Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:28,226 --> 00:04:30,519
Il governatore vuole che queste
rotte commerciali vengano riaperte.
2
00:04:30,520 --> 00:04:33,522
Questi Celti ribelli devono essere
affrontati una volta per tutte.
3
00:04:33,523 --> 00:04:36,776
Questo intero territorio
richiede un chiaro
4
00:04:36,777 --> 00:04:38,402
e ben definito messaggio.
5
00:04:38,403 --> 00:04:40,025
Sì, Tribuno Corvo.
6
00:04:47,662 --> 00:04:49,956
No!
7
00:04:52,334 --> 00:04:53,793
Uccideteli.
8
00:04:53,794 --> 00:04:55,496
Uccideteli tutti.
9
00:06:45,864 --> 00:06:47,657
Ah!
10
00:07:19,814 --> 00:07:21,266
Inutile!
11
00:07:23,443 --> 00:07:27,398
Mi hai costretto a rinunciare ai piaceri
del lupanare per questo schifo?
12
00:07:28,198 --> 00:07:31,743
Cosa Cesare vede in questo
buco infernale, non lo saprò mai.
13
00:07:33,703 --> 00:07:36,907
Utilizzare i Traci è troppo costoso.
14
00:07:37,040 --> 00:07:39,249
Mutilano sempre le guardie.
15
00:07:39,250 --> 00:07:43,921
Cerca qualcosa di nuovo, Bellatore,qualcosa
di fresco.
16
00:08:01,815 --> 00:08:03,392
Lo chiamano Il Celta.
17
00:08:04,609 --> 00:08:06,568
Dicono che il suo era un
popolo di cavalieri
18
00:08:06,569 --> 00:08:08,567
e che lui è l'ultimo di loro.
19
00:08:54,409 --> 00:08:55,986
Celta! Celta! Celta!
20
00:09:13,261 --> 00:09:16,263
E' sprecato qui in provincia,
non credi padrone?
21
00:10:11,402 --> 00:10:13,529
Fate largo! Fate largo!
22
00:10:13,530 --> 00:10:17,741
Via! Via dalle strade! Via!
23
00:10:17,742 --> 00:10:19,865
Via dalle strade!
24
00:10:20,036 --> 00:10:22,204
Fate passare i signori!
25
00:10:25,625 --> 00:10:27,459
Muoviti, feccia!
26
00:10:27,460 --> 00:10:28,877
Liberate la strada lì!
27
00:10:28,878 --> 00:10:30,500
Spostati!
28
00:10:47,230 --> 00:10:48,313
Il cavallo.
29
00:10:48,314 --> 00:10:50,149
Torna al tuo posto, schiavo!
30
00:10:50,150 --> 00:10:52,109
Il cavallo sta soffrendo,
porco ignorante!
31
00:10:52,110 --> 00:10:54,108
Fermo!
32
00:10:55,488 --> 00:10:57,782
Lascialo aiutare il cavallo.
33
00:10:58,491 --> 00:10:59,943
Sì, mia signora.
34
00:11:15,925 --> 00:11:18,127
Calmo. Sta buono.
35
00:11:30,690 --> 00:11:32,107
Se fai pressione sulla parte
superiore della gamba,
36
00:11:32,108 --> 00:11:35,357
in modo che non sente il dolore
quando lo muovo.
37
00:11:53,129 --> 00:11:56,003
Mi dispiace, mia signora.
E' un selvaggio.
38
00:11:56,716 --> 00:11:58,418
Alzati!
39
00:12:05,225 --> 00:12:07,348
Imbriglia un altro cavallo.
40
00:12:13,274 --> 00:12:14,691
Perché l'ha ucciso?
41
00:12:18,488 --> 00:12:21,032
Perché era la
cosa più giusta da fare.
42
00:12:23,576 --> 00:12:25,119
Vieni.
43
00:12:29,082 --> 00:12:30,829
Ti ringrazio.
44
00:12:48,017 --> 00:12:49,719
Muovetevi!
45
00:12:52,021 --> 00:12:54,648
Un intero anno a Roma e non ho
mai visto guardare a qualsiasi uomo
46
00:12:54,649 --> 00:12:56,772
come il modo in cui hai guardato
quello schiavo.
47
00:12:58,319 --> 00:13:00,195
Non so come abbia avuto la forza
di farlo.
48
00:13:00,196 --> 00:13:01,898
Non hai visto i suoi muscoli?
49
00:13:02,532 --> 00:13:03,865
Non è quello che intendevo.
50
00:13:03,866 --> 00:13:05,075
Davvero?
51
00:13:05,076 --> 00:13:06,778
Oh, per favore...
52
00:13:08,663 --> 00:13:10,080
Guarda. Eccolo.
53
00:13:15,545 --> 00:13:17,213
Siamo a casa.
54
00:13:52,248 --> 00:13:53,574
Cocchiere, che succede?
55
00:13:53,583 --> 00:13:54,955
Le Vinalia, mia signora.
56
00:13:55,043 --> 00:13:58,247
Le strade sono bloccate.
Ubriaconi ovunque.
57
00:13:59,130 --> 00:14:00,957
- Che vuoi fare?
- Andiamo.
58
00:14:02,717 --> 00:14:03,884
Mia signora?
59
00:14:03,885 --> 00:14:05,010
Mia signora!
60
00:14:05,011 --> 00:14:06,303
Ci incontreremo alla villa.
61
00:14:06,304 --> 00:14:07,676
Mia signora!
62
00:14:24,530 --> 00:14:28,742
Ricordo ogni statua,
ogni angolo di strada.
63
00:14:28,743 --> 00:14:30,952
Ti fa mancare Roma?
64
00:14:30,953 --> 00:14:33,076
Me la fa dimenticare.
65
00:15:03,111 --> 00:15:06,656
Cassia, oh, è così
bello vederti.
66
00:15:07,115 --> 00:15:10,617
Come mai siete qui? Ti aspettavamo
dopo le Vinalia.
67
00:15:10,618 --> 00:15:12,786
Non potevo sopportare di passare
un altro giorno a Roma.
68
00:15:12,787 --> 00:15:16,453
Troppi uomini arroganti che
ti lusingano con le loro bugie.
69
00:15:16,958 --> 00:15:20,583
Sembra che la mia bambina, non sia
più una bambina.
70
00:15:25,425 --> 00:15:27,548
- Padre, piangi?
- Shh.
71
00:15:28,302 --> 00:15:29,636
Non dirlo a nessuno.
72
00:15:29,637 --> 00:15:31,847
O non contratterò più
ad un prezzo decente.
73
00:15:33,641 --> 00:15:35,343
Ci sei mancata.
74
00:15:36,477 --> 00:15:39,312
Per le tette di Giunone! Questi sono
tutti i bagagli?
75
00:15:39,313 --> 00:15:42,232
Che cosa hai fatto, hai comprato
tutta la città di Roma?
76
00:15:42,275 --> 00:15:44,484
Hai incontrato qualcuno?
77
00:15:44,485 --> 00:15:46,194
Nessuno di cui valga la pena parlare
qui a Pompei.
78
00:15:46,195 --> 00:15:47,279
Beh, non preoccuparti.
79
00:15:47,280 --> 00:15:48,822
Credo che tuo padre abbia informato
80
00:15:48,823 --> 00:15:51,491
ogni uomo non sposato
in città del vostro ritorno.
81
00:15:51,492 --> 00:15:53,326
Oh, no. Davvero?
82
00:15:53,327 --> 00:15:56,663
Ora, andiamo. Voglio
sentire tutto su Roma.
83
00:15:56,664 --> 00:15:58,491
Mi sei mancata.
84
00:16:03,504 --> 00:16:05,923
Benvenuti nella vostra nuova casa,
selvaggi.
85
00:16:18,686 --> 00:16:20,388
Continuate a camminare!
86
00:16:22,565 --> 00:16:23,766
Fermi!
87
00:16:25,067 --> 00:16:26,268
Slegateli.
88
00:16:27,528 --> 00:16:29,446
Liberate questi animali.
89
00:16:37,872 --> 00:16:39,324
Vires!
90
00:16:40,208 --> 00:16:42,292
Oh, quanto mi sei mancato.
91
00:16:42,293 --> 00:16:45,045
Mi sei mancato tanto. Ciao.
92
00:16:47,048 --> 00:16:48,750
E' felice di vedervi, mia signora.
93
00:16:49,050 --> 00:16:50,592
E vedo che è
stato in buone mani.
94
00:16:50,593 --> 00:16:51,760
Grazie, Felix.
