All language subtitles for La descesa di Aclá a Fioristella

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,106 --> 00:01:27,440 A los 17 años, Concetta Rizzuto 2 00:01:27,560 --> 00:01:29,481 queda embarazada de un desconocido. 3 00:01:29,601 --> 00:01:31,565 A golpes, su padre le hace confesar 4 00:01:31,685 --> 00:01:33,648 el nombre del autor: Rocco Caramazza, 5 00:01:33,768 --> 00:01:36,143 41 años, padre de 9 hijos y minero de 6 00:01:36,263 --> 00:01:38,393 la mina Floristella, quien se compromete a 7 00:01:38,513 --> 00:01:40,643 subir de rango a los hermanos de Concetta 8 00:01:40,763 --> 00:01:42,872 mientras que al pequeño Aclà, 11 años, 9 00:01:42,992 --> 00:01:44,955 lo toma a su servicio como esportillero. 10 00:01:47,516 --> 00:01:49,433 Concetta, viste a Salvina. 11 00:01:50,766 --> 00:01:53,975 Aclà, Maurizio: armad las camas. 12 00:02:01,508 --> 00:02:03,592 ¡Maurizio, levanta! 13 00:02:11,363 --> 00:02:13,863 Patrizia, despierta a Maurizio. 14 00:02:28,511 --> 00:02:30,531 Maurizio, que para no hacer nada 15 00:02:30,651 --> 00:02:32,927 se hacía el dormido, era, con 9 años, 16 00:02:33,047 --> 00:02:35,010 el más pequeño de los varones. 17 00:02:35,278 --> 00:02:37,062 Después venían Patrizia y Daniela 18 00:02:37,182 --> 00:02:39,312 que habrían debido ser las últimas 19 00:02:39,432 --> 00:02:41,545 pero la deshonra de Concetta 20 00:02:41,665 --> 00:02:43,562 nos trajo a Salvina. 21 00:02:43,682 --> 00:02:45,478 Habríamos debido acabar con su vida 22 00:02:45,598 --> 00:02:47,295 acabando con la de su madre embarazada. 23 00:02:54,295 --> 00:02:56,428 Ahora, sin embargo, por esta criatura, 24 00:02:56,548 --> 00:02:58,028 todos estamos locos. 25 00:02:58,148 --> 00:03:00,011 Daríamos la vida por ella... 26 00:03:00,131 --> 00:03:02,864 Empezando por mí, una madre de 8 hijos, 27 00:03:02,984 --> 00:03:04,831 sin contar los perdidos. 28 00:03:05,164 --> 00:03:06,964 Concetta tiene 18 años 29 00:03:07,084 --> 00:03:09,364 y sólo Dios sabe cómo pudo quedar encinta 30 00:03:09,484 --> 00:03:11,716 de un hombre tan repugnante. 31 00:03:36,492 --> 00:03:38,542 Papá y los dos mayores, Caloggero y Pino, 32 00:03:38,662 --> 00:03:41,208 no están. Trabajan en la mina de Floristella. 33 00:03:41,658 --> 00:03:43,622 Vuelven a casa el sábado a la noche 34 00:03:43,742 --> 00:03:45,925 y parten para la mina el lunes al alba. 35 00:03:47,025 --> 00:03:48,909 De modo que estarán aquí mañana. 36 00:03:49,762 --> 00:03:51,812 La próxima vez, Aclà, de 11 años, 37 00:03:51,932 --> 00:03:53,642 partirá con ellos y nos darán 38 00:03:53,762 --> 00:03:57,396 500 liras por su garantía de muerte. 39 00:04:00,553 --> 00:04:02,637 Aclà resultó blanco como una cabra, 40 00:04:02,757 --> 00:04:04,337 igual que su abuela. 41 00:04:04,457 --> 00:04:06,287 También Maurizio y Daniela 42 00:04:06,407 --> 00:04:08,470 tienen la piel blanca como ella. 43 00:04:12,850 --> 00:04:14,816 Francesco murió a los 12 años. 44 00:04:14,936 --> 00:04:16,966 Es la única foto que tenemos de él, 45 00:04:17,616 --> 00:04:20,383 tomada en la boda de mi hermano, 46 00:04:20,503 --> 00:04:22,516 que hizo venir un fotógrafo. 47 00:04:23,183 --> 00:04:25,333 Mi hijo Salvatore, que a los 19 años 48 00:04:25,453 --> 00:04:27,086 está en el servicio militar. 49 00:04:30,136 --> 00:04:32,703 Domenica, que se casó con Tano Inchiatun 50 00:04:32,823 --> 00:04:35,940 y marchó con él a la lejana Australia. 51 00:04:36,060 --> 00:04:38,190 Les va muy bien. Con 2 hijos 52 00:04:38,310 --> 00:04:41,707 y esperando un tercero. 53 00:04:42,307 --> 00:04:45,307 De vez en cuando envían dinero y fotos. 54 00:04:46,074 --> 00:04:48,357 Después viene la primera Patrizia, 55 00:04:48,477 --> 00:04:50,057 pero murió de solitaria. 56 00:05:05,080 --> 00:05:06,680 ¡Arriba, cretino! 57 00:05:07,297 --> 00:05:10,147 O voy a ahogarte bajo un colchón. 58 00:05:10,630 --> 00:05:11,664 ¿Me oyes? 59 00:05:26,419 --> 00:05:28,269 ¡He dicho que te levantes! 60 00:05:31,219 --> 00:05:32,819 ¡O te arranco la piel! 61 00:05:44,060 --> 00:05:45,693 ¡Otra más, Aclà! 62 00:05:46,560 --> 00:05:48,910 —¿Cuántas van? —Con ésta, 5. 63 00:05:54,610 --> 00:05:55,660 ¡Otra! 64 00:05:59,710 --> 00:06:00,677 ¡Dámela! 65 00:06:10,578 --> 00:06:12,995 —¿Traéis muchas? —La bolsa llena. 66 00:06:39,807 --> 00:06:42,457 —¿Muchas? —Mira. 67 00:07:34,368 --> 00:07:35,651 Fuerte, fuerte. 68 00:07:36,018 --> 00:07:37,851 Tengo azufre hasta en los huesos. 69 00:08:15,734 --> 00:08:16,817 ¡Suave! 70 00:08:17,517 --> 00:08:21,315 Se ve que tienes prisa hoy, Aclà. 71 00:08:22,282 --> 00:08:25,832 Maurizio, el sábado que viene te toca a ti. 72 00:08:35,801 --> 00:08:38,801 ¿Podré comer carne yo la semana próxima? 73 00:08:38,921 --> 00:08:40,351 Si te la mereces... 74 00:08:40,471 --> 00:08:42,482 ¡Cargaré 200 cestas! 75 00:08:42,602 --> 00:08:43,899 ¡Ya...! ¡Y 300! 76 00:08:44,019 --> 00:08:45,249 ¡Ya lo verás! 77 00:08:45,515 --> 00:08:47,332 —¿Te has entrenado? —¡Sí! 78 00:08:48,932 --> 00:08:50,882 Maurizio, hagamos un cambio: 79 00:08:51,225 --> 00:08:52,708 yo te doy un trozo de carne 80 00:08:52,828 --> 00:08:54,258 y tú me das un trozo de rana. 81 00:08:55,575 --> 00:08:56,308 ¡Venga! 82 00:09:07,142 --> 00:09:09,308 Tú la carne te la tienes que ganar 83 00:09:09,428 --> 00:09:11,075 el sábado que viene. 84 00:09:37,977 --> 00:09:39,393 Vamos, papá. 85 00:09:42,477 --> 00:09:44,843 Quita esa mano. 86 00:09:47,957 --> 00:09:49,590 Me levantaré solo. 87 00:09:51,607 --> 00:09:52,774 ¡Que la quites! 