All language subtitles for [SubtitleTools.com] Another - S01E01 - Rough Sketch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,900 --> 00:00:10,110 Have you heard of Misaki? 2 00:00:11,030 --> 00:00:13,910 She was in the ninth grade, class 3. 3 00:00:13,910 --> 00:00:16,620 Was there someone named Misaki in class 3? 4 00:00:16,910 --> 00:00:19,290 It happened 26 years ago. 5 00:00:19,990 --> 00:00:23,290 She'd been popular since the seventh grade. 6 00:00:23,710 --> 00:00:26,670 She was smart, pretty, and had a great personality. 7 00:00:27,170 --> 00:00:30,920 Both the teachers and students adored her. 8 00:00:30,920 --> 00:00:34,380 There's always someone like that in every grade. 9 00:00:34,380 --> 00:00:36,590 But shortly after starting the ninth grade, 10 00:00:36,590 --> 00:00:38,640 Misaki died. 11 00:00:38,640 --> 00:00:39,390 Huh? 12 00:00:39,890 --> 00:00:40,720 How? 13 00:00:40,930 --> 00:00:42,480 I heard it was an accident. 14 00:00:42,930 --> 00:00:46,150 Of course, everyone was completely shocked. 15 00:00:46,150 --> 00:00:48,560 Until someone said it. 16 00:00:49,230 --> 00:00:50,530 Said what? 17 00:00:51,610 --> 00:00:53,820 He pointed to Misaki's desk and said, 18 00:00:54,280 --> 00:00:57,990 "Misaki's not dead. She's right there." 19 00:00:58,200 --> 00:00:59,830 And that was...? 20 00:00:59,830 --> 00:01:02,200 Well, it was just an act. 21 00:01:02,200 --> 00:01:08,290 But since then, class 3 continued to act as if Misaki was still alive. 22 00:01:09,250 --> 00:01:11,210 That's kinda creepy. 23 00:01:11,670 --> 00:01:15,010 They continued the act until graduation. 24 00:01:14,260 --> 00:01:15,010 Do Not Enter 25 00:01:15,260 --> 00:01:19,720 The principal even arranged to have Misaki's seat included in their graduation ceremony. 26 00:01:19,720 --> 00:01:21,390 Isn't that a good thing? 27 00:01:21,970 --> 00:01:23,720 If that were the end. 28 00:01:24,520 --> 00:01:27,100 There's more? 29 00:01:27,650 --> 00:01:30,270 The rest of the story is... 30 00:01:40,950 --> 00:01:44,580 Open your eyes and bare the darkness within 31 00:01:40,950 --> 00:01:44,580 yoru wo oou mabuta hirake 32 00:01:44,580 --> 00:01:48,330 Don't fear the evil in them 33 00:01:44,580 --> 00:01:48,330 magaki kage wo osoreru nakare 34 00:01:51,250 --> 00:01:55,720 Like a puppet that was 35 00:01:51,250 --> 00:01:55,720 honokuraki hitsugi kara 36 00:01:57,430 --> 00:02:04,310 disgorged by a gloomy coffin 37 00:01:57,430 --> 00:02:04,310 umiotosareta ningyou no you ni 38 00:02:04,430 --> 00:02:09,150 your body is covered in blood-red ice 39 00:02:04,430 --> 00:02:09,150 karada wa akaku kogoe 40 00:02:10,730 --> 00:02:17,450 and blackness is the cradle of your soul 41 00:02:10,730 --> 00:02:17,450 kokoro wa yami ni ayasaresodatsu 42 00:02:17,650 --> 00:02:21,030 Can you see me? 43 00:02:17,650 --> 00:02:21,030 kimi ni boku ga mieru kai 44 00:02:21,030 --> 00:02:23,990 I can feel the chill of your hands 45 00:02:21,030 --> 00:02:23,990 tsunagu te no tsumetasa ni 46 00:02:24,080 --> 00:02:27,330 Raise your blood-stained talons 47 00:02:24,080 --> 00:02:27,330 senketsu no tsume tateru 48 00:02:27,330 --> 00:02:31,290 Scowl at the world around you 49 00:02:27,330 --> 00:02:31,290 