All language subtitles for Treat.Me.Carelessly.S01E08.KOREAN.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,419 --> 00:00:46,004 THIS DRAMA IS FICTIONAL AND ALL CHARACTERS, NAMES, GROUPS, 2 00:00:46,087 --> 00:00:47,505 AND EVENTS IN THIS DRAMA ARE HISTORICALLY IRRELEVANT. 3 00:00:47,589 --> 00:00:49,382 ANIMALS WERE FILMED IN COMPLIANCE WITH THE PRODUCTION GUIDELINES. 4 00:00:54,471 --> 00:00:56,097 Be careful. 5 00:01:22,916 --> 00:01:23,917 Just a moment. 6 00:01:29,506 --> 00:01:30,507 Yoon-bok! 7 00:01:40,475 --> 00:01:42,060 I heard from Yi-bok. 8 00:01:42,894 --> 00:01:46,397 Your mother really wants to see you. 9 00:01:50,860 --> 00:01:52,695 I felt bad seeing her like that. 10 00:01:53,196 --> 00:01:55,073 And I know it's none of my business, but... 11 00:01:55,156 --> 00:01:57,325 Yes, it is none of your business. 12 00:01:58,284 --> 00:02:00,787 If you make decisions on matters you know nothing about 13 00:02:01,538 --> 00:02:03,331 and force me to do as you say, 14 00:02:04,749 --> 00:02:08,253 I cannot obey you, even if you are my master. 15 00:02:12,090 --> 00:02:14,759 But you've made it all the way here. 16 00:02:15,593 --> 00:02:16,719 You might as well... 17 00:02:16,803 --> 00:02:19,806 I am here for you, not for that person. 18 00:02:23,768 --> 00:02:24,769 Please do not 19 00:02:26,187 --> 00:02:27,522 meddle in my affairs anymore. 20 00:02:30,859 --> 00:02:32,235 I will get going. 21 00:02:33,528 --> 00:02:34,362 Yoon-bok. 22 00:02:39,534 --> 00:02:41,536 You can't keep those walls up forever. 23 00:02:47,792 --> 00:02:49,502 Are you going to live your whole life 24 00:02:49,586 --> 00:02:52,380 shutting down people who try to get close? 25 00:02:52,964 --> 00:02:54,549 That suits me. 26 00:02:54,632 --> 00:02:55,550 Does it really? 27 00:02:55,633 --> 00:02:58,428 Does turning away the people who love and care for you 28 00:02:59,679 --> 00:03:00,597 really suit you? 29 00:03:01,389 --> 00:03:03,641 You can't live life on your own. 30 00:03:03,725 --> 00:03:06,561 Sharing your worries with others, taking care of each other, 31 00:03:06,644 --> 00:03:07,770 and trying to empathize. 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,941 Withstanding all of those things and living together 33 00:03:12,525 --> 00:03:13,526 is what happiness is about. 34 00:03:14,736 --> 00:03:16,404 Togetherness is happiness? 35 00:03:17,822 --> 00:03:19,657 I almost believed that to be true. 36 00:03:20,909 --> 00:03:21,951 Actually, 37 00:03:22,911 --> 00:03:24,287 I wanted it to be true. 38 00:03:27,373 --> 00:03:30,835 However, that is not all that matters to me. 39 00:03:32,503 --> 00:03:34,631 I have duties and things to protect, 40 00:03:35,882 --> 00:03:37,884 and I must not stray from my path. 41 00:03:39,260 --> 00:03:41,179 I cannot let the false joy of togetherness 42 00:03:42,138 --> 00:03:43,765 distract me from my duties. 43 00:03:45,642 --> 00:03:47,727 I have granted you three wishes as promised. 44 00:03:48,770 --> 00:03:49,646 So please, 45 00:03:51,606 --> 00:03:52,941 leave me be now. 46 00:04:46,452 --> 00:04:47,745 Mother, 47 00:04:49,330 --> 00:04:50,790 are you going somewhere? 48 00:04:54,335 --> 00:04:56,212 Take me with you. 49 00:05:00,800 --> 00:05:02,051 ...seven, 50 00:05:05,471 --> 00:05:06,723 eight, 51 00:05:07,849 --> 00:05:09,183 nine... 52 00:05:23,281 --> 00:05:25,825 Mom! 53 00:05:26,617 --> 00:05:28,036 -Mom, what's wrong? -Is everything okay? 54 00:05:28,661 --> 00:05:29,495 Mom! 55 00:05:30,496 --> 00:05:31,706 Mom! 56 00:05:32,707 --> 00:05:34,000 What's wrong, Mom? 57 00:05:56,397 --> 00:05:57,315 Does it really? 58 00:05:58,274 --> 00:06:01,360 Does turning away the people who love and care for you 59 00:06:01,444 --> 00:06:02,612 really suit you? 60 00:06:11,662 --> 00:06:15,416 It might be time to start preparing for your final goodbyes. 61 00:06:47,782 --> 00:06:50,326 EPISODE 8 LATE REGRETS 62 00:06:56,457 --> 00:06:57,291 {\an8}It hurts. 63 00:06:58,543 --> 00:07:00,253 {\an8}If you cannot even bear this pain, 64 00:07:00,837 --> 00:07:01,796 {\an8}why did you jump in? 65 00:07:03,506 --> 00:07:06,759 {\an8}Such actions come naturally to a strong man. 66 00:07:09,512 --> 00:07:12,807 {\an8}I risked everything to make the gamble of a lifetime. 