All language subtitles for [Croatian] Yunus Emre_ Journey of Love Episode 18 [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,297 --> 00:01:24,581 (Yunus Emre), Sufijevo putovanje 2 00:01:25,868 --> 00:01:28,641 Serija je inspirirana knjigom (Ibrahim Khas) Zove se "Sretna karta"... 3 00:01:28,722 --> 00:01:31,379 ...i iz romana (Yunus Emre) sabrano Priredio (Mustafa Tatji). 4 00:02:10,018 --> 00:02:12,792 Svi koji odu moraju se vratiti. 5 00:02:27,484 --> 00:02:29,829 Dobrodošao natrag, Younes. 6 00:02:30,560 --> 00:02:31,840 Hej ti. 7 00:02:47,320 --> 00:02:49,280 Stani, stani! 8 00:02:50,059 --> 00:02:51,619 gdje ideš? 9 00:02:53,151 --> 00:02:54,902 Ponovo sam rođen. 10 00:02:57,320 --> 00:02:59,160 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti. 11 00:03:00,040 --> 00:03:02,580 Neka vas Bog čuva od svake nevolje. 12 00:03:03,438 --> 00:03:04,595 Amen. 13 00:03:39,740 --> 00:03:42,300 Gdje je Al-Manbarji (Hassan)? Zar ga nisi vidio? 14 00:03:42,555 --> 00:03:43,838 Otišao je sa Ismailom. 15 00:03:44,640 --> 00:03:47,440 Ne, otišao je sa Shawqijem u selo. 16 00:03:47,808 --> 00:03:48,830 to sam zaboravio. 17 00:03:48,920 --> 00:03:52,200 Gdje si stavio limenke masti, Angore? Jeste li ga spremili? 18 00:03:52,573 --> 00:03:53,917 Stavio sam ga u skladište, brate. 19 00:03:54,126 --> 00:03:57,038 Čvrsto sam ga zatvorio da ga sačuvam. 20 00:03:57,320 --> 00:03:58,680 Bravo, to je dobro. 21 00:04:16,880 --> 00:04:18,680 Mir vama, gospodo. 22 00:04:19,067 --> 00:04:24,252 I neka je na vas mir, blagoslov i milost Božja. 23 00:04:24,840 --> 00:04:26,320 Svemogući. 24 00:04:27,800 --> 00:04:29,080 Gdje je Qasim? 25 00:04:29,456 --> 00:04:31,102 U svojoj sobi, moj šejh. 26 00:04:31,499 --> 00:04:34,072 Hoćeš li da ga nazovem umjesto tebe? - U redu. 27 00:04:34,461 --> 00:04:36,800 Molim te nazovi ga. 28 00:04:43,480 --> 00:04:47,880 - Jesu li stigle limenke masti, Ali? - Stiglo je i spremili smo ga u skladište, šejh moj. 29 00:04:48,200 --> 00:04:51,440 - Tablete će uskoro stići. - Da, uskoro ćete stići. 30 00:04:52,240 --> 00:04:56,869 Da, onda skuhajmo puding od brašna Na jakoj vatri. 31 00:04:56,950 --> 00:04:59,037 Vratimo sreću hospiciju. 32 00:04:59,200 --> 00:05:00,720 Tvoja zapovijed se poštuje, moj šejh. 33 00:05:06,680 --> 00:05:08,800 Na tvojoj sam zapovijedi, moj šejh. 34 00:05:10,240 --> 00:05:12,360 Je li barmen izašao noseći vodu? 35 00:05:12,600 --> 00:05:14,120 On priprema svoju ponudu. 36 00:05:14,400 --> 00:05:15,440 Još nije izašlo. 37 00:05:15,800 --> 00:05:19,120 Dobro, neka kaže ljudima na tržnici. 38 00:05:19,480 --> 00:05:22,043 Danas će se kuhati puding od brašna. 39 00:05:22,705 --> 00:05:24,292 Tvoja zapovijed se poštuje, naš šejh. 40 00:05:28,480 --> 00:05:30,640 Hajde, Qasim. 41 00:05:49,315 --> 00:05:51,170 Hajde, barmene. 42 00:05:51,960 --> 00:05:53,040 Dođi bliže. 43 00:05:53,200 --> 00:05:55,012 Naš šejh te je nešto zamolio. 44 00:06:05,267 --> 00:06:09,074 Ostavite kornjaču i pustite je. 45 00:06:14,864 --> 00:06:16,903 Možda je bila bolesna. 46 00:06:16,984 --> 00:06:18,812 Bila je zaražena svojom nečistom krvlju. 47 00:06:20,206 --> 00:06:21,846 Hajde, pusti je. 48 00:06:27,318 --> 00:06:29,738 Kako si sad, djevojčice moja? 49 00:06:31,153 --> 00:06:32,959 Jeste li se malo smirili? 