mayu yosete goran yo 50 00:02:32,290 --> 00:02:34,840 Let us destroy each other 51 00:02:32,290 --> 00:02:34,840 kowashiaou saki ni 52 00:02:34,840 --> 00:02:38,840 and evade a future where all is clad in doubt and confusion 53 00:02:34,840 --> 00:02:38,840 tsuzuku nazo ni michiru ketsumatsu wo 54 00:02:38,840 --> 00:02:42,390 Otherwise, with our wings and feet ripped from us 55 00:02:38,840 --> 00:02:42,390 hane mo ashi mo mogareta mama 56 00:02:42,390 --> 00:02:46,020 we will rot away under this empty sky 57 00:02:42,390 --> 00:02:46,020 kokuu no naka kuchihateru yori 58 00:02:46,020 --> 00:02:49,230 There is a second me 59 00:02:46,020 --> 00:02:49,230 mou hitori boku ga ite 60 00:02:49,230 --> 00:02:54,520 which loves someone so much it draws blood 61 00:02:49,230 --> 00:02:54,520 dareka wo itai hodo aishiteiru n da 62 00:02:55,570 --> 00:03:01,280 Tell me now, which is the real one? 63 00:02:55,570 --> 00:03:01,280 saa docchi ga maboroshi darou ne 64 00:03:09,660 --> 00:03:12,250 How are you feeling? Does it still hurt? 65 00:03:13,040 --> 00:03:14,170 I'm fine. 66 00:03:14,840 --> 00:03:19,130 My, what a way to start your life here. 67 00:03:20,010 --> 00:03:21,680 You poor thing. 68 00:03:21,680 --> 00:03:22,970 Um... 69 00:03:23,340 --> 00:03:25,140 I'm sorry, Grandma. 70 00:03:25,140 --> 00:03:28,350 Goodness, no. Don't you worry about that. 71 00:03:28,350 --> 00:03:29,560 You couldn't help it. 72 00:03:29,730 --> 00:03:32,020 Um, does my father know? 73 00:03:32,020 --> 00:03:33,730 I haven't told him. 74 00:03:33,730 --> 00:03:37,150 Yousuke is in India right now, isn't he? 75 00:03:37,150 --> 00:03:40,440 Want me to tell him? I have his number. 76 00:03:40,440 --> 00:03:44,700 No, thank you. I'll call him myself. 77 00:03:44,700 --> 00:03:47,240 That's probably best. 78 00:03:47,240 --> 00:03:52,290 That Yousuke, he's such a dutiful man. 79 00:03:52,290 --> 00:03:56,170 In all this time since Ritsuko died... 80 00:03:57,040 --> 00:04:01,010 That's the Yomiyama River flowing through the center of the town. 81 00:04:01,010 --> 00:04:03,760 Can you see the grounds beyond it? 82 00:04:04,340 --> 00:04:05,390 Um... 83 00:04:06,010 --> 00:04:07,350 You mean that building? 84 00:04:07,350 --> 00:04:08,220 Yes. 85 00:04:08,220 --> 00:04:10,890 That's the school you'll be attending. 86 00:04:11,810 --> 00:04:16,110 Is that the same school you went to, Reiko? 87 00:04:16,110 --> 00:04:19,190 Yep. That was 14 years ago, though. 88 00:04:19,190 --> 00:04:20,860 So my mother went there, too? 89 00:04:20,860 --> 00:04:21,650 That's right. 90 00:04:21,650 --> 00:04:24,450 My sister, Ritsuko, went to Yomi North, too. 91 00:04:24,450 --> 00:04:25,780 Yomi North? 92 00:04:25,780 --> 00:04:27,990 Yomiyama North Junior High. 93 00:04:27,990 --> 00:04:28,830 Oh. 94 00:04:28,830 --> 00:04:32,160 Public schools and private schools differ a bit, 95 00:04:32,160 --> 00:04:34,290 but it just takes some getting used to. 96 00:04:34,290 --> 00:04:36,580 I'm sure you'll get used to it in no time. 97 00:04:37,250 --> 00:04:39,040 I hope so. 98 00:04:39,040 --> 00:04:40,590 You'll be fine. 99 00:04:40,590 --> 00:04:42,260 Once you're out of the hospital, 100 00:04:42,260 --> 00:04:44,510 I'll help you prepare for life at Yomi North. 