Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,106 --> 00:01:27,440
A los 17 años, Concetta Rizzuto
2
00:01:27,560 --> 00:01:29,481
queda embarazada de un desconocido.
3
00:01:29,601 --> 00:01:31,565
A golpes, su padre le hace confesar
4
00:01:31,685 --> 00:01:33,648
el nombre del autor: Rocco Caramazza,
5
00:01:33,768 --> 00:01:36,143
41 años, padre de 9 hijos y minero de
6
00:01:36,263 --> 00:01:38,393
la mina Floristella, quien se compromete a
7
00:01:38,513 --> 00:01:40,643
subir de rango a los hermanos de Concetta
8
00:01:40,763 --> 00:01:42,872
mientras que al pequeño Aclà, 11 años,
9
00:01:42,992 --> 00:01:44,955
lo toma a su servicio como esportillero.
10
00:01:47,516 --> 00:01:49,433
Concetta, viste a Salvina.
11
00:01:50,766 --> 00:01:53,975
Aclà, Maurizio: armad las camas.
12
00:02:01,508 --> 00:02:03,592
¡Maurizio, levanta!
13
00:02:11,363 --> 00:02:13,863
Patrizia, despierta a Maurizio.
14
00:02:28,511 --> 00:02:30,531
Maurizio, que para no hacer nada
15
00:02:30,651 --> 00:02:32,927
se hacía el dormido, era, con 9 años,
16
00:02:33,047 --> 00:02:35,010
el más pequeño de los varones.
17
00:02:35,278 --> 00:02:37,062
Después venían Patrizia y Daniela
18
00:02:37,182 --> 00:02:39,312
que habrían debido ser las últimas
19
00:02:39,432 --> 00:02:41,545
pero la deshonra de Concetta
20
00:02:41,665 --> 00:02:43,562
nos trajo a Salvina.
21
00:02:43,682 --> 00:02:45,478
Habríamos debido acabar con su vida
22
00:02:45,598 --> 00:02:47,295
acabando con la de su madre embarazada.
23
00:02:54,295 --> 00:02:56,428
Ahora, sin embargo, por esta criatura,
24
00:02:56,548 --> 00:02:58,028
todos estamos locos.
25
00:02:58,148 --> 00:03:00,011
Daríamos la vida por ella...
26
00:03:00,131 --> 00:03:02,864
Empezando por mí, una madre de 8 hijos,
27
00:03:02,984 --> 00:03:04,831
sin contar los perdidos.
28
00:03:05,164 --> 00:03:06,964
Concetta tiene 18 años
29
00:03:07,084 --> 00:03:09,364
y sólo Dios sabe cómo pudo quedar encinta
30
00:03:09,484 --> 00:03:11,716
de un hombre tan repugnante.
31
00:03:36,492 --> 00:03:38,542
Papá y los dos mayores, Caloggero y Pino,
32
00:03:38,662 --> 00:03:41,208
no están. Trabajan en la mina de Floristella.
33
00:03:41,658 --> 00:03:43,622
Vuelven a casa el sábado a la noche
34
00:03:43,742 --> 00:03:45,925
y parten para la mina el lunes al alba.
35
00:03:47,025 --> 00:03:48,909
De modo que estarán aquí mañana.
36
00:03:49,762 --> 00:03:51,812
La próxima vez, Aclà, de 11 años,
37
00:03:51,932 --> 00:03:53,642
partirá con ellos y nos darán
38
00:03:53,762 --> 00:03:57,396
500 liras por su garantía de muerte.
39
00:04:00,553 --> 00:04:02,637
Aclà resultó blanco como una cabra,
40
00:04:02,757 --> 00:04:04,337
igual que su abuela.
41
00:04:04,457 --> 00:04:06,287
También Maurizio y Daniela
42
00:04:06,407 --> 00:04:08,470
tienen la piel blanca como ella.
43
00:04:12,850 --> 00:04:14,816
Francesco murió a los 12 años.
44
00:04:14,936 --> 00:04:16,966
Es la única foto que tenemos de él,
45
00:04:17,616 --> 00:04:20,383
tomada en la boda de mi hermano,
46
00:04:20,503 --> 00:04:22,516
que hizo venir un fotógrafo.
47
00:04:23,183 --> 00:04:25,333
Mi hijo Salvatore, que a los 19 años
48
00:04:25,453 --> 00:04:27,086
está en el servicio militar.
49
00:04:30,136 --> 00:04:32,703
Domenica, que se casó con Tano Inchiatun
50
00:04:32,823 --> 00:04:35,940
y marchó con él a la lejana Australia.
51
00:04:36,060 --> 00:04:38,190
Les va muy bien. Con 2 hijos
52
00:04:38,310 --> 00:04:41,707
y esperando un tercero.
53
00:04:42,307 --> 00:04:45,307
De vez en cuando envían dinero y fotos.
54
00:04:46,074 --> 00:04:48,357
Después viene la primera Patrizia,
55
00:04:48,477 --> 00:04:50,057
pero murió de solitaria.
56
00:05:05,080 --> 00:05:06,680
¡Arriba, cretino!
57
00:05:07,297 --> 00:05:10,147
O voy a ahogarte bajo un colchón.
58
00:05:10,630 --> 00:05:11,664
¿Me oyes?
59
00:05:26,419 --> 00:05:28,269
¡He dicho que te levantes!
60
00:05:31,219 --> 00:05:32,819
¡O te arranco la piel!
61
00:05:44,060 --> 00:05:45,693
¡Otra más, Aclà!
62
00:05:46,560 --> 00:05:48,910
—¿Cuántas van? —Con ésta, 5.
63
00:05:54,610 --> 00:05:55,660
¡Otra!
64
00:05:59,710 --> 00:06:00,677
¡Dámela!
65
00:06:10,578 --> 00:06:12,995
—¿Traéis muchas? —La bolsa llena.
66
00:06:39,807 --> 00:06:42,457
—¿Muchas? —Mira.
67
00:07:34,368 --> 00:07:35,651
Fuerte, fuerte.
68
00:07:36,018 --> 00:07:37,851
Tengo azufre hasta en los huesos.
69
00:08:15,734 --> 00:08:16,817
¡Suave!
70
00:08:17,517 --> 00:08:21,315
Se ve que tienes prisa hoy, Aclà.
71
00:08:22,282 --> 00:08:25,832
Maurizio, el sábado que viene te toca a ti.
72
00:08:35,801 --> 00:08:38,801
¿Podré comer carne yo la semana próxima?
73
00:08:38,921 --> 00:08:40,351
Si te la mereces...
74
00:08:40,471 --> 00:08:42,482
¡Cargaré 200 cestas!
75
00:08:42,602 --> 00:08:43,899
¡Ya...! ¡Y 300!
76
00:08:44,019 --> 00:08:45,249
¡Ya lo verás!
77
00:08:45,515 --> 00:08:47,332
—¿Te has entrenado? —¡Sí!
