All language subtitles for Pompei

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:28,226 --> 00:04:30,519 Il governatore vuole che queste rotte commerciali vengano riaperte. 2 00:04:30,520 --> 00:04:33,522 Questi Celti ribelli devono essere affrontati una volta per tutte. 3 00:04:33,523 --> 00:04:36,776 Questo intero territorio richiede un chiaro 4 00:04:36,777 --> 00:04:38,402 e ben definito messaggio. 5 00:04:38,403 --> 00:04:40,025 Sì, Tribuno Corvo. 6 00:04:47,662 --> 00:04:49,956 No! 7 00:04:52,334 --> 00:04:53,793 Uccideteli. 8 00:04:53,794 --> 00:04:55,496 Uccideteli tutti. 9 00:06:45,864 --> 00:06:47,657 Ah! 10 00:07:19,814 --> 00:07:21,266 Inutile! 11 00:07:23,443 --> 00:07:27,398 Mi hai costretto a rinunciare ai piaceri del lupanare per questo schifo? 12 00:07:28,198 --> 00:07:31,743 Cosa Cesare vede in questo buco infernale, non lo saprò mai. 13 00:07:33,703 --> 00:07:36,907 Utilizzare i Traci è troppo costoso. 14 00:07:37,040 --> 00:07:39,249 Mutilano sempre le guardie. 15 00:07:39,250 --> 00:07:43,921 Cerca qualcosa di nuovo, Bellatore,qualcosa di fresco. 16 00:08:01,815 --> 00:08:03,392 Lo chiamano Il Celta. 17 00:08:04,609 --> 00:08:06,568 Dicono che il suo era un popolo di cavalieri 18 00:08:06,569 --> 00:08:08,567 e che lui è l'ultimo di loro. 19 00:08:54,409 --> 00:08:55,986 Celta! Celta! Celta! 20 00:09:13,261 --> 00:09:16,263 E' sprecato qui in provincia, non credi padrone? 21 00:10:11,402 --> 00:10:13,529 Fate largo! Fate largo! 22 00:10:13,530 --> 00:10:17,741 Via! Via dalle strade! Via! 23 00:10:17,742 --> 00:10:19,865 Via dalle strade! 24 00:10:20,036 --> 00:10:22,204 Fate passare i signori! 25 00:10:25,625 --> 00:10:27,459 Muoviti, feccia! 26 00:10:27,460 --> 00:10:28,877 Liberate la strada lì! 27 00:10:28,878 --> 00:10:30,500 Spostati! 28 00:10:47,230 --> 00:10:48,313 Il cavallo. 29 00:10:48,314 --> 00:10:50,149 Torna al tuo posto, schiavo! 30 00:10:50,150 --> 00:10:52,109 Il cavallo sta soffrendo, porco ignorante! 31 00:10:52,110 --> 00:10:54,108 Fermo! 32 00:10:55,488 --> 00:10:57,782 Lascialo aiutare il cavallo. 33 00:10:58,491 --> 00:10:59,943 Sì, mia signora. 34 00:11:15,925 --> 00:11:18,127 Calmo. Sta buono. 35 00:11:30,690 --> 00:11:32,107 Se fai pressione sulla parte superiore della gamba, 36 00:11:32,108 --> 00:11:35,357 in modo che non sente il dolore quando lo muovo. 37 00:11:53,129 --> 00:11:56,003 Mi dispiace, mia signora. E' un selvaggio. 38 00:11:56,716 --> 00:11:58,418 Alzati! 39 00:12:05,225 --> 00:12:07,348 Imbriglia un altro cavallo. 40 00:12:13,274 --> 00:12:14,691 Perché l'ha ucciso? 41 00:12:18,488 --> 00:12:21,032 Perché era la cosa più giusta da fare. 42 00:12:23,576 --> 00:12:25,119 Vieni. 43 00:12:29,082 --> 00:12:30,829 Ti ringrazio. 44 00:12:48,017 --> 00:12:49,719 Muovetevi! 45 00:12:52,021 --> 00:12:54,648 Un intero anno a Roma e non ho mai visto guardare a qualsiasi uomo 46 00:12:54,649 --> 00:12:56,772 come il modo in cui hai guardato quello schiavo. 47 00:12:58,319 --> 00:13:00,195 Non so come abbia avuto la forza di farlo. 48 00:13:00,196 --> 00:13:01,898 Non hai visto i suoi muscoli? 49 00:13:02,532 --> 00:13:03,865 Non è quello che intendevo. 50 00:13:03,866 --> 00:13:05,075 Davvero? 51 00:13:05,076 --> 00:13:06,778 Oh, per favore... 52 00:13:08,663 --> 00:13:10,080 Guarda. Eccolo. 53 00:13:15,545 --> 00:13:17,213 Siamo a casa. 54 00:13:52,248 --> 00:13:53,574 Cocchiere, che succede? 55 00:13:53,583 --> 00:13:54,955 Le Vinalia, mia signora. 56 00:13:55,043 --> 00:13:58,247 Le strade sono bloccate. Ubriaconi ovunque. 57 00:13:59,130 --> 00:14:00,957 - Che vuoi fare? - Andiamo. 58 00:14:02,717 --> 00:14:03,884 Mia signora? 59 00:14:03,885 --> 00:14:05,010 Mia signora! 60 00:14:05,011 --> 00:14:06,303 Ci incontreremo alla villa. 61 00:14:06,304 --> 00:14:07,676 Mia signora! 62 00:14:24,530 --> 00:14:28,742 Ricordo ogni statua, ogni angolo di strada. 63 00:14:28,743 --> 00:14:30,952 Ti fa mancare Roma? 64 00:14:30,953 --> 00:14:33,076 Me la fa dimenticare. 65 00:15:03,111 --> 00:15:06,656 Cassia, oh, è così bello vederti. 66 00:15:07,115 --> 00:15:10,617 Come mai siete qui? Ti aspettavamo dopo le Vinalia. 67 00:15:10,618 --> 00:15:12,786 Non potevo sopportare di passare un altro giorno a Roma. 68 00:15:12,787 --> 00:15:16,453 Troppi uomini arroganti che ti lusingano con le loro bugie. 69 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Sembra che la mia bambina, non sia più una bambina. 70 00:15:25,425 --> 00:15:27,548 - Padre, piangi? - Shh. 71 00:15:28,302 --> 00:15:29,636 Non dirlo a nessuno. 72 00:15:29,637 --> 00:15:31,847 O non contratterò più ad un prezzo decente. 73 00:15:33,641 --> 00:15:35,343 Ci sei mancata. 74 00:15:36,477 --> 00:15:39,312 Per le tette di Giunone! Questi sono tutti i bagagli? 75 00:15:39,313 --> 00:15:42,232 Che cosa hai fatto, hai comprato tutta la città di Roma? 76 00:15:42,275 --> 00:15:44,484 Hai incontrato qualcuno? 77 00:15:44,485 --> 00:15:46,194 Nessuno di cui valga la pena parlare qui a Pompei. 78 00:15:46,195 --> 00:15:47,279 Beh, non preoccuparti. 79 00:15:47,280 --> 00:15:48,822 Credo che tuo padre abbia informato 80 00:15:48,823 --> 00:15:51,491 ogni uomo non sposato in città del vostro ritorno. 81 00:15:51,492 --> 00:15:53,326 Oh, no. Davvero? 82 00:15:53,327 --> 00:15:56,663 Ora, andiamo. Voglio sentire tutto su Roma. 83 00:15:56,664 --> 00:15:58,491 Mi sei mancata. 84 00:16:03,504 --> 00:16:05,923 Benvenuti nella vostra nuova casa, selvaggi. 85 00:16:18,686 --> 00:16:20,388 Continuate a camminare! 86 00:16:22,565 --> 00:16:23,766 Fermi! 87 00:16:25,067 --> 00:16:26,268 Slegateli. 88 00:16:27,528 --> 00:16:29,446 Liberate questi animali. 89 00:16:37,872 --> 00:16:39,324 Vires! 90 00:16:40,208 --> 00:16:42,292 Oh, quanto mi sei mancato. 91 00:16:42,293 --> 00:16:45,045 Mi sei mancato tanto. Ciao. 92 00:16:47,048 --> 00:16:48,750 E' felice di vedervi, mia signora. 93 00:16:49,050 --> 00:16:50,592 E vedo che è stato in buone mani. 94 00:16:50,593 --> 00:16:51,760 Grazie, Felix. 95 00:16:51,761 --> 00:16:54,054 E farò in modo che Vires sia pronto per domani mattina. 