101 00:04:46,470 --> 00:04:51,310 Oh! Now you're reading a novel by Stephen King, mister horror lover? 102 00:04:55,770 --> 00:04:58,560 Well, I'll leave you guys alone. 103 00:05:03,110 --> 00:05:07,910 We're ninth grade students in class 3 of Yomiyama North Junior High. 104 00:05:08,530 --> 00:05:09,580 I see. 105 00:05:09,580 --> 00:05:13,250 I'm Kazami. Kazami Tomohiko. 106 00:05:13,250 --> 00:05:14,910 This is Sakuragi. 107 00:05:14,910 --> 00:05:18,830 Nice to meet you. I'm Sakuragi Yukari. 108 00:05:18,830 --> 00:05:19,590 And this is— 109 00:05:19,590 --> 00:05:21,170 Akazawa Izumi. 110 00:05:24,010 --> 00:05:25,720 Did you want something? 111 00:05:25,720 --> 00:05:27,890 Oh, yes. 112 00:05:27,890 --> 00:05:30,640 Sakuragi and I are class officers. 113 00:05:30,640 --> 00:05:33,180 Akazawa is in charge of countermeasures. 114 00:05:33,180 --> 00:05:36,480 We're here today as representatives of class 3. 115 00:05:36,480 --> 00:05:38,440 Countermeasures? 116 00:05:38,440 --> 00:05:40,270 You just transferred here, right? 117 00:05:40,270 --> 00:05:45,780 We heard you were starting school on Monday, but that you suddenly fell ill. 118 00:05:45,780 --> 00:05:50,700 So we decided to visit you on behalf of the entire class. 119 00:05:50,700 --> 00:05:53,370 Here. These are from all of us. 120 00:05:54,580 --> 00:05:57,500 You're from Tokyo, right? 121 00:05:57,500 --> 00:05:58,330 Yeah. 122 00:05:58,620 --> 00:06:01,290 And you attended a private school there? 123 00:06:01,290 --> 00:06:03,250 Why did you transfer? 124 00:06:03,250 --> 00:06:05,340 For family reasons. 125 00:06:06,300 --> 00:06:10,220 Is this your first time living in Yomiyama? 126 00:06:10,640 --> 00:06:11,970 Yes. 127 00:06:11,970 --> 00:06:16,560 Oh. I figured that you used to live here. 128 00:06:16,560 --> 00:06:18,480 I've visited before, 129 00:06:18,480 --> 00:06:19,850 but I've never lived here. 130 00:06:19,850 --> 00:06:21,480 How long did you visit for? 131 00:06:21,860 --> 00:06:23,570 I can't say. 132 00:06:23,570 --> 00:06:25,610 I don't remember. 133 00:06:25,610 --> 00:06:28,450 I was still young, so... maybe a while? 134 00:06:32,870 --> 00:06:33,950 Here. 135 00:06:33,950 --> 00:06:37,660 I've copied the notes from the start of the first term. 136 00:06:37,660 --> 00:06:39,790 Thank you! 137 00:06:39,790 --> 00:06:42,920 I think my first day will be after Golden Week, 138 00:06:42,920 --> 00:06:43,920 so I'll see you then. 139 00:06:46,590 --> 00:06:49,170 Um, Sakakibara? 140 00:06:49,170 --> 00:06:50,380 Yes? 141 00:06:51,390 --> 00:06:52,550 Well... 142 00:06:52,550 --> 00:06:54,350 Sakakiba— 143 00:06:54,970 --> 00:06:56,930 Your first name's Kouichi, right? 144 00:06:56,930 --> 00:06:58,810 May we call you Kouichi? 145 00:06:58,810 --> 00:07:00,850 Sure. 146 00:07:03,110 --> 00:07:06,480 We look forward to getting to know you, Kouichi. 147 00:07:08,190 --> 00:07:10,820 Same here. Thanks. 148 00:07:19,410 --> 00:07:24,380 Are you sure you haven't lived in Yomiyama before, Kouichi? 149 00:07:25,590 --> 00:07:29,210 I don't think so. 150 00:07:39,430 --> 00:07:40,940 Dad 151 00:07:51,610 --> 00:07:53,450 P-Pardon me. 152 00:08:22,690 --> 00:08:26,060 Are you a student at Yomi North? 