78
00:08:48,932 --> 00:08:50,882
Maurizio, hagamos un cambio:
79
00:08:51,225 --> 00:08:52,708
yo te doy un trozo de carne
80
00:08:52,828 --> 00:08:54,258
y tú me das un trozo de rana.
81
00:08:55,575 --> 00:08:56,308
¡Venga!
82
00:09:07,142 --> 00:09:09,308
Tú la carne te la tienes que ganar
83
00:09:09,428 --> 00:09:11,075
el sábado que viene.
84
00:09:37,977 --> 00:09:39,393
Vamos, papá.
85
00:09:42,477 --> 00:09:44,843
Quita esa mano.
86
00:09:47,957 --> 00:09:49,590
Me levantaré solo.
87
00:09:51,607 --> 00:09:52,774
¡Que la quites!
88
00:11:22,157 --> 00:11:24,790
Muévete, se acabaron los buenos tiempos.
89
00:11:30,257 --> 00:11:31,941
Ahora llamo a papá.
90
00:11:50,274 --> 00:11:52,724
—¿Estás contento de venir a la mina? —Sí.
91
00:12:04,531 --> 00:12:07,747
Mira bien la mano y lo que te pasará si...
92
00:12:07,867 --> 00:12:09,964
Aclà hace lo que se le manda
93
00:12:10,084 --> 00:12:11,617
sin necesidad de pegarle.
94
00:12:11,737 --> 00:12:12,867
Ya lo veremos.
95
00:12:12,987 --> 00:12:15,117
Tú espera aquí a los otros chicos.
96
00:12:15,384 --> 00:12:17,754
Yo acompaño a tu padre a su mina
97
00:12:17,874 --> 00:12:19,354
y vuelvo en seguida.
98
00:12:24,954 --> 00:12:26,967
Caloggero nos manda a otra galería.
99
00:12:27,087 --> 00:12:29,587
Si necesitas algo busca a tu hermano Pino.
100
00:12:36,059 --> 00:12:38,026
Mira, uno nuevo.
101
00:12:38,146 --> 00:12:39,752
Sí, lo encularán.
102
00:12:39,872 --> 00:12:42,452
¿A ése? ¿Quién va a querer?
103
00:12:42,572 --> 00:12:45,589
Totuzzo, que engancha a cualquiera.
104
00:12:50,055 --> 00:12:52,555
¡Escucha! Aquí te bajarán los calzones
105
00:12:52,675 --> 00:12:54,089
y el orgullo.
106
00:12:54,359 --> 00:12:57,405
¡A quién se la va a levantar este tipo!
107
00:13:07,141 --> 00:13:09,995
Aquí están las 500 liras garantía de muerte
108
00:13:10,115 --> 00:13:12,811
por tu hijo: 8 años de lunes a sábado.
109
00:13:12,931 --> 00:13:14,911
Verás cómo es digno de confianza.
110
00:13:15,031 --> 00:13:16,981
Con eso me basta.
111
00:13:17,101 --> 00:13:20,299
Será mejor que te ahorres los golpes:
112
00:13:20,419 --> 00:13:22,882
como los caballos,
113
00:13:23,190 --> 00:13:25,756
obedece mejor la rienda si es amiga.
114
00:13:25,876 --> 00:13:27,681
Rizzuto: si se escapa,
115
00:13:27,801 --> 00:13:29,564
tendrás que devolver el dinero.
116
00:13:30,064 --> 00:13:31,348
No se escapará.
117
00:13:45,300 --> 00:13:47,450
Por aquí la ropa no molesta aún.
118
00:13:48,552 --> 00:13:50,419
Hasta aquí llega la corriente de fuera,
119
00:13:50,539 --> 00:13:52,202
se nota algo de fresco
120
00:13:52,652 --> 00:13:54,202
y se está bien.
121
00:13:56,142 --> 00:13:57,459
Dormirás aquí.
122
00:13:57,792 --> 00:13:59,009
en esta parte,
123
00:13:59,742 --> 00:14:02,309
sobre este confortable colchón de paja.
124
00:14:04,576 --> 00:14:06,642
Desvístete completamente,
125
00:14:07,305 --> 00:14:09,605
porque si no, morirás de calor.
126
00:14:09,725 --> 00:14:11,239
¿No empiezas ya a sudar?
127
00:14:11,359 --> 00:14:13,305
Lo dicho: desnudos, como mejor.
128
00:14:16,217 --> 00:14:17,417
¿Y la ropa?
129
00:14:17,950 --> 00:14:19,183
La bajas
130
00:14:20,300 --> 00:14:22,917
donde los cestos, donde yo trabajo.
131
00:14:31,956 --> 00:14:34,339
—¿Te da vergüenza? —Tengo frío.
132
00:16:03,515 --> 00:16:05,382
Esta es mi galería.
133
00:16:06,565 --> 00:16:07,948
Mi azufre.
134
00:16:08,698 --> 00:16:10,448
Todo lo que ves aquí es mío.
135
00:16:11,335 --> 00:16:13,018
Tú también eres mío.
136
00:16:15,601 --> 00:16:18,154
Los esportilleros debéis llevar el azufre
137
00:16:18,274 --> 00:16:19,958
a los barracones.
138
00:16:20,518 --> 00:16:22,018
Te lo habrá dicho tu padre:
139
00:16:22,138 --> 00:16:24,301
todo el mundo roba un poco de azufre.
140
00:16:24,918 --> 00:16:26,084
Esto es azufre.
141
00:16:26,204 --> 00:16:28,418
No lleva el nombre de su propietario.
142
00:16:28,784 --> 00:16:30,868
Los compradores vienen y se lo llevan.
143
00:16:31,179 --> 00:16:33,213
Pero si no vienen inmediatamente,
144
00:16:33,333 --> 00:16:35,679
uno de vosotros debe vigilar por la noche.
145
00:16:38,006 --> 00:16:39,589
Ponte a cargar.
146
00:16:43,406 --> 00:16:44,689
Espera aquí.
147
00:16:48,681 --> 00:16:51,015
Basta ya. Déjame ver.
148
00:16:54,315 --> 00:16:55,531
¡Pesa mucho!
149
00:16:56,581 --> 00:16:57,948
Enséñale.
150
00:17:02,881 --> 00:17:04,031
¿Te has fijado?
151
00:17:04,815 --> 00:17:06,570
En una semana tendrás que poder
152
00:17:06,690 --> 00:17:08,986
con 25 kilos, como los demás.
153
00:17:09,503 --> 00:17:11,720
Es mucho peso. Tengo que habituarme.
154
00:17:12,420 --> 00:17:13,370
¿Habituarte dices?
155
00:17:14,169 --> 00:17:16,033
Suerte tienes que es el primer día.
156
00:17:16,153 --> 00:17:19,286
Más te vale habituarte pronto. ¿Sí?
157
00:17:19,786 --> 00:17:21,553
¡Y tú ve a vaciar la cesta!
158
00:17:32,902 --> 00:17:34,468
¡Dejad de jugar así!
