All language subtitles for Ni.vu.ni.connu.1958.720pBRdts.x264PsiX XQ2-ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,155 --> 00:00:10,994 ♪Translated resynced by♪ XQ2☻ 2 00:00:25,489 --> 00:00:28,524 NEITHER SEEN NOR RECOGNIZED 3 00:02:09,587 --> 00:02:13,741 CALMEST TOWN IN FRANCE 4 00:02:14,661 --> 00:02:17,965 Gentlemen, as long as I'm alive nothing will trouble... 5 00:02:18,020 --> 00:02:20,348 the tranquillity of our little city! 6 00:02:20,473 --> 00:02:22,647 Since the founding of Montpaillard*, [*Smutty mountain] 7 00:02:22,672 --> 00:02:25,256 revolutions have come and gone in France. 8 00:02:25,423 --> 00:02:26,949 Thrones have crumbled, 9 00:02:27,020 --> 00:02:30,263 without ever troubling our little city. 10 00:02:30,370 --> 00:02:32,876 That's why these regrettable incidents 11 00:02:32,901 --> 00:02:35,287 which daily ridicule our authority... 12 00:02:35,380 --> 00:02:36,794 Blaireau* again? [*Badger] 13 00:02:36,851 --> 00:02:38,926 Yeah, but I'll get him. - Oh, yeah! 14 00:02:38,992 --> 00:02:40,911 - I'll get him! - Oh, sure! 15 00:02:43,243 --> 00:02:46,354 Authority, respected by all,☻ 16 00:02:47,125 --> 00:02:50,469 is the most praiseworthy endeavour... 17 00:02:53,054 --> 00:02:55,490 What happened to poor Parju? 18 00:02:55,569 --> 00:02:58,177 Blaireau struck again, judge. It's been 20 years. 19 00:02:58,257 --> 00:03:00,544 These incidents must cease! 20 00:03:00,607 --> 00:03:02,496 Already, there are whispers, 21 00:03:02,589 --> 00:03:04,925 The monster Calumny 22 00:03:05,027 --> 00:03:07,753 glares at us with it's greedy eye! 23 00:03:08,650 --> 00:03:12,242 M. Bluette*, how many detainees in your prison? [*blueberry] 24 00:03:12,305 --> 00:03:15,180 About a dozen. Great bunch of guys, very calm. 25 00:03:15,234 --> 00:03:18,407 Even the delinquents are calm. This town's asleep. 26 00:03:19,588 --> 00:03:24,029 I'd rather see my town burnt to ashes than prey to disorder. 27 00:03:24,132 --> 00:03:26,253 Oh, that's very good. 28 00:03:27,842 --> 00:03:30,107 Since Henri IV... 29 00:03:30,167 --> 00:03:32,005 Yes. 30 00:03:33,458 --> 00:03:36,570 - Mr. Mayor. -Hello, Parju. What's new? 31 00:03:36,784 --> 00:03:38,081 Nothing, Mr. Mayor. 32 00:03:38,119 --> 00:03:40,365 Well done, see that it stays that way. 33 00:03:40,417 --> 00:03:43,771 - Mayor, I wanted to tell you... -What? 34 00:03:46,466 --> 00:03:48,404 That's Blaireau's doing for sure! 35 00:03:48,484 --> 00:03:49,849 - Yes, Mayor. 36 00:03:49,912 --> 00:03:52,794 When will you collar him, Parju. 37 00:03:52,849 --> 00:03:55,825 I'd love to, but he's a cunning devil. 38 00:03:55,880 --> 00:04:01,175 If he was Game Warden, he'd have nabbed you already, Parju! 39 00:04:01,284 --> 00:04:04,850 - Yeah, for sure! - Come on, Parju! 40 00:04:05,281 --> 00:04:08,882 Eyes sharp! Step lively! Vive Montpaillard! 41 00:04:09,545 --> 00:04:10,868 At ease! 42 00:04:12,390 --> 00:04:14,549 TOWN HALL 43 00:04:15,642 --> 00:04:17,207 Hello. 44 00:04:19,416 --> 00:04:21,739 - Hello, Mayor. - Hello. 45 00:04:22,939 --> 00:04:24,911 - Hello, monsieur. - Madame. 46 00:04:24,950 --> 00:04:30,085 Bluette , come on, it's time for bridge. Mr. & Mrs. Chaville are waiting. 47 00:04:43,199 --> 00:04:45,969 - 47. - 48. 48 00:04:52,086 --> 00:04:54,389 - 47! - 48. 49 00:04:55,344 --> 00:04:56,732 Amédée... 50 00:04:58,773 --> 00:05:00,848 Amédée, have a go. 51 00:05:09,575 --> 00:05:11,083 44. 52 00:05:14,255 --> 00:05:16,499 Remember our secret bridge code? -Yes, yes. 53 00:05:16,648 --> 00:05:19,630 2 of clubs means I have a diamond. 54 00:05:19,685 --> 00:05:21,247 - Yes. - And 3 of hearts? 55 00:05:21,306 --> 00:05:22,255 5 of spades. 56 00:05:22,328 --> 00:05:25,523 - Hello, Mayor. - Hello Chaville! Madame. 57 00:05:32,727 --> 00:05:34,213 - Oh! - Oh mon Dieu! 58 00:05:36,174 --> 00:05:39,597 Hello papa, hello mama, hello gentlemen! 59 00:05:40,313 --> 00:05:42,936 Arabella, my little girl! 60 00:05:43,409 --> 00:05:45,483 Come in, M. Bluette . 61 00:05:46,234 --> 00:05:48,856 She's got the devil in her, your girl. 62 00:05:48,911 --> 00:05:50,701 Better marry her off on the double. 63 00:05:50,742 --> 00:05:53,092 At a gallop, my dear fellow. 64 00:05:56,991 --> 00:05:59,433 - Hup! - Oh, Mademoiselle! 65 00:06:01,479 --> 00:06:04,547 So, my dear Dubenoit*, what's new? [*sanctimonious ] 66 00:06:04,594 --> 00:06:06,243 The pheasant, Madame... Pardon. 67 00:06:06,407 --> 00:06:09,508 The pheasant, Madame, roasted or à l'orange? 68 00:06:09,563 --> 00:06:13,155 - Blaireau! You too, naturally! - Hunting season's closed. 69 00:06:13,189 --> 00:06:16,553 - No Blaireau, no game! - Who's this Blaireau? 70 00:06:16,578 --> 00:06:19,818 Blaireau... is... well... 71 00:06:20,711 --> 00:06:22,264 Blaireau is Blaireau. 72 00:06:32,403 --> 00:06:34,654 Come here, Pissoff. 73 00:07:07,130 --> 00:07:10,169 I see. A sort of rural Bohemian. 74 00:07:10,275 --> 00:07:14,462 A poacher! There's no room in Montpaillard for outlaws! 75 00:07:16,937 --> 00:07:20,666 - Hello, Countess. -Hello, M. Fléchard. Arabella's waiting for you. 76 00:07:20,691 --> 00:07:22,919 Thank you, Countess. 77 00:07:30,905 --> 00:07:34,325 ♪♪ (jazz) 78 00:07:35,667 --> 00:07:39,694 What's this? "A man loves you from the shadows." 79 00:07:40,874 --> 00:07:42,555 Yes? 80 00:07:45,296 --> 00:07:48,457 - Mademoiselle. - Look who's here, little Chopin. 81 00:07:48,535 --> 00:07:53,036 Mademoiselle, I brought you a Schumann waltz "I'm All Yours". 82 00:07:53,183 --> 00:07:55,937 - Whose? - "Yours", mademoiselle. 83 00:07:56,191 --> 00:07:58,849 Well let's go, old man. 84 00:07:59,888 --> 00:08:02,353 Work it, mademoiselle. 85 00:08:03,478 --> 00:08:06,061 Fingers like little hammers. 86 00:08:06,113 --> 00:08:09,212 ♪♪ One, two three, four... 87 00:08:10,167 --> 00:08:12,587 Fingers like little hammers! 88 00:08:14,222 --> 00:08:16,046 Oh, pardon. 89 00:08:28,951 --> 00:08:31,684 A little bit for Pissoff, 90 00:08:32,394 --> 00:08:34,910 and a bit for Lucienne. There. 91 00:08:38,587 --> 00:08:40,470 Have a snort, huh? 92 00:08:42,719 --> 00:08:46,440 Well, when you gotta go, you gotta go, hey, Lucienne? 93 00:08:56,276 --> 00:09:00,161 - That's beautiful, Blaireau. - (That's beautiful, Blaireau.) 94 00:09:12,274 --> 00:09:14,442 Voilà, voilà. 95 00:09:17,230 --> 00:09:19,161 You're beautiful, Blaireau. 96 00:09:19,239 --> 00:09:21,310 OK, you already said that. 97 00:09:21,566 --> 00:09:23,232 Very beautiful,Blaireau. 98 00:09:24,912 --> 00:09:27,596 Ah... thanks. 99 00:09:32,403 --> 00:09:34,708 Very beautiful, Blaireau. 100 00:09:36,033 --> 00:09:37,669 Ah, good. 101 00:09:41,062 --> 00:09:42,731 Beautiful, Blaireau. 102 00:09:45,794 --> 00:09:47,622 Yes, old man, that'll do. 103 00:09:47,680 --> 00:09:51,507 - Beautiful, Blaireau. - Hm, I get the message. 104 00:09:53,582 --> 00:09:55,090 Beautiful, Blaireau! 105 00:09:55,137 --> 00:09:57,933 Yes, alright, what... what is it? ... Ah! 106 00:10:00,674 --> 00:10:02,688 Thank you, Lucienne. 107 00:10:04,270 --> 00:10:07,857 Parju, come here, Parju! 108 00:10:08,217 --> 00:10:09,850 Allez, Parju! 109 00:10:10,408 --> 00:10:11,958 Come here! 110 00:10:12,540 --> 00:10:16,332 Parju, Parju. Come, bon appétit, Parju! 111 00:10:16,402 --> 00:10:19,240 Huh? It's all for little Parju. 112 00:10:19,306 --> 00:10:21,558 The king of the piggies. 113 00:10:23,178 --> 00:10:25,884 Et fais bien grâce à Madame*. 114 00:10:28,522 --> 00:10:30,171 Ay, ay, ay! 115 00:10:41,471 --> 00:10:43,391 Listen, listen... 116 00:10:47,201 --> 00:10:49,318 ...you this way, me that way... 117 00:10:57,761 --> 00:11:02,090 Come, Pissoff. Come here, Pissoff. 118 00:13:08,401 --> 00:13:11,022 It's Blaireau! 119 00:13:35,654 --> 00:13:36,968 Ah! 120 00:13:40,371 --> 00:13:42,700 Hm... There you are! 121 00:13:44,886 --> 00:13:48,013 Always chasing the girls, huh? 122 00:13:48,061 --> 00:13:50,815 Ah, Parju! Let him pass. 123 00:13:55,456 --> 00:13:56,945 Yes. Hm... 124 00:14:00,138 --> 00:14:04,044 Dunno what's with him these days. I can't hold him back. 125 00:14:05,770 --> 00:14:07,488 I'll get you, Blaireau. 126 00:14:07,571 --> 00:14:10,215 Ooh, Look, a little fly. 127 00:14:10,544 --> 00:14:11,735 Oh, pardon! 128 00:14:25,505 --> 00:14:28,545 ♪♪ 129 00:14:39,308 --> 00:14:41,274 "Love devours me. 130 00:14:41,646 --> 00:14:44,948 Three times a week, I suffer a bit less..." 131 00:14:45,020 --> 00:14:46,581 It's idiotic. 132 00:14:48,386 --> 00:14:50,503 Arabella, my love... 133 00:14:52,879 --> 00:14:55,598 All the young men in town are weiners. 134 00:14:55,674 --> 00:14:58,237 - You refused little Colibert. - A weiner! 135 00:14:58,301 --> 00:15:01,560 - And Rissol's son, from the polytechnic. - A weiner! 136 00:15:01,622 --> 00:15:04,880 - Bernard de Montripier... - Him? A plateful of weiners! 137 00:15:05,325 --> 00:15:07,292 Montpaillard lacks men. 138 00:15:07,317 --> 00:15:10,857 -Are you talking about me? -About the whole Municipal council! 