All language subtitles for Agatha_Christies_Poirot_S01E09_x265_720p_BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,626 --> 00:01:24,459 [ Hoofbeats ] 2 00:01:34,042 --> 00:01:37,000 I'm not sure we should expect to see each other again. 3 00:01:37,167 --> 00:01:38,500 I couldn't bear that. 4 00:01:38,709 --> 00:01:39,917 I have to see you again. 5 00:01:40,751 --> 00:01:42,375 Please. 6 00:01:44,459 --> 00:01:46,084 God, you're so beautiful. 7 00:01:47,376 --> 00:01:48,875 Ahmed. 8 00:01:51,042 --> 00:01:52,084 I'm married. 9 00:01:52,251 --> 00:01:53,459 No! No! No! 10 00:01:56,167 --> 00:01:57,917 All right, everybody. Cut. 11 00:01:58,084 --> 00:01:59,292 Cut. 12 00:01:59,917 --> 00:02:01,542 REEDBURN: Will someone please tell me 13 00:02:01,709 --> 00:02:03,417 what these actors are meant to be doing? 14 00:02:03,584 --> 00:02:05,084 I'm wrong! I must be wrong! 15 00:02:05,667 --> 00:02:07,375 I thought this was a love scene! 16 00:02:08,542 --> 00:02:09,584 My dear Valerie, 17 00:02:09,751 --> 00:02:12,417 you are not discussing the weather with this man. 18 00:02:12,584 --> 00:02:16,500 You are about to commit adultery with him! 19 00:02:18,959 --> 00:02:21,584 Make a big pause before you say, "I'm married. " 20 00:02:22,501 --> 00:02:24,042 "Ahmed." Count to five. 21 00:02:24,876 --> 00:02:26,417 You turn, then say your line. 22 00:02:27,792 --> 00:02:30,000 Okay? Let's see it. 23 00:02:43,126 --> 00:02:44,959 Ahmed. 24 00:02:47,292 --> 00:02:49,167 � I'm married. � REEDBURN: No, darling. 25 00:02:49,334 --> 00:02:50,584 Can you count to five? 26 00:02:51,376 --> 00:02:52,167 I did. 27 00:02:52,334 --> 00:02:54,084 REEDBURN: Count to 10, then. 28 00:02:54,751 --> 00:02:57,250 This is no hide-and-seek counting, my dear. 29 00:02:58,584 --> 00:03:01,584 One...two...three... four...five... 30 00:03:03,626 --> 00:03:06,209 six...seven...eight... nine...ten! 31 00:03:06,376 --> 00:03:07,500 You got it?! 32 00:03:16,417 --> 00:03:19,500 [ Vehicle approaches ] 33 00:03:20,292 --> 00:03:21,292 Good morning. 34 00:03:21,459 --> 00:03:24,750 Captain Hastings and M. Poirot, guests of Bunny Saunders. 35 00:03:25,084 --> 00:03:26,292 Ah, yes. 36 00:03:26,751 --> 00:03:29,375 Very young, of course, to be directing his first picture. 37 00:03:29,542 --> 00:03:32,000 But what a break, getting Valerie Saintclair to star. 38 00:03:32,167 --> 00:03:34,792 POIROT: Yes. Films are very boring, Hastings. 39 00:03:35,251 --> 00:03:37,542 But the actors who are paid to deceive us, 40 00:03:37,751 --> 00:03:39,792 now, they are interesting, huh? 41 00:03:41,709 --> 00:03:45,292 [ Indistinct talking ] 42 00:03:46,251 --> 00:03:48,334 Quiet on the set! 43 00:03:51,292 --> 00:03:52,500 Red-line bell. 44 00:03:53,209 --> 00:03:54,417 [ Bell rings ] 45 00:03:57,042 --> 00:03:58,959 Roll camera. 46 00:03:59,959 --> 00:04:01,917 � 218, take 11. � [ Clack ] 47 00:04:02,667 --> 00:04:03,792 Action. 48 00:04:05,042 --> 00:04:06,750 What was that Ahmed doing here? 49 00:04:07,834 --> 00:04:09,459 He's come to see to the horses. 50 00:04:09,792 --> 00:04:11,334 Oh, that's his excuse, is it? 51 00:04:14,417 --> 00:04:15,875 Is that not Ralph Walton? 52 00:04:17,126 --> 00:04:19,042 He was a big star before the talkies. 53 00:04:19,209 --> 00:04:21,375 � Shh. � RALPH:... with the horses. 54 00:04:21,542 --> 00:04:22,750 Spends too much -- 55 00:04:24,042 --> 00:04:26,209 Spends too much time hanging around -- 56 00:04:27,209 --> 00:04:29,167 hanging around here, if you ask me. 57 00:04:29,417 --> 00:04:30,334 Oh, Bernard, he doesn't! 58 00:04:30,501 --> 00:04:32,125 I'm sorry, dear boy. I'm dry. 59 00:04:32,501 --> 00:04:34,417 � The old brain buzz is gone. � Cut. Cut. 60 00:04:34,584 --> 00:04:37,209 All right, everyone, let's take a short break. 61 00:04:37,376 --> 00:04:38,959 [ Indistinct talking ] 62 00:04:40,292 --> 00:04:44,042 [ Bell rings ] 63 00:04:45,667 --> 00:04:46,875 Going. Going. 64 00:04:47,584 --> 00:04:49,209 I don't want to hear anything more. 65 00:04:49,376 --> 00:04:52,334 � Mr. Reedburn -- � And now, you understand? 66 00:04:53,917 --> 00:04:55,125 Bunny. 67 00:04:55,292 --> 00:04:56,875 Arthur, old love, glad you could make it. 68 00:04:57,042 --> 00:04:58,000 Wonderful to see you. 69 00:04:58,167 --> 00:05:00,917 May I introduce my good friend M. Hercule Poirot? 70 00:05:01,292 --> 00:05:02,542 Enchant�, monsieur. 71 00:05:02,709 --> 00:05:04,209 Miss Deloy, I want to see Miss Saintclair 72 00:05:04,376 --> 00:05:05,917 in my office immediately. 73 00:05:06,084 --> 00:05:07,209 Yes, Mr. Reedburn. 74 00:05:10,251 --> 00:05:12,459 Poirot, I must apologize for Reedburn. 75 00:05:13,334 --> 00:05:14,834 He's the head of the studio. 76 00:05:15,251 --> 00:05:16,459 No matter. 77 00:05:16,792 --> 00:05:18,209 He is obviously a busy man. 78 00:05:19,126 --> 00:05:21,959 Yes. He's just instructed me to sack Ralph Walton. 79 00:05:22,542 --> 00:05:23,584 HASTINGS: Good God. 80 00:05:23,751 --> 00:05:25,667 BUNNY: The truth is, old Ralph is past his best. 81 00:05:25,834 --> 00:05:27,125 But get him on a good day, 82 00:05:27,334 --> 00:05:29,750 and you won't find a better actor anywhere. 83 00:05:30,126 --> 00:05:31,542 I suppose I've got to do it. 84 00:05:31,709 --> 00:05:33,417 Reedburn really hates him. 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,250 Please forgive me for just one... 86 00:05:36,959 --> 00:05:38,209 What a terrible thing. 87 00:05:38,376 --> 00:05:39,584 Ah, M. Poirot. 88 00:05:41,084 --> 00:05:42,917 Good morning, Your Highness. 89 00:05:43,167 --> 00:05:45,917 Oh, Paul, please, after all you did for my family. 90 00:05:47,542 --> 00:05:48,750 Oh, not at all. 91 00:05:50,042 --> 00:05:52,209 And what brings you to Parade Studios? 92 00:05:52,501 --> 00:05:53,959 Sheer good fortune, eh. 93 00:05:54,167 --> 00:05:55,917 My associate, Captain Hastings... 94 00:05:56,084 --> 00:05:57,125 How do you do? 95 00:05:57,292 --> 00:05:59,625 ...and your director are very old friends. 96 00:05:59,792 --> 00:06:01,417 Oh, excellent. Well, welcome. 97 00:06:01,584 --> 00:06:02,834 POIROT: Thank you. 98 00:06:03,001 --> 00:06:04,709 [ Indistinct shouting ] 99 00:06:05,042 --> 00:06:06,959 VALERIE: You treat me like a child! 