159
00:17:35,318 --> 00:17:37,935
¡Un pelotazo a una lámpara y ardemos!
160
00:17:38,518 --> 00:17:39,368
¿Comprendes?
161
00:17:40,652 --> 00:17:43,269
Requisa la pelota o no estaremos tranquilos.
162
00:17:43,635 --> 00:17:46,385
Estaremos tranquilos. Se la hago tragar.
163
00:17:47,419 --> 00:17:50,498
¡Vaya: tenemos uno nuevo!
164
00:17:51,632 --> 00:17:53,065
Con el pelo rubio.
165
00:17:54,448 --> 00:17:56,348
Con un culito precioso.
166
00:17:56,468 --> 00:17:59,968
Tengo aceite de azufre para él.
167
00:18:00,318 --> 00:18:02,518
A mi hermano lo dejas en paz, ¿eh?
168
00:18:02,638 --> 00:18:04,085
¡Ah, es hermano tuyo!
169
00:18:04,468 --> 00:18:06,685
Si es como tú lo pasaremos bien.
170
00:18:07,222 --> 00:18:09,988
Hasta los muros saben lo tuyo con Melino.
171
00:18:12,938 --> 00:18:15,105
Aún te huele a polla el aliento.
172
00:18:18,639 --> 00:18:20,072
¡Aparta!
173
00:18:23,155 --> 00:18:25,872
Ahora eres el único hombre en casa.
174
00:18:26,355 --> 00:18:28,538
Recoge los colchones y demuéstralo.
175
00:18:31,772 --> 00:18:33,055
¿Has entendido?
176
00:18:34,372 --> 00:18:36,672
¡Vamos, ayuda! ¿Qué hombre eres?
177
00:18:37,689 --> 00:18:40,122
Maurizio, recoge los colchones o te arreo.
178
00:20:06,444 --> 00:20:09,671
Me lo imaginaba. Está acostumbrado
179
00:20:09,791 --> 00:20:12,521
al confort. Cree que está en su casa.
180
00:20:13,937 --> 00:20:17,654
Ve al pozo y tráeme un cubo de agua fría.
181
00:20:17,971 --> 00:20:20,354
Cuanto más fría mejor. Date prisa.
182
00:20:58,591 --> 00:21:01,174
Perdón, señor, si le despierto,
183
00:21:01,791 --> 00:21:03,258
no lo he hecho adrede.
184
00:21:40,956 --> 00:21:42,489
¡Al diablo con Caramazza!
185
00:21:43,089 --> 00:21:44,406
Tendría que morir.
186
00:21:45,173 --> 00:21:47,056
Así conservaríamos la garantía
187
00:21:47,176 --> 00:21:48,673
y podríamos volver a casa.
188
00:21:55,893 --> 00:21:56,959
¡Alto!
189
00:21:58,359 --> 00:21:59,393
¿Un cigarro?
190
00:21:59,513 --> 00:22:02,113
—No. —¿Por qué eres tan serio?
191
00:22:13,995 --> 00:22:15,079
Espero.
192
00:22:16,262 --> 00:22:17,795
¿Por qué esperas?
193
00:22:17,915 --> 00:22:19,245
No hay azufre.
194
00:22:19,712 --> 00:22:22,312
¿No puede uno descansar un minuto?
195
00:22:32,919 --> 00:22:34,635
—¿Suficiente? —Sí.
196
00:22:35,152 --> 00:22:36,485
¡A cargar!
197
00:22:49,311 --> 00:22:50,877
Déjame ver.
198
00:22:53,594 --> 00:22:55,527
¡Bravo! En sólo 2 días
199
00:22:55,647 --> 00:22:57,327
has llegado a los 25 kilos.
200
00:23:00,050 --> 00:23:01,667
Ve a descargar.
201
00:23:24,526 --> 00:23:26,492
—¿Cómo te va? —Bien.
202
00:23:27,809 --> 00:23:30,609
—¿Estás cansado? —Un poco.
203
00:23:45,353 --> 00:23:46,753
Buen día.
204
00:23:47,687 --> 00:23:48,787
Buen día.
205
00:23:49,153 --> 00:23:51,187
¿Cómo va por la galería San Martino?
206
00:23:51,742 --> 00:23:53,142
Cavando, como siempre.
207
00:23:53,592 --> 00:23:55,909
—¿Tenéis buen vino? —Tinto.
208
00:23:56,509 --> 00:23:59,109
—Voy con vosotros. —Como quieras.
209
00:24:09,098 --> 00:24:11,031
Aclà, dame una almendra.
210
00:24:11,151 --> 00:24:11,981
Y a mí, otra.
211
00:24:12,235 --> 00:24:13,811
¡Tú siempre, a la que salta!
212
00:24:26,403 --> 00:24:28,153
¡Joder, es amarga!
213
00:24:42,562 --> 00:24:43,546
¡Espera!
214
00:24:46,329 --> 00:24:47,529
¡Enséñame!
215
00:24:56,180 --> 00:24:57,047
¡Desgraciado!
216
00:24:57,167 --> 00:24:59,764
¡Si te cojo, te despellejo!
217
00:25:08,467 --> 00:25:09,701
¿Qué pasa?
218
00:25:16,765 --> 00:25:18,165
¡No bajes, no!
219
00:25:18,285 --> 00:25:21,181
¡Pero no te preocupes! ¡Ésta me la pagas!
220
00:25:31,509 --> 00:25:33,475
¿Le ves? Se llama Linuzzu.
221
00:25:33,892 --> 00:25:36,458
En 5 minutos estará en las viejas galerías.
222
00:25:36,758 --> 00:25:38,242
Y Ciccu Montarbanu
223
00:25:39,035 --> 00:25:41,551
ahora se levanta y lo sigue hasta allí.
224
00:25:42,800 --> 00:25:46,533
Cada vez que se lo folla le rebaja la garantía
225
00:25:46,653 --> 00:25:49,816
2 centésimas y le da 4 olivas.
226
00:25:53,174 --> 00:25:56,474
¿Vienes a verlo? Nos reiremos.
227
00:25:57,924 --> 00:26:00,074
¡Te voy a matar, bastardo!
228
00:26:04,914 --> 00:26:08,747
—¡Detenedle! —¿Por? —Así escarmentará.
229
00:26:11,114 --> 00:26:13,547
¡Te he dicho que me las pagarías!
230
00:26:17,030 --> 00:26:20,197
¡Basta! Le estás dando contra las piedras.
231
00:26:20,699 --> 00:26:23,516
¿Quién eres tú para dar órdenes?
232
00:26:24,266 --> 00:26:26,499
¡Ocúpate de lo tuyo!
233
00:26:41,437 --> 00:26:42,370
¡Pino!
234
00:26:42,854 --> 00:26:45,471
Bonita picha la de tu hermano Aclà.
235
00:26:46,087 --> 00:26:48,437
Debería estar contento.