139 00:15:10,888 --> 00:15:13,268 Counselor Guilloche, that's the sort of opinion 140 00:15:13,315 --> 00:15:15,834 you print in your rag, "L'Eveil* de Montpaillard". [*The Awakening] 141 00:15:15,859 --> 00:15:18,941 It's the organ of those who don't want their town asleep. 142 00:15:18,966 --> 00:15:20,983 The organ of a young ambitious man. 143 00:15:21,011 --> 00:15:25,010 - Better ambition than incompetence! - Monsieur you better specify! 144 00:15:25,045 --> 00:15:26,917 - I'm specifying! - I'm listening! 145 00:15:26,958 --> 00:15:28,768 -One word will suffice! -Say it! 146 00:15:28,863 --> 00:15:30,340 Blaireau! 147 00:15:30,646 --> 00:15:31,693 Blaireau!... 148 00:15:31,786 --> 00:15:33,411 Indeed, Monsieur! 149 00:15:33,586 --> 00:15:35,932 For 20 years, Blaireau... 150 00:15:36,096 --> 00:15:37,982 (indistinct)... 151 00:15:38,053 --> 00:15:39,225 ...Municipalité! 152 00:15:39,307 --> 00:15:41,655 Blaireau will knuckle under! Or else, prison! 153 00:15:41,741 --> 00:15:43,248 Mealwhile, Messieurs, 154 00:15:43,303 --> 00:15:46,587 as you snore under your * this year... 155 00:15:46,657 --> 00:15:50,212 he dévastates our woods and our rivers... 156 00:15:50,244 --> 00:15:52,976 accumulating unpunished crimes. 157 00:16:55,056 --> 00:16:56,322 Oh! 158 00:17:13,341 --> 00:17:15,259 Parju! 159 00:17:25,422 --> 00:17:26,900 Yoo-hoo, Parju! 160 00:17:31,287 --> 00:17:33,707 Ow! Ow! 161 00:17:34,043 --> 00:17:36,189 A garter snake! Ay! 162 00:17:39,932 --> 00:17:42,333 Get'em fresh! Get'em fresh! 163 00:17:46,576 --> 00:17:49,074 Champipi, champignon mushrooms! 164 00:17:49,394 --> 00:17:51,738 Come see my champipi, ladies! 165 00:17:51,794 --> 00:17:53,793 I got lovely chanterelles! 166 00:17:53,935 --> 00:17:56,755 Who wants my champipi? My champipi mushrooms... 167 00:17:56,801 --> 00:17:59,285 Champignons. Ah, hello Mme Baquet. 168 00:17:59,329 --> 00:18:03,026 - How many? - The usual. 169 00:18:15,054 --> 00:18:16,676 Thank you. 170 00:18:16,779 --> 00:18:22,489 Champipi, champignons! Look at my chanterelles, ladies! 171 00:18:23,154 --> 00:18:27,768 Champipi, champignons! Who'll take'em? Who'll take'em? 172 00:18:28,000 --> 00:18:33,019 Champipi, champignons! Who'll take'em? Who'll take'em? 173 00:18:33,119 --> 00:18:36,266 Look at my lovely chanterelle, madame! 174 00:18:36,555 --> 00:18:39,935 Who'll take'em? Who'll take'em? 175 00:18:40,108 --> 00:18:41,717 Look at my champipi... 176 00:18:41,872 --> 00:18:43,245 Voilà a champignon. 177 00:18:43,294 --> 00:18:46,155 Who'll take'em? Who'll buy'em? 178 00:18:50,504 --> 00:18:53,997 A champipi... Voilà two champignons. 179 00:18:54,877 --> 00:18:57,976 Who wants a lovely chanterelle? 180 00:18:58,119 --> 00:19:02,602 Who wants a lovely chanterelle? Who wants'em? Who'll buy'em? 181 00:19:03,718 --> 00:19:07,068 Who wants'em? Who'll buy'em? 182 00:19:15,129 --> 00:19:17,410 Voilà two, three... 183 00:19:17,956 --> 00:19:19,465 four. 184 00:19:20,215 --> 00:19:22,552 Badaboom... Boom! 185 00:19:23,982 --> 00:19:25,138 Boom! 186 00:19:26,765 --> 00:19:28,194 Ah... 187 00:19:29,435 --> 00:19:31,164 Champipi, 188 00:19:31,413 --> 00:19:32,880 champipi... 189 00:19:36,521 --> 00:19:39,779 Look at my chanterelles! Look at my champipi! 190 00:19:40,009 --> 00:19:42,103 Looking for mushrooms, Parju? 191 00:19:42,168 --> 00:19:44,802 Aquatic mushrooms! 192 00:19:55,441 --> 00:19:58,526 - Looking for something? - Where are the trouts? 193 00:19:58,576 --> 00:20:00,006 Trouts? 194 00:20:00,515 --> 00:20:02,105 Oh! Ah! 195 00:20:02,172 --> 00:20:05,463 - Trouts! - But fishing season's over. 196 00:20:22,759 --> 00:20:25,536 They call that representing law and order. 197 00:20:25,581 --> 00:20:27,655 I'll get you, Blaireau! I'll get you. 198 00:20:55,246 --> 00:20:58,846 Who wants mushrooms, champipi, champignons? 199 00:20:59,243 --> 00:21:01,263 Not only are you incapable of 200 00:21:01,336 --> 00:21:04,911 maintaining order, but you actively create disorder, huh? 201 00:21:04,981 --> 00:21:07,274 Ah, Arabella, how's your papa? 202 00:21:07,299 --> 00:21:08,339 He's a blast. 203 00:21:08,390 --> 00:21:10,587 -And your mother? -She's a blast, too. 204 00:21:11,018 --> 00:21:14,322 Come on! Don't just stand there! 205 00:21:15,112 --> 00:21:18,193 - The "Noir" serials came in. - I know, thanks. 206 00:21:18,292 --> 00:21:20,349 I read that one, I read this... 207 00:21:20,815 --> 00:21:23,394 Ah! "You Can Run", I didn't read this one. 208 00:21:24,710 --> 00:21:28,188 -Hold on, I'll check the others. - Hello, M.Fléchard* [*wishy washy] 209 00:21:28,232 --> 00:21:30,608 - Hello, M. Fléchard. - Hello, ... uh... 210 00:21:30,633 --> 00:21:33,325 - What would you like? - "The Two of Us". 211 00:21:43,689 --> 00:21:45,044 No more "Two of Us". 212 00:21:45,083 --> 00:21:49,541 "Don't Shoot the Piano Player", I won't take it today. 213 00:21:49,815 --> 00:21:51,815 -I'll put it back. - Oh! 214 00:21:52,315 --> 00:21:55,097 - What do I owe you? - 220. 215 00:21:57,413 --> 00:22:00,457 - Has the "Paris Match" arrived? - It's out front. 216 00:22:15,698 --> 00:22:19,940 M. Fléchard, see you later for my lesson. - Very well. 217 00:22:23,144 --> 00:22:26,398 Some roses and ... 218 00:22:26,980 --> 00:22:29,197 everlasting daisies, for mama. 219 00:23:09,715 --> 00:23:11,539 Oh, my note! 220 00:23:28,498 --> 00:23:32,648 Hey, Tarzan? 221 00:23:34,103 --> 00:23:36,762 Let's get to work, mademoiselle 222 00:23:37,310 --> 00:23:42,127 Today we'll tackle the Allegretto Amoroso. 223 00:23:42,426 --> 00:23:43,818 ♪♪ 224 00:23:43,864 --> 00:23:47,337 More intensity, mademoiselle. More passion. 225 00:23:48,036 --> 00:23:50,732 -What are you thinking of? - Oh, whatever. 226 00:23:50,794 --> 00:23:53,142 Think of, I dunno, let's say... 227 00:23:53,232 --> 00:23:55,036 the man you love. 228 00:23:55,068 --> 00:23:56,465 That's not likely to happen soon. 229 00:23:56,490 --> 00:23:58,781 I couldn't love anyone, but a man of action. 230 00:23:58,806 --> 00:24:02,732 Someone like me. And in Montpaillard, there are only wieners! 231 00:24:04,207 --> 00:24:05,768 Thank you, mademoiselle. 232 00:24:06,129 --> 00:24:07,934 So I'm a wiener. 233 00:24:08,092 --> 00:24:10,730 - You're from Dijon! - That's easy to say. 234 00:24:10,814 --> 00:24:12,356 What's wrong with him? 235 00:24:12,730 --> 00:24:15,289 Ah, women! 236 00:24:16,867 --> 00:24:19,092 Gentlemen, it's thanks to a woman 237 00:24:19,117 --> 00:24:21,693 that I began my carreer in administration. 238 00:24:24,279 --> 00:24:26,446 She threw money out the window, 239 00:24:26,471 --> 00:24:28,145 and I watched it drop. 240 00:24:28,177 --> 00:24:29,323 That's so Parisian! 241 00:24:29,386 --> 00:24:31,379 At the time, I was a minister's cousin. 242 00:24:31,426 --> 00:24:32,707 You're no longer his cousin? 243 00:24:32,754 --> 00:24:34,427 He's no longer minister. 244 00:24:35,691 --> 00:24:38,486 He barely had time to post me to Montpaillard. 245 00:24:38,503 --> 00:24:40,551 And not a moment too soon. My alternatives were... 246 00:24:40,589 --> 00:24:44,029 become a wardenn, or go to prison myself. 247 00:24:44,330 --> 00:24:46,091 Another trout? 248 00:24:46,989 --> 00:24:48,888 I can be tempted. 249 00:24:49,391 --> 00:24:52,538 Yes, I haven't had trout... 250 00:24:53,649 --> 00:24:56,450 since the close of the fishing season. 251 00:24:56,798 --> 00:24:59,686 In fact, fishing opens tomorrow. 252 00:25:00,807 --> 00:25:02,440 Léontine! 253 00:25:02,620 --> 00:25:04,838 - Monsieur? - It's Blaireau, naturally? 254 00:25:05,037 --> 00:25:08,672 - I thought it'd please you Monsieur. - Miserable! Shameless! Go! 255 00:25:08,719 --> 00:25:09,898 And take that with you! 256 00:25:14,243 --> 00:25:16,479 Oh! I had a thought, messieurs! 257 00:25:16,661 --> 00:25:20,745 We've got that rascal! Red handed. What's the penalty? 258 00:25:20,814 --> 00:25:25,688 - Maximum, 6 months. - Scandalous, but better than nothing. 259 00:25:25,811 --> 00:25:28,410 In the clink, you rotter! In the clink! 260 00:25:28,887 --> 00:25:32,035 6 months for poaching and 3 for receiving poached goods 261 00:25:32,060 --> 00:25:33,715 Great! We'll make a clean sweep! 262 00:25:34,012 --> 00:25:37,566 Receivers of poached goods are those who eat Blaireau's trouts. 263 00:25:44,000 --> 00:25:46,100 OPENING OF FISHING SEASON GRAND CONTEST 264 00:25:46,198 --> 00:25:50,429 Public notice: tomorrow at the opening of the fishing season, 265 00:25:50,815 --> 00:25:54,461 "The Independant Gaul Foundation" of Montpaillard, has organised 266 00:25:54,496 --> 00:25:56,868 a grand fishing contest. 267 00:25:57,734 --> 00:26:02,646 First prize: 5000 francs. Second prize: 1500 francs. 268 00:26:02,985 --> 00:26:05,490 Third prize: 500 francs. 269 00:26:05,681 --> 00:26:08,915 Fourth prize: a superb 'objet d'art'. 270 00:26:09,008 --> 00:26:10,978 Parju, tout petit... 271 00:26:11,577 --> 00:26:14,342 You can register at the Café Botineau! 