88 00:11:22,157 --> 00:11:24,790 Muévete, se acabaron los buenos tiempos. 89 00:11:30,257 --> 00:11:31,941 Ahora llamo a papá. 90 00:11:50,274 --> 00:11:52,724 —¿Estás contento de venir a la mina? —Sí. 91 00:12:04,531 --> 00:12:07,747 Mira bien la mano y lo que te pasará si... 92 00:12:07,867 --> 00:12:09,964 Aclà hace lo que se le manda 93 00:12:10,084 --> 00:12:11,617 sin necesidad de pegarle. 94 00:12:11,737 --> 00:12:12,867 Ya lo veremos. 95 00:12:12,987 --> 00:12:15,117 Tú espera aquí a los otros chicos. 96 00:12:15,384 --> 00:12:17,754 Yo acompaño a tu padre a su mina 97 00:12:17,874 --> 00:12:19,354 y vuelvo en seguida. 98 00:12:24,954 --> 00:12:26,967 Caloggero nos manda a otra galería. 99 00:12:27,087 --> 00:12:29,587 Si necesitas algo busca a tu hermano Pino. 100 00:12:36,059 --> 00:12:38,026 Mira, uno nuevo. 101 00:12:38,146 --> 00:12:39,752 Sí, lo encularán. 102 00:12:39,872 --> 00:12:42,452 ¿A ése? ¿Quién va a querer? 103 00:12:42,572 --> 00:12:45,589 Totuzzo, que engancha a cualquiera. 104 00:12:50,055 --> 00:12:52,555 ¡Escucha! Aquí te bajarán los calzones 105 00:12:52,675 --> 00:12:54,089 y el orgullo. 106 00:12:54,359 --> 00:12:57,405 ¡A quién se la va a levantar este tipo! 107 00:13:07,141 --> 00:13:09,995 Aquí están las 500 liras garantía de muerte 108 00:13:10,115 --> 00:13:12,811 por tu hijo: 8 años de lunes a sábado. 109 00:13:12,931 --> 00:13:14,911 Verás cómo es digno de confianza. 110 00:13:15,031 --> 00:13:16,981 Con eso me basta. 111 00:13:17,101 --> 00:13:20,299 Será mejor que te ahorres los golpes: 112 00:13:20,419 --> 00:13:22,882 como los caballos, 113 00:13:23,190 --> 00:13:25,756 obedece mejor la rienda si es amiga. 114 00:13:25,876 --> 00:13:27,681 Rizzuto: si se escapa, 115 00:13:27,801 --> 00:13:29,564 tendrás que devolver el dinero. 116 00:13:30,064 --> 00:13:31,348 No se escapará. 117 00:13:45,300 --> 00:13:47,450 Por aquí la ropa no molesta aún. 118 00:13:48,552 --> 00:13:50,419 Hasta aquí llega la corriente de fuera, 119 00:13:50,539 --> 00:13:52,202 se nota algo de fresco 120 00:13:52,652 --> 00:13:54,202 y se está bien. 121 00:13:56,142 --> 00:13:57,459 Dormirás aquí. 122 00:13:57,792 --> 00:13:59,009 en esta parte, 123 00:13:59,742 --> 00:14:02,309 sobre este confortable colchón de paja. 124 00:14:04,576 --> 00:14:06,642 Desvístete completamente, 125 00:14:07,305 --> 00:14:09,605 porque si no, morirás de calor. 126 00:14:09,725 --> 00:14:11,239 ¿No empiezas ya a sudar? 127 00:14:11,359 --> 00:14:13,305 Lo dicho: desnudos, como mejor. 128 00:14:16,217 --> 00:14:17,417 ¿Y la ropa? 129 00:14:17,950 --> 00:14:19,183 La bajas 130 00:14:20,300 --> 00:14:22,917 donde los cestos, donde yo trabajo. 131 00:14:31,956 --> 00:14:34,339 —¿Te da vergüenza? —Tengo frío. 132 00:16:03,515 --> 00:16:05,382 Esta es mi galería. 133 00:16:06,565 --> 00:16:07,948 Mi azufre. 134 00:16:08,698 --> 00:16:10,448 Todo lo que ves aquí es mío. 135 00:16:11,335 --> 00:16:13,018 Tú también eres mío. 136 00:16:15,601 --> 00:16:18,154 Los esportilleros debéis llevar el azufre 137 00:16:18,274 --> 00:16:19,958 a los barracones. 138 00:16:20,518 --> 00:16:22,018 Te lo habrá dicho tu padre: 139 00:16:22,138 --> 00:16:24,301 todo el mundo roba un poco de azufre. 140 00:16:24,918 --> 00:16:26,084 Esto es azufre. 141 00:16:26,204 --> 00:16:28,418 No lleva el nombre de su propietario. 142 00:16:28,784 --> 00:16:30,868 Los compradores vienen y se lo llevan. 143 00:16:31,179 --> 00:16:33,213 Pero si no vienen inmediatamente, 144 00:16:33,333 --> 00:16:35,679 uno de vosotros debe vigilar por la noche. 145 00:16:38,006 --> 00:16:39,589 Ponte a cargar. 146 00:16:43,406 --> 00:16:44,689 Espera aquí. 147 00:16:48,681 --> 00:16:51,015 Basta ya. Déjame ver. 148 00:16:54,315 --> 00:16:55,531 ¡Pesa mucho! 149 00:16:56,581 --> 00:16:57,948 Enséñale. 150 00:17:02,881 --> 00:17:04,031 ¿Te has fijado? 151 00:17:04,815 --> 00:17:06,570 En una semana tendrás que poder 152 00:17:06,690 --> 00:17:08,986 con 25 kilos, como los demás. 153 00:17:09,503 --> 00:17:11,720 Es mucho peso. Tengo que habituarme. 154 00:17:12,420 --> 00:17:13,370 ¿Habituarte dices? 155 00:17:14,169 --> 00:17:16,033 Suerte tienes que es el primer día. 156 00:17:16,153 --> 00:17:19,286 Más te vale habituarte pronto. ¿Sí? 157 00:17:19,786 --> 00:17:21,553 ¡Y tú ve a vaciar la cesta! 158 00:17:32,902 --> 00:17:34,468 ¡Dejad de jugar así! 159 00:17:35,318 --> 00:17:37,935 ¡Un pelotazo a una lámpara y ardemos! 160 00:17:38,518 --> 00:17:39,368 ¿Comprendes? 161 00:17:40,652 --> 00:17:43,269 Requisa la pelota o no estaremos tranquilos. 162 00:17:43,635 --> 00:17:46,385 Estaremos tranquilos. Se la hago tragar. 163 00:17:47,419 --> 00:17:50,498 ¡Vaya: tenemos uno nuevo! 164 00:17:51,632 --> 00:17:53,065 Con el pelo rubio. 165 00:17:54,448 --> 00:17:56,348 Con un culito precioso. 166 00:17:56,468 --> 00:17:59,968 Tengo aceite de azufre para él. 167 00:18:00,318 --> 00:18:02,518 A mi hermano lo dejas en paz, ¿eh? 168 00:18:02,638 --> 00:18:04,085 ¡Ah, es hermano tuyo! 169 00:18:04,468 --> 00:18:06,685 Si es como tú lo pasaremos bien. 170 00:18:07,222 --> 00:18:09,988 Hasta los muros saben lo tuyo con Melino. 171 00:18:12,938 --> 00:18:15,105 Aún te huele a polla el aliento. 172 00:18:18,639 --> 00:18:20,072 ¡Aparta! 173 00:18:23,155 --> 00:18:25,872 Ahora eres el único hombre en casa. 174 00:18:26,355 --> 00:18:28,538 Recoge los colchones y demuéstralo. 