236
00:26:49,121 --> 00:26:51,204
Es el destino de los mineros:
237
00:26:51,324 --> 00:26:53,354
Tirarse a los esportilleros entre semana
238
00:26:53,754 --> 00:26:56,404
y a las mujeres los días de fiesta.
239
00:26:58,054 --> 00:27:00,558
¡En una semana tendrá el culo
240
00:27:00,678 --> 00:27:02,572
como el de su hermano!
241
00:27:04,170 --> 00:27:06,636
¡Eh, pero por qué te pones así!
242
00:27:07,636 --> 00:27:09,886
Mira, ése es Melino.
243
00:27:10,353 --> 00:27:12,137
Se lo hace con tu hermano.
244
00:27:12,257 --> 00:27:13,453
Pero es delicado.
245
00:27:19,437 --> 00:27:21,830
¡Tiene un culo como una cerda vieja!
246
00:27:22,263 --> 00:27:25,380
¡Como tu mujer, tu hija y tu madre!
247
00:27:25,763 --> 00:27:27,113
¡Ven aquí!
248
00:27:27,930 --> 00:27:29,563
¡Chúpamela!
249
00:29:22,599 --> 00:29:24,916
¿Ves? Ahora eres un hombre.
250
00:29:34,529 --> 00:29:36,163
¡Dejadme respirar!
251
00:29:39,555 --> 00:29:41,838
¿Quién se acuesta en mi sitio?
252
00:29:45,621 --> 00:29:47,171
Danilina, ¿es ahora el tuyo?
253
00:29:49,130 --> 00:29:51,047
¡Tontita!
254
00:30:07,100 --> 00:30:09,067
Ahora te toca a ti.
255
00:30:10,717 --> 00:30:12,400
A ver cómo te portas.
256
00:30:15,267 --> 00:30:16,600
¿Lo hago bien?
257
00:30:16,720 --> 00:30:18,800
Muy bien. Aclara ya.
258
00:30:29,069 --> 00:30:31,669
Ahora toca que me laven y no lavar.
259
00:30:36,236 --> 00:30:38,086
¡Trabaja, Maurizio!
260
00:30:38,353 --> 00:30:40,186
¡Trabajo, trabajo!
261
00:30:46,719 --> 00:30:48,869
¡Estoy cansado, no hagas tonterías!
262
00:30:51,727 --> 00:30:52,911
¡Gilipollas!
263
00:31:13,829 --> 00:31:15,646
¿Qué tontería es ésa?
264
00:31:16,612 --> 00:31:18,646
Cuando te conviene te haces el hombre,
265
00:31:18,766 --> 00:31:20,679
cuando no, el chiquillo.
266
00:31:45,131 --> 00:31:47,581
Para mí, carne. Para ti sólo patatas.
267
00:31:48,064 --> 00:31:50,697
Dame un trozo sin que lo vea mamá.
268
00:31:51,247 --> 00:31:53,631
El sábado te dio carne papá
269
00:31:53,751 --> 00:31:55,651
y no la compartiste conmigo.
270
00:31:56,434 --> 00:31:58,801
¡Aclà, eres un cerdo!
271
00:32:01,451 --> 00:32:03,334
No te hagas el gallito.
272
00:32:53,097 --> 00:32:55,064
—Ya estoy. —Vamos.
273
00:33:33,215 --> 00:33:34,443
¿Está adentro papá?
274
00:33:34,563 --> 00:33:35,943
Ahora yo tengo derecho a entrar.
275
00:33:36,063 --> 00:33:37,527
Ocúpate tú de los pequeños.
276
00:33:37,647 --> 00:33:39,077
¡Yo también quiero entrar!
277
00:33:38,631 --> 00:33:38,664
No quiero.
278
00:33:39,144 --> 00:33:40,827
¡Tú cuidas a los pequeños!
279
00:33:40,947 --> 00:33:42,094
¡Quiero entrar!
280
00:33:42,214 --> 00:33:43,560
¡Se acabó! ¡Idiota!
281
00:33:45,455 --> 00:33:46,939
¡Eh, amigos!
282
00:33:47,059 --> 00:33:50,439
Tenemos un nuevo cliente: mi ahijado.
283
00:34:01,670 --> 00:34:03,353
¡Vino para todos!
284
00:34:06,870 --> 00:34:08,753
¡Una silla para mi hijo!
285
00:34:09,574 --> 00:34:11,774
¡Majo, mi ahijado, eh!
286
00:34:14,690 --> 00:34:16,440
¡Salud por mi ahijado!
287
00:34:27,653 --> 00:34:30,069
—¿Quién va? —Yo. —¡Yo!
288
00:34:31,239 --> 00:34:33,255
¡Si ni siquiera se empalma!
289
00:35:43,489 --> 00:35:47,272
Carita negra, de Abisinia,
290
00:35:47,392 --> 00:35:51,072
espera, que ya la hora se avecina.
291
00:35:51,192 --> 00:35:54,642
Cuando estemos cerca de ti,
292
00:35:54,762 --> 00:35:58,025
gritaremos: "Nuestro Duce es nuestro rey".
293
00:35:58,145 --> 00:36:00,009
¿En qué piensas, Caloggero?
294
00:36:00,129 --> 00:36:01,679
—En su chica. —¿La puta?
295
00:36:01,799 --> 00:36:05,279
A tu hermano no le gusta ir de putas.
296
00:36:05,399 --> 00:36:07,212
Él lo que quiere es casarse.
297
00:36:07,332 --> 00:36:09,262
Sí, con la reina Margot...
298
00:36:23,884 --> 00:36:25,601
Ésta es tu 2ª semana.
299
00:36:26,117 --> 00:36:29,084
Esta noche montarás guardia tú.
300
00:36:30,342 --> 00:36:32,859
Quieren el azufre para hacer bombas.
301
00:36:33,759 --> 00:36:35,425
Estarás con Toti y Gnaziu,
302
00:36:35,545 --> 00:36:37,375
por ser la 1ª noche. ¿De acuerdo?
303
00:36:42,613 --> 00:36:44,663
—¿Para quién? —Para Rizzuto.
304
00:36:46,147 --> 00:36:48,547
—¿A quién busca? —A la familia Rizzuto.
305
00:36:48,946 --> 00:36:50,463
¿Les escriben de América?
306
00:36:50,583 --> 00:36:51,646
De Australia.
307
00:36:51,766 --> 00:36:53,013
¡Ah, la hija!
308
00:37:12,795 --> 00:37:15,145
¿Qué pasa? ¿El diluvio universal?
309
00:37:15,265 --> 00:37:16,662
Son las tres.
310
00:37:16,782 --> 00:37:18,529
¿Y qué? ¿Qué quieres?
311
00:37:18,649 --> 00:37:20,432
Mi hija de Australia...
312
00:37:20,552 --> 00:37:23,916
Dios de la Dolorosa y la Santísima Paciencia.
313
00:37:28,635 --> 00:37:30,268
En la mesa, ahí.