67 00:07:12,890 --> 00:07:14,392 {\an8}I went all in on you, Yun-a. 68 00:07:14,475 --> 00:07:16,018 {\an8}Why are you so reckless? 69 00:07:16,769 --> 00:07:17,687 {\an8}Because 70 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 {\an8}I want to do it again. 71 00:07:20,398 --> 00:07:21,691 {\an8}What? 72 00:07:24,944 --> 00:07:26,279 {\an8}What did you say? 73 00:07:26,362 --> 00:07:28,114 {\an8}I do not think so! 74 00:07:28,197 --> 00:07:32,410 {\an8}Even doing it once has messed up my head so much, 75 00:07:32,493 --> 00:07:33,870 {\an8}and you want to do it again? 76 00:07:33,953 --> 00:07:35,872 I'm talking about webcomics. 77 00:07:36,998 --> 00:07:38,249 Oh, that is what you meant. 78 00:07:39,208 --> 00:07:40,877 That is exactly how I understood it. 79 00:07:41,461 --> 00:07:43,129 I was not thinking of something else. 80 00:07:46,132 --> 00:07:48,968 Of course, I want to do that again too. 81 00:07:50,386 --> 00:07:53,389 But I'm willing to wait until you're ready. 82 00:07:55,099 --> 00:07:56,767 I have no idea what you mean. 83 00:07:58,769 --> 00:08:00,438 I've thought a lot 84 00:08:01,355 --> 00:08:02,523 about giving up on webcomics, 85 00:08:03,107 --> 00:08:04,609 but I just can't seem to do it. 86 00:08:05,526 --> 00:08:07,153 I want to give it another go, 87 00:08:08,362 --> 00:08:10,072 but I can't do it alone. 88 00:08:15,661 --> 00:08:17,163 I need your help. 89 00:08:19,290 --> 00:08:20,166 Yun-a, 90 00:08:21,459 --> 00:08:22,668 please be my muse. 91 00:08:24,670 --> 00:08:25,546 "Muse"? 92 00:08:31,552 --> 00:08:34,555 So I turned to this huge man 93 00:08:34,639 --> 00:08:36,974 who was at least three times bigger than me, 94 00:08:37,058 --> 00:08:42,188 spun 540 degrees in the air and hit him with my powerful kicks. 95 00:08:42,271 --> 00:08:44,357 With just a bit of exaggeration, 96 00:08:44,440 --> 00:08:47,485 he ended up flying backward and slamming into a wall. 97 00:08:49,111 --> 00:08:51,656 Now, 540 degrees would be... 98 00:08:53,908 --> 00:08:55,034 So... 99 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Watch me. 100 00:09:12,802 --> 00:09:14,136 Goodness, 101 00:09:14,220 --> 00:09:16,764 why do you have so much luggage? 102 00:09:17,640 --> 00:09:20,393 You could've told me I'd be staying somewhere tiny. 103 00:09:21,936 --> 00:09:26,649 It's your first day here, so I steamed some potatoes for you. 104 00:09:26,732 --> 00:09:28,401 Have some when you're hungry. 105 00:09:28,484 --> 00:09:31,320 There's a furnace and some pots in there, 106 00:09:31,404 --> 00:09:33,614 so make sure to keep yourself fed. 107 00:09:38,327 --> 00:09:40,454 Where's the nearest grocery store? 108 00:09:41,581 --> 00:09:42,748 Grocery store? 109 00:09:42,832 --> 00:09:44,709 Oh, the market? 110 00:09:44,792 --> 00:09:48,462 Just keep walking toward the east for about half an hour 111 00:09:48,546 --> 00:09:50,798 and you can buy what you need. 112 00:09:50,881 --> 00:09:54,010 In the case of an emergency, 113 00:09:54,093 --> 00:09:57,388 walk half an hour in that direction where the cuckoo is singing. 114 00:09:57,471 --> 00:10:00,975 I live at Woorim Residence, and that's where it is. 115 00:10:01,058 --> 00:10:02,310 Cuckoo? 116 00:10:04,312 --> 00:10:05,396 Is this the cuckoo? 117 00:10:06,522 --> 00:10:08,107 No, this is an owl. 118 00:10:08,190 --> 00:10:09,859 The cuckoo goes, "Cu-ckoo!" 119 00:10:12,528 --> 00:10:17,033 Anyway, I just need to stay here and convince the villagers, right? 120 00:10:17,116 --> 00:10:18,451 That's right. 121 00:10:18,534 --> 00:10:21,287 But it won't be so easy staying here. 122 00:10:21,871 --> 00:10:23,039 Good luck. 123 00:10:42,224 --> 00:10:43,267 The air is so clear. 124 00:10:44,060 --> 00:10:46,062 Shall I go for a walk? 125 00:10:47,104 --> 00:10:49,482 How do you think she will do? 126 00:10:50,066 --> 00:10:51,025 I am not sure. 127 00:10:51,108 --> 00:10:55,905 What worries me is whether the villagers will warm up to her. 128 00:11:10,169 --> 00:11:11,295 All right. 129 00:11:11,379 --> 00:11:13,214 So the grocery store is this way. 130 00:11:21,847 --> 00:11:23,099 Hello. 131 00:11:29,522 --> 00:11:30,564 What a horrific sight. 132 00:11:37,696 --> 00:11:39,073 Hello, everyone. 