Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:18,383 --> 00:04:20,968
Il Governatore vuole riaprire
queste vie commerciali.
2
00:04:21,052 --> 00:04:23,845
La ribellione dei Celti
va sedata una volta per tutte.
3
00:04:23,930 --> 00:04:29,142
Questo territorio deve ricevere
un messaggio forte e inequivocabile.
4
00:04:29,227 --> 00:04:31,311
Sì, Tribuno Corvo.
5
00:04:42,699 --> 00:04:45,242
Uccideteli. Uccideteli tutti.
6
00:07:13,766 --> 00:07:18,603
Mi hai fatto rinunciare ai piaceri
del lupanare per questo schifo?
7
00:07:18,688 --> 00:07:23,483
Che cosa ci trovi Cesare
in queste province è un mistero.
8
00:07:24,235 --> 00:07:26,862
Dimezzare i Traci è troppo costoso.
9
00:07:26,946 --> 00:07:29,948
La loro ferocia
sta decimando i nostri uomini.
10
00:07:30,032 --> 00:07:33,368
Cerco qualcosa di nuovo, Bellatore,
qualcosa di fresco.
11
00:07:52,430 --> 00:07:56,600
Lo chiamano il Celta.
Il suo popolo addestrava cavalle.
12
00:07:56,684 --> 00:07:58,560
Lui è l'ultimo discendente.
13
00:08:48,694 --> 00:08:52,364
Celta! Celta! Celta!
14
00:09:03,251 --> 00:09:07,837
E' sprecato quassù nelle province,
non credi, padrone?
15
00:10:01,350 --> 00:10:06,771
- Fate largo! Lasciate passare!
- Largo! Via dalla strada!
16
00:10:06,856 --> 00:10:09,858
Muoversi! Levatevi di mezzo.
17
00:10:10,568 --> 00:10:15,238
- Fate passare i signori.
- Avete sentito che ha detto?
18
00:10:18,993 --> 00:10:21,077
Spostati!
19
00:10:37,386 --> 00:10:40,180
- Il cavallo.
- Torna al tuo posto, schiavo.
20
00:10:40,264 --> 00:10:43,933
- L'animale sta soffrendo,
scimmione. - Fermo!
21
00:10:45,728 --> 00:10:47,896
Lascia che aiuti il cavallo.
22
00:10:48,939 --> 00:10:51,024
Ai tuoi ordini.
23
00:11:06,040 --> 00:11:08,208
Tranquillo, stai buono.
24
00:11:20,846 --> 00:11:25,350
Se fai pressione lì sulla gamba,
sentirà un po' meno dolore.
25
00:11:43,994 --> 00:11:46,996
Perdonalo, Cassia, è un selvaggio.
26
00:11:47,081 --> 00:11:49,165
Alzati.
27
00:11:55,673 --> 00:11:58,174
Attaccate un altro cavallo.
28
00:12:03,514 --> 00:12:05,598
Perché l'ha ucciso?
29
00:12:08,769 --> 00:12:11,980
Perché era la cosa più giusta
da fare.
30
00:12:14,024 --> 00:12:16,109
Andiamo.
31
00:12:19,405 --> 00:12:21,489
Ti ringrazio.
32
00:12:38,257 --> 00:12:40,341
Muovetevi!
33
00:12:42,595 --> 00:12:46,765
Un anno a Roma e non ti ho mai vista
guardare un uomo come lo schiavo.
34
00:12:48,476 --> 00:12:52,771
- Non so come abbia avuto la forza
di farlo. - Era pieno di muscoli.
35
00:12:52,855 --> 00:12:55,398
- Non è di quello che parlavo.
- Sei sicura?
36
00:12:55,483 --> 00:12:57,567
Oh, per favore.
37
00:12:58,944 --> 00:13:01,029
Eccolo, guarda.
38
00:13:06,035 --> 00:13:08,119
Siamo a casa.
39
00:13:42,571 --> 00:13:45,657
- Cocchiere, che succede?
- Le Vinalia, Cassia.
40
00:13:45,741 --> 00:13:49,202
Le strade sono bloccate
da orde di ubriachi.
41
00:13:49,286 --> 00:13:51,579
- Che vuoi fare?
- Andiamo.
42
00:13:53,207 --> 00:13:54,791
Cassia! Cassia!
43
00:13:54,875 --> 00:13:57,669
- Tu vai alla villa.
- Aspetta!
44
00:13:57,753 --> 00:14:00,797
- Lì c'era una stalla, ricordi?
- Quanto mi è mancata Pompei!
45
00:14:00,881 --> 00:14:04,884
Sono così contenta per essere
tornata per le Vinalia.
46
00:14:14,979 --> 00:14:19,065
Mi ricordo tutto.
Ogni statua, ogni angolo.
47
00:14:19,149 --> 00:14:22,944
- Ti manca Roma?
- Me la sono già scordata.
48
00:14:53,559 --> 00:14:56,978
Cassia! Sono così contenta
di vederti.
49
00:14:57,646 --> 00:15:00,899
Come mai sei già tornata?
Ti aspettavamo dopo le Vinalia.
50
00:15:00,983 --> 00:15:03,443
Ero impaziente di andare via
da Roma.
51
00:15:03,527 --> 00:15:07,071
Troppi uomini arroganti
che ti lusingano con le loro bugie.
52
00:15:07,156 --> 00:15:12,577
Ho la sensazione che la mia bambina
sia diventata grande.
53
00:15:15,664 --> 00:15:17,749
Padre, ma tu piangi!
54
00:15:18,250 --> 00:15:23,004
Non dirlo a nessuno o non avrò più
alcun potere contrattuale.
55
00:15:23,797 --> 00:15:25,882
Ci sei mancata.
56
00:15:26,717 --> 00:15:29,719
Per le tette di Giunone,
è tutta roba tua?
57
00:15:29,803 --> 00:15:32,180
Sei la prima donna che è riuscita
a saccheggiare Roma.
58
00:15:32,264 --> 00:15:37,101
- Hai conosciuto qualcuno? - Nessuno
di cui valga la pena parlare.
59
00:15:37,186 --> 00:15:41,481
Non preoccuparti. Tuo padre ha già
informato gli scapoli della città.
60
00:15:41,565 --> 00:15:44,067
Oh, no, sul serio?
61
00:15:44,151 --> 00:15:48,529
Coraggio, devi raccontarmi tutto
di Roma. Quanto mi sei mancata.
62
00:15:53,118 --> 00:15:57,163
Benvenuti nella vostra nuova casa,
selvaggi.
63
00:16:09,176 --> 00:16:11,260
Muoviti!
64
00:16:13,430 --> 00:16:15,431
Fermi.
65
00:16:15,516 --> 00:16:19,727
- Slegateli.
- Liberate questi animali.
66
00:16:28,278 --> 00:16:32,365
Vires!
Oh, quanto mi sei mancato!
67
00:16:32,449 --> 00:16:34,534
Come sei bello.
68
00:16:36,870 --> 00:16:40,707
- E' contento di vederti, Cassia.
- Lo trovo in ottima forma.
69
00:16:40,791 --> 00:16:44,168
- Ti ringrazio, Felix. - Farò in
modo che sia pronto per domattina.
