
529
00:32:29,834 --> 00:32:31,042
God help her.
530
00:32:32,084 --> 00:32:33,332
[ Birds chirping ]
531
00:32:34,376 --> 00:32:36,667
You know, Poirot, there's
a bit more to this modern art
532
00:32:36,834 --> 00:32:37,959
than you might think.
533
00:32:38,126 --> 00:32:41,000
It isn't just that they
don't know what they're doing,
534
00:32:41,167 --> 00:32:42,709
even if it might look like it.
535
00:32:43,626 --> 00:32:45,834
This is most unpleasant,
Hastings.
536
00:32:46,376 --> 00:32:48,167
A pal of mine was telling me
that what they're trying to do
537
00:32:48,334 --> 00:32:50,500
is to show all the sides
at the same time
538
00:32:51,501 --> 00:32:53,834
to save us the trouble
of walking 'round the back.
539
00:32:54,001 --> 00:32:56,250
It's quite a clever idea,
in a way.
540
00:32:57,542 --> 00:32:59,500
I mean, take this fellow,
for instance.
541
00:32:59,667 --> 00:33:02,750
I mean, that bit might be
his front and his back, as well,
542
00:33:04,167 --> 00:33:06,042
if you get my meaning.
543
00:33:07,251 --> 00:33:09,209
It's all quite scientific,
really.
544
00:33:09,376 --> 00:33:10,375
The trouble is,
most of the time,
545
00:33:10,542 --> 00:33:12,125
they're half mad
with booze and drugs,
546
00:33:12,292 --> 00:33:14,584
so what they see
isn't all that reliable.
547
00:33:15,376 --> 00:33:18,334
It's the artistic temperament.
That's the problem.
548
00:33:18,501 --> 00:33:20,500
What have you got there?
549
00:33:24,042 --> 00:33:26,000
Oh, Bunny.
What are you doing here?
550
00:33:26,584 --> 00:33:28,584
Looking for you and M. Poirot,
actually.
551
00:33:28,751 --> 00:33:29,834
Prince Paul said you'd be here.
552
00:33:30,001 --> 00:33:30,875
What's up?
553
00:33:31,042 --> 00:33:33,334
Well, look,
it may be nothing important.
554
00:33:34,626 --> 00:33:37,125
When I was driving back
from here last night,
555
00:33:37,417 --> 00:33:39,084
I nearly ran straight
into Ralphie Walton
556
00:33:39,251 --> 00:33:40,000
coming the other way.
557
00:33:40,167 --> 00:33:42,334
Swerving around
like some mad dervish, he was.
558
00:33:42,501 --> 00:33:44,959
So you think he was coming here
to see M. Reedburn,
559
00:33:45,126 --> 00:33:46,375
intent on revenge?
560
00:33:46,667 --> 00:33:47,875
I don't know.
561
00:33:48,876 --> 00:33:52,084
He certainly didn't look like
a man paying a social visit.
562
00:33:52,667 --> 00:33:54,875
He doesn't wear hobnail boots,
does he?
563
00:33:55,209 --> 00:33:56,917
� Walton, I mean.
� [ Footsteps approach ]
564
00:33:57,084 --> 00:33:58,459
FRAMPTON:
Beg pardon, sir.
565
00:33:58,626 --> 00:34:00,709
But there's a telephone call
for Mr. Saunders.
566
00:34:00,876 --> 00:34:02,125
� For me?
� Yes, sir.
567
00:34:02,667 --> 00:34:04,125
Who on earth
could be calling me here?
568
00:34:04,292 --> 00:34:05,709
Excuse me.
569
00:34:08,917 --> 00:34:10,959
So, did Ralph Walton
kill Reedburn?
570
00:34:12,376 --> 00:34:13,750
Ah.
571
00:34:14,667 --> 00:34:17,959
That is the big question,
mon ami.
572
00:34:19,251 --> 00:34:21,959
What about
the missing bridge card?
573
00:34:23,001 --> 00:34:25,000
It is in my pocket.
574
00:34:27,209 --> 00:34:28,500
I don't understand.
575
00:34:28,959 --> 00:34:31,792
Well, there is no great mystery.