100 00:06:07,126 --> 00:06:09,584 I'm the biggest box-office draw this studio has. 101 00:06:09,751 --> 00:06:10,792 True. 102 00:06:10,959 --> 00:06:13,500 But without the studio, you would be nothing. 103 00:06:14,834 --> 00:06:17,375 Without me, you wouldn't even be in pictures. 104 00:06:18,667 --> 00:06:20,042 Perhaps I would have been better off. 105 00:06:20,209 --> 00:06:21,584 Perhaps, but I doubt it. 106 00:06:22,751 --> 00:06:25,584 You're too ambitious for that. 107 00:06:26,292 --> 00:06:29,917 You know, you are even more beautiful when you're angry. 108 00:06:32,959 --> 00:06:36,500 Have you thought any more about my little proposition, my dear? 109 00:06:38,001 --> 00:06:39,042 Hmm? 110 00:06:39,209 --> 00:06:41,334 [ Door opens ] 111 00:06:42,542 --> 00:06:43,584 You swine! 112 00:06:43,751 --> 00:06:46,459 MISS DELOY: Mr. Walton, please. This is highly irregular. 113 00:06:46,626 --> 00:06:48,500 What's the matter, my dear Ralph? 114 00:06:49,167 --> 00:06:50,917 You're the matter, you skunk! 115 00:06:51,834 --> 00:06:52,667 What? 116 00:06:52,834 --> 00:06:54,750 You haven't even got the guts to sack me to my face! 117 00:06:54,917 --> 00:06:56,292 REEDBURN: Oh, my good God! 118 00:06:59,709 --> 00:07:00,917 Well, well, well. 119 00:07:02,459 --> 00:07:03,667 Hmm. 120 00:07:04,459 --> 00:07:07,667 You seem to have lost your manners, as well as your talent. 121 00:07:08,542 --> 00:07:09,750 For shame. 122 00:07:10,001 --> 00:07:12,167 You used to be such civilized company. 123 00:07:13,251 --> 00:07:17,000 To get level with a snake, you have to crawl on the ground. 124 00:07:18,709 --> 00:07:23,334 See that Mr. Walton is escorted off the premises at once. 125 00:07:26,709 --> 00:07:29,125 You haven't heard the last of me, Reedburn. 126 00:07:35,834 --> 00:07:38,084 [ Sighs ] 127 00:07:43,042 --> 00:07:44,334 Are you all right, Henry? 128 00:07:44,501 --> 00:07:45,792 'Course I'm all right. 129 00:07:45,959 --> 00:07:47,667 And don't call me Henry. 130 00:07:51,376 --> 00:07:52,834 Go. 131 00:08:00,126 --> 00:08:01,500 Mm. 132 00:08:03,334 --> 00:08:04,875 Paul. 133 00:08:07,001 --> 00:08:08,209 He's an animal. 134 00:08:08,584 --> 00:08:09,792 There, there. 135 00:08:10,751 --> 00:08:13,084 It's all right, my darling. 136 00:08:16,126 --> 00:08:17,542 I tell you, I have a good mind 137 00:08:17,709 --> 00:08:19,750 to withdraw my backing from this picture. 138 00:08:21,084 --> 00:08:23,917 As long as you're with me, I can bear it. 139 00:08:26,042 --> 00:08:29,459 Just promise me that you won't see Reedburn on your own again. 140 00:08:30,209 --> 00:08:32,209 Yes. 141 00:08:34,292 --> 00:08:36,209 Yes, I promise. 142 00:08:37,417 --> 00:08:40,000 [ Indistinct talking, thunder rumbles ] 143 00:08:41,167 --> 00:08:42,042 BUNNY: Action. 144 00:08:42,209 --> 00:08:43,667 VALERIE: It's a bad wound. 145 00:08:43,834 --> 00:08:45,459 You're lucky it's in your arm. 146 00:08:45,709 --> 00:08:47,334 AHMED: And my people struggle. 147 00:08:47,501 --> 00:08:49,750 One life counts for nothing. 148 00:08:59,459 --> 00:09:00,667 I'll do my best. 149 00:09:01,334 --> 00:09:03,084 But you ought to see my husband. 150 00:09:03,417 --> 00:09:08,000 AHMED: I feel that I shall be safe in your hands. 151 00:09:11,376 --> 00:09:12,625 BUNNY: Cut! Super. 152 00:09:13,751 --> 00:09:15,917 What is missing, Bunny, is sex appeal! 153 00:09:16,667 --> 00:09:17,750 Ugh! 154 00:09:17,917 --> 00:09:20,625 The demure doctor's wife is drawn irresistibly 155 00:09:21,626 --> 00:09:23,875 towards this handsome young fellow! 156 00:09:24,334 --> 00:09:26,209 She knows she will be unfaithful. 157 00:09:27,501 --> 00:09:30,375 It's the way of women. They cannot help themselves. 158 00:09:31,042 --> 00:09:33,459 They are putty in the hands of the wild demon 159 00:09:34,292 --> 00:09:35,667 that lurks in all of them. 160 00:09:36,709 --> 00:09:38,709 [ Thunder rumbles ] 161 00:09:41,292 --> 00:09:44,167 RALPH: [ Slurring ] Why can't I have another drink, eh?! 162 00:09:44,334 --> 00:09:47,209 Why can't I have another drink? 163 00:09:48,334 --> 00:09:51,709 Just because bloody Reedburn owns the studio or something? 164 00:09:53,792 --> 00:09:55,000 What if he does? 165 00:09:56,001 --> 00:09:57,209 He doesn't own me! 166 00:09:58,501 --> 00:10:01,292 And I can have a drink if I like. 167 00:10:02,917 --> 00:10:04,167 [ Glass shatters ] 168 00:10:05,626 --> 00:10:07,292 I'll show him. 169 00:10:15,042 --> 00:10:17,542 MAN: Mr. Reedburn's house just coming up, miss. 170 00:10:17,709 --> 00:10:19,709 VALERIE: Stop just here. 171 00:10:24,876 --> 00:10:26,417 Three bob, love, please. 172 00:10:27,001 --> 00:10:28,459 Thank you. 173 00:10:33,959 --> 00:10:36,459 [ Thunder rumbling ] 174 00:10:50,084 --> 00:10:51,375 [ Engine turns over ] 175 00:10:52,251 --> 00:10:54,875 [ Thunder rumbling ] 176 00:11:34,292 --> 00:11:36,375 [ Horn honking ] 177 00:11:39,626 --> 00:11:40,667 [ Tires screech ] 178 00:11:46,501 --> 00:11:48,042 [ Grunts ] 179 00:11:50,834 --> 00:11:52,042 [ Sighs ] 180 00:11:52,709 --> 00:11:53,750 [ Gears grind ] 181 00:11:58,751 --> 00:12:01,375 [ Thunder rumbling ] 182 00:12:12,126 --> 00:12:15,584 [ Thunder rumbling ] 183 00:12:54,167 --> 00:12:58,209 No, Inspector, something really terrible has happened. 184 00:13:01,084 --> 00:13:02,625 Please send some men at once. 185 00:13:05,209 --> 00:13:06,667 Thank you. 186 00:13:14,584 --> 00:13:16,875 [ Telephone ringing ] 187 00:13:25,417 --> 00:13:26,292 Hello? 188 00:13:26,459 --> 00:13:27,917 PAUL: Is that Hercule Poirot? 189 00:13:28,084 --> 00:13:30,125 � Yes. � PAUL: It's Paul of Maurania. 190 00:13:30,626 --> 00:13:31,875 Oh. Your Highness. 191 00:13:32,542 --> 00:13:33,792 PAUL: Please, Poirot -- Paul. 192 00:13:33,959 --> 00:13:35,167 Pardon. Paul. 193 00:13:35,626 --> 00:13:37,959 PAUL: The most awful thing's happened, Poirot. 194 00:13:38,126 --> 00:13:39,834 I desperately need your help. 195 00:13:40,001 --> 00:13:41,000 Yes. 196 00:13:41,167 --> 00:13:43,459 Valerie is in trouble. Serious trouble. 197 00:13:44,126 --> 00:13:45,500 POIROT: Mon Dieu. Is she with you? 198 00:13:45,667 --> 00:13:46,917 No, she's just telephoned. 199 00:13:47,084 --> 00:13:49,209 POIROT: I'll do anything I can to help. 200 00:13:49,376 --> 00:13:52,542 You see, Poirot, Valerie and I are engaged to be married. 