All language subtitles for Land of Tanabata S01E03 - Within Reach (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,022 --> 00:00:03,232 [Emi] We're looking for this person, you see. 2 00:00:03,858 --> 00:00:05,735 Don't think I've seen him before. 3 00:00:05,818 --> 00:00:08,070 Are you Mr. Minamimaru? 4 00:00:08,654 --> 00:00:13,200 [Mr. Hayano] Welcome to the land of your ancestors, Marukami Village! 5 00:00:14,618 --> 00:00:15,745 Hey. 6 00:00:15,828 --> 00:00:17,038 Big brother… 7 00:00:17,121 --> 00:00:20,541 [Emi] This town is hiding something, and everyone is in on it. 8 00:00:20,624 --> 00:00:21,667 [Sachiko] As far as I know, 9 00:00:21,751 --> 00:00:24,920 there are only five people Within Reach, including you. 10 00:00:25,004 --> 00:00:27,715 Five telekinetics? 11 00:00:28,382 --> 00:00:29,842 [Emi] Look, above Mount Marukami. 12 00:00:29,925 --> 00:00:32,011 I'm going to go check it out. 13 00:00:32,094 --> 00:00:33,387 [Sakuragi] Isn't it off-limits? 14 00:00:33,471 --> 00:00:34,889 [Emi] There are only six rocks. 15 00:00:35,514 --> 00:00:39,643 Does this mean one rock disappears each day of the seven-day festival? 16 00:00:39,727 --> 00:00:44,607 Previously on Land of Tanabata 17 00:00:45,691 --> 00:00:47,651 Protests Held Against Golf Course Construction 18 00:00:47,735 --> 00:00:52,281 "We strongly condemn the plan to build a golf course 19 00:00:52,364 --> 00:00:54,033 on Mount Marukami." 20 00:00:54,950 --> 00:00:56,118 What's this about? 21 00:00:57,286 --> 00:00:59,205 Apparently, they were planning to carve out 22 00:00:59,288 --> 00:01:00,706 the course from the Seven Peaks 23 00:01:00,790 --> 00:01:03,459 to the east of Mount Marukami, and from Mount Marukami itself. 24 00:01:04,418 --> 00:01:07,213 Yeah, the place Tagaya built a model of. 25 00:01:12,301 --> 00:01:14,637 "This is the unanimous opinion of all the townspeople." 26 00:01:14,720 --> 00:01:17,389 [Sakuragi] "We have always lived together with Mount Marukami." 27 00:01:17,473 --> 00:01:18,516 Letter of protest 28 00:01:18,599 --> 00:01:20,643 "This principle is deeply rooted in our town, 29 00:01:21,102 --> 00:01:23,813 regardless of generation. 30 00:01:25,022 --> 00:01:28,526 Mount Marukami must never be desecrated. 31 00:01:29,360 --> 00:01:31,362 We are prepared to do whatever it takes 32 00:01:31,987 --> 00:01:34,406 to protect our sacred Mount Marukami… 33 00:01:36,075 --> 00:01:38,994 from being defiled by outsiders." 34 00:01:39,078 --> 00:01:41,622 Marukawa Town Committee Chairman Genichiro Hayano 35 00:01:43,707 --> 00:01:45,126 Does this mean… 36 00:01:50,631 --> 00:01:52,508 Hey, wait! Nanmaru! 37 00:01:54,051 --> 00:01:56,137 [hurried footsteps approaching] 38 00:01:57,888 --> 00:01:59,098 [Tagaya] What? 39 00:01:59,181 --> 00:02:00,808 -Wait! -[Emi] Stop! 40 00:02:00,891 --> 00:02:02,726 [all grunting] 41 00:02:04,520 --> 00:02:07,148 Tagaya! Are you all right, Tagaya? 42 00:02:10,401 --> 00:02:11,861 [follower 1] What are you doing here? 43 00:02:11,944 --> 00:02:13,279 Where is Professor Marukami? 44 00:02:14,196 --> 00:02:15,281 [follower 1] Huh? 45 00:02:16,323 --> 00:02:17,783 [breathes heavily] 46 00:02:18,367 --> 00:02:20,411 You're hiding him, aren't you? 47 00:02:24,373 --> 00:02:26,000 [follower 1] What are you talking about? 48 00:02:26,083 --> 00:02:28,002 [breathing heavily] 49 00:02:28,377 --> 00:02:29,378 [grunts] 50 00:02:32,590 --> 00:02:33,883 You killed him, didn't you? 51 00:02:34,466 --> 00:02:35,676 [follower 1] What? 52 00:02:36,969 --> 00:02:40,848 [follower 2] It seems there's been a misunderstanding. 53 00:02:51,233 --> 00:02:55,112 [Mr. Hayano] We have been performing the Tanabata ritual, 54 00:02:55,696 --> 00:02:58,449 passed down through generations of the Marukami family. 55 00:03:03,287 --> 00:03:04,496 Ritual? 56 00:03:05,748 --> 00:03:07,625 [Tagaya breathes heavily] 57 00:03:07,708 --> 00:03:10,294 We should treat him quickly. 58 00:03:12,713 --> 00:03:14,590 [Mr. Hayano] Let's go down the mountain together. 