314
00:37:30,885 --> 00:37:32,835
¿Cuántas veces te he dicho que mandes
315
00:37:32,955 --> 00:37:34,985
los niños al colegio. Que es un desastre
316
00:37:35,105 --> 00:37:37,018
de casa. Que no sabe leer ni el gato.
317
00:37:37,138 --> 00:37:39,485
¿Para qué, si los gatos ladran?
318
00:37:39,835 --> 00:37:41,718
¿Veis lo ignorantes que sois?
319
00:37:41,838 --> 00:37:44,518
¿Quieres tú ser como tus padres?
320
00:37:44,968 --> 00:37:46,985
Se hace tarde...
321
00:38:10,820 --> 00:38:12,320
Queridos padres:
322
00:38:13,421 --> 00:38:17,537
El Señor me ha enviado otro hijo.
323
00:38:18,321 --> 00:38:20,121
Es una niña.
324
00:38:20,241 --> 00:38:23,240
Por eso la hemos bautizado Giovanna,
325
00:38:23,360 --> 00:38:25,790
como mi amadísma madre.
326
00:38:26,426 --> 00:38:28,276
Todo marchó bien.
327
00:38:28,543 --> 00:38:30,726
La tuve en el hos...
328
00:38:31,460 --> 00:38:32,860
...en el hospital.
329
00:38:33,306 --> 00:38:34,943
¿Pero cómo escribe tu hija?
330
00:38:35,510 --> 00:38:37,626
En caso de que lo haya escrito ella...
331
00:38:38,449 --> 00:38:40,182
Dentro de una semana,
332
00:38:40,449 --> 00:38:43,432
en cuanto estén las fotos,
333
00:38:43,532 --> 00:38:45,149
os las mando,
334
00:38:45,269 --> 00:38:48,432
que la niña es preciosa, grande
335
00:38:49,138 --> 00:38:51,238
y tiene tanto pelo
336
00:38:51,358 --> 00:38:54,055
que es la viva imagen
337
00:38:54,175 --> 00:38:56,655
de mi madre y de la abuela.
338
00:38:57,438 --> 00:38:59,271
Me acuerdo mucho de vosotros,
339
00:38:59,391 --> 00:39:00,758
a todas horas.
340
00:39:01,075 --> 00:39:02,725
Os mando este dinero,
341
00:39:02,845 --> 00:39:04,858
no os ofendáis.
342
00:39:05,174 --> 00:39:07,974
Porque a nosotros, así...
343
00:39:08,094 --> 00:39:10,258
Nosotros aquí, querrá decir,
344
00:39:10,674 --> 00:39:12,274
nos va muy bien
345
00:39:12,394 --> 00:39:14,077
y pensamos siempre en vosotros
346
00:39:14,197 --> 00:39:15,711
y os queremos siempre
347
00:39:15,831 --> 00:39:17,827
Se me saltan las lágrimas
348
00:39:17,947 --> 00:39:19,977
sólo de escribir esta carta.
349
00:39:20,097 --> 00:39:21,477
Muchos besos,
350
00:39:21,597 --> 00:39:23,786
Vuestra querida Domenica
351
00:39:23,906 --> 00:39:26,319
que piensa en vosotros siempre.
352
00:39:31,653 --> 00:39:33,270
Aquí está el dinero.
353
00:39:33,390 --> 00:39:35,220
Si queréis, os lo cambio en liras.
354
00:39:35,703 --> 00:39:38,003
No, gracias. Mi marido decidirá.
355
00:39:38,123 --> 00:39:40,006
¡Si está siempre en la mina!
356
00:39:40,490 --> 00:39:42,473
Jesús sea alabado.
357
00:39:44,006 --> 00:39:45,756
Mañana pasaré por los niños.
358
00:39:45,876 --> 00:39:48,068
—¿Para? —Para llevarlos al colegio.
359
00:39:54,102 --> 00:39:55,602
¡Hijos de puta!
360
00:39:55,722 --> 00:39:58,569
Sois unos mierdas, como vuestros padres.
361
00:40:04,156 --> 00:40:05,756
¡No, don Rocco, no!
362
00:40:06,122 --> 00:40:08,389
Llevábamos descansando 2 minutos.
363
00:40:09,305 --> 00:40:10,855
¡Baja aquí o...!
364
00:40:11,288 --> 00:40:13,888
¡Ha sido un minuto, menos incluso!
365
00:40:14,008 --> 00:40:15,988
A Gnaziu le dolía la espalda.
366
00:40:16,108 --> 00:40:18,051
¿A Gnaziu le dolía la espalda?
367
00:40:18,171 --> 00:40:20,205
¡A ti te va a doler el trasero!
368
00:40:20,488 --> 00:40:22,988
¡Baja, te voy a hacer picadillo!
369
00:40:23,671 --> 00:40:25,238
¡Perdón, don Rocco! ¡Perdón!
370
00:40:55,250 --> 00:40:57,066
¡La próxima, te mato!
371
00:41:06,594 --> 00:41:09,394
Y tú, ¿qué diablos haces aquí?
372
00:41:09,911 --> 00:41:11,727
¡No me toques!
373
00:41:13,061 --> 00:41:15,077
Si te pillo sin hacer nada,
374
00:41:15,197 --> 00:41:17,177
verás si no te toco.
375
00:41:17,297 --> 00:41:18,577
¡Muévete!
376
00:41:43,896 --> 00:41:45,362
¿Qué comes?
377
00:41:48,212 --> 00:41:50,562
¿Te quieres ganar cuatro aceitunas?
378
00:41:50,929 --> 00:41:51,946
No.
379
00:41:57,610 --> 00:41:59,780
¿Cinco aceitunas y una sardina en salazón?
380
00:41:59,900 --> 00:42:00,705
No.
381
00:42:07,963 --> 00:42:09,913
Siguen robando azufre.
382
00:42:10,033 --> 00:42:11,230
¿Quiénes?
383
00:42:11,350 --> 00:42:13,713
Algunos esportileros y sus jefes.
384
00:42:14,497 --> 00:42:15,813
¿Y Rocco Caramazza?
385
00:42:15,933 --> 00:42:18,197
Ël nunca me ha dicho que robe.
386
00:42:19,064 --> 00:42:20,730
¿A ti nunca te han robado?
387
00:42:20,850 --> 00:42:22,680
Sí, por haberme dormido.
388
00:42:23,130 --> 00:42:26,130
¿Y qué te hizo Caramazza entonces?
389
00:42:26,250 --> 00:42:29,114
Pegarme y descontarme dinero
390
00:42:29,234 --> 00:42:32,280
de la garantía. Luego mi padre me sacudió.
391
00:42:32,400 --> 00:42:34,526
¿Cuándo se cumple tu garantía?
392
00:42:34,942 --> 00:42:36,792
Dentro de 7 años. ¿Y la tuya?
393
00:42:36,912 --> 00:42:38,609
Ocho años todavía.
394
00:42:39,609 --> 00:42:41,159
Hasta los 19 años
395
00:42:41,279 --> 00:42:43,309
tengo que estar con Caramazza.
