All language subtitles for Pompei.Sub.Ita.Ripped.By.ToXiC-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:18,383 --> 00:04:20,968 Il Governatore vuole riaprire queste vie commerciali. 2 00:04:21,052 --> 00:04:23,845 La ribellione dei Celti va sedata una volta per tutte. 3 00:04:23,930 --> 00:04:29,142 Questo territorio deve ricevere un messaggio forte e inequivocabile. 4 00:04:29,227 --> 00:04:31,311 Sì, Tribuno Corvo. 5 00:04:42,699 --> 00:04:45,242 Uccideteli. Uccideteli tutti. 6 00:07:13,766 --> 00:07:18,603 Mi hai fatto rinunciare ai piaceri del lupanare per questo schifo? 7 00:07:18,688 --> 00:07:23,483 Che cosa ci trovi Cesare in queste province è un mistero. 8 00:07:24,235 --> 00:07:26,862 Dimezzare i Traci è troppo costoso. 9 00:07:26,946 --> 00:07:29,948 La loro ferocia sta decimando i nostri uomini. 10 00:07:30,032 --> 00:07:33,368 Cerco qualcosa di nuovo, Bellatore, qualcosa di fresco. 11 00:07:52,430 --> 00:07:56,600 Lo chiamano il Celta. Il suo popolo addestrava cavalle. 12 00:07:56,684 --> 00:07:58,560 Lui è l'ultimo discendente. 13 00:08:48,694 --> 00:08:52,364 Celta! Celta! Celta! 14 00:09:03,251 --> 00:09:07,837 E' sprecato quassù nelle province, non credi, padrone? 15 00:10:01,350 --> 00:10:06,771 - Fate largo! Lasciate passare! - Largo! Via dalla strada! 16 00:10:06,856 --> 00:10:09,858 Muoversi! Levatevi di mezzo. 17 00:10:10,568 --> 00:10:15,238 - Fate passare i signori. - Avete sentito che ha detto? 18 00:10:18,993 --> 00:10:21,077 Spostati! 19 00:10:37,386 --> 00:10:40,180 - Il cavallo. - Torna al tuo posto, schiavo. 20 00:10:40,264 --> 00:10:43,933 - L'animale sta soffrendo, scimmione. - Fermo! 21 00:10:45,728 --> 00:10:47,896 Lascia che aiuti il cavallo. 22 00:10:48,939 --> 00:10:51,024 Ai tuoi ordini. 23 00:11:06,040 --> 00:11:08,208 Tranquillo, stai buono. 24 00:11:20,846 --> 00:11:25,350 Se fai pressione lì sulla gamba, sentirà un po' meno dolore. 25 00:11:43,994 --> 00:11:46,996 Perdonalo, Cassia, è un selvaggio. 26 00:11:47,081 --> 00:11:49,165 Alzati. 27 00:11:55,673 --> 00:11:58,174 Attaccate un altro cavallo. 28 00:12:03,514 --> 00:12:05,598 Perché l'ha ucciso? 29 00:12:08,769 --> 00:12:11,980 Perché era la cosa più giusta da fare. 30 00:12:14,024 --> 00:12:16,109 Andiamo. 31 00:12:19,405 --> 00:12:21,489 Ti ringrazio. 32 00:12:38,257 --> 00:12:40,341 Muovetevi! 33 00:12:42,595 --> 00:12:46,765 Un anno a Roma e non ti ho mai vista guardare un uomo come lo schiavo. 34 00:12:48,476 --> 00:12:52,771 - Non so come abbia avuto la forza di farlo. - Era pieno di muscoli. 35 00:12:52,855 --> 00:12:55,398 - Non è di quello che parlavo. - Sei sicura? 36 00:12:55,483 --> 00:12:57,567 Oh, per favore. 37 00:12:58,944 --> 00:13:01,029 Eccolo, guarda. 38 00:13:06,035 --> 00:13:08,119 Siamo a casa. 39 00:13:42,571 --> 00:13:45,657 - Cocchiere, che succede? - Le Vinalia, Cassia. 40 00:13:45,741 --> 00:13:49,202 Le strade sono bloccate da orde di ubriachi. 41 00:13:49,286 --> 00:13:51,579 - Che vuoi fare? - Andiamo. 42 00:13:53,207 --> 00:13:54,791 Cassia! Cassia! 43 00:13:54,875 --> 00:13:57,669 - Tu vai alla villa. - Aspetta! 44 00:13:57,753 --> 00:14:00,797 - Lì c'era una stalla, ricordi? - Quanto mi è mancata Pompei! 45 00:14:00,881 --> 00:14:04,884 Sono così contenta per essere tornata per le Vinalia. 46 00:14:14,979 --> 00:14:19,065 Mi ricordo tutto. Ogni statua, ogni angolo. 47 00:14:19,149 --> 00:14:22,944 - Ti manca Roma? - Me la sono già scordata. 48 00:14:53,559 --> 00:14:56,978 Cassia! Sono così contenta di vederti. 49 00:14:57,646 --> 00:15:00,899 Come mai sei già tornata? Ti aspettavamo dopo le Vinalia. 50 00:15:00,983 --> 00:15:03,443 Ero impaziente di andare via da Roma. 51 00:15:03,527 --> 00:15:07,071 Troppi uomini arroganti che ti lusingano con le loro bugie. 52 00:15:07,156 --> 00:15:12,577 Ho la sensazione che la mia bambina sia diventata grande. 53 00:15:15,664 --> 00:15:17,749 Padre, ma tu piangi! 54 00:15:18,250 --> 00:15:23,004 Non dirlo a nessuno o non avrò più alcun potere contrattuale. 55 00:15:23,797 --> 00:15:25,882 Ci sei mancata. 56 00:15:26,717 --> 00:15:29,719 Per le tette di Giunone, è tutta roba tua? 57 00:15:29,803 --> 00:15:32,180 Sei la prima donna che è riuscita a saccheggiare Roma. 58 00:15:32,264 --> 00:15:37,101 - Hai conosciuto qualcuno? - Nessuno di cui valga la pena parlare. 59 00:15:37,186 --> 00:15:41,481 Non preoccuparti. Tuo padre ha già informato gli scapoli della città. 60 00:15:41,565 --> 00:15:44,067 Oh, no, sul serio? 61 00:15:44,151 --> 00:15:48,529 Coraggio, devi raccontarmi tutto di Roma. Quanto mi sei mancata. 62 00:15:53,118 --> 00:15:57,163 Benvenuti nella vostra nuova casa, selvaggi. 63 00:16:09,176 --> 00:16:11,260 Muoviti! 64 00:16:13,430 --> 00:16:15,431 Fermi. 65 00:16:15,516 --> 00:16:19,727 - Slegateli. - Liberate questi animali. 66 00:16:28,278 --> 00:16:32,365 Vires! Oh, quanto mi sei mancato! 67 00:16:32,449 --> 00:16:34,534 Come sei bello. 68 00:16:36,870 --> 00:16:40,707 - E' contento di vederti, Cassia. - Lo trovo in ottima forma. 69 00:16:40,791 --> 00:16:44,168 - Ti ringrazio, Felix. - Farò in modo che sia pronto per domattina. 