Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,297 --> 00:01:24,581
(Yunus Emre), Sufijevo putovanje
2
00:01:25,868 --> 00:01:28,641
Serija je inspirirana knjigom (Ibrahim Khas)
Zove se "Sretna karta"...
3
00:01:28,722 --> 00:01:31,379
...i iz romana (Yunus Emre) sabrano
Priredio (Mustafa Tatji).
4
00:02:10,018 --> 00:02:12,792
Svi koji odu moraju se vratiti.
5
00:02:27,484 --> 00:02:29,829
Dobrodošao natrag, Younes.
6
00:02:30,560 --> 00:02:31,840
Hej ti.
7
00:02:47,320 --> 00:02:49,280
Stani, stani!
8
00:02:50,059 --> 00:02:51,619
gdje ideš?
9
00:02:53,151 --> 00:02:54,902
Ponovo sam rođen.
10
00:02:57,320 --> 00:02:59,160
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti.
11
00:03:00,040 --> 00:03:02,580
Neka vas Bog čuva od svake nevolje.
12
00:03:03,438 --> 00:03:04,595
Amen.
13
00:03:39,740 --> 00:03:42,300
Gdje je Al-Manbarji (Hassan)?
Zar ga nisi vidio?
14
00:03:42,555 --> 00:03:43,838
Otišao je sa Ismailom.
15
00:03:44,640 --> 00:03:47,440
Ne, otišao je sa Shawqijem u selo.
16
00:03:47,808 --> 00:03:48,830
to sam zaboravio.
17
00:03:48,920 --> 00:03:52,200
Gdje si stavio limenke masti, Angore?
Jeste li ga spremili?
18
00:03:52,573 --> 00:03:53,917
Stavio sam ga u skladište, brate.
19
00:03:54,126 --> 00:03:57,038
Čvrsto sam ga zatvorio da ga sačuvam.
20
00:03:57,320 --> 00:03:58,680
Bravo, to je dobro.
21
00:04:16,880 --> 00:04:18,680
Mir vama, gospodo.
22
00:04:19,067 --> 00:04:24,252
I neka je na vas mir, blagoslov i milost Božja.
23
00:04:24,840 --> 00:04:26,320
Svemogući.
24
00:04:27,800 --> 00:04:29,080
Gdje je Qasim?
25
00:04:29,456 --> 00:04:31,102
U svojoj sobi, moj šejh.
26
00:04:31,499 --> 00:04:34,072
Hoćeš li da ga nazovem umjesto tebe?
- U redu.
27
00:04:34,461 --> 00:04:36,800
Molim te nazovi ga.
28
00:04:43,480 --> 00:04:47,880
- Jesu li stigle limenke masti, Ali?
- Stiglo je i spremili smo ga u skladište, šejh moj.
29
00:04:48,200 --> 00:04:51,440
- Tablete će uskoro stići.
- Da, uskoro ćete stići.
30
00:04:52,240 --> 00:04:56,869
Da, onda skuhajmo puding od brašna
Na jakoj vatri.
31
00:04:56,950 --> 00:04:59,037
Vratimo sreću hospiciju.
32
00:04:59,200 --> 00:05:00,720
Tvoja zapovijed se poštuje, moj šejh.
33
00:05:06,680 --> 00:05:08,800
Na tvojoj sam zapovijedi, moj šejh.
34
00:05:10,240 --> 00:05:12,360
Je li barmen izašao noseći vodu?
35
00:05:12,600 --> 00:05:14,120
On priprema svoju ponudu.
36
00:05:14,400 --> 00:05:15,440
Još nije izašlo.
37
00:05:15,800 --> 00:05:19,120
Dobro, neka kaže ljudima na tržnici.
38
00:05:19,480 --> 00:05:22,043
Danas će se kuhati puding od brašna.
39
00:05:22,705 --> 00:05:24,292
Tvoja zapovijed se poštuje, naš šejh.
40
00:05:28,480 --> 00:05:30,640
Hajde, Qasim.
41
00:05:49,315 --> 00:05:51,170
Hajde, barmene.
42
00:05:51,960 --> 00:05:53,040
Dođi bliže.
43
00:05:53,200 --> 00:05:55,012
Naš šejh te je nešto zamolio.
44
00:06:05,267 --> 00:06:09,074
Ostavite kornjaču i pustite je.
45
00:06:14,864 --> 00:06:16,903
Možda je bila bolesna.
46
00:06:16,984 --> 00:06:18,812
Bila je zaražena svojom nečistom krvlju.
47
00:06:20,206 --> 00:06:21,846
Hajde, pusti je.
48
00:06:27,318 --> 00:06:29,738
Kako si sad, djevojčice moja?
49
00:06:31,153 --> 00:06:32,959
Jeste li se malo smirili?