50 00:06:33,939 --> 00:06:35,779 Ovo je stanje u svijetu. 51 00:06:37,283 --> 00:06:39,652 Nosite ga na leđima. 52 00:06:40,200 --> 00:06:41,960 I siše ti krv. 53 00:06:42,520 --> 00:06:47,000 Ne poznajem pijavice Duša ne živi nad dušom. 54 00:06:47,139 --> 00:06:48,674 Ali sada vam je laknulo. 55 00:06:50,160 --> 00:06:54,958 Nismo znali da krvariš Sva ova krv je zbog nje. 56 00:06:56,360 --> 00:06:59,731 Oprostite mi što sam vas malo uplašio. Ali... 57 00:07:00,305 --> 00:07:01,462 ...Budi strpljiv. 58 00:07:01,779 --> 00:07:03,779 Imate dovoljno vremena. 59 00:07:16,360 --> 00:07:17,600 To je pijavica. 60 00:07:18,405 --> 00:07:20,342 Ušao joj je u vrat. 61 00:07:21,544 --> 00:07:24,923 Zar ga (vlasnik ogledala) nije donio? Bez razmišljanja? 62 00:07:25,320 --> 00:07:28,400 Doveo ju je ne znajući za njezinu bolest. 63 00:07:29,920 --> 00:07:31,200 Što smo učinili? 64 00:07:31,400 --> 00:07:35,640 Uzeli smo nestašni duh Držali smo je dalje od nje i spasili je. 65 00:07:37,800 --> 00:07:39,000 U redu. 66 00:07:39,588 --> 00:07:42,603 Odan prijatelj cijeni dušu. 67 00:07:42,875 --> 00:07:44,279 Ne uzalud. 68 00:08:28,917 --> 00:08:31,037 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti. 69 00:08:32,240 --> 00:08:34,160 Neka te Bog uvijek čuva. 70 00:08:36,422 --> 00:08:37,808 Hvala vam. 71 00:08:39,000 --> 00:08:40,360 O'Brate. 72 00:08:48,020 --> 00:08:49,196 Neka nas sve Bog ozdravi. 73 00:08:49,394 --> 00:08:51,372 Svi mi, ako Bog da. 74 00:09:49,240 --> 00:09:50,800 Neka te Bog ozdravi. 75 00:09:51,840 --> 00:09:53,280 Našem se pacijentu popravilo, moj šejh. 76 00:09:53,613 --> 00:09:55,053 Uz vaš trud, doktore Mikel. 77 00:09:55,480 --> 00:09:59,080 Upravo smo ga liječili. Ali možete postići iscjeljenje molitvom za njega. 78 00:09:59,313 --> 00:10:01,753 Ima li sluge koji se Bogu ne moli? 79 00:10:02,560 --> 00:10:03,920 Liječnik je sredstvo. 80 00:10:04,120 --> 00:10:09,720 Ne kaže se uzalud; Doktori su Azraelovi agenti među nama. 81 00:10:10,480 --> 00:10:13,160 Pripremio sam mu lijek za kasnije. 82 00:10:13,499 --> 00:10:16,055 Pasta od rogača da mu da snagu. 83 00:10:16,886 --> 00:10:20,006 Dugo je spavao Njegovom tijelu nedostaje energije. 84 00:10:21,069 --> 00:10:23,545 Hoće li moći ponovno hodati? 85 00:10:25,800 --> 00:10:27,480 Tijelo mu je postalo slabo. 86 00:10:27,960 --> 00:10:29,360 U početku bi mu trebao pomoći. 87 00:10:29,586 --> 00:10:31,202 Netko ga mora pratiti. 88 00:10:31,400 --> 00:10:33,230 Hodat će brzo, ne brini. 89 00:10:33,640 --> 00:10:35,413 Qasim će ga pratiti. 90 00:10:45,478 --> 00:10:46,765 U redu. 91 00:10:47,560 --> 00:10:50,491 Neka Bog čuva nesreće od vas gospodine Younes. 92 00:11:03,721 --> 00:11:05,537 Jeste li tada bili pored njega? 93 00:11:05,948 --> 00:11:07,525 Ne, nisam bila pored njega. 94 00:11:08,160 --> 00:11:09,800 Vidio sam ga nedavno. 95 00:11:11,264 --> 00:11:13,902 Kad je nakon incidenta došao do mog oca. 96 00:11:14,659 --> 00:11:17,899 Moj otac je skrivao istinu od nas, ali... - Nemoj to reći. 97 00:11:18,533 --> 00:11:19,973 Upravo je preživio... 98 00:11:20,160 --> 00:11:21,693 ... ostalo nije bitno. 99 00:11:22,706 --> 00:11:24,706 Uskoro će skupiti snagu. 100 00:11:30,551 --> 00:11:31,731 zamrznuti. 101 00:11:32,337 --> 00:11:34,543 Idemo brzo i vidimo što se dogodilo. 