70 00:16:44,253 --> 00:16:49,298 - Me ne occuperò io stesso. - Grazie. Ci vediamo domani allora. 71 00:17:02,563 --> 00:17:06,357 Attico, quello è il Celta. 72 00:17:06,734 --> 00:17:09,569 - Quale Celta? - ll Celta. 73 00:17:10,446 --> 00:17:13,656 Dicono che sia più veloce anche di te. 74 00:17:18,120 --> 00:17:20,872 Lo dicono sempre di tutti. 75 00:17:34,762 --> 00:17:37,930 Vuole sapere il tuo nome, amico. 76 00:17:41,226 --> 00:17:46,397 Di' il nome dell'uomo che ha ucciso suo fratello. 77 00:17:46,482 --> 00:17:48,649 Vuole sapere il mio nome? 78 00:18:07,836 --> 00:18:11,089 Due razioni di vino sul Tracio grosso. 79 00:18:20,140 --> 00:18:23,101 Due razioni di vino? Ci sto. 80 00:18:32,236 --> 00:18:35,029 - Spiega. - Non ha iniziato lui, stava mangiando. 81 00:18:36,240 --> 00:18:38,116 Bellatore! 82 00:18:38,200 --> 00:18:43,955 ll tuo compito è prenderti cura di questi uomini o sbaglio? 83 00:18:44,039 --> 00:18:46,958 Non devi permettere che si massacrino tra loro, 84 00:18:47,042 --> 00:18:50,837 non voglio, se nessuno paga per vedere lo spettacolo. 85 00:18:50,921 --> 00:18:53,005 Mi dispiace, padrone. 86 00:18:54,299 --> 00:18:56,050 Quello è andato. 87 00:18:57,761 --> 00:19:01,889 Questo qui... può essere recuperato. 88 00:19:05,853 --> 00:19:10,106 La prossima volta, Bellatore, sarai tu a pagare. 89 00:19:19,116 --> 00:19:21,409 Non finisce qui, schiavo. 90 00:19:23,537 --> 00:19:25,621 Aprite la cella! 91 00:19:30,377 --> 00:19:32,170 Chiudete! 92 00:19:36,049 --> 00:19:39,343 Ho perso due razioni di vino per colpa tua. 93 00:20:17,549 --> 00:20:20,635 Hai sete? D'accordo. 94 00:20:23,222 --> 00:20:25,306 Che c'è? 95 00:20:43,533 --> 00:20:48,704 Vires! 96 00:21:20,112 --> 00:21:22,196 Sveglia, pezzente. 97 00:21:25,492 --> 00:21:27,576 Tutti in piedi. 98 00:21:35,085 --> 00:21:37,169 Rilassati. 99 00:21:39,089 --> 00:21:41,590 Se avessi voluto ucciderti, 100 00:21:44,720 --> 00:21:47,305 l'avrei già fatto, non credi? 101 00:21:49,808 --> 00:21:51,892 Qual è il tuo nome? 102 00:21:58,608 --> 00:22:01,610 Dovremo parlare, a un certo punto. 103 00:22:04,072 --> 00:22:09,744 No, invece. Dovremo solo ucciderci, a un certo punto. 104 00:22:09,828 --> 00:22:15,541 ll mio nome non deve interessarti, come a me non interessa il tuo. 105 00:22:25,427 --> 00:22:28,012 Tutti fuori. Muovetevi! 106 00:22:47,574 --> 00:22:49,825 Stai invecchiando, Attico. 107 00:22:49,910 --> 00:22:54,705 C'è molta carne giovane che non vede l'ora di fare a pezzi il campione. 108 00:22:54,790 --> 00:22:59,877 Quando vincerò nell'arena domani, sarò un uomo libero. 109 00:22:59,961 --> 00:23:06,592 E' la legge Romana e tu non potrai fare niente per impedirlo. 110 00:23:07,052 --> 00:23:12,598 Attico, mio campione, domani avrai l'onore di chiudere i giochi. 111 00:23:12,682 --> 00:23:17,019 Ma prima, permettimi di vedere se ho trovato un avversario 112 00:23:17,104 --> 00:23:19,188 degno di te. 113 00:23:21,817 --> 00:23:23,901 Allora... 114 00:23:24,569 --> 00:23:30,282 chi è il povero bastardo che deve morire in cambio della mia libertà? 115 00:23:39,668 --> 00:23:41,752 Sei sfortunato. 116 00:23:48,135 --> 00:23:50,052 Molto sfortunato. 117 00:23:53,140 --> 00:23:56,142 Ma non ho intenzione di ucciderti. 118 00:23:57,561 --> 00:24:01,021 Ti lascerò una possibilità, per domani. 119 00:24:20,333 --> 00:24:22,751 Ti sei guadagnato una reputazione, 120 00:24:22,836 --> 00:24:26,255 ma non combattendo contro un gladiatore come me. 121 00:24:34,514 --> 00:24:36,599 Finiscilo, Attico! 122 00:24:37,851 --> 00:24:41,187 Era un movimento troppo prevedibile. 123 00:24:52,157 --> 00:24:55,326 Anche questo era troppo prevedibile? 124 00:25:33,240 --> 00:25:37,826 - Bellatore! - Fatemi passare. Alzati, pezzente. 125 00:25:37,911 --> 00:25:39,995 Tornate ad allenarvi. 126 00:25:50,799 --> 00:25:53,384 Perché mi hai salvato la vita? 127 00:26:01,101 --> 00:26:05,771 Nessun gladiatore deve morire per un colpo alle spalle. 128 00:26:05,855 --> 00:26:10,734 Quando uccidi, devi farlo guardando in faccia l'avversario. 129 00:26:10,819 --> 00:26:14,280 Ti prometto che ti ucciderò così domani. 130 00:26:15,615 --> 00:26:18,617 Guardandoti dritto negli occhi. 131 00:26:18,702 --> 00:26:21,495 Anch'io ti faccio una promessa. 132 00:26:21,663 --> 00:26:23,747 Quando sarà il momento, 133 00:26:25,333 --> 00:26:31,171 morirai molto velocemente e avrai i miei occhi fissi su di te. 134 00:27:29,189 --> 00:27:33,067 Non preoccuparti. ll tuo progetto è mirato e brillante. 135 00:27:33,151 --> 00:27:37,237 Solo un folle sconsiglierebbe all'imperatore di investire. 136 00:27:37,322 --> 00:27:41,283 Confidiamo nella saggezza del suo delegato. 137 00:27:44,287 --> 00:27:50,376 Senatore, spero mi perdonerai se non sono venuto al porto a riceverti. 138 00:27:50,460 --> 00:27:54,171 Severo, sei molto impegnato. Lo capisco perfettamente. 139 00:27:54,255 --> 00:27:56,507 Con una moglie deliziosa come la tua, 140 00:27:56,591 --> 00:27:59,760 è normale non voler privarsi della sua compagnia. 141 00:27:59,844 --> 00:28:02,513 Sono il Senatore Quinto Attio Corvo. 142 00:28:02,597 --> 00:28:04,848 Che gli dei benedicano la vostra cortese ospitalità. 