50
00:06:33,939 --> 00:06:35,779
Ovo je stanje u svijetu.
51
00:06:37,283 --> 00:06:39,652
Nosite ga na leđima.
52
00:06:40,200 --> 00:06:41,960
I siše ti krv.
53
00:06:42,520 --> 00:06:47,000
Ne poznajem pijavice
Duša ne živi nad dušom.
54
00:06:47,139 --> 00:06:48,674
Ali sada vam je laknulo.
55
00:06:50,160 --> 00:06:54,958
Nismo znali da krvariš
Sva ova krv je zbog nje.
56
00:06:56,360 --> 00:06:59,731
Oprostite mi što sam vas malo uplašio.
Ali...
57
00:07:00,305 --> 00:07:01,462
...Budi strpljiv.
58
00:07:01,779 --> 00:07:03,779
Imate dovoljno vremena.
59
00:07:16,360 --> 00:07:17,600
To je pijavica.
60
00:07:18,405 --> 00:07:20,342
Ušao joj je u vrat.
61
00:07:21,544 --> 00:07:24,923
Zar ga (vlasnik ogledala) nije donio?
Bez razmišljanja?
62
00:07:25,320 --> 00:07:28,400
Doveo ju je ne znajući za njezinu bolest.
63
00:07:29,920 --> 00:07:31,200
Što smo učinili?
64
00:07:31,400 --> 00:07:35,640
Uzeli smo nestašni duh
Držali smo je dalje od nje i spasili je.
65
00:07:37,800 --> 00:07:39,000
U redu.
66
00:07:39,588 --> 00:07:42,603
Odan prijatelj cijeni dušu.
67
00:07:42,875 --> 00:07:44,279
Ne uzalud.
68
00:08:28,917 --> 00:08:31,037
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti.
69
00:08:32,240 --> 00:08:34,160
Neka te Bog uvijek čuva.
70
00:08:36,422 --> 00:08:37,808
Hvala vam.
71
00:08:39,000 --> 00:08:40,360
O'Brate.
72
00:08:48,020 --> 00:08:49,196
Neka nas sve Bog ozdravi.
73
00:08:49,394 --> 00:08:51,372
Svi mi, ako Bog da.
74
00:09:49,240 --> 00:09:50,800
Neka te Bog ozdravi.
75
00:09:51,840 --> 00:09:53,280
Našem se pacijentu popravilo, moj šejh.
76
00:09:53,613 --> 00:09:55,053
Uz vaš trud, doktore Mikel.
77
00:09:55,480 --> 00:09:59,080
Upravo smo ga liječili.
Ali možete postići iscjeljenje molitvom za njega.
78
00:09:59,313 --> 00:10:01,753
Ima li sluge koji se Bogu ne moli?
79
00:10:02,560 --> 00:10:03,920
Liječnik je sredstvo.
80
00:10:04,120 --> 00:10:09,720
Ne kaže se uzalud;
Doktori su Azraelovi agenti među nama.
81
00:10:10,480 --> 00:10:13,160
Pripremio sam mu lijek za kasnije.
82
00:10:13,499 --> 00:10:16,055
Pasta od rogača da mu da snagu.
83
00:10:16,886 --> 00:10:20,006
Dugo je spavao
Njegovom tijelu nedostaje energije.
84
00:10:21,069 --> 00:10:23,545
Hoće li moći ponovno hodati?
85
00:10:25,800 --> 00:10:27,480
Tijelo mu je postalo slabo.
86
00:10:27,960 --> 00:10:29,360
U početku bi mu trebao pomoći.
87
00:10:29,586 --> 00:10:31,202
Netko ga mora pratiti.
88
00:10:31,400 --> 00:10:33,230
Hodat će brzo, ne brini.
89
00:10:33,640 --> 00:10:35,413
Qasim će ga pratiti.
90
00:10:45,478 --> 00:10:46,765
U redu.
91
00:10:47,560 --> 00:10:50,491
Neka Bog čuva nesreće od vas
gospodine Younes.
92
00:11:03,721 --> 00:11:05,537
Jeste li tada bili pored njega?
93
00:11:05,948 --> 00:11:07,525
Ne, nisam bila pored njega.
94
00:11:08,160 --> 00:11:09,800
Vidio sam ga nedavno.
95
00:11:11,264 --> 00:11:13,902
Kad je nakon incidenta došao do mog oca.
96
00:11:14,659 --> 00:11:17,899
Moj otac je skrivao istinu od nas, ali...
- Nemoj to reći.
97
00:11:18,533 --> 00:11:19,973
Upravo je preživio...
98
00:11:20,160 --> 00:11:21,693
... ostalo nije bitno.
99
00:11:22,706 --> 00:11:24,706
Uskoro će skupiti snagu.