272 00:26:15,056 --> 00:26:16,699 - Hello! - Hello Blaireau. 273 00:26:16,814 --> 00:26:21,103 - I'll register tomorrow... - I'll collect mudworms. 274 00:26:21,254 --> 00:26:25,586 - You guys make me laugh. - What bait would you use, Blaireau? 275 00:26:25,674 --> 00:26:28,233 Contests are for choirboys! 276 00:26:28,318 --> 00:26:31,909 - Your turn, Blaireau! - Not for me, for my dog. 277 00:26:32,305 --> 00:26:36,096 Well trimmed at the back. The ears like always. 278 00:26:37,167 --> 00:26:38,395 Messieurs! 279 00:26:38,489 --> 00:26:40,908 - Mr. Mayor! - Mr. Mayor! 280 00:26:41,399 --> 00:26:43,735 What? Mr. Mayor, you're in the contest? 281 00:26:43,781 --> 00:26:46,136 Counselor Guilloche, I never neglect an occasion 282 00:26:46,161 --> 00:26:48,030 to get close to my constituents. 283 00:26:48,069 --> 00:26:50,077 If you were in touch with your constituents. 284 00:26:50,102 --> 00:26:52,177 you wouldn't need to get close to them. 285 00:26:52,202 --> 00:26:56,115 -Give me some N° 4 fish-hooks. -Number 4?! They're for whales! 286 00:26:57,583 --> 00:27:01,005 "Each angler is allowed a single line: floating, 287 00:27:01,044 --> 00:27:03,650 "handheld, having only one hook, 288 00:27:03,682 --> 00:27:05,582 "and fixed securely a rod, 289 00:27:05,699 --> 00:27:07,927 "or red rubber." 290 00:27:07,999 --> 00:27:10,182 Shall I sign you up? - Yes. 291 00:27:12,193 --> 00:27:14,701 Gentlemen, I drink to fishing... 292 00:27:14,825 --> 00:27:16,560 a democratic sport... 293 00:27:16,638 --> 00:27:20,122 symbol of liberty and independence 294 00:27:20,240 --> 00:27:21,646 Long live fishing! 295 00:27:22,802 --> 00:27:27,463 Last year I caught 7 bottom feeding roaches as big as my hand. 296 00:27:27,866 --> 00:27:31,154 - Bleaks! - No, bottom roaches! 297 00:27:31,208 --> 00:27:35,380 In 1913, I caught a 18 pound Koi! 298 00:27:36,521 --> 00:27:38,849 Like Auguste's pike! 299 00:27:39,124 --> 00:27:42,474 Exactly, a pike this big! 300 00:27:43,055 --> 00:27:44,533 A monster! 301 00:27:46,437 --> 00:27:48,355 How big was your pike? 302 00:27:48,403 --> 00:27:50,599 - Like that. - Eh... 303 00:27:51,662 --> 00:27:52,903 Like that. 304 00:27:52,976 --> 00:27:56,458 Cut it out Blaireau. It's easy to catch fish when the season's closed. 305 00:27:56,498 --> 00:27:59,380 In a fair contest, you're no cleverer than the rest. 306 00:27:59,556 --> 00:28:01,794 In a fair contest, I can take all of you! 307 00:28:02,318 --> 00:28:03,361 Parju! 308 00:28:03,474 --> 00:28:06,330 Parju, sign me up for the contest. 309 00:28:06,528 --> 00:28:08,642 A miscreant like you? Never! 310 00:28:08,752 --> 00:28:11,693 Watch it, Parju, or I'll shut you up for good. 311 00:28:11,736 --> 00:28:14,810 You're threatening a representative of the law?! 312 00:28:14,873 --> 00:28:17,630 Game Warden, register Blaireau! 313 00:28:17,675 --> 00:28:20,236 In the name of the Declaration of Human Rights, 314 00:28:20,261 --> 00:28:22,791 I charge you to register Blaireau! 315 00:28:23,181 --> 00:28:26,328 ♪♪ (fanfare) 316 00:28:27,035 --> 00:28:29,705 ♪♪ (March) 317 00:28:29,782 --> 00:28:35,901 FISHING CONTEST 318 00:30:06,015 --> 00:30:08,769 - 52. - Trouteau! 319 00:30:09,707 --> 00:30:10,934 53. 320 00:30:11,331 --> 00:30:12,818 Monsieur Dubenoît! 321 00:30:12,982 --> 00:30:14,380 -Mr. Mayor. -Hello. 322 00:30:14,638 --> 00:30:17,396 Here's your paper bag, Mayor. - 54! 323 00:30:17,530 --> 00:30:19,716 Well, Parju, 54. 324 00:30:20,740 --> 00:30:21,982 Blaireau! 325 00:30:22,591 --> 00:30:23,716 Blaireau?! 326 00:30:23,808 --> 00:30:25,861 Me next to Blaireau, never! 327 00:30:25,923 --> 00:30:28,673 Ah, Mr. Mayor, the random draw must be respected, 328 00:30:28,698 --> 00:30:30,572 or the contest is invalid. 329 00:30:30,627 --> 00:30:32,517 After you, Mayor. 330 00:31:05,548 --> 00:31:10,661 Each fish must be put in the paper bag. 331 00:31:11,288 --> 00:31:14,247 Shh, oh! 332 00:31:23,173 --> 00:31:28,280 Attention! Attention! The contest is about to start! 333 00:31:28,581 --> 00:31:31,526 At the first gunshot, you can throw in your bait! 334 00:31:31,770 --> 00:31:34,277 Come on, Parju. 335 00:32:11,995 --> 00:32:17,253 Contestants must loudly call out their number, after each catch! 336 00:32:18,099 --> 00:32:21,138 At the 2nd gunshot, cast your lines! 337 00:32:22,833 --> 00:32:24,286 (Oh, ah...) 338 00:32:24,950 --> 00:32:26,615 What's going on? 339 00:32:28,380 --> 00:32:31,552 (Oh!) Parju, I can't work this. 340 00:32:32,343 --> 00:32:34,336 Excuse the incident! 341 00:32:34,909 --> 00:32:36,285 It's coming, it's coming! 342 00:33:01,241 --> 00:33:04,678 ♪♪ (The Trout - Franz Schubert) 343 00:33:54,262 --> 00:33:55,448 54! 344 00:33:55,520 --> 00:33:57,689 54. 345 00:34:09,449 --> 00:34:12,250 - 54! - 54. 346 00:34:21,646 --> 00:34:24,066 - 54! - 54... 347 00:34:27,172 --> 00:34:28,344 54! 348 00:34:28,369 --> 00:34:29,938 OH! Again? 349 00:34:30,399 --> 00:34:32,483 -Look at that! -Lovely. 350 00:34:32,561 --> 00:34:34,432 - 26! - 27! 351 00:34:34,569 --> 00:34:35,788 Wait. 352 00:34:35,871 --> 00:34:37,993 - 54! - 54... 353 00:34:43,106 --> 00:34:45,010 54! 354 00:34:46,127 --> 00:34:47,675 A beauty. 355 00:34:48,760 --> 00:34:51,096 No, I think this one's mine. 356 00:34:51,222 --> 00:34:53,630 Ah no, pardon, it's mine. 357 00:34:53,729 --> 00:34:55,357 54! 358 00:34:57,909 --> 00:34:59,733 12! 359 00:35:00,576 --> 00:35:02,358 54! 360 00:35:08,136 --> 00:35:09,518 54. 361 00:35:11,430 --> 00:35:13,408 54. 362 00:35:19,458 --> 00:35:20,986 54! 363 00:35:24,443 --> 00:35:26,598 -53! -Aaah! 364 00:35:28,512 --> 00:35:30,152 And it's a beauty! 365 00:35:33,131 --> 00:35:35,550 - And he's back! - 54. 366 00:35:37,031 --> 00:35:40,429 BLAIREAU THE WINNNER 367 00:35:40,511 --> 00:35:41,833 Oh, well! 368 00:35:41,967 --> 00:35:43,402 Hello, gentlemen. 369 00:35:43,458 --> 00:35:45,271 I say, Counselor Guilloche, 370 00:35:45,282 --> 00:35:47,927 great joke you played on the mayor! 371 00:35:47,989 --> 00:35:50,919 That's no joke, it's information. 372 00:35:55,088 --> 00:35:59,117 Gosh darned bugger! 373 00:35:59,810 --> 00:36:00,983 -I've got him! - Who? 374 00:36:01,029 --> 00:36:02,480 -Blaireau. -No! -Yes! 375 00:36:02,505 --> 00:36:04,838 - Where? - The room next door! 376 00:36:06,347 --> 00:36:08,887 -You taking the piss, Parju? -No, I have him! 377 00:36:08,899 --> 00:36:11,557 The dog will lead me to Blaireau! 378 00:36:11,567 --> 00:36:15,398 Dog or no dog, stick Blaireau in the slammer! 379 00:36:15,409 --> 00:36:17,666 Trot along! 380 00:36:17,745 --> 00:36:20,404 (♪♪) Galloping, mademoiselle! 381 00:36:20,434 --> 00:36:21,438 (♪#) 382 00:36:21,485 --> 00:36:24,208 No, no, I can't listen to it anymore! Enough. 383 00:36:24,240 --> 00:36:26,193 M. Fléchard, you're so hard on me! 384 00:36:26,218 --> 00:36:27,487 -Too bad! -No, good! 385 00:36:27,557 --> 00:36:29,972 I like it when you're mean. You're a man. 386 00:36:30,009 --> 00:36:32,231 Non, I'm an wiener, you're a wiener, 387 00:36:32,262 --> 00:36:33,880 we're all wieners! Get out! 388 00:36:33,909 --> 00:36:37,462 - No, I'll go tell mama! - That's it, you tell your mama. Good! 389 00:36:38,157 --> 00:36:41,304 Arabella, you want action? I'll give you action! 390 00:36:41,941 --> 00:36:43,669 "Mademoiselle, 391 00:36:44,226 --> 00:36:48,774 "...the desperate man who loves you from the shadows... 392 00:36:49,350 --> 00:36:53,264 "...waits for you at midnight... 393 00:36:53,608 --> 00:36:56,434 "...by the wine press. 394 00:36:56,701 --> 00:37:01,043 Signed: An earthworm in love with a star." 395 00:37:01,841 --> 00:37:03,279 ♪ 396 00:37:03,325 --> 00:37:05,575 Pissoff, come here, doggy.! 397 00:37:05,662 --> 00:37:08,539 Come here! Pissoff! 398 00:37:16,317 --> 00:37:18,880 Hmm, bugger you, fat pig! 399 00:37:19,379 --> 00:37:24,208 You'll pay for this. Dearly! 400 00:37:26,394 --> 00:37:28,269 Go on, go, find'im! 401 00:37:28,857 --> 00:37:30,239 Find'im! 402 00:37:30,562 --> 00:37:34,365 Woah! Red-handed! I got'im! 403 00:37:36,153 --> 00:37:38,185 Take it to your master! 404 00:37:48,862 --> 00:37:50,716 Where's Blaireau? 405 00:37:51,228 --> 00:37:53,380 Well, doggie? 406 00:37:55,389 --> 00:37:59,967 Go, take it to him. Bring him the lovely rabbit. 407 00:38:00,652 --> 00:38:02,508 Take it to him. 408 00:38:02,658 --> 00:38:04,041 Ah! There he is! 409 00:38:09,861 --> 00:38:10,985 Flagrant délit! 410 00:38:11,027 --> 00:38:13,513 I'll catch you red-handed! 411 00:38:19,000 --> 00:38:21,982 Just you wait, my little piggy. Just you wait. 412 00:38:35,886 --> 00:38:38,641 I've got him! I've got him! 413 00:38:40,072 --> 00:38:43,191 Oh... Oh... Oh no! 414 00:38:47,082 --> 00:38:50,467 Come, come here! Come here, my little choux. 415 00:38:50,744 --> 00:38:53,302 I'll get you, Blaireau, I'll get you! 416 00:38:58,815 --> 00:39:00,587 Voilà. 417 00:39:04,205 --> 00:39:07,152 C'mon! See ya around, Parju! 418 00:39:07,262 --> 00:39:08,691 I'll get you, Blaireau! 