143 00:28:04,933 --> 00:28:08,644 - Sei il benvenuto, Senatore. - Quali nuove ci porti da Roma? 144 00:28:08,728 --> 00:28:12,064 Come si comporta il nuovo imperatore? 145 00:28:12,899 --> 00:28:14,983 ll "nuovo" imperatore? 146 00:28:18,071 --> 00:28:22,825 Tito si comporta bene. Il popolo adorava suo padre Vespasiano, 147 00:28:22,909 --> 00:28:25,744 ed è rimasto fedele anche al figlio. 148 00:28:25,829 --> 00:28:30,207 - Come domandano gli dei. - Esatto. Severo, ho una domanda da porti. 149 00:28:30,291 --> 00:28:34,712 Venendo qui ho notato che alcuni dei tuoi paesani mi voltavano le spalle. 150 00:28:34,796 --> 00:28:40,008 Che tu sappia, c'è del malumore o risentimento nei confronti di Roma? 151 00:28:41,553 --> 00:28:45,514 No, no, niente del genere. Forse c'è una piccola minoranza 152 00:28:45,598 --> 00:28:49,810 della popolazione che si oppone ai nostri piani. 153 00:28:50,562 --> 00:28:54,356 Ma il nostro progetto offrirà al popolo un nuovo acquedotto, 154 00:28:54,441 --> 00:28:59,027 fognature migliori, delle terme più grandi, e una seconda arena. 155 00:28:59,112 --> 00:29:01,280 Faremo rinascere Pompei. 156 00:29:05,493 --> 00:29:07,953 Perché si è irritato quando ho detto "nuovo imperatore"? 157 00:29:08,037 --> 00:29:11,415 E' un politico. Con lui devi calibrare ogni parola. 158 00:29:11,583 --> 00:29:13,834 Riusciremo a concludere l'accordo. 159 00:29:13,918 --> 00:29:17,755 Non sarebbe qui se l'imperatore non fosse interessato. 160 00:29:22,469 --> 00:29:25,637 Perché mio padre ha invitato un senatore romano in casa nostra? 161 00:29:25,722 --> 00:29:27,639 E tu come hai potuto permetterlo? 162 00:29:27,766 --> 00:29:30,976 Se vogliamo che i patrizi investino qui dobbiamo accontentarli. 163 00:29:31,060 --> 00:29:35,105 Dobbiamo accontentarli? Hai idea di quello che sta succedendo a Roma? 164 00:29:35,190 --> 00:29:38,442 Da quando Tito è salito al potere è cambiato tutto. 165 00:29:38,526 --> 00:29:40,861 L'imperatore si circonda di uomini senza scrupoli, 166 00:29:40,945 --> 00:29:44,531 abituati a prendersi tutto ciò che vogliono. 167 00:29:44,657 --> 00:29:48,535 Casia, perché sei tornata prima? Che è successo a Roma? 168 00:29:49,913 --> 00:29:52,706 Mi ero semplicemente stancata. 169 00:30:03,176 --> 00:30:04,635 Madre, quello è Vires? 170 00:30:14,896 --> 00:30:17,231 Vires! Vires! 171 00:30:17,607 --> 00:30:19,691 Che è successo? 172 00:30:21,110 --> 00:30:23,195 Dov'è Felix? 173 00:30:40,880 --> 00:30:44,299 - So che domani è il tuo ultimo combattimento. - Esatto. 174 00:30:44,384 --> 00:30:49,137 Dopo che ti avrò ucciso, finalmente mi lasceranno libero. 175 00:30:50,223 --> 00:30:54,893 Non lo faranno. Non finché il tuo braccio è ancora forte. 176 00:30:54,978 --> 00:31:00,274 - Roma promette la libertà. - Sei convinto che manterrà la promessa? 177 00:31:04,153 --> 00:31:05,988 lo credo nella legge romana. 178 00:31:06,072 --> 00:31:09,074 C'è soltanto una libertà per i gladiatori. 179 00:31:09,701 --> 00:31:13,787 Quando muori dentro l'arena, muori da vincente 180 00:31:13,872 --> 00:31:16,790 Perché non ti sei mai piegato a Roma. 181 00:31:17,542 --> 00:31:20,627 Allora questo... è il tuo futuro. 182 00:31:22,463 --> 00:31:24,548 Morire da schiavo. 183 00:31:29,304 --> 00:31:34,600 Ma non sarà il mio. Roma manterrà la sua promessa. 184 00:31:36,352 --> 00:31:42,441 Sfortunatamente tu non sarai vivo per poter vedere che ho ragione. 185 00:31:43,109 --> 00:31:48,614 - Ne sei sicuro? - Oggi mi hai mostrato i tuoi punti deboli. 186 00:31:48,698 --> 00:31:51,950 ll tuo braccio sinistro è meno forte del destro. 187 00:31:52,035 --> 00:31:56,038 Quindi proteggi le costole lasciando scoperto il collo. 188 00:31:56,122 --> 00:31:59,374 E tu dovresti imparare ad affondare il colpo mentre sposti il peso, 189 00:31:59,459 --> 00:32:03,670 e smetterla di favorire la guardia alta. Ti renderebbe meno... 190 00:32:03,755 --> 00:32:05,839 prevedibile. 191 00:32:13,056 --> 00:32:14,848 Questo. 192 00:32:14,933 --> 00:32:17,017 Quello. 193 00:32:17,518 --> 00:32:19,603 E quei due. 194 00:32:21,314 --> 00:32:23,815 Alzatevi in piedi, schiavi. 195 00:33:19,330 --> 00:33:21,415 Siamo arrivati. 196 00:33:22,000 --> 00:33:25,335 Tu, qui. E tu, barbaro, accanto a lui. 197 00:33:36,139 --> 00:33:39,599 Sono entrambi dei lottatori eccellenti. Lui è un campione, 198 00:33:39,684 --> 00:33:44,604 e l'altro è nato e cresciuto nelle province imperiali. 199 00:33:46,858 --> 00:33:48,900 Voglio vedere il campione da dietro. 200 00:33:48,985 --> 00:33:52,612 Perché sei così serio? 201 00:33:53,406 --> 00:33:56,199 Questa è la parte piacevole del nostro lavoro. 202 00:33:57,410 --> 00:34:00,454 Sodo. Vediamo l'attrezzatura davanti. 203 00:34:00,538 --> 00:34:03,457 Per questa ispezione, però, devi pagare. 204 00:34:10,048 --> 00:34:11,965 E lì ci sarà la nuova arena, 205 00:34:12,050 --> 00:34:16,053 appositamente progettata per le corse con le bighe. 206 00:34:16,137 --> 00:34:18,221 Sì. 207 00:34:19,974 --> 00:34:23,060 Molto accurato, Severo. Ma non credo che sia un progetto 208 00:34:23,144 --> 00:34:26,229 particolarmente adatto a un investimento imperiale. 