95
00:16:51,761 --> 00:16:54,054
E farò in modo che Vires sia
pronto per domani mattina.
96
00:16:54,055 --> 00:16:55,597
Me ne occuperò stasera.
97
00:16:55,598 --> 00:16:57,057
Grazie.
98
00:16:57,058 --> 00:16:58,183
Ci vediamo domani.
99
00:17:11,989 --> 00:17:13,190
Attico...
100
00:17:14,742 --> 00:17:16,535
Penso che sia il Celta.
101
00:17:16,536 --> 00:17:17,786
Quale Celta?
102
00:17:17,787 --> 00:17:19,489
Il Celta.
103
00:17:19,956 --> 00:17:22,750
Dicono che il Celta è
ancora più veloce di te.
104
00:17:27,755 --> 00:17:30,049
Dicono sempre così.
105
00:17:44,689 --> 00:17:47,358
Vuole sapere il tuo nome, Celta.
106
00:17:51,070 --> 00:17:54,023
Vuole il nome dell'uomo
che ha ucciso suo fratello.
107
00:17:56,325 --> 00:17:58,027
Vuole sapere il mio nome?
108
00:18:18,264 --> 00:18:21,092
Due razioni di vino sul
grande tracio.
109
00:18:30,276 --> 00:18:32,478
Due razioni di vino.
Ci sto.
110
00:18:41,996 --> 00:18:43,079
Spiega.
111
00:18:43,080 --> 00:18:44,914
Non ha iniziato lui.
Stava cercando di mangiare.
112
00:18:46,083 --> 00:18:48,160
Bellatore!
113
00:18:48,377 --> 00:18:52,377
Il vostro scopo è quello di prenderti cura
di questi uomini, non è vero?
114
00:18:53,883 --> 00:18:56,009
Non devi permettergli che si
massacrino tra di loro.
115
00:18:56,010 --> 00:19:00,056
Non voglio, se nessuno paga
per vedere lo spettacolo.
116
00:19:00,514 --> 00:19:02,762
Mi dispiace, Maestro Graecus.
117
00:19:03,726 --> 00:19:05,599
Quello è andato.
118
00:19:07,146 --> 00:19:08,438
Questo...
119
00:19:09,649 --> 00:19:11,692
può essere recuperato.
120
00:19:15,571 --> 00:19:19,196
E la prossima volta, Bellatore,
sarai tu a pagare.
121
00:19:28,959 --> 00:19:31,161
Mi ricorderò di te, Celta.
122
00:19:33,214 --> 00:19:34,415
Aprite la cella!
123
00:19:39,929 --> 00:19:41,631
Chiudete!
124
00:19:46,185 --> 00:19:49,309
Tu mi devi due razioni di vino, Celta.
125
00:20:27,101 --> 00:20:29,850
Hai sete? Ok.
126
00:20:33,274 --> 00:20:34,600
Cosa c'è?
127
00:20:53,502 --> 00:20:54,874
Vires!
128
00:20:56,338 --> 00:20:57,710
Vires!
129
00:21:29,747 --> 00:21:31,540
Svegliati, feccia.
130
00:21:34,752 --> 00:21:36,704
Tutti in piedi.
131
00:21:44,804 --> 00:21:46,472
Rilassati.
132
00:21:48,724 --> 00:21:50,972
Se avessi avuto intenzione
di ucciderti, Celta...
133
00:21:54,480 --> 00:21:56,933
lo avrei già fatto.
134
00:21:59,235 --> 00:22:01,153
Qual è il tuo nome?
135
00:22:08,202 --> 00:22:11,030
Dovremo parlare
a un certo punto.
136
00:22:13,707 --> 00:22:15,375
No, non lo faremo.
137
00:22:16,210 --> 00:22:19,712
Quello che dobbiamo fare è uccidere
l'altro ad un certo punto.
138
00:22:19,713 --> 00:22:23,213
Quindi il mio nome è mio, e non ho
alcun interesse ad imparare il tuo.
139
00:22:34,895 --> 00:22:36,813
Tutti fuori!
140
00:22:36,814 --> 00:22:37,897
Muovetevi!
141
00:22:57,293 --> 00:22:59,544
Stai invecchiando, Attico.
142
00:22:59,545 --> 00:23:03,170
C'è molta carne giovane qui che non
vede l'ora di fare a pezzi il campione.
143
00:23:04,216 --> 00:23:09,092
Quando vincerò nell'arena
domani, sarò un uomo libero.
144
00:23:09,388 --> 00:23:11,090
E' la legge romana.
145
00:23:11,974 --> 00:23:15,053
E non c'è niente che
puoi fare al riguardo.
146
00:23:17,229 --> 00:23:19,230
Attico, mio campione,
147
00:23:19,231 --> 00:23:22,651
domani avrai l'onore
di chiudere i giochi.
148
00:23:22,818 --> 00:23:24,486
Ma prima,
149
00:23:24,612 --> 00:23:27,110
vediamo se ho trovato un avversario
150
00:23:27,489 --> 00:23:29,111
degno di te.
151
00:23:31,493 --> 00:23:33,366
Allora...
152
00:23:34,246 --> 00:23:39,168
Chi è il povero bastardo che
deve morire in cambio della mia libertà?
153
00:23:49,178 --> 00:23:51,130
Sei sfortunato, Celta.
154
00:23:58,020 --> 00:24:00,063
Molto sfortunato.
155
00:24:02,775 --> 00:24:05,478
Non ho intenzione di
andarci piano con te.
156
00:24:07,112 --> 00:24:10,031
Ma voglio darti una possibilità di
combattere domani.
157
00:24:30,469 --> 00:24:32,261
Potresti aver guadagnato
la tua reputazione,
158
00:24:32,262 --> 00:24:36,140
ma non combattendo contro
un gladiatore come me.
159
00:24:47,653 --> 00:24:49,855
Era una mossa troppo ovvia.
160
00:25:01,834 --> 00:25:03,752
Anche questa era troppo ovvia?
161
00:25:43,083 --> 00:25:44,292
Bellatore!
162
00:25:44,293 --> 00:25:45,334
Allontanatevi!
163
00:25:45,335 --> 00:25:47,795
Toglietevi di mezzo! Alzati, feccia!
164
00:25:47,796 --> 00:25:49,464
Tornate ad allenarvi!
165
00:26:00,684 --> 00:26:02,886
Perché mi hai salvato la vita?
166
00:26:10,569 --> 00:26:15,195
Nessun gladiatore dovrebbe morire
con una lama nella schiena.
167
00:26:15,657 --> 00:26:20,203
Quando si muore, il
colpo deve venire da davanti.
168
00:26:20,954 --> 00:26:23,657
Ti prometto che ti ucciderò
così domani.
169
00:26:25,334 --> 00:26:28,037
E arriverà dalla mia mano.
170
00:26:28,253 --> 00:26:30,251
Beh, posso farti una promessa
migliore.
171
00:26:31,090 --> 00:26:33,384
Quando arriva il momento,
172
00:26:35,010 --> 00:26:36,928
la tua morte sarà veloce.
173
00:26:37,096 --> 00:26:39,549
E arriverà dalla mia mano.
174
00:27:38,907 --> 00:27:42,452
Non ti preoccupare. Il tuo piano è
a dir poco brillante.
175
00:27:42,828 --> 00:27:46,658
Solo un folle sconsiglierebbe
all'Imperatore di investire.
176
00:27:46,999 --> 00:27:50,376
Beh, confidiamo nella saggezza del
suo delegato.
177
00:27:50,377 --> 00:27:51,954
178
00:27:53,755 --> 00:27:55,089
Senatore,
179
00:27:55,090 --> 00:27:58,885
spero mi perdonerai per non essere venuto
al porto a riceverti.
180
00:28:00,262 --> 00:28:04,098
Severo, Tu sei un uomo impegnato.
Capisco perfettamente.
181
00:28:04,099 --> 00:28:07,101
Inoltre, se avessi una moglie
bella come la tua,
182
00:28:07,102 --> 00:28:09,851
non avrei alcuna fretta di
abbandonare la sua compagnia.
183
00:28:10,147 --> 00:28:12,190
Sono il senatore
Quinto Attio Corvo.
184
00:28:12,191 --> 00:28:14,775
Che gli dèi benedicano
la vostra gentile ospitalità.
185
00:28:14,776 --> 00:28:16,194
Sei il benvenuto, senatore.
186
00:28:16,195 --> 00:28:18,571
Dunque, Senatore, quali
notizie ci porti da Roma.