96 00:16:54,055 --> 00:16:55,597 Me ne occuperò stasera. 97 00:16:55,598 --> 00:16:57,057 Grazie. 98 00:16:57,058 --> 00:16:58,183 Ci vediamo domani. 99 00:17:11,989 --> 00:17:13,190 Attico... 100 00:17:14,742 --> 00:17:16,535 Penso che sia il Celta. 101 00:17:16,536 --> 00:17:17,786 Quale Celta? 102 00:17:17,787 --> 00:17:19,489 Il Celta. 103 00:17:19,956 --> 00:17:22,750 Dicono che il Celta è ancora più veloce di te. 104 00:17:27,755 --> 00:17:30,049 Dicono sempre così. 105 00:17:44,689 --> 00:17:47,358 Vuole sapere il tuo nome, Celta. 106 00:17:51,070 --> 00:17:54,023 Vuole il nome dell'uomo che ha ucciso suo fratello. 107 00:17:56,325 --> 00:17:58,027 Vuole sapere il mio nome? 108 00:18:18,264 --> 00:18:21,092 Due razioni di vino sul grande tracio. 109 00:18:30,276 --> 00:18:32,478 Due razioni di vino. Ci sto. 110 00:18:41,996 --> 00:18:43,079 Spiega. 111 00:18:43,080 --> 00:18:44,914 Non ha iniziato lui. Stava cercando di mangiare. 112 00:18:46,083 --> 00:18:48,160 Bellatore! 113 00:18:48,377 --> 00:18:52,377 Il vostro scopo è quello di prenderti cura di questi uomini, non è vero? 114 00:18:53,883 --> 00:18:56,009 Non devi permettergli che si massacrino tra di loro. 115 00:18:56,010 --> 00:19:00,056 Non voglio, se nessuno paga per vedere lo spettacolo. 116 00:19:00,514 --> 00:19:02,762 Mi dispiace, Maestro Graecus. 117 00:19:03,726 --> 00:19:05,599 Quello è andato. 118 00:19:07,146 --> 00:19:08,438 Questo... 119 00:19:09,649 --> 00:19:11,692 può essere recuperato. 120 00:19:15,571 --> 00:19:19,196 E la prossima volta, Bellatore, sarai tu a pagare. 121 00:19:28,959 --> 00:19:31,161 Mi ricorderò di te, Celta. 122 00:19:33,214 --> 00:19:34,415 Aprite la cella! 123 00:19:39,929 --> 00:19:41,631 Chiudete! 124 00:19:46,185 --> 00:19:49,309 Tu mi devi due razioni di vino, Celta. 125 00:20:27,101 --> 00:20:29,850 Hai sete? Ok. 126 00:20:33,274 --> 00:20:34,600 Cosa c'è? 127 00:20:53,502 --> 00:20:54,874 Vires! 128 00:20:56,338 --> 00:20:57,710 Vires! 129 00:21:29,747 --> 00:21:31,540 Svegliati, feccia. 130 00:21:34,752 --> 00:21:36,704 Tutti in piedi. 131 00:21:44,804 --> 00:21:46,472 Rilassati. 132 00:21:48,724 --> 00:21:50,972 Se avessi avuto intenzione di ucciderti, Celta... 133 00:21:54,480 --> 00:21:56,933 lo avrei già fatto. 134 00:21:59,235 --> 00:22:01,153 Qual è il tuo nome? 135 00:22:08,202 --> 00:22:11,030 Dovremo parlare a un certo punto. 136 00:22:13,707 --> 00:22:15,375 No, non lo faremo. 137 00:22:16,210 --> 00:22:19,712 Quello che dobbiamo fare è uccidere l'altro ad un certo punto. 138 00:22:19,713 --> 00:22:23,213 Quindi il mio nome è mio, e non ho alcun interesse ad imparare il tuo. 139 00:22:34,895 --> 00:22:36,813 Tutti fuori! 140 00:22:36,814 --> 00:22:37,897 Muovetevi! 141 00:22:57,293 --> 00:22:59,544 Stai invecchiando, Attico. 142 00:22:59,545 --> 00:23:03,170 C'è molta carne giovane qui che non vede l'ora di fare a pezzi il campione. 143 00:23:04,216 --> 00:23:09,092 Quando vincerò nell'arena domani, sarò un uomo libero. 144 00:23:09,388 --> 00:23:11,090 E' la legge romana. 145 00:23:11,974 --> 00:23:15,053 E non c'è niente che puoi fare al riguardo. 146 00:23:17,229 --> 00:23:19,230 Attico, mio campione, 147 00:23:19,231 --> 00:23:22,651 domani avrai l'onore di chiudere i giochi. 148 00:23:22,818 --> 00:23:24,486 Ma prima, 149 00:23:24,612 --> 00:23:27,110 vediamo se ho trovato un avversario 150 00:23:27,489 --> 00:23:29,111 degno di te. 151 00:23:31,493 --> 00:23:33,366 Allora... 152 00:23:34,246 --> 00:23:39,168 Chi è il povero bastardo che deve morire in cambio della mia libertà? 153 00:23:49,178 --> 00:23:51,130 Sei sfortunato, Celta. 154 00:23:58,020 --> 00:24:00,063 Molto sfortunato. 155 00:24:02,775 --> 00:24:05,478 Non ho intenzione di andarci piano con te. 156 00:24:07,112 --> 00:24:10,031 Ma voglio darti una possibilità di combattere domani. 157 00:24:30,469 --> 00:24:32,261 Potresti aver guadagnato la tua reputazione, 158 00:24:32,262 --> 00:24:36,140 ma non combattendo contro un gladiatore come me. 159 00:24:47,653 --> 00:24:49,855 Era una mossa troppo ovvia. 160 00:25:01,834 --> 00:25:03,752 Anche questa era troppo ovvia? 161 00:25:43,083 --> 00:25:44,292 Bellatore! 162 00:25:44,293 --> 00:25:45,334 Allontanatevi! 163 00:25:45,335 --> 00:25:47,795 Toglietevi di mezzo! Alzati, feccia! 164 00:25:47,796 --> 00:25:49,464 Tornate ad allenarvi! 165 00:26:00,684 --> 00:26:02,886 Perché mi hai salvato la vita? 166 00:26:10,569 --> 00:26:15,195 Nessun gladiatore dovrebbe morire con una lama nella schiena. 167 00:26:15,657 --> 00:26:20,203 Quando si muore, il colpo deve venire da davanti. 168 00:26:20,954 --> 00:26:23,657 Ti prometto che ti ucciderò così domani. 169 00:26:25,334 --> 00:26:28,037 E arriverà dalla mia mano. 170 00:26:28,253 --> 00:26:30,251 Beh, posso farti una promessa migliore. 171 00:26:31,090 --> 00:26:33,384 Quando arriva il momento, 172 00:26:35,010 --> 00:26:36,928 la tua morte sarà veloce. 173 00:26:37,096 --> 00:26:39,549 E arriverà dalla mia mano. 174 00:27:38,907 --> 00:27:42,452 Non ti preoccupare. Il tuo piano è a dir poco brillante. 175 00:27:42,828 --> 00:27:46,658 Solo un folle sconsiglierebbe all'Imperatore di investire. 176 00:27:46,999 --> 00:27:50,376 Beh, confidiamo nella saggezza del suo delegato. 177 00:27:50,377 --> 00:27:51,954 178 00:27:53,755 --> 00:27:55,089 Senatore, 179 00:27:55,090 --> 00:27:58,885 spero mi perdonerai per non essere venuto al porto a riceverti. 180 00:28:00,262 --> 00:28:04,098 Severo, Tu sei un uomo impegnato. Capisco perfettamente. 181 00:28:04,099 --> 00:28:07,101 Inoltre, se avessi una moglie bella come la tua, 182 00:28:07,102 --> 00:28:09,851 non avrei alcuna fretta di abbandonare la sua compagnia. 183 00:28:10,147 --> 00:28:12,190 Sono il senatore Quinto Attio Corvo. 184 00:28:12,191 --> 00:28:14,775 Che gli dèi benedicano la vostra gentile ospitalità. 185 00:28:14,776 --> 00:28:16,194 Sei il benvenuto, senatore. 