576
00:34:33,292 --> 00:34:35,709
The missing card was in the box
all the time.
577
00:34:38,501 --> 00:34:40,875
It had simply not been taken out
with the others.
578
00:34:41,042 --> 00:34:42,250
C'est tout.
579
00:34:42,709 --> 00:34:45,542
Well, that was Prince Paul
to say that Ralph Walton
580
00:34:46,417 --> 00:34:48,084
has been taken
to the local cottage hospital.
581
00:34:48,251 --> 00:34:50,209
Crashed his car near here in
the early hours of the morning.
582
00:34:50,376 --> 00:34:51,917
Good heavens.
Is he all right?
583
00:34:52,084 --> 00:34:54,125
A broken collarbone
and a hangover.
584
00:34:54,334 --> 00:34:55,709
But he's comfortable,
apparently.
585
00:34:55,876 --> 00:34:58,792
Look, I think I'll trot over to
see the old boy now, all right?
586
00:34:58,959 --> 00:35:01,625
Hastings, why don't you
accompany M. Saunders, eh?
587
00:35:01,792 --> 00:35:03,709
I must return to The Willows,
and I --
588
00:35:03,876 --> 00:35:05,750
Well, I think it best
if I go alone.
589
00:35:06,501 --> 00:35:08,209
Oh. All right.
If you think so.
590
00:35:08,667 --> 00:35:10,500
Besides, you can question
M. Ralph Walton
591
00:35:10,667 --> 00:35:12,042
about last night, perhaps.
592
00:35:12,209 --> 00:35:13,542
Right.
593
00:35:20,334 --> 00:35:21,667
Hop in, then, Arthur.
594
00:35:22,376 --> 00:35:23,667
Right.
595
00:35:28,959 --> 00:35:30,792
� [ Engine turns over ]
� Oh, this is nice.
596
00:35:30,959 --> 00:35:33,750
BUNNY: I saw Freddie Dixon
driving one down at the track.
597
00:35:33,917 --> 00:35:35,667
Thought that I'd get one myself.
598
00:35:36,209 --> 00:35:38,084
HASTINGS:
Twin SU carb, isn't it?
599
00:35:38,584 --> 00:35:41,834
BUNNY: Yeah, it's a bit thirsty
but quick.
600
00:36:02,751 --> 00:36:04,334
Morning, sir.
601
00:36:30,667 --> 00:36:32,334
Mr. Poirot.
602
00:36:33,709 --> 00:36:36,750
I must apologize for
this unexpected return, madame.
603
00:36:37,542 --> 00:36:41,792
I was anxious to fully
set your mind at rest.
604
00:36:42,751 --> 00:36:45,459
You have a second daughter,
madame?
605
00:36:46,376 --> 00:36:47,584
Had.
606
00:36:48,042 --> 00:36:49,834
She died, I'm afraid.
607
00:36:51,584 --> 00:36:54,167
I am sorry to hear you say that.
608
00:36:59,584 --> 00:37:01,084
Hmm.
609
00:37:02,417 --> 00:37:04,959
In my country,
we Belgians have great respect
610
00:37:06,709 --> 00:37:08,667
for la m�re de famille,
the mother.
611
00:37:11,709 --> 00:37:14,375
She is all-important.
612
00:37:16,084 --> 00:37:17,292
Do not worry.
613
00:37:17,459 --> 00:37:18,667
I think it unlikely
614
00:37:18,876 --> 00:37:20,625
that the police
will ever learn the truth.
615
00:37:34,209 --> 00:37:35,709
You will permit me, madame,
616
00:37:35,876 --> 00:37:40,084
to return the missing card
to the pack.
617
00:37:48,626 --> 00:37:51,459
To play bridge for over one hour
with only 51 cards,
618
00:37:53,292 --> 00:37:56,250
that is not very believable,
madame.
619
00:37:57,959 --> 00:37:59,834
You make one other
small mistake.
620
00:38:02,126 --> 00:38:05,167
You tell me that you're
sitting here facing the window
621
00:38:05,334 --> 00:38:07,417
when Mlle. Saintclair appeared,
622
00:38:07,834 --> 00:38:10,000
but your daughter tells me
she also is sitting here,
623
00:38:10,167 --> 00:38:13,000
so perhaps you are both sitting
in the same chair, no?