59 00:03:20,679 --> 00:03:21,764 Okay. 60 00:03:26,393 --> 00:03:27,603 [Mr. Hayano] So then… 61 00:03:31,857 --> 00:03:33,108 tell me… 62 00:03:38,030 --> 00:03:40,074 What exactly did you see here? 63 00:03:41,992 --> 00:03:43,160 [Tagaya grunts] 64 00:03:48,374 --> 00:03:49,583 People… 65 00:03:51,001 --> 00:03:52,711 holding long torches… 66 00:03:54,922 --> 00:03:58,634 formed a large circle, and stamped on the ground. 67 00:04:00,594 --> 00:04:01,720 Someone was… 68 00:04:02,972 --> 00:04:05,015 setting off 69 00:04:06,267 --> 00:04:07,601 bright fireworks. 70 00:04:11,063 --> 00:04:12,189 Anything else? 71 00:04:16,694 --> 00:04:20,489 It was dark, so I didn't see anything else. 72 00:04:33,252 --> 00:04:34,253 I see. 73 00:04:35,462 --> 00:04:37,881 Let's hurry up and get down this mountain, shall we? 74 00:04:43,721 --> 00:04:45,723 [♪ uneasy music playing] 75 00:04:52,563 --> 00:04:53,564 Okay. 76 00:04:55,941 --> 00:04:57,860 [Tagaya groaning] 77 00:04:59,069 --> 00:05:02,573 -[Emi] Keep going. Just a bit more. -[Tagaya] Okay. Sorry about this. 78 00:05:05,784 --> 00:05:07,453 [running steps approaching] 79 00:05:07,536 --> 00:05:09,496 [Tagaya grunting] 80 00:05:12,791 --> 00:05:14,251 -Professor Emi! -Tagaya! 81 00:05:14,335 --> 00:05:15,377 [Tagaya] Nanmaru. 82 00:05:16,337 --> 00:05:18,630 -Are you all right? -[Tagaya panting] 83 00:05:18,714 --> 00:05:21,967 We were attacked after going up Mount Marukami. 84 00:05:22,051 --> 00:05:25,054 What? What do you mean? 85 00:05:25,929 --> 00:05:27,014 He's alive. 86 00:05:27,765 --> 00:05:28,807 What? 87 00:05:30,726 --> 00:05:32,061 Nothing. 88 00:05:33,687 --> 00:05:36,357 Basically, we saw something we shouldn't have. 89 00:05:37,107 --> 00:05:39,526 A ritual outsiders aren't allowed to see. 90 00:05:45,741 --> 00:05:47,951 [Nanmaru] You really saw that? 91 00:05:51,413 --> 00:05:55,501 We can't stay here any longer. Everyone, pack your bags. 92 00:05:56,085 --> 00:05:58,212 We'll head back to Tokyo early tomorrow morning. 93 00:06:00,089 --> 00:06:01,673 [students] Okay. 94 00:06:03,133 --> 00:06:04,968 [Nanmaru] All right, can you walk? 95 00:06:05,052 --> 00:06:06,303 [Tagaya] I'll manage. 96 00:06:06,845 --> 00:06:08,222 [Sakuragi] You're bleeding. 97 00:06:08,847 --> 00:06:10,349 Are you okay? 98 00:06:16,939 --> 00:06:19,149 [♪ ominous music playing] 99 00:06:23,529 --> 00:06:25,364 [wind gusting] 100 00:06:28,951 --> 00:06:31,161 [♪ theme music playing] 101 00:07:03,193 --> 00:07:10,200 Land of Tanabata 102 00:07:16,123 --> 00:07:19,710 Cafe Marukami 103 00:07:19,793 --> 00:07:21,545 [birds chirping] 104 00:07:24,339 --> 00:07:26,049 -[Nanmaru] Sachiko! -[running steps approaching] 105 00:07:26,133 --> 00:07:27,759 [Nanmaru panting] 106 00:07:27,843 --> 00:07:28,844 Sachiko! 107 00:07:29,970 --> 00:07:31,096 Nanmaru? 108 00:07:31,180 --> 00:07:32,806 [Nanmaru panting] 109 00:07:35,392 --> 00:07:37,227 Hey, Sachiko… 110 00:07:38,687 --> 00:07:39,688 [Sachiko] Yes? 111 00:07:42,149 --> 00:07:44,359 I'm going back to Tokyo. 112 00:07:49,198 --> 00:07:51,033 [Nanmaru] So, that's why… 113 00:07:54,286 --> 00:07:56,038 Can we exchange LINE? 114 00:07:57,498 --> 00:07:58,582 What? 115 00:08:03,337 --> 00:08:04,463 Um… 116 00:08:05,088 --> 00:08:08,967 but I've never done that before. 117 00:08:09,051 --> 00:08:14,306 It's easy. Give me your phone and I'll do it for you if you don't mind. 118 00:08:19,228 --> 00:08:20,312 Okay then. 119 00:08:21,188 --> 00:08:22,439 Thanks. 120 00:08:31,114 --> 00:08:32,157 [Nanmaru] Here. 121 00:08:34,409 --> 00:08:35,869 It's Nanmaru. Thanks! 122 00:08:36,745 --> 00:08:37,746 [soft chuckle] 123 00:08:38,288 --> 00:08:40,165 -Thank you. -[soft chuckle] 124 00:08:40,916 --> 00:08:43,335 Now we're connected, even though I'll be far away. 125 00:08:43,418 --> 00:08:44,836 Message me anytime. 