209 00:34:26,314 --> 00:34:30,108 Le attività provinciali non interessano l'imperatore. 210 00:34:30,193 --> 00:34:33,445 - A dire il vero avevo capito che... - No, no, purtroppo l'imperatore 211 00:34:33,529 --> 00:34:38,325 è concentrato esclusivamente su Roma. Ma per fortuna, 212 00:34:38,659 --> 00:34:42,120 i miei orizzonti sono ben più ampi. 213 00:35:00,306 --> 00:35:03,850 Bene. Prepara il contratto. 214 00:35:03,935 --> 00:35:08,188 Vi apporrò il mio sigillo domani. Dopo i giochi nell'arena. 215 00:35:08,272 --> 00:35:12,609 - E' il momento di fare un brindisi. - Ma certo, raggiungiamo gli altri. 216 00:35:12,693 --> 00:35:15,278 Preferirei farlo con Cassia. 217 00:35:15,488 --> 00:35:17,572 Mia figlia? 218 00:35:22,745 --> 00:35:24,830 Guarda chi c'è. 219 00:35:26,791 --> 00:35:29,793 Lo schiavo che parlava ai cavalli. 220 00:35:33,131 --> 00:35:36,133 E' sicuramente di razza pregiata. 221 00:35:37,385 --> 00:35:40,178 Questo non lo puoi certo negare. 222 00:35:42,056 --> 00:35:44,141 Fila. 223 00:35:55,111 --> 00:35:58,155 Cassia. Posso disturbarti un momento? 224 00:35:58,239 --> 00:36:01,741 - E' stata richiesta la tua presenza. - Sì, certo, padre. 225 00:36:01,826 --> 00:36:05,453 Ti servirà questo, ma non è per te. 226 00:36:13,546 --> 00:36:15,881 Cassia, ho l'onore di presentarti... 227 00:36:15,965 --> 00:36:18,049 Senatore Corvo. 228 00:36:18,134 --> 00:36:20,218 Dolce, Cassia. 229 00:36:21,387 --> 00:36:23,471 Che piacere rivederti! 230 00:36:26,184 --> 00:36:30,103 - Sei deliziosa. - Senatore Corvo, non so che dire. 231 00:36:30,188 --> 00:36:33,732 - E' per me? Che gentile. - Vi conoscevate già? 232 00:36:34,817 --> 00:36:39,571 - Severo, sei ancora qui? - Non mi hai detto che conoscevi mia figlia. 233 00:36:42,074 --> 00:36:44,743 Domani ti dirò il resto della storia, 234 00:36:44,827 --> 00:36:47,829 nell'arena, quando firmerò il contratto. 235 00:36:47,914 --> 00:36:49,956 Ti ringrazio. 236 00:36:59,383 --> 00:37:01,176 Marco. 237 00:37:01,260 --> 00:37:04,804 ll Senatore e Cassia si erano già conosciuti a Roma. 238 00:37:04,889 --> 00:37:07,641 lo non la lascio sola con lui. 239 00:37:09,393 --> 00:37:13,355 E' sopravvissuta un anno senza di noi. 240 00:37:13,439 --> 00:37:16,691 Di sicuro saprà tenerlo a bada per 10 minuti. 241 00:37:16,776 --> 00:37:19,986 A Roma credevo fosse nata una simpatia. 242 00:37:20,071 --> 00:37:24,449 No, tu avevi una simpatia. Ma io non te ne ho mai dato motivo. 243 00:37:24,533 --> 00:37:27,577 La tua sola presenza me ne dava motivo, Cassia. 244 00:37:27,662 --> 00:37:32,290 La tua bellezza non si addice a una qualunque casa di campagna. 245 00:37:32,375 --> 00:37:35,877 Una creatura divina non può che dimorare nella Città Eterna. 246 00:37:36,671 --> 00:37:40,423 Senatore, non ho alcuna intenzione di tornare a Roma. 247 00:37:41,133 --> 00:37:44,803 - Neanche se dovessi tornarci come mia moglie? - Tua moglie? 248 00:37:44,887 --> 00:37:47,222 - Consideralo un complimento. - Senatore Corvo, 249 00:37:47,306 --> 00:37:52,644 mi hai scambiato per una delle tante che si gettano ai tuoi piedi a Roma. 250 00:37:52,728 --> 00:37:56,523 - lo non desidero diventare tua moglie. - Un esuberante rifiuto. 251 00:37:56,607 --> 00:37:59,818 Non mi sarei aspettato niente di meno. 252 00:37:59,902 --> 00:38:04,572 Goditi la fine delle Vinalia, Senatore. Buonanotte. 253 00:38:37,315 --> 00:38:39,399 Capita spesso? 254 00:38:40,526 --> 00:38:44,404 E' la montagna. Si risveglia di tanto in tanto. 255 00:38:54,165 --> 00:38:57,167 - Mi serve quest'uomo, slegalo. - lo... - Subito. 256 00:38:58,794 --> 00:39:01,755 Attenti! Chiudete le porte, presto! 257 00:39:05,634 --> 00:39:07,719 E' Vires! 258 00:39:08,888 --> 00:39:12,974 - Ti prego, aiutalo prima che si faccia male. - Entro solo io. 259 00:39:13,059 --> 00:39:15,143 No. 260 00:39:15,436 --> 00:39:17,979 - Lascialo passare. - Cassia, è un selvaggio. 261 00:39:18,981 --> 00:39:21,066 Lascialo passare. 262 00:40:31,345 --> 00:40:33,555 Non andare, è pericoloso. 263 00:40:33,639 --> 00:40:35,723 Spostati. 264 00:40:38,352 --> 00:40:40,186 Aspetta fuori. 265 00:40:53,659 --> 00:40:56,953 - Come ci sei riuscito? - Gli ho parlato. 266 00:41:01,083 --> 00:41:04,294 Cavalcavi già, prima di fare il gladiatore? 267 00:41:06,755 --> 00:41:12,552 Cavalcavo prima di camminare. ll mio popolo addestrava cavalli. 268 00:41:12,636 --> 00:41:17,182 - E non lo fa più? - Sono stati tutti massacrati dai romani. 269 00:41:19,393 --> 00:41:22,103 - Mi dispiace tanto. - Ti dispiace? 270 00:41:22,188 --> 00:41:25,440 - Che ne sa un romano di queste cose? - lo non sono romana. 271 00:41:25,524 --> 00:41:28,526 - Sono una cittadina di Pompei. - Ma vedo l'aquila romana ovunque. 272 00:41:28,611 --> 00:41:30,695 lo non ho alcuna colpa. 273 00:41:34,992 --> 00:41:38,369 Dopo un anno a Roma, speravo di non rivedere più quell'aquila. 274 00:41:38,454 --> 00:41:41,331 E invece me la ritrovo dappertutto, anche a casa mia. 275 00:41:41,415 --> 00:41:45,668 Mio padre vuole fare affari con quelle bestie. 276 00:41:45,753 --> 00:41:50,882 Mio padre... li avrebbe uccisi dal primo all'ultimo. 277 00:41:57,932 --> 00:42:00,016 Cassia? 