70
00:16:44,253 --> 00:16:49,298
- Me ne occuperò io stesso.
- Grazie. Ci vediamo domani allora.
71
00:17:02,563 --> 00:17:06,357
Attico, quello è il Celta.
72
00:17:06,734 --> 00:17:09,569
- Quale Celta?
- ll Celta.
73
00:17:10,446 --> 00:17:13,656
Dicono che sia più veloce
anche di te.
74
00:17:18,120 --> 00:17:20,872
Lo dicono sempre di tutti.
75
00:17:34,762 --> 00:17:37,930
Vuole sapere il tuo nome, amico.
76
00:17:41,226 --> 00:17:46,397
Di' il nome dell'uomo
che ha ucciso suo fratello.
77
00:17:46,482 --> 00:17:48,649
Vuole sapere il mio nome?
78
00:18:07,836 --> 00:18:11,089
Due razioni di vino
sul Tracio grosso.
79
00:18:20,140 --> 00:18:23,101
Due razioni di vino? Ci sto.
80
00:18:32,236 --> 00:18:35,029
- Spiega. - Non ha iniziato lui,
stava mangiando.
81
00:18:36,240 --> 00:18:38,116
Bellatore!
82
00:18:38,200 --> 00:18:43,955
ll tuo compito è prenderti cura
di questi uomini o sbaglio?
83
00:18:44,039 --> 00:18:46,958
Non devi permettere
che si massacrino tra loro,
84
00:18:47,042 --> 00:18:50,837
non voglio, se nessuno paga
per vedere lo spettacolo.
85
00:18:50,921 --> 00:18:53,005
Mi dispiace, padrone.
86
00:18:54,299 --> 00:18:56,050
Quello è andato.
87
00:18:57,761 --> 00:19:01,889
Questo qui... può essere recuperato.
88
00:19:05,853 --> 00:19:10,106
La prossima volta, Bellatore,
sarai tu a pagare.
89
00:19:19,116 --> 00:19:21,409
Non finisce qui, schiavo.
90
00:19:23,537 --> 00:19:25,621
Aprite la cella!
91
00:19:30,377 --> 00:19:32,170
Chiudete!
92
00:19:36,049 --> 00:19:39,343
Ho perso due razioni di vino
per colpa tua.
93
00:20:17,549 --> 00:20:20,635
Hai sete? D'accordo.
94
00:20:23,222 --> 00:20:25,306
Che c'è?
95
00:20:43,533 --> 00:20:48,704
Vires!
96
00:21:20,112 --> 00:21:22,196
Sveglia, pezzente.
97
00:21:25,492 --> 00:21:27,576
Tutti in piedi.
98
00:21:35,085 --> 00:21:37,169
Rilassati.
99
00:21:39,089 --> 00:21:41,590
Se avessi voluto ucciderti,
100
00:21:44,720 --> 00:21:47,305
l'avrei già fatto, non credi?
101
00:21:49,808 --> 00:21:51,892
Qual è il tuo nome?
102
00:21:58,608 --> 00:22:01,610
Dovremo parlare, a un certo punto.
103
00:22:04,072 --> 00:22:09,744
No, invece. Dovremo solo ucciderci,
a un certo punto.
104
00:22:09,828 --> 00:22:15,541
ll mio nome non deve interessarti,
come a me non interessa il tuo.
105
00:22:25,427 --> 00:22:28,012
Tutti fuori. Muovetevi!
106
00:22:47,574 --> 00:22:49,825
Stai invecchiando, Attico.
107
00:22:49,910 --> 00:22:54,705
C'è molta carne giovane che non vede
l'ora di fare a pezzi il campione.
108
00:22:54,790 --> 00:22:59,877
Quando vincerò nell'arena domani,
sarò un uomo libero.
109
00:22:59,961 --> 00:23:06,592
E' la legge Romana e tu non potrai
fare niente per impedirlo.
110
00:23:07,052 --> 00:23:12,598
Attico, mio campione, domani
avrai l'onore di chiudere i giochi.
111
00:23:12,682 --> 00:23:17,019
Ma prima, permettimi di vedere
se ho trovato un avversario
112
00:23:17,104 --> 00:23:19,188
degno di te.
113
00:23:21,817 --> 00:23:23,901
Allora...
114
00:23:24,569 --> 00:23:30,282
chi è il povero bastardo che deve
morire in cambio della mia libertà?
115
00:23:39,668 --> 00:23:41,752
Sei sfortunato.
116
00:23:48,135 --> 00:23:50,052
Molto sfortunato.
117
00:23:53,140 --> 00:23:56,142
Ma non ho intenzione di ucciderti.
118
00:23:57,561 --> 00:24:01,021
Ti lascerò una possibilità,
per domani.
119
00:24:20,333 --> 00:24:22,751
Ti sei guadagnato una reputazione,
120
00:24:22,836 --> 00:24:26,255
ma non combattendo
contro un gladiatore come me.
121
00:24:34,514 --> 00:24:36,599
Finiscilo, Attico!
122
00:24:37,851 --> 00:24:41,187
Era un movimento troppo prevedibile.
123
00:24:52,157 --> 00:24:55,326
Anche questo era troppo prevedibile?
124
00:25:33,240 --> 00:25:37,826
- Bellatore!
- Fatemi passare. Alzati, pezzente.
125
00:25:37,911 --> 00:25:39,995
Tornate ad allenarvi.
126
00:25:50,799 --> 00:25:53,384
Perché mi hai salvato la vita?
127
00:26:01,101 --> 00:26:05,771
Nessun gladiatore deve morire
per un colpo alle spalle.
128
00:26:05,855 --> 00:26:10,734
Quando uccidi, devi farlo guardando
in faccia l'avversario.
129
00:26:10,819 --> 00:26:14,280
Ti prometto che ti ucciderò così
domani.
130
00:26:15,615 --> 00:26:18,617
Guardandoti dritto negli occhi.
131
00:26:18,702 --> 00:26:21,495
Anch'io ti faccio una promessa.
132
00:26:21,663 --> 00:26:23,747
Quando sarà il momento,
133
00:26:25,333 --> 00:26:31,171
morirai molto velocemente
e avrai i miei occhi fissi su di te.
134
00:27:29,189 --> 00:27:33,067
Non preoccuparti. ll tuo progetto
è mirato e brillante.
135
00:27:33,151 --> 00:27:37,237
Solo un folle sconsiglierebbe
all'imperatore di investire.
136
00:27:37,322 --> 00:27:41,283
Confidiamo nella saggezza
del suo delegato.
137
00:27:44,287 --> 00:27:50,376
Senatore, spero mi perdonerai se non
sono venuto al porto a riceverti.
138
00:27:50,460 --> 00:27:54,171
Severo, sei molto impegnato.
Lo capisco perfettamente.
139
00:27:54,255 --> 00:27:56,507
Con una moglie deliziosa
come la tua,
140
00:27:56,591 --> 00:27:59,760
è normale non voler privarsi
della sua compagnia.
141
00:27:59,844 --> 00:28:02,513
Sono il Senatore Quinto Attio Corvo.
142
00:28:02,597 --> 00:28:04,848
Che gli dei benedicano la vostra
cortese ospitalità.