126 00:08:46,380 --> 00:08:47,381 Okay. 127 00:08:49,383 --> 00:08:50,676 See you then! [soft chuckle] 128 00:08:53,679 --> 00:08:54,680 Bye. 129 00:09:01,270 --> 00:09:04,940 One friend Nanmaru 130 00:09:19,288 --> 00:09:21,123 It just hit me… 131 00:09:23,750 --> 00:09:25,294 There's no time for this now. 132 00:09:36,972 --> 00:09:38,056 [Nanmaru mutters] 133 00:09:43,228 --> 00:09:44,938 [Sakuragi] You took so long, Nanmaru. 134 00:09:45,022 --> 00:09:46,523 I'm sorry. 135 00:09:47,899 --> 00:09:50,235 -Here, your ticket. -[Nanmaru] Thank you. 136 00:09:50,319 --> 00:09:51,653 -Here. -[Tagaya] Thank you. 137 00:09:51,737 --> 00:09:53,196 -[Emi] Here. -[Sakuragi] Thanks. 138 00:09:53,280 --> 00:09:55,824 This is everyone's money. You look after it, Tagaya. 139 00:09:56,742 --> 00:09:57,743 [Tagaya] Okay… 140 00:09:59,202 --> 00:10:00,996 All right then, take care, everyone. 141 00:10:01,830 --> 00:10:03,790 [Sakuragi] What? Aren't you coming? 142 00:10:04,333 --> 00:10:06,251 I'm going to stay here a little longer. 143 00:10:07,294 --> 00:10:10,172 I'm certain that Professor Marukami is here. 144 00:10:11,590 --> 00:10:13,967 The Marukami Seminar will be suspended for a while. 145 00:10:17,387 --> 00:10:18,680 I'm staying too. 146 00:10:19,806 --> 00:10:22,934 [Emi] No way. You should know best, Tagaya. 147 00:10:23,977 --> 00:10:27,481 As a university lecturer, I can't put any of you in danger. 148 00:10:30,400 --> 00:10:32,486 I'll be home in no time. 149 00:10:32,569 --> 00:10:35,447 Come on, off you go. You too, Nanmaru. 150 00:10:51,838 --> 00:10:53,757 Hey there. 151 00:10:55,050 --> 00:10:57,469 [♪ eerie music playing] 152 00:10:57,552 --> 00:10:59,304 [Takashi] Is that Minamimaru guy here? 153 00:10:59,388 --> 00:11:00,639 Takashi… 154 00:11:02,057 --> 00:11:03,058 Huh? 155 00:11:07,688 --> 00:11:09,606 [receptionist] Wait! 156 00:11:09,690 --> 00:11:10,857 You can't go up! 157 00:11:12,526 --> 00:11:13,652 Takashi! 158 00:11:29,084 --> 00:11:32,129 Darn. Did I just miss him? 159 00:11:34,881 --> 00:11:35,966 [exhales sharply] 160 00:11:39,469 --> 00:11:40,512 [sighs] 161 00:11:46,059 --> 00:11:47,269 [line ringing] 162 00:11:47,352 --> 00:11:48,353 [pops] 163 00:11:56,153 --> 00:11:58,113 Don't do anything silly. 164 00:12:04,411 --> 00:12:07,581 Guestbook 165 00:12:08,582 --> 00:12:10,917 Joto University Marukami Seminar 166 00:12:11,001 --> 00:12:13,170 [Takashi] "Marukami Seminar…" 167 00:12:15,505 --> 00:12:17,883 Sayuri Emi, Mamoru Tagaya, Tomoko Sakuragi, Yoji Minamimaru 168 00:12:21,803 --> 00:12:23,597 -Thanks. -[book thuds] 169 00:12:27,434 --> 00:12:28,560 [Takashi] All right then. 170 00:12:29,227 --> 00:12:31,354 -[door slides open] -[Takashi sighs] 171 00:12:31,438 --> 00:12:32,814 [door slides close] 172 00:12:56,379 --> 00:12:59,674 What is it, My Lord? You're grinning. 173 00:12:59,758 --> 00:13:01,760 [chuckles] Nothing. 174 00:13:06,097 --> 00:13:07,390 It's Nanmaru. Thanks! 175 00:13:07,474 --> 00:13:09,976 It was fun talking to you. From Sachiko. 176 00:13:11,061 --> 00:13:12,395 [Tagaya sighs] 177 00:13:13,271 --> 00:13:14,648 [inhales sharply] 178 00:13:19,986 --> 00:13:22,030 -[distant rumbling] -[Sakuragi] Oh. 179 00:13:22,113 --> 00:13:24,407 -It's here. -[Nanmaru] Oh. 180 00:13:24,491 --> 00:13:25,492 Come on. 181 00:13:45,428 --> 00:13:47,556 [indistinct chatter] 182 00:13:57,190 --> 00:13:58,859 -[Tagaya] Look? See. -[Sakuragi laughs] 183 00:13:58,942 --> 00:14:00,068 [Sakuragi] What is this? 184 00:14:03,363 --> 00:14:05,198 Professor! Wait! 185 00:14:14,541 --> 00:14:15,917 Hey there. 186 00:14:16,918 --> 00:14:19,337 [♪ ominous music playing] 187 00:14:19,421 --> 00:14:21,381 [Takashi] Do you know a guy called Minamimaru? 188 00:14:23,425 --> 00:14:24,801 [Tagaya] Who are you? 189 00:14:25,468 --> 00:14:26,803 Just tell me. 190 00:14:28,096 --> 00:14:31,516 You went to Marukawa Town with a Minamimaru, right? 191 00:14:35,520 --> 00:14:36,938 He's not here today. 192 00:14:38,440 --> 00:14:40,942 Then, what are his contact details? 193 00:14:41,026 --> 00:14:42,110 I don't know. 194 00:14:42,193 --> 00:14:44,529 [Takashi] Surely you do know. 195 00:14:44,613 --> 00:14:45,697 You're so persistent! 