175 00:18:31,772 --> 00:18:33,055 ¿Has entendido? 176 00:18:34,372 --> 00:18:36,672 ¡Vamos, ayuda! ¿Qué hombre eres? 177 00:18:37,689 --> 00:18:40,122 Maurizio, recoge los colchones o te arreo. 178 00:20:06,444 --> 00:20:09,671 Me lo imaginaba. Está acostumbrado 179 00:20:09,791 --> 00:20:12,521 al confort. Cree que está en su casa. 180 00:20:13,937 --> 00:20:17,654 Ve al pozo y tráeme un cubo de agua fría. 181 00:20:17,971 --> 00:20:20,354 Cuanto más fría mejor. Date prisa. 182 00:20:58,591 --> 00:21:01,174 Perdón, señor, si le despierto, 183 00:21:01,791 --> 00:21:03,258 no lo he hecho adrede. 184 00:21:40,956 --> 00:21:42,489 ¡Al diablo con Caramazza! 185 00:21:43,089 --> 00:21:44,406 Tendría que morir. 186 00:21:45,173 --> 00:21:47,056 Así conservaríamos la garantía 187 00:21:47,176 --> 00:21:48,673 y podríamos volver a casa. 188 00:21:55,893 --> 00:21:56,959 ¡Alto! 189 00:21:58,359 --> 00:21:59,393 ¿Un cigarro? 190 00:21:59,513 --> 00:22:02,113 —No. —¿Por qué eres tan serio? 191 00:22:13,995 --> 00:22:15,079 Espero. 192 00:22:16,262 --> 00:22:17,795 ¿Por qué esperas? 193 00:22:17,915 --> 00:22:19,245 No hay azufre. 194 00:22:19,712 --> 00:22:22,312 ¿No puede uno descansar un minuto? 195 00:22:32,919 --> 00:22:34,635 —¿Suficiente? —Sí. 196 00:22:35,152 --> 00:22:36,485 ¡A cargar! 197 00:22:49,311 --> 00:22:50,877 Déjame ver. 198 00:22:53,594 --> 00:22:55,527 ¡Bravo! En sólo 2 días 199 00:22:55,647 --> 00:22:57,327 has llegado a los 25 kilos. 200 00:23:00,050 --> 00:23:01,667 Ve a descargar. 201 00:23:24,526 --> 00:23:26,492 —¿Cómo te va? —Bien. 202 00:23:27,809 --> 00:23:30,609 —¿Estás cansado? —Un poco. 203 00:23:45,353 --> 00:23:46,753 Buen día. 204 00:23:47,687 --> 00:23:48,787 Buen día. 205 00:23:49,153 --> 00:23:51,187 ¿Cómo va por la galería San Martino? 206 00:23:51,742 --> 00:23:53,142 Cavando, como siempre. 207 00:23:53,592 --> 00:23:55,909 —¿Tenéis buen vino? —Tinto. 208 00:23:56,509 --> 00:23:59,109 —Voy con vosotros. —Como quieras. 209 00:24:09,098 --> 00:24:11,031 Aclà, dame una almendra. 210 00:24:11,151 --> 00:24:11,981 Y a mí, otra. 211 00:24:12,235 --> 00:24:13,811 ¡Tú siempre, a la que salta! 212 00:24:26,403 --> 00:24:28,153 ¡Joder, es amarga! 213 00:24:42,562 --> 00:24:43,546 ¡Espera! 214 00:24:46,329 --> 00:24:47,529 ¡Enséñame! 215 00:24:56,180 --> 00:24:57,047 ¡Desgraciado! 216 00:24:57,167 --> 00:24:59,764 ¡Si te cojo, te despellejo! 217 00:25:08,467 --> 00:25:09,701 ¿Qué pasa? 218 00:25:16,765 --> 00:25:18,165 ¡No bajes, no! 219 00:25:18,285 --> 00:25:21,181 ¡Pero no te preocupes! ¡Ésta me la pagas! 220 00:25:31,509 --> 00:25:33,475 ¿Le ves? Se llama Linuzzu. 221 00:25:33,892 --> 00:25:36,458 En 5 minutos estará en las viejas galerías. 222 00:25:36,758 --> 00:25:38,242 Y Ciccu Montarbanu 223 00:25:39,035 --> 00:25:41,551 ahora se levanta y lo sigue hasta allí. 224 00:25:42,800 --> 00:25:46,533 Cada vez que se lo folla le rebaja la garantía 225 00:25:46,653 --> 00:25:49,816 2 centésimas y le da 4 olivas. 226 00:25:53,174 --> 00:25:56,474 ¿Vienes a verlo? Nos reiremos. 227 00:25:57,924 --> 00:26:00,074 ¡Te voy a matar, bastardo! 228 00:26:04,914 --> 00:26:08,747 —¡Detenedle! —¿Por? —Así escarmentará. 229 00:26:11,114 --> 00:26:13,547 ¡Te he dicho que me las pagarías! 230 00:26:17,030 --> 00:26:20,197 ¡Basta! Le estás dando contra las piedras. 231 00:26:20,699 --> 00:26:23,516 ¿Quién eres tú para dar órdenes? 232 00:26:24,266 --> 00:26:26,499 ¡Ocúpate de lo tuyo! 233 00:26:41,437 --> 00:26:42,370 ¡Pino! 234 00:26:42,854 --> 00:26:45,471 Bonita picha la de tu hermano Aclà. 235 00:26:46,087 --> 00:26:48,437 Debería estar contento. 236 00:26:49,121 --> 00:26:51,204 Es el destino de los mineros: 237 00:26:51,324 --> 00:26:53,354 Tirarse a los esportilleros entre semana 238 00:26:53,754 --> 00:26:56,404 y a las mujeres los días de fiesta. 239 00:26:58,054 --> 00:27:00,558 ¡En una semana tendrá el culo 240 00:27:00,678 --> 00:27:02,572 como el de su hermano! 241 00:27:04,170 --> 00:27:06,636 ¡Eh, pero por qué te pones así! 242 00:27:07,636 --> 00:27:09,886 Mira, ése es Melino. 243 00:27:10,353 --> 00:27:12,137 Se lo hace con tu hermano. 244 00:27:12,257 --> 00:27:13,453 Pero es delicado. 245 00:27:19,437 --> 00:27:21,830 ¡Tiene un culo como una cerda vieja! 246 00:27:22,263 --> 00:27:25,380 ¡Como tu mujer, tu hija y tu madre! 247 00:27:25,763 --> 00:27:27,113 ¡Ven aquí! 248 00:27:27,930 --> 00:27:29,563 ¡Chúpamela! 249 00:29:22,599 --> 00:29:24,916 ¿Ves? Ahora eres un hombre. 250 00:29:34,529 --> 00:29:36,163 ¡Dejadme respirar! 251 00:29:39,555 --> 00:29:41,838 ¿Quién se acuesta en mi sitio? 252 00:29:45,621 --> 00:29:47,171 Danilina, ¿es ahora el tuyo? 253 00:29:49,130 --> 00:29:51,047 ¡Tontita! 254 00:30:07,100 --> 00:30:09,067 Ahora te toca a ti. 255 00:30:10,717 --> 00:30:12,400 A ver cómo te portas. 256 00:30:15,267 --> 00:30:16,600 ¿Lo hago bien? 257 00:30:16,720 --> 00:30:18,800 Muy bien. Aclara ya. 258 00:30:29,069 --> 00:30:31,669 Ahora toca que me laven y no lavar. 259 00:30:36,236 --> 00:30:38,086 ¡Trabaja, Maurizio! 260 00:30:38,353 --> 00:30:40,186 ¡Trabajo, trabajo! 261 00:30:46,719 --> 00:30:48,869 ¡Estoy cansado, no hagas tonterías! 262 00:30:51,727 --> 00:30:52,911 ¡Gilipollas! 263 00:31:13,829 --> 00:31:15,646 ¿Qué tontería es ésa? 264 00:31:16,612 --> 00:31:18,646 Cuando te conviene te haces el hombre, 265 00:31:18,766 --> 00:31:20,679 cuando no, el chiquillo. 