143
00:28:04,933 --> 00:28:08,644
- Sei il benvenuto, Senatore.
- Quali nuove ci porti da Roma?
144
00:28:08,728 --> 00:28:12,064
Come si comporta
il nuovo imperatore?
145
00:28:12,899 --> 00:28:14,983
ll "nuovo" imperatore?
146
00:28:18,071 --> 00:28:22,825
Tito si comporta bene. Il popolo
adorava suo padre Vespasiano,
147
00:28:22,909 --> 00:28:25,744
ed è rimasto fedele anche al figlio.
148
00:28:25,829 --> 00:28:30,207
- Come domandano gli dei. - Esatto.
Severo, ho una domanda da porti.
149
00:28:30,291 --> 00:28:34,712
Venendo qui ho notato che alcuni dei
tuoi paesani mi voltavano le spalle.
150
00:28:34,796 --> 00:28:40,008
Che tu sappia, c'è del malumore o
risentimento nei confronti di Roma?
151
00:28:41,553 --> 00:28:45,514
No, no, niente del genere.
Forse c'è una piccola minoranza
152
00:28:45,598 --> 00:28:49,810
della popolazione
che si oppone ai nostri piani.
153
00:28:50,562 --> 00:28:54,356
Ma il nostro progetto offrirà
al popolo un nuovo acquedotto,
154
00:28:54,441 --> 00:28:59,027
fognature migliori, delle terme
più grandi, e una seconda arena.
155
00:28:59,112 --> 00:29:01,280
Faremo rinascere Pompei.
156
00:29:05,493 --> 00:29:07,953
Perché si è irritato quando ho detto
"nuovo imperatore"?
157
00:29:08,037 --> 00:29:11,415
E' un politico.
Con lui devi calibrare ogni parola.
158
00:29:11,583 --> 00:29:13,834
Riusciremo a concludere l'accordo.
159
00:29:13,918 --> 00:29:17,755
Non sarebbe qui se l'imperatore
non fosse interessato.
160
00:29:22,469 --> 00:29:25,637
Perché mio padre ha invitato
un senatore romano in casa nostra?
161
00:29:25,722 --> 00:29:27,639
E tu come hai potuto permetterlo?
162
00:29:27,766 --> 00:29:30,976
Se vogliamo che i patrizi investino
qui dobbiamo accontentarli.
163
00:29:31,060 --> 00:29:35,105
Dobbiamo accontentarli? Hai idea
di quello che sta succedendo a Roma?
164
00:29:35,190 --> 00:29:38,442
Da quando Tito è salito al potere
è cambiato tutto.
165
00:29:38,526 --> 00:29:40,861
L'imperatore si circonda
di uomini senza scrupoli,
166
00:29:40,945 --> 00:29:44,531
abituati a prendersi
tutto ciò che vogliono.
167
00:29:44,657 --> 00:29:48,535
Casia, perché sei tornata prima?
Che è successo a Roma?
168
00:29:49,913 --> 00:29:52,706
Mi ero semplicemente stancata.
169
00:30:03,176 --> 00:30:04,635
Madre, quello è Vires?
170
00:30:14,896 --> 00:30:17,231
Vires! Vires!
171
00:30:17,607 --> 00:30:19,691
Che è successo?
172
00:30:21,110 --> 00:30:23,195
Dov'è Felix?
173
00:30:40,880 --> 00:30:44,299
- So che domani è il tuo ultimo
combattimento. - Esatto.
174
00:30:44,384 --> 00:30:49,137
Dopo che ti avrò ucciso,
finalmente mi lasceranno libero.
175
00:30:50,223 --> 00:30:54,893
Non lo faranno. Non finché
il tuo braccio è ancora forte.
176
00:30:54,978 --> 00:31:00,274
- Roma promette la libertà. - Sei
convinto che manterrà la promessa?
177
00:31:04,153 --> 00:31:05,988
lo credo nella legge romana.
178
00:31:06,072 --> 00:31:09,074
C'è soltanto una libertà
per i gladiatori.
179
00:31:09,701 --> 00:31:13,787
Quando muori dentro l'arena,
muori da vincente
180
00:31:13,872 --> 00:31:16,790
Perché non ti sei mai piegato
a Roma.
181
00:31:17,542 --> 00:31:20,627
Allora questo... è il tuo futuro.
182
00:31:22,463 --> 00:31:24,548
Morire da schiavo.
183
00:31:29,304 --> 00:31:34,600
Ma non sarà il mio.
Roma manterrà la sua promessa.
184
00:31:36,352 --> 00:31:42,441
Sfortunatamente tu non sarai vivo
per poter vedere che ho ragione.
185
00:31:43,109 --> 00:31:48,614
- Ne sei sicuro? - Oggi mi hai
mostrato i tuoi punti deboli.
186
00:31:48,698 --> 00:31:51,950
ll tuo braccio sinistro
è meno forte del destro.
187
00:31:52,035 --> 00:31:56,038
Quindi proteggi le costole
lasciando scoperto il collo.
188
00:31:56,122 --> 00:31:59,374
E tu dovresti imparare ad affondare
il colpo mentre sposti il peso,
189
00:31:59,459 --> 00:32:03,670
e smetterla di favorire la guardia
alta. Ti renderebbe meno...
190
00:32:03,755 --> 00:32:05,839
prevedibile.
191
00:32:13,056 --> 00:32:14,848
Questo.
192
00:32:14,933 --> 00:32:17,017
Quello.
193
00:32:17,518 --> 00:32:19,603
E quei due.
194
00:32:21,314 --> 00:32:23,815
Alzatevi in piedi, schiavi.
195
00:33:19,330 --> 00:33:21,415
Siamo arrivati.
196
00:33:22,000 --> 00:33:25,335
Tu, qui.
E tu, barbaro, accanto a lui.
197
00:33:36,139 --> 00:33:39,599
Sono entrambi dei lottatori
eccellenti. Lui è un campione,
198
00:33:39,684 --> 00:33:44,604
e l'altro è nato e cresciuto
nelle province imperiali.
199
00:33:46,858 --> 00:33:48,900
Voglio vedere il campione da dietro.
200
00:33:48,985 --> 00:33:52,612
Perché sei così serio?
201
00:33:53,406 --> 00:33:56,199
Questa è la parte piacevole
del nostro lavoro.
202
00:33:57,410 --> 00:34:00,454
Sodo.
Vediamo l'attrezzatura davanti.
203
00:34:00,538 --> 00:34:03,457
Per questa ispezione, però,
devi pagare.
204
00:34:10,048 --> 00:34:11,965
E lì ci sarà la nuova arena,
205
00:34:12,050 --> 00:34:16,053
appositamente progettata
per le corse con le bighe.
206
00:34:16,137 --> 00:34:18,221
Sì.
207
00:34:19,974 --> 00:34:23,060
Molto accurato, Severo.
Ma non credo che sia un progetto
208
00:34:23,144 --> 00:34:26,229
particolarmente adatto
a un investimento imperiale.
209
00:34:26,314 --> 00:34:30,108
Le attività provinciali
non interessano l'imperatore.
210
00:34:30,193 --> 00:34:33,445
- A dire il vero avevo capito che...