153 00:08:29,940 --> 00:08:32,650 Do you have something to do on the second basement level? 154 00:08:33,610 --> 00:08:34,860 Yes. 155 00:08:35,410 --> 00:08:37,830 But the second basement level is... 156 00:08:39,700 --> 00:08:41,580 I'm delivering something. 157 00:08:43,620 --> 00:08:45,460 My poor other half... 158 00:08:47,080 --> 00:08:49,460 ...is waiting for me there. 159 00:09:10,610 --> 00:09:12,480 Hey, wait up. 160 00:09:17,320 --> 00:09:19,530 What's your name? 161 00:09:30,880 --> 00:09:32,090 Mei. 162 00:09:32,090 --> 00:09:34,050 Misaki Mei. 163 00:09:41,180 --> 00:09:45,930 Mechanical Room - Boiler Room 164 00:09:41,180 --> 00:09:45,930 Morgue 165 00:10:03,740 --> 00:10:06,330 Good morning, Rei! 166 00:10:06,620 --> 00:10:09,330 Good morning, Rei! 167 00:10:10,670 --> 00:10:11,790 How are you? 168 00:10:12,750 --> 00:10:14,250 Good morning! 169 00:10:14,840 --> 00:10:15,670 Good morning! 170 00:10:19,380 --> 00:10:21,890 Good morning! How you doing? 171 00:10:22,390 --> 00:10:23,430 Good morning. 172 00:10:23,430 --> 00:10:25,270 It's two in the morning over here. 173 00:10:25,270 --> 00:10:27,680 India's hot as hell! 174 00:10:27,680 --> 00:10:29,270 What's up? 175 00:10:29,270 --> 00:10:31,190 You start school today, don't you? 176 00:10:31,190 --> 00:10:33,320 I'm calling to wish you good luck. Be grateful! 177 00:10:33,320 --> 00:10:34,730 Oh, sure. 178 00:10:34,730 --> 00:10:35,820 How you feeling? 179 00:10:35,820 --> 00:10:38,200 How're things since you got out of the hospital? 180 00:10:38,200 --> 00:10:41,030 Can you hear me, Kouichi? I wanted to say— 181 00:10:39,450 --> 00:10:42,490 Hang on. The signal's bad over here. 182 00:10:45,240 --> 00:10:47,290 I'm feeling better. 183 00:10:47,290 --> 00:10:48,830 You don't have to worry. 184 00:10:48,830 --> 00:10:51,540 Yeah, a collapsed lung isn't the end of the world. 185 00:10:51,540 --> 00:10:53,840 I had one when I was a kid. 186 00:10:53,840 --> 00:10:55,920 Really? I didn't know that. 187 00:10:55,920 --> 00:10:57,630 I never told you. 188 00:10:57,630 --> 00:11:00,590 I didn't want anyone telling you it's hereditary. 189 00:11:01,220 --> 00:11:02,430 Is it? 190 00:11:02,720 --> 00:11:06,430 I actually had it twice, but never again after that. 191 00:11:06,430 --> 00:11:08,640 So if it's hereditary, you're all done. 192 00:11:08,640 --> 00:11:10,190 I sure hope so. 193 00:11:10,190 --> 00:11:12,600 Just think of it as something that's in the past, 194 00:11:12,600 --> 00:11:15,610 and go enjoy your life. 195 00:11:16,020 --> 00:11:17,360 I won't let it bother me. 196 00:11:17,360 --> 00:11:20,200 Thatta boy! Remember to tell your grandparents that I said hi! 197 00:11:20,200 --> 00:11:22,570 Man, India is seriously hot! 198 00:11:28,830 --> 00:11:32,540 Good morning, Rei! Good morning! 199 00:11:32,540 --> 00:11:34,840 Rei is your name, you know. 200 00:11:34,840 --> 00:11:37,460 Cheer— Cheer up! 201 00:11:37,460 --> 00:11:39,720 Sure. Thanks. 202 00:11:46,220 --> 00:11:47,640 Moving along. 203 00:11:47,640 --> 00:11:50,350 The third thing you need to know to prepare yourself for Yomi North is: 204 00:11:50,350 --> 00:11:53,650 Always uphold the class rules. 