419 00:39:08,724 --> 00:39:11,027 See ya around, Parju! 420 00:39:30,048 --> 00:39:31,955 Ow, ow! 421 00:40:13,137 --> 00:40:14,441 Wha...? 422 00:40:17,060 --> 00:40:18,208 Blaireau! 423 00:40:18,571 --> 00:40:19,656 Blaireau! 424 00:40:20,344 --> 00:40:21,774 Blaireau! 425 00:40:22,353 --> 00:40:24,117 Don't be an ass! 426 00:40:50,396 --> 00:40:54,092 Parju, What's this get up? 427 00:40:54,160 --> 00:40:55,645 Blaireau, Mr. Mayor. 428 00:40:55,707 --> 00:40:57,615 -Bloody hell...! -Shh, sh... 429 00:40:57,696 --> 00:40:59,174 Will you let people sleep! 430 00:40:59,256 --> 00:41:01,739 -What's this racket! -...commotion, what! 431 00:41:05,183 --> 00:41:07,104 I missed him by a hair, Mr Mayor. 432 00:41:07,129 --> 00:41:09,650 Get dressed, Parju! Keep your eyes open! 433 00:41:09,675 --> 00:41:13,255 Do your daily rounds! Above all your nightly rounds! 434 00:41:13,335 --> 00:41:15,363 I'll start right now 435 00:41:15,388 --> 00:41:18,802 And don't let me see you again without Blaireau in handcuffs! 436 00:41:18,827 --> 00:41:21,310 - Yes, Mayor. - Fall out! Shh! 437 00:41:30,281 --> 00:41:32,606 "at midnight by the wine press." 438 00:41:39,101 --> 00:41:41,176 We shall see. 439 00:42:20,312 --> 00:42:22,421 Ah, gotcha! 440 00:42:23,454 --> 00:42:27,592 Ow, ouh!...! 441 00:42:46,704 --> 00:42:48,635 My badge! 442 00:42:49,352 --> 00:42:52,708 M. Parju, a game warden without his badge, 443 00:42:52,786 --> 00:42:54,308 is like a regiment 444 00:42:54,333 --> 00:42:56,829 that has lost its standard! - Yes, Mayor. 445 00:42:56,854 --> 00:42:58,672 Nail Blaireau, ASAP! 446 00:42:58,697 --> 00:43:01,280 It was dark. I couldn't swear it was him. 447 00:43:01,305 --> 00:43:03,796 Only Blaireau could have done it. - But, I swear... 448 00:43:03,850 --> 00:43:07,232 Aah! Am I mayor of Montpaillard or are you, Parju? 449 00:43:07,341 --> 00:43:11,362 You're the mayor, Mr. Mayor. - I'll take care of the rest. 450 00:43:12,286 --> 00:43:16,786 Hello. Notify the Prefecture, to send me reinforcements! 451 00:43:26,838 --> 00:43:29,759 - What's happening? - Seems they're arresting Blaireau. 452 00:43:29,784 --> 00:43:32,729 Ah, they'll have a hell of a time doing that! 453 00:43:33,400 --> 00:43:37,263 They sure went all out at the Prefecture! 454 00:43:38,150 --> 00:43:40,605 Voilà, reinforcements, Mr. Mayor. 455 00:43:44,962 --> 00:43:47,085 Section, halt! 456 00:43:47,806 --> 00:43:50,195 Say, are those planes with you? 457 00:43:50,305 --> 00:43:53,005 No, it's general manoeuvres. 458 00:43:53,142 --> 00:43:56,348 Ah, general man... Yes, I thought as much. 459 00:43:57,067 --> 00:44:00,967 Gentlemen, we'll attack at 11:12, local time! 460 00:44:01,863 --> 00:44:03,475 Forward! 461 00:44:03,613 --> 00:44:05,640 Mount... up! 462 00:44:14,438 --> 00:44:16,595 Oh là là... 463 00:44:16,723 --> 00:44:17,856 Oh sweety guess what? 464 00:44:17,881 --> 00:44:20,330 Last night, Blaireau broke into our property, 465 00:44:20,377 --> 00:44:24,335 he broke a cold frame and knocked out the game warden! 466 00:44:24,711 --> 00:44:27,405 Oh! It was Blaireau? 467 00:44:40,485 --> 00:44:43,029 - Everything ready? - Yes sir. 468 00:44:43,062 --> 00:44:44,790 Perfct, shh! 469 00:45:11,364 --> 00:45:14,707 ♪♪ hmm hm... 470 00:45:14,955 --> 00:45:18,019 ♪ Je vais faire un petit café 471 00:45:19,155 --> 00:45:21,450 ♪ 472 00:46:12,805 --> 00:46:15,023 Ah! Wha...! 473 00:46:15,782 --> 00:46:19,138 Pécades, pécades...!* I'm innocent! 474 00:46:19,213 --> 00:46:21,430 Calm down, Blaireau! 475 00:46:21,700 --> 00:46:24,075 Parju, do you recognize this man? 476 00:46:24,109 --> 00:46:27,805 - He can't, the blasted blockhead! - Silence, Blaireau! 477 00:46:28,774 --> 00:46:31,945 Parju, do you recognize this man? 478 00:46:46,323 --> 00:46:48,578 Oui, Juge. 479 00:46:55,390 --> 00:46:56,570 Parju! 480 00:46:56,690 --> 00:46:58,269 Parju, come on! 481 00:46:58,598 --> 00:47:01,804 Gendarmes, would you... 482 00:47:03,572 --> 00:47:06,679 Blaireau, call off your dog goldarnit! 483 00:47:07,372 --> 00:47:09,505 ♪ 484 00:47:10,560 --> 00:47:13,029 He'll be quiet now, Mr. president. 485 00:47:13,308 --> 00:47:16,298 Blaireau: the Game Warden having formally recogniz... 486 00:47:16,338 --> 00:47:19,028 He can't, I was in my bed. I have an alibi! 487 00:47:19,053 --> 00:47:21,544 Honest people don't need alibis. 488 00:47:21,830 --> 00:47:24,411 Do you have a witness? - Certainly! 489 00:47:24,444 --> 00:47:27,238 Pissoff, was I in my bed? 490 00:47:27,395 --> 00:47:28,590 Woof! 491 00:47:28,700 --> 00:47:29,903 Haha ha! 492 00:47:29,997 --> 00:47:33,573 Enough joking. Counselor, you have the floor. 493 00:47:34,226 --> 00:47:36,911 Few words will suffice for my plea: 494 00:47:37,095 --> 00:47:41,494 Indulgence or pardon, pardon or indulgence. 495 00:47:41,769 --> 00:47:42,997 Very good! 496 00:47:46,115 --> 00:47:47,724 The tribunal,... 497 00:47:48,638 --> 00:47:50,338 after due deliberation, 498 00:47:50,363 --> 00:47:53,195 condemns Blaireau to one month in prison. 499 00:47:53,269 --> 00:47:54,830 I'm innocent! 500 00:47:54,919 --> 00:47:57,769 Even if you weren't guilty, 501 00:47:57,835 --> 00:48:00,519 all your unpunished misdeeds, over 20 years... 502 00:48:00,634 --> 00:48:02,950 Misdeeds?! I did misdeeds? Me? 503 00:48:03,051 --> 00:48:06,865 My dear Blaireau, it won't do you any good to tell me stories. 504 00:48:06,967 --> 00:48:11,817 Me, who for 20 years bought wild game from you during the off season. 505 00:48:15,274 --> 00:48:18,064 Guards, take him away. 506 00:48:18,431 --> 00:48:21,365 -I'm innocent! -Woof, woof! 507 00:48:32,544 --> 00:48:33,973 Coming! 508 00:48:47,244 --> 00:48:48,722 Ah! There he is! 509 00:48:49,057 --> 00:48:53,786 My dear Blaireau, glad to meet you! I heard so much. 510 00:48:54,396 --> 00:48:56,566 It's fine, leave us. 511 00:48:57,934 --> 00:49:00,583 - After you, Blaireau. - But, Mr. Director! 512 00:49:00,608 --> 00:49:02,979 Please, you're a guest in my home, 513 00:49:03,004 --> 00:49:04,896 I mean, 'your' home. 514 00:49:07,800 --> 00:49:10,529 - May I? - I'm overwhelmed! 515 00:49:10,574 --> 00:49:12,005 My pleasure. 516 00:49:12,286 --> 00:49:14,966 I hope, dear Blaireau, that during these few weeks 517 00:49:15,013 --> 00:49:17,636 which the government of the Republic has confided you in my care, 518 00:49:17,661 --> 00:49:20,138 we'll have an excellent rapport. 519 00:49:20,185 --> 00:49:23,206 Mr. Director, I'm very easy to live with. 520 00:49:23,327 --> 00:49:24,573 Bravo! 521 00:49:24,834 --> 00:49:29,098 So, tell me my friend, it seems someone beat up the game warden? 522 00:49:29,168 --> 00:49:30,369 That's real funny. 523 00:49:30,394 --> 00:49:33,129 Yes, but what's less funny is that I'm innocent. 524 00:49:33,238 --> 00:49:37,337 Ah, not that old miscarriage of justice stuff! You cease to be interesting. 525 00:49:37,424 --> 00:49:40,482 ♪ Les rendez-vous de noble compagnie 526 00:49:40,507 --> 00:49:44,547 ♪ Se donnent tous en ce charmant séjour 527 00:49:44,721 --> 00:49:48,214 ♪ Et doucement, on y passe la vie... 528 00:49:48,683 --> 00:49:51,998 - Morning, kids! - Morning, Director. 529 00:49:52,050 --> 00:49:55,247 - How's your tonsils? - I gargled this morning. 530 00:49:55,272 --> 00:49:59,669 Let's see. Swelling's down, keep up the treatment. 531 00:49:59,794 --> 00:50:02,161 -Good news from your wife? -Yes, thank God, director. 532 00:50:02,229 --> 00:50:04,216 Very good. Back to work. 533 00:50:06,166 --> 00:50:08,075 As you see, Blaireau, 534 00:50:08,164 --> 00:50:11,210 my penal system's very simple. 535 00:50:12,575 --> 00:50:13,747 After you. 536 00:50:13,818 --> 00:50:17,090 I occupy my men with the work they used to do 537 00:50:17,115 --> 00:50:19,535 before they took a bad turn. 538 00:50:20,489 --> 00:50:24,518 - Hello, director. - Hello, Grégory! 539 00:50:26,457 --> 00:50:29,163 Our latest addition. 540 00:50:31,345 --> 00:50:34,886 - Hello, monsieur. - An excellent pedicurist. 541 00:50:35,126 --> 00:50:37,439 - Ah! - Eh, watch it! 542 00:50:37,978 --> 00:50:41,383 'Was', an excellent pedicurist. 543 00:50:43,283 --> 00:50:45,946 Hello, Antoine. - Mr. Directeur. 544 00:50:46,029 --> 00:50:47,558 Our tailor. 545 00:50:47,722 --> 00:50:50,027 My dear Blaireau, I don't have much 546 00:50:50,074 --> 00:50:51,697 available, at the moment, 547 00:50:51,722 --> 00:50:54,353 but I'll show you around, and you can choose your own room. 548 00:50:54,415 --> 00:50:56,697 You're too kind, Director. 549 00:50:56,748 --> 00:50:58,654 There! Number 14. 550 00:51:00,459 --> 00:51:04,371 Good exposure, but a bit warm during this season. 551 00:51:11,686 --> 00:51:14,142 You've got nothing better? 552 00:51:16,573 --> 00:51:19,365 Wait, I have just the thing. 553 00:51:20,228 --> 00:51:21,780 Little number 4. 554 00:51:21,912 --> 00:51:23,313 Ah, my dear Blaireau, 555 00:51:23,338 --> 00:51:25,842 may I present Victor, our Head Guard. 556 00:51:25,890 --> 00:51:27,646 - Enchanté. - Welcome. 