100
00:11:30,551 --> 00:11:31,731
zamrznuti.
101
00:11:32,337 --> 00:11:34,543
Idemo brzo i vidimo što se dogodilo.
102
00:11:38,880 --> 00:11:40,800
Neka hoda polako.
103
00:11:41,920 --> 00:11:43,920
Osjećate li sada bol?
104
00:11:50,660 --> 00:11:51,880
Približite stopala.
105
00:11:52,130 --> 00:11:53,146
Hajde, polako.
106
00:11:53,227 --> 00:11:55,164
polako.
107
00:12:06,120 --> 00:12:07,680
U početku će osjećati strah.
108
00:12:08,000 --> 00:12:09,800
Kao da je napravio prvi korak.
109
00:12:10,012 --> 00:12:12,759
Kao da mu mravi hodaju pod nogama.
110
00:12:12,840 --> 00:12:13,840
I odstupiti od toga.
111
00:12:13,960 --> 00:12:16,360
Volio bih da nas tada nevolja iskuša.
112
00:12:16,640 --> 00:12:18,960
Molim Boga za oprost, moj šejh. Što je ovo?
113
00:12:19,160 --> 00:12:20,760
Odjeća mu je spremna.
114
00:12:40,000 --> 00:12:41,280
Hajde, cure moje.
115
00:13:12,200 --> 00:13:14,360
Koliko je vremena prošlo?
Zar nitko ne zna?
116
00:13:14,744 --> 00:13:16,501
Prošla su četiri tjedna.
117
00:13:17,733 --> 00:13:19,493
Ovo je dobar znak.
118
00:13:20,753 --> 00:13:23,212
Možemo reći da je nesreća nestala.
119
00:13:25,840 --> 00:13:28,693
Hvala Bogu, od rane nije ostalo ni traga.
120
00:13:29,472 --> 00:13:32,636
Probudio se iz kome, hvala Bogu.
121
00:13:35,106 --> 00:13:36,518
Hajde, molim te.
122
00:13:37,000 --> 00:13:38,560
Brzo ozdravite, g. Masoud.
123
00:13:39,361 --> 00:13:43,309
- Gdje je Al-Manbarji (Hassan)?
- Išao je u sela da radi, gospodine.
124
00:13:44,680 --> 00:13:48,120
samo Bog zna zašto i kako smo stvoreni,
Nemamo se pravo protiviti tome.
125
00:13:48,720 --> 00:13:52,920
Tko kaže da sam shvatio,
Izgubi razum i postane skrbnik.
126
00:13:55,520 --> 00:13:57,970
Jedna osoba dominira životom druge.
127
00:13:58,840 --> 00:14:00,120
On to kontrolira.
128
00:14:00,600 --> 00:14:04,407
I s rukom ovrhe koju posjeduje
Spašava život druge osobe.
129
00:14:27,985 --> 00:14:30,006
Jeste li dobro? Možeš li hodati?
130
00:14:30,753 --> 00:14:33,513
Trebate li pomoć, g. Yunus?
131
00:14:35,520 --> 00:14:37,105
Ne vidim razloga za to.
132
00:14:37,880 --> 00:14:39,480
Mislim da je sada dobro.
133
00:14:46,171 --> 00:14:47,600
Dakle, tražim vaše dopuštenje da odem.
134
00:14:48,239 --> 00:14:50,443
Navodno će moja kći ostati u Pekingu.
135
00:14:50,758 --> 00:14:54,463
Nadam se da ću i vas jednog dana ugostiti,
draga moja.
136
00:14:55,200 --> 00:14:57,133
Nemam vremena, moj šejh.
137
00:14:57,693 --> 00:14:59,406
Ne mogu ni spavati u svom krevetu.
138
00:14:59,501 --> 00:15:01,279
Znaš, svaku noć...
139
00:15:01,360 --> 00:15:05,480
...Imamo ozlijeđenog ili žrtvu
Ili neki okršaji.
140
00:15:05,568 --> 00:15:06,632
To nikad ne završava.
141
00:15:07,600 --> 00:15:09,440
Dobro veče onda.
142
00:15:09,733 --> 00:15:11,493
Neka ti Bog osvijetli put.
143
00:15:11,680 --> 00:15:13,080
Hvala ti, šejh moj.
144
00:15:13,560 --> 00:15:15,840
Hvala Bogu na vašoj sigurnosti, g. Younes.
145
00:15:16,080 --> 00:15:17,880
Neka Bog čuva nesreće od vas.
146
00:16:17,353 --> 00:16:18,966
Dobro došli, gospodo.
147
00:16:19,400 --> 00:16:20,520
Dobrodošao naš šejh.
148
00:16:20,680 --> 00:16:22,200
Dobrodošao naš šejh.