196 00:14:46,281 --> 00:14:48,283 You're not from this school, are you? 197 00:14:49,284 --> 00:14:50,827 What do you want with Nanmaru? 198 00:14:55,415 --> 00:14:57,626 [♪ eerie music playing] 199 00:15:08,386 --> 00:15:09,429 [Aki] Excuse me! 200 00:15:10,013 --> 00:15:11,598 Could it be 201 00:15:11,681 --> 00:15:12,974 that you're interested 202 00:15:13,808 --> 00:15:18,146 in the "Chowa!" that Nanmaru does? 203 00:15:20,690 --> 00:15:23,860 It was fun talking to you. From Sachiko. 204 00:15:23,944 --> 00:15:25,487 Long time no see! Are you well? 205 00:15:28,907 --> 00:15:31,534 I had fun too! 206 00:15:31,618 --> 00:15:33,453 [Nanmaru sighs] 207 00:15:38,124 --> 00:15:39,751 It feels like… 208 00:15:41,044 --> 00:15:42,420 I ended up 209 00:15:42,504 --> 00:15:45,048 being so half-hearted. 210 00:15:47,342 --> 00:15:50,095 Nanmaru! We might have a new recruit. 211 00:15:50,679 --> 00:15:52,806 -What? -[Aki] Come in. 212 00:15:53,390 --> 00:15:54,432 [Nanmaru exclaims] 213 00:15:56,977 --> 00:15:59,312 Are you Minamimaru? 214 00:16:01,106 --> 00:16:03,984 -It's you. From when it hit me. -[Takashi] What are you talking about? 215 00:16:05,235 --> 00:16:07,070 Well, it's hard to explain-- 216 00:16:07,153 --> 00:16:09,197 There's something I want to talk to you about. 217 00:16:11,449 --> 00:16:12,867 You have… 218 00:16:15,078 --> 00:16:17,247 the Ability to Reach, don't you? 219 00:16:18,623 --> 00:16:19,624 What? 220 00:16:21,209 --> 00:16:22,502 Come with me. 221 00:16:24,754 --> 00:16:26,131 Okay. 222 00:16:26,214 --> 00:16:28,174 Wait, I'll come with you! 223 00:16:28,883 --> 00:16:30,093 Thanks for your help. 224 00:16:31,344 --> 00:16:32,762 Huh? 225 00:16:35,348 --> 00:16:38,601 [Takashi] All right, show me the power that you showed Sachiko. 226 00:16:39,102 --> 00:16:40,478 [Nanmaru] Okay. 227 00:16:41,855 --> 00:16:48,194 [shouts] Chowa! 228 00:16:48,278 --> 00:16:49,279 [pops] 229 00:16:49,362 --> 00:16:52,282 [Nanmaru panting] 230 00:16:54,409 --> 00:16:55,493 [Nanmaru] See. 231 00:16:55,577 --> 00:16:58,663 My power! The Ability to Reach! [soft chuckle] 232 00:16:59,706 --> 00:17:01,332 Pathetic. 233 00:17:02,083 --> 00:17:03,209 Eh? 234 00:17:04,377 --> 00:17:05,712 No good at all. 235 00:17:06,963 --> 00:17:08,757 And you don't need to shout like that. 236 00:17:14,888 --> 00:17:16,639 I'll teach you from scratch. 237 00:17:16,723 --> 00:17:18,683 Huh? Wait. 238 00:17:18,767 --> 00:17:20,977 Sir, does that mean you have the Ability to Reach too? 239 00:17:22,353 --> 00:17:23,772 "Sir"? 240 00:17:25,774 --> 00:17:27,609 [sighs] Listen. 241 00:17:27,692 --> 00:17:32,572 You were focusing on the mark you made on the paper just now, right? 242 00:17:34,532 --> 00:17:38,328 It's going to hit the material and disappear as soon as you bring it. 243 00:17:39,496 --> 00:17:41,414 That's why it doesn't get big. 244 00:17:42,082 --> 00:17:43,374 [Nanmaru] Bring it? 245 00:17:44,542 --> 00:17:45,710 [Takashi] Midair. 246 00:17:46,753 --> 00:17:47,879 [Nanmaru] Midair? 247 00:17:48,588 --> 00:17:49,964 [Takashi] Create it in midair. 248 00:17:52,967 --> 00:17:54,135 Look. 249 00:17:55,095 --> 00:17:56,179 Like this. 250 00:18:11,778 --> 00:18:14,405 What the heck is that ball? 251 00:18:15,156 --> 00:18:18,827 [Takashi] It's this sphere that is known as "Beyond the Window." 252 00:18:21,246 --> 00:18:25,333 Those who can make this are Within Reach. 253 00:18:30,964 --> 00:18:34,759 Like this, slowly… 254 00:18:36,386 --> 00:18:37,387 Watch. 255 00:18:38,972 --> 00:18:40,306 It's stopped. 256 00:18:41,266 --> 00:18:42,725 [soft gasp] 257 00:18:44,769 --> 00:18:46,855 Amazing. 258 00:18:46,938 --> 00:18:48,189 Don't touch it! 259 00:18:48,940 --> 00:18:50,400 You'll lose your hand. 260 00:19:01,828 --> 00:19:03,163 -[pops] -[yelps] 261 00:19:06,666 --> 00:19:09,127 When the target is a solid or liquid, 262 00:19:09,586 --> 00:19:11,004 it reacts instantly, 263 00:19:11,713 --> 00:19:14,841 and about the same volume as the sphere disappears. 