205 00:11:53,650 --> 00:11:54,860 Okay. 206 00:11:54,860 --> 00:11:58,030 Things might be different in Tokyo, 207 00:11:58,030 --> 00:12:01,030 but here in Yomiyama, the group matters more than the individual. 208 00:12:01,610 --> 00:12:03,700 I think I can handle that. 209 00:12:03,700 --> 00:12:04,780 Good. 210 00:12:04,780 --> 00:12:07,950 Now, the fourth thing you need to know is— 211 00:12:07,280 --> 00:12:09,040 Kouichi! 212 00:12:10,450 --> 00:12:12,410 Breakfast is ready! 213 00:12:12,870 --> 00:12:15,710 She said, "Breakfast is ready", Kouichi. 214 00:12:16,840 --> 00:12:19,170 Good morning, Grandpa. 215 00:12:19,590 --> 00:12:21,260 Good morning. 216 00:12:21,260 --> 00:12:24,180 Are you going back to the hospital today? 217 00:12:24,180 --> 00:12:26,140 No, I've been discharged. 218 00:12:26,140 --> 00:12:28,180 I start school today. 219 00:12:28,180 --> 00:12:30,390 Ah, school. 220 00:12:30,390 --> 00:12:33,730 You're already in junior high, aren't you? 221 00:12:33,730 --> 00:12:35,650 Yes, yes. 222 00:12:35,650 --> 00:12:38,150 Must be good to be young. 223 00:12:38,150 --> 00:12:39,690 I'm in the ninth grade now. 224 00:12:39,690 --> 00:12:41,070 I'll be in high school next year. 225 00:12:42,030 --> 00:12:46,490 If only that hadn't happened to Ritsuko... 226 00:12:47,530 --> 00:12:50,120 Kouichi! Go eat your breakfast. 227 00:12:50,120 --> 00:12:51,370 Coming! 228 00:12:50,410 --> 00:12:53,830 Why, Rei? Why? 229 00:12:56,040 --> 00:12:59,540 I hope you'll be able to get along with everyone. 230 00:12:59,540 --> 00:13:02,630 If you have any troubles at all, 231 00:13:02,630 --> 00:13:05,050 please don't hesitate to talk to me. 232 00:13:05,050 --> 00:13:09,970 You can also talk to Ms. Mikami, the assistant homeroom teacher. 233 00:13:09,970 --> 00:13:12,220 Yes, sir. Thank you. 234 00:13:12,890 --> 00:13:14,640 We look forward to having you with us. 235 00:13:14,640 --> 00:13:16,400 May 6 (Wed.) 236 00:13:18,150 --> 00:13:27,160 Kouichi Sakakibara 237 00:13:23,690 --> 00:13:27,160 I moved here because of my father's job. 238 00:13:27,160 --> 00:13:30,370 I'm living with my grandparents. 239 00:13:30,370 --> 00:13:33,790 And, um... it's nice to meet you. 240 00:13:35,870 --> 00:13:41,250 Please give our new friend a warm welcome. 241 00:13:41,250 --> 00:13:44,670 Help out each other, and work hard together, 242 00:13:45,050 --> 00:13:50,680 so that you can all graduate in prime health next March. 243 00:13:51,930 --> 00:13:55,270 You can take that seat over there, Sakakibara. 244 00:13:55,270 --> 00:13:56,140 Yes, sir. 245 00:14:15,830 --> 00:14:18,000 Are you better now? 246 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Yes, I feel much better. 247 00:14:20,000 --> 00:14:22,130 How does this town compare to Tokyo? 248 00:14:22,130 --> 00:14:23,500 It's not that different. 249 00:14:23,500 --> 00:14:26,170 But Tokyo sounds so great! 250 00:14:26,170 --> 00:14:29,930 Rural areas like Yomiyama have nothing going for them these days. 251 00:14:29,930 --> 00:14:31,180 That's for sure. 252 00:14:31,180 --> 00:14:32,930 Nothing interesting happens here. 253 00:14:33,140 --> 00:14:35,310 Tokyo has its downsides, too. 254 00:14:35,310 --> 00:14:37,680 It's so noisy, you can't relax. 