149
00:16:34,426 --> 00:16:36,266
Hvala Bogu na vašoj sigurnosti, g. Younes.
150
00:16:36,560 --> 00:16:38,120
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti.
151
00:16:38,673 --> 00:16:40,793
Ostavit ćete nas dužne vama.
152
00:16:41,660 --> 00:16:43,820
Kako ćemo otplatiti svoje dugove?
153
00:16:45,880 --> 00:16:48,314
- Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti.
- Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti, Younes.
154
00:16:48,520 --> 00:16:49,920
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti, Younes.
155
00:16:50,266 --> 00:16:51,276
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti.
156
00:16:51,539 --> 00:16:53,044
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti.
157
00:16:53,286 --> 00:16:54,664
Neka te Bog uvijek čuva.
158
00:16:54,840 --> 00:16:56,502
- Amen.
- Amen.
159
00:16:59,266 --> 00:17:01,340
Ajmo na molitvu.
160
00:17:13,079 --> 00:17:15,476
Možeš li klanjati namaz, brate moj?
161
00:17:17,727 --> 00:17:20,497
Reci mi ako ne možeš.
162
00:17:23,494 --> 00:17:26,115
Molite sjedeći ako ne možete.
163
00:17:28,960 --> 00:17:30,120
Hajde onda.
164
00:17:32,200 --> 00:17:35,520
Mjesto abdesta je na drugoj strani.
Jesi li zaboravio, brate?
165
00:22:43,068 --> 00:22:46,604
Bio si zabrinut za gospodara
(Younes) Naravno.
166
00:22:46,828 --> 00:22:48,585
Ali ozdravio je, hvala Bogu.
167
00:22:49,120 --> 00:22:52,440
Morao je dobro paziti na svoje zdravlje.
168
00:22:52,891 --> 00:22:56,070
Ali ako mu je suđeno da se razboli.
169
00:22:56,920 --> 00:22:59,440
Ništa čovjeku ne koristi.
170
00:22:59,680 --> 00:23:00,960
Jer to je pravosuđe.
171
00:23:01,400 --> 00:23:07,040
Ali ne moramo tražiti
Na ovako nešto kao loše.
172
00:23:09,880 --> 00:23:14,600
Što životinja radi?
Kako ne biste pokvarili vrt ili prirodu?
173
00:23:15,737 --> 00:23:17,050
Što oni rade?
174
00:23:17,500 --> 00:23:19,977
Isprva mu govore da se skloni sa strane.
175
00:23:20,400 --> 00:23:22,480
Ali ako ne razumije.
176
00:23:23,040 --> 00:23:25,800
Bocnut će ga.
177
00:23:26,680 --> 00:23:31,530
Ako tada nije razumio,
Bocnut će ga jače.
178
00:23:33,720 --> 00:23:36,685
Onda morate razumjeti znak upozorenja...
179
00:23:36,906 --> 00:23:38,631
...da razumijemo što se misli.
180
00:23:40,000 --> 00:23:45,103
Svi kažemo nakon onoga što nam se dogodilo
Jao.
181
00:23:46,280 --> 00:23:48,904
Zato pažljivo čitaj, neznalice.
182
00:23:49,280 --> 00:23:51,880
Jer ovo je zapisano u knjizi svemira.
183
00:23:53,440 --> 00:23:58,705
Ali abeceda ovih znanosti
To se ne uči u našim školama.
184
00:24:00,539 --> 00:24:04,579
Naučimo da ne postoji biće
U ovom svijetu...
185
00:24:04,880 --> 00:24:08,520
...Njegovo znanje je potpuno.
186
00:24:09,033 --> 00:24:11,073
Ako ne znaš čitati.
187
00:24:11,471 --> 00:24:14,729
Stranice knjige svemira nisu prazne.
188
00:24:16,438 --> 00:24:17,625
Ako ste nepismeni.
189
00:24:18,046 --> 00:24:21,320
Znači li to...
190
00:24:21,439 --> 00:24:24,373
...da su knjige velikih učenjaka prazne?
191
00:24:25,829 --> 00:24:27,578
Sve je vidljivo i jasno onome tko želi.
192
00:24:27,880 --> 00:24:29,680
A kad počnete čitati
Sve možete razumjeti.
193
00:24:30,640 --> 00:24:34,960
Priča o Solomonu najjasniji je primjer
Tko govori o ovoj ideji.
194
00:24:35,280 --> 00:24:37,080
Jesam li ti već rekao o tome?
195
00:24:38,120 --> 00:24:39,440
Nisi nam rekao, moj šejh.
196
00:24:41,395 --> 00:24:45,912
Što nam Bog govori u Kur'anu?
O priči o našem učitelju Solomonu?
197
00:24:46,940 --> 00:24:49,655
Salomon je bio nasljednik našeg učitelja Davida.