186 00:28:16,195 --> 00:28:18,571 Dunque, Senatore, quali notizie ci porti da Roma. 187 00:28:18,572 --> 00:28:21,025 Come si comporta il nuovo imperatore, Tito? 188 00:28:22,534 --> 00:28:23,906 Il "nuovo" imperatore? 189 00:28:27,915 --> 00:28:30,249 Il nuovo imperatore, Tito, si comporta bene. 190 00:28:30,250 --> 00:28:32,828 Suo padre, Vespasiano, era amato dal suo popolo, 191 00:28:33,045 --> 00:28:35,543 e rimangono fedeli a suo figlio. 192 00:28:35,672 --> 00:28:37,624 - Come domandano gli dèi? - Esatto. 193 00:28:37,799 --> 00:28:40,009 Severo, ho una domanda da porti. 194 00:28:40,010 --> 00:28:41,302 Venendo dal porto, 195 00:28:41,303 --> 00:28:42,637 ho notato alcuni dei tuoi concittadini 196 00:28:42,638 --> 00:28:44,597 che mi voltavano le spalle. 197 00:28:44,598 --> 00:28:46,307 C'è qualche risentimento? 198 00:28:46,308 --> 00:28:48,852 Qualche malumore nei confronti di Roma? 199 00:28:51,104 --> 00:28:53,272 No. Niente del genere. 200 00:28:53,273 --> 00:28:54,982 Forse... 201 00:28:54,983 --> 00:28:58,904 c'è una minoranza insignificante che si oppone ai nostri piani. 202 00:28:59,988 --> 00:29:01,614 Ma la nostra nuova costruzione 203 00:29:01,615 --> 00:29:04,408 fornirà al popolo un nuovo acquedotto, 204 00:29:04,409 --> 00:29:08,955 migliore igiene, delle terme più grandi e una nuova arena. 205 00:29:08,956 --> 00:29:11,204 Faremo rinascere Pompei. 206 00:29:14,544 --> 00:29:17,421 Perché si è irritato quando ho detto "Il nuovo imperatore"? 207 00:29:17,422 --> 00:29:18,756 E' un politico. 208 00:29:18,757 --> 00:29:20,300 Con lui devi calibrare ogni parola. 209 00:29:21,134 --> 00:29:23,511 Pensi che possiamo fare affari con lui? 210 00:29:23,512 --> 00:29:26,886 Non sarebbe qui se l'Imperatore non fosse interessato. 211 00:29:32,312 --> 00:29:35,481 Perché mio padre ha invitato un senatore romano in casa nostra? 212 00:29:35,482 --> 00:29:37,149 Come hai potuto permettere una cosa simile? 213 00:29:37,150 --> 00:29:38,901 Se vogliamo che i patrizi romani investano i loro soldi qui, 214 00:29:38,902 --> 00:29:40,903 dobbiamo accontentarli con ciò che essi domandano. 215 00:29:40,904 --> 00:29:42,196 Che cosa pretendono? 216 00:29:42,197 --> 00:29:45,032 Ma hai idea di cosa sta succedendo a Roma in questo momento? 217 00:29:45,033 --> 00:29:47,576 Da quando Tito è salito al potere, è cambiato tutto. 218 00:29:47,577 --> 00:29:50,788 L'imperatore si circonda di uomini senza scrupoli. 219 00:29:50,789 --> 00:29:53,833 Abituati a prendersi tutto ciò che vogliono. 220 00:29:54,334 --> 00:29:57,044 Cassia, perché sei tornata prima? 221 00:29:57,045 --> 00:29:58,588 Che cosa è successo a Roma? 222 00:29:59,756 --> 00:30:01,754 Mi ero semplicemente stancata. 223 00:30:13,186 --> 00:30:14,603 Madre, quello è Vires? 224 00:30:23,196 --> 00:30:24,905 Whoa. Whoa. Buono! Buono! 225 00:30:26,283 --> 00:30:29,111 Vires, che ci fai qui? 226 00:30:30,620 --> 00:30:31,821 Dov'è Felix? 227 00:30:50,223 --> 00:30:52,725 Ho sentito che domani sarà il tuo ultimo combattimento. 228 00:30:52,726 --> 00:30:54,268 Esatto. 229 00:30:54,269 --> 00:30:59,145 Dopo che ti avrò ucciso, mi daranno la mia libertà. 230 00:30:59,900 --> 00:31:01,602 Non lo faranno. 231 00:31:02,611 --> 00:31:04,820 Non finché il tuo braccio è ancora forte. 232 00:31:04,821 --> 00:31:06,614 Roma promette la libertà. 233 00:31:06,615 --> 00:31:09,068 E tu credi che manterranno la promessa? 234 00:31:13,789 --> 00:31:15,991 Mi fido della loro legge. 235 00:31:16,041 --> 00:31:19,085 C'è solo una libertà per un gladiatore. 236 00:31:19,461 --> 00:31:23,832 Quando si muore nell'arena, si muore da vincente. 237 00:31:23,924 --> 00:31:26,502 Perché non ti sei mai piegato a Roma. 238 00:31:27,469 --> 00:31:30,639 Allora questo è il tuo futuro. 239 00:31:32,140 --> 00:31:34,342 Morire da schiavo. 240 00:31:39,231 --> 00:31:40,773 Ma non sarà il mio. 241 00:31:40,774 --> 00:31:44,695 Domani, Roma manterrà la sua promessa. 242 00:31:46,154 --> 00:31:50,734 Purtroppo tu non sarai più vivo e non potrai vedere che ho ragione. 243 00:31:52,953 --> 00:31:54,120 Sei così sicuro? 244 00:31:54,121 --> 00:31:56,870 Oggi mi hai mostrato i tuoi punti deboli. 245 00:31:58,458 --> 00:32:01,286 Il tuo braccio sinistro è più debole del destro. 246 00:32:01,461 --> 00:32:05,172 Così proteggi le costole a scapito del collo. 247 00:32:05,173 --> 00:32:06,590 E tu dovresti imparare ad affondare il colpo 248 00:32:06,591 --> 00:32:08,213 quando sporti il peso 249 00:32:08,718 --> 00:32:11,053 e smetterla di favorire la guardia alta. 250 00:32:11,054 --> 00:32:14,474 Ti renderebbe meno prevedibile. 251 00:32:22,357 --> 00:32:23,809 Questo. 252 00:32:24,401 --> 00:32:26,026 Quello. 253 00:32:26,027 --> 00:32:27,479 Mmm... 254 00:32:27,487 --> 00:32:28,984 Questi due. 255 00:32:30,740 --> 00:32:32,362 In piedi, schiavi. 256 00:33:29,090 --> 00:33:30,917 Va bene. 257 00:33:31,551 --> 00:33:32,927 Voi, qui. 258 00:33:32,928 --> 00:33:35,301 Tu, barbaro, qui! 259 00:33:45,607 --> 00:33:48,108 Sono entrambi ottimi combattenti. 260 00:33:48,109 --> 00:33:49,485 Lui è un campione, 261 00:33:49,486 --> 00:33:54,157 e l'altro, nato e cresciuto nelle province imperiali. 262 00:33:56,576 --> 00:33:59,325 Voglio vedere il campione da dietro. 263 00:33:59,913 --> 00:34:01,660 Perché così serio? 264 00:34:03,291 --> 00:34:05,914 Questa è la parte piacevole del nostro lavoro. 265 00:34:06,962 --> 00:34:08,163 Sodo. 266 00:34:08,296 --> 00:34:09,797 E per quanto riguarda l'attrezzatura? 267 00:34:09,798 --> 00:34:13,002 Per questa ispezione dovrai pagare. 268 00:34:20,141 --> 00:34:22,017 E questa sarà la nuova arena, 269 00:34:22,018 --> 00:34:24,812 appositamente progettata per le corse con le bighe. 270 00:34:25,480 --> 00:34:26,852 Sì. 271 00:34:29,526 --> 00:34:31,694 Molto dettagliato, Severo. 272 00:34:32,112 --> 00:34:33,654 Ma io non credo che questo progetto 273 00:34:33,655 --> 00:34:36,156 è veramente adatto per un investimento imperiale. 274 00:34:36,157 --> 00:34:37,866 Le attività provinciali 275 00:34:37,867 --> 00:34:40,161 non suscitano l'interesse dell'Imperatore. 