- No, no, purtroppo l'imperatore
211
00:34:33,529 --> 00:34:38,325
è concentrato esclusivamente
su Roma. Ma per fortuna,
212
00:34:38,659 --> 00:34:42,120
i miei orizzonti sono ben più ampi.
213
00:35:00,306 --> 00:35:03,850
Bene. Prepara il contratto.
214
00:35:03,935 --> 00:35:08,188
Vi apporrò il mio sigillo domani.
Dopo i giochi nell'arena.
215
00:35:08,272 --> 00:35:12,609
- E' il momento di fare un brindisi.
- Ma certo, raggiungiamo gli altri.
216
00:35:12,693 --> 00:35:15,278
Preferirei farlo con Cassia.
217
00:35:15,488 --> 00:35:17,572
Mia figlia?
218
00:35:22,745 --> 00:35:24,830
Guarda chi c'è.
219
00:35:26,791 --> 00:35:29,793
Lo schiavo che parlava ai cavalli.
220
00:35:33,131 --> 00:35:36,133
E' sicuramente di razza pregiata.
221
00:35:37,385 --> 00:35:40,178
Questo non lo puoi certo negare.
222
00:35:42,056 --> 00:35:44,141
Fila.
223
00:35:55,111 --> 00:35:58,155
Cassia.
Posso disturbarti un momento?
224
00:35:58,239 --> 00:36:01,741
- E' stata richiesta
la tua presenza. - Sì, certo, padre.
225
00:36:01,826 --> 00:36:05,453
Ti servirà questo, ma non è per te.
226
00:36:13,546 --> 00:36:15,881
Cassia, ho l'onore di presentarti...
227
00:36:15,965 --> 00:36:18,049
Senatore Corvo.
228
00:36:18,134 --> 00:36:20,218
Dolce, Cassia.
229
00:36:21,387 --> 00:36:23,471
Che piacere rivederti!
230
00:36:26,184 --> 00:36:30,103
- Sei deliziosa.
- Senatore Corvo, non so che dire.
231
00:36:30,188 --> 00:36:33,732
- E' per me? Che gentile.
- Vi conoscevate già?
232
00:36:34,817 --> 00:36:39,571
- Severo, sei ancora qui? - Non mi
hai detto che conoscevi mia figlia.
233
00:36:42,074 --> 00:36:44,743
Domani ti dirò
il resto della storia,
234
00:36:44,827 --> 00:36:47,829
nell'arena,
quando firmerò il contratto.
235
00:36:47,914 --> 00:36:49,956
Ti ringrazio.
236
00:36:59,383 --> 00:37:01,176
Marco.
237
00:37:01,260 --> 00:37:04,804
ll Senatore e Cassia
si erano già conosciuti a Roma.
238
00:37:04,889 --> 00:37:07,641
lo non la lascio sola con lui.
239
00:37:09,393 --> 00:37:13,355
E' sopravvissuta un anno
senza di noi.
240
00:37:13,439 --> 00:37:16,691
Di sicuro saprà tenerlo a bada
per 10 minuti.
241
00:37:16,776 --> 00:37:19,986
A Roma credevo fosse nata
una simpatia.
242
00:37:20,071 --> 00:37:24,449
No, tu avevi una simpatia.
Ma io non te ne ho mai dato motivo.
243
00:37:24,533 --> 00:37:27,577
La tua sola presenza
me ne dava motivo, Cassia.
244
00:37:27,662 --> 00:37:32,290
La tua bellezza non si addice
a una qualunque casa di campagna.
245
00:37:32,375 --> 00:37:35,877
Una creatura divina non può
che dimorare nella Città Eterna.
246
00:37:36,671 --> 00:37:40,423
Senatore, non ho alcuna intenzione
di tornare a Roma.
247
00:37:41,133 --> 00:37:44,803
- Neanche se dovessi tornarci
come mia moglie? - Tua moglie?
248
00:37:44,887 --> 00:37:47,222
- Consideralo un complimento.
- Senatore Corvo,
249
00:37:47,306 --> 00:37:52,644
mi hai scambiato per una delle tante
che si gettano ai tuoi piedi a Roma.
250
00:37:52,728 --> 00:37:56,523
- lo non desidero diventare
tua moglie. - Un esuberante rifiuto.
251
00:37:56,607 --> 00:37:59,818
Non mi sarei aspettato
niente di meno.
252
00:37:59,902 --> 00:38:04,572
Goditi la fine delle Vinalia,
Senatore. Buonanotte.
253
00:38:37,315 --> 00:38:39,399
Capita spesso?
254
00:38:40,526 --> 00:38:44,404
E' la montagna.
Si risveglia di tanto in tanto.
255
00:38:54,165 --> 00:38:57,167
- Mi serve quest'uomo, slegalo.
- lo... - Subito.
256
00:38:58,794 --> 00:39:01,755
Attenti!
Chiudete le porte, presto!
257
00:39:05,634 --> 00:39:07,719
E' Vires!
258
00:39:08,888 --> 00:39:12,974
- Ti prego, aiutalo prima che
si faccia male. - Entro solo io.
259
00:39:13,059 --> 00:39:15,143
No.
260
00:39:15,436 --> 00:39:17,979
- Lascialo passare.
- Cassia, è un selvaggio.
261
00:39:18,981 --> 00:39:21,066
Lascialo passare.
262
00:40:31,345 --> 00:40:33,555
Non andare, è pericoloso.
263
00:40:33,639 --> 00:40:35,723
Spostati.
264
00:40:38,352 --> 00:40:40,186
Aspetta fuori.
265
00:40:53,659 --> 00:40:56,953
- Come ci sei riuscito?
- Gli ho parlato.
266
00:41:01,083 --> 00:41:04,294
Cavalcavi già,
prima di fare il gladiatore?
267
00:41:06,755 --> 00:41:12,552
Cavalcavo prima di camminare.
ll mio popolo addestrava cavalli.
268
00:41:12,636 --> 00:41:17,182
- E non lo fa più? - Sono stati
tutti massacrati dai romani.
269
00:41:19,393 --> 00:41:22,103
- Mi dispiace tanto.
- Ti dispiace?
270
00:41:22,188 --> 00:41:25,440
- Che ne sa un romano di queste
cose? - lo non sono romana.
271
00:41:25,524 --> 00:41:28,526
- Sono una cittadina di Pompei.
- Ma vedo l'aquila romana ovunque.
272
00:41:28,611 --> 00:41:30,695
lo non ho alcuna colpa.
273
00:41:34,992 --> 00:41:38,369
Dopo un anno a Roma, speravo
di non rivedere più quell'aquila.
274
00:41:38,454 --> 00:41:41,331
E invece me la ritrovo dappertutto,
anche a casa mia.
275
00:41:41,415 --> 00:41:45,668
Mio padre vuole fare affari
con quelle bestie.
276
00:41:45,753 --> 00:41:50,882
Mio padre... li avrebbe uccisi
dal primo all'ultimo.
277
00:41:57,932 --> 00:42:00,016
Cassia?
278
00:42:03,103 --> 00:42:06,314
Se ti trovano a cavallo
ti puniranno.
279
00:42:10,194 --> 00:42:12,278
Risponda!
280
00:42:20,079 --> 00:42:22,163
Va tutto bene?