396
00:42:44,204 --> 00:42:46,238
Después me iré a Australia.
397
00:42:46,904 --> 00:42:48,654
¡Sí, y también a la Luna!
398
00:42:49,054 --> 00:42:50,988
No quiero arrastrarme toda la vida
399
00:42:51,108 --> 00:42:53,504
en la mina. ¡Ni hablar!
400
00:42:54,004 --> 00:42:55,154
¡Habla, habla!
401
00:42:55,274 --> 00:42:56,771
En Australia hay de todo:
402
00:42:56,891 --> 00:43:00,354
mar, WC en las casas...
403
00:43:00,921 --> 00:43:02,337
Nos lo ha escrito mi hermana.
404
00:43:02,604 --> 00:43:04,054
No me lo estoy inventando.
405
00:43:04,687 --> 00:43:06,504
—¿Sabes nadar? —No.
406
00:43:07,220 --> 00:43:09,354
¿Para qué quieres el mar, entonces?
407
00:43:09,737 --> 00:43:11,454
¡Para escupirte en la cara!
408
00:43:13,887 --> 00:43:15,670
Llévame contigo, Aclà.
409
00:43:15,790 --> 00:43:17,054
¿A la Luna?
410
00:43:17,470 --> 00:43:19,120
A Australia.
411
00:43:20,487 --> 00:43:22,354
Si me llevas te regalo las aceintunas.
412
00:43:22,987 --> 00:43:24,921
¿Y para qué quiero tus olivas?
413
00:43:26,037 --> 00:43:27,037
¡Llévame!
414
00:43:27,621 --> 00:43:29,937
Bueno, deja de lloriquear.
415
00:43:32,243 --> 00:43:33,759
¿También a mi madre?
416
00:43:33,879 --> 00:43:36,443
A nadie. Me casaré con una australiana.
417
00:43:36,959 --> 00:43:38,026
Yo, también.
418
00:43:38,343 --> 00:43:40,626
¿Con quién te vas a casar, tan bizco?
419
00:43:41,259 --> 00:43:43,592
Pero tengo la picha como un caballo.
420
00:43:44,126 --> 00:43:45,309
—¿Sí? —Mira.
421
00:43:54,588 --> 00:43:57,604
¡Yo diría como un ratón!
422
00:44:00,088 --> 00:44:01,688
¡Tú eres un hijoputa!
423
00:44:18,486 --> 00:44:21,803
—Ya está. —Faltan 16 bandejas.
424
00:44:23,820 --> 00:44:26,236
—Catorce. —Dieciséis.
425
00:44:26,586 --> 00:44:27,753
¡Tire!
426
00:44:32,886 --> 00:44:34,186
¡A trabajar!
427
00:44:36,636 --> 00:44:37,919
Hasta otra.
428
00:45:05,773 --> 00:45:08,107
¿Estamos listos?
429
00:45:09,173 --> 00:45:11,490
Veréis qué bien lo pasáis.
430
00:45:12,038 --> 00:45:14,738
—¿Y vosotros? —Mi marido no quiere.
431
00:45:14,858 --> 00:45:16,571
¿Prefiere que sean analfabetos?
432
00:45:16,888 --> 00:45:18,988
Los hijos deben estar con los padres.
433
00:45:19,108 --> 00:45:20,038
¡Muertos de hambre!
434
00:45:20,158 --> 00:45:22,754
Deben estudiar, comer, beber.
435
00:45:23,254 --> 00:45:25,637
Hasta los de los ricos dejan sus familias
436
00:45:25,757 --> 00:45:27,170
y van al internado.
437
00:45:27,670 --> 00:45:29,641
Lleve entonces a los de los ricos.
438
00:45:29,761 --> 00:45:31,024
¡Por favor, Giovanna!
439
00:45:31,144 --> 00:45:33,424
Qué mejor honor para ti que tus hijos
440
00:45:33,544 --> 00:45:35,708
que no saben ni escribir su nombre,
441
00:45:35,828 --> 00:45:37,374
aprendan a hacerlo.
442
00:45:37,494 --> 00:45:39,227
Yo sé escribir mi nombre.
443
00:45:39,544 --> 00:45:40,861
¡Qué vas a saber!
444
00:45:41,394 --> 00:45:42,294
Vea.
445
00:45:42,811 --> 00:45:45,427
Vámonos, no perdamos tiempo.
446
00:45:49,867 --> 00:45:52,167
Las hermanitas os dejarán jugar a fútbol.
447
00:45:52,287 --> 00:45:55,550
Os darán pasta y, los domingos, hasta pollo.
448
00:45:56,967 --> 00:45:58,684
¡Hala, chicos, subid!
449
00:46:07,893 --> 00:46:09,510
Ven conmigo tú.
450
00:46:09,630 --> 00:46:12,347
¡No, no quiero volver allí!
451
00:46:16,263 --> 00:46:19,539
Os divertiréis. Veréis cómo os gustará.
452
00:46:24,406 --> 00:46:27,539
Bien, chicos. Montaré con vosotros.
453
00:46:37,901 --> 00:46:39,501
¡Vamos, rápido!
454
00:46:39,621 --> 00:46:42,651
¿Qué pasa, hijos? Será divertido.
455
00:46:42,771 --> 00:46:45,700
Volveréis los festivos y por Navidad.
456
00:49:04,122 --> 00:49:06,388
Han robado todo el azufre.
457
00:49:07,978 --> 00:49:08,928
¿Qué?
458
00:49:09,048 --> 00:49:10,861
Lo han robado todo.
459
00:49:40,407 --> 00:49:42,457
¡Déjame! ¡Lo mato!
460
00:49:43,724 --> 00:49:45,307
¡Te mato, Aclà!
461
00:49:54,931 --> 00:49:56,498
¿Has visto a Aclà?
462
00:50:01,528 --> 00:50:02,828
¿Dónde está Aclà?
463
00:50:08,645 --> 00:50:09,945
Pino, ¿dónde está Aclà?
464
00:50:10,065 --> 00:50:11,345
¿Dónde va a estar?
465
00:50:13,261 --> 00:50:14,361
¡Lo mato!
466
00:50:24,482 --> 00:50:25,732
¿Dónde está Aclà?
467
00:50:37,609 --> 00:50:40,559
—¿Tú, por aquí? —No pienso volver.
468
00:50:41,292 --> 00:50:44,076
¡No quiere volver a la mina, mamá!
469
00:50:45,275 --> 00:50:47,109
¿Quieres que muramos de hambre?
470
00:50:47,229 --> 00:50:49,392
Trabajaré. Pero en Australia.
471
00:50:49,675 --> 00:50:52,359
¡Estás loco! Con la garantía que pagó
472
00:50:52,479 --> 00:50:55,964
tiene más derechos sobre ti que yo misma.
473
00:50:56,224 --> 00:50:57,357
¡La pagaré!
474
00:50:57,477 --> 00:50:59,041
Ya verás, tu padre te mata.
475
00:50:59,161 --> 00:51:01,757
Mejor muerto que volver allá.