276 00:34:40,203 --> 00:34:41,704 A dire il vero avevo capito... 277 00:34:41,705 --> 00:34:43,747 No. No. Purtroppo, la visione dell'imperatore 278 00:34:43,748 --> 00:34:46,667 per il futuro è saldamente fissata su Roma. 279 00:34:46,668 --> 00:34:50,793 Io, invece, sono interessato ad investire. 280 00:35:10,191 --> 00:35:11,517 Bene. 281 00:35:11,818 --> 00:35:13,777 Prepara il contratto. 282 00:35:13,778 --> 00:35:17,323 Vi apporrò il mio sigillo domani. Dopo i giochi nell'arena. 283 00:35:17,949 --> 00:35:20,243 E ora è il momento di fare un brindisi. 284 00:35:20,368 --> 00:35:22,536 Certo. Vogliamo raggiungere i nostri ospiti? 285 00:35:22,537 --> 00:35:24,330 Forse posso farlo con tua figlia. 286 00:35:25,081 --> 00:35:26,749 Mia figlia? 287 00:35:32,255 --> 00:35:34,082 Guarda là. 288 00:35:36,259 --> 00:35:38,928 Lo schiavo che parlava ai cavalli. 289 00:35:43,224 --> 00:35:45,222 Lui è un bel esemplare. 290 00:35:47,145 --> 00:35:48,847 Beh, non si può negare. 291 00:35:51,358 --> 00:35:52,855 Girati. 292 00:36:05,038 --> 00:36:06,239 Ah, Cassia. 293 00:36:06,373 --> 00:36:08,248 Posso disturbarti per un momento? 294 00:36:08,249 --> 00:36:10,376 E' stata richiesta la tua presenza. 295 00:36:10,377 --> 00:36:12,252 Sì, naturalmente, Padre. 296 00:36:12,253 --> 00:36:15,457 Avrete bisogno di questo. Ma non è per te. 297 00:36:23,139 --> 00:36:25,349 Cassia, vorrei presentarti... 298 00:36:25,350 --> 00:36:27,143 senatore Corvo. 299 00:36:27,936 --> 00:36:29,513 Dolce Cassia. 300 00:36:31,106 --> 00:36:33,434 Che piacere rivederti. 301 00:36:36,027 --> 00:36:37,524 Sei deliziosa. 302 00:36:38,071 --> 00:36:40,148 Senatore Corvo, non so cosa dire. 303 00:36:40,365 --> 00:36:41,817 E' per me? Che gentile. 304 00:36:42,367 --> 00:36:43,784 Vi conoscevate già? 305 00:36:44,369 --> 00:36:46,370 Severo, sei ancora qui. 306 00:36:46,371 --> 00:36:49,575 Io non sapevo che conoscessi mia figlia. 307 00:36:51,835 --> 00:36:54,545 Domani ti dirò il resto della storia. 308 00:36:54,546 --> 00:36:57,798 Domani nell'arena, quando metterò il sigillo al nostro contratto. 309 00:36:57,799 --> 00:36:59,672 Ti ringrazio. 310 00:37:08,935 --> 00:37:10,853 Marco? 311 00:37:10,854 --> 00:37:14,648 Il senatore e Cassia si sono già incontrati, a Roma. 312 00:37:14,649 --> 00:37:16,567 Io non la lascio sola con lui. 313 00:37:19,237 --> 00:37:22,156 Senza di noi è sopravvissuta un anno. 314 00:37:23,116 --> 00:37:26,786 Sono sicuro che può sopravvivere 10 minuti sul nostro balcone. 315 00:37:26,953 --> 00:37:29,955 A Roma, ho pensato che fosse nata una simpatia. 316 00:37:29,956 --> 00:37:32,499 No. Tu avevi una simpatia. 317 00:37:32,500 --> 00:37:34,376 Ma io non te ne ho mai dato motivo. 318 00:37:34,377 --> 00:37:37,296 La tua sola presenza me ne dava motivo Cassia. 319 00:37:37,297 --> 00:37:38,881 Una bellezza come la tua non si addice 320 00:37:38,882 --> 00:37:41,210 ad una casa di campagna come questa. 321 00:37:41,634 --> 00:37:43,218 Converrai che una creatura come te 322 00:37:43,219 --> 00:37:45,842 non può che dimorare nella Città Eterna. 323 00:37:46,347 --> 00:37:49,517 Senatore, non ho alcuna intenzione di tornare a Roma. 324 00:37:50,810 --> 00:37:53,687 Neanche se ne facessi ritorno come mia moglie? 325 00:37:53,688 --> 00:37:54,730 Tua moglie? 326 00:37:54,731 --> 00:37:56,315 Consideralo un complimento. 327 00:37:56,316 --> 00:37:58,358 Senatore Corvo, credo tu mi abbia scambiato 328 00:37:58,359 --> 00:38:02,362 per il tipo di donna che si getta ai tuoi piedi a Roma. 329 00:38:02,363 --> 00:38:04,031 Non ho alcun desiderio di diventare tua moglie. 330 00:38:04,032 --> 00:38:06,158 Un rifiuto vivace. 331 00:38:06,159 --> 00:38:08,032 Non mi sarei aspettato niente di meno. 332 00:38:09,788 --> 00:38:13,117 Godetevi la fine delle Vinalia, senatore. Buonanotte. 333 00:38:47,075 --> 00:38:48,822 E' normale? 334 00:38:50,328 --> 00:38:54,283 E' la montagna. E borbotta di tanto in tanto. 335 00:39:03,800 --> 00:39:05,425 Portate quest'uomo. Ho bisogno di lui. 336 00:39:05,426 --> 00:39:07,010 - Mia signora... - Subito! 337 00:39:14,644 --> 00:39:16,645 Mia signora, è Vires! 338 00:39:18,773 --> 00:39:21,146 Per favore, aiutalo prima che si faccia male. 339 00:39:21,651 --> 00:39:22,943 Devo andare da solo. 340 00:39:22,944 --> 00:39:24,817 No. 341 00:39:25,071 --> 00:39:26,572 Lascialo passare. 342 00:39:26,573 --> 00:39:27,823 Mia signora, lui è un selvaggio. 343 00:39:29,158 --> 00:39:30,742 Lascialo passare. 344 00:39:55,351 --> 00:39:56,435 Tranquillo! 345 00:40:40,730 --> 00:40:42,898 Mia signora, non è sicuro. 346 00:40:43,149 --> 00:40:44,601 Spostati. 347 00:40:48,154 --> 00:40:50,152 Aspetta fuori. 348 00:41:02,961 --> 00:41:04,413 Come hai fatto? 349 00:41:05,380 --> 00:41:06,923 Gli ho parlato. 350 00:41:10,718 --> 00:41:13,797 Cavalcavi già prima di fare il gladiatore? 351 00:41:16,349 --> 00:41:18,972 Cavalcavo prima di camminare. 352 00:41:19,227 --> 00:41:21,429 Il mio popolo addestrava cavalli. 353 00:41:22,522 --> 00:41:23,769 "Erano" cavalieri? 354 00:41:24,232 --> 00:41:27,151 La mia famiglia è stata massacrata dai Romani. 355 00:41:29,153 --> 00:41:31,526 - Mi dispiace tanto. - "Mi dispiace"? 356 00:41:32,073 --> 00:41:33,907 Che ne sa un romano di queste cose? 357 00:41:33,908 --> 00:41:36,201 Io non sono romana. Sono una cittadina di Pompei. 358 00:41:36,202 --> 00:41:38,453 Come mai non faccio altro che vedere l'aquila romana ovunque mi giri? 359 00:41:38,454 --> 00:41:40,281 Io non ho alcuna colpa. 360 00:41:44,669 --> 00:41:47,338 Dopo un anno a Roma, speravo di non rivedere più quell'aquila. 361 00:41:47,672 --> 00:41:50,546 Invece me la ritrovo dappertutto, anche a casa mia. 362 00:41:51,050 --> 00:41:53,969 Mio padre vuole fare affari con quelle bestie. 363 00:41:55,471 --> 00:41:56,763 Mio padre... 364 00:41:58,224 --> 00:42:00,847 Avrebbe ucciso ogni uno di loro. 365 00:42:06,691 --> 00:42:07,971 Mia signora? 366 00:42:12,864 --> 00:42:15,112 Se ti trovano a cavallo ti puniranno. 367 00:42:20,038 --> 00:42:21,740 Mia signora? 