557 00:51:27,713 --> 00:51:30,641 It matters to me that you feel... 558 00:51:30,711 --> 00:51:32,492 ah, how can I put it... 559 00:51:32,562 --> 00:51:35,117 that you're in a home-style prison. 560 00:51:36,294 --> 00:51:38,956 Victor, number 4. 561 00:51:39,167 --> 00:51:42,333 My dear Blaireau, see you later, I'll let you get settled. 562 00:51:42,373 --> 00:51:44,340 Thank you, Mr. Director. 563 00:51:44,371 --> 00:51:48,293 Ah, I wanted to ask, your morning coffee; black or with milk? 564 00:51:48,334 --> 00:51:49,812 Spiked with liqueur. 565 00:51:53,524 --> 00:51:57,577 Always the same thing when he tries to marry her off. 566 00:52:01,152 --> 00:52:03,974 Doesn't seem she's convinced. 567 00:52:04,095 --> 00:52:05,823 You want me to marry? - Yes. 568 00:52:05,871 --> 00:52:07,247 As fast as possible? - Yes! 569 00:52:07,272 --> 00:52:08,733 Fine, I found one. -Finally! 570 00:52:08,767 --> 00:52:11,015 A man who's proved himself! - Perfect! 571 00:52:11,064 --> 00:52:15,351 She'll only marry the man of her dreams; her ideal, her prince charming. 572 00:52:17,171 --> 00:52:19,724 She wants to marry Blaireau! 572 00:52:32,001 --> 00:52:34,724 PRISON REGULATIONS 573 00:52:36,230 --> 00:52:38,566 Animals are forbidden to enter 574 00:52:38,941 --> 00:52:41,320 on prison grounds. 575 00:52:44,715 --> 00:52:47,382 I'll say it was already torn. 576 00:52:50,106 --> 00:52:51,787 Come on, come. 577 00:52:59,110 --> 00:53:03,569 Oh, my puppy! I'm so happy to see my big bow-wow! 578 00:53:04,046 --> 00:53:06,597 Oh, my little bow-wow... 579 00:53:07,715 --> 00:53:10,480 It's not him! It's not him! 580 00:53:10,962 --> 00:53:12,488 Mr. President... 581 00:53:19,611 --> 00:53:21,184 I'm innocent. 582 00:53:23,931 --> 00:53:25,600 No! No! 583 00:53:26,574 --> 00:53:27,815 Arabella! 584 00:53:28,289 --> 00:53:29,955 Here I am. Mmmwah! 585 00:53:38,325 --> 00:53:40,738 What are you doing, sweety? 586 00:53:40,763 --> 00:53:42,708 A package for my fiancé, papa. 587 00:53:43,561 --> 00:53:44,741 What? 588 00:53:48,410 --> 00:53:49,888 Hold this, papa. 589 00:53:53,324 --> 00:53:54,851 Thank you, papa. 590 00:53:58,378 --> 00:54:00,452 No, not the clock. 591 00:54:11,588 --> 00:54:15,595 LATUDE OR THIRTY-FIVE YEARS OF CAPTIVITY 592 00:54:36,544 --> 00:54:39,549 "Don't let them beat you down. 593 00:54:40,766 --> 00:54:43,425 Care Packages for Detainees 594 00:54:45,350 --> 00:54:49,963 ♪ Les rendez-vous de noble compagnie 595 00:54:50,299 --> 00:54:56,249 ♪ Se donnent tous en ce charmant séjour 596 00:54:56,566 --> 00:55:01,040 ♪ Les rendez-vous de noble compagnie 597 00:55:01,166 --> 00:55:04,111 ♪ Se donnent tous en hm, hmm... 598 00:55:08,251 --> 00:55:10,199 So, Parju, what's new? 599 00:55:10,402 --> 00:55:12,556 Nothing, Mayor. Not anymore. 600 00:55:12,728 --> 00:55:15,492 You seem bored, my dear Parju. 601 00:55:15,743 --> 00:55:17,376 A bit, Mr. Mayor. 602 00:55:17,766 --> 00:55:20,095 You miss Blaireau, huh? 603 00:55:25,868 --> 00:55:27,280 So, Counselor Guilloche, 604 00:55:27,335 --> 00:55:29,468 - Blaireau's finished. - Bravo, Mr. Mayor. 605 00:55:29,493 --> 00:55:31,538 The town's never been so calm. 606 00:55:31,630 --> 00:55:33,410 A real nest of slugs. -Perfect! 607 00:55:33,445 --> 00:55:35,115 That's how I like it! 608 00:55:35,543 --> 00:55:38,060 So Monsieur * how's business? 609 00:55:38,153 --> 00:55:39,966 Calm. Very calm. 610 00:55:40,388 --> 00:55:42,260 Perfect, perfect. 611 00:55:42,875 --> 00:55:45,141 - Chef! - Voilà. 612 00:55:47,509 --> 00:55:49,103 So, chef... 613 00:55:49,485 --> 00:55:52,689 - Three poached crayfish. - No more crayfish, monsieur. 614 00:55:53,023 --> 00:55:57,207 - Then, terrine of hare. - No more hares, monsieur. 615 00:55:59,216 --> 00:56:01,349 Three woodcocks flambées, then. 616 00:56:01,467 --> 00:56:06,785 No more woodcocks flambées, Nothing for eight days, since... 617 00:56:09,916 --> 00:56:11,173 Yes? 618 00:56:11,574 --> 00:56:14,427 - Oh, M. Bluette ! - Not disturbing you, am I? 619 00:56:14,505 --> 00:56:15,768 Ah, no, here... 620 00:56:15,910 --> 00:56:18,078 - a little cigar. - Gladly. 621 00:56:18,305 --> 00:56:20,212 Hmm, el Papero! They take good care of you. 622 00:56:20,284 --> 00:56:22,694 Naturally, I'm innocent. 623 00:56:22,719 --> 00:56:25,349 Come, come, let's be serious. 624 00:56:25,490 --> 00:56:29,552 Tell me, what did you do before your conviction? 625 00:56:29,770 --> 00:56:30,891 Odd jobs. 626 00:56:30,940 --> 00:56:33,370 Good, perfect, you can continue with that. 627 00:56:33,425 --> 00:56:37,073 In a prison, there's always something to occupy a handyman. 628 00:56:37,098 --> 00:56:38,675 Follow me, Blaireau. 629 00:56:44,466 --> 00:56:45,958 Good morning, Director. 630 00:56:46,029 --> 00:56:48,711 Good morning, kids. Come, my dear Blaireau. 631 00:56:53,377 --> 00:56:55,509 Well... Huh? 632 00:56:59,533 --> 00:57:02,634 M. Bluette , do you like crayfish? 633 00:57:03,552 --> 00:57:05,005 Do I ever? 634 00:57:05,086 --> 00:57:06,162 Shall I rig something up? 635 00:57:06,217 --> 00:57:08,553 Rig away, my friend, rig away! 636 00:57:21,802 --> 00:57:23,154 What about me? 637 00:57:23,481 --> 00:57:25,612 Blaireau, package for you! 638 00:57:25,685 --> 00:57:27,198 Again? 639 00:57:29,036 --> 00:57:30,288 One per day! 640 00:57:30,303 --> 00:57:32,945 "Care Packages for Detainees" really know how to things! 641 00:57:32,970 --> 00:57:35,263 Oh, no way! 642 00:57:35,536 --> 00:57:39,213 Mm... a star... a what? "From a star to an earthworm"?! 643 00:57:45,902 --> 00:57:47,428 No. 644 00:57:49,347 --> 00:57:51,490 For M. Blaireau. 645 00:57:53,067 --> 00:57:54,498 Oh well! 646 00:57:56,095 --> 00:57:58,790 Oooh! 647 00:58:01,314 --> 00:58:03,048 Oooh! 648 00:58:04,873 --> 00:58:06,467 Oh! Aaah! 649 00:58:07,533 --> 00:58:09,941 Blaireau, another package for you! 650 00:58:10,028 --> 00:58:11,805 - Two in one day? - Oooh! 651 00:58:13,795 --> 00:58:17,027 "Protection of the Innocent". See that, I'm innocent? 652 00:58:18,699 --> 00:58:21,303 You know, so are we! 653 00:58:24,954 --> 00:58:26,432 Oh là là... 654 00:58:31,275 --> 00:58:33,693 - Oh I say! - Oh là là! 655 00:58:34,405 --> 00:58:36,574 Ask him, I say. 656 00:58:36,909 --> 00:58:40,116 - No. - Old 'pops Bluette ' is a pal. 657 00:58:40,179 --> 00:58:42,250 I couldn't ask him that. 658 00:58:42,348 --> 00:58:45,711 He did it for a guy, once. For his daughter's first communion. 659 00:58:45,754 --> 00:58:48,138 What's up, dear Blaireau? 660 00:58:48,379 --> 00:58:49,952 Ask him, go on. 661 00:58:51,989 --> 00:58:55,411 M. Bluette , tonight's a new moon. 662 00:58:55,743 --> 00:58:57,014 And? 663 00:58:57,147 --> 00:59:01,132 And, I've set 300 snares, and with this weather, 664 00:59:01,274 --> 00:59:03,693 we're on Easy Street. 665 00:59:03,884 --> 00:59:07,174 Oh, yeah? Oh, I see you coming. 666 00:59:07,520 --> 00:59:10,620 No, Blaireau. No! 667 00:59:15,018 --> 00:59:18,469 You'll be back at midnight. Hm, swear? 668 00:59:19,016 --> 00:59:21,136 M. Bluette , I swear. 669 00:59:24,360 --> 00:59:26,347 Blaireau... 670 00:59:28,887 --> 00:59:31,296 won't you take me with you? 671 00:59:31,455 --> 00:59:34,651 But... M. Bluette ... Are you serious? 672 00:59:34,875 --> 00:59:37,127 It'd make me so happy! 673 00:59:38,314 --> 00:59:40,925 I shouldn't, but... 674 00:59:56,099 --> 00:59:57,174 - Look. - Oooh... 675 00:59:57,199 --> 00:59:59,700 - it's marvellous! - Shh! 676 01:00:05,850 --> 01:00:06,995 That way. 677 01:00:11,655 --> 01:00:13,288 Oh... 678 01:00:44,463 --> 01:00:47,011 Oh, lovely animal! - Shh! 679 01:00:48,928 --> 01:00:51,391 HUNTING RESERVE 680 01:00:54,132 --> 01:00:56,607 -Oh, marvellous! - Shh. 681 01:01:12,122 --> 01:01:13,915 Oh... Oh... 682 01:01:14,418 --> 01:01:16,044 This is not good... 683 01:01:16,173 --> 01:01:18,372 not good at all. 684 01:01:25,859 --> 01:01:28,470 I'm having visions. 685 01:01:32,100 --> 01:01:34,727 46°! (114.8°F) 686 01:01:56,160 --> 01:01:57,191 Oh I say! 687 01:01:57,240 --> 01:01:59,401 Don't tell me... - Yes. 688 01:01:59,426 --> 01:02:01,882 No, no, M. Bluette. No, no. 689 01:02:02,992 --> 01:02:04,944 ♪ 690 01:02:10,539 --> 01:02:13,452 - Well! Good evening, Bluette.. - Good evening, Mayor. 691 01:02:13,506 --> 01:02:17,271 So, I hope you've crushed, that damned Blaireau? 692 01:02:17,544 --> 01:02:18,877 You've no idea how much...! 693 01:02:18,914 --> 01:02:21,961 Never forget the tranquillity of Montpaillard 694 01:02:22,005 --> 01:02:23,506 is in your hands. 695 01:02:23,591 --> 01:02:27,357 Absolu... You know me, hm? A h-hand in a g-glove... 696 01:02:27,438 --> 01:02:31,724 Exactly, let's not treat that scoundrel like a 1st class passenger! 697 01:02:32,021 --> 01:02:34,540 Ohlala, imagine that! I make life hard for him. 698 01:02:35,677 --> 01:02:37,564 -Good evening, Bluette. -Goodbye, Mr. Mayor. 699 01:02:39,490 --> 01:02:42,446 - Bless you. - Thank you, Mr. Mayor. 