102 00:11:38,880 --> 00:11:40,800 Neka hoda polako. 103 00:11:41,920 --> 00:11:43,920 Osjećate li sada bol? 104 00:11:50,660 --> 00:11:51,880 Približite stopala. 105 00:11:52,130 --> 00:11:53,146 Hajde, polako. 106 00:11:53,227 --> 00:11:55,164 polako. 107 00:12:06,120 --> 00:12:07,680 U početku će osjećati strah. 108 00:12:08,000 --> 00:12:09,800 Kao da je napravio prvi korak. 109 00:12:10,012 --> 00:12:12,759 Kao da mu mravi hodaju pod nogama. 110 00:12:12,840 --> 00:12:13,840 I odstupiti od toga. 111 00:12:13,960 --> 00:12:16,360 Volio bih da nas tada nevolja iskuša. 112 00:12:16,640 --> 00:12:18,960 Molim Boga za oprost, moj šejh. Što je ovo? 113 00:12:19,160 --> 00:12:20,760 Odjeća mu je spremna. 114 00:12:40,000 --> 00:12:41,280 Hajde, cure moje. 115 00:13:12,200 --> 00:13:14,360 Koliko je vremena prošlo? Zar nitko ne zna? 116 00:13:14,744 --> 00:13:16,501 Prošla su četiri tjedna. 117 00:13:17,733 --> 00:13:19,493 Ovo je dobar znak. 118 00:13:20,753 --> 00:13:23,212 Možemo reći da je nesreća nestala. 119 00:13:25,840 --> 00:13:28,693 Hvala Bogu, od rane nije ostalo ni traga. 120 00:13:29,472 --> 00:13:32,636 Probudio se iz kome, hvala Bogu. 121 00:13:35,106 --> 00:13:36,518 Hajde, molim te. 122 00:13:37,000 --> 00:13:38,560 Brzo ozdravite, g. Masoud. 123 00:13:39,361 --> 00:13:43,309 - Gdje je Al-Manbarji (Hassan)? - Išao je u sela da radi, gospodine. 124 00:13:44,680 --> 00:13:48,120 samo Bog zna zašto i kako smo stvoreni, Nemamo se pravo protiviti tome. 125 00:13:48,720 --> 00:13:52,920 Tko kaže da sam shvatio, Izgubi razum i postane skrbnik. 126 00:13:55,520 --> 00:13:57,970 Jedna osoba dominira životom druge. 127 00:13:58,840 --> 00:14:00,120 On to kontrolira. 128 00:14:00,600 --> 00:14:04,407 I s rukom ovrhe koju posjeduje Spašava život druge osobe. 129 00:14:27,985 --> 00:14:30,006 Jeste li dobro? Možeš li hodati? 130 00:14:30,753 --> 00:14:33,513 Trebate li pomoć, g. Yunus? 131 00:14:35,520 --> 00:14:37,105 Ne vidim razloga za to. 132 00:14:37,880 --> 00:14:39,480 Mislim da je sada dobro. 133 00:14:46,171 --> 00:14:47,600 Dakle, tražim vaše dopuštenje da odem. 134 00:14:48,239 --> 00:14:50,443 Navodno će moja kći ostati u Pekingu. 135 00:14:50,758 --> 00:14:54,463 Nadam se da ću i vas jednog dana ugostiti, draga moja. 136 00:14:55,200 --> 00:14:57,133 Nemam vremena, moj šejh. 137 00:14:57,693 --> 00:14:59,406 Ne mogu ni spavati u svom krevetu. 138 00:14:59,501 --> 00:15:01,279 Znaš, svaku noć... 139 00:15:01,360 --> 00:15:05,480 ...Imamo ozlijeđenog ili žrtvu Ili neki okršaji. 140 00:15:05,568 --> 00:15:06,632 To nikad ne završava. 141 00:15:07,600 --> 00:15:09,440 Dobro veče onda. 142 00:15:09,733 --> 00:15:11,493 Neka ti Bog osvijetli put. 143 00:15:11,680 --> 00:15:13,080 Hvala ti, šejh moj. 144 00:15:13,560 --> 00:15:15,840 Hvala Bogu na vašoj sigurnosti, g. Younes. 145 00:15:16,080 --> 00:15:17,880 Neka Bog čuva nesreće od vas. 146 00:16:17,353 --> 00:16:18,966 Dobro došli, gospodo. 147 00:16:19,400 --> 00:16:20,520 Dobrodošao naš šejh. 148 00:16:20,680 --> 00:16:22,200 Dobrodošao naš šejh. 149 00:16:34,426 --> 00:16:36,266 Hvala Bogu na vašoj sigurnosti, g. Younes. 150 00:16:36,560 --> 00:16:38,120 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti. 151 00:16:38,673 --> 00:16:40,793 Ostavit ćete nas dužne vama. 152 00:16:41,660 --> 00:16:43,820 Kako ćemo otplatiti svoje dugove? 