133 00:11:43,536 --> 00:11:46,372 TEA 134 00:12:19,572 --> 00:12:20,698 What would you like? 135 00:12:21,282 --> 00:12:22,199 Do you have coffee? 136 00:12:22,283 --> 00:12:23,367 Coffee? 137 00:12:24,118 --> 00:12:25,244 We do. 138 00:12:27,455 --> 00:12:28,497 {\an8}GABAE 139 00:12:28,581 --> 00:12:29,582 Where is it? 140 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 It is written right there. 141 00:12:33,961 --> 00:12:36,005 Are you blind or something? 142 00:12:37,673 --> 00:12:40,134 Anyway, I'd like a cup of coffee. 143 00:12:40,968 --> 00:12:43,762 A cappuccino with steamed milk, please. 144 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 Cappu what? 145 00:12:46,265 --> 00:12:47,475 Cappuccino. 146 00:12:48,100 --> 00:12:50,644 Oh, I guess you don't sell those. 147 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 I'll have a regular coffee. 148 00:12:53,564 --> 00:12:56,817 We are more known for nokcha than gabae, you know? 149 00:13:02,198 --> 00:13:03,365 Nokcha? 150 00:13:04,116 --> 00:13:05,951 Oh, you mean green tea. 151 00:13:06,827 --> 00:13:08,287 I'm not really into... 152 00:13:09,455 --> 00:13:11,999 If the majority of the villagers agree to your event, 153 00:13:13,042 --> 00:13:15,044 only then will it happen. 154 00:13:16,003 --> 00:13:16,962 All right. 155 00:13:17,046 --> 00:13:18,756 I'd like a cup of nokcha. 156 00:13:36,941 --> 00:13:37,942 It's so bitter. 157 00:13:43,280 --> 00:13:44,490 Excuse me? 158 00:13:45,157 --> 00:13:46,033 What is it? 159 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 Could you get me some cold milk and a container with a lid? 160 00:13:49,411 --> 00:13:51,664 And some sugar and a spoon while you're at it. 161 00:14:15,104 --> 00:14:16,438 That's more like it. 162 00:14:32,162 --> 00:14:35,666 What's the matter? How did I insult your establishment? 163 00:14:35,749 --> 00:14:36,625 Get lost! 164 00:14:40,921 --> 00:14:42,756 -But... -Where is she? 165 00:14:43,382 --> 00:14:48,429 -Jeez! -Oh my gosh! What's going on? 166 00:14:48,512 --> 00:14:50,431 Unbelievable. 167 00:15:05,779 --> 00:15:08,115 I have duties and things to protect, 168 00:15:08,198 --> 00:15:10,367 and I must not stray from my path. 169 00:15:11,118 --> 00:15:12,661 I cannot let the false joy of togetherness 170 00:15:13,454 --> 00:15:14,955 distract me from my duties. 171 00:15:58,499 --> 00:16:00,417 You can't keep those walls up forever. 172 00:16:01,794 --> 00:16:03,587 Are you going to live your whole life 173 00:16:04,088 --> 00:16:06,465 shutting down people who try to get close? 174 00:16:59,560 --> 00:17:00,686 Yoon-bok, 175 00:17:01,270 --> 00:17:04,356 Mom doesn't have long left to live. 176 00:17:14,992 --> 00:17:17,786 Are you awake, Young Master? 177 00:17:20,456 --> 00:17:21,623 Young Master? 178 00:17:29,339 --> 00:17:30,382 What? 179 00:18:03,248 --> 00:18:05,417 ROOM 206 PI โ—ฏ-WON 180 00:18:48,043 --> 00:18:50,629 You avoided me every time I tried to find you. 181 00:18:52,005 --> 00:18:54,049 And now this is how you avoid me. 182 00:19:00,889 --> 00:19:02,641 I am here to ask you a question. 183 00:19:04,852 --> 00:19:05,811 Why... 184 00:19:08,772 --> 00:19:10,149 did you abandon me? 185 00:19:20,534 --> 00:19:22,369 Do you know how long I waited for you? 186 00:19:24,538 --> 00:19:28,041 I waited every second of every day. 187 00:19:32,880 --> 00:19:34,423 And yet you did not return. 188 00:19:36,925 --> 00:19:38,677 Now here you are in this state. 189 00:19:46,101 --> 00:19:47,895 I cannot forgive you, Mother. 190 00:19:49,980 --> 00:19:50,898 As such, 191 00:19:51,732 --> 00:19:53,192 this time... 192 00:19:57,029 --> 00:19:58,697 I will abandon you. 193 00:20:35,651 --> 00:20:37,527 It's busy as hell today. 194 00:20:37,611 --> 00:20:38,820 Where's the part-timer? 195 00:20:38,904 --> 00:20:40,989 I don't know. I think she just skipped work. 196 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 This kitchen looks like a dump! 197 00:20:55,712 --> 00:20:57,381 -I'm sorry. -Clean it up. 198 00:20:57,464 --> 00:20:58,382 Yes, sir. 199 00:21:06,390 --> 00:21:08,475 I won't be able to work for a few days. 200 00:21:09,601 --> 00:21:10,602 Is something wrong? 201 00:21:10,686 --> 00:21:12,437 It's a family matter. 202 00:21:13,188 --> 00:21:14,147 I'm sorry. 