198
00:24:49,834 --> 00:24:54,343
A on reče: O ljudi!
199
00:24:55,240 --> 00:24:57,560
Bog nas je naučio ptičjem jeziku.
200
00:24:58,080 --> 00:25:01,200
Dao nam je sve što je znao.
201
00:25:01,720 --> 00:25:05,280
Ovo je doista blagoslov.
202
00:25:06,908 --> 00:25:11,078
A naš gospodar (Solomon) je bio
On razgovara sa svim životinjama.
203
00:25:11,440 --> 00:25:13,520
Bio je i njezin kralj.
204
00:25:14,859 --> 00:25:19,703
Vjerski znanstvenici objašnjavaju problem
na mnogo načina.
205
00:25:20,520 --> 00:25:22,080
Neki od njih su ozlijeđeni.
206
00:25:22,659 --> 00:25:24,099
Neki od njih griješe.
207
00:25:25,000 --> 00:25:28,880
Čak i onaj koji griješi
Ne možemo reći da je pogriješio.
208
00:25:29,280 --> 00:25:34,520
On se obraća Velikom Kur’anu
Svaka osoba također pojedinačno.
209
00:25:35,440 --> 00:25:39,560
Svi koji čitaju ili razmišljaju o tome
On to uvijek razumije.
210
00:25:41,768 --> 00:25:45,038
Ponekad je ovo pitanje udjela.
211
00:25:46,760 --> 00:25:49,280
Da, nisu to uzalud rekli.
212
00:25:49,752 --> 00:25:52,912
Pčele prave med i to se ne može objasniti.
213
00:25:53,480 --> 00:25:59,320
Kad bi to bilo moguće objasniti
Omogućiti znanstvenicima da prave med.
214
00:26:00,361 --> 00:26:02,902
Došao je čovjek
Nekad našem gospodaru Solomonu.
215
00:26:03,031 --> 00:26:05,321
Koga je Bog naučio jeziku ptica.
216
00:26:05,600 --> 00:26:06,960
I on ga je molio.
217
00:26:07,093 --> 00:26:12,333
Molim te, o Božiji Poslaniče
Molim te da me naučiš ptičjem jeziku.
218
00:26:12,760 --> 00:26:15,400
I ja također želim znati što kažeš.
219
00:26:16,120 --> 00:26:19,440
Salomon, mir neka je s njim, odbio je ovaj zahtjev.
220
00:26:19,840 --> 00:26:21,206
Rekao mu je da to nije moguće.
221
00:26:21,493 --> 00:26:25,886
Poludjet ćete ako je čujete kako govori.
222
00:26:27,080 --> 00:26:29,360
Sve vam postaje jasno.
223
00:26:29,920 --> 00:26:32,560
Nećete moći razumjeti mudrost.
224
00:26:33,200 --> 00:26:35,880
Ali kad je čovjek previše inzistirao.
225
00:26:36,120 --> 00:26:38,600
Sulejman je pristao na njegov zahtjev.
226
00:26:39,720 --> 00:26:43,800
Počeo ga je podučavati jeziku životinja.
227
00:26:45,109 --> 00:26:50,199
Tako je čovjek krenuo svojim povratkom
Sluša s velikom radošću...
228
00:26:50,520 --> 00:26:53,920
... do pijetla koji razgovara sa psom
Na smetlištu.
229
00:26:54,280 --> 00:26:57,160
Pas je pogledao pijetla
Rekao je: "Moj brat, pijetao."
230
00:26:57,580 --> 00:27:02,340
Možete napuniti želudac
S pšenicom, ječmom i žitaricama.
231
00:27:02,800 --> 00:27:05,840
Ako jedete meso kao ja.
232
00:27:06,120 --> 00:27:09,440
I ostavi mi mrvice kruha kraj sebe.
233
00:27:09,920 --> 00:27:12,120
Želudac mi je potpuno prazan.
234
00:27:12,360 --> 00:27:15,980
Odgovara mu pijetao govoreći:
Budi strpljiv, moj pseći brate.
235
00:27:16,400 --> 00:27:20,120
Umrijet će gospodarev magarac
Sutra će ga baciti ovdje.
236
00:27:20,439 --> 00:27:22,399
I pojest ćeš puno mesa.
237
00:27:22,960 --> 00:27:25,600
A kad je gospodar čuo za to
Otišao je brzo.
238
00:27:25,840 --> 00:27:29,400
I uze svog magarca koji je bio u staji
I prodao ga je na tržnici.
239
00:27:29,647 --> 00:27:32,127
Zatim se vratio razgovarajući sam sa sobom.
240
00:27:32,600 --> 00:27:35,400
Dobro je da sam naučio jezik životinja.
241
00:27:35,680 --> 00:27:37,720
Inače ćeš izgubiti magarca.