187
00:28:18,572 --> 00:28:21,025
Come si comporta il nuovo imperatore,
Tito?
188
00:28:22,534 --> 00:28:23,906
Il "nuovo" imperatore?
189
00:28:27,915 --> 00:28:30,249
Il nuovo imperatore, Tito,
si comporta bene.
190
00:28:30,250 --> 00:28:32,828
Suo padre, Vespasiano,
era amato dal suo popolo,
191
00:28:33,045 --> 00:28:35,543
e rimangono fedeli a suo figlio.
192
00:28:35,672 --> 00:28:37,624
- Come domandano gli dèi?
- Esatto.
193
00:28:37,799 --> 00:28:40,009
Severo, ho una domanda da porti.
194
00:28:40,010 --> 00:28:41,302
Venendo dal porto,
195
00:28:41,303 --> 00:28:42,637
ho notato alcuni dei tuoi concittadini
196
00:28:42,638 --> 00:28:44,597
che mi voltavano le spalle.
197
00:28:44,598 --> 00:28:46,307
C'è qualche risentimento?
198
00:28:46,308 --> 00:28:48,852
Qualche malumore nei
confronti di Roma?
199
00:28:51,104 --> 00:28:53,272
No. Niente del genere.
200
00:28:53,273 --> 00:28:54,982
Forse...
201
00:28:54,983 --> 00:28:58,904
c'è una minoranza insignificante
che si oppone ai nostri piani.
202
00:28:59,988 --> 00:29:01,614
Ma la nostra nuova costruzione
203
00:29:01,615 --> 00:29:04,408
fornirà al popolo un nuovo acquedotto,
204
00:29:04,409 --> 00:29:08,955
migliore igiene, delle terme
più grandi e una nuova arena.
205
00:29:08,956 --> 00:29:11,204
Faremo rinascere Pompei.
206
00:29:14,544 --> 00:29:17,421
Perché si è irritato quando ho detto
"Il nuovo imperatore"?
207
00:29:17,422 --> 00:29:18,756
E' un politico.
208
00:29:18,757 --> 00:29:20,300
Con lui devi calibrare ogni parola.
209
00:29:21,134 --> 00:29:23,511
Pensi che possiamo
fare affari con lui?
210
00:29:23,512 --> 00:29:26,886
Non sarebbe qui se l'Imperatore
non fosse interessato.
211
00:29:32,312 --> 00:29:35,481
Perché mio padre ha invitato un senatore
romano in casa nostra?
212
00:29:35,482 --> 00:29:37,149
Come hai potuto permettere una cosa simile?
213
00:29:37,150 --> 00:29:38,901
Se vogliamo che i patrizi romani
investano i loro soldi qui,
214
00:29:38,902 --> 00:29:40,903
dobbiamo accontentarli con
ciò che essi domandano.
215
00:29:40,904 --> 00:29:42,196
Che cosa pretendono?
216
00:29:42,197 --> 00:29:45,032
Ma hai idea di cosa sta
succedendo a Roma in questo momento?
217
00:29:45,033 --> 00:29:47,576
Da quando Tito è salito al potere,
è cambiato tutto.
218
00:29:47,577 --> 00:29:50,788
L'imperatore si circonda di uomini
senza scrupoli.
219
00:29:50,789 --> 00:29:53,833
Abituati a prendersi
tutto ciò che vogliono.
220
00:29:54,334 --> 00:29:57,044
Cassia, perché sei
tornata prima?
221
00:29:57,045 --> 00:29:58,588
Che cosa è successo a Roma?
222
00:29:59,756 --> 00:30:01,754
Mi ero semplicemente stancata.
223
00:30:13,186 --> 00:30:14,603
Madre, quello è Vires?
224
00:30:23,196 --> 00:30:24,905
Whoa. Whoa. Buono! Buono!
225
00:30:26,283 --> 00:30:29,111
Vires, che ci fai qui?
226
00:30:30,620 --> 00:30:31,821
Dov'è Felix?
227
00:30:50,223 --> 00:30:52,725
Ho sentito che domani
sarà il tuo ultimo combattimento.
228
00:30:52,726 --> 00:30:54,268
Esatto.
229
00:30:54,269 --> 00:30:59,145
Dopo che ti avrò ucciso,
mi daranno la mia libertà.
230
00:30:59,900 --> 00:31:01,602
Non lo faranno.
231
00:31:02,611 --> 00:31:04,820
Non finché il tuo braccio è ancora forte.
232
00:31:04,821 --> 00:31:06,614
Roma promette la libertà.
233
00:31:06,615 --> 00:31:09,068
E tu credi che manterranno la promessa?
234
00:31:13,789 --> 00:31:15,991
Mi fido della loro legge.
235
00:31:16,041 --> 00:31:19,085
C'è solo una libertà
per un gladiatore.
236
00:31:19,461 --> 00:31:23,832
Quando si muore nell'arena,
si muore da vincente.
237
00:31:23,924 --> 00:31:26,502
Perché non ti sei mai piegato a Roma.
238
00:31:27,469 --> 00:31:30,639
Allora questo è il tuo futuro.
239
00:31:32,140 --> 00:31:34,342
Morire da schiavo.
240
00:31:39,231 --> 00:31:40,773
Ma non sarà il mio.
241
00:31:40,774 --> 00:31:44,695
Domani, Roma manterrà la sua promessa.
242
00:31:46,154 --> 00:31:50,734
Purtroppo tu non sarai più vivo
e non potrai vedere che ho ragione.
243
00:31:52,953 --> 00:31:54,120
Sei così sicuro?
244
00:31:54,121 --> 00:31:56,870
Oggi mi hai mostrato
i tuoi punti deboli.
245
00:31:58,458 --> 00:32:01,286
Il tuo braccio sinistro è più debole
del destro.
246
00:32:01,461 --> 00:32:05,172
Così proteggi le costole a
scapito del collo.
247
00:32:05,173 --> 00:32:06,590
E tu dovresti imparare ad affondare
il colpo
248
00:32:06,591 --> 00:32:08,213
quando sporti il peso
249
00:32:08,718 --> 00:32:11,053
e smetterla di favorire la guardia alta.
250
00:32:11,054 --> 00:32:14,474
Ti renderebbe meno prevedibile.
251
00:32:22,357 --> 00:32:23,809
Questo.
252
00:32:24,401 --> 00:32:26,026
Quello.
253
00:32:26,027 --> 00:32:27,479
Mmm...
254
00:32:27,487 --> 00:32:28,984
Questi due.
255
00:32:30,740 --> 00:32:32,362
In piedi, schiavi.
256
00:33:29,090 --> 00:33:30,917
Va bene.
257
00:33:31,551 --> 00:33:32,927
Voi, qui.
258
00:33:32,928 --> 00:33:35,301
Tu, barbaro, qui!
259
00:33:45,607 --> 00:33:48,108
Sono entrambi ottimi combattenti.
260
00:33:48,109 --> 00:33:49,485
Lui è un campione,
261
00:33:49,486 --> 00:33:54,157
e l'altro, nato e cresciuto
nelle province imperiali.
262
00:33:56,576 --> 00:33:59,325
Voglio vedere il campione da dietro.
263
00:33:59,913 --> 00:34:01,660
Perché così serio?
264
00:34:03,291 --> 00:34:05,914
Questa è la parte piacevole del
nostro lavoro.
265
00:34:06,962 --> 00:34:08,163
Sodo.
266
00:34:08,296 --> 00:34:09,797
E per quanto riguarda l'attrezzatura?
267
00:34:09,798 --> 00:34:13,002
Per questa ispezione dovrai pagare.
268
00:34:20,141 --> 00:34:22,017
E questa sarà la nuova arena,
269
00:34:22,018 --> 00:34:24,812
appositamente progettata per
le corse con le bighe.
270
00:34:25,480 --> 00:34:26,852
Sì.
271
00:34:29,526 --> 00:34:31,694
Molto dettagliato, Severo.
272
00:34:32,112 --> 00:34:33,654
Ma io non credo che questo progetto
273
00:34:33,655 --> 00:34:36,156
è veramente adatto per
un investimento imperiale.
274
00:34:36,157 --> 00:34:37,866
Le attività provinciali
275
00:34:37,867 --> 00:34:40,161
non suscitano l'interesse
dell'Imperatore.
276
00:34:40,203 --> 00:34:41,704
A dire il vero avevo capito...