255 00:14:37,680 --> 00:14:40,560 I guess it might seem that way, if you've lived there. 256 00:14:40,560 --> 00:14:41,940 You think so? 257 00:14:41,940 --> 00:14:43,940 I'd love to live in Tokyo! 258 00:14:44,230 --> 00:14:47,240 I like it better here. It's much quieter. 259 00:14:47,240 --> 00:14:48,570 You're surrounded by nature, too. 260 00:14:48,780 --> 00:14:51,700 That's something you'd only hear from a Tokyoite. 261 00:14:51,700 --> 00:14:54,530 I heard your dad is a college professor. 262 00:14:54,530 --> 00:14:56,950 And that he's currently doing research in a foreign country. 263 00:14:57,290 --> 00:14:58,710 How did you know that? 264 00:14:58,710 --> 00:15:00,370 Everyone knows. 265 00:15:00,580 --> 00:15:02,330 Mr. Kubodera told us. 266 00:15:02,330 --> 00:15:04,590 I see. Did he mention my old school, too? 267 00:15:04,590 --> 00:15:07,010 Pretty much everyone knows. 268 00:15:07,010 --> 00:15:09,220 Ms. Mikami talked to us, too. 269 00:15:09,220 --> 00:15:09,970 I see. 270 00:15:10,430 --> 00:15:14,100 Sucks that Ms. Mikami isn't our homeroom teacher. 271 00:15:14,100 --> 00:15:16,470 She's beautiful, and she has a hot body! 272 00:15:16,680 --> 00:15:18,520 Well, um... 273 00:15:18,520 --> 00:15:22,850 Oh? You're not into pretty women, Kouichi? 274 00:15:22,850 --> 00:15:24,060 It's not that. 275 00:15:24,060 --> 00:15:27,110 What kind of girls are you into, Sakakibara? 276 00:15:27,400 --> 00:15:28,440 Give me a break. 277 00:15:28,440 --> 00:15:31,320 By the way, what country is your dad in now? 278 00:15:31,320 --> 00:15:32,070 India. 279 00:15:32,070 --> 00:15:34,200 Spring marks his first year there. 280 00:15:34,200 --> 00:15:35,780 India, huh? 281 00:15:35,780 --> 00:15:37,740 I bet it's hot there. 282 00:15:37,740 --> 00:15:40,160 I wouldn't be able to do it. I hate the heat. 283 00:15:40,160 --> 00:15:41,580 Consider yourself lucky, Teshy. 284 00:15:41,580 --> 00:15:44,880 No matter how hard you try, you're never gonna do research in a place like India. 285 00:15:44,880 --> 00:15:47,250 Yeah, yeah! I'm well aware. 286 00:15:51,300 --> 00:15:55,100 What's wrong? Is something bothering you? 287 00:15:55,100 --> 00:15:57,010 No, nothing. 288 00:15:57,010 --> 00:15:59,390 But I was wondering about the other girl who visited me. 289 00:15:59,390 --> 00:16:01,270 Akazawa, was it? 290 00:16:01,270 --> 00:16:02,480 Is she absent today? 291 00:16:02,480 --> 00:16:04,900 Yeah, looks like it. 292 00:16:05,900 --> 00:16:10,280 Hey! Why don't we give you a tour of the school during lunch? 293 00:16:10,280 --> 00:16:11,700 It's tough not knowing where stuff is, right? 294 00:16:11,700 --> 00:16:13,320 Good idea. Let's do it. 295 00:16:13,320 --> 00:16:15,070 Thanks. 296 00:16:15,070 --> 00:16:16,740 I appreciate it. 297 00:16:21,290 --> 00:16:22,790 Ready! 298 00:16:34,430 --> 00:16:36,300 You look like you want to run. 299 00:16:37,010 --> 00:16:39,350 Yeah. I love running. 300 00:16:39,350 --> 00:16:40,810 Yeah? 301 00:16:40,810 --> 00:16:43,350 So, you've run before. 302 00:16:43,350 --> 00:16:45,230 Um, yeah. 303 00:16:45,810 --> 00:16:49,900 I hear you have a heart condition. 