201 00:13:54,751 --> 00:13:56,000 POIROT: I had no idea. 202 00:13:56,167 --> 00:13:58,250 No, no. No, it's not generally known. 203 00:13:59,709 --> 00:14:01,459 My family would never approve 204 00:14:01,834 --> 00:14:04,209 if there was the slightest hint of scandal. 205 00:14:04,376 --> 00:14:06,209 Where is Mlle. Saintclair now? 206 00:14:06,667 --> 00:14:08,542 She's at a house near Reedburn's. 207 00:14:09,501 --> 00:14:10,709 It's called The Willows. 208 00:14:10,876 --> 00:14:12,292 POIROT: How did she come there? 209 00:14:12,459 --> 00:14:14,334 She just ran to the nearest house. 210 00:14:14,584 --> 00:14:16,667 POIROT: Is she implicated in a criminal matter? 211 00:14:16,834 --> 00:14:18,042 PAUL: I fear so. 212 00:14:18,501 --> 00:14:20,959 Whatever your family might think, my friend, 213 00:14:21,126 --> 00:14:22,584 you must call the police. 214 00:14:22,917 --> 00:14:24,209 PAUL: That's already happened. 215 00:14:24,376 --> 00:14:25,875 � They have been called? � PAUL: Yes. 216 00:14:26,042 --> 00:14:27,250 Excellent. 217 00:14:28,042 --> 00:14:30,334 Be straightforward with them, and they will be discreet. 218 00:14:30,501 --> 00:14:32,250 PAUL: I was against it at first, 219 00:14:32,459 --> 00:14:34,709 but the people at The Willows, the Oglanders, insisted. 220 00:14:34,876 --> 00:14:35,292 Yes. 221 00:14:35,459 --> 00:14:37,334 PAUL: But I'm worried about the publicity. 222 00:14:37,501 --> 00:14:40,875 I will do everything in my power to protect your reputation. 223 00:14:41,042 --> 00:14:43,209 But I must know exactly what happened. 224 00:14:43,542 --> 00:14:45,000 [ Thunder rumbles ] 225 00:14:50,792 --> 00:14:52,375 [ Vehicle approaches ] 226 00:14:53,251 --> 00:14:54,209 [ Car door closes ] 227 00:14:54,376 --> 00:14:55,584 [ Footsteps ] 228 00:14:57,376 --> 00:14:59,667 [ Doorbell ringing ] 229 00:15:01,292 --> 00:15:02,667 Yes, yes, yes, yes, yes. 230 00:15:05,459 --> 00:15:07,250 All right. 231 00:15:09,334 --> 00:15:11,334 Police. Chief Inspector Japp. 232 00:15:11,584 --> 00:15:13,584 We've had a report of a disturbance here. 233 00:15:13,751 --> 00:15:14,959 Disturbance? 234 00:15:15,167 --> 00:15:16,209 JAPP: In the library. 235 00:15:18,417 --> 00:15:19,500 And you are? 236 00:15:19,667 --> 00:15:22,709 Frampton, Mr. Reedburn's manservant, sir. 237 00:15:27,167 --> 00:15:28,334 Where is it, then? 238 00:15:28,501 --> 00:15:31,292 The library? It's over here, sir. 239 00:15:32,459 --> 00:15:34,125 One moment, sir. 240 00:15:54,001 --> 00:15:55,500 FRAMPTON: Holy mother of God! 241 00:15:55,667 --> 00:15:57,875 JAPP: Don't touch, sir, if you don't mind. 242 00:16:12,292 --> 00:16:13,375 MRS. OGLANDER: Well, it all happened 243 00:16:13,542 --> 00:16:15,375 so quickly, Chief Inspector. 244 00:16:15,751 --> 00:16:17,625 The four of us were playing bridge 245 00:16:17,876 --> 00:16:20,542 when suddenly there was this commotion at the window. 246 00:16:20,709 --> 00:16:24,000 We were astonished to see a young lady beating at the panes. 247 00:16:24,417 --> 00:16:26,750 Absolutely terrified, she looked. 248 00:16:27,292 --> 00:16:30,584 Did you happen to notice what time this was, Mrs. Oglander? 249 00:16:31,459 --> 00:16:33,167 It must have been around 10: 00. 250 00:16:33,667 --> 00:16:35,250 Yes, I remember the clock in the hall 251 00:16:35,417 --> 00:16:37,250 chiming the hour a little before. 252 00:16:38,126 --> 00:16:39,375 Please go on, madam. 253 00:16:39,584 --> 00:16:41,417 Well, Ronnie got up to let her in. 254 00:16:43,709 --> 00:16:45,084 She was very out of breath. 255 00:16:45,251 --> 00:16:48,292 It seems she'd run across the gardens from Mon D�sire. 256 00:16:48,751 --> 00:16:50,000 Did she say anything? 257 00:16:50,167 --> 00:16:51,834 Yes. 258 00:16:53,459 --> 00:16:54,667 "Murder. 259 00:16:55,459 --> 00:16:57,500 He's been murdered. " 260 00:16:58,751 --> 00:17:00,750 "Murder. He's been murdered." 261 00:17:01,626 --> 00:17:02,750 You're sure of it? 262 00:17:02,917 --> 00:17:04,542 I shall not forget those words 263 00:17:04,959 --> 00:17:07,917 for as long as I live, Chief Inspector. 264 00:17:10,501 --> 00:17:12,167 Then she fainted, poor girl. 265 00:17:13,667 --> 00:17:16,750 And, of course, we immediately telephoned the police. 266 00:17:17,084 --> 00:17:18,792 Hmm. 267 00:17:21,042 --> 00:17:23,542 Did any of you recognize her? 268 00:17:25,417 --> 00:17:28,709 I thought there was something vaguely familiar about her, 269 00:17:29,542 --> 00:17:33,167 but it was Geraldine who guessed that it was Valerie Saintclair. 270 00:17:33,876 --> 00:17:35,584 She's a tremendous fan of hers. 271 00:17:36,542 --> 00:17:38,334 Aren't you, darling? 272 00:17:46,042 --> 00:17:48,334 [ Indistinct talking ] 273 00:17:57,709 --> 00:17:59,875 POIROT: Now, remember, mon ami, it is important 274 00:18:00,042 --> 00:18:02,417 that we keep a discreet silence about our connection 275 00:18:02,584 --> 00:18:04,625 with Prince Paul and Mlle. Saintclair. 276 00:18:04,792 --> 00:18:06,542 HASTINGS: Oh, yes. Right. 277 00:18:20,501 --> 00:18:23,334 The police took away the body early this morning, sir. 278 00:18:23,501 --> 00:18:25,584 Otherwise, the room is untouched. 279 00:18:25,917 --> 00:18:27,792 And the curtains were drawn last night? 280 00:18:27,959 --> 00:18:30,917 Yes, sir, I draw all the curtains every evening. 281 00:18:31,626 --> 00:18:33,334 So, who has drawn back this one? 282 00:18:33,626 --> 00:18:36,334 I couldn't say, sir. Possibly Mr. Reedburn did. 283 00:18:37,251 --> 00:18:39,625 [ Birds chirping ] 284 00:18:46,126 --> 00:18:48,167 POIROT: What is this house? 285 00:18:49,834 --> 00:18:51,375 That's The Willows, sir, 286 00:18:51,792 --> 00:18:55,459 neighbors of Mr. Reedburn, name of Oglander, I believe. 287 00:18:57,251 --> 00:18:58,459 Ah, yes. 288 00:18:58,959 --> 00:19:00,167 The Oglanders. 289 00:19:00,459 --> 00:19:01,709 Excuse me, please. 290 00:19:02,542 --> 00:19:04,250 Thank you. 291 00:19:06,292 --> 00:19:08,584 And this window overlooks the drive, no? 292 00:19:08,959 --> 00:19:09,959 FRAMPTON: That's right, sir. 293 00:19:18,126 --> 00:19:19,334 Tell me, 294 00:19:19,709 --> 00:19:22,875 was M. Reedburn expecting any visitors late last night? 