277
00:34:41,705 --> 00:34:43,747
No. No. Purtroppo,
la visione dell'imperatore
278
00:34:43,748 --> 00:34:46,667
per il futuro è
saldamente fissata su Roma.
279
00:34:46,668 --> 00:34:50,793
Io, invece, sono
interessato ad investire.
280
00:35:10,191 --> 00:35:11,517
Bene.
281
00:35:11,818 --> 00:35:13,777
Prepara il contratto.
282
00:35:13,778 --> 00:35:17,323
Vi apporrò il mio sigillo domani.
Dopo i giochi nell'arena.
283
00:35:17,949 --> 00:35:20,243
E ora è il momento di fare un brindisi.
284
00:35:20,368 --> 00:35:22,536
Certo. Vogliamo
raggiungere i nostri ospiti?
285
00:35:22,537 --> 00:35:24,330
Forse posso farlo con tua figlia.
286
00:35:25,081 --> 00:35:26,749
Mia figlia?
287
00:35:32,255 --> 00:35:34,082
Guarda là.
288
00:35:36,259 --> 00:35:38,928
Lo schiavo che parlava ai cavalli.
289
00:35:43,224 --> 00:35:45,222
Lui è un bel esemplare.
290
00:35:47,145 --> 00:35:48,847
Beh, non si può negare.
291
00:35:51,358 --> 00:35:52,855
Girati.
292
00:36:05,038 --> 00:36:06,239
Ah, Cassia.
293
00:36:06,373 --> 00:36:08,248
Posso disturbarti per un momento?
294
00:36:08,249 --> 00:36:10,376
E' stata richiesta la tua presenza.
295
00:36:10,377 --> 00:36:12,252
Sì, naturalmente, Padre.
296
00:36:12,253 --> 00:36:15,457
Avrete bisogno di questo.
Ma non è per te.
297
00:36:23,139 --> 00:36:25,349
Cassia, vorrei presentarti...
298
00:36:25,350 --> 00:36:27,143
senatore Corvo.
299
00:36:27,936 --> 00:36:29,513
Dolce Cassia.
300
00:36:31,106 --> 00:36:33,434
Che piacere rivederti.
301
00:36:36,027 --> 00:36:37,524
Sei deliziosa.
302
00:36:38,071 --> 00:36:40,148
Senatore Corvo,
non so cosa dire.
303
00:36:40,365 --> 00:36:41,817
E' per me? Che gentile.
304
00:36:42,367 --> 00:36:43,784
Vi conoscevate già?
305
00:36:44,369 --> 00:36:46,370
Severo, sei ancora qui.
306
00:36:46,371 --> 00:36:49,575
Io non sapevo che
conoscessi mia figlia.
307
00:36:51,835 --> 00:36:54,545
Domani ti dirò il resto della storia.
308
00:36:54,546 --> 00:36:57,798
Domani nell'arena, quando metterò
il sigillo al nostro contratto.
309
00:36:57,799 --> 00:36:59,672
Ti ringrazio.
310
00:37:08,935 --> 00:37:10,853
Marco?
311
00:37:10,854 --> 00:37:14,648
Il senatore e Cassia
si sono già incontrati, a Roma.
312
00:37:14,649 --> 00:37:16,567
Io non la lascio sola con lui.
313
00:37:19,237 --> 00:37:22,156
Senza di noi è sopravvissuta un anno.
314
00:37:23,116 --> 00:37:26,786
Sono sicuro che può sopravvivere 10 minuti
sul nostro balcone.
315
00:37:26,953 --> 00:37:29,955
A Roma, ho pensato che fosse
nata una simpatia.
316
00:37:29,956 --> 00:37:32,499
No. Tu avevi una simpatia.
317
00:37:32,500 --> 00:37:34,376
Ma io non te ne ho mai dato motivo.
318
00:37:34,377 --> 00:37:37,296
La tua sola presenza me ne dava motivo
Cassia.
319
00:37:37,297 --> 00:37:38,881
Una bellezza come la tua non si
addice
320
00:37:38,882 --> 00:37:41,210
ad una casa di campagna come questa.
321
00:37:41,634 --> 00:37:43,218
Converrai che una creatura come te
322
00:37:43,219 --> 00:37:45,842
non può che dimorare nella Città Eterna.
323
00:37:46,347 --> 00:37:49,517
Senatore, non ho alcuna intenzione
di tornare a Roma.
324
00:37:50,810 --> 00:37:53,687
Neanche se ne facessi ritorno
come mia moglie?
325
00:37:53,688 --> 00:37:54,730
Tua moglie?
326
00:37:54,731 --> 00:37:56,315
Consideralo un complimento.
327
00:37:56,316 --> 00:37:58,358
Senatore Corvo, credo
tu mi abbia scambiato
328
00:37:58,359 --> 00:38:02,362
per il tipo di donna che si getta ai
tuoi piedi a Roma.
329
00:38:02,363 --> 00:38:04,031
Non ho alcun desiderio di diventare
tua moglie.
330
00:38:04,032 --> 00:38:06,158
Un rifiuto vivace.
331
00:38:06,159 --> 00:38:08,032
Non mi sarei aspettato niente di meno.
332
00:38:09,788 --> 00:38:13,117
Godetevi la fine delle
Vinalia, senatore. Buonanotte.
333
00:38:47,075 --> 00:38:48,822
E' normale?
334
00:38:50,328 --> 00:38:54,283
E' la montagna. E
borbotta di tanto in tanto.
335
00:39:03,800 --> 00:39:05,425
Portate quest'uomo. Ho bisogno di lui.
336
00:39:05,426 --> 00:39:07,010
- Mia signora...
- Subito!
337
00:39:14,644 --> 00:39:16,645
Mia signora, è Vires!
338
00:39:18,773 --> 00:39:21,146
Per favore, aiutalo prima che si faccia
male.
339
00:39:21,651 --> 00:39:22,943
Devo andare da solo.
340
00:39:22,944 --> 00:39:24,817
No.
341
00:39:25,071 --> 00:39:26,572
Lascialo passare.
342
00:39:26,573 --> 00:39:27,823
Mia signora, lui è un selvaggio.
343
00:39:29,158 --> 00:39:30,742
Lascialo passare.
344
00:39:55,351 --> 00:39:56,435
Tranquillo!
345
00:40:40,730 --> 00:40:42,898
Mia signora, non è sicuro.
346
00:40:43,149 --> 00:40:44,601
Spostati.
347
00:40:48,154 --> 00:40:50,152
Aspetta fuori.
348
00:41:02,961 --> 00:41:04,413
Come hai fatto?
349
00:41:05,380 --> 00:41:06,923
Gli ho parlato.
350
00:41:10,718 --> 00:41:13,797
Cavalcavi già prima di fare il
gladiatore?
351
00:41:16,349 --> 00:41:18,972
Cavalcavo prima di camminare.
352
00:41:19,227 --> 00:41:21,429
Il mio popolo addestrava cavalli.
353
00:41:22,522 --> 00:41:23,769
"Erano" cavalieri?
354
00:41:24,232 --> 00:41:27,151
La mia famiglia è stata massacrata
dai Romani.
355
00:41:29,153 --> 00:41:31,526
- Mi dispiace tanto.
- "Mi dispiace"?
356
00:41:32,073 --> 00:41:33,907
Che ne sa un romano di queste cose?
357
00:41:33,908 --> 00:41:36,201
Io non sono romana.
Sono una cittadina di Pompei.
358
00:41:36,202 --> 00:41:38,453
Come mai non faccio altro che vedere
l'aquila romana ovunque mi giri?
359
00:41:38,454 --> 00:41:40,281
Io non ho alcuna colpa.
360
00:41:44,669 --> 00:41:47,338
Dopo un anno a Roma, speravo
di non rivedere più quell'aquila.
361
00:41:47,672 --> 00:41:50,546
Invece me la ritrovo dappertutto, anche
a casa mia.
362
00:41:51,050 --> 00:41:53,969
Mio padre vuole fare affari con
quelle bestie.
363
00:41:55,471 --> 00:41:56,763
Mio padre...
364
00:41:58,224 --> 00:42:00,847
Avrebbe ucciso
ogni uno di loro.
365
00:42:06,691 --> 00:42:07,971
Mia signora?
366
00:42:12,864 --> 00:42:15,112
Se ti trovano a cavallo ti puniranno.
367
00:42:20,038 --> 00:42:21,740
Mia signora?
368
00:42:29,630 --> 00:42:32,299
Mia signora, va tutto bene?
369
00:42:58,993 --> 00:43:00,786
Aspetta! Torna indietro!