266 00:31:45,131 --> 00:31:47,581 Para mí, carne. Para ti sólo patatas. 267 00:31:48,064 --> 00:31:50,697 Dame un trozo sin que lo vea mamá. 268 00:31:51,247 --> 00:31:53,631 El sábado te dio carne papá 269 00:31:53,751 --> 00:31:55,651 y no la compartiste conmigo. 270 00:31:56,434 --> 00:31:58,801 ¡Aclà, eres un cerdo! 271 00:32:01,451 --> 00:32:03,334 No te hagas el gallito. 272 00:32:53,097 --> 00:32:55,064 —Ya estoy. —Vamos. 273 00:33:33,215 --> 00:33:34,443 ¿Está adentro papá? 274 00:33:34,563 --> 00:33:35,943 Ahora yo tengo derecho a entrar. 275 00:33:36,063 --> 00:33:37,527 Ocúpate tú de los pequeños. 276 00:33:37,647 --> 00:33:39,077 ¡Yo también quiero entrar! 277 00:33:38,631 --> 00:33:38,664 No quiero. 278 00:33:39,144 --> 00:33:40,827 ¡Tú cuidas a los pequeños! 279 00:33:40,947 --> 00:33:42,094 ¡Quiero entrar! 280 00:33:42,214 --> 00:33:43,560 ¡Se acabó! ¡Idiota! 281 00:33:45,455 --> 00:33:46,939 ¡Eh, amigos! 282 00:33:47,059 --> 00:33:50,439 Tenemos un nuevo cliente: mi ahijado. 283 00:34:01,670 --> 00:34:03,353 ¡Vino para todos! 284 00:34:06,870 --> 00:34:08,753 ¡Una silla para mi hijo! 285 00:34:09,574 --> 00:34:11,774 ¡Majo, mi ahijado, eh! 286 00:34:14,690 --> 00:34:16,440 ¡Salud por mi ahijado! 287 00:34:27,653 --> 00:34:30,069 —¿Quién va? —Yo. —¡Yo! 288 00:34:31,239 --> 00:34:33,255 ¡Si ni siquiera se empalma! 289 00:35:43,489 --> 00:35:47,272 Carita negra, de Abisinia, 290 00:35:47,392 --> 00:35:51,072 espera, que ya la hora se avecina. 291 00:35:51,192 --> 00:35:54,642 Cuando estemos cerca de ti, 292 00:35:54,762 --> 00:35:58,025 gritaremos: "Nuestro Duce es nuestro rey". 293 00:35:58,145 --> 00:36:00,009 ¿En qué piensas, Caloggero? 294 00:36:00,129 --> 00:36:01,679 —En su chica. —¿La puta? 295 00:36:01,799 --> 00:36:05,279 A tu hermano no le gusta ir de putas. 296 00:36:05,399 --> 00:36:07,212 Él lo que quiere es casarse. 297 00:36:07,332 --> 00:36:09,262 Sí, con la reina Margot... 298 00:36:23,884 --> 00:36:25,601 Ésta es tu 2ª semana. 299 00:36:26,117 --> 00:36:29,084 Esta noche montarás guardia tú. 300 00:36:30,342 --> 00:36:32,859 Quieren el azufre para hacer bombas. 301 00:36:33,759 --> 00:36:35,425 Estarás con Toti y Gnaziu, 302 00:36:35,545 --> 00:36:37,375 por ser la 1ª noche. ¿De acuerdo? 303 00:36:42,613 --> 00:36:44,663 —¿Para quién? —Para Rizzuto. 304 00:36:46,147 --> 00:36:48,547 —¿A quién busca? —A la familia Rizzuto. 305 00:36:48,946 --> 00:36:50,463 ¿Les escriben de América? 306 00:36:50,583 --> 00:36:51,646 De Australia. 307 00:36:51,766 --> 00:36:53,013 ¡Ah, la hija! 308 00:37:12,795 --> 00:37:15,145 ¿Qué pasa? ¿El diluvio universal? 309 00:37:15,265 --> 00:37:16,662 Son las tres. 310 00:37:16,782 --> 00:37:18,529 ¿Y qué? ¿Qué quieres? 311 00:37:18,649 --> 00:37:20,432 Mi hija de Australia... 312 00:37:20,552 --> 00:37:23,916 Dios de la Dolorosa y la Santísima Paciencia. 313 00:37:28,635 --> 00:37:30,268 En la mesa, ahí. 314 00:37:30,885 --> 00:37:32,835 ¿Cuántas veces te he dicho que mandes 315 00:37:32,955 --> 00:37:34,985 los niños al colegio. Que es un desastre 316 00:37:35,105 --> 00:37:37,018 de casa. Que no sabe leer ni el gato. 317 00:37:37,138 --> 00:37:39,485 ¿Para qué, si los gatos ladran? 318 00:37:39,835 --> 00:37:41,718 ¿Veis lo ignorantes que sois? 319 00:37:41,838 --> 00:37:44,518 ¿Quieres tú ser como tus padres? 320 00:37:44,968 --> 00:37:46,985 Se hace tarde... 321 00:38:10,820 --> 00:38:12,320 Queridos padres: 322 00:38:13,421 --> 00:38:17,537 El Señor me ha enviado otro hijo. 323 00:38:18,321 --> 00:38:20,121 Es una niña. 324 00:38:20,241 --> 00:38:23,240 Por eso la hemos bautizado Giovanna, 325 00:38:23,360 --> 00:38:25,790 como mi amadísma madre. 326 00:38:26,426 --> 00:38:28,276 Todo marchó bien. 327 00:38:28,543 --> 00:38:30,726 La tuve en el hos... 328 00:38:31,460 --> 00:38:32,860 ...en el hospital. 329 00:38:33,306 --> 00:38:34,943 ¿Pero cómo escribe tu hija? 330 00:38:35,510 --> 00:38:37,626 En caso de que lo haya escrito ella... 331 00:38:38,449 --> 00:38:40,182 Dentro de una semana, 332 00:38:40,449 --> 00:38:43,432 en cuanto estén las fotos, 333 00:38:43,532 --> 00:38:45,149 os las mando, 334 00:38:45,269 --> 00:38:48,432 que la niña es preciosa, grande 335 00:38:49,138 --> 00:38:51,238 y tiene tanto pelo 336 00:38:51,358 --> 00:38:54,055 que es la viva imagen 337 00:38:54,175 --> 00:38:56,655 de mi madre y de la abuela. 338 00:38:57,438 --> 00:38:59,271 Me acuerdo mucho de vosotros, 339 00:38:59,391 --> 00:39:00,758 a todas horas. 340 00:39:01,075 --> 00:39:02,725 Os mando este dinero, 341 00:39:02,845 --> 00:39:04,858 no os ofendáis. 342 00:39:05,174 --> 00:39:07,974 Porque a nosotros, así... 343 00:39:08,094 --> 00:39:10,258 Nosotros aquí, querrá decir, 344 00:39:10,674 --> 00:39:12,274 nos va muy bien 345 00:39:12,394 --> 00:39:14,077 y pensamos siempre en vosotros 346 00:39:14,197 --> 00:39:15,711 y os queremos siempre 347 00:39:15,831 --> 00:39:17,827 Se me saltan las lágrimas 348 00:39:17,947 --> 00:39:19,977 sólo de escribir esta carta. 349 00:39:20,097 --> 00:39:21,477 Muchos besos, 350 00:39:21,597 --> 00:39:23,786 Vuestra querida Domenica 351 00:39:23,906 --> 00:39:26,319 que piensa en vosotros siempre. 352 00:39:31,653 --> 00:39:33,270 Aquí está el dinero. 353 00:39:33,390 --> 00:39:35,220 Si queréis, os lo cambio en liras. 354 00:39:35,703 --> 00:39:38,003 No, gracias. Mi marido decidirá. 