278 00:42:03,103 --> 00:42:06,314 Se ti trovano a cavallo ti puniranno. 279 00:42:10,194 --> 00:42:12,278 Risponda! 280 00:42:20,079 --> 00:42:22,163 Va tutto bene? 281 00:42:47,773 --> 00:42:50,942 - Fermatelo! Fermatelo! - Guardie! 282 00:43:29,982 --> 00:43:32,066 Che cosa hai? 283 00:43:34,236 --> 00:43:38,573 - Se ti trovassero qui con me... - Dirò che te l'ho ordinato io. 284 00:43:45,205 --> 00:43:46,789 Eccoli! 285 00:43:53,964 --> 00:43:56,341 Devo riportarti indietro. 286 00:43:57,384 --> 00:44:00,136 No. Tu vai e lasciami qui. 287 00:44:00,220 --> 00:44:03,056 - Se scappi, avrai una possibilità. - Di fare che cosa? 288 00:44:03,140 --> 00:44:05,224 Di essere libero. 289 00:44:06,352 --> 00:44:08,436 E che ne sarà di te? 290 00:44:12,900 --> 00:44:17,987 Di' alle guardie che ti ho portata via con la forza. Che è colpa mia. 291 00:44:19,281 --> 00:44:21,366 Giù da quel cavallo! 292 00:44:22,159 --> 00:44:25,870 Non è stata colpa sua. Il cavallo si è imbizzarrito ed è scappato. 293 00:44:33,629 --> 00:44:37,632 Questo schiavo mi ha salvato la vita. Non merita di morire. 294 00:44:38,634 --> 00:44:43,554 - Questo schiavo ti ha fatto del male? - Non mi ha neanche sfiorata. 295 00:44:43,639 --> 00:44:48,226 Se gli risparmiassi la vita, che cosa mi daresti in cambio? 296 00:44:48,310 --> 00:44:51,938 - Non capisco. - Hai capito benissimo la mia domanda. 297 00:44:56,610 --> 00:44:59,195 Apprezzerei la tua clemenza. 298 00:45:00,114 --> 00:45:02,198 Beh... 299 00:45:02,658 --> 00:45:06,577 è il tuo giorno fortunato, schiavo. Cassia ti ha salvato la vita. 300 00:45:06,662 --> 00:45:08,746 Di chi è questo schiavo? 301 00:45:10,165 --> 00:45:14,502 - Mio, Senatore. - Allora ti suggerisco di punirlo adeguatamente. 302 00:45:14,586 --> 00:45:18,756 1 5 frustate dovrebbero essere sufficienti. 303 00:45:18,841 --> 00:45:22,135 ln fondo, la clemenza è una virtù. 304 00:45:32,438 --> 00:45:35,148 Padre, ferma questa barbarie. 305 00:45:37,067 --> 00:45:39,152 Non posso fare niente. 306 00:45:41,447 --> 00:45:45,241 Gli hai salvato la vita, accontentati. 307 00:45:54,042 --> 00:45:59,046 - ll Senatore Corvo ha una richiesta da farti. - A me? 308 00:46:00,549 --> 00:46:04,135 Questo gladiatore, quando combatterà domani? 309 00:46:05,554 --> 00:46:09,182 Si esibirà per ultimo. Un incontro a due con il mio campione. 310 00:46:09,266 --> 00:46:14,145 No. Combatterà per primo, e morirà per primo. 311 00:46:22,321 --> 00:46:25,656 1 5 frustate senza neanche un lamento. 312 00:46:27,618 --> 00:46:32,747 Avrei dovuto impedirlo. lnvece sono rimasta lì immobile a pensare... 313 00:46:32,831 --> 00:46:35,333 Che ti ha fatto sentire viva? 314 00:46:36,710 --> 00:46:39,086 Mi ha fatto sentire sicura. 315 00:46:40,631 --> 00:46:43,883 Un uomo del genere non dovrebbe morire nell'arena. 316 00:46:46,011 --> 00:46:51,891 Non è colpa tua, Cassia. Lui ha scatenato l'ira del Senatore. 317 00:46:53,101 --> 00:46:57,271 Credevo che andando via da Roma quell'uomo mi avrebbe dimenticata, 318 00:46:57,356 --> 00:47:01,317 rivolgendo le sue attenzioni a un'altra povera vittima. 319 00:47:04,988 --> 00:47:08,032 Ho visto il suo sguardo stasera, Ariadne. 320 00:47:08,116 --> 00:47:10,243 Lo stesso sguardo che ho visto a Roma. 321 00:47:10,327 --> 00:47:12,161 Ma il Senatore non ti ha mai sfiorata, giusto? 322 00:47:12,246 --> 00:47:16,374 Perché sono scappata prima che ne avesse occasione. 323 00:47:17,751 --> 00:47:22,004 E' come se Roma mi avesse seguita fino a Pompei 324 00:47:22,089 --> 00:47:24,382 per stravolgermi la vita. 325 00:47:25,926 --> 00:47:30,304 Non c'è modo migliore di prepararsi a una battaglia. 326 00:47:30,389 --> 00:47:32,890 Spero che ne valesse la pena. 327 00:47:35,727 --> 00:47:39,522 Che terribile spreco di buon vino. 328 00:47:44,319 --> 00:47:46,404 Lo senti anche tu? 329 00:48:09,052 --> 00:48:12,805 Sono gli dei. Hanno un disegno per ognuno di noi. 330 00:48:12,890 --> 00:48:14,974 Per me di sicuro. 331 00:48:17,769 --> 00:48:19,854 Che cosa intendi? 332 00:48:21,690 --> 00:48:26,736 Oggi ho visto l'uomo che ha massacrato la mia famiglia. 333 00:48:26,820 --> 00:48:30,031 Forse gli dei mi hanno risparmiato per questo. 334 00:48:36,538 --> 00:48:40,708 l Romani sterminarono la mia famiglia 20 anni fa. 335 00:48:45,088 --> 00:48:49,926 Di notte provo a ricordare i loro volti, ma non ci riesco. 336 00:48:50,928 --> 00:48:55,473 Non posso che aspettare il giorno in cui gli dei mi riuniranno a loro. 337 00:49:01,563 --> 00:49:03,648 lo mi chiamo Milo. 338 00:49:08,654 --> 00:49:10,738 Attico. 339 00:49:32,761 --> 00:49:35,721 Tu, entra da lì. 340 00:49:39,977 --> 00:49:44,188 - Manda il Celta in quella galleria. - Non deve sfidare Attico? 341 00:49:44,272 --> 00:49:48,859 - Abbiamo ricevuto nuovi ordini. - Sì, padrone. 342 00:49:48,944 --> 00:49:50,945 E... Attico? 343 00:49:51,029 --> 00:49:55,408 Combatterà il suo ultimo incontro come deciso contro lo spartano. 344 00:49:55,492 --> 00:49:56,909 Sarà un bello spettacolo lo stesso. 345 00:49:56,994 --> 00:49:59,870 Ma Attico lo batterà di sicuro e diventerà libero. 346 00:49:59,955 --> 00:50:03,416 - E' questo che il popolo vuole vedere? - Che cosa intendi? 