281
00:42:47,773 --> 00:42:50,942
- Fermatelo! Fermatelo!
- Guardie!
282
00:43:29,982 --> 00:43:32,066
Che cosa hai?
283
00:43:34,236 --> 00:43:38,573
- Se ti trovassero qui con me...
- Dirò che te l'ho ordinato io.
284
00:43:45,205 --> 00:43:46,789
Eccoli!
285
00:43:53,964 --> 00:43:56,341
Devo riportarti indietro.
286
00:43:57,384 --> 00:44:00,136
No.
Tu vai e lasciami qui.
287
00:44:00,220 --> 00:44:03,056
- Se scappi, avrai una possibilità.
- Di fare che cosa?
288
00:44:03,140 --> 00:44:05,224
Di essere libero.
289
00:44:06,352 --> 00:44:08,436
E che ne sarà di te?
290
00:44:12,900 --> 00:44:17,987
Di' alle guardie che ti ho portata
via con la forza. Che è colpa mia.
291
00:44:19,281 --> 00:44:21,366
Giù da quel cavallo!
292
00:44:22,159 --> 00:44:25,870
Non è stata colpa sua. Il cavallo
si è imbizzarrito ed è scappato.
293
00:44:33,629 --> 00:44:37,632
Questo schiavo mi ha salvato
la vita. Non merita di morire.
294
00:44:38,634 --> 00:44:43,554
- Questo schiavo ti ha fatto del
male? - Non mi ha neanche sfiorata.
295
00:44:43,639 --> 00:44:48,226
Se gli risparmiassi la vita,
che cosa mi daresti in cambio?
296
00:44:48,310 --> 00:44:51,938
- Non capisco. - Hai capito
benissimo la mia domanda.
297
00:44:56,610 --> 00:44:59,195
Apprezzerei la tua clemenza.
298
00:45:00,114 --> 00:45:02,198
Beh...
299
00:45:02,658 --> 00:45:06,577
è il tuo giorno fortunato, schiavo.
Cassia ti ha salvato la vita.
300
00:45:06,662 --> 00:45:08,746
Di chi è questo schiavo?
301
00:45:10,165 --> 00:45:14,502
- Mio, Senatore. - Allora ti
suggerisco di punirlo adeguatamente.
302
00:45:14,586 --> 00:45:18,756
1 5 frustate dovrebbero essere
sufficienti.
303
00:45:18,841 --> 00:45:22,135
ln fondo, la clemenza è una virtù.
304
00:45:32,438 --> 00:45:35,148
Padre, ferma questa barbarie.
305
00:45:37,067 --> 00:45:39,152
Non posso fare niente.
306
00:45:41,447 --> 00:45:45,241
Gli hai salvato la vita,
accontentati.
307
00:45:54,042 --> 00:45:59,046
- ll Senatore Corvo ha una richiesta
da farti. - A me?
308
00:46:00,549 --> 00:46:04,135
Questo gladiatore,
quando combatterà domani?
309
00:46:05,554 --> 00:46:09,182
Si esibirà per ultimo. Un incontro
a due con il mio campione.
310
00:46:09,266 --> 00:46:14,145
No. Combatterà per primo,
e morirà per primo.
311
00:46:22,321 --> 00:46:25,656
1 5 frustate
senza neanche un lamento.
312
00:46:27,618 --> 00:46:32,747
Avrei dovuto impedirlo. lnvece sono
rimasta lì immobile a pensare...
313
00:46:32,831 --> 00:46:35,333
Che ti ha fatto sentire viva?
314
00:46:36,710 --> 00:46:39,086
Mi ha fatto sentire sicura.
315
00:46:40,631 --> 00:46:43,883
Un uomo del genere non dovrebbe
morire nell'arena.
316
00:46:46,011 --> 00:46:51,891
Non è colpa tua, Cassia. Lui
ha scatenato l'ira del Senatore.
317
00:46:53,101 --> 00:46:57,271
Credevo che andando via da Roma
quell'uomo mi avrebbe dimenticata,
318
00:46:57,356 --> 00:47:01,317
rivolgendo le sue attenzioni
a un'altra povera vittima.
319
00:47:04,988 --> 00:47:08,032
Ho visto il suo sguardo stasera,
Ariadne.
320
00:47:08,116 --> 00:47:10,243
Lo stesso sguardo
che ho visto a Roma.
321
00:47:10,327 --> 00:47:12,161
Ma il Senatore non ti ha
mai sfiorata, giusto?
322
00:47:12,246 --> 00:47:16,374
Perché sono scappata
prima che ne avesse occasione.
323
00:47:17,751 --> 00:47:22,004
E' come se Roma
mi avesse seguita fino a Pompei
324
00:47:22,089 --> 00:47:24,382
per stravolgermi la vita.
325
00:47:25,926 --> 00:47:30,304
Non c'è modo migliore di prepararsi
a una battaglia.
326
00:47:30,389 --> 00:47:32,890
Spero che ne valesse la pena.
327
00:47:35,727 --> 00:47:39,522
Che terribile spreco di buon vino.
328
00:47:44,319 --> 00:47:46,404
Lo senti anche tu?
329
00:48:09,052 --> 00:48:12,805
Sono gli dei. Hanno un disegno
per ognuno di noi.
330
00:48:12,890 --> 00:48:14,974
Per me di sicuro.
331
00:48:17,769 --> 00:48:19,854
Che cosa intendi?
332
00:48:21,690 --> 00:48:26,736
Oggi ho visto l'uomo
che ha massacrato la mia famiglia.
333
00:48:26,820 --> 00:48:30,031
Forse gli dei mi hanno risparmiato
per questo.
334
00:48:36,538 --> 00:48:40,708
l Romani sterminarono
la mia famiglia 20 anni fa.
335
00:48:45,088 --> 00:48:49,926
Di notte provo a ricordare
i loro volti, ma non ci riesco.
336
00:48:50,928 --> 00:48:55,473
Non posso che aspettare il giorno
in cui gli dei mi riuniranno a loro.
337
00:49:01,563 --> 00:49:03,648
lo mi chiamo Milo.
338
00:49:08,654 --> 00:49:10,738
Attico.
339
00:49:32,761 --> 00:49:35,721
Tu, entra da lì.
340
00:49:39,977 --> 00:49:44,188
- Manda il Celta in quella galleria.
- Non deve sfidare Attico?
341
00:49:44,272 --> 00:49:48,859
- Abbiamo ricevuto nuovi ordini.
- Sì, padrone.
342
00:49:48,944 --> 00:49:50,945
E... Attico?
343
00:49:51,029 --> 00:49:55,408
Combatterà il suo ultimo incontro
come deciso contro lo spartano.
344
00:49:55,492 --> 00:49:56,909
Sarà un bello spettacolo lo stesso.
345
00:49:56,994 --> 00:49:59,870
Ma Attico lo batterà di sicuro
e diventerà libero.
346
00:49:59,955 --> 00:50:03,416
- E' questo che il popolo
vuole vedere? - Che cosa intendi?
347
00:50:03,500 --> 00:50:07,586
Non è meglio vedere un gladiatore
trovare la morte che la libertà?