153 00:16:45,880 --> 00:16:48,314 - Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti. - Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti, Younes. 154 00:16:48,520 --> 00:16:49,920 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti, Younes. 155 00:16:50,266 --> 00:16:51,276 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti. 156 00:16:51,539 --> 00:16:53,044 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti. 157 00:16:53,286 --> 00:16:54,664 Neka te Bog uvijek čuva. 158 00:16:54,840 --> 00:16:56,502 - Amen. - Amen. 159 00:16:59,266 --> 00:17:01,340 Ajmo na molitvu. 160 00:17:13,079 --> 00:17:15,476 Možeš li klanjati namaz, brate moj? 161 00:17:17,727 --> 00:17:20,497 Reci mi ako ne možeš. 162 00:17:23,494 --> 00:17:26,115 Molite sjedeći ako ne možete. 163 00:17:28,960 --> 00:17:30,120 Hajde onda. 164 00:17:32,200 --> 00:17:35,520 Mjesto abdesta je na drugoj strani. Jesi li zaboravio, brate? 165 00:22:43,068 --> 00:22:46,604 Bio si zabrinut za gospodara (Younes) Naravno. 166 00:22:46,828 --> 00:22:48,585 Ali ozdravio je, hvala Bogu. 167 00:22:49,120 --> 00:22:52,440 Morao je dobro paziti na svoje zdravlje. 168 00:22:52,891 --> 00:22:56,070 Ali ako mu je suđeno da se razboli. 169 00:22:56,920 --> 00:22:59,440 Ništa čovjeku ne koristi. 170 00:22:59,680 --> 00:23:00,960 Jer to je pravosuđe. 171 00:23:01,400 --> 00:23:07,040 Ali ne moramo tražiti Na ovako nešto kao loše. 172 00:23:09,880 --> 00:23:14,600 Što životinja radi? Kako ne biste pokvarili vrt ili prirodu? 173 00:23:15,737 --> 00:23:17,050 Što oni rade? 174 00:23:17,500 --> 00:23:19,977 Isprva mu govore da se skloni sa strane. 175 00:23:20,400 --> 00:23:22,480 Ali ako ne razumije. 176 00:23:23,040 --> 00:23:25,800 Bocnut će ga. 177 00:23:26,680 --> 00:23:31,530 Ako tada nije razumio, Bocnut će ga jače. 178 00:23:33,720 --> 00:23:36,685 Onda morate razumjeti znak upozorenja... 179 00:23:36,906 --> 00:23:38,631 ...da razumijemo što se misli. 180 00:23:40,000 --> 00:23:45,103 Svi kažemo nakon onoga što nam se dogodilo Jao. 181 00:23:46,280 --> 00:23:48,904 Zato pažljivo čitaj, neznalice. 182 00:23:49,280 --> 00:23:51,880 Jer ovo je zapisano u knjizi svemira. 183 00:23:53,440 --> 00:23:58,705 Ali abeceda ovih znanosti To se ne uči u našim školama. 184 00:24:00,539 --> 00:24:04,579 Naučimo da ne postoji biće U ovom svijetu... 185 00:24:04,880 --> 00:24:08,520 ...Njegovo znanje je potpuno. 186 00:24:09,033 --> 00:24:11,073 Ako ne znaš čitati. 187 00:24:11,471 --> 00:24:14,729 Stranice knjige svemira nisu prazne. 188 00:24:16,438 --> 00:24:17,625 Ako ste nepismeni. 189 00:24:18,046 --> 00:24:21,320 Znači li to... 190 00:24:21,439 --> 00:24:24,373 ...da su knjige velikih učenjaka prazne? 191 00:24:25,829 --> 00:24:27,578 Sve je vidljivo i jasno onome tko želi. 192 00:24:27,880 --> 00:24:29,680 A kad počnete čitati Sve možete razumjeti. 193 00:24:30,640 --> 00:24:34,960 Priča o Solomonu najjasniji je primjer Tko govori o ovoj ideji. 194 00:24:35,280 --> 00:24:37,080 Jesam li ti već rekao o tome? 195 00:24:38,120 --> 00:24:39,440 Nisi nam rekao, moj šejh. 196 00:24:41,395 --> 00:24:45,912 Što nam Bog govori u Kur'anu? O priči o našem učitelju Solomonu? 197 00:24:46,940 --> 00:24:49,655 Salomon je bio nasljednik našeg učitelja Davida. 