476
00:51:02,474 --> 00:51:05,224
¡Desgraciado! ¡Qué deshonra!
477
00:51:18,149 --> 00:51:21,015
—¡Maldito seas! —¡Déjame!
478
00:51:22,982 --> 00:51:25,449
¡Te voy a escachar los sesos!
479
00:52:20,109 --> 00:52:21,976
Pronto te cansaste de cargar.
480
00:52:23,259 --> 00:52:24,976
No, de recibir palizas.
481
00:52:25,509 --> 00:52:28,076
El asno aprende a latigazos.
482
00:52:28,942 --> 00:52:30,142
¿No es así?
483
00:52:32,326 --> 00:52:33,376
No lo sé.
484
00:52:33,992 --> 00:52:35,076
¿No es así?
485
00:53:00,687 --> 00:53:02,887
¡Eh! ¡Fuera, fuera!
486
00:53:05,320 --> 00:53:08,220
No entienden que llega un señor barón.
487
00:53:10,325 --> 00:53:12,358
¡Y dale! ¡Largo!
488
00:54:58,101 --> 00:54:59,634
¡Ya llegan!
489
00:55:02,851 --> 00:55:04,734
¡Basta, a vuestro sitio!
490
00:55:11,808 --> 00:55:13,958
Disponerse en orden.
491
00:55:34,453 --> 00:55:35,553
Baronesa...
492
00:55:39,536 --> 00:55:40,819
Señorita...
493
00:55:41,936 --> 00:55:43,353
Señor barón...
494
00:55:44,662 --> 00:55:46,829
¡Un aplauso al señor barón!
495
00:55:51,162 --> 00:55:54,162
Hasta con música me recibís. ¡Muy bien!
496
00:55:54,957 --> 00:55:57,340
He recibido las cuentas de junio.
497
00:55:57,460 --> 00:55:59,607
Mi querida mina de la Floristella
498
00:55:59,727 --> 00:56:01,740
es la que más satisfacciones me da.
499
00:56:01,860 --> 00:56:03,840
He querido que la vea mi hijo Manfredi
500
00:56:03,960 --> 00:56:05,814
antes de partir al internado.
501
00:56:05,934 --> 00:56:09,904
No debe olvidar sus raíces, su tierra.
502
00:56:11,062 --> 00:56:13,295
—¿Quiere, baroncito? —No, gracias.
503
00:56:19,279 --> 00:56:22,496
Esta es tu tierra y tu azufre.
504
00:56:23,962 --> 00:56:26,179
Papá, no veo nada.
505
00:56:27,929 --> 00:56:30,212
¿De qué sirve ser hijo del patrón
506
00:56:30,332 --> 00:56:32,512
si va a acabar en un internado?
507
00:56:32,912 --> 00:56:34,246
Será un buen colegio,
508
00:56:34,366 --> 00:56:36,796
con mucho mármol y con retretes.
509
00:56:37,651 --> 00:56:38,835
¡Con retretes!
510
00:56:46,804 --> 00:56:49,121
Pregunté a Aclà si quería olivas.
511
00:56:49,438 --> 00:56:51,871
—¿Y qué te dijo? —Siempre, que no.
512
00:56:51,991 --> 00:56:54,054
No es como su hermano Pino, ¿eh?
513
00:56:54,354 --> 00:56:57,000
Aún es muy pequeño. No tiene pelo allí.
514
00:56:57,366 --> 00:57:00,766
¿Quién sabe? Como lleva un paño delante.
515
00:57:00,886 --> 00:57:01,966
Y vergüenza.
516
00:57:02,966 --> 00:57:04,833
No tiene mucho que ocultar.
517
00:57:05,350 --> 00:57:06,950
Será cuestión de animarle.
518
00:57:07,070 --> 00:57:09,333
Tranquilo, Aclá, nosotros te pondremos
519
00:57:09,453 --> 00:57:11,133
un poco de pelo de minga
520
00:57:11,253 --> 00:57:13,183
y haremos de ti un hombre.
521
00:57:13,303 --> 00:57:14,936
Eso, levántate el paño.
522
00:57:15,056 --> 00:57:17,903
A mi hermano Aclà lo dejáis tranquilo, ¿eh?
523
00:57:19,070 --> 00:57:21,686
Cogeremos algunos pelos de tu hermano.
524
00:57:22,367 --> 00:57:25,000
Si no se los ha dado todos a Melino...
525
00:57:27,967 --> 00:57:30,384
Venga, unos cuantos mechones.
526
00:57:36,753 --> 00:57:38,370
¡Apártate!
527
00:57:48,699 --> 00:57:50,899
¡Pelos frescos de una picha seca!
528
00:57:55,037 --> 00:57:56,554
¡Pelos frescos!
529
00:57:57,454 --> 00:57:58,787
¡Deja de joder, idiota!
530
00:57:58,907 --> 00:58:00,620
Es bueno bromear.
531
00:58:00,740 --> 00:58:02,620
Nada es divertido para ti.
532
00:58:03,470 --> 00:58:04,761
Estamos entre amigos.
533
00:58:04,881 --> 00:58:06,642
¿Qué quieres que hagamos para olvidar
534
00:58:06,762 --> 00:58:08,595
la vida de perros que llevamos aquí?
535
00:58:08,715 --> 00:58:10,245
¡Ríe, diviértete!
536
00:58:13,195 --> 00:58:14,362
¡Que rías!
537
00:59:09,393 --> 00:59:11,793
¡Vete si te da miedo!
538
00:59:24,972 --> 00:59:27,202
¡Qué me importa a mí el día de San Esteban!
539
00:59:27,322 --> 00:59:29,269
Los santos sólo se acuerdan de nosotros
540
00:59:29,389 --> 00:59:30,546
para pedir dinero.
541
00:59:30,666 --> 00:59:32,369
Los santos están siempre contigo,
542
00:59:32,489 --> 00:59:34,302
eres tú quien los ignora.
543
00:59:34,952 --> 00:59:36,436
¿Otro sermón, padre?
544
00:59:36,886 --> 00:59:39,402
¿Ven los santos cómo vivimos?
545
00:59:39,806 --> 00:59:41,756
¿Es voluntad de los santos que el barón
546
00:59:41,876 --> 00:59:44,606
viaje en coche y coma y beba 3 veces al día?
547
00:59:45,056 --> 00:59:47,440
Dios os hizo libres, libres de pecar,
548
00:59:47,560 --> 00:59:49,573
pero los mineros sois una raza maldita,
549
00:59:49,693 --> 00:59:50,890
de cerdos bastardos,
550
00:59:51,340 --> 00:59:53,323
esclavos de la codicia y la lujuria.
551
00:59:53,443 --> 00:59:54,657
¿Qué es la codicia?
552
00:59:55,007 --> 00:59:57,411
Dios nos putea entre semana
553
00:59:57,531 --> 01:00:00,093
y nuestras mujeres los domingos.
554
01:00:00,213 --> 01:00:02,564
¿Es ésa la codicia?