242
00:27:39,560 --> 00:27:45,080
Onda slušaj ujutro
Na glasove u njegovoj blizini.
243
00:27:46,286 --> 00:27:49,086
Pas je razgovarao s pijetlom
Pored smeća.
244
00:27:49,399 --> 00:27:55,119
Rekla mi je da će gospodarev magarac danas uginuti
Jest ću puno mesa.
245
00:27:55,880 --> 00:28:00,400
Magarac je umro, ali on je umro
U kući čovjeka koji ju je kupio.
246
00:28:00,800 --> 00:28:02,880
Majstor se jučer pohlepio...
247
00:28:03,120 --> 00:28:04,680
...Pa je prodao magarca.
248
00:28:05,566 --> 00:28:06,939
Ali ovaj put ne brini.
249
00:28:07,213 --> 00:28:09,533
Konj bi mu sigurno uginuo.
250
00:28:09,840 --> 00:28:13,000
Kad je gospodar čuo, odmah je prodao konja.
251
00:28:13,879 --> 00:28:19,159
Dobro je što sam naučio životinjski jezik,
Inače bih izgubio konja.
252
00:28:20,320 --> 00:28:25,080
Kad se vratio nije ga bilo
Da prisluškuje njihov razgovor.
253
00:28:26,040 --> 00:28:30,520
Pas je glasno govorio
Ovaj put krivi pijetla.
254
00:28:31,133 --> 00:28:32,213
Moj kurac brat.
255
00:28:32,560 --> 00:28:34,560
Opet si me prevario.
256
00:28:34,800 --> 00:28:37,640
Rekao si da će gospodarev konj danas uginuti.
257
00:28:38,280 --> 00:28:41,360
Reče mu pijetao
Uginuo je i gospodarev konj.
258
00:28:41,691 --> 00:28:44,640
Osim što je umro
U siromaškoj kući koju je kupio.
259
00:28:44,880 --> 00:28:46,400
Kakav jadan konj.
260
00:28:47,640 --> 00:28:48,880
Rekao mu je da ne bude tužan.
261
00:28:49,320 --> 00:28:52,880
Gospodar će ovaj put sam umrijeti.
262
00:28:54,240 --> 00:29:00,000
Tada će zapaliti desetke peći
I kuhat će meso u njegovu žalost.
263
00:29:00,447 --> 00:29:03,345
Sigurno će nam baciti ostatke.
264
00:29:03,614 --> 00:29:06,368
Onda ćemo jesti koliko hoćemo.
265
00:29:07,360 --> 00:29:10,800
Pas se srušio od gladi
Rekao je svom bratu, pijetlu...
266
00:29:11,040 --> 00:29:14,000
...Stani, stalno me zavaravaš.
267
00:29:14,478 --> 00:29:17,631
Gospodar je bio zapanjen kad je čuo vijest.
268
00:29:18,013 --> 00:29:20,253
Počeo je trčati lijevo-desno...
269
00:29:20,760 --> 00:29:23,640
...Kažu zar nema nikoga tko me može spasiti?
270
00:29:24,320 --> 00:29:27,520
Preminuo je gospodin kojem je noću pozlilo...
271
00:29:27,880 --> 00:29:30,320
...a jutro mu nikako nije došlo.
272
00:29:31,241 --> 00:29:35,826
Ostatak hrane bacite
Koga su skuhali za njegovu sućut...
273
00:29:36,013 --> 00:29:37,733
...u smeću da jedu životinje.
274
00:29:38,160 --> 00:29:41,510
Nakon dugog čekanja
Životinje su se dobile na gozbi.
275
00:29:42,000 --> 00:29:45,080
U međuvremenu je pijetao počeo gunđati.
276
00:29:45,760 --> 00:29:50,420
Ljudi ne razumiju što mislimo kad to kažemo.
277
00:29:51,360 --> 00:29:54,560
Zašto moje životinje umiru?
I u mojoj je staji?
278
00:29:55,120 --> 00:29:59,140
Varaju i uzimaju im životinje
Koji će umrijeti i biti prodan?
279
00:30:01,560 --> 00:30:02,892
Kad bi se smrt mogla kupiti...
280
00:30:03,280 --> 00:30:07,660
...I on bi svoju dušu prodao,
Na tom tržištu izbjegavati toliko.
281
00:30:08,920 --> 00:30:11,400
Nikada ne mogu odustati od varanja.
282
00:30:12,910 --> 00:30:15,953
Sada je vrijeme da izvučete pouku.
283
00:30:16,256 --> 00:30:18,698
Moral ove priče.
284
00:30:19,160 --> 00:30:23,240
Mudrost je da hadis Solomona
S vukovima i pticama.