368 00:42:29,630 --> 00:42:32,299 Mia signora, va tutto bene? 369 00:42:58,993 --> 00:43:00,786 Aspetta! Torna indietro! 370 00:43:01,662 --> 00:43:03,284 Torna indietro! 371 00:43:39,575 --> 00:43:41,277 Che cos'hai? 372 00:43:43,830 --> 00:43:45,539 Se ti trovassero qui con me... 373 00:43:45,540 --> 00:43:48,118 Dirò loro che è stata una mia scelta. 374 00:43:55,174 --> 00:43:56,751 Eccoli! 375 00:44:03,558 --> 00:44:05,760 Devo riportarti indietro. 376 00:44:06,978 --> 00:44:10,105 No. Va' tu e lasciami qui. 377 00:44:10,106 --> 00:44:11,565 Se scappi avrai una possibilità. 378 00:44:11,566 --> 00:44:14,110 - Una possibilità di cosa? - Di essere libero. 379 00:44:16,070 --> 00:44:18,272 Che ne sarà di te? 380 00:44:22,535 --> 00:44:25,659 Di' alle guardie che ti ho portata qui con la forza. 381 00:44:26,205 --> 00:44:27,952 Che è colpa mia. 382 00:44:28,332 --> 00:44:30,284 Tiratelo giù dal cavallo! 383 00:44:32,003 --> 00:44:34,956 Non è stata colpa sua. Il cavallo si è imbizzarrito ed è scappato. 384 00:44:43,472 --> 00:44:46,016 Senatore, per favore. Questo schiavo mi salvato la vita. 385 00:44:46,017 --> 00:44:47,639 Non merita di morire. 386 00:44:48,436 --> 00:44:50,770 Quindi non ti ha fatto del male Cassia? 387 00:44:50,771 --> 00:44:52,223 Non mi ha nemmeno sfiorata. 388 00:44:53,024 --> 00:44:54,649 Se dovessi risparmiare la vita di questo schiavo, 389 00:44:54,650 --> 00:44:56,978 che cosa mi daresti in cambio? 390 00:44:57,612 --> 00:44:58,778 Senatore? 391 00:44:58,779 --> 00:45:01,528 Si capisce benissimo la mia domanda, mia cara. 392 00:45:06,454 --> 00:45:08,156 Sarei grato per la tua misericordia. 393 00:45:09,832 --> 00:45:11,409 Beh... 394 00:45:12,460 --> 00:45:13,960 Questo è il vostro giorno fortunato, schiavo. 395 00:45:13,961 --> 00:45:16,463 Cassia ti ha salvato la vita. 396 00:45:16,464 --> 00:45:18,382 Di chi è questo schiavo? 397 00:45:19,759 --> 00:45:21,131 E' mio, senatore. 398 00:45:21,928 --> 00:45:24,506 Allora ti suggerisco di punirlo adeguatamente. 399 00:45:25,097 --> 00:45:27,220 Quindici frustate dovrebbero bastare. 400 00:45:28,809 --> 00:45:31,011 Dopo tutto, la misericordia è una virtù. 401 00:45:42,323 --> 00:45:44,025 Padre, devi fermare questo. 402 00:45:46,953 --> 00:45:48,700 Non c'è niente che io possa fare. 403 00:45:51,540 --> 00:45:53,083 Gli hai salvato la vita. 404 00:45:53,209 --> 00:45:55,043 Accontentati. 405 00:46:04,303 --> 00:46:07,514 Il Senatore Corvo ha una richiesta da farti. 406 00:46:07,515 --> 00:46:09,092 A me? 407 00:46:10,434 --> 00:46:12,227 Questo gladiatore. 408 00:46:12,645 --> 00:46:14,285 Quando combatterà domani? 409 00:46:15,356 --> 00:46:16,690 Si esibirà per ultimo. 410 00:46:16,691 --> 00:46:18,733 Un incontro a due con il mio campione. 411 00:46:18,734 --> 00:46:19,859 No. 412 00:46:19,860 --> 00:46:21,482 Combatterà per primo. 413 00:46:21,988 --> 00:46:23,485 E morirà per primo. 414 00:46:32,039 --> 00:46:35,083 Quindici frustate senza neanche un lamento. 415 00:46:37,378 --> 00:46:39,205 Avrei dovuto impedirlo. 416 00:46:39,588 --> 00:46:41,916 Ma non so a cosa stessi pensando. 417 00:46:42,717 --> 00:46:45,011 Che ti ha fatto sentire viva? 418 00:46:46,429 --> 00:46:48,506 Mi ha fatta sentire sicura. 419 00:46:50,433 --> 00:46:53,853 Un uomo così non merita di morire nell'arena. 420 00:46:55,938 --> 00:46:58,391 Non è colpa tua, Cassia. 421 00:46:58,733 --> 00:47:01,061 Lui ha scatenato l'ira del Senatore 422 00:47:02,737 --> 00:47:04,362 Credevo che, 423 00:47:04,363 --> 00:47:06,614 andando via da Roma, quell'uomo mi avrebbe dimenticata 424 00:47:06,615 --> 00:47:09,944 e che avrebbe girato le sue attenzioni verso qualche altra povera vittima. 425 00:47:14,040 --> 00:47:17,335 Ho visto il suo sguardo stasera, Arianna. 426 00:47:17,918 --> 00:47:20,291 Lo stesso sguardo che ho visto a Roma. 427 00:47:20,379 --> 00:47:22,206 Ma il senatore non ti ha mai sfiorata giusto? 428 00:47:22,423 --> 00:47:25,251 Solo perché ho lasciato Roma prima che potesse farlo. 429 00:47:27,428 --> 00:47:31,431 E' come se Roma mi avesse seguita fino a Pompeii 430 00:47:31,432 --> 00:47:33,930 per stravolgermi la vita. 431 00:47:36,062 --> 00:47:38,890 Sai sicuramente come prepararsi per una battaglia. 432 00:47:39,482 --> 00:47:41,229 Spero che ne valesse la pena. 433 00:47:45,905 --> 00:47:48,528 Che terribile spreco di buon vino. 434 00:47:54,163 --> 00:47:56,039 Lo senti anche tu? 435 00:48:18,270 --> 00:48:20,143 Sono gli dèi. 436 00:48:20,898 --> 00:48:22,732 Hanno un piano per tutti noi. 437 00:48:22,733 --> 00:48:24,059 Forse. 438 00:48:27,405 --> 00:48:28,857 Che vuoi dire? 439 00:48:31,409 --> 00:48:34,829 Stasera ho visto l'uomo che ha ucciso tutta la mia famiglia. 440 00:48:36,622 --> 00:48:39,325 Forse gli dèi mi hanno risparmiato per questo. 441 00:48:46,173 --> 00:48:50,344 I Romani sterminarono la mia famiglia 20 anni fa. 442 00:48:54,932 --> 00:48:58,887 La notte cerco di ricordare i loro volti, ma non ci riesco. 443 00:49:00,604 --> 00:49:04,775 Ma so che un giorno, gli dèi mi riuniranno a loro. 444 00:49:11,115 --> 00:49:12,908 Io mi chiamo Milo. 445 00:49:18,330 --> 00:49:19,873 Attico. 446 00:49:42,813 --> 00:49:45,766 Si, quel tunnel. 447 00:49:49,570 --> 00:49:51,647 Invia il Celta in quella galleria. 448 00:49:52,573 --> 00:49:54,073 Credevo che dovesse sfidare Attico. 449 00:49:54,074 --> 00:49:56,367 Abbiamo ricevuto nuovi ordini. 450 00:49:56,368 --> 00:49:57,694 Sì, padrone. 451 00:49:58,412 --> 00:50:00,705 E Attico? 452 00:50:00,706 --> 00:50:02,665 Combatterà il suo ultimo incontro come deciso. 453 00:50:02,666 --> 00:50:04,584 Contro lo spartano. 454 00:50:04,585 --> 00:50:06,836 Sarà un bello spettacolo lo stesso per il pubblico. 455 00:50:06,837 --> 00:50:09,797 Ma Attico lo batterà di sicuro e diventerà un uomo libero. 456 00:50:09,798 --> 00:50:11,925 E' questo che il popolo vuole vedere? 457 00:50:11,926 --> 00:50:13,343 Che cosa intendi? 458 00:50:13,344 --> 00:50:15,053 Non sarebbe meglio vedere 459 00:50:15,054 --> 00:50:17,632 un gladiatore trovare la morte, piuttosto che la libertà? 