370
00:43:01,662 --> 00:43:03,284
Torna indietro!
371
00:43:39,575 --> 00:43:41,277
Che cos'hai?
372
00:43:43,830 --> 00:43:45,539
Se ti trovassero
qui con me...
373
00:43:45,540 --> 00:43:48,118
Dirò loro che è stata una mia scelta.
374
00:43:55,174 --> 00:43:56,751
Eccoli!
375
00:44:03,558 --> 00:44:05,760
Devo riportarti indietro.
376
00:44:06,978 --> 00:44:10,105
No. Va' tu e lasciami qui.
377
00:44:10,106 --> 00:44:11,565
Se scappi avrai una possibilità.
378
00:44:11,566 --> 00:44:14,110
- Una possibilità di cosa?
- Di essere libero.
379
00:44:16,070 --> 00:44:18,272
Che ne sarà di te?
380
00:44:22,535 --> 00:44:25,659
Di' alle guardie che ti ho portata qui
con la forza.
381
00:44:26,205 --> 00:44:27,952
Che è colpa mia.
382
00:44:28,332 --> 00:44:30,284
Tiratelo giù dal cavallo!
383
00:44:32,003 --> 00:44:34,956
Non è stata colpa sua. Il cavallo si è
imbizzarrito ed è scappato.
384
00:44:43,472 --> 00:44:46,016
Senatore, per favore. Questo schiavo
mi salvato la vita.
385
00:44:46,017 --> 00:44:47,639
Non merita di morire.
386
00:44:48,436 --> 00:44:50,770
Quindi non ti ha fatto del male Cassia?
387
00:44:50,771 --> 00:44:52,223
Non mi ha nemmeno sfiorata.
388
00:44:53,024 --> 00:44:54,649
Se dovessi risparmiare la vita
di questo schiavo,
389
00:44:54,650 --> 00:44:56,978
che cosa mi daresti in cambio?
390
00:44:57,612 --> 00:44:58,778
Senatore?
391
00:44:58,779 --> 00:45:01,528
Si capisce benissimo
la mia domanda, mia cara.
392
00:45:06,454 --> 00:45:08,156
Sarei grato per la tua misericordia.
393
00:45:09,832 --> 00:45:11,409
Beh...
394
00:45:12,460 --> 00:45:13,960
Questo è il vostro
giorno fortunato, schiavo.
395
00:45:13,961 --> 00:45:16,463
Cassia ti ha salvato la vita.
396
00:45:16,464 --> 00:45:18,382
Di chi è questo schiavo?
397
00:45:19,759 --> 00:45:21,131
E' mio, senatore.
398
00:45:21,928 --> 00:45:24,506
Allora ti suggerisco di punirlo
adeguatamente.
399
00:45:25,097 --> 00:45:27,220
Quindici frustate dovrebbero bastare.
400
00:45:28,809 --> 00:45:31,011
Dopo tutto, la misericordia è una virtù.
401
00:45:42,323 --> 00:45:44,025
Padre, devi fermare questo.
402
00:45:46,953 --> 00:45:48,700
Non c'è niente che io possa fare.
403
00:45:51,540 --> 00:45:53,083
Gli hai salvato la vita.
404
00:45:53,209 --> 00:45:55,043
Accontentati.
405
00:46:04,303 --> 00:46:07,514
Il Senatore Corvo ha una richiesta
da farti.
406
00:46:07,515 --> 00:46:09,092
A me?
407
00:46:10,434 --> 00:46:12,227
Questo gladiatore.
408
00:46:12,645 --> 00:46:14,285
Quando combatterà domani?
409
00:46:15,356 --> 00:46:16,690
Si esibirà per ultimo.
410
00:46:16,691 --> 00:46:18,733
Un incontro a due con il mio campione.
411
00:46:18,734 --> 00:46:19,859
No.
412
00:46:19,860 --> 00:46:21,482
Combatterà per primo.
413
00:46:21,988 --> 00:46:23,485
E morirà per primo.
414
00:46:32,039 --> 00:46:35,083
Quindici frustate senza neanche un lamento.
415
00:46:37,378 --> 00:46:39,205
Avrei dovuto impedirlo.
416
00:46:39,588 --> 00:46:41,916
Ma non so a cosa stessi pensando.
417
00:46:42,717 --> 00:46:45,011
Che ti ha fatto sentire viva?
418
00:46:46,429 --> 00:46:48,506
Mi ha fatta sentire sicura.
419
00:46:50,433 --> 00:46:53,853
Un uomo così non
merita di morire nell'arena.
420
00:46:55,938 --> 00:46:58,391
Non è colpa tua, Cassia.
421
00:46:58,733 --> 00:47:01,061
Lui ha scatenato l'ira del Senatore
422
00:47:02,737 --> 00:47:04,362
Credevo che,
423
00:47:04,363 --> 00:47:06,614
andando via da Roma, quell'uomo
mi avrebbe dimenticata
424
00:47:06,615 --> 00:47:09,944
e che avrebbe girato le sue attenzioni
verso qualche altra povera vittima.
425
00:47:14,040 --> 00:47:17,335
Ho visto il suo sguardo stasera, Arianna.
426
00:47:17,918 --> 00:47:20,291
Lo stesso sguardo che ho visto a Roma.
427
00:47:20,379 --> 00:47:22,206
Ma il senatore non ti ha
mai sfiorata giusto?
428
00:47:22,423 --> 00:47:25,251
Solo perché ho lasciato
Roma prima che potesse farlo.
429
00:47:27,428 --> 00:47:31,431
E' come se Roma mi avesse seguita
fino a Pompeii
430
00:47:31,432 --> 00:47:33,930
per stravolgermi la vita.
431
00:47:36,062 --> 00:47:38,890
Sai sicuramente come
prepararsi per una battaglia.
432
00:47:39,482 --> 00:47:41,229
Spero che ne valesse la pena.
433
00:47:45,905 --> 00:47:48,528
Che terribile spreco di buon vino.
434
00:47:54,163 --> 00:47:56,039
Lo senti anche tu?
435
00:48:18,270 --> 00:48:20,143
Sono gli dèi.
436
00:48:20,898 --> 00:48:22,732
Hanno un piano per tutti noi.
437
00:48:22,733 --> 00:48:24,059
Forse.
438
00:48:27,405 --> 00:48:28,857
Che vuoi dire?
439
00:48:31,409 --> 00:48:34,829
Stasera ho visto l'uomo che ha
ucciso tutta la mia famiglia.
440
00:48:36,622 --> 00:48:39,325
Forse gli dèi mi hanno risparmiato
per questo.
441
00:48:46,173 --> 00:48:50,344
I Romani sterminarono la mia
famiglia 20 anni fa.
442
00:48:54,932 --> 00:48:58,887
La notte cerco di ricordare
i loro volti, ma non ci riesco.
443
00:49:00,604 --> 00:49:04,775
Ma so che un giorno, gli dèi
mi riuniranno a loro.
444
00:49:11,115 --> 00:49:12,908
Io mi chiamo Milo.
445
00:49:18,330 --> 00:49:19,873
Attico.
446
00:49:42,813 --> 00:49:45,766
Si, quel tunnel.
447
00:49:49,570 --> 00:49:51,647
Invia il Celta in quella galleria.
448
00:49:52,573 --> 00:49:54,073
Credevo che dovesse sfidare Attico.
449
00:49:54,074 --> 00:49:56,367
Abbiamo ricevuto nuovi ordini.
450
00:49:56,368 --> 00:49:57,694
Sì, padrone.
451
00:49:58,412 --> 00:50:00,705
E Attico?
452
00:50:00,706 --> 00:50:02,665
Combatterà il suo ultimo incontro
come deciso.
453
00:50:02,666 --> 00:50:04,584
Contro lo spartano.
454
00:50:04,585 --> 00:50:06,836
Sarà un bello spettacolo lo stesso
per il pubblico.
455
00:50:06,837 --> 00:50:09,797
Ma Attico lo batterà di sicuro e diventerà
un uomo libero.
456
00:50:09,798 --> 00:50:11,925
E' questo che il popolo vuole vedere?
457
00:50:11,926 --> 00:50:13,343
Che cosa intendi?
458
00:50:13,344 --> 00:50:15,053
Non sarebbe meglio vedere
459
00:50:15,054 --> 00:50:17,632
un gladiatore trovare la morte,
piuttosto che la libertà?
460
00:50:17,848 --> 00:50:20,551
Specialmente una morte così gloriosa
come questa?