347 00:50:03,500 --> 00:50:07,586 Non è meglio vedere un gladiatore trovare la morte che la libertà? 348 00:50:07,671 --> 00:50:11,966 Specialmente una morte così gloriosa come questa. 349 00:50:12,050 --> 00:50:14,135 Fermi. 350 00:50:20,100 --> 00:50:24,270 Tu, da quella parte. 351 00:50:25,897 --> 00:50:27,982 Anche tu, barbaro. 352 00:50:54,342 --> 00:50:56,093 Senatore, Corvo. 353 00:50:56,845 --> 00:51:00,181 Dolce, Cassia. Siediti accanto a me. 354 00:51:01,099 --> 00:51:05,019 Deliziami con la tua saggezza. Ti piace questo sport? 355 00:51:05,103 --> 00:51:09,648 Uomini che si uccidono per divertire la gente, non è uno sport. 356 00:51:12,527 --> 00:51:15,362 Sono ovunque e tutte nuove. 357 00:51:17,157 --> 00:51:21,285 Non ho tempo da perdere, Greco. Che cosa suggerisci? 358 00:51:21,369 --> 00:51:24,997 - Non vorrai sospendere i giochi? - Ovviamente no. Posticipiamoli. 359 00:51:25,082 --> 00:51:28,167 Questa arena regge da oltre 100 anni. 360 00:51:28,251 --> 00:51:30,503 Ha superato anche il grande terremoto. 361 00:51:30,587 --> 00:51:33,089 Potrebbe essere pericoloso, non vedi? 362 00:51:33,799 --> 00:51:37,093 Non voglio essere responsabile per quello che potrebbe succedere. 363 00:51:37,177 --> 00:51:41,680 Non preoccuparti, mi assumo io ogni responsabilità. 364 00:51:41,765 --> 00:51:46,018 Roma non finanzierebbe mai la ricostruzione della città, 365 00:51:46,103 --> 00:51:49,313 se non sappiamo neanche mettere in scena uno spettacolo. 366 00:52:03,036 --> 00:52:07,665 Preparatemi la lettiga. Lascerò la città per un paio di giorni. 367 00:52:20,303 --> 00:52:22,388 Cammina. 368 00:52:32,983 --> 00:52:35,276 Fermi. Legateli. 369 00:52:43,034 --> 00:52:46,829 - Che cosa significa? - E' il tuo grande momento, Attico. 370 00:52:46,913 --> 00:52:49,456 ll tuo ultimo giorno nell'arena. 371 00:52:49,541 --> 00:52:52,251 Dovevo combattere un incontro a due. 372 00:52:53,753 --> 00:52:55,838 Portate le armi. 373 00:53:02,429 --> 00:53:04,597 Buona fortuna, Attico. 374 00:53:13,023 --> 00:53:16,066 Quelli che vanno a morire, vi salutano! 375 00:53:17,694 --> 00:53:21,947 Grazie al merceratismo di Marco Cassio Severo 376 00:53:22,032 --> 00:53:24,241 e per la gloria dell'imperatore Tito, 377 00:53:24,326 --> 00:53:28,454 siamo qui a rappresentare la grande vittoria 378 00:53:28,538 --> 00:53:30,956 del Senatore Quinto Attio Corvo 379 00:53:31,041 --> 00:53:34,793 e la sua repressione della ribellione dei Celti. 380 00:53:34,878 --> 00:53:36,295 La ribellione dei Celti? 381 00:53:36,379 --> 00:53:39,715 Sì, la tua nobile vittoria per l'lmpero, Senatore, 382 00:53:39,799 --> 00:53:42,718 che ha riaperto le vie commerciali a nord. 383 00:53:42,802 --> 00:53:45,971 Gli annali ricorderanno la tua grande impresa. 384 00:53:46,056 --> 00:53:49,934 A te l'onore di aprire i giochi in modo altrettanto glorioso. 385 00:53:50,018 --> 00:53:52,102 Severo, tu mi lusinghi. 386 00:53:52,812 --> 00:53:56,148 Stai diventando un romano a tutti gli effetti. 387 00:53:57,275 --> 00:54:00,402 Popolo di Pompei! Che Giove e Venere 388 00:54:00,695 --> 00:54:03,948 benedicano le Vinalia e onorino questo spettacolo! 389 00:54:09,704 --> 00:54:12,331 Che i giochi abbiano inizio! 390 00:54:16,503 --> 00:54:18,295 - Non è una battaglia. - Che cosa? 391 00:54:18,380 --> 00:54:21,090 - Questo è un massacro. - Tu come lo sai? 392 00:54:21,174 --> 00:54:22,716 Perché ero lì. 393 00:54:27,389 --> 00:54:32,893 l ribelli Celti si ritirano. Lasciano a terra donne stuprate 394 00:54:32,978 --> 00:54:38,232 e cadaveri sventrati e tornano nei loro empi toni 395 00:54:38,483 --> 00:54:43,404 per pasteggiare con la carne delle vittime innocenti. 396 00:54:47,534 --> 00:54:51,537 E' per questo che vi siete allenati, schiavi. Fatevi valere! 397 00:54:52,122 --> 00:54:57,626 Quinto Attio Corvo concede loro la possibilità di arrendersi. 398 00:54:59,713 --> 00:55:05,092 Ma la misericordia è un concetto alieno a questi selvaggi. 399 00:55:05,176 --> 00:55:08,971 E con la morte nel cuore, Quinto Attio Corvo, 400 00:55:09,055 --> 00:55:13,809 ordina alle sue potenti legioni, nel nome dell'imperatore, 401 00:55:14,978 --> 00:55:16,645 di attaccare! 402 00:55:17,689 --> 00:55:19,773 ln alto gli scudi! 403 00:55:32,662 --> 00:55:34,747 Respingiamoli! 404 00:55:45,216 --> 00:55:48,635 - E questo lo chiami sport? - No, cara Cassia, non si tratta di sport. 405 00:55:48,720 --> 00:55:50,179 Questa è politica. 406 00:56:04,319 --> 00:56:07,529 - Sono troppi. - lndietro. 407 00:56:58,415 --> 00:57:02,418 Severo, la battaglia non è andata esattamente così. 408 00:57:26,693 --> 00:57:28,986 Cosa ci trovi di bello in quello schiavo? 409 00:57:29,070 --> 00:57:32,406 Ha tutto quello che non hai tu, Senatore. 410 00:57:32,490 --> 00:57:36,201 Ti farà piacere sapere che tuo padre ha acconsentito al matrimonio. 411 00:57:36,286 --> 00:57:38,745 - Che cosa? - lo non ho acconsentito a niente. 412 00:57:38,830 --> 00:57:41,999 Perché sa che se non lo facesse, dovrò riferire a Tito 413 00:57:42,083 --> 00:57:44,710 che tuo padre ha messo in dubbio la capacità 414 00:57:44,794 --> 00:57:47,379 del nostro "nuovo" imperatore di governare. 