624
00:38:16,376 --> 00:38:20,792
Nothing has escaped you,
it seems, Mr. Poirot.
625
00:38:22,126 --> 00:38:24,167
[ Footsteps approach ]
626
00:38:25,917 --> 00:38:28,292
You are feeling better,
mademoiselle?
627
00:38:28,834 --> 00:38:31,292
Yes.
Much better, thank you.
628
00:38:32,751 --> 00:38:34,334
Mademoiselle?
629
00:38:36,834 --> 00:38:39,125
I found these in the house
of M. Reedburn.
630
00:38:41,417 --> 00:38:43,625
What have they to do with me?
631
00:38:45,792 --> 00:38:52,167
You are a good actress and a
loyal daughter, Mlle. Oglander.
632
00:38:57,126 --> 00:39:02,459
This is your father,
M. Oglander, no?
633
00:39:05,917 --> 00:39:10,459
And this man, M. Hawtrey,
he is also your father.
634
00:39:11,792 --> 00:39:13,125
You can't be serious.
635
00:39:13,417 --> 00:39:15,625
Mr. Poirot
knows everything, dear.
636
00:39:16,751 --> 00:39:20,417
Believe me, my dear lady, I make
no judgment in this matter.
637
00:39:21,542 --> 00:39:23,625
M. Hawtrey tries
to save his business
638
00:39:24,042 --> 00:39:25,709
with a little false accounting.
639
00:39:25,876 --> 00:39:29,292
Well, fathers have done worse
for the sake of their children.
640
00:39:31,001 --> 00:39:32,459
But M. Hawtrey is caught,
641
00:39:33,417 --> 00:39:36,167
and in his shame,
he changes his name to Oglander.
642
00:39:37,917 --> 00:39:39,875
When your family
come to live here,
643
00:39:40,209 --> 00:39:42,417
Mr. Reedburn
discovers these facts
644
00:39:43,209 --> 00:39:44,459
and tries to blackmail you.
645
00:39:44,626 --> 00:39:45,834
Is that not so?
646
00:39:46,876 --> 00:39:48,375
I lived in dread, M. Poirot,
647
00:39:48,709 --> 00:39:50,792
that he would
divulge everything.
648
00:39:51,084 --> 00:39:53,417
Paul could never marry me then.
649
00:39:54,626 --> 00:39:59,834
I think it is best if you
keep this, mademoiselle.
650
00:40:08,251 --> 00:40:09,459
And have no fear.
651
00:40:10,459 --> 00:40:12,500
My lips are sealed.
652
00:40:20,792 --> 00:40:21,959
[ Door opens ]
653
00:40:29,917 --> 00:40:33,209
I say, Val,
what are you doing up?
654
00:40:34,917 --> 00:40:37,542
Should be careful -- We just saw
that little French chap
655
00:40:37,709 --> 00:40:39,709
snooping his way back up here.
656
00:40:43,751 --> 00:40:45,292
Vive la famille.
657
00:40:48,751 --> 00:40:50,542
Au revoir, madame.
658
00:40:59,459 --> 00:41:00,459
[ Door closes ]
659
00:41:02,251 --> 00:41:04,334
[ Bicycle bell rings ]
660
00:41:08,959 --> 00:41:11,375
[ Vehicle approaches ]
661
00:41:19,001 --> 00:41:21,042
JAPP: Like a lift
back to town, Poirot?
662
00:41:21,209 --> 00:41:23,000
POIROT: Ah, well, that is
most kind of you, Inspector,
663
00:41:23,167 --> 00:41:25,917
but I have to meet Captain
Hastings back at Mon D�sire.
664
00:41:26,084 --> 00:41:27,542
Ah, yes.
665
00:41:28,417 --> 00:41:31,250
By the by, how'd you get on
at The Willows?
666
00:41:32,167 --> 00:41:35,209
Ah, they were nothing of
any interest, I have to admit.
667
00:41:36,459 --> 00:41:37,750
What about your Gypsies?
668
00:41:37,917 --> 00:41:39,125
Drawn a blank so far.