460 00:50:17,848 --> 00:50:20,551 Specialmente una morte così gloriosa come questa? 461 00:50:21,352 --> 00:50:22,895 Fermi. 462 00:50:30,152 --> 00:50:31,820 Tu. 463 00:50:32,530 --> 00:50:34,027 Da quella parte. 464 00:50:35,616 --> 00:50:37,159 Anche tu, barbaro. 465 00:51:04,061 --> 00:51:06,138 Senatore Corvo. 466 00:51:06,188 --> 00:51:08,015 Dolce Cassia. 467 00:51:08,232 --> 00:51:10,184 Vieni a sederti accanto a me. 468 00:51:11,151 --> 00:51:13,528 Deliziami con la tua saggezza. 469 00:51:13,529 --> 00:51:15,072 Ti piace questo sport? 470 00:51:15,906 --> 00:51:19,656 Uomini che si uccidono per divertire la gente, non è uno sport. 471 00:51:22,329 --> 00:51:24,873 Sono ovunque. Tutte nuove. 472 00:51:26,792 --> 00:51:29,666 Non ho tempo per questo, Greco. Cosa suggerisci? 473 00:51:31,463 --> 00:51:32,922 Non vorrai sospendere i giochi? 474 00:51:32,923 --> 00:51:34,924 Ovviamente no. Solo di posticiparli. 475 00:51:34,925 --> 00:51:38,136 Questa arena regge da oltre cento anni. 476 00:51:38,137 --> 00:51:39,721 Ha superato anche il grande terremoto. 477 00:51:39,722 --> 00:51:42,391 Potrebbe essere pericoloso. Usa gli occhi. 478 00:51:43,309 --> 00:51:45,393 Non voglio essere considerato responsabile 479 00:51:45,394 --> 00:51:47,020 per quello che può succedere. 480 00:51:47,021 --> 00:51:48,563 Non preoccuparti. 481 00:51:48,564 --> 00:51:50,607 Mi assumo ogni responsabilità. 482 00:51:51,650 --> 00:51:55,820 Come possiamo aspettarci che Roma si fidi di noi per ricostruire un'intera città 483 00:51:55,821 --> 00:51:58,945 se non siamo in grado di organizzare un semplice spettacolo? 484 00:52:12,671 --> 00:52:14,672 Preparatemi la lettiga. 485 00:52:14,673 --> 00:52:17,217 Lascerò la città per un paio di giorni. 486 00:52:30,064 --> 00:52:31,516 Cammina. 487 00:52:42,826 --> 00:52:45,028 Fermi. Legateli! 488 00:52:52,419 --> 00:52:53,996 Che cosa è questo? 489 00:52:54,380 --> 00:52:56,127 E' il tuo grande momento Attico. 490 00:52:56,715 --> 00:52:59,088 Il tuo ultimo giorno nell'arena. 491 00:52:59,218 --> 00:53:01,967 Dovrei combattere un incontro a due. 492 00:53:03,389 --> 00:53:05,136 Portate le armi! 493 00:53:11,897 --> 00:53:13,394 Buona fortuna, Attico. 494 00:53:23,117 --> 00:53:26,070 Morituri te salutant! 495 00:53:27,496 --> 00:53:31,332 Grazie al mecenatismo di Marco Cassio Severo 496 00:53:31,333 --> 00:53:34,286 e per la gloria dell'imperatore Tito, 497 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 siamo qui a ricordare la gloriosa vittoria 498 00:53:37,840 --> 00:53:40,338 del senatore Quinto Attio Corvo 499 00:53:40,509 --> 00:53:44,637 e la sua repressione della ribellione dei celti. 500 00:53:44,638 --> 00:53:46,305 La ribellione dei celti? 501 00:53:46,306 --> 00:53:49,726 Si, la tua nobile vittoria per l'impero senatore, 502 00:53:49,935 --> 00:53:52,270 che ha riaperto le vie commerciali a nord. 503 00:53:52,271 --> 00:53:55,020 Gli annali ricorderanno la tua grande impresa. 504 00:53:55,190 --> 00:53:56,649 A te l'onore di aprire i giochi in modo 505 00:53:56,650 --> 00:53:58,943 altrettanto glorioso. 506 00:53:58,944 --> 00:54:01,693 Severo, tu mi lusinghi. 507 00:54:02,614 --> 00:54:04,862 Stai diventando un romano a tutti gli effetti. 508 00:54:07,161 --> 00:54:08,661 Popolo di Pompei! 509 00:54:08,662 --> 00:54:13,082 Che Giove e Venere benedicano le Vinalia e onorino questo spettacolo! 510 00:54:19,339 --> 00:54:21,424 Che i giochi abbiano inizio! 511 00:54:26,346 --> 00:54:28,222 - Questa non è una battaglia. - Cosa? 512 00:54:28,223 --> 00:54:29,682 Questo è un massacro. 513 00:54:29,683 --> 00:54:31,100 Come lo sai? 514 00:54:31,185 --> 00:54:32,728 Perché io ero lì. 515 00:54:36,857 --> 00:54:39,817 I Celti ribelli si ritirano, 516 00:54:39,818 --> 00:54:42,862 lasciando a terra donne stuprate cadaveri smembrati 517 00:54:42,863 --> 00:54:45,698 e tornano nei loro empi covi per banchettare 518 00:54:45,699 --> 00:54:49,244 Sulla carne delle loro vittime innocenti . 519 00:54:57,544 --> 00:54:59,504 E' per questo che vi siete allenati, schiavi. 520 00:54:59,505 --> 00:55:01,423 Ora uscite di qui. 521 00:55:01,590 --> 00:55:06,091 Quinto Attio Corvo concede loro la possibilità di arrendersi. 522 00:55:08,931 --> 00:55:13,807 Ma la misericordia è un concetto estraneo a questi selvaggi, 523 00:55:15,187 --> 00:55:19,440 e con la morte nel cuore, Quinto Attio Corvo 524 00:55:19,441 --> 00:55:25,571 ordinò alle sue potenti legioni, in nome dell'Imperatore, di attaccare. 525 00:55:27,533 --> 00:55:29,280 In alto gli scudi! 526 00:55:42,673 --> 00:55:44,875 Spingete! 527 00:55:54,643 --> 00:55:56,143 E 'questo è ciò che si chiama sport? 528 00:55:56,144 --> 00:56:00,144 No, cara Cassia, questo non è sport. Questa è la politica. 529 00:56:14,121 --> 00:56:15,413 Sono troppi! 530 00:56:16,373 --> 00:56:17,574 Indietro! 531 00:57:08,091 --> 00:57:11,215 Severo, questo non è esattamente come io ricordo. 532 00:57:36,995 --> 00:57:39,038 Cosa ci trovi in quello schiavo? 533 00:57:39,081 --> 00:57:41,079 Tutto ciò che non hai tu, senatore. 534 00:57:42,501 --> 00:57:43,834 Penso che ti farà piacere sapere che 535 00:57:43,835 --> 00:57:46,420 tuo padre mi ha concesso la tua mano per il matrimonio. 536 00:57:46,421 --> 00:57:48,422 - Cosa? - Io non ho acconsentito a niente. 537 00:57:48,423 --> 00:57:50,216 Perché sa che se non lo facesse, 538 00:57:50,217 --> 00:57:53,052 dovrò riferire a Tito che tuo padre ha messo in dubbio 539 00:57:53,053 --> 00:57:56,055 la capacità del nostro "nuovo" Imperatore di governare. 540 00:57:56,056 --> 00:58:00,261 In questo caso Tito dovrà impiccare tutta la famiglia. 541 00:58:11,321 --> 00:58:12,522 Milo! 542 00:59:32,319 --> 00:59:33,862 Se dovessi sposarti... 543 00:59:34,488 --> 00:59:37,656 - Cassia... - Se ti sposassi, 544 00:59:37,657 --> 00:59:39,484 risparmieresti la mia famiglia? 545 01:00:23,829 --> 01:00:26,908 La tua famiglia diventerà la mia famiglia, 546 01:00:27,624 --> 01:00:29,497 sotto la protezione dell'Imperatore. 