203 00:21:35,210 --> 00:21:36,044 Yi-bok, 204 00:21:37,045 --> 00:21:38,338 I'm here. 205 00:21:39,506 --> 00:21:40,674 Thank you. 206 00:21:57,733 --> 00:21:59,818 KOREAN NATIONAL POLICE AGENCY 207 00:22:47,032 --> 00:22:49,367 Did you pull an all-nighter, Young Master? 208 00:22:50,702 --> 00:22:53,330 This part of the delivery truck's route has no CCTV coverage. 209 00:22:54,206 --> 00:22:57,417 We must find out what happened there. 210 00:22:58,668 --> 00:22:59,961 Understood. 211 00:23:21,191 --> 00:23:24,986 Gosh, when did it get so chilly? 212 00:23:27,072 --> 00:23:28,281 Jeez, it's cold. 213 00:23:56,017 --> 00:23:56,977 What's this? 214 00:23:58,979 --> 00:24:00,147 It's no big deal. 215 00:24:00,772 --> 00:24:03,859 I got it while waiting for you when we were in Seoul. 216 00:24:05,819 --> 00:24:07,237 Well, what is it? 217 00:24:07,320 --> 00:24:08,321 Stop right there. 218 00:24:09,948 --> 00:24:13,368 Take a look once I'm in my room. 219 00:24:15,704 --> 00:24:18,540 Why is he acting so strange? 220 00:24:27,966 --> 00:24:29,384 Goodness me. 221 00:24:51,531 --> 00:24:53,241 These are useless. 222 00:25:04,044 --> 00:25:05,795 Useless? 223 00:25:08,548 --> 00:25:10,008 Useless... 224 00:25:24,731 --> 00:25:26,441 These are so warm. 225 00:25:32,530 --> 00:25:34,449 -Lady Yeoju. -Yes? 226 00:25:39,162 --> 00:25:41,790 Deliver this to Lord Lee. 227 00:25:44,000 --> 00:25:45,377 Could this be... 228 00:25:45,460 --> 00:25:47,128 Inform Yoon-bok as well. 229 00:25:48,505 --> 00:25:49,339 Yes, my lord. 230 00:25:57,722 --> 00:25:58,556 What? 231 00:25:59,474 --> 00:26:00,725 What has arrived? 232 00:26:04,854 --> 00:26:05,814 Father. 233 00:26:06,773 --> 00:26:07,691 Father. 234 00:26:07,774 --> 00:26:11,236 Is it true that Yoon-bok's marriage letter has arrived? 235 00:26:11,319 --> 00:26:13,571 We must decide on a fortunate date. 236 00:26:24,040 --> 00:26:25,375 Father! 237 00:26:28,670 --> 00:26:29,671 Young Master. 238 00:26:30,213 --> 00:26:31,256 What is it? 239 00:26:31,965 --> 00:26:34,301 Lady Yeoju has just sent word. 240 00:26:35,010 --> 00:26:35,969 Lord Shin... 241 00:26:37,804 --> 00:26:40,640 has sent Lady Se-ryung's family a marriage letter. 242 00:26:43,184 --> 00:26:44,185 Marriage letter? 243 00:26:45,562 --> 00:26:46,980 Are you getting married? 244 00:26:47,856 --> 00:26:49,190 After what I had told him, 245 00:26:50,650 --> 00:26:52,652 he still made my decision for me. 246 00:26:54,529 --> 00:26:56,990 I guess this is what you call an arranged marriage. 247 00:26:58,074 --> 00:27:00,702 Will you go through with it? 248 00:27:01,995 --> 00:27:05,582 I cannot avoid it, no matter how much I want to. 249 00:27:12,547 --> 00:27:17,093 I'm so worried about how Camille's doing over there. 250 00:27:17,177 --> 00:27:18,762 I can't even contact her. 251 00:27:19,346 --> 00:27:23,183 That woman needs her two cups of cappuccino every day. 252 00:27:23,266 --> 00:27:25,018 Seeing as how she hasn't contacted us, 253 00:27:25,101 --> 00:27:26,561 she must be doing all right. 254 00:27:27,687 --> 00:27:29,981 They say no news is good news. 255 00:27:32,817 --> 00:27:33,943 YI-BOK 256 00:27:34,569 --> 00:27:35,528 Please excuse me. 257 00:27:38,490 --> 00:27:39,574 Hey, Yi-bok. 258 00:27:47,832 --> 00:27:50,126 Will you spend the night in the village again? 259 00:27:50,210 --> 00:27:52,754 I will discuss the marriage letter with Grandfather 260 00:27:52,837 --> 00:27:55,048 and spend the night training my swordsmanship. 261 00:28:19,781 --> 00:28:20,657 Hello? 262 00:28:20,740 --> 00:28:22,742 Are you Ms. Pi Hye-won's son? 263 00:28:23,743 --> 00:28:26,371 Your mother has passed away. 264 00:28:33,294 --> 00:28:37,966 {\an8}THE LATE PI HYE-WON 265 00:28:38,049 --> 00:28:40,885 {\an8}My poor mom. 266 00:29:59,672 --> 00:30:01,216 I'm glad you came. 267 00:30:06,679 --> 00:30:09,098 I am only here to do my duty. 268 00:30:09,849 --> 00:30:11,392 There is nothing more to it. 269 00:30:13,770 --> 00:30:15,230 Wait, Yoon-bok. 270 00:30:16,773 --> 00:30:18,399 Please stay here. 271 00:30:18,483 --> 00:30:19,692 I'll be right back. 272 00:30:30,703 --> 00:30:31,871 Yoon-bok. 273 00:30:37,001 --> 00:30:37,877 Hello, Master. 