415 00:57:47,464 --> 00:57:50,382 E in questo caso Tito dovrà far impiccare tutta la famiglia. 416 00:58:01,519 --> 00:58:03,604 Milo! 417 00:59:22,392 --> 00:59:25,185 - Se accettassi di sposarti... - Cassia... 418 00:59:25,270 --> 00:59:29,439 Se ci sposassimo, risparmieresti la mia famiglia? 419 01:00:13,860 --> 01:00:17,988 La tua famiglia diverrà la mia famiglia. 420 01:00:18,072 --> 01:00:20,616 Godrete della protezione dell'imperatore, 421 01:00:20,700 --> 01:00:24,244 e degli innumerevoli benefici annessi. 422 01:00:24,495 --> 01:00:28,874 - Senatore. - Non mi arrenderò mai al potere di Roma. 423 01:00:28,958 --> 01:00:33,420 - lo combatterò. - Non può arrivare a tanto. 424 01:00:33,504 --> 01:00:35,672 Pompei! Pompei! Pompei! 425 01:00:43,514 --> 01:00:47,434 Manda subito un distaccamento nell'arena, presto! 426 01:00:55,568 --> 01:00:57,861 Avevi ragione, fratello. 427 01:00:58,321 --> 01:01:01,948 Le promesse di Roma sono tutte menzogne. 428 01:01:07,997 --> 01:01:11,416 Vita! Vita! Vita! Vita! Vita! 429 01:01:25,431 --> 01:01:28,350 Che cosa pensi di fare? Aurelia, non avvicinarti. 430 01:01:28,434 --> 01:01:31,395 Se vuoi vivere, mettiti a sedere. 431 01:01:32,230 --> 01:01:34,314 Subito. 432 01:01:35,191 --> 01:01:38,193 Se lo uccidi adesso, con le frecce dei soldati romani, 433 01:01:38,277 --> 01:01:40,862 lo farai diventare un martire. E' questo che vuoi? 434 01:01:40,947 --> 01:01:42,614 Scatenare una rivoluzione contro l'imperatore? 435 01:01:42,699 --> 01:01:45,992 Se invece annulli la mia decisione, cosa diranno di te a Roma? 436 01:01:46,077 --> 01:01:49,538 Diranno alle tue spalle che hai una moglie che non ti obbedisce. 437 01:01:49,622 --> 01:01:51,998 Pensa a che reputazione ti faresti. 438 01:01:52,083 --> 01:01:55,877 - Puoi anche sposarmi, ma non mi piegherai mai. - Ti piegherò, 439 01:01:55,962 --> 01:01:59,172 ti alzerai in piedi, ti metterai seduta o in ginocchio 440 01:01:59,257 --> 01:02:01,883 solo quando lo deciderò io. Mi hai capito? 441 01:02:06,305 --> 01:02:11,351 Proculo, falla accompagnare a casa dalle guardie e chiudila dentro. 442 01:02:17,191 --> 01:02:20,402 ll matrimonio sarà celebrato a Roma. 443 01:02:33,040 --> 01:02:35,125 Popolo di Pompei! 444 01:02:36,377 --> 01:02:40,547 Popolo di Pompei! ll Dio Vulcano parla. 445 01:02:45,094 --> 01:02:49,347 Vulcano dichiara quell'uomo campione di Pompei. 446 01:02:49,432 --> 01:02:54,895 E impone che debba sfidare personalmente la potenza di Roma. 447 01:02:54,979 --> 01:03:00,525 O grande Vulcano, ti ascoltiamo e obbediamo al tuo volere. 448 01:03:04,989 --> 01:03:07,073 Proculo, vieni qui. 449 01:03:08,326 --> 01:03:12,037 Mostra a quei codardi cosa succede quando osi sfidare l'impero romano. 450 01:03:12,121 --> 01:03:14,206 Con piacere. 451 01:03:21,047 --> 01:03:26,092 Veloce! Più veloce! Fate presto, sbrigatevi. 452 01:03:30,723 --> 01:03:33,141 - Che succede? - Non toccatela! 453 01:03:33,226 --> 01:03:35,310 Lasciatela stare. 454 01:03:35,812 --> 01:03:37,395 Cassia! 455 01:03:57,750 --> 01:04:01,378 Grazie al Senatore Quinto Attio Corvo, 456 01:04:01,462 --> 01:04:08,635 il campione di Roma, Marco Proculo, eroe della ribellione dei Celti, 457 01:04:08,719 --> 01:04:12,848 affronta il nuovo campione di Pompei, il Celta, 458 01:04:12,932 --> 01:04:16,434 in un combattimento a due. 459 01:04:25,403 --> 01:04:27,487 Per l'imperatore Tito. 460 01:04:36,372 --> 01:04:39,082 - lo ti conosco. - Davvero? 461 01:04:40,251 --> 01:04:45,005 Se stai cercando vendetta, mi dispiace, ma non la troverai adesso. 462 01:05:20,625 --> 01:05:23,126 Portategli un'altra spada. 463 01:05:41,395 --> 01:05:44,230 - La lama è rovinata. - Scusa. 464 01:05:45,858 --> 01:05:48,777 Facciamoli divertire comunque. 465 01:06:31,737 --> 01:06:34,072 Uccidilo. Uccidilo adesso. 466 01:07:34,842 --> 01:07:36,301 No! 467 01:08:09,418 --> 01:08:12,253 Sei coraggioso, lo riconosco. 468 01:08:12,338 --> 01:08:15,548 Ma nessun selvaggio potrà mai sconfiggere un romano. 469 01:08:17,760 --> 01:08:20,220 E 20 selvaggi ce la fanno? 470 01:08:32,650 --> 01:08:35,235 No! Aspetta. 471 01:08:35,319 --> 01:08:37,403 Aspetta. Fermo. 472 01:08:49,166 --> 01:08:53,002 - Sono felice di vederti. - Anch'io. 473 01:09:09,520 --> 01:09:11,604 Aurelia. 474 01:09:20,531 --> 01:09:22,615 Uccidilo. 475 01:09:26,328 --> 01:09:28,413 Uccidilo, ti prego. 476 01:09:55,441 --> 01:09:58,026 Dopo accurate riflessioni, 477 01:09:58,110 --> 01:10:02,280 ho deciso di non investire nel tuo inutile paesino. 478 01:10:06,285 --> 01:10:08,369 Al porto, presto. 479 01:10:15,377 --> 01:10:25,261 Mi dispiace. 480 01:10:42,613 --> 01:10:44,864 Largo! Spostatevi! 481 01:10:44,949 --> 01:10:47,033 Largo! 482 01:10:48,744 --> 01:10:50,828 Via! 483 01:10:58,963 --> 01:11:01,047 Tu! Vieni qui! 484 01:11:04,760 --> 01:11:06,636 Fammi salire a bordo. 485 01:11:08,472 --> 01:11:10,515 Fatelo salire. 486 01:11:10,599 --> 01:11:12,892 Dobbiamo salpare subito. 487 01:11:14,311 --> 01:11:16,271 Mollate gli ormeggi! 488 01:11:56,353 --> 01:11:58,771 Aiutatemi... vi prego. 489 01:12:11,035 --> 01:12:12,660 Tu... 490 01:12:13,746 --> 01:12:15,830 devi aiutarci. 