264 00:19:17,677 --> 00:19:19,429 What on earth… 265 00:19:22,974 --> 00:19:25,059 Okay. Now it's your turn. 266 00:19:34,110 --> 00:19:36,029 That's right. In midair. 267 00:19:37,989 --> 00:19:39,824 [Takashi] Close your eyes and concentrate. 268 00:20:00,511 --> 00:20:01,512 Oh. 269 00:20:02,263 --> 00:20:03,389 [groans] 270 00:20:03,473 --> 00:20:05,808 What are you doing? You suck at this. 271 00:20:07,936 --> 00:20:09,479 Sorry. 272 00:20:13,358 --> 00:20:14,525 [sighs] 273 00:20:17,695 --> 00:20:19,364 Being Within Reach 274 00:20:20,114 --> 00:20:22,367 means reaching Beyond the Window. 275 00:20:25,328 --> 00:20:27,372 [Takashi] You extend your hand, 276 00:20:27,455 --> 00:20:30,875 grab a little from Beyond the Window and bring it to you. 277 00:20:33,836 --> 00:20:38,508 Your hand reaches… Beyond the Window. 278 00:20:40,551 --> 00:20:41,886 [inhales sharply] 279 00:20:48,559 --> 00:20:49,769 [mutters] 280 00:20:55,483 --> 00:20:56,943 I'll give you a tip. 281 00:20:59,821 --> 00:21:01,364 Imagine you have another thumb… 282 00:21:02,782 --> 00:21:06,869 existing symmetrically to your thumb and the outside of your pinky finger. 283 00:21:10,623 --> 00:21:12,500 Create the sphere by imagining yourself 284 00:21:12,583 --> 00:21:15,753 pressing 12 fingers on one point. 285 00:21:20,967 --> 00:21:22,343 [inhales deeply] 286 00:21:40,945 --> 00:21:42,947 [♪ light suspenseful music playing] 287 00:22:13,936 --> 00:22:15,938 [♪ dramatic music playing] 288 00:22:16,522 --> 00:22:17,648 That's it. 289 00:22:18,649 --> 00:22:19,692 Keep going. 290 00:22:28,618 --> 00:22:30,620 [♪ dramatic music continues playing] 291 00:22:59,649 --> 00:23:00,817 [gasps] 292 00:23:03,152 --> 00:23:04,320 [pants] 293 00:23:05,113 --> 00:23:07,115 [♪ dramatic music continues playing] 294 00:23:28,428 --> 00:23:30,138 No way! What? 295 00:23:31,389 --> 00:23:32,765 -[Nanmaru] Sir! -[Takashi] Don't move! 296 00:23:32,849 --> 00:23:33,850 [Nanmaru] Okay! 297 00:23:34,934 --> 00:23:36,477 [pops] 298 00:23:38,479 --> 00:23:40,648 [Takashi scoffs] 299 00:23:42,692 --> 00:23:45,319 [laughs] 300 00:23:45,403 --> 00:23:49,157 You did it. You did it! 301 00:23:51,909 --> 00:23:53,077 Great work. 302 00:23:54,495 --> 00:23:58,291 Whoa! I did it! [laughs] 303 00:23:58,374 --> 00:23:59,876 Thank you so much! 304 00:24:00,918 --> 00:24:02,628 I never thought 305 00:24:02,712 --> 00:24:04,839 I had this kind of power. 306 00:24:07,800 --> 00:24:11,471 That's right. We're special. 307 00:24:14,891 --> 00:24:16,684 We're the chosen ones. 308 00:24:20,104 --> 00:24:21,481 Special? 309 00:24:22,398 --> 00:24:23,399 Yeah. 310 00:24:23,483 --> 00:24:26,152 [laughs] 311 00:24:26,235 --> 00:24:29,155 Amazing! Look at this hole! 312 00:24:30,239 --> 00:24:32,158 I did it too! 313 00:24:33,451 --> 00:24:34,785 Wow. 314 00:24:34,869 --> 00:24:37,079 [Nanmaru] And look how big it is. 315 00:24:38,206 --> 00:24:39,499 [laughing] 316 00:24:39,582 --> 00:24:41,209 -Yes! -[school bell chiming] 317 00:24:42,585 --> 00:24:44,504 I did it! 318 00:24:46,672 --> 00:24:48,841 [Nanmaru] I don't have to shout "chowa" anymore. 319 00:24:48,925 --> 00:24:50,885 [Takashi] Never say "chowa" again. 320 00:24:50,968 --> 00:24:52,553 [Nanmaru laughing] 321 00:24:52,637 --> 00:24:54,180 [inhales deeply] 322 00:25:01,395 --> 00:25:04,106 [sighs] I'm so tired. 323 00:25:13,324 --> 00:25:14,992 [soft chuckle] 324 00:25:19,580 --> 00:25:21,624 [mutters] 325 00:25:23,292 --> 00:25:24,585 [grunts] 326 00:25:27,088 --> 00:25:28,631 [tapping on phone] 327 00:25:33,094 --> 00:25:38,641 Sachiko, I met your brother today! 328 00:25:38,724 --> 00:25:41,102 He taught me a lot. 329 00:25:41,185 --> 00:25:42,311 [message buzzes] 330 00:25:46,774 --> 00:25:48,317 [exhales deeply] 331 00:25:53,155 --> 00:25:54,323 [grunts] 332 00:25:54,991 --> 00:25:56,534 -[phone chimes, buzzes] -Eh? 333 00:26:00,162 --> 00:26:01,622 That was fast. 334 00:26:05,876 --> 00:26:09,755 Stay away from him. No matter what. 335 00:26:14,927 --> 00:26:16,554 [♪ light music playing] 336 00:26:16,637 --> 00:26:17,930 -[door opens] -[door bell chimes] 337 00:26:18,014 --> 00:26:19,223 Welcome. 