304 00:16:49,900 --> 00:16:51,490 I was born with it, 305 00:16:51,490 --> 00:16:55,200 so I don't know what it feels like to run. 306 00:16:57,620 --> 00:17:00,120 I wish I could run with all my strength. 307 00:17:01,450 --> 00:17:03,870 You might be able to someday. 308 00:17:06,710 --> 00:17:10,460 Yeah, you're right. Maybe someday. 309 00:17:17,640 --> 00:17:19,680 I'm gonna... 310 00:17:19,680 --> 00:17:22,470 ...go to the nurse's office to lie down. 311 00:17:22,470 --> 00:17:23,230 Are you okay? 312 00:17:23,230 --> 00:17:24,640 It happens all the time. 313 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 I can get there by myself. 314 00:17:33,570 --> 00:17:35,070 Sakakibara? 315 00:17:35,860 --> 00:17:37,360 Where did Takabayashi go? 316 00:17:37,820 --> 00:17:39,870 To rest in the nurse's office. 317 00:17:41,330 --> 00:17:42,450 Oh... 318 00:17:45,540 --> 00:17:49,040 I fell yesterday and sprained my ankle. 319 00:17:49,460 --> 00:17:53,550 We don't have gym with another class? 320 00:17:53,550 --> 00:17:56,220 Only class 3 is different. 321 00:17:56,220 --> 00:18:00,550 Classes 1 and 2, and classes 4 and 5, have gym together. 322 00:18:02,470 --> 00:18:07,020 You walked around during lunch with Kazami, Teshigawara, and the others, right? 323 00:18:07,020 --> 00:18:07,690 Yeah. 324 00:18:07,690 --> 00:18:11,310 Did they say anything to you? 325 00:18:11,310 --> 00:18:13,230 They just gave me a tour of the school. 326 00:18:13,230 --> 00:18:14,230 That's all? 327 00:18:14,230 --> 00:18:15,070 Yeah. 328 00:18:16,860 --> 00:18:18,820 I see... 329 00:18:18,820 --> 00:18:22,580 If we're not careful, Akazawa will yell at us. 330 00:18:27,080 --> 00:18:29,000 Hey, Sakuragi? 331 00:18:29,000 --> 00:18:29,830 Yes? 332 00:18:30,130 --> 00:18:32,040 I've been wondering... 333 00:18:32,040 --> 00:18:33,210 Where's Misaki? 334 00:18:36,340 --> 00:18:37,420 Who? 335 00:18:37,420 --> 00:18:39,510 The girl named Misaki Mei. 336 00:18:39,510 --> 00:18:42,050 You know, the one wearing an eyepatch on her left eye. 337 00:18:43,970 --> 00:18:44,640 What? 338 00:18:45,390 --> 00:18:47,930 I didn't see her in the classroom at lunch. 339 00:18:59,530 --> 00:19:00,990 Sakakibara? 340 00:19:20,840 --> 00:19:23,640 Hey, Misaki. 341 00:19:23,640 --> 00:19:26,350 You're watching gym class, too? 342 00:19:28,310 --> 00:19:31,230 Are you allowed to be up here? 343 00:19:32,270 --> 00:19:33,650 I don't know. 344 00:19:34,270 --> 00:19:38,070 But there's no point in watching from up close. 345 00:19:39,650 --> 00:19:42,610 And you? Are you allowed up here? 346 00:19:43,740 --> 00:19:45,370 I don't know. 347 00:19:46,950 --> 00:19:49,200 Were you drawing something? 348 00:19:54,460 --> 00:19:57,460 How do you write "Mei"? 349 00:19:58,130 --> 00:20:00,380 With the character that means "cry". 350 00:20:00,380 --> 00:20:03,800 The same character used in "resonate" and "scream". 351 00:20:03,800 --> 00:20:05,260 I see. 352 00:20:05,260 --> 00:20:09,970 So, do you remember meeting me at Yomiyama Hospital the other day? 353 00:20:11,640 --> 00:20:13,270 In the elevator. 354 00:20:13,270 --> 00:20:15,520 You got off at the second basement level. 355 00:20:17,730 --> 00:20:20,570 Did that happen? 