295 00:19:23,417 --> 00:19:24,667 He didn't say so, sir. 296 00:19:24,834 --> 00:19:26,625 But after Mr. Saunders had left -- 297 00:19:26,792 --> 00:19:28,292 � Bunny Saunders? � That's right, sir. 298 00:19:28,459 --> 00:19:30,125 He and Mr. Reedburn were viewing rushes 299 00:19:30,292 --> 00:19:31,584 in the projection theater. 300 00:19:31,751 --> 00:19:35,792 Mr. Saunders left at about 9:30, I think it was. 301 00:19:36,542 --> 00:19:37,709 And later? 302 00:19:37,876 --> 00:19:40,125 Well, sir, Mr. Reedburn gave instructions 303 00:19:40,292 --> 00:19:43,167 he was not to be disturbed -- in the library, that is. 304 00:19:43,334 --> 00:19:44,834 And you saw nobody arrive? 305 00:19:45,042 --> 00:19:47,042 No, sir, but, of course, they may have come in 306 00:19:47,209 --> 00:19:49,875 by the side door without my knowing. 307 00:19:51,209 --> 00:19:52,334 May I? 308 00:20:04,376 --> 00:20:05,625 Thank you. 309 00:20:12,584 --> 00:20:14,084 Was M. Reedburn in the habit 310 00:20:14,667 --> 00:20:17,417 of admitting visitors late at night by this door? 311 00:20:17,917 --> 00:20:19,667 FRAMPTON: I believe so, sir. 312 00:20:19,834 --> 00:20:21,709 POIROT: And you heard nothing from the library 313 00:20:21,876 --> 00:20:23,792 after M. Reedburn had retired there? 314 00:20:23,959 --> 00:20:25,334 FRAMPTON: Well, I can't be sure, 315 00:20:25,501 --> 00:20:27,125 but I thought I heard a woman's voice. 316 00:20:27,292 --> 00:20:29,042 � A woman's voice? � Yes, sir. 317 00:20:29,501 --> 00:20:31,375 I may have imagined it, of course, 318 00:20:31,876 --> 00:20:34,667 because that's what I would have expected to hear, 319 00:20:34,834 --> 00:20:36,250 if you see what I mean, sir. 320 00:20:37,792 --> 00:20:39,709 Quite so. 321 00:20:42,459 --> 00:20:45,292 We're looking for a blunt instrument, quite wide, 322 00:20:45,501 --> 00:20:47,000 not like a poker, but heavy. 323 00:20:47,292 --> 00:20:49,084 You start upstairs. 324 00:20:51,626 --> 00:20:52,834 Dear, oh, dear. 325 00:20:53,959 --> 00:20:55,167 Here we go again. 326 00:20:55,667 --> 00:20:58,584 My dear Chief Inspector Japp. 327 00:21:00,709 --> 00:21:02,750 You have cracked this case already, perhaps, no? 328 00:21:02,917 --> 00:21:04,375 It won't be long, Poirot. 329 00:21:04,876 --> 00:21:07,417 Have you ever heard of a Valerie Saintclair? 330 00:21:08,834 --> 00:21:10,042 Saintclair. 331 00:21:10,667 --> 00:21:11,625 The film star. 332 00:21:11,792 --> 00:21:13,750 I've just been talking to her, as a matter of fact. 333 00:21:13,917 --> 00:21:15,209 Very intelligent girl. 334 00:21:15,376 --> 00:21:17,084 It was her discovered the body. 335 00:21:17,626 --> 00:21:19,292 � Film star. � JAPP: Oh, yes. 336 00:21:19,584 --> 00:21:20,709 She was frightened, of course, 337 00:21:20,876 --> 00:21:23,375 so she ran off to that house over there, The Willows. 338 00:21:23,542 --> 00:21:24,292 POIROT: Hmm. 339 00:21:24,459 --> 00:21:26,667 But what was she doing here, Inspector? 340 00:21:27,001 --> 00:21:28,500 I understand it was very late. 341 00:21:28,667 --> 00:21:29,459 Business. 342 00:21:29,626 --> 00:21:31,500 Mr. Reedburn was a film producer. 343 00:21:31,834 --> 00:21:34,000 They don't keep office hours, you know, Poirot. 344 00:21:35,626 --> 00:21:39,167 Valerie -- uh, Miss Saintclair, that is -- spotted an intruder, 345 00:21:40,501 --> 00:21:42,334 which makes my life a lot easier. 346 00:21:43,209 --> 00:21:45,125 There's a lot of Gypsies around here, apparently. 347 00:21:45,292 --> 00:21:47,834 Mr. Reedburn wasn't exactly a favorite of theirs. 348 00:21:48,001 --> 00:21:51,209 He tried to have them moved on several times. 349 00:21:52,001 --> 00:21:54,375 What was the cause of death, would you say? 350 00:21:54,709 --> 00:21:56,125 A blow to the back of the head. 351 00:21:56,292 --> 00:21:58,250 There was also bruising between the eyes, 352 00:21:58,417 --> 00:22:00,459 but the fatal injury was to the head. 353 00:22:00,834 --> 00:22:03,042 You can still see the blood. 354 00:22:08,542 --> 00:22:10,042 So, he was lying on his back? 355 00:22:10,959 --> 00:22:12,417 Correct. 356 00:22:16,042 --> 00:22:18,000 Perhaps he fell back against this. 357 00:22:18,167 --> 00:22:21,209 JAPP: Well, there would be blood traces on that arm. 358 00:22:22,834 --> 00:22:24,584 Unless they were washed away. 359 00:22:25,167 --> 00:22:28,542 Why would anyone want to make an accident look like murder? 360 00:22:29,626 --> 00:22:32,584 POIROT: True enough. True enough. 361 00:22:34,126 --> 00:22:35,834 But one thing still puzzles me. 362 00:22:36,126 --> 00:22:38,625 Why does Mlle. Saintclair run to The Willows 363 00:22:39,667 --> 00:22:42,750 instead of the house at the front, which is much nearer? 364 00:22:43,626 --> 00:22:45,042 JAPP: Oh, that's simple. 365 00:22:45,209 --> 00:22:48,084 As the body was here and this curtain was drawn back, 366 00:22:48,834 --> 00:22:51,625 the lights from that house would be the first you'd see at night. 367 00:22:54,042 --> 00:22:55,167 But of course. 368 00:22:55,334 --> 00:22:58,584 You are several steps ahead of me, my dear Chief Inspector. 369 00:22:58,751 --> 00:23:00,250 You mustn't get discouraged, Poirot. 370 00:23:00,417 --> 00:23:02,250 When you've been around as long as I have, 371 00:23:02,417 --> 00:23:03,792 you develop a nose for this sort of thing. 372 00:23:03,959 --> 00:23:05,875 Hmm. 373 00:23:11,792 --> 00:23:14,084 Mon coeur. 374 00:23:15,709 --> 00:23:19,375 Poor Valerie Saintclair had to come this way in the dark. 375 00:23:20,834 --> 00:23:23,084 Do you reckon Japp's onto something? 376 00:23:24,667 --> 00:23:26,334 This Gypsy business, I mean. 377 00:23:26,709 --> 00:23:28,792 A man like Reedburn had enemies, huh? 378 00:23:30,709 --> 00:23:31,917 Too many. 379 00:23:32,376 --> 00:23:33,917 Ah. 380 00:23:34,876 --> 00:23:37,292 [ Birds chirping ] 381 00:23:59,917 --> 00:24:01,959 Would you mind waiting in here for a moment, sirs? 382 00:24:02,126 --> 00:24:03,417 Merci. 383 00:24:12,084 --> 00:24:13,292 Ah. 384 00:24:14,126 --> 00:24:15,584 La famille, Hastings. 385 00:24:16,709 --> 00:24:17,917 No bond is so strong. 386 00:24:18,584 --> 00:24:19,709 HASTINGS: Yes. 387 00:24:19,876 --> 00:24:20,834 [ Door opens ] 388 00:24:22,501 --> 00:24:23,625 Good morning, gentlemen. 389 00:24:23,792 --> 00:24:25,292 POIROT: Bonjour, mademoiselle. 