700 01:02:48,141 --> 01:02:51,021 - Right, we need to get in. - OK, let's go. 701 01:02:56,992 --> 01:02:58,530 Watch out! 702 01:03:25,757 --> 01:03:27,174 Well, Victor? 703 01:03:27,259 --> 01:03:30,311 Director! Good evening. 704 01:03:31,598 --> 01:03:32,942 What's the meaning of this? 705 01:03:32,977 --> 01:03:35,692 I took the liberty of taking them to the cinema. 706 01:03:35,903 --> 01:03:38,735 - Are you mad?! - But, under cover of dark. 707 01:03:38,768 --> 01:03:41,427 I see, well no big deal, open up. 708 01:03:41,467 --> 01:03:43,284 Yes, Director. 709 01:03:47,304 --> 01:03:50,376 - I'll be... - Don't tell me that... 710 01:03:50,458 --> 01:03:53,022 - Yes. - Ah no! 711 01:03:53,218 --> 01:03:56,078 Good thing you've got yours, Director. 712 01:03:56,628 --> 01:03:58,450 That's just it... 713 01:03:58,536 --> 01:04:00,456 Allow me. 714 01:04:06,152 --> 01:04:09,204 - Bravo. - A handyman's skill. 715 01:04:13,959 --> 01:04:16,817 Tell me, what did you see at the cinéma? 716 01:04:16,872 --> 01:04:20,079 "Arsène Lupin". Imagine how happy they were! 717 01:04:22,367 --> 01:04:23,986 Oh, you're much better. 718 01:04:24,085 --> 01:04:26,281 I told you: a 3 week diet. 719 01:04:26,306 --> 01:04:28,075 I could sure eat something. 720 01:04:28,146 --> 01:04:29,148 By all means... 721 01:04:29,233 --> 01:04:30,752 You need to regain your strength, now. 722 01:04:30,807 --> 01:04:32,332 Blaireau gets out of prison tomorrow. 723 01:04:32,363 --> 01:04:33,364 Blaireau?! 724 01:04:33,395 --> 01:04:36,580 If it's any consolation, he's as sick as you are. 725 01:04:36,595 --> 01:04:38,529 How are you, Blaireau? 726 01:04:38,743 --> 01:04:41,604 Oh, my liver, ugh... enormous. 727 01:04:42,423 --> 01:04:44,841 With me, it's my stomach. 728 01:04:47,400 --> 01:04:49,983 Good thing I get out tomorrow. 729 01:04:50,204 --> 01:04:51,806 Oh no, oh no. 730 01:04:52,001 --> 01:04:53,290 Oh no. 731 01:05:04,040 --> 01:05:05,299 - Aaah! - Aaah! 732 01:05:05,300 --> 01:05:08,300 BRAKES CAN SLIP INSURANCE STICKS 733 01:05:11,723 --> 01:05:13,540 A PACKAGE FOR BLAIREAU? 734 01:05:13,588 --> 01:05:14,743 Why? 735 01:05:15,313 --> 01:05:16,490 It's my secret. 736 01:05:16,515 --> 01:05:18,288 Arabella, I want the truth. 737 01:05:18,313 --> 01:05:20,235 You're drunk, Mr Fléchard! 738 01:05:20,260 --> 01:05:22,872 But, Arabella. Mademoiselle! 739 01:05:34,832 --> 01:05:36,794 And Blaireau accepted your package? 740 01:05:36,896 --> 01:05:37,661 Yes, papa! 741 01:05:37,686 --> 01:05:39,234 -Jams, fruits? -Yes! 742 01:05:39,310 --> 01:05:40,318 The ...? 743 01:05:40,352 --> 01:05:43,482 Murderous demons of the speed! 744 01:05:43,816 --> 01:05:46,013 -Blaireau is innocent. - That's a lie! 745 01:05:46,063 --> 01:05:47,630 I smacked Parju! 746 01:05:47,671 --> 01:05:49,679 - You? Come on! - Here's the proof! 747 01:05:49,704 --> 01:05:52,669 - I don't believe you. - The man who loves you from the shadows 748 01:05:52,730 --> 01:05:55,677 - You've read my letters! - I wrote them. 749 01:05:55,711 --> 01:05:56,738 - You? - Yes. 750 01:05:56,763 --> 01:05:58,888 - But why? - Because I love you! 751 01:05:58,913 --> 01:06:00,458 - What? - I love you! 752 01:06:00,498 --> 01:06:01,958 - What? - I love you! 753 01:06:06,510 --> 01:06:08,034 I LOVE YOU! 754 01:06:10,677 --> 01:06:13,347 You did that?... You? 755 01:06:14,489 --> 01:06:15,679 Yes. 756 01:06:21,113 --> 01:06:22,774 What's he done? 757 01:06:25,116 --> 01:06:27,666 -That's really marvellous. -Yes, Arabella! 758 01:06:27,670 --> 01:06:30,333 -You'll be sent to prison. -Yes... what? 759 01:06:30,379 --> 01:06:32,886 And I thought you were insipid, idiotic, insignificant! 760 01:06:32,927 --> 01:06:35,486 But if you're in prison, I'll be crazy about you. 761 01:06:35,511 --> 01:06:37,380 In prison? I'm going. 762 01:06:38,042 --> 01:06:40,762 - You'd do that for me? - Yes, Arabella. 763 01:06:40,899 --> 01:06:42,563 Right away? 764 01:06:42,669 --> 01:06:44,369 I'm going! I'm going! 765 01:06:44,982 --> 01:06:47,497 Fléchard! Fléchard! Where are you going? 766 01:06:47,500 --> 01:06:49,706 To a Court of the Republic to admit to my crime. 767 01:06:49,744 --> 01:06:51,301 There is no crime in Montpaillard! 768 01:06:51,326 --> 01:06:53,818 I beat up Parju. Blaireau's innocent. 769 01:06:53,849 --> 01:06:55,683 - What are you babbling about? - I'm not babbling, 770 01:06:55,708 --> 01:06:56,841 I'm expiating. 771 01:06:57,207 --> 01:06:59,847 It's a miscarriage of justice. 772 01:06:59,872 --> 01:07:02,206 There are no judicial errors in Montpaillard! 773 01:07:02,276 --> 01:07:04,110 It's a frightful scandal. 774 01:07:04,141 --> 01:07:06,330 There are no scandals in Montpaillard! 775 01:07:06,646 --> 01:07:09,590 Oh, there'll be one, I garantee it. 776 01:07:10,284 --> 01:07:13,153 No, no, no... 777 01:07:13,575 --> 01:07:15,912 You don't just up and confess at vacation time! 778 01:07:16,281 --> 01:07:19,237 Mr. Prosecutor, remorse doesn't choose the day. 779 01:07:19,292 --> 01:07:20,581 Remorse! 780 01:07:20,630 --> 01:07:23,974 Delaying my vacation doesn't cause you any remorse? 781 01:07:24,020 --> 01:07:26,091 My children's health is of little import to you? 782 01:07:26,116 --> 01:07:28,180 When do I go to prison? 783 01:07:28,240 --> 01:07:30,722 And you want to go to prison, to boot? It's crowded there! 784 01:07:30,747 --> 01:07:32,710 I want to sleep in prison tonight. 785 01:07:32,735 --> 01:07:36,036 Nossir, you will not sleep in prison tonight. 786 01:07:36,513 --> 01:07:37,685 When then? 787 01:07:37,700 --> 01:07:39,320 We'll notify you in writing! 788 01:07:39,507 --> 01:07:41,215 FOR ARMAND FLECHARD 789 01:07:43,972 --> 01:07:46,868 - Who is this package for? - For my fiancé. 790 01:07:47,043 --> 01:07:50,031 - He just got out of prison. - No, he's just going in. 791 01:07:50,146 --> 01:07:51,888 G-going in? Who? 792 01:07:52,137 --> 01:07:54,356 My new fiancé, papa. 793 01:07:56,576 --> 01:07:58,747 No! No! No! 794 01:07:59,060 --> 01:08:00,496 -...La! -Voila! 795 01:08:00,521 --> 01:08:02,308 So, that's it? I'm free? 796 01:08:02,333 --> 01:08:04,792 Yes. Goodbye, my old Blaireau. 797 01:08:04,877 --> 01:08:06,784 Send me news. 798 01:08:07,261 --> 01:08:09,771 I'll bring you some game. - Oh, come on! 799 01:08:09,810 --> 01:08:12,644 It won't cost much, for you or me. 800 01:08:12,669 --> 01:08:15,237 You still intend to poach? 801 01:08:15,262 --> 01:08:19,052 We can't all be functionaries, Mr Director. 802 01:08:19,146 --> 01:08:22,353 - See ya, M. Bluette. - Goodbye, Blaireau. 803 01:08:29,665 --> 01:08:31,442 What's this? 804 01:08:37,908 --> 01:08:39,741 - Goodbye, Victor. - Goodbye, Blaireau. 805 01:08:39,796 --> 01:08:41,356 Come back, one second! 806 01:08:41,381 --> 01:08:43,454 My pleasure, Directeur! 807 01:08:45,197 --> 01:08:46,771 It's incredible! 808 01:08:47,022 --> 01:08:49,794 The real culprit gave a complete confession, 809 01:08:49,819 --> 01:08:52,435 and turned himself in to justice 810 01:08:53,013 --> 01:08:55,693 Ah, Blaireau. What would you say 811 01:08:55,740 --> 01:08:57,986 if I told you you were innocent? 812 01:08:58,065 --> 01:09:00,594 - That I already knew it. - You were right, Blaireau. 813 01:09:00,619 --> 01:09:02,916 I just received a letter from the public prosecutor. 814 01:09:02,982 --> 01:09:05,253 -You're innocent. -Who did it? 815 01:09:05,278 --> 01:09:07,675 Fléchard, the piano teacher. 816 01:09:07,909 --> 01:09:09,909 Even professors are getting involved, now? 817 01:09:09,972 --> 01:09:11,972 Here's exactly what's in the letter. 818 01:09:12,055 --> 01:09:14,432 "After the indispensable formalities, 819 01:09:14,485 --> 01:09:17,626 Blaireau will be set at liberty as soon as possible." 820 01:09:17,663 --> 01:09:19,393 Now, I'm free. 821 01:09:19,418 --> 01:09:21,479 Woah there, "as soon as possible"! 822 01:09:21,773 --> 01:09:24,953 -How's that, "as soon as possible"? -Blaireau, I'll handle that. 823 01:09:24,984 --> 01:09:26,828 - I'm going, now. - No! 824 01:09:26,938 --> 01:09:28,070 What, "no"?! 825 01:09:28,390 --> 01:09:31,734 You served your time as a guilty man, alright. 826 01:09:32,289 --> 01:09:33,505 But... 827 01:09:33,825 --> 01:09:37,317 we learned today, you were innocent. 828 01:09:37,663 --> 01:09:38,888 We find ourselves 829 01:09:38,919 --> 01:09:41,740 presented with new formalities to fulfill. 830 01:09:41,779 --> 01:09:44,882 So, because I'm innocent I have to stay in prison?! 831 01:09:44,930 --> 01:09:46,955 The law is the law! 832 01:09:47,061 --> 01:09:50,154 To be imprisoned, it's not absolutely necessary 833 01:09:50,179 --> 01:09:51,229 that you be guilty, 834 01:09:51,254 --> 01:09:52,578 On the other hand, 835 01:09:52,625 --> 01:09:56,990 to be set free, it's not always enough to be innocent. 836 01:10:00,611 --> 01:10:01,775 But I... 837 01:10:02,001 --> 01:10:03,721 Poor Blaireau, go. 838 01:10:05,131 --> 01:10:06,768 Bonbon? 839 01:10:47,798 --> 01:10:49,119 Yes, come in! 840 01:10:50,359 --> 01:10:52,970 Ah, here you are, Fléchard! 