461
00:50:21,352 --> 00:50:22,895
Fermi.
462
00:50:30,152 --> 00:50:31,820
Tu.
463
00:50:32,530 --> 00:50:34,027
Da quella parte.
464
00:50:35,616 --> 00:50:37,159
Anche tu, barbaro.
465
00:51:04,061 --> 00:51:06,138
Senatore Corvo.
466
00:51:06,188 --> 00:51:08,015
Dolce Cassia.
467
00:51:08,232 --> 00:51:10,184
Vieni a sederti accanto a me.
468
00:51:11,151 --> 00:51:13,528
Deliziami con la tua saggezza.
469
00:51:13,529 --> 00:51:15,072
Ti piace questo sport?
470
00:51:15,906 --> 00:51:19,656
Uomini che si uccidono per divertire
la gente, non è uno sport.
471
00:51:22,329 --> 00:51:24,873
Sono ovunque. Tutte nuove.
472
00:51:26,792 --> 00:51:29,666
Non ho tempo per questo, Greco.
Cosa suggerisci?
473
00:51:31,463 --> 00:51:32,922
Non vorrai sospendere i giochi?
474
00:51:32,923 --> 00:51:34,924
Ovviamente no.
Solo di posticiparli.
475
00:51:34,925 --> 00:51:38,136
Questa arena regge da oltre cento anni.
476
00:51:38,137 --> 00:51:39,721
Ha superato anche il grande terremoto.
477
00:51:39,722 --> 00:51:42,391
Potrebbe essere pericoloso.
Usa gli occhi.
478
00:51:43,309 --> 00:51:45,393
Non voglio essere considerato responsabile
479
00:51:45,394 --> 00:51:47,020
per quello che può succedere.
480
00:51:47,021 --> 00:51:48,563
Non preoccuparti.
481
00:51:48,564 --> 00:51:50,607
Mi assumo ogni responsabilità.
482
00:51:51,650 --> 00:51:55,820
Come possiamo aspettarci che Roma si fidi
di noi per ricostruire un'intera città
483
00:51:55,821 --> 00:51:58,945
se non siamo in grado di organizzare un
semplice spettacolo?
484
00:52:12,671 --> 00:52:14,672
Preparatemi la lettiga.
485
00:52:14,673 --> 00:52:17,217
Lascerò la città per un paio di giorni.
486
00:52:30,064 --> 00:52:31,516
Cammina.
487
00:52:42,826 --> 00:52:45,028
Fermi. Legateli!
488
00:52:52,419 --> 00:52:53,996
Che cosa è questo?
489
00:52:54,380 --> 00:52:56,127
E' il tuo grande momento Attico.
490
00:52:56,715 --> 00:52:59,088
Il tuo ultimo giorno nell'arena.
491
00:52:59,218 --> 00:53:01,967
Dovrei combattere un incontro a due.
492
00:53:03,389 --> 00:53:05,136
Portate le armi!
493
00:53:11,897 --> 00:53:13,394
Buona fortuna, Attico.
494
00:53:23,117 --> 00:53:26,070
Morituri te salutant!
495
00:53:27,496 --> 00:53:31,332
Grazie al mecenatismo
di Marco Cassio Severo
496
00:53:31,333 --> 00:53:34,286
e per la gloria dell'imperatore Tito,
497
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
siamo qui a ricordare la gloriosa vittoria
498
00:53:37,840 --> 00:53:40,338
del senatore Quinto Attio Corvo
499
00:53:40,509 --> 00:53:44,637
e la sua repressione della
ribellione dei celti.
500
00:53:44,638 --> 00:53:46,305
La ribellione dei celti?
501
00:53:46,306 --> 00:53:49,726
Si, la tua nobile vittoria per
l'impero senatore,
502
00:53:49,935 --> 00:53:52,270
che ha riaperto le vie commerciali
a nord.
503
00:53:52,271 --> 00:53:55,020
Gli annali ricorderanno la tua grande
impresa.
504
00:53:55,190 --> 00:53:56,649
A te l'onore di aprire i giochi in modo
505
00:53:56,650 --> 00:53:58,943
altrettanto glorioso.
506
00:53:58,944 --> 00:54:01,693
Severo, tu mi lusinghi.
507
00:54:02,614 --> 00:54:04,862
Stai diventando un romano
a tutti gli effetti.
508
00:54:07,161 --> 00:54:08,661
Popolo di Pompei!
509
00:54:08,662 --> 00:54:13,082
Che Giove e Venere benedicano le
Vinalia e onorino questo spettacolo!
510
00:54:19,339 --> 00:54:21,424
Che i giochi abbiano inizio!
511
00:54:26,346 --> 00:54:28,222
- Questa non è una battaglia.
- Cosa?
512
00:54:28,223 --> 00:54:29,682
Questo è un massacro.
513
00:54:29,683 --> 00:54:31,100
Come lo sai?
514
00:54:31,185 --> 00:54:32,728
Perché io ero lì.
515
00:54:36,857 --> 00:54:39,817
I Celti ribelli si ritirano,
516
00:54:39,818 --> 00:54:42,862
lasciando a terra donne stuprate
cadaveri smembrati
517
00:54:42,863 --> 00:54:45,698
e tornano nei loro empi covi per
banchettare
518
00:54:45,699 --> 00:54:49,244
Sulla carne delle loro vittime innocenti
.
519
00:54:57,544 --> 00:54:59,504
E' per questo che vi
siete allenati, schiavi.
520
00:54:59,505 --> 00:55:01,423
Ora uscite di qui.
521
00:55:01,590 --> 00:55:06,091
Quinto Attio Corvo concede loro la
possibilità di arrendersi.
522
00:55:08,931 --> 00:55:13,807
Ma la misericordia è un
concetto estraneo a questi selvaggi,
523
00:55:15,187 --> 00:55:19,440
e con la morte nel cuore,
Quinto Attio Corvo
524
00:55:19,441 --> 00:55:25,571
ordinò alle sue potenti legioni, in nome
dell'Imperatore, di attaccare.
525
00:55:27,533 --> 00:55:29,280
In alto gli scudi!
526
00:55:42,673 --> 00:55:44,875
Spingete!
527
00:55:54,643 --> 00:55:56,143
E 'questo è ciò che si chiama sport?
528
00:55:56,144 --> 00:56:00,144
No, cara Cassia, questo non è sport.
Questa è la politica.
529
00:56:14,121 --> 00:56:15,413
Sono troppi!
530
00:56:16,373 --> 00:56:17,574
Indietro!
531
00:57:08,091 --> 00:57:11,215
Severo, questo non è
esattamente come io ricordo.
532
00:57:36,995 --> 00:57:39,038
Cosa ci trovi in quello schiavo?
533
00:57:39,081 --> 00:57:41,079
Tutto ciò che non hai tu, senatore.
534
00:57:42,501 --> 00:57:43,834
Penso che ti farà piacere sapere che
535
00:57:43,835 --> 00:57:46,420
tuo padre mi ha concesso
la tua mano per il matrimonio.
536
00:57:46,421 --> 00:57:48,422
- Cosa?
- Io non ho acconsentito a niente.
537
00:57:48,423 --> 00:57:50,216
Perché sa
che se non lo facesse,
538
00:57:50,217 --> 00:57:53,052
dovrò riferire a Tito
che tuo padre ha messo in dubbio
539
00:57:53,053 --> 00:57:56,055
la capacità del nostro "nuovo"
Imperatore di governare.
540
00:57:56,056 --> 00:58:00,261
In questo caso Tito dovrà impiccare
tutta la famiglia.
541
00:58:11,321 --> 00:58:12,522
Milo!
542
00:59:32,319 --> 00:59:33,862
Se dovessi sposarti...
543
00:59:34,488 --> 00:59:37,656
- Cassia...
- Se ti sposassi,
544
00:59:37,657 --> 00:59:39,484
risparmieresti la mia famiglia?
545
01:00:23,829 --> 01:00:26,908
La tua famiglia
diventerà la mia famiglia,
546
01:00:27,624 --> 01:00:29,497
sotto la protezione
dell'Imperatore.
547
01:00:30,627 --> 01:00:33,045
Con tutti i vantaggi
che questo implica.
548
01:00:33,046 --> 01:00:34,380
Pompei! Pompei! Pompei!
549
01:00:34,381 --> 01:00:35,881
Senatore!
550
01:00:35,882 --> 01:00:38,843
Io non cedo al potere di Roma!
551
01:00:38,844 --> 01:00:40,170
Io vi combatterò!