390 00:24:25,459 --> 00:24:26,542 You're from the police? 391 00:24:26,709 --> 00:24:28,292 POIROT: No, no, no, no, not at all. 392 00:24:28,459 --> 00:24:29,792 Pardon. 393 00:24:30,917 --> 00:24:32,125 Voil�. 394 00:24:33,042 --> 00:24:35,000 We are acting in a private capacity 395 00:24:35,459 --> 00:24:37,625 for a dear friend of Mlle. Saintclair. 396 00:24:38,334 --> 00:24:39,542 I see. 397 00:24:40,001 --> 00:24:41,209 How can I help you? 398 00:24:41,834 --> 00:24:43,875 You must excuse the room, by the way. 399 00:24:44,042 --> 00:24:45,167 The police have instructed us 400 00:24:45,334 --> 00:24:46,959 to leave things exactly as they were. 401 00:24:47,126 --> 00:24:49,084 No, no. Of course. I understand. 402 00:24:53,376 --> 00:24:55,084 You were playing bridge last night. 403 00:24:55,251 --> 00:24:56,459 Yes. 404 00:24:56,626 --> 00:24:58,334 And you yourself were sitting... 405 00:24:58,501 --> 00:25:00,125 There, facing the window. 406 00:25:00,292 --> 00:25:01,125 Ah. 407 00:25:01,292 --> 00:25:02,959 GERALDINE: I was partnering my mother 408 00:25:03,126 --> 00:25:05,542 and had just bid one no trump when it happened, 409 00:25:05,709 --> 00:25:07,667 when Miss Saintclair appeared at the window, I mean. 410 00:25:07,834 --> 00:25:09,167 You had been playing for long? 411 00:25:09,334 --> 00:25:10,584 Perhaps an hour or so. 412 00:25:11,126 --> 00:25:12,917 We'd played several rubbers. 413 00:25:16,542 --> 00:25:18,959 Mlle. Saintclair is still here, is she not? 414 00:25:19,667 --> 00:25:21,167 Yes. 415 00:25:25,667 --> 00:25:27,084 [ Door opens ] 416 00:25:37,751 --> 00:25:39,167 Thank you. 417 00:25:48,376 --> 00:25:49,375 [ Knock on door ] 418 00:25:49,542 --> 00:25:51,084 VALERIE: Come in. 419 00:25:52,959 --> 00:25:55,750 M. Poirot, Captain Hastings. Thank you for coming. 420 00:25:55,917 --> 00:25:57,125 Mademoiselle. 421 00:25:57,292 --> 00:25:58,209 Please. 422 00:25:58,376 --> 00:25:59,709 Merci. 423 00:26:05,751 --> 00:26:07,375 I saw you on the set yesterday. 424 00:26:07,626 --> 00:26:08,834 Ah. 425 00:26:09,001 --> 00:26:11,292 Paul insisted on calling you last night. 426 00:26:12,126 --> 00:26:14,250 Perhaps you could tell us what happened. 427 00:26:14,417 --> 00:26:15,917 It was dreadful. 428 00:26:17,126 --> 00:26:19,042 Utterly dreadful. 429 00:26:22,501 --> 00:26:26,459 You might as well know Reedburn was blackmailing me. 430 00:26:27,334 --> 00:26:29,625 I can't tell you why, so please don't ask me, 431 00:26:29,792 --> 00:26:31,834 but for Paul's sake, for both our sakes, 432 00:26:32,001 --> 00:26:34,250 I tried to come to terms with him. 433 00:26:36,501 --> 00:26:38,792 Dear God, I can't say I'm sorry he's dead. 434 00:26:39,126 --> 00:26:40,709 But believe me, I didn't kill him. 435 00:26:40,876 --> 00:26:42,084 I swear it. 436 00:26:42,959 --> 00:26:46,209 Just tell me what happened, my dear lady. 437 00:26:47,542 --> 00:26:49,250 I agreed to meet him last night. 438 00:26:50,126 --> 00:26:52,792 I was desperate, you understand. 439 00:26:53,959 --> 00:26:55,292 Well, last week, he forced me 440 00:26:55,459 --> 00:26:57,750 to sign another three-year contract with the studio. 441 00:26:58,917 --> 00:27:00,375 But he wanted still more. 442 00:27:01,417 --> 00:27:02,625 More? 443 00:27:02,792 --> 00:27:04,334 He said he was in love with me. 444 00:27:05,542 --> 00:27:08,167 I don't need to tell you what he was after. 445 00:27:10,042 --> 00:27:11,250 I could see no way out. 446 00:27:12,542 --> 00:27:15,125 He asked me to meet him last night in the library 447 00:27:15,292 --> 00:27:17,042 at a quarter to 10:00. 448 00:27:17,667 --> 00:27:19,542 Courage, mademoiselle. 449 00:27:26,667 --> 00:27:28,875 When I entered, it appeared to be empty. 450 00:27:30,251 --> 00:27:36,292 Then I saw it...by the window -- the body on the floor. 451 00:27:37,751 --> 00:27:40,584 To my horror, I realized it was Reedburn. 452 00:27:42,626 --> 00:27:45,125 I could tell at once he was dead. 453 00:27:46,876 --> 00:27:49,375 I was about to call out when something made me look 'round. 454 00:27:49,542 --> 00:27:51,459 A curtain twitched on the other side of the room, 455 00:27:51,626 --> 00:27:52,959 and my heart stopped. 456 00:27:53,584 --> 00:27:54,834 At the foot of the curtain, 457 00:27:55,001 --> 00:27:56,875 I could clearly see a pair of feet. 458 00:27:57,959 --> 00:27:59,709 Someone was there. 459 00:28:00,751 --> 00:28:03,209 My God, all I could think of was getting away, M. Poirot. 460 00:28:03,376 --> 00:28:05,292 I-I saw the lights of this house in the darkness, 461 00:28:05,459 --> 00:28:09,125 and I just kept on running u-until I got here. 462 00:28:10,209 --> 00:28:13,375 It must have been a great shock, mademoiselle. 463 00:28:15,542 --> 00:28:18,250 But tell me, the window where you found the body, 464 00:28:22,126 --> 00:28:23,667 it was at the back of the library, 465 00:28:23,834 --> 00:28:25,667 overlooking the garden, yes? 466 00:28:25,876 --> 00:28:27,084 Yes. 467 00:28:27,667 --> 00:28:30,084 POIROT: How was the curtain on this window? 468 00:28:30,459 --> 00:28:31,667 Shut? 469 00:28:32,292 --> 00:28:35,042 No. It was drawn back. 470 00:28:36,959 --> 00:28:38,792 And on the other windows? 471 00:28:39,584 --> 00:28:42,125 I-I think all the other curtains were closed. 472 00:28:42,667 --> 00:28:44,375 POIROT: And this pair of feet, 473 00:28:44,876 --> 00:28:46,917 it was a man or a woman, would you say? 474 00:28:47,251 --> 00:28:48,459 Oh, a man, I'm sure. 475 00:28:48,834 --> 00:28:49,542 Hmm? 476 00:28:49,709 --> 00:28:52,542 VALERIE: Well, they were boots rather than shoes. 477 00:28:52,876 --> 00:28:55,417 Like hobnail boots, only very worn and dirty. 478 00:28:56,584 --> 00:28:57,709 POIROT: I see. 479 00:29:08,792 --> 00:29:10,125 MAID: Begging your pardon, sir. 480 00:29:10,292 --> 00:29:11,750 Mrs. Oglander would like a word with you, 481 00:29:11,917 --> 00:29:13,709 if you wouldn't mind waiting for a while in the drawing room. 482 00:29:13,876 --> 00:29:15,834 No, no, no. By all means. 483 00:29:36,584 --> 00:29:39,000 [ Clock chiming ] 484 00:29:41,542 --> 00:29:43,917 Well, Mlle. Oglander should have bid three spades, 485 00:29:44,084 --> 00:29:45,625 not one no trump. 