841 01:10:53,872 --> 01:10:56,974 My compliments, eh! What would you like? 842 01:10:57,105 --> 01:11:00,560 - I came to turn myself in to prison. - Do you have papers? 843 01:11:00,612 --> 01:11:03,413 - No, Mr. Director. - A word, a letter, from the prosecutor? 844 01:11:03,458 --> 01:11:04,766 No, nothing at all. 845 01:11:04,791 --> 01:11:07,896 And you imagine I'll throw you in the slammer just like that? For kicks? 846 01:11:07,937 --> 01:11:10,332 You astonish me, upon my word! 847 01:11:10,381 --> 01:11:12,596 You need a recommendation to go to prison? 848 01:11:12,621 --> 01:11:14,005 Certainly! 849 01:11:14,080 --> 01:11:15,777 It's still the old favoritism! 850 01:11:16,899 --> 01:11:17,927 - Yes! 851 01:11:18,544 --> 01:11:19,552 Mr. Director. 852 01:11:20,068 --> 01:11:21,716 What, now? 853 01:11:21,771 --> 01:11:24,394 I don't mean to reproach, Mr. Director, 854 01:11:24,441 --> 01:11:27,649 but I think you're taking your time to release me. 855 01:11:27,701 --> 01:11:30,691 Impossible, not before receiving the prosecutor's order! 856 01:11:30,734 --> 01:11:33,163 So, not only did I serve my time while being innocent 857 01:11:33,188 --> 01:11:35,302 but you won't turn me loose! Don't that beat all! 858 01:11:35,371 --> 01:11:38,669 I can beat that, I'm guilty but they won't arrest me! 859 01:11:38,694 --> 01:11:41,404 If we put every guilty person in prison, it'd never end! 860 01:11:41,429 --> 01:11:42,800 Pretty neat! Justice! - No. 861 01:11:42,829 --> 01:11:45,466 - Will you shut up! - No, I won't shut up. I want out! 862 01:11:45,546 --> 01:11:47,200 - I want in! - I want out! 863 01:11:47,225 --> 01:11:48,271 ENOUGH! 864 01:11:48,500 --> 01:11:51,725 - Victor! -Director? - Throw Blaireau in the clink. 865 01:11:51,750 --> 01:11:53,579 As for you, M. Fléchard, out! 866 01:11:56,814 --> 01:11:59,200 M. Bluette, I have to get in prison. 867 01:11:59,241 --> 01:12:00,247 No! 868 01:12:00,395 --> 01:12:02,450 I'll complain to the government! 869 01:12:02,475 --> 01:12:04,558 You're charming, but no! 870 01:12:04,591 --> 01:12:06,259 Look here... 871 01:12:06,760 --> 01:12:07,966 No! 872 01:12:10,327 --> 01:12:11,867 No, no! 873 01:12:12,077 --> 01:12:14,666 I'm innocent! I'm innocent! 874 01:12:14,874 --> 01:12:17,372 Oh, when I get out, this is gonna get ugly! 875 01:12:17,423 --> 01:12:19,342 I'm innocent! 876 01:12:20,331 --> 01:12:24,489 SCANDAL IN MONTPAILLARD grave judicial error 877 01:12:26,288 --> 01:12:28,887 Watch your ass, Dubenoit! 878 01:12:29,911 --> 01:12:31,200 Go ahead! 879 01:12:31,289 --> 01:12:34,341 - L'Eveil! L'Eveil! - Read all about it! 880 01:13:01,245 --> 01:13:04,862 I knew he was innocent! I knew it! 881 01:13:06,536 --> 01:13:09,349 (Mégaphone) Innocent man rots in prison! 882 01:13:09,597 --> 01:13:13,198 We, the sons of Saint Louis, thirst for justice, 883 01:13:13,486 --> 01:13:16,286 We did not storm the Bastille for nothing! 884 01:13:16,344 --> 01:13:18,865 Our newspaper, l'Eveil de Montpaillard, 885 01:13:18,943 --> 01:13:21,568 will obtain Blaireau's liberty! 886 01:13:21,697 --> 01:13:23,757 Let us shout our indignation! 887 01:13:23,843 --> 01:13:25,343 Liberate Blaireau! 888 01:13:25,396 --> 01:13:28,904 Fustigate all decadent public powers! 889 01:13:29,271 --> 01:13:33,427 Let us feast Blaireau's new found innocence, 890 01:13:33,725 --> 01:13:36,344 tomorrow in front of the prison! 891 01:13:37,844 --> 01:13:39,529 Ah, poor Parju, 892 01:13:40,372 --> 01:13:43,898 Montpaillard is no longer the calmest town of Francee. 893 01:13:43,982 --> 01:13:49,225 LIBERATE BLAIREAU, LIBERATE BLAIREAU ... 894 01:13:54,398 --> 01:13:57,499 BLAIREAU! BLAIREAU! BLAIREAU! 895 01:13:58,173 --> 01:14:00,916 ♪♪ 896 01:14:02,958 --> 01:14:05,560 BLAIREAU! BLAIREAU! BLAIREAU!... 897 01:14:18,264 --> 01:14:20,154 My fellow citizens, 898 01:14:20,602 --> 01:14:24,032 I'm too emotional to speak for long. 899 01:14:24,219 --> 01:14:27,142 Your newspaper, l'Eveil de Montpaillard, 900 01:14:27,282 --> 01:14:29,320 has asked you to be here. 901 01:14:29,383 --> 01:14:31,420 And all Montpaillard is here, 902 01:14:31,553 --> 01:14:35,240 manifesting its sympathy with an innocent martyr, 903 01:14:35,302 --> 01:14:38,380 and its reprobation for municipal tyranny! 904 01:14:38,888 --> 01:14:40,154 But... 905 01:14:40,552 --> 01:14:43,677 let's put aside, on this beautiful day, 906 01:14:43,990 --> 01:14:45,966 our passions and hatreds, 907 01:14:46,008 --> 01:14:47,927 and let us repeat these words, 908 01:14:47,995 --> 01:14:51,615 which illustrate the sentiment that unites us all: 909 01:14:51,693 --> 01:14:53,474 "Pardon us, Blaireau"! 910 01:14:53,590 --> 01:14:55,458 PARDON US, BLAIREAU! 911 01:14:55,672 --> 01:14:57,154 Long live Blaireau! 912 01:14:57,281 --> 01:14:59,450 LONG LIVE BLAIREAU! 913 01:15:02,349 --> 01:15:04,857 ♪♪ 914 01:15:51,816 --> 01:15:53,895 This feast is for you, Blaireau. 915 01:15:53,961 --> 01:15:55,851 You shouldn't have, it's too much! 916 01:15:55,896 --> 01:15:57,910 - There! - All that's for me? 917 01:15:58,138 --> 01:15:59,896 TO YOUR HEALTH, BLAIREAU! 918 01:16:00,009 --> 01:16:02,483 - I'm overwhelmed. - Oh, no. 919 01:16:08,251 --> 01:16:10,910 Come on guys, it's my round! 920 01:16:12,208 --> 01:16:14,593 VIVE BLAIREAU! VIVE BLAIREAU! 921 01:16:19,102 --> 01:16:22,440 Nice to share in the glory, eh? - You, here, Mr. Mayor?! 922 01:16:22,488 --> 01:16:23,948 I'm greatly amused. 923 01:16:24,019 --> 01:16:27,699 Instead of shouting "Guilloche" they're shouting "Vive Blaireau" 924 01:16:27,806 --> 01:16:28,998 That's normal, 925 01:16:29,023 --> 01:16:31,564 - I'm not the victim, here. - Oh, but that'll come! 926 01:16:31,589 --> 01:16:35,324 Montpaillard's next mayor will be neither Dubenoit nor Guilloche. 927 01:16:35,349 --> 01:16:36,755 It'll be Blaireau! 928 01:16:36,953 --> 01:16:38,661 Well done, Counselor! 929 01:16:38,723 --> 01:16:40,630 Guilloche, the wine bill. 930 01:16:40,696 --> 01:16:43,108 And now the Cycling Grand Prix of Montpaillard! 931 01:16:43,171 --> 01:16:44,749 Director, Counselor Guilloche. 932 01:16:45,226 --> 01:16:47,458 ...the Cycling Grand Prix... 933 01:16:47,958 --> 01:16:50,193 and firing the starting pistol: 934 01:16:50,365 --> 01:16:51,664 Blaireau! 935 01:17:00,355 --> 01:17:01,511 Ready! 936 01:17:04,072 --> 01:17:05,656 Hold on, you. 937 01:17:10,330 --> 01:17:12,482 Right! Mustn't play around with these things. 938 01:17:12,550 --> 01:17:13,877 I'll get you, Blaireau! 939 01:17:13,940 --> 01:17:15,161 Start on 3. 940 01:17:16,239 --> 01:17:17,341 1... 941 01:17:19,220 --> 01:17:20,253 2... 942 01:17:21,486 --> 01:17:22,665 2 and a half! 943 01:17:31,175 --> 01:17:32,451 3! 944 01:17:53,622 --> 01:17:55,215 Arabella, I tried everything. 945 01:17:55,283 --> 01:17:57,643 - Perfect. Are you in prison? - No. 946 01:17:57,818 --> 01:17:58,825 Why not? 947 01:17:59,208 --> 01:18:00,802 They don't want me. 948 01:18:00,827 --> 01:18:02,857 In that case I don't want you either. 949 01:18:02,919 --> 01:18:04,825 But I love you, Arabella. 950 01:18:04,940 --> 01:18:06,325 Prove it. 951 01:18:10,655 --> 01:18:13,030 Nice, party, Judge! 952 01:18:13,453 --> 01:18:16,660 My dear Blaireau, you're the hero of Montpaillard, 953 01:18:16,752 --> 01:18:19,351 And thanks to whom?... Thanks to me. 954 01:18:20,022 --> 01:18:21,083 Pardon? 955 01:18:21,138 --> 01:18:22,172 But of course. 956 01:18:22,197 --> 01:18:24,883 If you hadn't been found guilty, first, 957 01:18:24,908 --> 01:18:27,069 you couldn't have been declared innocent, later. 958 01:18:27,094 --> 01:18:28,649 And nobody would care about you. 959 01:18:28,687 --> 01:18:29,714 That's oddly true. 960 01:18:29,739 --> 01:18:32,560 I hope you don't hold a grudge against me? 961 01:18:32,643 --> 01:18:35,458 Come now, why would I? Everyone has his specialty. 962 01:18:35,483 --> 01:18:37,709 You found me guilty, because you're a judge. 963 01:18:37,734 --> 01:18:40,598 If you'd been a lawyer, you'd have found me innocent. 964 01:18:40,708 --> 01:18:42,653 To each his specialty, eh. 965 01:18:42,825 --> 01:18:45,888 Come have a drink with me, you'll feel better. 966 01:18:45,944 --> 01:18:47,200 Delighted. 967 01:18:51,897 --> 01:18:53,789 Dunno what's wrong with me today. 968 01:18:53,821 --> 01:18:55,602 So, we're playing soldiers? 969 01:18:57,041 --> 01:18:59,055 Damned Dubenoit! 970 01:19:00,463 --> 01:19:03,369 Love, a great deal of love. 971 01:19:03,627 --> 01:19:05,245 Are you a fakir? 972 01:19:05,362 --> 01:19:06,837 During my off hours. 973 01:19:07,233 --> 01:19:08,534 Aah! 974 01:19:09,487 --> 01:19:11,829 Eh, drink a toast with us, Mayor! 975 01:19:11,868 --> 01:19:14,231 What an honor for me, Blaireau! 976 01:19:14,310 --> 01:19:15,418 Come on, Guilloche, 977 01:19:15,443 --> 01:19:18,664 Come drink a glass with us! But not too much! 978 01:19:21,033 --> 01:19:22,529 To justice! 