355 00:39:38,123 --> 00:39:40,006 ¡Si está siempre en la mina! 356 00:39:40,490 --> 00:39:42,473 Jesús sea alabado. 357 00:39:44,006 --> 00:39:45,756 Mañana pasaré por los niños. 358 00:39:45,876 --> 00:39:48,068 —¿Para? —Para llevarlos al colegio. 359 00:39:54,102 --> 00:39:55,602 ¡Hijos de puta! 360 00:39:55,722 --> 00:39:58,569 Sois unos mierdas, como vuestros padres. 361 00:40:04,156 --> 00:40:05,756 ¡No, don Rocco, no! 362 00:40:06,122 --> 00:40:08,389 Llevábamos descansando 2 minutos. 363 00:40:09,305 --> 00:40:10,855 ¡Baja aquí o...! 364 00:40:11,288 --> 00:40:13,888 ¡Ha sido un minuto, menos incluso! 365 00:40:14,008 --> 00:40:15,988 A Gnaziu le dolía la espalda. 366 00:40:16,108 --> 00:40:18,051 ¿A Gnaziu le dolía la espalda? 367 00:40:18,171 --> 00:40:20,205 ¡A ti te va a doler el trasero! 368 00:40:20,488 --> 00:40:22,988 ¡Baja, te voy a hacer picadillo! 369 00:40:23,671 --> 00:40:25,238 ¡Perdón, don Rocco! ¡Perdón! 370 00:40:55,250 --> 00:40:57,066 ¡La próxima, te mato! 371 00:41:06,594 --> 00:41:09,394 Y tú, ¿qué diablos haces aquí? 372 00:41:09,911 --> 00:41:11,727 ¡No me toques! 373 00:41:13,061 --> 00:41:15,077 Si te pillo sin hacer nada, 374 00:41:15,197 --> 00:41:17,177 verás si no te toco. 375 00:41:17,297 --> 00:41:18,577 ¡Muévete! 376 00:41:43,896 --> 00:41:45,362 ¿Qué comes? 377 00:41:48,212 --> 00:41:50,562 ¿Te quieres ganar cuatro aceitunas? 378 00:41:50,929 --> 00:41:51,946 No. 379 00:41:57,610 --> 00:41:59,780 ¿Cinco aceitunas y una sardina en salazón? 380 00:41:59,900 --> 00:42:00,705 No. 381 00:42:07,963 --> 00:42:09,913 Siguen robando azufre. 382 00:42:10,033 --> 00:42:11,230 ¿Quiénes? 383 00:42:11,350 --> 00:42:13,713 Algunos esportileros y sus jefes. 384 00:42:14,497 --> 00:42:15,813 ¿Y Rocco Caramazza? 385 00:42:15,933 --> 00:42:18,197 Ël nunca me ha dicho que robe. 386 00:42:19,064 --> 00:42:20,730 ¿A ti nunca te han robado? 387 00:42:20,850 --> 00:42:22,680 Sí, por haberme dormido. 388 00:42:23,130 --> 00:42:26,130 ¿Y qué te hizo Caramazza entonces? 389 00:42:26,250 --> 00:42:29,114 Pegarme y descontarme dinero 390 00:42:29,234 --> 00:42:32,280 de la garantía. Luego mi padre me sacudió. 391 00:42:32,400 --> 00:42:34,526 ¿Cuándo se cumple tu garantía? 392 00:42:34,942 --> 00:42:36,792 Dentro de 7 años. ¿Y la tuya? 393 00:42:36,912 --> 00:42:38,609 Ocho años todavía. 394 00:42:39,609 --> 00:42:41,159 Hasta los 19 años 395 00:42:41,279 --> 00:42:43,309 tengo que estar con Caramazza. 396 00:42:44,204 --> 00:42:46,238 Después me iré a Australia. 397 00:42:46,904 --> 00:42:48,654 ¡Sí, y también a la Luna! 398 00:42:49,054 --> 00:42:50,988 No quiero arrastrarme toda la vida 399 00:42:51,108 --> 00:42:53,504 en la mina. ¡Ni hablar! 400 00:42:54,004 --> 00:42:55,154 ¡Habla, habla! 401 00:42:55,274 --> 00:42:56,771 En Australia hay de todo: 402 00:42:56,891 --> 00:43:00,354 mar, WC en las casas... 403 00:43:00,921 --> 00:43:02,337 Nos lo ha escrito mi hermana. 404 00:43:02,604 --> 00:43:04,054 No me lo estoy inventando. 405 00:43:04,687 --> 00:43:06,504 —¿Sabes nadar? —No. 406 00:43:07,220 --> 00:43:09,354 ¿Para qué quieres el mar, entonces? 407 00:43:09,737 --> 00:43:11,454 ¡Para escupirte en la cara! 408 00:43:13,887 --> 00:43:15,670 Llévame contigo, Aclà. 409 00:43:15,790 --> 00:43:17,054 ¿A la Luna? 410 00:43:17,470 --> 00:43:19,120 A Australia. 411 00:43:20,487 --> 00:43:22,354 Si me llevas te regalo las aceintunas. 412 00:43:22,987 --> 00:43:24,921 ¿Y para qué quiero tus olivas? 413 00:43:26,037 --> 00:43:27,037 ¡Llévame! 414 00:43:27,621 --> 00:43:29,937 Bueno, deja de lloriquear. 415 00:43:32,243 --> 00:43:33,759 ¿También a mi madre? 416 00:43:33,879 --> 00:43:36,443 A nadie. Me casaré con una australiana. 417 00:43:36,959 --> 00:43:38,026 Yo, también. 418 00:43:38,343 --> 00:43:40,626 ¿Con quién te vas a casar, tan bizco? 419 00:43:41,259 --> 00:43:43,592 Pero tengo la picha como un caballo. 420 00:43:44,126 --> 00:43:45,309 —¿Sí? —Mira. 421 00:43:54,588 --> 00:43:57,604 ¡Yo diría como un ratón! 422 00:44:00,088 --> 00:44:01,688 ¡Tú eres un hijoputa! 423 00:44:18,486 --> 00:44:21,803 —Ya está. —Faltan 16 bandejas. 424 00:44:23,820 --> 00:44:26,236 —Catorce. —Dieciséis. 425 00:44:26,586 --> 00:44:27,753 ¡Tire! 426 00:44:32,886 --> 00:44:34,186 ¡A trabajar! 427 00:44:36,636 --> 00:44:37,919 Hasta otra. 428 00:45:05,773 --> 00:45:08,107 ¿Estamos listos? 429 00:45:09,173 --> 00:45:11,490 Veréis qué bien lo pasáis. 430 00:45:12,038 --> 00:45:14,738 —¿Y vosotros? —Mi marido no quiere. 431 00:45:14,858 --> 00:45:16,571 ¿Prefiere que sean analfabetos? 432 00:45:16,888 --> 00:45:18,988 Los hijos deben estar con los padres. 433 00:45:19,108 --> 00:45:20,038 ¡Muertos de hambre! 434 00:45:20,158 --> 00:45:22,754 Deben estudiar, comer, beber. 435 00:45:23,254 --> 00:45:25,637 Hasta los de los ricos dejan sus familias 436 00:45:25,757 --> 00:45:27,170 y van al internado. 437 00:45:27,670 --> 00:45:29,641 Lleve entonces a los de los ricos. 438 00:45:29,761 --> 00:45:31,024 ¡Por favor, Giovanna! 439 00:45:31,144 --> 00:45:33,424 Qué mejor honor para ti que tus hijos 440 00:45:33,544 --> 00:45:35,708 que no saben ni escribir su nombre, 441 00:45:35,828 --> 00:45:37,374 aprendan a hacerlo. 442 00:45:37,494 --> 00:45:39,227 Yo sé escribir mi nombre. 443 00:45:39,544 --> 00:45:40,861 ¡Qué vas a saber! 444 00:45:41,394 --> 00:45:42,294 Vea. 445 00:45:42,811 --> 00:45:45,427 Vámonos, no perdamos tiempo. 446 00:45:49,867 --> 00:45:52,167 Las hermanitas os dejarán jugar a fútbol. 