552
01:00:41,179 --> 01:00:42,221
Non può arrivare a tanto.
553
01:00:42,222 --> 01:00:43,942
Pompei! Pompei! Pompei!
554
01:00:53,275 --> 01:00:54,900
Manda subito un distaccamento nell'arena.
555
01:00:54,901 --> 01:00:56,102
Presto!
556
01:01:05,245 --> 01:01:07,447
Avevi ragione, fratello.
557
01:01:07,956 --> 01:01:11,080
Tutto quello che hanno promesso,
non sono nient'altro che menzogne.
558
01:01:17,841 --> 01:01:21,420
Vita! Vita! Vita!
559
01:01:35,108 --> 01:01:36,560
Cosa pensi di fare?
560
01:01:36,651 --> 01:01:38,277
Signora, stia al suo posto!
561
01:01:38,278 --> 01:01:40,856
Se vuoi vivere
mettiti a sedere!
562
01:01:42,115 --> 01:01:43,612
Subito!
563
01:01:44,701 --> 01:01:47,578
Se lo uccidi adesso, con le frecce dei
soldati romani,
564
01:01:47,579 --> 01:01:48,787
lo farai diventare un martire.
565
01:01:48,788 --> 01:01:50,456
È questo che vuoi?
566
01:01:50,457 --> 01:01:52,541
Scatenare una rivoluzione
contro l'imperatore?
567
01:01:52,542 --> 01:01:54,293
E se invece annulli la mia decisione,
568
01:01:54,294 --> 01:01:56,003
cosa diranno di te a Roma?
569
01:01:56,004 --> 01:01:57,546
Ti parleranno alle spalle,
570
01:01:57,547 --> 01:01:59,381
dicendo che hai una moglie
che non ti obbedisce.
571
01:01:59,382 --> 01:02:01,967
Pensa a che reputazione ti faresti.
572
01:02:01,968 --> 01:02:04,428
Puoi anche sposarmi, ma non
mi piegherai mai.
573
01:02:04,429 --> 01:02:05,804
Si che ti piegherò
574
01:02:05,805 --> 01:02:09,683
e ti alzerai in piedi, seduta o in ginocchio
solo quando sarò io a dirlo.
575
01:02:09,684 --> 01:02:11,886
Mi hai capito?
576
01:02:15,857 --> 01:02:18,984
Proculo, falla portare a casa
dalle guardie.
577
01:02:18,985 --> 01:02:20,687
E chiudetela dentro.
578
01:02:27,327 --> 01:02:29,828
Il matrimonio sarà celebrato a Roma.
579
01:02:42,842 --> 01:02:44,510
Popolo di Pompei!
580
01:02:46,012 --> 01:02:47,759
Popolo di Pompei!
581
01:02:48,431 --> 01:02:50,349
Il Dio Vulcano parla!
582
01:02:55,021 --> 01:02:58,816
Vulcano decreta quell'uomo
campione di Pompeii!
583
01:02:58,817 --> 01:03:00,526
E dichiara che è degno di sfidare
584
01:03:00,527 --> 01:03:03,529
faccia a faccia
la potenza di Roma!
585
01:03:05,115 --> 01:03:08,993
Grande Vulcano, ascoltiamo
ciò che dici e obbediamo!
586
01:03:14,874 --> 01:03:16,417
Proculo...
587
01:03:17,836 --> 01:03:19,336
Mostra a questi vigliacchi
ciò che realmente accade
588
01:03:19,337 --> 01:03:22,006
quando si ha il coraggio di sfidare
la potenza di Roma.
589
01:03:22,007 --> 01:03:23,709
Con piacere.
590
01:03:30,473 --> 01:03:33,176
Andiamo! Andiamo!
591
01:03:33,935 --> 01:03:35,762
Fate presto! Muovetevi!
592
01:03:40,317 --> 01:03:41,984
Che cosa sta succedendo? Mia signora?
593
01:03:41,985 --> 01:03:44,187
Non toccatela! Lasciatela andare!
594
01:03:44,904 --> 01:03:46,447
Cassia!
595
01:04:06,468 --> 01:04:11,305
Grazie al senatore
Quinto Attio Corvo,
596
01:04:11,306 --> 01:04:13,557
il campione di Roma,
597
01:04:13,558 --> 01:04:17,936
Marco Proculo, eroe della
ribellione dei Celti,
598
01:04:17,937 --> 01:04:22,187
affronta ora il nuovo campione
di Pompei, Il Celta,
599
01:04:22,442 --> 01:04:24,770
in un combattimento a due!
600
01:04:34,954 --> 01:04:37,581
Per l'imperatore Tito!
601
01:04:46,216 --> 01:04:47,299
Io ti conosco.
602
01:04:47,300 --> 01:04:48,843
Davvero?
603
01:04:50,011 --> 01:04:53,055
Beh, se pensi di avere la tua vendetta,
604
01:04:53,056 --> 01:04:55,008
temo che rimarrai deluso.
605
01:05:30,844 --> 01:05:32,637
Portate a questo schiavo
una spada migliore.
606
01:05:51,406 --> 01:05:52,823
La lama è smussata.
607
01:05:52,824 --> 01:05:54,241
E?
608
01:05:55,702 --> 01:05:57,745
Facciamoli divertire comunque, eh?
609
01:06:41,206 --> 01:06:42,407
Uccidilo!
610
01:06:42,624 --> 01:06:44,121
Uccidilo adesso!
611
01:07:44,936 --> 01:07:46,137
No!
612
01:08:19,679 --> 01:08:22,347
Sei coraggioso. Lo riconosco.
613
01:08:22,348 --> 01:08:25,552
Ma nessun selvaggio potrà sconfiggere
un romano.
614
01:08:27,645 --> 01:08:29,097
E 20 selvaggi ce la fanno?
615
01:08:42,952 --> 01:08:44,529
No!
616
01:08:44,662 --> 01:08:46,580
Aspetta! Aspetta!
617
01:08:47,248 --> 01:08:48,665
No!
618
01:08:48,666 --> 01:08:50,000
Misericordia!
619
01:08:51,502 --> 01:08:52,703
No!
620
01:08:59,302 --> 01:09:00,799
E' bello vederti, fratello.
621
01:09:01,679 --> 01:09:02,971
Anche io.
622
01:09:19,072 --> 01:09:20,319
Aurelia.
623
01:09:30,041 --> 01:09:31,743
Uccidilo.
624
01:09:35,713 --> 01:09:37,415
Uccidilo.
625
01:10:05,952 --> 01:10:07,411
Dopo un ulteriore considerazione,
626
01:10:07,412 --> 01:10:10,956
ho deciso di non
investire nel tuo piccolo paesino.
627
01:10:16,337 --> 01:10:18,505
Al porto, presto.
628
01:10:25,138 --> 01:10:26,840
Mi dispiace.
629
01:10:52,498 --> 01:10:54,917
Spostatevi. Muovetevi!
630
01:11:08,389 --> 01:11:10,808
Tu! Vieni qui!
631
01:11:14,645 --> 01:11:16,597
Fammi salire a bordo.
632
01:11:17,940 --> 01:11:19,562
Fatelo salire.
633
01:11:20,276 --> 01:11:21,943
Dobbiamo salpare subito!
634
01:11:23,988 --> 01:11:26,282
Togliete gli ormeggi!
Prepariamoci a salpare!
635
01:12:05,446 --> 01:12:07,444
Aiutatemi! Per favore!
636
01:12:20,878 --> 01:12:22,671
Tu...
637
01:12:23,422 --> 01:12:25,590
Devi aiutarci.
638
01:12:27,468 --> 01:12:29,466
Devi salvare Cassia.
639
01:12:29,971 --> 01:12:31,172
Dove si trova?
640
01:12:31,848 --> 01:12:33,049
Nella villa.
641
01:13:27,945 --> 01:13:30,147
- Dove stai andando?
- Devo trovarla.
642
01:13:31,115 --> 01:13:32,324
Milo, questa è una follia!
643
01:13:32,325 --> 01:13:34,326
Dobbiamo arrivare al porto
e trovare una barca.
644
01:13:34,327 --> 01:13:36,161
La montagna sta per
ucciderci tutti!
645
01:13:36,162 --> 01:13:38,663
Ha rischiato la vita per me, Attico.
646
01:13:38,664 --> 01:13:40,248
Ha rischiato tutto per me!
647
01:13:40,249 --> 01:13:43,328
Senza di lei ci avrebbero ucciso
nell'arena!
648
01:13:43,920 --> 01:13:45,086
Allora vengo con te.