274 00:30:39,671 --> 00:30:41,965 Have you eaten yet? Come with me. 275 00:30:42,048 --> 00:30:42,882 No, thank you. 276 00:30:43,758 --> 00:30:44,801 I am fine. 277 00:30:51,850 --> 00:30:53,059 What is this? 278 00:30:53,977 --> 00:30:56,896 Mom wanted you to have it. 279 00:31:02,819 --> 00:31:04,028 Please take a look. 280 00:31:05,613 --> 00:31:06,781 And... 281 00:31:08,491 --> 00:31:09,868 thank you for coming. 282 00:32:36,788 --> 00:32:39,749 Mom wanted you to have it. 283 00:34:09,964 --> 00:34:11,883 My dear son Yoon-bok. 284 00:34:14,635 --> 00:34:18,181 I'm sorry for leaving you 285 00:34:18,806 --> 00:34:20,016 and hurting you. 286 00:34:23,269 --> 00:34:25,980 I know you can't forgive your foolish mother 287 00:34:27,440 --> 00:34:29,984 but think of this as my last wish, 288 00:34:30,651 --> 00:34:33,029 and please listen to what I have to say. 289 00:34:35,823 --> 00:34:37,450 I married your father 290 00:34:38,076 --> 00:34:39,994 at the age of 20. 291 00:34:42,163 --> 00:34:44,749 It was a marriage arranged a long time ago, 292 00:34:45,583 --> 00:34:47,835 so I had no other choice. 293 00:34:48,586 --> 00:34:49,962 There you go. 294 00:34:52,048 --> 00:34:53,299 There. 295 00:34:54,884 --> 00:34:56,677 Come here. 296 00:34:59,472 --> 00:35:02,475 Peekaboo! 297 00:35:03,935 --> 00:35:04,936 Peekaboo! 298 00:35:05,645 --> 00:35:06,562 Is he not adorable? 299 00:35:08,231 --> 00:35:10,441 Yoon-bok's so cute, Mom. 300 00:35:10,525 --> 00:35:14,028 I was the happiest when you were born, 301 00:35:15,029 --> 00:35:16,531 my precious and lovely son. 302 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 As the heir of the Woorim family, you are to lead the village eventually. 303 00:35:23,746 --> 00:35:25,957 But instead of studying the literary and martial arts, 304 00:35:26,040 --> 00:35:28,709 you are wasting your time with these foolish endeavors! 305 00:35:31,170 --> 00:35:32,755 How dare you shed tears? 306 00:35:33,631 --> 00:35:38,219 Whenever I saw the heavy burden on your small shoulders, 307 00:35:39,679 --> 00:35:41,848 my heart broke into a million pieces. 308 00:35:42,598 --> 00:35:44,308 Again with that nonsense. 309 00:35:44,392 --> 00:35:48,437 How many times have I said the village gate must not be opened? 310 00:35:50,231 --> 00:35:51,107 Father, 311 00:35:52,608 --> 00:35:54,443 at least the children should have the freedom 312 00:35:54,527 --> 00:35:57,238 to choose how they want to live. 313 00:35:58,322 --> 00:36:00,449 I cannot let them live like me. 314 00:36:03,452 --> 00:36:07,415 Tradition will eventually deteriorate if we leave it as it is. 315 00:36:07,999 --> 00:36:11,335 I must agree with her on this matter, 316 00:36:11,419 --> 00:36:13,588 -so I ask you to... -How dare you! 317 00:36:14,422 --> 00:36:16,424 How can you say such a thing 318 00:36:16,507 --> 00:36:19,218 as the eldest son of our family and the heir to the village? 319 00:36:20,052 --> 00:36:21,721 Are you out of your mind?! 320 00:36:23,973 --> 00:36:25,433 What a fool. 321 00:36:38,738 --> 00:36:40,615 After long, constant persuasion, 322 00:36:41,741 --> 00:36:43,701 your grandfather allowed the village gate 323 00:36:44,285 --> 00:36:46,871 to finally be opened to outsiders. 324 00:36:56,797 --> 00:36:58,507 Reporting live in Seongsan... 325 00:36:58,591 --> 00:36:59,592 Fire! 326 00:37:01,719 --> 00:37:02,720 Fire! 327 00:37:12,647 --> 00:37:13,481 I see the fire! 328 00:37:21,906 --> 00:37:24,617 However, an unexpected tragedy struck. 329 00:37:27,411 --> 00:37:29,622 Because of you, we opened the village gate. 330 00:37:29,705 --> 00:37:31,165 And because of that... 331 00:37:33,668 --> 00:37:34,961 my son died. 332 00:37:35,962 --> 00:37:39,548 You killed my son, Sa-do. 333 00:37:42,426 --> 00:37:43,552 Leave immediately. 334 00:37:46,555 --> 00:37:47,765 Father. 335 00:37:49,267 --> 00:37:50,309 How could you... 336 00:37:50,393 --> 00:37:54,063 I cannot trust that you will keep my grandchildren safe. 337 00:37:54,146 --> 00:37:57,566 I want you out of my sight, so leave immediately! 338 00:37:59,151 --> 00:38:02,363 How could you tear me away 339 00:38:03,906 --> 00:38:06,117 from my own living children? 340 00:38:08,327 --> 00:38:10,538 Please let me take my children with me. 341 00:38:12,123 --> 00:38:13,582 That is ridiculous. 