669
00:41:40,167 --> 00:41:42,084
Difficult blighters
to deal with.
670
00:41:42,251 --> 00:41:43,750
But we'll find him
sooner or later.
671
00:41:43,917 --> 00:41:44,792
Don't you worry.
672
00:41:44,959 --> 00:41:47,125
I admire your persistence,
my friend.
673
00:41:47,834 --> 00:41:50,167
Little gray cells
are all very nice, Poirot,
674
00:41:50,334 --> 00:41:51,750
but it's dogged as does it.
675
00:41:52,584 --> 00:41:53,917
[ Chuckles ]
676
00:41:55,751 --> 00:41:57,375
Yes, well, thank you very much,
Inspector.
677
00:41:57,542 --> 00:41:59,917
I will try and remember that.
Au revoir.
678
00:42:31,917 --> 00:42:32,917
[ Door opens ]
679
00:42:33,084 --> 00:42:34,250
HASTINGS: Ah, Poirot.
680
00:42:38,751 --> 00:42:39,959
How is M. Walton?
681
00:42:40,292 --> 00:42:42,209
Seemed pretty cheerful,
all things considered.
682
00:42:42,376 --> 00:42:44,667
Claims he intended
to give Reedburn a good hiding,
683
00:42:44,834 --> 00:42:46,292
but by the time
he got his courage up,
684
00:42:46,459 --> 00:42:47,542
he was in no fit state.
685
00:42:47,709 --> 00:42:49,500
No, no, it does not matter,
Hastings.
686
00:42:49,667 --> 00:42:50,875
The case is closed.
687
00:42:51,542 --> 00:42:53,125
You mean you've caught
the murderer?
688
00:42:53,292 --> 00:42:54,584
There is no murderer.
689
00:42:54,751 --> 00:42:55,709
What?
690
00:42:55,876 --> 00:42:58,584
There is no murderer
because there is no murder.
691
00:42:58,876 --> 00:43:00,584
But Reedburn's body was found
in that window
692
00:43:00,751 --> 00:43:02,334
with a hole in the back
of his head.
693
00:43:02,501 --> 00:43:04,417
Wrong window, Hastings.
694
00:43:05,251 --> 00:43:07,125
This was where the body
lay first.
695
00:43:09,709 --> 00:43:10,875
Regard, mon ami.
696
00:43:11,042 --> 00:43:12,584
You see this bloodstain?
697
00:43:13,501 --> 00:43:14,875
Uh-huh?
698
00:43:16,334 --> 00:43:18,709
Now, remember,
Chief Inspector Japp said
699
00:43:19,292 --> 00:43:22,000
that there was bruising
on the face of M. Reedburn, huh?
700
00:43:22,167 --> 00:43:23,167
The reason?
701
00:43:23,334 --> 00:43:25,959
Because someone punches him
between the eyes.
702
00:43:26,709 --> 00:43:28,542
M. Reedburn falls backwards,
703
00:43:29,084 --> 00:43:34,917
hits his head against this arm,
and slips to the floor.
704
00:43:36,001 --> 00:43:38,084
That is an accident.
It is not murder.
705
00:43:39,542 --> 00:43:42,167
But if he fell here,
why did he end up over there?
706
00:43:43,459 --> 00:43:45,542
Well, it is not impossible,
you know,
707
00:43:45,709 --> 00:43:47,584
to drag the body
across the floor.
708
00:43:48,167 --> 00:43:49,250
But why take it over there?
709
00:43:49,417 --> 00:43:51,250
Because it was essential
for their plan.
710
00:43:51,417 --> 00:43:52,625
Their plan?
711
00:43:52,959 --> 00:43:54,167
Yes.
712
00:43:54,667 --> 00:43:58,459
Valerie Saintclair
and Ronnie Oglander.
713
00:43:59,084 --> 00:44:01,750
Well, the father is too ill,
so it had to be the son.
714
00:44:01,917 --> 00:44:03,125
You see, mon ami,
715
00:44:03,917 --> 00:44:06,750
Mlle. Saintclair visited
M. Reedburn last night,
716
00:44:07,751 --> 00:44:09,292
accompanied by Ronnie.