338 00:26:22,018 --> 00:26:23,853 [cafe owner] Please sit where you like. 339 00:26:38,909 --> 00:26:42,288 Where are you gentlemen from? 340 00:26:44,749 --> 00:26:45,916 Tokyo. 341 00:26:46,000 --> 00:26:49,462 Wow. What brought you to a boring town like this? 342 00:26:50,212 --> 00:26:52,673 Just a bit of work. 343 00:26:52,757 --> 00:26:54,550 I see, I see. 344 00:26:55,051 --> 00:26:56,969 Boring here, isn't it? 345 00:26:57,053 --> 00:26:58,262 [chuckles] 346 00:26:58,846 --> 00:27:00,556 What would you like to order? 347 00:27:01,098 --> 00:27:04,393 I recommend our cod roe spaghetti. 348 00:27:04,477 --> 00:27:07,521 -All right, that then. -[cafe owner] Okay. 349 00:27:08,606 --> 00:27:09,732 And for you, sir? 350 00:27:10,566 --> 00:27:11,651 The same. 351 00:27:11,734 --> 00:27:12,943 [cafe owner] Certainly. 352 00:27:13,027 --> 00:27:14,737 Please wait a moment. 353 00:27:19,575 --> 00:27:21,786 [♪ pensive music playing] 354 00:27:24,789 --> 00:27:27,124 -[faucet squeaks] -[water running] 355 00:27:31,754 --> 00:27:34,256 Just like you said, two of the men 356 00:27:34,340 --> 00:27:35,841 came to the cafe. 357 00:27:36,967 --> 00:27:38,761 -[Mr. Hayano] They went there too? -Yeah. 358 00:27:40,012 --> 00:27:41,222 [sighs] 359 00:27:42,682 --> 00:27:44,183 In any case, 360 00:27:45,059 --> 00:27:48,187 tell all the townspeople to keep their lips sealed. 361 00:27:48,854 --> 00:27:50,356 [all] Understood. 362 00:27:50,439 --> 00:27:51,899 [Mr. Hayano] Unbelievable. 363 00:27:52,483 --> 00:27:56,529 Outsiders keep on showing up in our village. 364 00:27:57,571 --> 00:27:58,823 This isn't good. 365 00:27:59,782 --> 00:28:00,908 [sighs] 366 00:28:04,954 --> 00:28:06,038 [birds chirping] 367 00:28:18,592 --> 00:28:21,887 [phone buzzing] 368 00:28:25,307 --> 00:28:28,602 Withheld number 369 00:28:37,361 --> 00:28:38,529 Hello. 370 00:28:41,115 --> 00:28:42,199 [caller] Emi. 371 00:28:45,077 --> 00:28:46,287 It's me. 372 00:28:47,997 --> 00:28:49,331 [soft gasp] 373 00:28:49,957 --> 00:28:51,000 [exhales shakily] 374 00:28:51,459 --> 00:28:53,043 Professor Marukami! 375 00:28:53,127 --> 00:28:55,629 [♪ soft music playing] 376 00:28:55,713 --> 00:28:57,465 I'm sorry I worried you. 377 00:28:59,341 --> 00:29:00,843 Things are a bit complicated. 378 00:29:05,890 --> 00:29:08,559 I don't know when I'll be back, 379 00:29:09,643 --> 00:29:13,230 or if I can ever make it back at all. 380 00:29:16,150 --> 00:29:18,444 Professor, what happened? 381 00:29:21,906 --> 00:29:26,535 [Professor Marukami] The Window… it opened. 382 00:29:29,246 --> 00:29:31,582 A Window of the heart… 383 00:29:32,917 --> 00:29:34,585 that I never knew of. 384 00:29:35,920 --> 00:29:37,087 [dog barks] 385 00:29:40,633 --> 00:29:43,761 Saying that doesn't help me understand at all. 386 00:29:43,844 --> 00:29:45,596 [dog barking] 387 00:29:49,141 --> 00:29:52,686 [Professor Marukami] I'll contact the university and my wife. 388 00:29:52,770 --> 00:29:53,979 Professor… 389 00:30:00,319 --> 00:30:02,947 You haven't killed anyone, have you? 390 00:30:06,116 --> 00:30:07,618 I'd never do that. 391 00:30:08,661 --> 00:30:09,745 Never. 392 00:30:12,748 --> 00:30:15,543 [Emi] I… believe you. 393 00:30:16,627 --> 00:30:17,753 [soft chuckle] 394 00:30:20,714 --> 00:30:22,800 Thank you, Emi. 395 00:30:24,969 --> 00:30:28,138 Head back to Tokyo, for your sake too. 396 00:30:35,354 --> 00:30:36,730 Goodbye. 397 00:30:36,814 --> 00:30:39,441 Wait. Without you, Professor… 398 00:30:39,525 --> 00:30:41,443 [line beeping] 399 00:30:58,752 --> 00:31:01,005 [panting] 400 00:31:15,728 --> 00:31:17,229 [panting] 401 00:31:17,313 --> 00:31:20,024 -[dogs barking] -[indistinct chatter] 402 00:31:26,989 --> 00:31:30,534 Councilor Toshiro Tamabe The Power to Change Japan's Future 403 00:31:30,618 --> 00:31:31,952 For a Kinder Society 404 00:31:32,036 --> 00:31:35,331 [host] Ladies and gentlemen, please give a warm welcome 405 00:31:35,414 --> 00:31:37,374 to Councilor Toshiro Tamabe. 