342 00:38:14,166 --> 00:38:16,544 Do you wish to decimate 343 00:38:17,295 --> 00:38:19,171 the Woorim family line? 344 00:38:21,674 --> 00:38:24,343 I will die if you want me to die. 345 00:38:25,886 --> 00:38:27,722 I would rather follow the fate of my husband 346 00:38:28,889 --> 00:38:32,184 than leave my children behind. 347 00:38:33,728 --> 00:38:36,480 Please, Father. 348 00:38:36,564 --> 00:38:37,940 Yoon-bok 349 00:38:38,774 --> 00:38:40,943 has a duty to the village. 350 00:38:45,364 --> 00:38:47,074 Father! 351 00:38:48,117 --> 00:38:50,244 Please show me mercy. 352 00:38:51,620 --> 00:38:53,247 You cannot do this to me. 353 00:38:54,081 --> 00:38:55,791 I will show you mercy 354 00:38:56,417 --> 00:38:58,336 and allow you to take Yi-bok. 355 00:38:58,961 --> 00:39:01,172 You are never to look for Yoon-bok 356 00:39:02,381 --> 00:39:03,549 or even think about him. 357 00:39:05,468 --> 00:39:07,470 Make that vow to yourself. 358 00:39:24,153 --> 00:39:25,821 {\an8}VISITORS ARE NOT ALLOWED PAST THIS POINT 359 00:39:26,530 --> 00:39:28,657 I had no choice but to leave you 360 00:39:29,992 --> 00:39:32,703 and take your sister with me. 361 00:39:37,166 --> 00:39:38,793 Just once. 362 00:39:38,876 --> 00:39:41,212 Please let me see Yoon-bok once. 363 00:39:41,879 --> 00:39:43,172 I am deeply sorry. 364 00:39:44,048 --> 00:39:46,675 Lord Shin has strictly barred you from entering. 365 00:40:59,290 --> 00:41:00,791 Do not come here anymore. 366 00:41:03,919 --> 00:41:04,879 Father. 367 00:41:04,962 --> 00:41:07,590 I cannot find it in myself to forgive you 368 00:41:07,673 --> 00:41:09,758 when I think of my poor son, 369 00:41:11,218 --> 00:41:14,013 but I cannot deny your maternal love for your own son. 370 00:41:15,264 --> 00:41:17,975 Once Yoon-bok takes on his role as the heir, 371 00:41:19,351 --> 00:41:21,312 I shall call you in then. 372 00:41:21,395 --> 00:41:22,229 Therefore, 373 00:41:23,230 --> 00:41:25,191 do not weaken his heart until that moment comes. 374 00:41:25,274 --> 00:41:26,317 Promise me 375 00:41:26,400 --> 00:41:28,819 you will go somewhere far away as if you don't exist. 376 00:41:29,403 --> 00:41:30,362 But... 377 00:41:30,446 --> 00:41:33,491 If you refuse to accept my terms, 378 00:41:34,867 --> 00:41:37,536 do not ever dream of seeing him again. 379 00:41:40,623 --> 00:41:41,916 Unfortunately, 380 00:41:43,167 --> 00:41:44,710 in order to have you back... 381 00:41:47,379 --> 00:41:48,839 I had to lose you first. 382 00:41:49,340 --> 00:41:50,633 Enjoy. 383 00:41:52,468 --> 00:41:53,761 Welcome. 384 00:41:54,595 --> 00:41:58,098 Do you know someone who goes by the first name Hye-won and last name Pi? 385 00:41:58,182 --> 00:42:01,852 There's a boy in a school uniform and a traditional hat looking for you. 386 00:42:02,770 --> 00:42:04,480 Tell him I'm not here. 387 00:42:04,563 --> 00:42:06,065 Where are you going? 388 00:42:43,018 --> 00:42:44,186 Yoon-bok, 389 00:42:45,521 --> 00:42:46,814 I'm so sorry. 390 00:42:48,524 --> 00:42:50,401 It's my fault. 391 00:42:51,610 --> 00:42:54,071 It's all my fault. 392 00:42:56,448 --> 00:42:57,908 Yoon-bok. 393 00:43:00,953 --> 00:43:02,496 Yoon-bok... 394 00:43:06,542 --> 00:43:07,543 Ultimately, 395 00:43:08,627 --> 00:43:11,797 I paid the price for abandoning you. 396 00:43:16,135 --> 00:43:18,178 She's survived the critical stage 397 00:43:18,262 --> 00:43:20,097 but she's in dire condition. 398 00:43:27,062 --> 00:43:28,564 What scared me more 399 00:43:29,690 --> 00:43:33,068 wasn't death, but the possibility that I could die without asking you 400 00:43:34,153 --> 00:43:35,362 for forgiveness. 401 00:43:36,780 --> 00:43:37,906 Yi-bok. 402 00:43:39,992 --> 00:43:41,785 Please find Yoon-bok. 403 00:43:47,166 --> 00:43:48,208 And when you do, 404 00:43:49,501 --> 00:43:51,086 stay by his side. 405 00:43:55,007 --> 00:43:56,091 I will. 406 00:43:57,092 --> 00:43:59,094 Even if he doesn't want me to, 407 00:43:59,970 --> 00:44:01,847 I'll stay right next to him. 408 00:44:15,986 --> 00:44:19,156 You don't have to forgive me. 409 00:44:20,658 --> 00:44:24,536 But I ask that you don't push away 410 00:44:25,204 --> 00:44:27,122 your one and only sister. 