285
00:30:24,037 --> 00:30:29,220
Bio je to dokaz njegove sposobnosti
Čitati znakove koje Bog šalje.
286
00:30:29,680 --> 00:30:32,680
Voda govori ako slušate.
287
00:30:32,840 --> 00:30:37,502
Drvo govori,
Čak i kamenje koje nema jezik.
288
00:30:38,227 --> 00:30:39,468
Pa slušaj.
289
00:30:39,780 --> 00:30:42,254
I neka ti kažu tko si.
290
00:30:43,122 --> 00:30:45,042
Od čega si stvoren i odakle si došao.
291
00:30:45,971 --> 00:30:48,890
Zašto si došao? Gdje ideš?
292
00:30:49,699 --> 00:30:50,901
Samo slušaj.
293
00:30:52,533 --> 00:30:56,142
Tada će vam reći u kojem ste vremenu.
294
00:31:15,440 --> 00:31:17,361
Opet si ga oprao, zar ne?
295
00:31:17,920 --> 00:31:19,200
Da mama.
296
00:31:21,520 --> 00:31:24,040
Uzmi deku odande, moja kćeri Kira.
297
00:31:44,000 --> 00:31:45,600
Jesi li zagorio pod juhom, kćeri moja?
298
00:31:45,953 --> 00:31:48,633
Možda će popiti piće prije nego se vrati ovamo.
299
00:31:50,400 --> 00:31:51,520
Naravno, mama.
300
00:31:51,680 --> 00:31:53,040
Hrana je spremna.
301
00:31:53,226 --> 00:31:55,173
I neka radi što hoće.
302
00:31:56,040 --> 00:31:59,560
Moj otac kaže da ne želi hranu
Prisilili su ga da to pojede.
303
00:32:31,602 --> 00:32:33,315
Ako mi dopuštaš, šejh moj.
304
00:32:34,349 --> 00:32:36,974
Odvest ću svog brata Younisa u njegovu sobu.
305
00:32:38,200 --> 00:32:41,022
Da vidi treba li mu nešto tamo.
306
00:32:41,960 --> 00:32:43,983
Sada poznaje svoje srce...
307
00:32:45,960 --> 00:32:47,986
...Kako mu može biti ugodno...
308
00:32:49,520 --> 00:32:51,760
...Naša juha vrije s oba kraja.
309
00:32:55,160 --> 00:32:57,000
Ako smatraš prikladnim.
310
00:32:58,120 --> 00:33:00,000
Tamo će mu biti ugodnije.
311
00:33:01,120 --> 00:33:02,822
O njemu će se brinuti derviši.
312
00:33:04,040 --> 00:33:05,760
Obitelj je bila jako umorna.
313
00:33:09,115 --> 00:33:11,129
Što misliš o ideji, Younes?
314
00:33:12,640 --> 00:33:14,520
Je li Qasimu stalo do tebe i prati li te?
315
00:33:24,000 --> 00:33:25,355
Ovo je moguće.
316
00:33:34,292 --> 00:33:35,489
Ja ću ga onda uzeti.
317
00:33:37,280 --> 00:33:38,720
Da u redu.
318
00:33:39,680 --> 00:33:41,730
Laku noć onda.
319
00:35:06,843 --> 00:35:08,205
Nakon mnogo mjeseci.
320
00:35:08,765 --> 00:35:11,419
Ovo je prva noć u tvojoj sobi, prijatelju.
321
00:35:17,165 --> 00:35:20,980
Jeste li primijetili promjene u svojoj sobi?
322
00:35:28,663 --> 00:35:30,025
Sjedni, brate.
323
00:35:36,160 --> 00:35:38,334
Dopusti mi da ti pomognem ako ne možeš.
324
00:35:39,360 --> 00:35:40,361
Ne.
325
00:35:42,941 --> 00:35:44,160
Dobro.
326
00:35:45,198 --> 00:35:46,364
Uz dopuštenje.
327
00:35:46,571 --> 00:35:48,257
Dobro veče, druže.
328
00:35:48,692 --> 00:35:50,620
Hvala, gospodine Kazem.
329
00:35:58,280 --> 00:35:59,880
Ne ustaj, ne ustaj.
330
00:36:15,713 --> 00:36:17,164
Boli li te...
331
00:36:18,600 --> 00:36:19,998
...zbog ozljede ili rane?
332
00:36:23,907 --> 00:36:25,237
Da, u mojim nogama.
333
00:36:32,115 --> 00:36:36,168
Sjećate li se kad ste prvi put ušli ovamo?
334
00:36:37,720 --> 00:36:39,440
Tko je bio na tvojoj strani?
335
00:36:45,893 --> 00:36:47,387
To si bio ti.
336
00:36:53,456 --> 00:36:54,601
Dobro.
337
00:36:57,720 --> 00:36:59,040
Idem sada.