486 00:29:51,792 --> 00:29:53,000 Dieu. 487 00:29:53,584 --> 00:29:55,209 [ Whispering in French ] 488 00:30:00,667 --> 00:30:02,209 There are only 51 cards here. 489 00:30:02,959 --> 00:30:05,167 There is one card missing. 490 00:30:15,584 --> 00:30:17,042 Mon Dieu. But of course. 491 00:30:17,751 --> 00:30:20,417 [ Whispering in French ] 492 00:30:21,917 --> 00:30:24,375 Hastings, this explains everything. 493 00:30:25,376 --> 00:30:27,542 There is no king of clubs. 494 00:30:33,376 --> 00:30:36,625 [ Birds chirping ] 495 00:30:39,001 --> 00:30:41,417 Thank you very much for waiting, gentlemen. 496 00:30:41,584 --> 00:30:42,917 POIROT: Madame. 497 00:30:43,584 --> 00:30:46,625 I wonder if I might ask a small favor of you, Mr. Poirot. 498 00:30:47,917 --> 00:30:49,459 I am at your service, madame. 499 00:30:49,751 --> 00:30:52,125 Well, you see, my husband is not a well man, 500 00:30:53,376 --> 00:30:55,292 and I'm terrified that if the newspapers 501 00:30:55,459 --> 00:30:58,375 get hold of the fact that Miss Saintclair is staying here, 502 00:30:58,542 --> 00:30:59,834 we shall have no peace. 503 00:31:00,667 --> 00:31:04,084 Can I therefore rely on your discretion, Mr. Poirot? 504 00:31:05,751 --> 00:31:08,250 I have not seen or heard of Mlle. Saintclair. 505 00:31:09,751 --> 00:31:11,500 You may rest assured, madame. 506 00:31:11,667 --> 00:31:14,417 Thank you so much. I'm so grateful. 507 00:31:15,626 --> 00:31:17,834 May I please ask you something, madame? 508 00:31:18,209 --> 00:31:21,542 Which of you first noticed Mlle. Saintclair at the window? 509 00:31:22,209 --> 00:31:23,875 Well, it's difficult to say, really. 510 00:31:24,042 --> 00:31:26,209 The commotion distracted us all. 511 00:31:26,917 --> 00:31:29,417 But you could see her clearly from your seat. 512 00:31:29,584 --> 00:31:31,750 Oh, yes, indeed. I was facing the window. 513 00:31:31,917 --> 00:31:34,000 I was probably engrossed in the game. 514 00:31:35,001 --> 00:31:39,625 I'm afraid I'm a bit of a dunce when it comes to bridge. 515 00:31:49,376 --> 00:31:51,125 You're onto something, Poirot. 516 00:31:51,292 --> 00:31:52,667 I'm dashed if I know what. 517 00:31:53,501 --> 00:31:55,500 Patience, my friend. 518 00:32:02,959 --> 00:32:04,834 JAPP: All right, get him in line. 519 00:32:07,584 --> 00:32:10,125 All right, all right, none of your half looks. 520 00:32:10,626 --> 00:32:11,667 Just get them off. 521 00:32:11,834 --> 00:32:13,042 [ Laughter ] 522 00:32:13,876 --> 00:32:16,417 This is a serious inquiry. 523 00:32:18,459 --> 00:32:20,084 Get their names on the labels, 524 00:32:20,834 --> 00:32:22,334 then give your boots to the constable. 525 00:32:22,501 --> 00:32:23,250 What? 526 00:32:23,417 --> 00:32:25,375 You'll get them back. Don't worry. 527 00:32:25,917 --> 00:32:28,334 They're going to be looked at by a film star. 528 00:32:28,584 --> 00:32:29,667 [ Sniffs ] 529 00:32:29,834 --> 00:32:31,042 God help her. 530 00:32:32,084 --> 00:32:33,332 [ Birds chirping ] 531 00:32:34,376 --> 00:32:36,667 You know, Poirot, there's a bit more to this modern art 532 00:32:36,834 --> 00:32:37,959 than you might think. 533 00:32:38,126 --> 00:32:41,000 It isn't just that they don't know what they're doing, 534 00:32:41,167 --> 00:32:42,709 even if it might look like it. 535 00:32:43,626 --> 00:32:45,834 This is most unpleasant, Hastings. 536 00:32:46,376 --> 00:32:48,167 A pal of mine was telling me that what they're trying to do 537 00:32:48,334 --> 00:32:50,500 is to show all the sides at the same time 538 00:32:51,501 --> 00:32:53,834 to save us the trouble of walking 'round the back. 539 00:32:54,001 --> 00:32:56,250 It's quite a clever idea, in a way. 540 00:32:57,542 --> 00:32:59,500 I mean, take this fellow, for instance. 541 00:32:59,667 --> 00:33:02,750 I mean, that bit might be his front and his back, as well, 542 00:33:04,167 --> 00:33:06,042 if you get my meaning. 543 00:33:07,251 --> 00:33:09,209 It's all quite scientific, really. 544 00:33:09,376 --> 00:33:10,375 The trouble is, most of the time, 545 00:33:10,542 --> 00:33:12,125 they're half mad with booze and drugs, 546 00:33:12,292 --> 00:33:14,584 so what they see isn't all that reliable. 547 00:33:15,376 --> 00:33:18,334 It's the artistic temperament. That's the problem. 548 00:33:18,501 --> 00:33:20,500 What have you got there? 549 00:33:24,042 --> 00:33:26,000 Oh, Bunny. What are you doing here? 550 00:33:26,584 --> 00:33:28,584 Looking for you and M. Poirot, actually. 551 00:33:28,751 --> 00:33:29,834 Prince Paul said you'd be here. 552 00:33:30,001 --> 00:33:30,875 What's up? 553 00:33:31,042 --> 00:33:33,334 Well, look, it may be nothing important. 554 00:33:34,626 --> 00:33:37,125 When I was driving back from here last night, 555 00:33:37,417 --> 00:33:39,084 I nearly ran straight into Ralphie Walton 556 00:33:39,251 --> 00:33:40,000 coming the other way. 557 00:33:40,167 --> 00:33:42,334 Swerving around like some mad dervish, he was. 558 00:33:42,501 --> 00:33:44,959 So you think he was coming here to see M. Reedburn, 559 00:33:45,126 --> 00:33:46,375 intent on revenge? 560 00:33:46,667 --> 00:33:47,875 I don't know. 561 00:33:48,876 --> 00:33:52,084 He certainly didn't look like a man paying a social visit. 562 00:33:52,667 --> 00:33:54,875 He doesn't wear hobnail boots, does he? 563 00:33:55,209 --> 00:33:56,917 � Walton, I mean. � [ Footsteps approach ] 564 00:33:57,084 --> 00:33:58,459 FRAMPTON: Beg pardon, sir. 565 00:33:58,626 --> 00:34:00,709 But there's a telephone call for Mr. Saunders. 566 00:34:00,876 --> 00:34:02,125 � For me? � Yes, sir. 567 00:34:02,667 --> 00:34:04,125 Who on earth could be calling me here? 568 00:34:04,292 --> 00:34:05,709 Excuse me. 569 00:34:08,917 --> 00:34:10,959 So, did Ralph Walton kill Reedburn? 570 00:34:12,376 --> 00:34:13,750 Ah. 571 00:34:14,667 --> 00:34:17,959 That is the big question, mon ami. 572 00:34:19,251 --> 00:34:21,959 What about the missing bridge card? 573 00:34:23,001 --> 00:34:25,000 It is in my pocket. 574 00:34:27,209 --> 00:34:28,500 I don't understand. 575 00:34:28,959 --> 00:34:31,792 Well, there is no great mystery. 576 00:34:33,292 --> 00:34:35,709 The missing card was in the box all the time. 577 00:34:38,501 --> 00:34:40,875 It had simply not been taken out with the others. 