356 00:20:20,570 --> 00:20:22,900 What did you go to the second basement level for? 357 00:20:22,900 --> 00:20:24,910 You said you were delivering something. 358 00:20:24,910 --> 00:20:27,120 You were holding some kind of white doll. 359 00:20:27,120 --> 00:20:27,950 Is that what you were deliver— 360 00:20:27,950 --> 00:20:30,370 Might be. I hate being questioned. 361 00:20:30,370 --> 00:20:32,040 Oh, sorry. 362 00:20:32,040 --> 00:20:34,080 I wasn't trying to force you to tell me. 363 00:20:34,080 --> 00:20:36,210 I just, well... 364 00:20:38,040 --> 00:20:42,260 Something very sad happened that day. 365 00:20:45,840 --> 00:20:49,890 You are Sakakibara Kouichi, correct? 366 00:20:49,890 --> 00:20:50,810 Yes. 367 00:20:50,810 --> 00:20:52,850 Your classmates haven't told you yet? 368 00:20:54,270 --> 00:20:55,270 Told me what? 369 00:20:55,850 --> 00:20:59,360 They associate your name with death. 370 00:20:59,770 --> 00:21:02,190 But not just any death. 371 00:21:03,110 --> 00:21:07,870 A cruel, irrational death that took place at this school. 372 00:21:08,370 --> 00:21:12,790 This school is in a place close to death, 373 00:21:12,790 --> 00:21:15,250 especially the ninth grade's class 3. 374 00:21:15,790 --> 00:21:19,670 It's much, much closer to it than any of the other classes. 375 00:21:19,670 --> 00:21:22,550 To... death? 376 00:21:23,470 --> 00:21:27,180 You really don't know anything, Sakakibara? 377 00:21:28,050 --> 00:21:29,890 Nothing at all? 378 00:21:30,640 --> 00:21:32,810 Nobody has told you? 379 00:21:32,810 --> 00:21:34,270 About what? 380 00:21:34,770 --> 00:21:36,900 You'll find out soon enough. 381 00:21:38,650 --> 00:21:41,520 You shouldn't try to get close to me. 382 00:21:42,110 --> 00:21:45,780 You shouldn't talk to me anymore, either. 383 00:21:46,400 --> 00:21:47,780 Why? 384 00:21:47,780 --> 00:21:50,280 You'll find out soon enough. 385 00:21:50,280 --> 00:21:52,160 But... 386 00:21:59,630 --> 00:22:01,040 Good-bye, 387 00:22:01,040 --> 00:22:04,300 Sa-ka-ki-ba-ra. 388 00:22:36,080 --> 00:22:39,790 Are you getting along with your classmates? 389 00:22:39,790 --> 00:22:42,420 I suppose so. 390 00:22:49,590 --> 00:22:51,260 Is something wrong? 391 00:22:51,260 --> 00:22:53,510 No, nothing. 392 00:23:04,570 --> 00:23:19,290 Just as the colors fade from old film 393 00:23:04,570 --> 00:23:19,290 iroaseteku firumu no you ni 394 00:23:22,420 --> 00:23:37,060 the things I feel in the present fade from memory sooner or later 395 00:23:22,420 --> 00:23:37,060 tashika na ima mo izure kasunde 396 00:23:37,470 --> 00:23:55,580 as will the short-lived times of happiness and innocence we enjoyed 397 00:23:37,470 --> 00:23:55,580 nande mo naku waraiatta setsuna no jikan to hikari 398 00:23:56,200 --> 00:24:05,080 I believe that the memories we have in common 399 00:23:56,200 --> 00:24:05,080 tsunagatteyuku kioku no soko ni 400 00:24:05,170 --> 00:24:18,890 harbor the potential for finding love again deep within 401 00:24:05,170 --> 00:24:18,890 dareka ga mitsukeru tame aru to shinjiteru 402 00:24:18,970 --> 00:24:23,480 Even now I believe that 403 00:24:18,970 --> 00:24:23,480 ima demo 404 00:24:39,700 --> 00:24:41,000 Blueprint. 27750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.