338
00:37:01,663 --> 00:37:03,262
Dobro veče, druže.
339
00:37:03,520 --> 00:37:05,160
I vi gospodine Kazem...
340
00:37:06,600 --> 00:37:07,869
...Dobar dan.
341
00:37:17,092 --> 00:37:18,796
Ako ti nešto treba.
342
00:37:19,752 --> 00:37:21,043
nazovi me.
343
00:37:56,749 --> 00:37:59,244
Svi koji odu vratit će se.
344
00:38:02,201 --> 00:38:04,656
Dobrodošao natrag, Younes.
345
00:38:05,147 --> 00:38:06,497
Hej ti.
346
00:38:08,861 --> 00:38:10,233
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti.
347
00:38:10,480 --> 00:38:12,920
Neka vas Bog čuva od svake nevolje.
348
00:38:58,553 --> 00:38:59,931
Spavati, kćeri moja?
349
00:39:01,440 --> 00:39:02,760
Nisam mogao spavati.
350
00:39:03,041 --> 00:39:04,951
Ali vidim suze u tvojim očima.
351
00:39:05,713 --> 00:39:07,670
Ustaj, koga čekaš?
352
00:39:15,155 --> 00:39:16,880
Gdje je gospodin Yunus?
353
00:39:18,240 --> 00:39:20,520
Derviši su tražili da ostanu u hospiciju.
354
00:39:20,676 --> 00:39:22,683
U sobi u kojoj je bio.
355
00:39:22,764 --> 00:39:24,861
Mogao je ostati ovdje.
356
00:39:26,047 --> 00:39:28,940
Zamolio sam ga da ostane ovdje, ali je odbio.
357
00:39:29,316 --> 00:39:32,659
Qasim je inzistirao.
Da ga uzme i brine o njemu.
358
00:39:33,520 --> 00:39:35,360
Ali njegov lijek je ovdje, tata.
359
00:39:37,227 --> 00:39:39,926
Doktor Mikel nam je rekao.
Ne bi trebao zanemariti svoje lijekove.
360
00:39:40,080 --> 00:39:41,600
Predstavit ćemo mu ga ujutro.
361
00:39:41,991 --> 00:39:43,978
Nije otišao nikamo daleko.
362
00:40:07,262 --> 00:40:08,841
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti.
363
00:40:08,922 --> 00:40:10,300
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti.
364
00:40:10,499 --> 00:40:12,384
Ostavio bi nas dužnike.
365
00:40:12,646 --> 00:40:14,836
Kako ćemo otplatiti svoje dugove?
366
00:40:14,917 --> 00:40:18,608
-Hvaljen budi Bog, Younes.
-Hvaljen budi Bog, Younes.
367
00:40:19,200 --> 00:40:22,080
- Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti
- Pomolimo se onda.
368
00:40:28,684 --> 00:40:30,659
Dobrodošao natrag, Younes.
369
00:40:31,051 --> 00:40:32,422
Hej ti.
370
00:40:34,591 --> 00:40:36,144
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti
gospodine Yunus.
371
00:40:37,631 --> 00:40:39,891
Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti, brate moj.
372
00:40:44,007 --> 00:40:45,382
(Younes).
373
00:40:48,129 --> 00:40:49,347
Sada razumijem.
374
00:40:50,222 --> 00:40:51,545
Ja sam Younes.
375
00:40:56,253 --> 00:40:57,628
Ali...
376
00:40:58,360 --> 00:40:59,720
...Tko je Yunus?
377
00:41:07,459 --> 00:41:09,072
Tko si ti, Yunuse?
378
00:41:11,673 --> 00:41:12,814
Tko si ti?
379
00:41:45,784 --> 00:41:46,784
moja kćer.
380
00:41:48,997 --> 00:41:50,475
Daj ovo g. Taigu.
381
00:41:50,659 --> 00:41:54,279
Da ga dam gospodinu Yunusu da pije
- Dobro, mama.
382
00:41:54,947 --> 00:41:56,416
Ima i lijeka.
383
00:41:56,540 --> 00:41:58,047
Da, tako je.
384
00:41:58,200 --> 00:41:59,879
Derviši u dvorištu.
385
00:42:00,884 --> 00:42:02,234
O moj šejh.
386
00:42:03,717 --> 00:42:05,710
Isporučite ovo gospodinu Yunusu.
387
00:42:05,821 --> 00:42:07,292
Mlijeko je, dobro će mu doći.
388
00:42:07,738 --> 00:42:10,326
Jučer je imao poteškoća s gutanjem.
389
00:42:12,066 --> 00:42:13,775
Mogu ga sam dostaviti.
390
00:42:15,982 --> 00:42:18,380
Sve dok mu dajem i njegove lijekove.
26717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.