198 00:24:49,834 --> 00:24:54,343 A on reče: O ljudi! 199 00:24:55,240 --> 00:24:57,560 Bog nas je naučio ptičjem jeziku. 200 00:24:58,080 --> 00:25:01,200 Dao nam je sve što je znao. 201 00:25:01,720 --> 00:25:05,280 Ovo je doista blagoslov. 202 00:25:06,908 --> 00:25:11,078 A naš gospodar (Solomon) je bio On razgovara sa svim životinjama. 203 00:25:11,440 --> 00:25:13,520 Bio je i njezin kralj. 204 00:25:14,859 --> 00:25:19,703 Vjerski znanstvenici objašnjavaju problem na mnogo načina. 205 00:25:20,520 --> 00:25:22,080 Neki od njih su ozlijeđeni. 206 00:25:22,659 --> 00:25:24,099 Neki od njih griješe. 207 00:25:25,000 --> 00:25:28,880 Čak i onaj koji griješi Ne možemo reći da je pogriješio. 208 00:25:29,280 --> 00:25:34,520 On se obraća Velikom Kur’anu Svaka osoba također pojedinačno. 209 00:25:35,440 --> 00:25:39,560 Svi koji čitaju ili razmišljaju o tome On to uvijek razumije. 210 00:25:41,768 --> 00:25:45,038 Ponekad je ovo pitanje udjela. 211 00:25:46,760 --> 00:25:49,280 Da, nisu to uzalud rekli. 212 00:25:49,752 --> 00:25:52,912 Pčele prave med i to se ne može objasniti. 213 00:25:53,480 --> 00:25:59,320 Kad bi to bilo moguće objasniti Omogućiti znanstvenicima da prave med. 214 00:26:00,361 --> 00:26:02,902 Došao je čovjek Nekad našem gospodaru Solomonu. 215 00:26:03,031 --> 00:26:05,321 Koga je Bog naučio jeziku ptica. 216 00:26:05,600 --> 00:26:06,960 I on ga je molio. 217 00:26:07,093 --> 00:26:12,333 Molim te, o Božiji Poslaniče Molim te da me naučiš ptičjem jeziku. 218 00:26:12,760 --> 00:26:15,400 I ja također želim znati što kažeš. 219 00:26:16,120 --> 00:26:19,440 Salomon, mir neka je s njim, odbio je ovaj zahtjev. 220 00:26:19,840 --> 00:26:21,206 Rekao mu je da to nije moguće. 221 00:26:21,493 --> 00:26:25,886 Poludjet ćete ako je čujete kako govori. 222 00:26:27,080 --> 00:26:29,360 Sve vam postaje jasno. 223 00:26:29,920 --> 00:26:32,560 Nećete moći razumjeti mudrost. 224 00:26:33,200 --> 00:26:35,880 Ali kad je čovjek previše inzistirao. 225 00:26:36,120 --> 00:26:38,600 Sulejman je pristao na njegov zahtjev. 226 00:26:39,720 --> 00:26:43,800 Počeo ga je podučavati jeziku životinja. 227 00:26:45,109 --> 00:26:50,199 Tako je čovjek krenuo svojim povratkom Sluša s velikom radošću... 228 00:26:50,520 --> 00:26:53,920 ... do pijetla koji razgovara sa psom Na smetlištu. 229 00:26:54,280 --> 00:26:57,160 Pas je pogledao pijetla Rekao je: "Moj brat, pijetao." 230 00:26:57,580 --> 00:27:02,340 Možete napuniti želudac S pšenicom, ječmom i žitaricama. 231 00:27:02,800 --> 00:27:05,840 Ako jedete meso kao ja. 232 00:27:06,120 --> 00:27:09,440 I ostavi mi mrvice kruha kraj sebe. 233 00:27:09,920 --> 00:27:12,120 Želudac mi je potpuno prazan. 234 00:27:12,360 --> 00:27:15,980 Odgovara mu pijetao govoreći: Budi strpljiv, moj pseći brate. 235 00:27:16,400 --> 00:27:20,120 Umrijet će gospodarev magarac Sutra će ga baciti ovdje. 236 00:27:20,439 --> 00:27:22,399 I pojest ćeš puno mesa. 237 00:27:22,960 --> 00:27:25,600 A kad je gospodar čuo za to Otišao je brzo. 238 00:27:25,840 --> 00:27:29,400 I uze svog magarca koji je bio u staji I prodao ga je na tržnici. 239 00:27:29,647 --> 00:27:32,127 Zatim se vratio razgovarajući sam sa sobom. 240 00:27:32,600 --> 00:27:35,400 Dobro je da sam naučio jezik životinja. 