348
00:50:07,671 --> 00:50:11,966
Specialmente una morte così gloriosa
come questa.
349
00:50:12,050 --> 00:50:14,135
Fermi.
350
00:50:20,100 --> 00:50:24,270
Tu, da quella parte.
351
00:50:25,897 --> 00:50:27,982
Anche tu, barbaro.
352
00:50:54,342 --> 00:50:56,093
Senatore, Corvo.
353
00:50:56,845 --> 00:51:00,181
Dolce, Cassia. Siediti accanto a me.
354
00:51:01,099 --> 00:51:05,019
Deliziami con la tua saggezza.
Ti piace questo sport?
355
00:51:05,103 --> 00:51:09,648
Uomini che si uccidono per divertire
la gente, non è uno sport.
356
00:51:12,527 --> 00:51:15,362
Sono ovunque e tutte nuove.
357
00:51:17,157 --> 00:51:21,285
Non ho tempo da perdere, Greco.
Che cosa suggerisci?
358
00:51:21,369 --> 00:51:24,997
- Non vorrai sospendere i giochi?
- Ovviamente no. Posticipiamoli.
359
00:51:25,082 --> 00:51:28,167
Questa arena
regge da oltre 100 anni.
360
00:51:28,251 --> 00:51:30,503
Ha superato anche
il grande terremoto.
361
00:51:30,587 --> 00:51:33,089
Potrebbe essere pericoloso,
non vedi?
362
00:51:33,799 --> 00:51:37,093
Non voglio essere responsabile
per quello che potrebbe succedere.
363
00:51:37,177 --> 00:51:41,680
Non preoccuparti,
mi assumo io ogni responsabilità.
364
00:51:41,765 --> 00:51:46,018
Roma non finanzierebbe
mai la ricostruzione della città,
365
00:51:46,103 --> 00:51:49,313
se non sappiamo neanche mettere
in scena uno spettacolo.
366
00:52:03,036 --> 00:52:07,665
Preparatemi la lettiga. Lascerò
la città per un paio di giorni.
367
00:52:20,303 --> 00:52:22,388
Cammina.
368
00:52:32,983 --> 00:52:35,276
Fermi. Legateli.
369
00:52:43,034 --> 00:52:46,829
- Che cosa significa?
- E' il tuo grande momento, Attico.
370
00:52:46,913 --> 00:52:49,456
ll tuo ultimo giorno nell'arena.
371
00:52:49,541 --> 00:52:52,251
Dovevo combattere un incontro a due.
372
00:52:53,753 --> 00:52:55,838
Portate le armi.
373
00:53:02,429 --> 00:53:04,597
Buona fortuna, Attico.
374
00:53:13,023 --> 00:53:16,066
Quelli che vanno a morire,
vi salutano!
375
00:53:17,694 --> 00:53:21,947
Grazie al merceratismo
di Marco Cassio Severo
376
00:53:22,032 --> 00:53:24,241
e per la gloria
dell'imperatore Tito,
377
00:53:24,326 --> 00:53:28,454
siamo qui a rappresentare
la grande vittoria
378
00:53:28,538 --> 00:53:30,956
del Senatore Quinto Attio Corvo
379
00:53:31,041 --> 00:53:34,793
e la sua repressione
della ribellione dei Celti.
380
00:53:34,878 --> 00:53:36,295
La ribellione dei Celti?
381
00:53:36,379 --> 00:53:39,715
Sì, la tua nobile vittoria
per l'lmpero, Senatore,
382
00:53:39,799 --> 00:53:42,718
che ha riaperto
le vie commerciali a nord.
383
00:53:42,802 --> 00:53:45,971
Gli annali ricorderanno
la tua grande impresa.
384
00:53:46,056 --> 00:53:49,934
A te l'onore di aprire i giochi
in modo altrettanto glorioso.
385
00:53:50,018 --> 00:53:52,102
Severo, tu mi lusinghi.
386
00:53:52,812 --> 00:53:56,148
Stai diventando un romano
a tutti gli effetti.
387
00:53:57,275 --> 00:54:00,402
Popolo di Pompei!
Che Giove e Venere
388
00:54:00,695 --> 00:54:03,948
benedicano le Vinalia
e onorino questo spettacolo!
389
00:54:09,704 --> 00:54:12,331
Che i giochi abbiano inizio!
390
00:54:16,503 --> 00:54:18,295
- Non è una battaglia.
- Che cosa?
391
00:54:18,380 --> 00:54:21,090
- Questo è un massacro.
- Tu come lo sai?
392
00:54:21,174 --> 00:54:22,716
Perché ero lì.
393
00:54:27,389 --> 00:54:32,893
l ribelli Celti si ritirano.
Lasciano a terra donne stuprate
394
00:54:32,978 --> 00:54:38,232
e cadaveri sventrati
e tornano nei loro empi toni
395
00:54:38,483 --> 00:54:43,404
per pasteggiare con la carne
delle vittime innocenti.
396
00:54:47,534 --> 00:54:51,537
E' per questo che vi siete allenati,
schiavi. Fatevi valere!
397
00:54:52,122 --> 00:54:57,626
Quinto Attio Corvo concede loro
la possibilità di arrendersi.
398
00:54:59,713 --> 00:55:05,092
Ma la misericordia è un concetto
alieno a questi selvaggi.
399
00:55:05,176 --> 00:55:08,971
E con la morte nel cuore,
Quinto Attio Corvo,
400
00:55:09,055 --> 00:55:13,809
ordina alle sue potenti legioni,
nel nome dell'imperatore,
401
00:55:14,978 --> 00:55:16,645
di attaccare!
402
00:55:17,689 --> 00:55:19,773
ln alto gli scudi!
403
00:55:32,662 --> 00:55:34,747
Respingiamoli!
404
00:55:45,216 --> 00:55:48,635
- E questo lo chiami sport? - No,
cara Cassia, non si tratta di sport.
405
00:55:48,720 --> 00:55:50,179
Questa è politica.
406
00:56:04,319 --> 00:56:07,529
- Sono troppi.
- lndietro.
407
00:56:58,415 --> 00:57:02,418
Severo, la battaglia non è andata
esattamente così.
408
00:57:26,693 --> 00:57:28,986
Cosa ci trovi di bello
in quello schiavo?
409
00:57:29,070 --> 00:57:32,406
Ha tutto quello che non hai tu,
Senatore.
410
00:57:32,490 --> 00:57:36,201
Ti farà piacere sapere che tuo padre
ha acconsentito al matrimonio.
411
00:57:36,286 --> 00:57:38,745
- Che cosa?
- lo non ho acconsentito a niente.
412
00:57:38,830 --> 00:57:41,999
Perché sa che se non lo facesse,
dovrò riferire a Tito
413
00:57:42,083 --> 00:57:44,710
che tuo padre ha messo in dubbio
la capacità
414
00:57:44,794 --> 00:57:47,379
del nostro "nuovo"
imperatore di governare.
415
00:57:47,464 --> 00:57:50,382
E in questo caso Tito dovrà
far impiccare tutta la famiglia.
416
00:58:01,519 --> 00:58:03,604
Milo!
417
00:59:22,392 --> 00:59:25,185
- Se accettassi di sposarti...
- Cassia...