547 01:00:30,627 --> 01:00:33,045 Con tutti i vantaggi che questo implica. 548 01:00:33,046 --> 01:00:34,380 Pompei! Pompei! Pompei! 549 01:00:34,381 --> 01:00:35,881 Senatore! 550 01:00:35,882 --> 01:00:38,843 Io non cedo al potere di Roma! 551 01:00:38,844 --> 01:00:40,170 Io vi combatterò! 552 01:00:41,179 --> 01:00:42,221 Non può arrivare a tanto. 553 01:00:42,222 --> 01:00:43,942 Pompei! Pompei! Pompei! 554 01:00:53,275 --> 01:00:54,900 Manda subito un distaccamento nell'arena. 555 01:00:54,901 --> 01:00:56,102 Presto! 556 01:01:05,245 --> 01:01:07,447 Avevi ragione, fratello. 557 01:01:07,956 --> 01:01:11,080 Tutto quello che hanno promesso, non sono nient'altro che menzogne. 558 01:01:17,841 --> 01:01:21,420 Vita! Vita! Vita! 559 01:01:35,108 --> 01:01:36,560 Cosa pensi di fare? 560 01:01:36,651 --> 01:01:38,277 Signora, stia al suo posto! 561 01:01:38,278 --> 01:01:40,856 Se vuoi vivere mettiti a sedere! 562 01:01:42,115 --> 01:01:43,612 Subito! 563 01:01:44,701 --> 01:01:47,578 Se lo uccidi adesso, con le frecce dei soldati romani, 564 01:01:47,579 --> 01:01:48,787 lo farai diventare un martire. 565 01:01:48,788 --> 01:01:50,456 È questo che vuoi? 566 01:01:50,457 --> 01:01:52,541 Scatenare una rivoluzione contro l'imperatore? 567 01:01:52,542 --> 01:01:54,293 E se invece annulli la mia decisione, 568 01:01:54,294 --> 01:01:56,003 cosa diranno di te a Roma? 569 01:01:56,004 --> 01:01:57,546 Ti parleranno alle spalle, 570 01:01:57,547 --> 01:01:59,381 dicendo che hai una moglie che non ti obbedisce. 571 01:01:59,382 --> 01:02:01,967 Pensa a che reputazione ti faresti. 572 01:02:01,968 --> 01:02:04,428 Puoi anche sposarmi, ma non mi piegherai mai. 573 01:02:04,429 --> 01:02:05,804 Si che ti piegherò 574 01:02:05,805 --> 01:02:09,683 e ti alzerai in piedi, seduta o in ginocchio solo quando sarò io a dirlo. 575 01:02:09,684 --> 01:02:11,886 Mi hai capito? 576 01:02:15,857 --> 01:02:18,984 Proculo, falla portare a casa dalle guardie. 577 01:02:18,985 --> 01:02:20,687 E chiudetela dentro. 578 01:02:27,327 --> 01:02:29,828 Il matrimonio sarà celebrato a Roma. 579 01:02:42,842 --> 01:02:44,510 Popolo di Pompei! 580 01:02:46,012 --> 01:02:47,759 Popolo di Pompei! 581 01:02:48,431 --> 01:02:50,349 Il Dio Vulcano parla! 582 01:02:55,021 --> 01:02:58,816 Vulcano decreta quell'uomo campione di Pompeii! 583 01:02:58,817 --> 01:03:00,526 E dichiara che è degno di sfidare 584 01:03:00,527 --> 01:03:03,529 faccia a faccia la potenza di Roma! 585 01:03:05,115 --> 01:03:08,993 Grande Vulcano, ascoltiamo ciò che dici e obbediamo! 586 01:03:14,874 --> 01:03:16,417 Proculo... 587 01:03:17,836 --> 01:03:19,336 Mostra a questi vigliacchi ciò che realmente accade 588 01:03:19,337 --> 01:03:22,006 quando si ha il coraggio di sfidare la potenza di Roma. 589 01:03:22,007 --> 01:03:23,709 Con piacere. 590 01:03:30,473 --> 01:03:33,176 Andiamo! Andiamo! 591 01:03:33,935 --> 01:03:35,762 Fate presto! Muovetevi! 592 01:03:40,317 --> 01:03:41,984 Che cosa sta succedendo? Mia signora? 593 01:03:41,985 --> 01:03:44,187 Non toccatela! Lasciatela andare! 594 01:03:44,904 --> 01:03:46,447 Cassia! 595 01:04:06,468 --> 01:04:11,305 Grazie al senatore Quinto Attio Corvo, 596 01:04:11,306 --> 01:04:13,557 il campione di Roma, 597 01:04:13,558 --> 01:04:17,936 Marco Proculo, eroe della ribellione dei Celti, 598 01:04:17,937 --> 01:04:22,187 affronta ora il nuovo campione di Pompei, Il Celta, 599 01:04:22,442 --> 01:04:24,770 in un combattimento a due! 600 01:04:34,954 --> 01:04:37,581 Per l'imperatore Tito! 601 01:04:46,216 --> 01:04:47,299 Io ti conosco. 602 01:04:47,300 --> 01:04:48,843 Davvero? 603 01:04:50,011 --> 01:04:53,055 Beh, se pensi di avere la tua vendetta, 604 01:04:53,056 --> 01:04:55,008 temo che rimarrai deluso. 605 01:05:30,844 --> 01:05:32,637 Portate a questo schiavo una spada migliore. 606 01:05:51,406 --> 01:05:52,823 La lama è smussata. 607 01:05:52,824 --> 01:05:54,241 E? 608 01:05:55,702 --> 01:05:57,745 Facciamoli divertire comunque, eh? 609 01:06:41,206 --> 01:06:42,407 Uccidilo! 610 01:06:42,624 --> 01:06:44,121 Uccidilo adesso! 611 01:07:44,936 --> 01:07:46,137 No! 612 01:08:19,679 --> 01:08:22,347 Sei coraggioso. Lo riconosco. 613 01:08:22,348 --> 01:08:25,552 Ma nessun selvaggio potrà sconfiggere un romano. 614 01:08:27,645 --> 01:08:29,097 E 20 selvaggi ce la fanno? 615 01:08:42,952 --> 01:08:44,529 No! 616 01:08:44,662 --> 01:08:46,580 Aspetta! Aspetta! 617 01:08:47,248 --> 01:08:48,665 No! 618 01:08:48,666 --> 01:08:50,000 Misericordia! 619 01:08:51,502 --> 01:08:52,703 No! 620 01:08:59,302 --> 01:09:00,799 E' bello vederti, fratello. 621 01:09:01,679 --> 01:09:02,971 Anche io. 622 01:09:19,072 --> 01:09:20,319 Aurelia. 623 01:09:30,041 --> 01:09:31,743 Uccidilo. 624 01:09:35,713 --> 01:09:37,415 Uccidilo. 625 01:10:05,952 --> 01:10:07,411 Dopo un ulteriore considerazione, 626 01:10:07,412 --> 01:10:10,956 ho deciso di non investire nel tuo piccolo paesino. 627 01:10:16,337 --> 01:10:18,505 Al porto, presto. 628 01:10:25,138 --> 01:10:26,840 Mi dispiace. 629 01:10:52,498 --> 01:10:54,917 Spostatevi. Muovetevi! 630 01:11:08,389 --> 01:11:10,808 Tu! Vieni qui! 631 01:11:14,645 --> 01:11:16,597 Fammi salire a bordo. 632 01:11:17,940 --> 01:11:19,562 Fatelo salire. 633 01:11:20,276 --> 01:11:21,943 Dobbiamo salpare subito! 634 01:11:23,988 --> 01:11:26,282 Togliete gli ormeggi! Prepariamoci a salpare! 635 01:12:05,446 --> 01:12:07,444 Aiutatemi! Per favore! 636 01:12:20,878 --> 01:12:22,671 Tu... 637 01:12:23,422 --> 01:12:25,590 Devi aiutarci. 638 01:12:27,468 --> 01:12:29,466 Devi salvare Cassia. 639 01:12:29,971 --> 01:12:31,172 Dove si trova? 640 01:12:31,848 --> 01:12:33,049 Nella villa. 641 01:13:27,945 --> 01:13:30,147 - Dove stai andando? - Devo trovarla. 642 01:13:31,115 --> 01:13:32,324 Milo, questa è una follia! 643 01:13:32,325 --> 01:13:34,326 Dobbiamo arrivare al porto e trovare una barca. 644 01:13:34,327 --> 01:13:36,161 La montagna sta per ucciderci tutti! 645 01:13:36,162 --> 01:13:38,663 Ha rischiato la vita per me, Attico. 