241 00:27:35,680 --> 00:27:37,720 Inače ćeš izgubiti magarca. 242 00:27:39,560 --> 00:27:45,080 Onda slušaj ujutro Na glasove u njegovoj blizini. 243 00:27:46,286 --> 00:27:49,086 Pas je razgovarao s pijetlom Pored smeća. 244 00:27:49,399 --> 00:27:55,119 Rekla mi je da će gospodarev magarac danas uginuti Jest ću puno mesa. 245 00:27:55,880 --> 00:28:00,400 Magarac je umro, ali on je umro U kući čovjeka koji ju je kupio. 246 00:28:00,800 --> 00:28:02,880 Majstor se jučer pohlepio... 247 00:28:03,120 --> 00:28:04,680 ...Pa je prodao magarca. 248 00:28:05,566 --> 00:28:06,939 Ali ovaj put ne brini. 249 00:28:07,213 --> 00:28:09,533 Konj bi mu sigurno uginuo. 250 00:28:09,840 --> 00:28:13,000 Kad je gospodar čuo, odmah je prodao konja. 251 00:28:13,879 --> 00:28:19,159 Dobro je što sam naučio životinjski jezik, Inače bih izgubio konja. 252 00:28:20,320 --> 00:28:25,080 Kad se vratio nije ga bilo Da prisluškuje njihov razgovor. 253 00:28:26,040 --> 00:28:30,520 Pas je glasno govorio Ovaj put krivi pijetla. 254 00:28:31,133 --> 00:28:32,213 Moj kurac brat. 255 00:28:32,560 --> 00:28:34,560 Opet si me prevario. 256 00:28:34,800 --> 00:28:37,640 Rekao si da će gospodarev konj danas uginuti. 257 00:28:38,280 --> 00:28:41,360 Reče mu pijetao Uginuo je i gospodarev konj. 258 00:28:41,691 --> 00:28:44,640 Osim što je umro U siromaškoj kući koju je kupio. 259 00:28:44,880 --> 00:28:46,400 Kakav jadan konj. 260 00:28:47,640 --> 00:28:48,880 Rekao mu je da ne bude tužan. 261 00:28:49,320 --> 00:28:52,880 Gospodar će ovaj put sam umrijeti. 262 00:28:54,240 --> 00:29:00,000 Tada će zapaliti desetke peći I kuhat će meso u njegovu žalost. 263 00:29:00,447 --> 00:29:03,345 Sigurno će nam baciti ostatke. 264 00:29:03,614 --> 00:29:06,368 Onda ćemo jesti koliko hoćemo. 265 00:29:07,360 --> 00:29:10,800 Pas se srušio od gladi Rekao je svom bratu, pijetlu... 266 00:29:11,040 --> 00:29:14,000 ...Stani, stalno me zavaravaš. 267 00:29:14,478 --> 00:29:17,631 Gospodar je bio zapanjen kad je čuo vijest. 268 00:29:18,013 --> 00:29:20,253 Počeo je trčati lijevo-desno... 269 00:29:20,760 --> 00:29:23,640 ...Kažu zar nema nikoga tko me može spasiti? 270 00:29:24,320 --> 00:29:27,520 Preminuo je gospodin kojem je noću pozlilo... 271 00:29:27,880 --> 00:29:30,320 ...a jutro mu nikako nije došlo. 272 00:29:31,241 --> 00:29:35,826 Ostatak hrane bacite Koga su skuhali za njegovu sućut... 273 00:29:36,013 --> 00:29:37,733 ...u smeću da jedu životinje. 274 00:29:38,160 --> 00:29:41,510 Nakon dugog čekanja Životinje su se dobile na gozbi. 275 00:29:42,000 --> 00:29:45,080 U međuvremenu je pijetao počeo gunđati. 276 00:29:45,760 --> 00:29:50,420 Ljudi ne razumiju što mislimo kad to kažemo. 277 00:29:51,360 --> 00:29:54,560 Zašto moje životinje umiru? I u mojoj je staji? 278 00:29:55,120 --> 00:29:59,140 Varaju i uzimaju im životinje Koji će umrijeti i biti prodan? 279 00:30:01,560 --> 00:30:02,892 Kad bi se smrt mogla kupiti... 280 00:30:03,280 --> 00:30:07,660 ...I on bi svoju dušu prodao, Na tom tržištu izbjegavati toliko. 281 00:30:08,920 --> 00:30:11,400 Nikada ne mogu odustati od varanja. 282 00:30:12,910 --> 00:30:15,953 Sada je vrijeme da izvučete pouku. 283 00:30:16,256 --> 00:30:18,698 Moral ove priče. 284 00:30:19,160 --> 00:30:23,240 Mudrost je da hadis Solomona S vukovima i pticama. 