418
00:59:25,270 --> 00:59:29,439
Se ci sposassimo,
risparmieresti la mia famiglia?
419
01:00:13,860 --> 01:00:17,988
La tua famiglia
diverrà la mia famiglia.
420
01:00:18,072 --> 01:00:20,616
Godrete della protezione
dell'imperatore,
421
01:00:20,700 --> 01:00:24,244
e degli innumerevoli benefici
annessi.
422
01:00:24,495 --> 01:00:28,874
- Senatore. - Non mi arrenderò mai
al potere di Roma.
423
01:00:28,958 --> 01:00:33,420
- lo combatterò.
- Non può arrivare a tanto.
424
01:00:33,504 --> 01:00:35,672
Pompei! Pompei! Pompei!
425
01:00:43,514 --> 01:00:47,434
Manda subito un distaccamento
nell'arena, presto!
426
01:00:55,568 --> 01:00:57,861
Avevi ragione, fratello.
427
01:00:58,321 --> 01:01:01,948
Le promesse di Roma
sono tutte menzogne.
428
01:01:07,997 --> 01:01:11,416
Vita! Vita! Vita! Vita! Vita!
429
01:01:25,431 --> 01:01:28,350
Che cosa pensi di fare?
Aurelia, non avvicinarti.
430
01:01:28,434 --> 01:01:31,395
Se vuoi vivere, mettiti a sedere.
431
01:01:32,230 --> 01:01:34,314
Subito.
432
01:01:35,191 --> 01:01:38,193
Se lo uccidi adesso,
con le frecce dei soldati romani,
433
01:01:38,277 --> 01:01:40,862
lo farai diventare un martire.
E' questo che vuoi?
434
01:01:40,947 --> 01:01:42,614
Scatenare una rivoluzione
contro l'imperatore?
435
01:01:42,699 --> 01:01:45,992
Se invece annulli la mia decisione,
cosa diranno di te a Roma?
436
01:01:46,077 --> 01:01:49,538
Diranno alle tue spalle che hai
una moglie che non ti obbedisce.
437
01:01:49,622 --> 01:01:51,998
Pensa a che reputazione ti faresti.
438
01:01:52,083 --> 01:01:55,877
- Puoi anche sposarmi, ma non
mi piegherai mai. - Ti piegherò,
439
01:01:55,962 --> 01:01:59,172
ti alzerai in piedi,
ti metterai seduta o in ginocchio
440
01:01:59,257 --> 01:02:01,883
solo quando lo deciderò io.
Mi hai capito?
441
01:02:06,305 --> 01:02:11,351
Proculo, falla accompagnare a casa
dalle guardie e chiudila dentro.
442
01:02:17,191 --> 01:02:20,402
ll matrimonio sarà celebrato a Roma.
443
01:02:33,040 --> 01:02:35,125
Popolo di Pompei!
444
01:02:36,377 --> 01:02:40,547
Popolo di Pompei!
ll Dio Vulcano parla.
445
01:02:45,094 --> 01:02:49,347
Vulcano dichiara quell'uomo
campione di Pompei.
446
01:02:49,432 --> 01:02:54,895
E impone che debba sfidare
personalmente la potenza di Roma.
447
01:02:54,979 --> 01:03:00,525
O grande Vulcano, ti ascoltiamo
e obbediamo al tuo volere.
448
01:03:04,989 --> 01:03:07,073
Proculo, vieni qui.
449
01:03:08,326 --> 01:03:12,037
Mostra a quei codardi cosa succede
quando osi sfidare l'impero romano.
450
01:03:12,121 --> 01:03:14,206
Con piacere.
451
01:03:21,047 --> 01:03:26,092
Veloce! Più veloce!
Fate presto, sbrigatevi.
452
01:03:30,723 --> 01:03:33,141
- Che succede?
- Non toccatela!
453
01:03:33,226 --> 01:03:35,310
Lasciatela stare.
454
01:03:35,812 --> 01:03:37,395
Cassia!
455
01:03:57,750 --> 01:04:01,378
Grazie al Senatore
Quinto Attio Corvo,
456
01:04:01,462 --> 01:04:08,635
il campione di Roma, Marco Proculo,
eroe della ribellione dei Celti,
457
01:04:08,719 --> 01:04:12,848
affronta il nuovo campione
di Pompei, il Celta,
458
01:04:12,932 --> 01:04:16,434
in un combattimento a due.
459
01:04:25,403 --> 01:04:27,487
Per l'imperatore Tito.
460
01:04:36,372 --> 01:04:39,082
- lo ti conosco.
- Davvero?
461
01:04:40,251 --> 01:04:45,005
Se stai cercando vendetta, mi
dispiace, ma non la troverai adesso.
462
01:05:20,625 --> 01:05:23,126
Portategli un'altra spada.
463
01:05:41,395 --> 01:05:44,230
- La lama è rovinata.
- Scusa.
464
01:05:45,858 --> 01:05:48,777
Facciamoli divertire comunque.
465
01:06:31,737 --> 01:06:34,072
Uccidilo.
Uccidilo adesso.
466
01:07:34,842 --> 01:07:36,301
No!
467
01:08:09,418 --> 01:08:12,253
Sei coraggioso, lo riconosco.
468
01:08:12,338 --> 01:08:15,548
Ma nessun selvaggio
potrà mai sconfiggere un romano.
469
01:08:17,760 --> 01:08:20,220
E 20 selvaggi ce la fanno?
470
01:08:32,650 --> 01:08:35,235
No! Aspetta.
471
01:08:35,319 --> 01:08:37,403
Aspetta. Fermo.
472
01:08:49,166 --> 01:08:53,002
- Sono felice di vederti.
- Anch'io.
473
01:09:09,520 --> 01:09:11,604
Aurelia.
474
01:09:20,531 --> 01:09:22,615
Uccidilo.
475
01:09:26,328 --> 01:09:28,413
Uccidilo, ti prego.
476
01:09:55,441 --> 01:09:58,026
Dopo accurate riflessioni,
477
01:09:58,110 --> 01:10:02,280
ho deciso di non investire
nel tuo inutile paesino.
478
01:10:06,285 --> 01:10:08,369
Al porto, presto.
479
01:10:15,377 --> 01:10:25,261
Mi dispiace.
480
01:10:42,613 --> 01:10:44,864
Largo!
Spostatevi!
481
01:10:44,949 --> 01:10:47,033
Largo!
482
01:10:48,744 --> 01:10:50,828
Via!
483
01:10:58,963 --> 01:11:01,047
Tu! Vieni qui!
484
01:11:04,760 --> 01:11:06,636
Fammi salire a bordo.
485
01:11:08,472 --> 01:11:10,515
Fatelo salire.
486
01:11:10,599 --> 01:11:12,892
Dobbiamo salpare subito.
487
01:11:14,311 --> 01:11:16,271
Mollate gli ormeggi!
488
01:11:56,353 --> 01:11:58,771
Aiutatemi... vi prego.
489
01:12:11,035 --> 01:12:12,660
Tu...
490
01:12:13,746 --> 01:12:15,830
devi aiutarci.
491
01:12:17,833 --> 01:12:21,169
- Devi salvare Cassia.
- Dov'è andata?