447 00:45:52,287 --> 00:45:55,550 Os darán pasta y, los domingos, hasta pollo. 448 00:45:56,967 --> 00:45:58,684 ¡Hala, chicos, subid! 449 00:46:07,893 --> 00:46:09,510 Ven conmigo tú. 450 00:46:09,630 --> 00:46:12,347 ¡No, no quiero volver allí! 451 00:46:16,263 --> 00:46:19,539 Os divertiréis. Veréis cómo os gustará. 452 00:46:24,406 --> 00:46:27,539 Bien, chicos. Montaré con vosotros. 453 00:46:37,901 --> 00:46:39,501 ¡Vamos, rápido! 454 00:46:39,621 --> 00:46:42,651 ¿Qué pasa, hijos? Será divertido. 455 00:46:42,771 --> 00:46:45,700 Volveréis los festivos y por Navidad. 456 00:49:04,122 --> 00:49:06,388 Han robado todo el azufre. 457 00:49:07,978 --> 00:49:08,928 ¿Qué? 458 00:49:09,048 --> 00:49:10,861 Lo han robado todo. 459 00:49:40,407 --> 00:49:42,457 ¡Déjame! ¡Lo mato! 460 00:49:43,724 --> 00:49:45,307 ¡Te mato, Aclà! 461 00:49:54,931 --> 00:49:56,498 ¿Has visto a Aclà? 462 00:50:01,528 --> 00:50:02,828 ¿Dónde está Aclà? 463 00:50:08,645 --> 00:50:09,945 Pino, ¿dónde está Aclà? 464 00:50:10,065 --> 00:50:11,345 ¿Dónde va a estar? 465 00:50:13,261 --> 00:50:14,361 ¡Lo mato! 466 00:50:24,482 --> 00:50:25,732 ¿Dónde está Aclà? 467 00:50:37,609 --> 00:50:40,559 —¿Tú, por aquí? —No pienso volver. 468 00:50:41,292 --> 00:50:44,076 ¡No quiere volver a la mina, mamá! 469 00:50:45,275 --> 00:50:47,109 ¿Quieres que muramos de hambre? 470 00:50:47,229 --> 00:50:49,392 Trabajaré. Pero en Australia. 471 00:50:49,675 --> 00:50:52,359 ¡Estás loco! Con la garantía que pagó 472 00:50:52,479 --> 00:50:55,964 tiene más derechos sobre ti que yo misma. 473 00:50:56,224 --> 00:50:57,357 ¡La pagaré! 474 00:50:57,477 --> 00:50:59,041 Ya verás, tu padre te mata. 475 00:50:59,161 --> 00:51:01,757 Mejor muerto que volver allá. 476 00:51:02,474 --> 00:51:05,224 ¡Desgraciado! ¡Qué deshonra! 477 00:51:18,149 --> 00:51:21,015 —¡Maldito seas! —¡Déjame! 478 00:51:22,982 --> 00:51:25,449 ¡Te voy a escachar los sesos! 479 00:52:20,109 --> 00:52:21,976 Pronto te cansaste de cargar. 480 00:52:23,259 --> 00:52:24,976 No, de recibir palizas. 481 00:52:25,509 --> 00:52:28,076 El asno aprende a latigazos. 482 00:52:28,942 --> 00:52:30,142 ¿No es así? 483 00:52:32,326 --> 00:52:33,376 No lo sé. 484 00:52:33,992 --> 00:52:35,076 ¿No es así? 485 00:53:00,687 --> 00:53:02,887 ¡Eh! ¡Fuera, fuera! 486 00:53:05,320 --> 00:53:08,220 No entienden que llega un señor barón. 487 00:53:10,325 --> 00:53:12,358 ¡Y dale! ¡Largo! 488 00:54:58,101 --> 00:54:59,634 ¡Ya llegan! 489 00:55:02,851 --> 00:55:04,734 ¡Basta, a vuestro sitio! 490 00:55:11,808 --> 00:55:13,958 Disponerse en orden. 491 00:55:34,453 --> 00:55:35,553 Baronesa... 492 00:55:39,536 --> 00:55:40,819 Señorita... 493 00:55:41,936 --> 00:55:43,353 Señor barón... 494 00:55:44,662 --> 00:55:46,829 ¡Un aplauso al señor barón! 495 00:55:51,162 --> 00:55:54,162 Hasta con música me recibís. ¡Muy bien! 496 00:55:54,957 --> 00:55:57,340 He recibido las cuentas de junio. 497 00:55:57,460 --> 00:55:59,607 Mi querida mina de la Floristella 498 00:55:59,727 --> 00:56:01,740 es la que más satisfacciones me da. 499 00:56:01,860 --> 00:56:03,840 He querido que la vea mi hijo Manfredi 500 00:56:03,960 --> 00:56:05,814 antes de partir al internado. 501 00:56:05,934 --> 00:56:09,904 No debe olvidar sus raíces, su tierra. 502 00:56:11,062 --> 00:56:13,295 —¿Quiere, baroncito? —No, gracias. 503 00:56:19,279 --> 00:56:22,496 Esta es tu tierra y tu azufre. 504 00:56:23,962 --> 00:56:26,179 Papá, no veo nada. 505 00:56:27,929 --> 00:56:30,212 ¿De qué sirve ser hijo del patrón 506 00:56:30,332 --> 00:56:32,512 si va a acabar en un internado? 507 00:56:32,912 --> 00:56:34,246 Será un buen colegio, 508 00:56:34,366 --> 00:56:36,796 con mucho mármol y con retretes. 509 00:56:37,651 --> 00:56:38,835 ¡Con retretes! 510 00:56:46,804 --> 00:56:49,121 Pregunté a Aclà si quería olivas. 511 00:56:49,438 --> 00:56:51,871 —¿Y qué te dijo? —Siempre, que no. 512 00:56:51,991 --> 00:56:54,054 No es como su hermano Pino, ¿eh? 513 00:56:54,354 --> 00:56:57,000 Aún es muy pequeño. No tiene pelo allí. 514 00:56:57,366 --> 00:57:00,766 ¿Quién sabe? Como lleva un paño delante. 515 00:57:00,886 --> 00:57:01,966 Y vergüenza. 516 00:57:02,966 --> 00:57:04,833 No tiene mucho que ocultar. 517 00:57:05,350 --> 00:57:06,950 Será cuestión de animarle. 518 00:57:07,070 --> 00:57:09,333 Tranquilo, Aclá, nosotros te pondremos 519 00:57:09,453 --> 00:57:11,133 un poco de pelo de minga 520 00:57:11,253 --> 00:57:13,183 y haremos de ti un hombre. 521 00:57:13,303 --> 00:57:14,936 Eso, levántate el paño. 522 00:57:15,056 --> 00:57:17,903 A mi hermano Aclà lo dejáis tranquilo, ¿eh? 523 00:57:19,070 --> 00:57:21,686 Cogeremos algunos pelos de tu hermano. 524 00:57:22,367 --> 00:57:25,000 Si no se los ha dado todos a Melino... 525 00:57:27,967 --> 00:57:30,384 Venga, unos cuantos mechones. 526 00:57:36,753 --> 00:57:38,370 ¡Apártate! 527 00:57:48,699 --> 00:57:50,899 ¡Pelos frescos de una picha seca! 528 00:57:55,037 --> 00:57:56,554 ¡Pelos frescos! 529 00:57:57,454 --> 00:57:58,787 ¡Deja de joder, idiota! 530 00:57:58,907 --> 00:58:00,620 Es bueno bromear. 531 00:58:00,740 --> 00:58:02,620 Nada es divertido para ti. 532 00:58:03,470 --> 00:58:04,761 Estamos entre amigos. 533 00:58:04,881 --> 00:58:06,642 ¿Qué quieres que hagamos para olvidar 534 00:58:06,762 --> 00:58:08,595 la vida de perros que llevamos aquí? 535 00:58:08,715 --> 00:58:10,245 ¡Ríe, diviértete! 