979 01:19:22,599 --> 01:19:24,465 -To innocence! -To innocence! 980 01:19:24,560 --> 01:19:27,159 Well Parju, what do you say? 981 01:19:27,874 --> 01:19:32,374 Feel like having a drink with the big shots of Montpaillard eh? 982 01:19:32,732 --> 01:19:33,904 Parju. 983 01:19:39,261 --> 01:19:41,804 Let's shake hands, old pal. 984 01:19:47,077 --> 01:19:48,130 Parju. 985 01:19:48,193 --> 01:19:49,482 Such popularity! 986 01:19:49,639 --> 01:19:52,801 Blaireau will owe you one, when he's elected. 987 01:19:52,847 --> 01:19:54,240 Elected? You're messing with me! 988 01:19:54,325 --> 01:19:58,568 Blaireau, at the finish line, gives out the Grand Prize! 989 01:20:29,407 --> 01:20:30,979 Voilà! 990 01:20:31,880 --> 01:20:32,997 Mme de Chaville, 991 01:20:33,052 --> 01:20:35,810 Would you do me the honor and the privilege 992 01:20:35,848 --> 01:20:38,752 of stomping out the next song with me? 993 01:20:38,854 --> 01:20:40,981 Oh, how rustic! 994 01:20:41,178 --> 01:20:44,213 I'll stomp, my friend, I'll stomp! 995 01:21:21,295 --> 01:21:23,599 So, Guilloche, how's it hanging? 996 01:21:29,031 --> 01:21:32,693 - So, Counselor, "how's it hanging?" - Entertaining, that Blaireau, isn't he? 997 01:21:32,834 --> 01:21:34,622 Laugh, gentlemen. 998 01:21:35,308 --> 01:21:37,075 I admit I made a mistake. 999 01:21:37,100 --> 01:21:38,411 Youth, dear fellow! 1000 01:21:38,436 --> 01:21:39,874 Of course, the people... 1001 01:21:40,005 --> 01:21:41,505 -are courageous, - Yes! 1002 01:21:41,552 --> 01:21:43,036 hard-working, - Yes! 1003 01:21:43,102 --> 01:21:44,161 but... 1004 01:21:44,310 --> 01:21:46,060 very ungrateful. - Oh, la-la! 1005 01:21:46,232 --> 01:21:47,696 Eh, Fléchard! 1006 01:21:48,008 --> 01:21:50,988 If the real culprit leaves, the feast is over! 1007 01:21:59,634 --> 01:22:02,751 Voila! No prison, no marriage. 1008 01:22:07,900 --> 01:22:09,792 You go down there... 1009 01:22:15,454 --> 01:22:17,752 and I'll arrange everything. 1010 01:22:18,573 --> 01:22:20,776 ♪♪ (waltz) 1011 01:22:40,646 --> 01:22:41,982 Not one word, or I'll shoot! 1012 01:22:42,021 --> 01:22:43,347 - M. Blaireau! - Hands up! 1013 01:22:43,388 --> 01:22:46,880 So, you like terrorisers, scarfaces, gangsters? 1014 01:22:47,357 --> 01:22:49,740 Come kiss your great big thug, hm! 1015 01:22:49,849 --> 01:22:51,849 No, no, not me, him. 1016 01:22:53,644 --> 01:22:56,708 Well, I see I'm not needed, anymore. 1017 01:23:02,658 --> 01:23:05,885 Arabella, you'll see how happy we'll be. 1018 01:23:06,185 --> 01:23:09,279 -After I get out of prison... -I don't want you in prison anymore. 1019 01:23:09,335 --> 01:23:11,169 I'll go all the same! Arabella... - No. 1020 01:23:11,215 --> 01:23:13,755 Starting tonight, I make the decisions. 1021 01:23:13,806 --> 01:23:15,013 Yes, my love. 1022 01:23:15,351 --> 01:23:16,560 Understood? 1023 01:23:16,662 --> 01:23:18,138 -Yes, my love. - Good! 1024 01:23:21,096 --> 01:23:23,175 Fine, I won't go to prison. 1025 01:23:26,010 --> 01:23:27,010 No! 1026 01:23:27,041 --> 01:23:30,672 Allow me, gentlemen, to stand by your side. 1027 01:23:30,900 --> 01:23:32,399 Henceforth, we'll fight together 1028 01:23:32,409 --> 01:23:36,048 against the cataclysm which will engulf our nation's government 1029 01:23:36,053 --> 01:23:38,199 at the hands of Blaireau. 1030 01:23:38,662 --> 01:23:41,152 ♪♪ 1031 01:23:47,914 --> 01:23:49,273 Fléchard?! 1032 01:23:50,171 --> 01:23:52,325 Arabella? It's marvellous! 1033 01:23:52,373 --> 01:23:55,248 I must announce the good news to her father! Léon! 1034 01:23:55,333 --> 01:23:56,339 But, papa... 1035 01:23:56,442 --> 01:23:58,221 Léon! M. Blaireau just told me! 1036 01:23:58,262 --> 01:23:59,490 I know! 1037 01:23:59,990 --> 01:24:01,072 Never! 1038 01:24:01,123 --> 01:24:03,464 And I'll take care of you! 1039 01:24:03,518 --> 01:24:04,694 Léon! 1040 01:24:04,719 --> 01:24:06,621 Well, I'll take care of him. 1041 01:24:06,709 --> 01:24:09,225 M. Lerechigneux, a word... 1042 01:24:09,286 --> 01:24:11,333 Is Fléchard guilty? 1043 01:24:11,374 --> 01:24:12,630 Without a doubt. 1044 01:24:12,655 --> 01:24:16,215 Could you do me a favour. Throw him in the can, ASAP. 1045 01:24:17,129 --> 01:24:19,208 Pouah! What rotgut! 1046 01:24:19,960 --> 01:24:22,865 - My wine, rotgut?! - It's cat's peepee. 1047 01:24:22,996 --> 01:24:26,646 - My wine, cat's peepee?! - Taste it yourself. 1048 01:24:26,724 --> 01:24:28,599 Taste it yourself. 1049 01:24:31,600 --> 01:24:33,302 It's excellent, this wine! 1050 01:24:33,383 --> 01:24:35,039 Taste it properly. 1051 01:24:39,714 --> 01:24:42,805 - Scrapes the throat, huh? - A bit young, maybe. 1052 01:24:42,860 --> 01:24:46,260 I know. Taste this one, it's famous. 1053 01:24:50,221 --> 01:24:53,721 - It's very mediocre. - Now taste yours, again. 1054 01:24:57,286 --> 01:25:00,433 - This one's excellent. - OK, and this one. 1055 01:25:03,204 --> 01:25:05,895 - Lacks body. - We agree. 1056 01:25:05,938 --> 01:25:07,372 This one... 1057 01:25:09,312 --> 01:25:11,192 Now yours. 1058 01:25:12,912 --> 01:25:14,784 Excellent, wine! 1059 01:25:25,620 --> 01:25:27,205 If you were a nice guy... 1060 01:25:27,276 --> 01:25:30,116 Listen... call me Léon. 1061 01:25:32,274 --> 01:25:34,011 If you were a nice guy, Léon... 1062 01:25:34,136 --> 01:25:37,389 I'm always a nice guy, Blaireau. 1063 01:25:38,518 --> 01:25:40,841 Alright, if Léon were a nice guy... 1064 01:25:40,904 --> 01:25:41,911 Yes. 1065 01:25:41,969 --> 01:25:46,021 you'd give me... your daughter's hand 1066 01:25:47,017 --> 01:25:49,783 Oh, I'll give it to you, Blaireau. 1067 01:25:50,256 --> 01:25:51,264 Fine! 1068 01:25:51,631 --> 01:25:53,177 But, not for me. 1069 01:25:53,265 --> 01:25:55,347 Ah, not for you? - No. 1070 01:25:56,745 --> 01:25:58,016 For Fléchard 1071 01:25:58,608 --> 01:26:00,524 It's for Fléchard? 1072 01:26:00,829 --> 01:26:02,266 Whatever you do... 1073 01:26:02,305 --> 01:26:04,721 is well done my... Blaireau. 1074 01:26:04,990 --> 01:26:05,998 Arrh! 1075 01:26:06,107 --> 01:26:08,505 I'll call Fléchard. 1076 01:26:08,766 --> 01:26:10,575 Fléchard! 1077 01:26:11,515 --> 01:26:13,693 - Ho! -Fléchard! 1078 01:26:14,615 --> 01:26:16,287 * 1079 01:26:18,819 --> 01:26:19,913 Hey, Blaireau! 1080 01:26:20,507 --> 01:26:23,585 Hey! You coming for a drink, Blaireau? 1081 01:26:26,378 --> 01:26:28,522 Voilà, they're so charming! 1082 01:26:28,582 --> 01:26:30,109 M. Bluette, Counselor Guilloche, 1083 01:26:30,134 --> 01:26:32,453 Parju, Mme de Chaville, Mlle Rose. 1084 01:26:32,494 --> 01:26:34,175 Let's see, M. Blaireau, M. Chaville 1085 01:26:34,373 --> 01:26:37,829 Judge, Mr. Mayor... Perfect! 1086 01:26:39,229 --> 01:26:41,564 Attention! Don't move! 1087 01:26:42,040 --> 01:26:44,760 You sure got me drunk last night hey, you swine? 1088 01:26:44,785 --> 01:26:47,234 Not without difficulty. - Smile! 1089 01:26:48,013 --> 01:26:49,885 Perfect! Don't move! 1090 01:26:51,350 --> 01:26:52,410 One... 1091 01:26:52,898 --> 01:26:54,106 two... 1092 01:26:54,302 --> 01:26:55,590 three! 1093 01:26:59,458 --> 01:27:02,154 Monsieur, you wanted to go to prison? 1094 01:27:02,266 --> 01:27:03,422 Right then, let's go! 1095 01:27:03,453 --> 01:27:05,086 -But I'm getting married! - Voila! 1096 01:27:05,125 --> 01:27:07,747 You to prison and me on vacation. 1097 01:27:14,330 --> 01:27:16,253 Oh, no, come on! 1098 01:27:26,994 --> 01:27:28,662 Aw, will you look at that! 1099 01:27:30,011 --> 01:27:31,365 M. Bluette! 1100 01:27:33,544 --> 01:27:34,545 M. Bluette! 1101 01:27:34,570 --> 01:27:36,153 No, no, no! 1102 01:27:36,996 --> 01:27:39,325 - M. Bluette! - No. No! 1103 01:27:40,499 --> 01:27:41,927 M. Bluette! 1104 01:27:42,653 --> 01:27:43,622 No! 1105 01:27:43,647 --> 01:27:47,784 You're not gonna leave this little lady outside on her wedding night! 1106 01:27:47,823 --> 01:27:49,977 But... regulations! 1107 01:27:52,258 --> 01:27:53,266 Voila! 1108 01:27:53,332 --> 01:27:55,352 You'da never thought of that? 1109 01:27:55,383 --> 01:27:56,470 Yeah. 1110 01:27:57,294 --> 01:28:00,092 But, no one must know. 1111 01:28:00,498 --> 01:28:02,465 No one. No-one! 1112 01:28:03,417 --> 01:28:05,772 Come in, dear madam. 1113 01:28:07,584 --> 01:28:10,289 - M. Blaireau... - Yes, go, go. 1114 01:28:12,485 --> 01:28:14,018 Shh! 1115 01:28:16,936 --> 01:28:18,700 IT'S DONE ! 1116 01:28:18,804 --> 01:28:21,942 LONG LIVE THE NEWLYWEDS! LONG LIVE THE NEWLYWEDS! 1117 01:28:22,097 --> 01:28:24,060 ♪♪ (Fanfare) 1118 01:28:46,056 --> 01:28:49,057 CALMEST TOWN IN FRANCE 1119 01:28:53,756 --> 01:28:55,820 HAPPIEST TOWN IN FRANCE 1120 01:28:55,823 --> 01:28:57,287 There! For you. 1121 01:28:57,359 --> 01:28:58,810 I'm overwhelmed. 1122 01:28:58,928 --> 01:29:00,116 Yes. 1123 01:29:01,309 --> 01:29:03,911 - For me? - Yes, for you. 1124 01:29:08,367 --> 01:29:10,794 Gotcha, Blaireau! I got you! 1125 01:29:33,929 --> 01:29:38,850 ♪Translated resynced by♪ XQ2☻ 78181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.