492
01:12:22,379 --> 01:12:24,464
Deve andare via.
493
01:13:18,102 --> 01:13:20,144
- Dove stai andando?
- Devo trovarla.
494
01:13:21,146 --> 01:13:24,399
Milo, è una follia. Dobbiamo andare
al porto e imbarcarci
495
01:13:24,483 --> 01:13:28,528
- o la montagna ci ucciderà tutti.
- Ha rischiato la vita per me.
496
01:13:28,612 --> 01:13:34,033
Ha rischiato tutto per me. Senza di
lei, ci avrebbero uccisi nell'arena.
497
01:13:34,118 --> 01:13:36,828
- Allora vengo con te.
- No.
498
01:13:37,746 --> 01:13:40,540
Tu ora sei un uomo libero.
499
01:13:40,624 --> 01:13:42,708
A lei penserò io.
500
01:13:44,169 --> 01:13:46,254
Ti aspetto al porto.
501
01:13:47,798 --> 01:13:49,882
Ci vediamo lì.
502
01:14:23,459 --> 01:14:25,585
Le chiavi, dammi le chiavi!
503
01:14:31,675 --> 01:14:33,968
Cassia, hanno preso le chiavi.
504
01:15:23,101 --> 01:15:24,227
Dov'è?
505
01:15:38,700 --> 01:15:40,785
Acqua!
506
01:15:50,128 --> 01:15:52,296
Sei tornato a prendermi.
507
01:15:59,805 --> 01:16:01,889
Bevi, coraggio.
508
01:16:05,644 --> 01:16:07,728
Grazie, sorella.
509
01:17:00,866 --> 01:17:02,825
Guardami.
510
01:17:02,909 --> 01:17:05,411
Dobbiamo arrivare al porto.
511
01:17:23,347 --> 01:17:27,975
E' un suicidio, tornate indietro.
Presto! Toglietevi di mezzo!
512
01:17:28,060 --> 01:17:30,144
Fate largo!
513
01:17:45,702 --> 01:17:48,829
Ora basta! Uccideteli.
Uccideteli tutti!
514
01:17:58,465 --> 01:18:00,675
Remate, smidollati! Remate!
515
01:19:24,259 --> 01:19:26,844
Giratevi!
Dovete tornare indietro.
516
01:20:07,552 --> 01:20:09,637
La mia bambina!
517
01:20:12,849 --> 01:20:14,934
Non mi lasciare!
518
01:20:15,894 --> 01:20:17,978
Aiutate la mia bambina!
519
01:21:46,192 --> 01:21:48,277
E' la fine del mondo?
520
01:21:50,155 --> 01:21:52,948
Perché gli dei
sono così arrabbiati?
521
01:23:09,317 --> 01:23:11,819
- Milo!
- Attico!
522
01:23:11,903 --> 01:23:15,698
Sapevo che gli dei non ti avrebbero
preso, corri come il vento.
523
01:23:15,782 --> 01:23:17,700
E ora capisco perché.
524
01:23:17,784 --> 01:23:20,494
- Dobbiamo andare!
- No. Il porto è distrutto.
525
01:23:20,578 --> 01:23:23,622
- Serve un'altra via di fuga.
- Scappiamo a sud, sulle colline.
526
01:23:23,707 --> 01:23:26,875
- E' troppo lontano per andarci
a piedi. - Allora andiamo lì.
527
01:23:27,711 --> 01:23:29,586
Nell'arena? Perché?
528
01:23:29,671 --> 01:23:31,588
l cavalli.
529
01:23:48,314 --> 01:23:50,399
l miei genitori.
530
01:23:53,236 --> 01:23:55,529
Vado a prendere i cavalli.
531
01:24:02,579 --> 01:24:04,663
Ti prego.
532
01:24:05,790 --> 01:24:08,167
Va' ad aiutare il tuo amico.
533
01:24:53,046 --> 01:24:55,130
Attico?
534
01:25:07,310 --> 01:25:09,394
Romani, dappertutto.
535
01:25:21,282 --> 01:25:23,367
Andiamo.
536
01:25:29,624 --> 01:25:33,627
- Mettiti comoda, è lunga fino
a Roma. - Perché mi fai questo?
537
01:25:33,711 --> 01:25:37,131
Le proprietà di Quinto Attio Corvo
non saranno rubate da uno schiavo.
538
01:25:37,215 --> 01:25:40,592
- Proculo, non c'è spazio per te.
- Ci vediamo a Roma, Senatore.
539
01:25:40,677 --> 01:25:42,761
Corvo!
540
01:25:45,014 --> 01:25:49,268
Mille denari all'uomo che mi
porterà la testa di quello schiavo.
541
01:26:14,878 --> 01:26:16,962
- Lascialo a me. Tu, vai.
- Attico...
542
01:26:17,046 --> 01:26:20,090
Più aspetti
e più rischi di perderla.
543
01:26:27,182 --> 01:26:29,141
Spero di vederti presto.
544
01:28:50,783 --> 01:28:56,330
Un barbaro... non può morire
alla pari... di un romano.
545
01:29:17,310 --> 01:29:20,187
Vediamo se un romano...
546
01:29:21,397 --> 01:29:24,691
può morire alla pari
di un gladiatore.
547
01:29:26,861 --> 01:29:28,153
No.
548
01:29:30,031 --> 01:29:32,324
Ti prego. Ti prego.
549
01:29:33,409 --> 01:29:36,536
l gladiatori non pregano mai.
550
01:32:45,518 --> 01:32:47,602
Maledetta. Maledetta!
551
01:32:57,613 --> 01:33:00,824
Aspetta, aspetta, aspetta.
Chi sei tu per farmi questo?
552
01:33:01,117 --> 01:33:04,202
lo sono
il Senatore Quinto Attio Corvo.
553
01:33:05,705 --> 01:33:12,085
Non vali niente per me.
Niente, Senatore Quinto Attio Corvo.
554
01:33:21,971 --> 01:33:25,599
Hai ucciso la mia famiglia,
hai sgozzato la mia gente,
555
01:33:25,683 --> 01:33:29,686
e se non te ne sei accorto,
i miei dei sono venuti a prenderti.
556
01:33:42,825 --> 01:33:47,412
Aspettate!
Non potete lasciarmi qui!
557
01:34:36,545 --> 01:34:39,673
Quelli che vanno a morire...
558
01:34:42,134 --> 01:34:44,219
ti salutano.
559
01:34:46,263 --> 01:34:49,182
Muoio da uomo libero!
560
01:35:32,226 --> 01:35:34,269
- Prendi il cavallo e scappa.
- No.
561
01:35:34,353 --> 01:35:37,439
Non è abbastanza forte,
non può portare tutti e due.
562
01:35:37,523 --> 01:35:40,859
- No, io non ti lascio qui.
- Non abbiamo altra scelta.
563
01:35:43,195 --> 01:35:45,280
Vai! Vai!
564
01:35:47,700 --> 01:35:52,495
Non voglio passare
i nostri ultimi istanti fuggendo.
565
01:36:00,212 --> 01:36:02,297
Non guardare.
566
01:36:02,882 --> 01:36:04,966
Guarda me.
567
01:36:09,013 --> 01:36:11,097
Solo me.
44515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.