717
00:44:09,459 --> 00:44:10,917
There was a quarrel, no doubt,
718
00:44:11,084 --> 00:44:14,292
and the young M. Oglander
punched M. Reedburn in the face.
719
00:44:14,626 --> 00:44:16,584
He fell backwards
and hit his head.
720
00:44:17,584 --> 00:44:18,667
Voil�.
721
00:44:18,834 --> 00:44:20,334
But how do you know all this?
722
00:44:20,751 --> 00:44:22,209
Because of that window.
723
00:44:23,917 --> 00:44:26,125
Now, remember,
this was the only window
724
00:44:26,292 --> 00:44:28,250
with its curtains
drawn back, yes?
725
00:44:29,792 --> 00:44:31,125
Why?
726
00:44:32,959 --> 00:44:35,834
To give a view of The Willows,
the Oglanders' house.
727
00:44:37,417 --> 00:44:38,792
In order to make it appear
728
00:44:39,626 --> 00:44:42,709
that Valerie Saintclair
went to The Willows by chance,
729
00:44:43,376 --> 00:44:47,709
it was necessary for the body
to be found over there.
730
00:44:49,417 --> 00:44:51,542
I see.
731
00:44:52,542 --> 00:44:53,584
But --
732
00:44:53,751 --> 00:44:55,959
You have another question,
mon ami, no?
733
00:44:56,917 --> 00:44:58,125
Well, yes.
734
00:45:00,001 --> 00:45:01,834
I mean, what's the connection?
735
00:45:02,709 --> 00:45:05,417
Between Valerie Saintclair
and the Oglanders?
736
00:45:06,417 --> 00:45:07,709
Ah.
737
00:45:08,584 --> 00:45:10,917
[ Indistinct conversations ]
738
00:45:15,667 --> 00:45:18,334
[ Horn honks ]
739
00:45:21,792 --> 00:45:23,500
What was that Ahmed doing here?
740
00:45:24,667 --> 00:45:26,292
He's come to see to the horses.
741
00:45:26,626 --> 00:45:29,667
Oh.
That's his excuse, is it?
742
00:45:30,959 --> 00:45:34,167
He spends too much time hanging
around here, if you ask me.
743
00:45:34,417 --> 00:45:35,834
Oh, Bernard, he doesn't!
744
00:45:36,001 --> 00:45:38,084
I'm still your husband,
Vivienne.
745
00:45:38,709 --> 00:45:41,209
Just don't ever forget that.
746
00:45:48,751 --> 00:45:49,959
Cut.
747
00:45:50,376 --> 00:45:52,875
[ Applause ]
748
00:45:54,042 --> 00:45:56,167
Excellent.
Bunny, excellent.
749
00:45:57,334 --> 00:45:59,334
� Very good, Ralphie.
� Thanks.
750
00:45:59,584 --> 00:46:00,625
Oh, darling.
751
00:46:00,792 --> 00:46:03,167
BUNNY: Right, well,
we'll print that one.
752
00:46:03,334 --> 00:46:05,167
Now, then, onwards and upwards.
753
00:46:05,334 --> 00:46:08,209
We'll move on to scene 64
as long as that one's clear.
754
00:46:08,792 --> 00:46:11,167
M. Poirot, have the police made
an arrest?
755
00:46:12,792 --> 00:46:14,000
It seems not.
756
00:46:14,626 --> 00:46:17,125
And from what I hear,
the trail has gone cold.
757
00:46:18,542 --> 00:46:21,500
Well, the very idea that Val
could have been involved
758
00:46:21,709 --> 00:46:22,959
was always preposterous.
759
00:46:23,126 --> 00:46:26,042
BUNNY: Open up the doors
and get some air in here.
760
00:46:27,042 --> 00:46:30,292
� But I thought --
� No, no, no, no, Hastings.
761
00:46:30,917 --> 00:46:32,042
Look, it seems to me --
762
00:46:32,209 --> 00:46:35,417
My friend, you are barking
up the wrong bush.
763
00:46:36,626 --> 00:46:39,042
The case of M. Reedburn
will remain, I fear,
764
00:46:40,167 --> 00:46:43,834
one of the great body
of unsolved cases.
54514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.