411 00:44:31,043 --> 00:44:32,127 My dear son, 412 00:44:33,629 --> 00:44:34,588 Yoon-bok. 413 00:44:36,882 --> 00:44:40,260 I wish I could see your face one last time. 414 00:44:45,849 --> 00:44:47,685 I cannot forgive you, Mother. 415 00:44:49,728 --> 00:44:50,687 As such, 416 00:44:51,438 --> 00:44:52,773 this time... 417 00:44:56,777 --> 00:44:58,570 I will abandon you. 418 00:45:04,993 --> 00:45:07,204 How hard must it have been for you? 419 00:45:09,706 --> 00:45:11,792 How lonely must you have been? 420 00:45:15,379 --> 00:45:17,172 I will take to my grave 421 00:45:17,798 --> 00:45:20,384 all of your pain and loneliness. 422 00:45:22,052 --> 00:45:25,180 Break down the walls you've built because of me, 423 00:45:27,057 --> 00:45:28,851 love freely, 424 00:45:30,102 --> 00:45:33,021 and live your life doing what you love. 425 00:45:35,732 --> 00:45:39,194 I don't even deserve to call your name, my Yoon-bok. 426 00:45:40,612 --> 00:45:42,739 I failed you as a mother, 427 00:45:44,741 --> 00:45:47,786 but my heart has always been with you. 428 00:45:50,664 --> 00:45:51,748 I love you, 429 00:45:53,250 --> 00:45:54,501 my son. 430 00:45:58,005 --> 00:45:59,006 No... 431 00:46:01,049 --> 00:46:02,176 I loved you. 432 00:46:17,608 --> 00:46:18,692 Mother... 433 00:46:58,440 --> 00:47:01,318 Camille is staying in the village? 434 00:47:03,612 --> 00:47:05,989 I may be the head of the village, 435 00:47:06,073 --> 00:47:10,661 but I cannot force the villagers to open the gate. 436 00:47:12,329 --> 00:47:14,706 If she considers this village 437 00:47:14,790 --> 00:47:17,709 simply as the backdrop to a commercial event, 438 00:47:17,793 --> 00:47:20,379 she will never be able to convince the villagers. 439 00:47:21,296 --> 00:47:22,965 That is why 440 00:47:23,048 --> 00:47:26,301 I have given her the opportunity to change their minds. 441 00:47:33,183 --> 00:47:35,811 What are you doing, Young Master? 442 00:47:41,775 --> 00:47:43,235 What do you think you are doing? 443 00:47:44,152 --> 00:47:45,320 How could you? 444 00:47:47,072 --> 00:47:49,783 Show some respect to our guest. 445 00:47:50,367 --> 00:47:52,327 How could you lie to me? 446 00:47:54,371 --> 00:47:55,455 You told me... 447 00:47:57,749 --> 00:47:59,501 that my mother abandoned me. 448 00:48:03,505 --> 00:48:05,090 Lord Shin, 449 00:48:05,799 --> 00:48:07,384 I shall excuse myself. 450 00:48:15,350 --> 00:48:18,562 What would have changed if I had told you the truth? 451 00:48:23,609 --> 00:48:25,986 You should have told the truth regardless. 452 00:48:27,779 --> 00:48:29,948 Do you know how I felt then? 453 00:48:38,248 --> 00:48:39,458 ...ninety-nine... 454 00:48:43,086 --> 00:48:45,339 It felt as if I was left alone in this world. 455 00:48:48,216 --> 00:48:49,635 I hoped it was a joke... 456 00:48:52,763 --> 00:48:55,182 and spent every night counting. 457 00:49:01,063 --> 00:49:02,856 When the people I loved the most 458 00:49:04,441 --> 00:49:07,778 and the people I thought loved me the most left... 459 00:49:10,489 --> 00:49:12,366 I was unable to love 460 00:49:13,867 --> 00:49:15,535 or trust anyone. 461 00:49:16,870 --> 00:49:19,498 You are not the only one who suffered from a loss. 462 00:49:19,581 --> 00:49:21,083 I lost my son as well. 463 00:49:21,667 --> 00:49:23,335 Is that why you took away my mother and sister 464 00:49:24,836 --> 00:49:26,838 when I had just lost my father? 465 00:49:29,174 --> 00:49:32,594 You knew I was searching for my mother! 466 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 How could you be so heartless? 467 00:49:39,393 --> 00:49:41,520 I thought it would weaken your mind. 468 00:49:41,603 --> 00:49:42,646 As you know, 469 00:49:43,730 --> 00:49:45,315 it is your fate to lead this... 470 00:49:45,399 --> 00:49:46,817 Damn my fate! 471 00:49:53,281 --> 00:49:54,741 I will give it up. 472 00:49:56,660 --> 00:49:58,453 If my fate is to turn my back on my family 473 00:49:58,537 --> 00:50:02,082 and not be with my mother even during her last moments... 474 00:50:04,584 --> 00:50:05,836 then I refuse that fate. 475 00:50:06,962 --> 00:50:10,507 What do you mean, Young Master? 476 00:50:10,590 --> 00:50:12,592 Your mother's last moments? 