536 00:58:13,195 --> 00:58:14,362 ¡Que rías! 537 00:59:09,393 --> 00:59:11,793 ¡Vete si te da miedo! 538 00:59:24,972 --> 00:59:27,202 ¡Qué me importa a mí el día de San Esteban! 539 00:59:27,322 --> 00:59:29,269 Los santos sólo se acuerdan de nosotros 540 00:59:29,389 --> 00:59:30,546 para pedir dinero. 541 00:59:30,666 --> 00:59:32,369 Los santos están siempre contigo, 542 00:59:32,489 --> 00:59:34,302 eres tú quien los ignora. 543 00:59:34,952 --> 00:59:36,436 ¿Otro sermón, padre? 544 00:59:36,886 --> 00:59:39,402 ¿Ven los santos cómo vivimos? 545 00:59:39,806 --> 00:59:41,756 ¿Es voluntad de los santos que el barón 546 00:59:41,876 --> 00:59:44,606 viaje en coche y coma y beba 3 veces al día? 547 00:59:45,056 --> 00:59:47,440 Dios os hizo libres, libres de pecar, 548 00:59:47,560 --> 00:59:49,573 pero los mineros sois una raza maldita, 549 00:59:49,693 --> 00:59:50,890 de cerdos bastardos, 550 00:59:51,340 --> 00:59:53,323 esclavos de la codicia y la lujuria. 551 00:59:53,443 --> 00:59:54,657 ¿Qué es la codicia? 552 00:59:55,007 --> 00:59:57,411 Dios nos putea entre semana 553 00:59:57,531 --> 01:00:00,093 y nuestras mujeres los domingos. 554 01:00:00,213 --> 01:00:02,564 ¿Es ésa la codicia? 555 01:00:03,047 --> 01:00:04,331 ¡Sois unos animales! 556 01:00:04,451 --> 01:00:06,747 De acuerdo, ¿pero dónde está la codicia? 557 01:00:06,867 --> 01:00:10,568 Dios destruyó Sodoma sin dejar un alma. 558 01:00:11,051 --> 01:00:12,868 Pero, ¿qué hemos hecho nosotros? 559 01:00:13,468 --> 01:00:15,601 El pecado de Sodoma es el sexo 560 01:00:15,721 --> 01:00:18,136 entre hombres, el peor de los pecados. 561 01:00:18,256 --> 01:00:21,156 Ya, por eso para el día de San Esteban 562 01:00:21,276 --> 01:00:23,939 quiere el dinero de nuestro trabajo. 563 01:00:24,723 --> 01:00:27,256 Es el primer paso para haceros perdonar. 564 01:00:28,706 --> 01:00:31,923 Yo doy sólo porque soy devoto del santo. 565 01:00:32,490 --> 01:00:34,140 Lo principal es que lo des. 566 01:00:37,056 --> 01:00:39,206 Lo de menos es por qué. 567 01:00:39,326 --> 01:00:41,609 Además de mineros, 568 01:00:41,729 --> 01:00:43,576 Dios os ha hecho ignorantes. 569 01:00:46,843 --> 01:00:47,943 ¿Dónde está Aclà? 570 01:00:48,063 --> 01:00:49,509 Adentro seguramente. 571 01:00:49,629 --> 01:00:50,659 Mira. 572 01:00:50,779 --> 01:00:52,309 Papá ha dicho: 573 01:00:52,429 --> 01:00:53,893 "Una para ti y otra para Aclà". 574 01:02:39,000 --> 01:02:41,050 Rizzuto, Aclà ha escapado, 575 01:02:41,170 --> 01:02:42,850 no aparece por ningún sitio. 576 01:02:44,850 --> 01:02:45,766 ¡Lo mato! 577 01:02:46,099 --> 01:02:47,799 Dije que era de más orgulloso. 578 01:02:48,383 --> 01:02:50,083 ¡Esta vez lo mato! 579 01:02:56,003 --> 01:02:57,137 ¿Dónde está Aclà? 580 01:02:58,053 --> 01:03:00,187 Qué sé yo. ¿Dónde ha de estar? 581 01:03:00,603 --> 01:03:01,787 Ha desaparecido. 582 01:03:02,103 --> 01:03:03,387 ¿Escapado? 583 01:03:10,504 --> 01:03:12,354 ¡En la fiesta de San Esteban! 584 01:03:44,593 --> 01:03:46,043 ¿Lo has encontrado? 585 01:03:55,119 --> 01:03:57,269 —¿Dónde está el mar? —¡Yo qué sé! 586 01:03:57,569 --> 01:04:00,436 —¿No lo has visto nunca? —No. 587 01:04:02,919 --> 01:04:04,832 —¿Las puedo tocar? —Se escapan. 588 01:04:04,952 --> 01:04:06,569 —¿Puedo? —Ve. 589 01:04:47,163 --> 01:04:49,246 ¡Boletos para la lotería! 590 01:04:57,815 --> 01:05:00,832 Acérquense todos. Sepamos los ganadores. 591 01:05:03,515 --> 01:05:05,498 —Un boleto. —10 céntimos. 592 01:05:06,765 --> 01:05:09,848 ¡Acérquense! ¡Compren un boleto! 593 01:05:15,206 --> 01:05:17,456 ¡Cuánta calderilla! 594 01:05:18,239 --> 01:05:20,105 ¿Se la robaste a tu madre? 595 01:05:20,225 --> 01:05:21,322 La gané yo. 596 01:05:25,723 --> 01:05:27,740 ¿Para quién será el cerdo? 597 01:05:30,923 --> 01:05:33,006 Primer premio, más 10 liras. 598 01:05:34,457 --> 01:05:37,590 La señorita Fortuna extraerá un número. 599 01:05:38,340 --> 01:05:39,690 Empezad a rezar. 600 01:05:40,774 --> 01:05:44,524 Haz que salga su número, Señor. 601 01:05:47,707 --> 01:05:51,707 ¡Atención: 1..., 5... y 7! 602 01:05:55,240 --> 01:05:58,256 ¡Ganaré el 2º premio... o el 3º! 603 01:05:58,706 --> 01:06:01,640 ¡Por allá! Comprobamos su número 604 01:06:01,760 --> 01:06:04,973 y le damos 10 liras y su hermoso cerdo. 605 01:06:10,056 --> 01:06:12,756 Pasamos a la segunda extracción. 606 01:06:19,395 --> 01:06:22,562 Miramos el número... ¡Dos cifras! 607 01:06:23,978 --> 01:06:24,978 ¡7... ! 608 01:06:25,262 --> 01:06:26,062 ¡y... 7! 609 01:06:27,188 --> 01:06:29,972 ¡El 77 lo tiene esta guapa señora! 610 01:06:30,505 --> 01:06:32,652 —¿Ganamos? —Cállate. 611 01:06:32,772 --> 01:06:36,038 ¡Haces que me ponga de mal humor! 612 01:06:48,233 --> 01:06:49,633 ¿Está lejos el mar? 613 01:06:49,753 --> 01:06:50,800 Ya lo creo. 614 01:06:50,920 --> 01:06:52,416 ¿Cómo de lejos? 615 01:06:52,536 --> 01:06:54,066 2 pares de sandalias. 616 01:06:54,186 --> 01:06:55,583 ¿Usted lo ha visto? 617 01:06:55,703 --> 01:06:57,366 Sí, en la guerra. 618 01:06:58,483 --> 01:07:00,533 —¿Y cómo es? —Bello, grande. 619 01:07:01,517 --> 01:07:03,183 ¿Más grande que una mina? 620 01:07:03,303 --> 01:07:05,267 Mucho más grande que una mina. 621 01:07:05,387 --> 01:07:06,856 ¿Y lleva a Australia? 622 01:07:06,976 --> 01:07:09,256 Por el mar se va a todas partes. 623 01:07:09,523 --> 01:07:12,690 —¿Hacia dónde debo ir? —Hacia allí. 624 01:07:19,554 --> 01:07:21,904 Papá, no está por ningún lado. 625 01:07:22,238 --> 01:07:24,138 Busca, busca, busca... 