578 00:34:41,042 --> 00:34:42,250 C'est tout. 579 00:34:42,709 --> 00:34:45,542 Well, that was Prince Paul to say that Ralph Walton 580 00:34:46,417 --> 00:34:48,084 has been taken to the local cottage hospital. 581 00:34:48,251 --> 00:34:50,209 Crashed his car near here in the early hours of the morning. 582 00:34:50,376 --> 00:34:51,917 Good heavens. Is he all right? 583 00:34:52,084 --> 00:34:54,125 A broken collarbone and a hangover. 584 00:34:54,334 --> 00:34:55,709 But he's comfortable, apparently. 585 00:34:55,876 --> 00:34:58,792 Look, I think I'll trot over to see the old boy now, all right? 586 00:34:58,959 --> 00:35:01,625 Hastings, why don't you accompany M. Saunders, eh? 587 00:35:01,792 --> 00:35:03,709 I must return to The Willows, and I -- 588 00:35:03,876 --> 00:35:05,750 Well, I think it best if I go alone. 589 00:35:06,501 --> 00:35:08,209 Oh. All right. If you think so. 590 00:35:08,667 --> 00:35:10,500 Besides, you can question M. Ralph Walton 591 00:35:10,667 --> 00:35:12,042 about last night, perhaps. 592 00:35:12,209 --> 00:35:13,542 Right. 593 00:35:20,334 --> 00:35:21,667 Hop in, then, Arthur. 594 00:35:22,376 --> 00:35:23,667 Right. 595 00:35:28,959 --> 00:35:30,792 � [ Engine turns over ] � Oh, this is nice. 596 00:35:30,959 --> 00:35:33,750 BUNNY: I saw Freddie Dixon driving one down at the track. 597 00:35:33,917 --> 00:35:35,667 Thought that I'd get one myself. 598 00:35:36,209 --> 00:35:38,084 HASTINGS: Twin SU carb, isn't it? 599 00:35:38,584 --> 00:35:41,834 BUNNY: Yeah, it's a bit thirsty but quick. 600 00:36:02,751 --> 00:36:04,334 Morning, sir. 601 00:36:30,667 --> 00:36:32,334 Mr. Poirot. 602 00:36:33,709 --> 00:36:36,750 I must apologize for this unexpected return, madame. 603 00:36:37,542 --> 00:36:41,792 I was anxious to fully set your mind at rest. 604 00:36:42,751 --> 00:36:45,459 You have a second daughter, madame? 605 00:36:46,376 --> 00:36:47,584 Had. 606 00:36:48,042 --> 00:36:49,834 She died, I'm afraid. 607 00:36:51,584 --> 00:36:54,167 I am sorry to hear you say that. 608 00:36:59,584 --> 00:37:01,084 Hmm. 609 00:37:02,417 --> 00:37:04,959 In my country, we Belgians have great respect 610 00:37:06,709 --> 00:37:08,667 for la m�re de famille, the mother. 611 00:37:11,709 --> 00:37:14,375 She is all-important. 612 00:37:16,084 --> 00:37:17,292 Do not worry. 613 00:37:17,459 --> 00:37:18,667 I think it unlikely 614 00:37:18,876 --> 00:37:20,625 that the police will ever learn the truth. 615 00:37:34,209 --> 00:37:35,709 You will permit me, madame, 616 00:37:35,876 --> 00:37:40,084 to return the missing card to the pack. 617 00:37:48,626 --> 00:37:51,459 To play bridge for over one hour with only 51 cards, 618 00:37:53,292 --> 00:37:56,250 that is not very believable, madame. 619 00:37:57,959 --> 00:37:59,834 You make one other small mistake. 620 00:38:02,126 --> 00:38:05,167 You tell me that you're sitting here facing the window 621 00:38:05,334 --> 00:38:07,417 when Mlle. Saintclair appeared, 622 00:38:07,834 --> 00:38:10,000 but your daughter tells me she also is sitting here, 623 00:38:10,167 --> 00:38:13,000 so perhaps you are both sitting in the same chair, no? 624 00:38:16,376 --> 00:38:20,792 Nothing has escaped you, it seems, Mr. Poirot. 625 00:38:22,126 --> 00:38:24,167 [ Footsteps approach ] 626 00:38:25,917 --> 00:38:28,292 You are feeling better, mademoiselle? 627 00:38:28,834 --> 00:38:31,292 Yes. Much better, thank you. 628 00:38:32,751 --> 00:38:34,334 Mademoiselle? 629 00:38:36,834 --> 00:38:39,125 I found these in the house of M. Reedburn. 630 00:38:41,417 --> 00:38:43,625 What have they to do with me? 631 00:38:45,792 --> 00:38:52,167 You are a good actress and a loyal daughter, Mlle. Oglander. 632 00:38:57,126 --> 00:39:02,459 This is your father, M. Oglander, no? 633 00:39:05,917 --> 00:39:10,459 And this man, M. Hawtrey, he is also your father. 634 00:39:11,792 --> 00:39:13,125 You can't be serious. 635 00:39:13,417 --> 00:39:15,625 Mr. Poirot knows everything, dear. 636 00:39:16,751 --> 00:39:20,417 Believe me, my dear lady, I make no judgment in this matter. 637 00:39:21,542 --> 00:39:23,625 M. Hawtrey tries to save his business 638 00:39:24,042 --> 00:39:25,709 with a little false accounting. 639 00:39:25,876 --> 00:39:29,292 Well, fathers have done worse for the sake of their children. 640 00:39:31,001 --> 00:39:32,459 But M. Hawtrey is caught, 641 00:39:33,417 --> 00:39:36,167 and in his shame, he changes his name to Oglander. 642 00:39:37,917 --> 00:39:39,875 When your family come to live here, 643 00:39:40,209 --> 00:39:42,417 Mr. Reedburn discovers these facts 644 00:39:43,209 --> 00:39:44,459 and tries to blackmail you. 645 00:39:44,626 --> 00:39:45,834 Is that not so? 646 00:39:46,876 --> 00:39:48,375 I lived in dread, M. Poirot, 647 00:39:48,709 --> 00:39:50,792 that he would divulge everything. 648 00:39:51,084 --> 00:39:53,417 Paul could never marry me then. 649 00:39:54,626 --> 00:39:59,834 I think it is best if you keep this, mademoiselle. 650 00:40:08,251 --> 00:40:09,459 And have no fear. 651 00:40:10,459 --> 00:40:12,500 My lips are sealed. 652 00:40:20,792 --> 00:40:21,959 [ Door opens ] 653 00:40:29,917 --> 00:40:33,209 I say, Val, what are you doing up? 654 00:40:34,917 --> 00:40:37,542 Should be careful -- We just saw that little French chap 655 00:40:37,709 --> 00:40:39,709 snooping his way back up here. 656 00:40:43,751 --> 00:40:45,292 Vive la famille. 657 00:40:48,751 --> 00:40:50,542 Au revoir, madame. 658 00:40:59,459 --> 00:41:00,459 [ Door closes ] 659 00:41:02,251 --> 00:41:04,334 [ Bicycle bell rings ] 660 00:41:08,959 --> 00:41:11,375 [ Vehicle approaches ] 661 00:41:19,001 --> 00:41:21,042 JAPP: Like a lift back to town, Poirot? 662 00:41:21,209 --> 00:41:23,000 POIROT: Ah, well, that is most kind of you, Inspector, 663 00:41:23,167 --> 00:41:25,917 but I have to meet Captain Hastings back at Mon D�sire. 664 00:41:26,084 --> 00:41:27,542 Ah, yes. 665 00:41:28,417 --> 00:41:31,250 By the by, how'd you get on at The Willows? 666 00:41:32,167 --> 00:41:35,209 Ah, they were nothing of any interest, I have to admit. 667 00:41:36,459 --> 00:41:37,750 What about your Gypsies? 668 00:41:37,917 --> 00:41:39,125 Drawn a blank so far. 669 00:41:40,167 --> 00:41:42,084 Difficult blighters to deal with. 670 00:41:42,251 --> 00:41:43,750 But we'll find him sooner or later. 