646 01:13:38,664 --> 01:13:40,248 Ha rischiato tutto per me! 647 01:13:40,249 --> 01:13:43,328 Senza di lei ci avrebbero ucciso nell'arena! 648 01:13:43,920 --> 01:13:45,086 Allora vengo con te. 649 01:13:45,087 --> 01:13:46,709 No. 650 01:13:47,673 --> 01:13:49,966 Tu sei un uomo libero, amico mio. 651 01:13:49,967 --> 01:13:51,669 A lei penso io. 652 01:13:54,013 --> 01:13:56,215 Ti aspetto al porto. 653 01:13:57,642 --> 01:13:58,889 Ci vediamo li. 654 01:14:33,386 --> 01:14:35,095 Per favore, dammi le chiavi! 655 01:14:41,060 --> 01:14:43,934 Cassia, hanno preso le chiavi! 656 01:15:07,586 --> 01:15:09,163 No! 657 01:15:32,945 --> 01:15:34,192 Dove si trova? 658 01:15:48,627 --> 01:15:50,204 Acqua! 659 01:15:59,722 --> 01:16:01,424 Sei tornato per me. 660 01:16:10,066 --> 01:16:11,893 Bevi. Bevi. 661 01:16:15,362 --> 01:16:16,571 Grazie, sorella. 662 01:16:53,567 --> 01:16:54,939 No! 663 01:16:58,531 --> 01:16:59,903 No! 664 01:17:10,668 --> 01:17:12,461 Guardami. 665 01:17:13,170 --> 01:17:14,838 Dobbiamo arrivare al porto. 666 01:17:32,731 --> 01:17:36,435 E' un suicidio. Tornate indietro, presto! 667 01:17:36,610 --> 01:17:38,236 Toglietevi di mezzo! 668 01:17:38,237 --> 01:17:40,189 Via, fate largo! 669 01:17:55,254 --> 01:17:56,296 Basta! 670 01:17:56,297 --> 01:17:58,423 Uccideteli! Uccideteli tutti! 671 01:18:08,350 --> 01:18:10,678 Remate, idioti! Remate! 672 01:19:34,144 --> 01:19:36,847 Giratevi! Bisogna tornare indietro! 673 01:20:18,188 --> 01:20:19,890 Andiamo. Alzati! Alzati! 674 01:20:21,317 --> 01:20:23,067 No! No, la mia bambina! 675 01:20:23,068 --> 01:20:24,360 Alzati! 676 01:20:24,361 --> 01:20:25,445 No! 677 01:20:25,446 --> 01:20:27,864 La mia bambina! 678 01:20:27,865 --> 01:20:29,533 Mamma! Aiuto! 679 01:21:55,661 --> 01:21:57,078 E' la fine del mondo? 680 01:21:59,915 --> 01:22:02,584 Perché gli dèi permettono che questo accada? 681 01:23:18,702 --> 01:23:21,329 - Milo! - Attico! 682 01:23:21,330 --> 01:23:23,247 Sapevo che gli dèi non ti avrebbero mai preso. 683 01:23:23,248 --> 01:23:26,543 Non c'è nessuno più veloce di te. E ora capisco il perché. 684 01:23:27,669 --> 01:23:29,420 - E' tempo di andare, amico... - No. 685 01:23:29,421 --> 01:23:31,297 Il porto è andato. Dobbiamo trovare un altro modo. 686 01:23:31,298 --> 01:23:33,132 Poi dobbiamo andare a sud verso le colline. 687 01:23:33,133 --> 01:23:34,960 È troppo lontano per andarci a piedi. 688 01:23:35,219 --> 01:23:36,887 Allora andiamo li. 689 01:23:37,387 --> 01:23:39,589 L'arena? Perché? 690 01:23:39,681 --> 01:23:41,474 I cavalli. 691 01:23:57,824 --> 01:23:59,822 I miei genitori. 692 01:24:03,121 --> 01:24:05,164 Vado a prendere i cavalli. 693 01:24:12,631 --> 01:24:13,923 Ti prego. 694 01:24:15,592 --> 01:24:17,794 Vai ad aiutare il tuo amico. 695 01:25:02,723 --> 01:25:04,015 Attico? 696 01:25:17,070 --> 01:25:18,522 Romani dappertutto. 697 01:25:30,834 --> 01:25:32,206 Andiamo. 698 01:25:39,384 --> 01:25:40,718 E' meglio metterti comoda mia cara. 699 01:25:40,719 --> 01:25:41,927 E' lunga fino a Roma. 700 01:25:41,928 --> 01:25:43,012 Perché mi stai facendo questo? 701 01:25:43,013 --> 01:25:44,889 Poiché le proprietà di Quinto Attio Corvo 702 01:25:44,890 --> 01:25:46,599 non saranno rubate da uno schiavo. 703 01:25:46,600 --> 01:25:48,434 Proculo, non c'è spazio per voi. 704 01:25:48,435 --> 01:25:50,144 Allora ci vedremo a Roma, senatore. 705 01:25:50,145 --> 01:25:51,562 Corvo! 706 01:25:54,358 --> 01:25:58,069 1.000 denari per chi mi porta la testa di quello schiavo! 707 01:25:58,070 --> 01:25:59,567 Hyah! Hyah! 708 01:26:24,429 --> 01:26:25,596 Questo è mio. Vai. 709 01:26:25,597 --> 01:26:26,722 Attico... 710 01:26:26,723 --> 01:26:28,925 Più aspetti e più rischi di perderla. 711 01:26:36,650 --> 01:26:38,102 Spero di vederti presto, fratello. 712 01:26:47,744 --> 01:26:50,743 Hyah! Hyah! 713 01:26:56,044 --> 01:26:57,461 Hyah! 714 01:27:00,882 --> 01:27:02,083 Hyah! 715 01:27:21,653 --> 01:27:23,321 Hyah! Hyah! 716 01:27:38,503 --> 01:27:39,920 Hyah! 717 01:28:26,176 --> 01:28:27,923 Hyah! 718 01:28:27,928 --> 01:28:29,345 Avanti! 719 01:29:00,710 --> 01:29:02,962 Un barbaro non muore 720 01:29:02,963 --> 01:29:06,337 alla pari di un romano. 721 01:29:07,259 --> 01:29:08,460 Uguale! 722 01:29:26,862 --> 01:29:29,281 Vediamo se un romano 723 01:29:31,241 --> 01:29:34,660 può morire alla pari di un gladiatore. 724 01:29:38,331 --> 01:29:39,532 No! 725 01:29:40,041 --> 01:29:42,293 Ti prego. Per favore. 726 01:29:42,294 --> 01:29:46,380 I gladiatori non pregano. 727 01:30:04,316 --> 01:30:05,859 Hyah! 728 01:32:55,320 --> 01:32:57,614 Maledetta! Maledetta! 729 01:33:07,499 --> 01:33:08,916 Aspetta! Aspetta! Aspetta! 730 01:33:08,917 --> 01:33:10,918 Chi sei tu per fare questo a me? 731 01:33:10,919 --> 01:33:13,872 Io sono il senatore Quinto Attio Corvo! 732 01:33:15,340 --> 01:33:17,549 Per me non vali niente, 733 01:33:17,550 --> 01:33:20,924 senatore Quinto Attio Corvo? 734 01:33:31,856 --> 01:33:33,899 Hai ucciso la mia famiglia, 735 01:33:33,900 --> 01:33:36,944 hai massacrato il mio popolo, forse non te ne sei accorto, 736 01:33:37,654 --> 01:33:39,697 ma i miei dèi sono venuti a prenderti. 737 01:33:52,585 --> 01:33:53,786 Aspettate! 738 01:33:55,797 --> 01:33:57,419 Non potete lasciarmi qui! 739 01:34:46,097 --> 01:34:49,676 Morituri... 740 01:34:51,769 --> 01:34:53,141 Te salutant! 741 01:34:56,649 --> 01:34:59,443 Muoio da uomo libero! 742 01:35:41,569 --> 01:35:43,445 Prendi il cavallo e scappa. 743 01:35:43,446 --> 01:35:45,023 - No! - Lui non è abbastanza veloce. 744 01:35:45,657 --> 01:35:47,324 Non può trasportare entrambi! Vai! 745 01:35:47,325 --> 01:35:48,992 No, io non ti lascerò! 746 01:35:48,993 --> 01:35:50,866 Non abbiamo altra scelta. 747 01:35:52,664 --> 01:35:54,366 Corri! Vai! 748 01:35:58,169 --> 01:36:01,122 Non voglio passare i nostri ultimi istanti fuggendo. 749 01:36:09,555 --> 01:36:11,257 Non guardare. 750 01:36:12,642 --> 01:36:14,515 Guardami. 52435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.