406 00:31:37,458 --> 00:31:39,335 [applause] 407 00:31:39,418 --> 00:31:43,088 The Power to Change Japan's Future For a Kinder Society 408 00:31:43,172 --> 00:31:45,174 [Toshiro] Hello everyone. 409 00:31:45,716 --> 00:31:48,260 Thank you all for gathering here today. 410 00:31:48,844 --> 00:31:52,640 As you just heard, my name is Toshiro Tamabe. 411 00:31:52,723 --> 00:31:54,725 [♪ suspenseful music playing] 412 00:32:19,792 --> 00:32:21,126 Is this the spot? 413 00:32:23,462 --> 00:32:26,048 Don't you need to check the position of the lectern? 414 00:32:43,649 --> 00:32:46,735 As for today's theme… Can you see? 415 00:32:48,278 --> 00:32:50,155 "The power to change Japan's future." 416 00:32:51,365 --> 00:32:54,535 And, "For a kinder society." 417 00:32:59,289 --> 00:33:00,332 [bodyguard] Are you okay? 418 00:33:05,796 --> 00:33:10,092 I'm sorry, my colleague isn't feeling too well. 419 00:33:12,052 --> 00:33:14,471 It happens a lot. You don't need to worry. 420 00:33:17,725 --> 00:33:19,059 Is that so? 421 00:33:25,315 --> 00:33:26,483 Understood. 422 00:33:35,367 --> 00:33:37,369 [♪ ominous music playing] 423 00:33:50,215 --> 00:33:51,341 [Toshiro] In Japan, 424 00:33:51,425 --> 00:33:54,136 even elderly bureaucrats can secure jobs at such major companies, 425 00:33:54,219 --> 00:33:59,183 provided they receive approval from the National Personnel Authority. 426 00:34:00,225 --> 00:34:01,769 This is Sato. I'm back in position. 427 00:34:02,311 --> 00:34:06,231 [Toshiro] This is evidence that we don't have adequate laws in place. 428 00:34:08,233 --> 00:34:10,694 I'm not trying to put down the elderly. 429 00:34:11,612 --> 00:34:14,364 -[crowd murmuring] -In order to raise wages in Japan, 430 00:34:14,448 --> 00:34:16,325 we must resolve this issue 431 00:34:16,408 --> 00:34:18,327 by confronting it head-on! 432 00:34:19,161 --> 00:34:21,497 I have the ability. 433 00:34:23,040 --> 00:34:27,961 The ability to open the eyes of bureaucrats and politicians. 434 00:34:28,587 --> 00:34:29,630 Huh? 435 00:34:29,713 --> 00:34:32,466 [crowd murmuring] 436 00:34:36,720 --> 00:34:38,722 [♪ suspenseful music playing] 437 00:34:48,690 --> 00:34:50,109 What is that? 438 00:34:50,984 --> 00:34:53,195 [♪ suspenseful music continues playing] 439 00:35:05,415 --> 00:35:07,251 -[pops] -[crowd gasps] 440 00:35:10,045 --> 00:35:12,047 [♪ ominous music playing] 441 00:35:12,756 --> 00:35:14,716 [crowd murmuring] 442 00:35:17,219 --> 00:35:18,595 [attendee] Oh, no! 443 00:35:18,679 --> 00:35:21,098 [crowd screaming] 444 00:35:28,939 --> 00:35:30,107 [Sato] Are you all right? 445 00:35:41,910 --> 00:35:43,537 Long time no see. 446 00:35:48,041 --> 00:35:51,670 Huh? Where is Professor Emi? 447 00:35:52,921 --> 00:35:55,132 -Ah. -[Tagaya and Sakuragi] Mm. 448 00:35:56,133 --> 00:35:57,301 I see. 449 00:36:01,889 --> 00:36:02,973 Huh? 450 00:36:04,308 --> 00:36:06,059 Tagaya, did you change your glasses? 451 00:36:06,935 --> 00:36:09,688 -Well… -You have, haven't you? 452 00:36:09,771 --> 00:36:12,816 They look good, with the black on top. 453 00:36:13,817 --> 00:36:14,818 [Tagaya] Professor Emi! 454 00:36:15,777 --> 00:36:16,987 You're back. 455 00:36:17,446 --> 00:36:18,572 Hello. 456 00:36:19,448 --> 00:36:21,867 Did you find Professor Marukami? 457 00:36:34,213 --> 00:36:36,298 Nanmaru, why are you here today? 458 00:36:36,798 --> 00:36:41,303 Oh, yeah. I came because I wanted to show you all something. 459 00:36:41,386 --> 00:36:43,680 You came just in time! Can you come with me? 460 00:36:44,306 --> 00:36:46,433 [Nanmaru] I'll do it outside. 461 00:36:47,017 --> 00:36:49,228 -Outside? -[Nanmaru] Yeah, I'll do it outside. 462 00:36:53,941 --> 00:36:55,817 What is that thing? 463 00:36:56,360 --> 00:36:59,238 Oh, my! Amazing. 464 00:37:02,115 --> 00:37:05,077 [Nanmaru] This is known as "Beyond the Window." 