285 00:30:24,037 --> 00:30:29,220 Bio je to dokaz njegove sposobnosti Čitati znakove koje Bog šalje. 286 00:30:29,680 --> 00:30:32,680 Voda govori ako slušate. 287 00:30:32,840 --> 00:30:37,502 Drvo govori, Čak i kamenje koje nema jezik. 288 00:30:38,227 --> 00:30:39,468 Pa slušaj. 289 00:30:39,780 --> 00:30:42,254 I neka ti kažu tko si. 290 00:30:43,122 --> 00:30:45,042 Od čega si stvoren i odakle si došao. 291 00:30:45,971 --> 00:30:48,890 Zašto si došao? Gdje ideš? 292 00:30:49,699 --> 00:30:50,901 Samo slušaj. 293 00:30:52,533 --> 00:30:56,142 Tada će vam reći u kojem ste vremenu. 294 00:31:15,440 --> 00:31:17,361 Opet si ga oprao, zar ne? 295 00:31:17,920 --> 00:31:19,200 Da mama. 296 00:31:21,520 --> 00:31:24,040 Uzmi deku odande, moja kćeri Kira. 297 00:31:44,000 --> 00:31:45,600 Jesi li zagorio pod juhom, kćeri moja? 298 00:31:45,953 --> 00:31:48,633 Možda će popiti piće prije nego se vrati ovamo. 299 00:31:50,400 --> 00:31:51,520 Naravno, mama. 300 00:31:51,680 --> 00:31:53,040 Hrana je spremna. 301 00:31:53,226 --> 00:31:55,173 I neka radi što hoće. 302 00:31:56,040 --> 00:31:59,560 Moj otac kaže da ne želi hranu Prisilili su ga da to pojede. 303 00:32:31,602 --> 00:32:33,315 Ako mi dopuštaš, šejh moj. 304 00:32:34,349 --> 00:32:36,974 Odvest ću svog brata Younisa u njegovu sobu. 305 00:32:38,200 --> 00:32:41,022 Da vidi treba li mu nešto tamo. 306 00:32:41,960 --> 00:32:43,983 Sada poznaje svoje srce... 307 00:32:45,960 --> 00:32:47,986 ...Kako mu može biti ugodno... 308 00:32:49,520 --> 00:32:51,760 ...Naša juha vrije s oba kraja. 309 00:32:55,160 --> 00:32:57,000 Ako smatraš prikladnim. 310 00:32:58,120 --> 00:33:00,000 Tamo će mu biti ugodnije. 311 00:33:01,120 --> 00:33:02,822 O njemu će se brinuti derviši. 312 00:33:04,040 --> 00:33:05,760 Obitelj je bila jako umorna. 313 00:33:09,115 --> 00:33:11,129 Što misliš o ideji, Younes? 314 00:33:12,640 --> 00:33:14,520 Je li Qasimu stalo do tebe i prati li te? 315 00:33:24,000 --> 00:33:25,355 Ovo je moguće. 316 00:33:34,292 --> 00:33:35,489 Ja ću ga onda uzeti. 317 00:33:37,280 --> 00:33:38,720 Da u redu. 318 00:33:39,680 --> 00:33:41,730 Laku noć onda. 319 00:35:06,843 --> 00:35:08,205 Nakon mnogo mjeseci. 320 00:35:08,765 --> 00:35:11,419 Ovo je prva noć u tvojoj sobi, prijatelju. 321 00:35:17,165 --> 00:35:20,980 Jeste li primijetili promjene u svojoj sobi? 322 00:35:28,663 --> 00:35:30,025 Sjedni, brate. 323 00:35:36,160 --> 00:35:38,334 Dopusti mi da ti pomognem ako ne možeš. 324 00:35:39,360 --> 00:35:40,361 Ne. 325 00:35:42,941 --> 00:35:44,160 Dobro. 326 00:35:45,198 --> 00:35:46,364 Uz dopuštenje. 327 00:35:46,571 --> 00:35:48,257 Dobro veče, druže. 328 00:35:48,692 --> 00:35:50,620 Hvala, gospodine Kazem. 329 00:35:58,280 --> 00:35:59,880 Ne ustaj, ne ustaj. 330 00:36:15,713 --> 00:36:17,164 Boli li te... 331 00:36:18,600 --> 00:36:19,998 ...zbog ozljede ili rane? 332 00:36:23,907 --> 00:36:25,237 Da, u mojim nogama. 333 00:36:32,115 --> 00:36:36,168 Sjećate li se kad ste prvi put ušli ovamo? 334 00:36:37,720 --> 00:36:39,440 Tko je bio na tvojoj strani? 335 00:36:45,893 --> 00:36:47,387 To si bio ti. 336 00:36:53,456 --> 00:36:54,601 Dobro. 337 00:36:57,720 --> 00:36:59,040 Idem sada. 338 00:37:01,663 --> 00:37:03,262 Dobro veče, druže. 339 00:37:03,520 --> 00:37:05,160 I vi gospodine Kazem... 