649
01:13:45,087 --> 01:13:46,709
No.
650
01:13:47,673 --> 01:13:49,966
Tu sei un uomo libero, amico mio.
651
01:13:49,967 --> 01:13:51,669
A lei penso io.
652
01:13:54,013 --> 01:13:56,215
Ti aspetto al porto.
653
01:13:57,642 --> 01:13:58,889
Ci vediamo li.
654
01:14:33,386 --> 01:14:35,095
Per favore, dammi le chiavi!
655
01:14:41,060 --> 01:14:43,934
Cassia, hanno preso le chiavi!
656
01:15:07,586 --> 01:15:09,163
No!
657
01:15:32,945 --> 01:15:34,192
Dove si trova?
658
01:15:48,627 --> 01:15:50,204
Acqua!
659
01:15:59,722 --> 01:16:01,424
Sei tornato per me.
660
01:16:10,066 --> 01:16:11,893
Bevi. Bevi.
661
01:16:15,362 --> 01:16:16,571
Grazie, sorella.
662
01:16:53,567 --> 01:16:54,939
No!
663
01:16:58,531 --> 01:16:59,903
No!
664
01:17:10,668 --> 01:17:12,461
Guardami.
665
01:17:13,170 --> 01:17:14,838
Dobbiamo arrivare al porto.
666
01:17:32,731 --> 01:17:36,435
E' un suicidio. Tornate indietro, presto!
667
01:17:36,610 --> 01:17:38,236
Toglietevi di mezzo!
668
01:17:38,237 --> 01:17:40,189
Via, fate largo!
669
01:17:55,254 --> 01:17:56,296
Basta!
670
01:17:56,297 --> 01:17:58,423
Uccideteli! Uccideteli tutti!
671
01:18:08,350 --> 01:18:10,678
Remate, idioti! Remate!
672
01:19:34,144 --> 01:19:36,847
Giratevi! Bisogna tornare indietro!
673
01:20:18,188 --> 01:20:19,890
Andiamo. Alzati! Alzati!
674
01:20:21,317 --> 01:20:23,067
No! No, la mia bambina!
675
01:20:23,068 --> 01:20:24,360
Alzati!
676
01:20:24,361 --> 01:20:25,445
No!
677
01:20:25,446 --> 01:20:27,864
La mia bambina!
678
01:20:27,865 --> 01:20:29,533
Mamma! Aiuto!
679
01:21:55,661 --> 01:21:57,078
E' la fine del mondo?
680
01:21:59,915 --> 01:22:02,584
Perché gli dèi permettono
che questo accada?
681
01:23:18,702 --> 01:23:21,329
- Milo!
- Attico!
682
01:23:21,330 --> 01:23:23,247
Sapevo che gli dèi non ti
avrebbero mai preso.
683
01:23:23,248 --> 01:23:26,543
Non c'è nessuno più veloce di te.
E ora capisco il perché.
684
01:23:27,669 --> 01:23:29,420
- E' tempo di andare, amico...
- No.
685
01:23:29,421 --> 01:23:31,297
Il porto è andato. Dobbiamo trovare
un altro modo.
686
01:23:31,298 --> 01:23:33,132
Poi dobbiamo andare a sud verso le colline.
687
01:23:33,133 --> 01:23:34,960
È troppo lontano per andarci a piedi.
688
01:23:35,219 --> 01:23:36,887
Allora andiamo li.
689
01:23:37,387 --> 01:23:39,589
L'arena? Perché?
690
01:23:39,681 --> 01:23:41,474
I cavalli.
691
01:23:57,824 --> 01:23:59,822
I miei genitori.
692
01:24:03,121 --> 01:24:05,164
Vado a prendere i cavalli.
693
01:24:12,631 --> 01:24:13,923
Ti prego.
694
01:24:15,592 --> 01:24:17,794
Vai ad aiutare il tuo amico.
695
01:25:02,723 --> 01:25:04,015
Attico?
696
01:25:17,070 --> 01:25:18,522
Romani dappertutto.
697
01:25:30,834 --> 01:25:32,206
Andiamo.
698
01:25:39,384 --> 01:25:40,718
E' meglio metterti comoda mia cara.
699
01:25:40,719 --> 01:25:41,927
E' lunga fino a Roma.
700
01:25:41,928 --> 01:25:43,012
Perché mi stai facendo questo?
701
01:25:43,013 --> 01:25:44,889
Poiché le proprietà di
Quinto Attio Corvo
702
01:25:44,890 --> 01:25:46,599
non saranno rubate da uno schiavo.
703
01:25:46,600 --> 01:25:48,434
Proculo, non c'è spazio per voi.
704
01:25:48,435 --> 01:25:50,144
Allora ci vedremo a Roma, senatore.
705
01:25:50,145 --> 01:25:51,562
Corvo!
706
01:25:54,358 --> 01:25:58,069
1.000 denari per chi mi porta la testa
di quello schiavo!
707
01:25:58,070 --> 01:25:59,567
Hyah! Hyah!
708
01:26:24,429 --> 01:26:25,596
Questo è mio. Vai.
709
01:26:25,597 --> 01:26:26,722
Attico...
710
01:26:26,723 --> 01:26:28,925
Più aspetti e più rischi di perderla.
711
01:26:36,650 --> 01:26:38,102
Spero di vederti presto, fratello.
712
01:26:47,744 --> 01:26:50,743
Hyah! Hyah!
713
01:26:56,044 --> 01:26:57,461
Hyah!
714
01:27:00,882 --> 01:27:02,083
Hyah!
715
01:27:21,653 --> 01:27:23,321
Hyah! Hyah!
716
01:27:38,503 --> 01:27:39,920
Hyah!
717
01:28:26,176 --> 01:28:27,923
Hyah!
718
01:28:27,928 --> 01:28:29,345
Avanti!
719
01:29:00,710 --> 01:29:02,962
Un barbaro non muore
720
01:29:02,963 --> 01:29:06,337
alla pari di un romano.
721
01:29:07,259 --> 01:29:08,460
Uguale!
722
01:29:26,862 --> 01:29:29,281
Vediamo se un romano
723
01:29:31,241 --> 01:29:34,660
può morire alla pari di un gladiatore.
724
01:29:38,331 --> 01:29:39,532
No!
725
01:29:40,041 --> 01:29:42,293
Ti prego. Per favore.
726
01:29:42,294 --> 01:29:46,380
I gladiatori non pregano.
727
01:30:04,316 --> 01:30:05,859
Hyah!
728
01:32:55,320 --> 01:32:57,614
Maledetta! Maledetta!
729
01:33:07,499 --> 01:33:08,916
Aspetta! Aspetta! Aspetta!
730
01:33:08,917 --> 01:33:10,918
Chi sei tu per fare questo a me?
731
01:33:10,919 --> 01:33:13,872
Io sono il senatore
Quinto Attio Corvo!
732
01:33:15,340 --> 01:33:17,549
Per me non vali niente,
733
01:33:17,550 --> 01:33:20,924
senatore Quinto Attio Corvo?
734
01:33:31,856 --> 01:33:33,899
Hai ucciso la mia famiglia,
735
01:33:33,900 --> 01:33:36,944
hai massacrato il mio popolo,
forse non te ne sei accorto,
736
01:33:37,654 --> 01:33:39,697
ma i miei dèi sono venuti a prenderti.
737
01:33:52,585 --> 01:33:53,786
Aspettate!
738
01:33:55,797 --> 01:33:57,419
Non potete lasciarmi qui!
739
01:34:46,097 --> 01:34:49,676
Morituri...
740
01:34:51,769 --> 01:34:53,141
Te salutant!
741
01:34:56,649 --> 01:34:59,443
Muoio da uomo libero!
742
01:35:41,569 --> 01:35:43,445
Prendi il cavallo e scappa.
743
01:35:43,446 --> 01:35:45,023
- No!
- Lui non è abbastanza veloce.
744
01:35:45,657 --> 01:35:47,324
Non può trasportare entrambi! Vai!
745
01:35:47,325 --> 01:35:48,992
No, io non ti lascerò!
746
01:35:48,993 --> 01:35:50,866
Non abbiamo altra scelta.
747
01:35:52,664 --> 01:35:54,366
Corri! Vai!
748
01:35:58,169 --> 01:36:01,122
Non voglio passare i nostri ultimi istanti
fuggendo.
749
01:36:09,555 --> 01:36:11,257
Non guardare.
750
01:36:12,642 --> 01:36:14,515
Guardami.
52435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.