491 01:12:17,833 --> 01:12:21,169 - Devi salvare Cassia. - Dov'è andata? 492 01:12:22,379 --> 01:12:24,464 Deve andare via. 493 01:13:18,102 --> 01:13:20,144 - Dove stai andando? - Devo trovarla. 494 01:13:21,146 --> 01:13:24,399 Milo, è una follia. Dobbiamo andare al porto e imbarcarci 495 01:13:24,483 --> 01:13:28,528 - o la montagna ci ucciderà tutti. - Ha rischiato la vita per me. 496 01:13:28,612 --> 01:13:34,033 Ha rischiato tutto per me. Senza di lei, ci avrebbero uccisi nell'arena. 497 01:13:34,118 --> 01:13:36,828 - Allora vengo con te. - No. 498 01:13:37,746 --> 01:13:40,540 Tu ora sei un uomo libero. 499 01:13:40,624 --> 01:13:42,708 A lei penserò io. 500 01:13:44,169 --> 01:13:46,254 Ti aspetto al porto. 501 01:13:47,798 --> 01:13:49,882 Ci vediamo lì. 502 01:14:23,459 --> 01:14:25,585 Le chiavi, dammi le chiavi! 503 01:14:31,675 --> 01:14:33,968 Cassia, hanno preso le chiavi. 504 01:15:23,101 --> 01:15:24,227 Dov'è? 505 01:15:38,700 --> 01:15:40,785 Acqua! 506 01:15:50,128 --> 01:15:52,296 Sei tornato a prendermi. 507 01:15:59,805 --> 01:16:01,889 Bevi, coraggio. 508 01:16:05,644 --> 01:16:07,728 Grazie, sorella. 509 01:17:00,866 --> 01:17:02,825 Guardami. 510 01:17:02,909 --> 01:17:05,411 Dobbiamo arrivare al porto. 511 01:17:23,347 --> 01:17:27,975 E' un suicidio, tornate indietro. Presto! Toglietevi di mezzo! 512 01:17:28,060 --> 01:17:30,144 Fate largo! 513 01:17:45,702 --> 01:17:48,829 Ora basta! Uccideteli. Uccideteli tutti! 514 01:17:58,465 --> 01:18:00,675 Remate, smidollati! Remate! 515 01:19:24,259 --> 01:19:26,844 Giratevi! Dovete tornare indietro. 516 01:20:07,552 --> 01:20:09,637 La mia bambina! 517 01:20:12,849 --> 01:20:14,934 Non mi lasciare! 518 01:20:15,894 --> 01:20:17,978 Aiutate la mia bambina! 519 01:21:46,192 --> 01:21:48,277 E' la fine del mondo? 520 01:21:50,155 --> 01:21:52,948 Perché gli dei sono così arrabbiati? 521 01:23:09,317 --> 01:23:11,819 - Milo! - Attico! 522 01:23:11,903 --> 01:23:15,698 Sapevo che gli dei non ti avrebbero preso, corri come il vento. 523 01:23:15,782 --> 01:23:17,700 E ora capisco perché. 524 01:23:17,784 --> 01:23:20,494 - Dobbiamo andare! - No. Il porto è distrutto. 525 01:23:20,578 --> 01:23:23,622 - Serve un'altra via di fuga. - Scappiamo a sud, sulle colline. 526 01:23:23,707 --> 01:23:26,875 - E' troppo lontano per andarci a piedi. - Allora andiamo lì. 527 01:23:27,711 --> 01:23:29,586 Nell'arena? Perché? 528 01:23:29,671 --> 01:23:31,588 l cavalli. 529 01:23:48,314 --> 01:23:50,399 l miei genitori. 530 01:23:53,236 --> 01:23:55,529 Vado a prendere i cavalli. 531 01:24:02,579 --> 01:24:04,663 Ti prego. 532 01:24:05,790 --> 01:24:08,167 Va' ad aiutare il tuo amico. 533 01:24:53,046 --> 01:24:55,130 Attico? 534 01:25:07,310 --> 01:25:09,394 Romani, dappertutto. 535 01:25:21,282 --> 01:25:23,367 Andiamo. 536 01:25:29,624 --> 01:25:33,627 - Mettiti comoda, è lunga fino a Roma. - Perché mi fai questo? 537 01:25:33,711 --> 01:25:37,131 Le proprietà di Quinto Attio Corvo non saranno rubate da uno schiavo. 538 01:25:37,215 --> 01:25:40,592 - Proculo, non c'è spazio per te. - Ci vediamo a Roma, Senatore. 539 01:25:40,677 --> 01:25:42,761 Corvo! 540 01:25:45,014 --> 01:25:49,268 Mille denari all'uomo che mi porterà la testa di quello schiavo. 541 01:26:14,878 --> 01:26:16,962 - Lascialo a me. Tu, vai. - Attico... 542 01:26:17,046 --> 01:26:20,090 Più aspetti e più rischi di perderla. 543 01:26:27,182 --> 01:26:29,141 Spero di vederti presto. 544 01:28:50,783 --> 01:28:56,330 Un barbaro... non può morire alla pari... di un romano. 545 01:29:17,310 --> 01:29:20,187 Vediamo se un romano... 546 01:29:21,397 --> 01:29:24,691 può morire alla pari di un gladiatore. 547 01:29:26,861 --> 01:29:28,153 No. 548 01:29:30,031 --> 01:29:32,324 Ti prego. Ti prego. 549 01:29:33,409 --> 01:29:36,536 l gladiatori non pregano mai. 550 01:32:45,518 --> 01:32:47,602 Maledetta. Maledetta! 551 01:32:57,613 --> 01:33:00,824 Aspetta, aspetta, aspetta. Chi sei tu per farmi questo? 552 01:33:01,117 --> 01:33:04,202 lo sono il Senatore Quinto Attio Corvo. 553 01:33:05,705 --> 01:33:12,085 Non vali niente per me. Niente, Senatore Quinto Attio Corvo. 554 01:33:21,971 --> 01:33:25,599 Hai ucciso la mia famiglia, hai sgozzato la mia gente, 555 01:33:25,683 --> 01:33:29,686 e se non te ne sei accorto, i miei dei sono venuti a prenderti. 556 01:33:42,825 --> 01:33:47,412 Aspettate! Non potete lasciarmi qui! 557 01:34:36,545 --> 01:34:39,673 Quelli che vanno a morire... 558 01:34:42,134 --> 01:34:44,219 ti salutano. 559 01:34:46,263 --> 01:34:49,182 Muoio da uomo libero! 560 01:35:32,226 --> 01:35:34,269 - Prendi il cavallo e scappa. - No. 561 01:35:34,353 --> 01:35:37,439 Non è abbastanza forte, non può portare tutti e due. 562 01:35:37,523 --> 01:35:40,859 - No, io non ti lascio qui. - Non abbiamo altra scelta. 563 01:35:43,195 --> 01:35:45,280 Vai! Vai! 564 01:35:47,700 --> 01:35:52,495 Non voglio passare i nostri ultimi istanti fuggendo. 565 01:36:00,212 --> 01:36:02,297 Non guardare. 566 01:36:02,882 --> 01:36:04,966 Guarda me. 567 01:36:09,013 --> 01:36:11,097 Solo me. 44515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.