465 00:37:06,828 --> 00:37:08,997 With this… 466 00:37:10,290 --> 00:37:12,376 I pick a target… 467 00:37:13,293 --> 00:37:14,670 and release it. 468 00:37:18,715 --> 00:37:21,260 -[Tagaya exclaims] -[Sakuragi] Huh? 469 00:37:23,303 --> 00:37:24,596 [Tagaya] What's happening? 470 00:37:30,060 --> 00:37:31,228 -[pops] -[Tagaya yelps] 471 00:37:33,355 --> 00:37:34,439 [Sakuragi] What? 472 00:37:34,523 --> 00:37:35,899 -[Tagaya] What the… -[Sakuragi] How? 473 00:37:53,041 --> 00:37:54,167 No way. 474 00:37:59,006 --> 00:38:00,007 [Tagaya gasps] 475 00:38:00,716 --> 00:38:01,717 [soft chuckle] 476 00:38:12,519 --> 00:38:15,981 Nanmaru, this isn't good. 477 00:38:18,400 --> 00:38:20,819 What? It isn't? 478 00:38:20,902 --> 00:38:23,322 [♪ suspenseful music playing] 479 00:38:25,157 --> 00:38:27,576 You said that in the old families, 480 00:38:28,577 --> 00:38:30,662 there are Window Openers 481 00:38:31,330 --> 00:38:33,915 and those Within Reach, didn't you? 482 00:38:34,499 --> 00:38:35,667 That's right. 483 00:38:35,751 --> 00:38:37,252 [Emi] The person… 484 00:38:37,336 --> 00:38:41,757 The person Within Reach who taught you this skill. 485 00:38:41,840 --> 00:38:43,050 What's their name? 486 00:38:43,133 --> 00:38:44,301 Sir. 487 00:38:45,552 --> 00:38:49,097 I mean, it's Sachiko's big brother, Takashi. 488 00:38:53,310 --> 00:38:56,355 It's just like the murder that took place in Marukawa Town. 489 00:38:57,606 --> 00:38:58,607 What? 490 00:38:59,816 --> 00:39:03,987 I've always thought that the person behind that murder 491 00:39:04,529 --> 00:39:07,324 must have the same ability as Professor Marukami. 492 00:39:07,908 --> 00:39:10,827 In other words, they're Within Reach. 493 00:39:12,704 --> 00:39:13,872 Does that mean… 494 00:39:16,500 --> 00:39:20,879 That Takashi person might be the murderer. 495 00:39:23,173 --> 00:39:24,299 What… 496 00:39:44,069 --> 00:39:47,322 [phone buzzing] 497 00:39:50,575 --> 00:39:55,288 Takashi Higashimaru 498 00:40:07,050 --> 00:40:08,427 [inhales sharply] 499 00:40:12,055 --> 00:40:13,223 [sighs] 500 00:40:20,689 --> 00:40:21,857 Hello. 501 00:40:23,024 --> 00:40:26,027 [Takashi] You took so long to pick up, Minamimaru. 502 00:40:29,489 --> 00:40:31,700 How can I help you? 503 00:40:34,453 --> 00:40:36,746 I see potential in your power. 504 00:40:39,583 --> 00:40:41,751 There's something I want your help with. 505 00:40:46,590 --> 00:40:48,049 [inhales sharply] 506 00:40:50,677 --> 00:40:53,513 -[animals calling] -[insects chirping] 507 00:41:06,318 --> 00:41:09,070 It has been a long time, Great-uncle. 508 00:41:09,613 --> 00:41:11,656 -It's Sachiko. -[Sachiko's great-uncle] Oh. 509 00:41:12,532 --> 00:41:13,909 Enter. 510 00:41:21,833 --> 00:41:22,959 Excuse me. 511 00:41:42,062 --> 00:41:45,857 [Sachiko's great-uncle] Is your grandmother well? 512 00:41:47,150 --> 00:41:48,151 She is. 513 00:41:51,488 --> 00:41:54,407 [Sachiko] I came today to tell you something. 514 00:41:56,076 --> 00:41:58,078 There are suspicious men in the town. 515 00:42:00,038 --> 00:42:03,458 [Sachiko's great-uncle] It seems they came by here too. 516 00:42:04,042 --> 00:42:05,168 Pardon? 517 00:42:05,919 --> 00:42:09,214 [Sachiko's great-uncle] Takashi and Professor Marukami… 518 00:42:09,965 --> 00:42:12,133 And me… 519 00:42:13,635 --> 00:42:17,973 They're searching for those Within Reach. 520 00:42:19,057 --> 00:42:21,059 [♪ suspenseful music playing] 521 00:42:35,782 --> 00:42:37,075 [soft groan] 522 00:42:37,158 --> 00:42:39,160 [♪ tense music playing] 523 00:42:43,373 --> 00:42:44,833 I have… 524 00:42:46,793 --> 00:42:49,170 a terrible feeling. 525 00:42:52,591 --> 00:42:54,593 [♪ closing theme music playing] 526 00:44:06,539 --> 00:44:08,541 Translated by Zak 527 00:44:08,541 --> 00:44:13,541 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 528 00:44:08,541 --> 00:44:18,541 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 32721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.