340 00:37:06,600 --> 00:37:07,869 ...Dobar dan. 341 00:37:17,092 --> 00:37:18,796 Ako ti nešto treba. 342 00:37:19,752 --> 00:37:21,043 nazovi me. 343 00:37:56,749 --> 00:37:59,244 Svi koji odu vratit će se. 344 00:38:02,201 --> 00:38:04,656 Dobrodošao natrag, Younes. 345 00:38:05,147 --> 00:38:06,497 Hej ti. 346 00:38:08,861 --> 00:38:10,233 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti. 347 00:38:10,480 --> 00:38:12,920 Neka vas Bog čuva od svake nevolje. 348 00:38:58,553 --> 00:38:59,931 Spavati, kćeri moja? 349 00:39:01,440 --> 00:39:02,760 Nisam mogao spavati. 350 00:39:03,041 --> 00:39:04,951 Ali vidim suze u tvojim očima. 351 00:39:05,713 --> 00:39:07,670 Ustaj, koga čekaš? 352 00:39:15,155 --> 00:39:16,880 Gdje je gospodin Yunus? 353 00:39:18,240 --> 00:39:20,520 Derviši su tražili da ostanu u hospiciju. 354 00:39:20,676 --> 00:39:22,683 U sobi u kojoj je bio. 355 00:39:22,764 --> 00:39:24,861 Mogao je ostati ovdje. 356 00:39:26,047 --> 00:39:28,940 Zamolio sam ga da ostane ovdje, ali je odbio. 357 00:39:29,316 --> 00:39:32,659 Qasim je inzistirao. Da ga uzme i brine o njemu. 358 00:39:33,520 --> 00:39:35,360 Ali njegov lijek je ovdje, tata. 359 00:39:37,227 --> 00:39:39,926 Doktor Mikel nam je rekao. Ne bi trebao zanemariti svoje lijekove. 360 00:39:40,080 --> 00:39:41,600 Predstavit ćemo mu ga ujutro. 361 00:39:41,991 --> 00:39:43,978 Nije otišao nikamo daleko. 362 00:40:07,262 --> 00:40:08,841 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti. 363 00:40:08,922 --> 00:40:10,300 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti. 364 00:40:10,499 --> 00:40:12,384 Ostavio bi nas dužnike. 365 00:40:12,646 --> 00:40:14,836 Kako ćemo otplatiti svoje dugove? 366 00:40:14,917 --> 00:40:18,608 -Hvaljen budi Bog, Younes. -Hvaljen budi Bog, Younes. 367 00:40:19,200 --> 00:40:22,080 - Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti - Pomolimo se onda. 368 00:40:28,684 --> 00:40:30,659 Dobrodošao natrag, Younes. 369 00:40:31,051 --> 00:40:32,422 Hej ti. 370 00:40:34,591 --> 00:40:36,144 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti gospodine Yunus. 371 00:40:37,631 --> 00:40:39,891 Hvala Bogu na tvojoj sigurnosti, brate moj. 372 00:40:44,007 --> 00:40:45,382 (Younes). 373 00:40:48,129 --> 00:40:49,347 Sada razumijem. 374 00:40:50,222 --> 00:40:51,545 Ja sam Younes. 375 00:40:56,253 --> 00:40:57,628 Ali... 376 00:40:58,360 --> 00:40:59,720 ...Tko je Yunus? 377 00:41:07,459 --> 00:41:09,072 Tko si ti, Yunuse? 378 00:41:11,673 --> 00:41:12,814 Tko si ti? 379 00:41:45,784 --> 00:41:46,784 moja kćer. 380 00:41:48,997 --> 00:41:50,475 Daj ovo g. Taigu. 381 00:41:50,659 --> 00:41:54,279 Da ga dam gospodinu Yunusu da pije - Dobro, mama. 382 00:41:54,947 --> 00:41:56,416 Ima i lijeka. 383 00:41:56,540 --> 00:41:58,047 Da, tako je. 384 00:41:58,200 --> 00:41:59,879 Derviši u dvorištu. 385 00:42:00,884 --> 00:42:02,234 O moj šejh. 386 00:42:03,717 --> 00:42:05,710 Isporučite ovo gospodinu Yunusu. 387 00:42:05,821 --> 00:42:07,292 Mlijeko je, dobro će mu doći. 388 00:42:07,738 --> 00:42:10,326 Jučer je imao poteškoća s gutanjem. 389 00:42:12,066 --> 00:42:13,775 Mogu ga sam dostaviti. 390 00:42:15,982 --> 00:42:18,380 Sve dok mu dajem i njegove lijekove. 26717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.