626 01:07:24,258 --> 01:07:27,138 Uno sólo, uno sólo... ¡Bravo! 627 01:07:27,771 --> 01:07:30,238 Déjame ver un poco... 628 01:07:31,019 --> 01:07:32,236 ¡Tres cifras! 629 01:07:33,753 --> 01:07:34,920 ¡Uno..., 630 01:07:35,370 --> 01:07:37,586 nueve... y cinco! 631 01:07:37,953 --> 01:07:40,136 ¿Ha ganado el muchacho? 632 01:07:40,256 --> 01:07:42,670 ¡Número correcto! ¡He aquí sus 3 liras! 633 01:07:43,403 --> 01:07:45,220 ¡Señores, la lotería cierra, 634 01:07:45,340 --> 01:07:47,140 pero la fiesta continúa! 635 01:07:47,260 --> 01:07:49,157 ¡Viva San Esteban! 636 01:08:08,662 --> 01:08:10,162 ¿No ha vuelto? 637 01:08:19,020 --> 01:08:21,020 Mi padre murió teniendo yo 4 años 638 01:08:21,140 --> 01:08:23,387 por una explosión en la mina. 639 01:08:23,837 --> 01:08:25,920 Me vi así esportillero a los 7 años 640 01:08:26,040 --> 01:08:27,953 y desde entonces 641 01:08:28,073 --> 01:08:30,320 doy 10 liras para los fuegos de la fiesta 642 01:08:30,440 --> 01:08:32,003 en su memoria. 643 01:08:32,454 --> 01:08:34,388 Yo he dado 7 liras, pues estos fuegos 644 01:08:34,508 --> 01:08:37,004 van al Cielo, donde me espera mi Giovanni. 645 01:08:37,124 --> 01:08:39,366 Desde hace 13 años rezo el día de S.Esteban 646 01:08:39,349 --> 01:08:42,049 para que pueda juntarme con él. 647 01:08:42,169 --> 01:08:44,466 Yo he dado 5 liras por mi hermano Esteban, 648 01:08:44,586 --> 01:08:46,766 como el santo, muerto a los 22 años, 649 01:08:46,886 --> 01:08:49,000 para que Dios lo tenga en el Paraíso, 650 01:08:49,120 --> 01:08:50,913 y 5 liras por mi hermana Serafina, 651 01:08:51,033 --> 01:08:52,380 que está en America, 652 01:08:52,500 --> 01:08:54,547 desde donde las envía para San Esteban. 653 01:09:44,733 --> 01:09:46,666 ¿Cuándo lo visteis por última vez? 654 01:09:47,813 --> 01:09:49,313 Martes noche estaba, 655 01:09:49,433 --> 01:09:51,596 el miércoles de madrugada, ya no. 656 01:09:52,696 --> 01:09:54,463 ¿Por qué escapó? 657 01:09:54,913 --> 01:09:56,396 ¿Le pegabais? 658 01:09:56,859 --> 01:09:57,975 Señor oficial, 659 01:09:59,373 --> 01:10:01,890 perdóneme, pero con el debido respeto 660 01:10:02,357 --> 01:10:03,990 ustedes, los del continente, 661 01:10:04,110 --> 01:10:05,773 no pueden comprender estas cosas. 662 01:10:07,371 --> 01:10:09,371 Yo pagué la garantía de muerte 663 01:10:09,491 --> 01:10:11,371 que me da todos los derechos sobre él. 664 01:10:11,491 --> 01:10:13,688 Que lo diga su padre. 665 01:10:14,134 --> 01:10:16,301 Es cierto. Yo recibí la garantía, 666 01:10:16,421 --> 01:10:18,504 que le concede esos derechos sobre Aclà, 667 01:10:18,624 --> 01:10:20,954 mi hijo, de lunes a sábado, siendo de él 668 01:10:21,074 --> 01:10:23,638 responsable para lo bueno y para lo malo. 669 01:10:23,758 --> 01:10:25,105 ¿Y dónde ha podido ir? 670 01:10:26,555 --> 01:10:28,538 Pues al campo... 671 01:10:29,021 --> 01:10:30,555 ¿A dónde, si no? 672 01:10:31,305 --> 01:10:32,738 No conoce a nadie... 673 01:10:35,025 --> 01:10:36,625 ¡Pero yo lo mato...! 674 01:11:13,249 --> 01:11:17,043 Señora, ¿ha visto un jovencito rubio? 675 01:11:18,393 --> 01:11:19,959 ¡Yo no he visto a nadie! 676 01:11:34,417 --> 01:11:35,517 ¿Es esto el mar? 677 01:11:35,817 --> 01:11:36,934 ¡Claro, el mar! 678 01:11:37,596 --> 01:11:39,012 ¿Y para ir a Australia? 679 01:11:39,796 --> 01:11:41,979 Pequeño, tú estás loco. 680 01:13:04,198 --> 01:13:05,448 A ver qué te parece, Michele: 681 01:13:05,731 --> 01:13:07,981 Si no vuelve, tomo a Maurizio 682 01:13:08,101 --> 01:13:09,915 con un año de aumento del contrato. 683 01:13:10,035 --> 01:13:12,694 Si vuelve, aumento el suyo 6 meses, 684 01:13:12,814 --> 01:13:15,408 además de arrancarle la piel a tiras. 685 01:13:15,528 --> 01:13:18,461 No hace falta, antes lo parto yo en dos. 686 01:13:19,114 --> 01:13:21,898 Lo dicho: o Aclà o Maurizio. 687 01:16:58,913 --> 01:17:00,129 ¡Andando! 688 01:17:12,016 --> 01:17:13,616 ¡Camina, vamos! 689 01:17:23,054 --> 01:17:24,800 ¡No podemos ir allí, 690 01:17:24,920 --> 01:17:26,837 hay una mala persona! 691 01:17:34,837 --> 01:17:37,254 ¡Me escaparé otra vez! 692 01:17:52,991 --> 01:17:54,875 ¡Bastardo, te voy a matar! 693 01:17:58,220 --> 01:18:00,254 Calla, que no te oigan... 694 01:18:01,920 --> 01:18:03,437 ¡No volveré nunca! 695 01:18:03,557 --> 01:18:05,870 ¡Calla, vago! ¿Dónde irás? 696 01:18:16,596 --> 01:18:17,996 ¡Dónde vas a ir...! 697 01:18:44,268 --> 01:18:46,318 ¡Basta, lo vas a matar! 698 01:18:49,134 --> 01:18:50,953 ¡Yo tampoco quiero ir! 699 01:18:52,570 --> 01:18:54,253 ¡No iré a la mina! 700 01:18:55,436 --> 01:18:56,553 ¡No iré nunca! 701 01:19:44,115 --> 01:19:45,432 ¡Chucho! 702 01:19:56,213 --> 01:19:57,813 ¡Perro bonito! 703 01:19:58,213 --> 01:20:01,163 Aclà, si quieres iré a la mina en tu lugar. 704 01:20:21,892 --> 01:20:24,692 —¿Dónde ha estado todo este tiempo? 705 01:20:24,812 --> 01:20:27,775 —Se perdió. —¿Y ya no se va a perder? 706 01:20:27,895 --> 01:20:29,575 No, no se va a perder. 707 01:20:34,342 --> 01:20:35,958 ¿Qué te ha pasado en la cara? 708 01:20:36,078 --> 01:20:38,173 ¿Te pegaste contra una puerta? 709 01:20:38,857 --> 01:20:40,507 Contra un muro. 710 01:20:43,873 --> 01:20:47,040 Ríe, tonto: la vida es hermosa. 711 01:24:33,478 --> 01:24:36,528 Subtitulos y sincronización - REPEPITITO - ARGENTINA (2015) 45379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.