671 00:41:43,917 --> 00:41:44,792 Don't you worry. 672 00:41:44,959 --> 00:41:47,125 I admire your persistence, my friend. 673 00:41:47,834 --> 00:41:50,167 Little gray cells are all very nice, Poirot, 674 00:41:50,334 --> 00:41:51,750 but it's dogged as does it. 675 00:41:52,584 --> 00:41:53,917 [ Chuckles ] 676 00:41:55,751 --> 00:41:57,375 Yes, well, thank you very much, Inspector. 677 00:41:57,542 --> 00:41:59,917 I will try and remember that. Au revoir. 678 00:42:31,917 --> 00:42:32,917 [ Door opens ] 679 00:42:33,084 --> 00:42:34,250 HASTINGS: Ah, Poirot. 680 00:42:38,751 --> 00:42:39,959 How is M. Walton? 681 00:42:40,292 --> 00:42:42,209 Seemed pretty cheerful, all things considered. 682 00:42:42,376 --> 00:42:44,667 Claims he intended to give Reedburn a good hiding, 683 00:42:44,834 --> 00:42:46,292 but by the time he got his courage up, 684 00:42:46,459 --> 00:42:47,542 he was in no fit state. 685 00:42:47,709 --> 00:42:49,500 No, no, it does not matter, Hastings. 686 00:42:49,667 --> 00:42:50,875 The case is closed. 687 00:42:51,542 --> 00:42:53,125 You mean you've caught the murderer? 688 00:42:53,292 --> 00:42:54,584 There is no murderer. 689 00:42:54,751 --> 00:42:55,709 What? 690 00:42:55,876 --> 00:42:58,584 There is no murderer because there is no murder. 691 00:42:58,876 --> 00:43:00,584 But Reedburn's body was found in that window 692 00:43:00,751 --> 00:43:02,334 with a hole in the back of his head. 693 00:43:02,501 --> 00:43:04,417 Wrong window, Hastings. 694 00:43:05,251 --> 00:43:07,125 This was where the body lay first. 695 00:43:09,709 --> 00:43:10,875 Regard, mon ami. 696 00:43:11,042 --> 00:43:12,584 You see this bloodstain? 697 00:43:13,501 --> 00:43:14,875 Uh-huh? 698 00:43:16,334 --> 00:43:18,709 Now, remember, Chief Inspector Japp said 699 00:43:19,292 --> 00:43:22,000 that there was bruising on the face of M. Reedburn, huh? 700 00:43:22,167 --> 00:43:23,167 The reason? 701 00:43:23,334 --> 00:43:25,959 Because someone punches him between the eyes. 702 00:43:26,709 --> 00:43:28,542 M. Reedburn falls backwards, 703 00:43:29,084 --> 00:43:34,917 hits his head against this arm, and slips to the floor. 704 00:43:36,001 --> 00:43:38,084 That is an accident. It is not murder. 705 00:43:39,542 --> 00:43:42,167 But if he fell here, why did he end up over there? 706 00:43:43,459 --> 00:43:45,542 Well, it is not impossible, you know, 707 00:43:45,709 --> 00:43:47,584 to drag the body across the floor. 708 00:43:48,167 --> 00:43:49,250 But why take it over there? 709 00:43:49,417 --> 00:43:51,250 Because it was essential for their plan. 710 00:43:51,417 --> 00:43:52,625 Their plan? 711 00:43:52,959 --> 00:43:54,167 Yes. 712 00:43:54,667 --> 00:43:58,459 Valerie Saintclair and Ronnie Oglander. 713 00:43:59,084 --> 00:44:01,750 Well, the father is too ill, so it had to be the son. 714 00:44:01,917 --> 00:44:03,125 You see, mon ami, 715 00:44:03,917 --> 00:44:06,750 Mlle. Saintclair visited M. Reedburn last night, 716 00:44:07,751 --> 00:44:09,292 accompanied by Ronnie. 717 00:44:09,459 --> 00:44:10,917 There was a quarrel, no doubt, 718 00:44:11,084 --> 00:44:14,292 and the young M. Oglander punched M. Reedburn in the face. 719 00:44:14,626 --> 00:44:16,584 He fell backwards and hit his head. 720 00:44:17,584 --> 00:44:18,667 Voil�. 721 00:44:18,834 --> 00:44:20,334 But how do you know all this? 722 00:44:20,751 --> 00:44:22,209 Because of that window. 723 00:44:23,917 --> 00:44:26,125 Now, remember, this was the only window 724 00:44:26,292 --> 00:44:28,250 with its curtains drawn back, yes? 725 00:44:29,792 --> 00:44:31,125 Why? 726 00:44:32,959 --> 00:44:35,834 To give a view of The Willows, the Oglanders' house. 727 00:44:37,417 --> 00:44:38,792 In order to make it appear 728 00:44:39,626 --> 00:44:42,709 that Valerie Saintclair went to The Willows by chance, 729 00:44:43,376 --> 00:44:47,709 it was necessary for the body to be found over there. 730 00:44:49,417 --> 00:44:51,542 I see. 731 00:44:52,542 --> 00:44:53,584 But -- 732 00:44:53,751 --> 00:44:55,959 You have another question, mon ami, no? 733 00:44:56,917 --> 00:44:58,125 Well, yes. 734 00:45:00,001 --> 00:45:01,834 I mean, what's the connection? 735 00:45:02,709 --> 00:45:05,417 Between Valerie Saintclair and the Oglanders? 736 00:45:06,417 --> 00:45:07,709 Ah. 737 00:45:08,584 --> 00:45:10,917 [ Indistinct conversations ] 738 00:45:15,667 --> 00:45:18,334 [ Horn honks ] 739 00:45:21,792 --> 00:45:23,500 What was that Ahmed doing here? 740 00:45:24,667 --> 00:45:26,292 He's come to see to the horses. 741 00:45:26,626 --> 00:45:29,667 Oh. That's his excuse, is it? 742 00:45:30,959 --> 00:45:34,167 He spends too much time hanging around here, if you ask me. 743 00:45:34,417 --> 00:45:35,834 Oh, Bernard, he doesn't! 744 00:45:36,001 --> 00:45:38,084 I'm still your husband, Vivienne. 745 00:45:38,709 --> 00:45:41,209 Just don't ever forget that. 746 00:45:48,751 --> 00:45:49,959 Cut. 747 00:45:50,376 --> 00:45:52,875 [ Applause ] 748 00:45:54,042 --> 00:45:56,167 Excellent. Bunny, excellent. 749 00:45:57,334 --> 00:45:59,334 � Very good, Ralphie. � Thanks. 750 00:45:59,584 --> 00:46:00,625 Oh, darling. 751 00:46:00,792 --> 00:46:03,167 BUNNY: Right, well, we'll print that one. 752 00:46:03,334 --> 00:46:05,167 Now, then, onwards and upwards. 753 00:46:05,334 --> 00:46:08,209 We'll move on to scene 64 as long as that one's clear. 754 00:46:08,792 --> 00:46:11,167 M. Poirot, have the police made an arrest? 755 00:46:12,792 --> 00:46:14,000 It seems not. 756 00:46:14,626 --> 00:46:17,125 And from what I hear, the trail has gone cold. 757 00:46:18,542 --> 00:46:21,500 Well, the very idea that Val could have been involved 758 00:46:21,709 --> 00:46:22,959 was always preposterous. 759 00:46:23,126 --> 00:46:26,042 BUNNY: Open up the doors and get some air in here. 760 00:46:27,042 --> 00:46:30,292 � But I thought -- � No, no, no, no, Hastings. 761 00:46:30,917 --> 00:46:32,042 Look, it seems to me -- 762 00:46:32,209 --> 00:46:35,417 My friend, you are barking up the wrong bush. 763 00:46:36,626 --> 00:46:39,042 The case of M. Reedburn will remain, I fear, 764 00:46:40,167 --> 00:46:43,834 one of the great body of unsolved cases. 54514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.