477 00:50:12,676 --> 00:50:14,594 Don't tell me... 478 00:50:15,470 --> 00:50:17,222 Not only was I absent as she passed, 479 00:50:18,724 --> 00:50:21,685 but I resented my mother to the very end. 480 00:50:24,771 --> 00:50:26,565 She had missed me so dearly. 481 00:50:29,443 --> 00:50:30,360 I regret... 482 00:50:34,072 --> 00:50:36,450 I regret everything so much. 483 00:50:40,620 --> 00:50:42,622 I will not live like this any longer. 484 00:50:42,706 --> 00:50:44,124 What... 485 00:50:45,625 --> 00:50:46,752 do you mean? 486 00:50:47,335 --> 00:50:48,378 I will break free! 487 00:50:49,880 --> 00:50:51,214 I will no longer do anything 488 00:50:51,298 --> 00:50:53,717 you have set for me to do, be it upholding tradition, 489 00:50:56,219 --> 00:50:58,680 leading the village, or marrying who you want for me. 490 00:51:01,892 --> 00:51:03,185 I shall listen to my mother 491 00:51:04,853 --> 00:51:06,396 and do what I love 492 00:51:08,190 --> 00:51:09,608 and live freely. 493 00:51:13,528 --> 00:51:15,447 Young Master! 494 00:51:17,824 --> 00:51:21,077 Goodness, Lord Shin! 495 00:51:56,154 --> 00:51:57,239 I wonder if he's home. 496 00:52:03,662 --> 00:52:04,830 Yoon-bok. 497 00:52:15,924 --> 00:52:16,758 Wait. 498 00:52:20,971 --> 00:52:22,097 Yoon-bok. 499 00:52:32,691 --> 00:52:34,067 Are you home? 500 00:52:35,735 --> 00:52:37,070 I'm coming in. 501 00:52:45,996 --> 00:52:47,330 Yoon-bok? 502 00:52:59,718 --> 00:53:01,011 Is he out somewhere? 503 00:53:14,107 --> 00:53:17,193 MASTER KIM 504 00:53:36,338 --> 00:53:39,966 Where has he gone without an umbrella? 505 00:54:18,463 --> 00:54:19,339 Yes, Mom? 506 00:54:19,422 --> 00:54:20,382 Jun-ho. 507 00:54:21,174 --> 00:54:22,717 Please check on Young Master. 508 00:54:24,678 --> 00:54:25,720 Yoon-bok? 509 00:54:26,596 --> 00:54:29,182 Lady Pi has passed away. 510 00:54:30,892 --> 00:54:32,852 It's a family matter. 511 00:54:34,396 --> 00:54:35,313 I'm sorry. 512 00:55:44,215 --> 00:55:46,801 {\an8}THE LATE PI HYE-WON 513 00:55:46,885 --> 00:55:48,136 {\an8}Father! 514 00:55:50,263 --> 00:55:52,599 Please show me mercy. 515 00:55:52,682 --> 00:55:55,018 You are never to look for Yoon-bok 516 00:55:55,101 --> 00:55:56,895 or even think about him. 517 00:56:01,524 --> 00:56:03,735 I did not know my harsh words 518 00:56:05,487 --> 00:56:07,697 would become your reality. 519 00:56:09,657 --> 00:56:11,117 You must have resented me 520 00:56:12,077 --> 00:56:14,412 for taking you away 521 00:56:15,330 --> 00:56:17,332 from your dear son. 522 00:56:19,417 --> 00:56:20,585 I am sorry... 523 00:56:22,796 --> 00:56:23,922 my dear daughter-in-law. 524 00:56:34,140 --> 00:56:35,725 She has grown so much. 525 00:58:26,211 --> 00:58:27,212 Were you 526 00:58:28,171 --> 00:58:29,714 waiting for me? 527 00:58:30,381 --> 00:58:32,217 What? Well... 528 00:58:34,052 --> 00:58:36,262 It's raining a lot, so I got worried. 529 00:58:38,848 --> 00:58:40,433 I haven't been out for long. 530 00:58:46,397 --> 00:58:48,942 You had a rough day, didn't you? You should go rest. 531 00:58:49,442 --> 00:58:50,693 Here, take this. 532 00:58:59,327 --> 00:59:01,788 Take this so you don't catch a cold again. 533 00:59:07,460 --> 00:59:08,878 I am all right. 534 00:59:08,962 --> 00:59:11,256 I'll run ahead. Take your time, okay? 535 00:59:11,339 --> 00:59:12,590 I'll get going then. 536 00:59:53,548 --> 00:59:55,466 {\an8}THANK YOU TO LIM HO FOR HIS SPECIAL APPEARANCE 537 01:00:11,357 --> 01:00:18,364 {\an8}EPILOGUE 538 01:00:28,166 --> 01:00:30,043 {\an8}Where was the bathroom again? 539 01:00:51,606 --> 01:00:54,025 {\an8}Madam Yeoju! 540 01:00:54,108 --> 01:00:56,861 {\an8}Madam Yeoju! 541 01:01:09,499 --> 01:01:14,754 {\an8}Madam Yeoju! 542 01:01:22,011 --> 01:01:24,389 {\an8}Yoon-bok has changed. 543 01:01:24,889 --> 01:01:27,392 {\an8}No way. Does he like me? 544 01:01:28,184 --> 01:01:29,227 {\an8}I do not agree. 545 01:01:29,310 --> 01:01:32,230 {\an8}Those are actions that can stem from admiration. 546 01:01:32,313 --> 01:01:33,773 {\an8}It means they have taken it the wrong way. 547 01:01:34,273 --> 01:01:38,319 {\an8}Am I so in love with Yoon-bok that I'm deluding myself? 548 01:01:40,029 --> 01:01:41,280 {\an8}Do not go. 549 01:01:41,364 --> 01:01:46,369 {\an8}Subtitle translation by: Ji-hun Lee 37153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.