555
01:00:03,047 --> 01:00:04,331
¡Sois unos animales!
556
01:00:04,451 --> 01:00:06,747
De acuerdo, ¿pero dónde está la codicia?
557
01:00:06,867 --> 01:00:10,568
Dios destruyó Sodoma sin dejar un alma.
558
01:00:11,051 --> 01:00:12,868
Pero, ¿qué hemos hecho nosotros?
559
01:00:13,468 --> 01:00:15,601
El pecado de Sodoma es el sexo
560
01:00:15,721 --> 01:00:18,136
entre hombres, el peor de los pecados.
561
01:00:18,256 --> 01:00:21,156
Ya, por eso para el día de San Esteban
562
01:00:21,276 --> 01:00:23,939
quiere el dinero de nuestro trabajo.
563
01:00:24,723 --> 01:00:27,256
Es el primer paso para haceros perdonar.
564
01:00:28,706 --> 01:00:31,923
Yo doy sólo porque soy devoto del santo.
565
01:00:32,490 --> 01:00:34,140
Lo principal es que lo des.
566
01:00:37,056 --> 01:00:39,206
Lo de menos es por qué.
567
01:00:39,326 --> 01:00:41,609
Además de mineros,
568
01:00:41,729 --> 01:00:43,576
Dios os ha hecho ignorantes.
569
01:00:46,843 --> 01:00:47,943
¿Dónde está Aclà?
570
01:00:48,063 --> 01:00:49,509
Adentro seguramente.
571
01:00:49,629 --> 01:00:50,659
Mira.
572
01:00:50,779 --> 01:00:52,309
Papá ha dicho:
573
01:00:52,429 --> 01:00:53,893
"Una para ti y otra para Aclà".
574
01:02:39,000 --> 01:02:41,050
Rizzuto, Aclà ha escapado,
575
01:02:41,170 --> 01:02:42,850
no aparece por ningún sitio.
576
01:02:44,850 --> 01:02:45,766
¡Lo mato!
577
01:02:46,099 --> 01:02:47,799
Dije que era de más orgulloso.
578
01:02:48,383 --> 01:02:50,083
¡Esta vez lo mato!
579
01:02:56,003 --> 01:02:57,137
¿Dónde está Aclà?
580
01:02:58,053 --> 01:03:00,187
Qué sé yo. ¿Dónde ha de estar?
581
01:03:00,603 --> 01:03:01,787
Ha desaparecido.
582
01:03:02,103 --> 01:03:03,387
¿Escapado?
583
01:03:10,504 --> 01:03:12,354
¡En la fiesta de San Esteban!
584
01:03:44,593 --> 01:03:46,043
¿Lo has encontrado?
585
01:03:55,119 --> 01:03:57,269
—¿Dónde está el mar? —¡Yo qué sé!
586
01:03:57,569 --> 01:04:00,436
—¿No lo has visto nunca? —No.
587
01:04:02,919 --> 01:04:04,832
—¿Las puedo tocar? —Se escapan.
588
01:04:04,952 --> 01:04:06,569
—¿Puedo? —Ve.
589
01:04:47,163 --> 01:04:49,246
¡Boletos para la lotería!
590
01:04:57,815 --> 01:05:00,832
Acérquense todos. Sepamos los ganadores.
591
01:05:03,515 --> 01:05:05,498
—Un boleto. —10 céntimos.
592
01:05:06,765 --> 01:05:09,848
¡Acérquense! ¡Compren un boleto!
593
01:05:15,206 --> 01:05:17,456
¡Cuánta calderilla!
594
01:05:18,239 --> 01:05:20,105
¿Se la robaste a tu madre?
595
01:05:20,225 --> 01:05:21,322
La gané yo.
596
01:05:25,723 --> 01:05:27,740
¿Para quién será el cerdo?
597
01:05:30,923 --> 01:05:33,006
Primer premio, más 10 liras.
598
01:05:34,457 --> 01:05:37,590
La señorita Fortuna extraerá un número.
599
01:05:38,340 --> 01:05:39,690
Empezad a rezar.
600
01:05:40,774 --> 01:05:44,524
Haz que salga su número, Señor.
601
01:05:47,707 --> 01:05:51,707
¡Atención: 1..., 5... y 7!
602
01:05:55,240 --> 01:05:58,256
¡Ganaré el 2º premio... o el 3º!
603
01:05:58,706 --> 01:06:01,640
¡Por allá! Comprobamos su número
604
01:06:01,760 --> 01:06:04,973
y le damos 10 liras y su hermoso cerdo.
605
01:06:10,056 --> 01:06:12,756
Pasamos a la segunda extracción.
606
01:06:19,395 --> 01:06:22,562
Miramos el número... ¡Dos cifras!
607
01:06:23,978 --> 01:06:24,978
¡7... !
608
01:06:25,262 --> 01:06:26,062
¡y... 7!
609
01:06:27,188 --> 01:06:29,972
¡El 77 lo tiene esta guapa señora!
610
01:06:30,505 --> 01:06:32,652
—¿Ganamos? —Cállate.
611
01:06:32,772 --> 01:06:36,038
¡Haces que me ponga de mal humor!
612
01:06:48,233 --> 01:06:49,633
¿Está lejos el mar?
613
01:06:49,753 --> 01:06:50,800
Ya lo creo.
614
01:06:50,920 --> 01:06:52,416
¿Cómo de lejos?
615
01:06:52,536 --> 01:06:54,066
2 pares de sandalias.
616
01:06:54,186 --> 01:06:55,583
¿Usted lo ha visto?
617
01:06:55,703 --> 01:06:57,366
Sí, en la guerra.
618
01:06:58,483 --> 01:07:00,533
—¿Y cómo es? —Bello, grande.
619
01:07:01,517 --> 01:07:03,183
¿Más grande que una mina?
620
01:07:03,303 --> 01:07:05,267
Mucho más grande que una mina.
621
01:07:05,387 --> 01:07:06,856
¿Y lleva a Australia?
622
01:07:06,976 --> 01:07:09,256
Por el mar se va a todas partes.
623
01:07:09,523 --> 01:07:12,690
—¿Hacia dónde debo ir? —Hacia allí.
624
01:07:19,554 --> 01:07:21,904
Papá, no está por ningún lado.
625
01:07:22,238 --> 01:07:24,138
Busca, busca, busca...
626
01:07:24,258 --> 01:07:27,138
Uno sólo, uno sólo... ¡Bravo!
627
01:07:27,771 --> 01:07:30,238
Déjame ver un poco...
628
01:07:31,019 --> 01:07:32,236
¡Tres cifras!
629
01:07:33,753 --> 01:07:34,920
¡Uno...,
630
01:07:35,370 --> 01:07:37,586
nueve... y cinco!
631
01:07:37,953 --> 01:07:40,136
¿Ha ganado el muchacho?
632
01:07:40,256 --> 01:07:42,670
¡Número correcto! ¡He aquí sus 3 liras!
633
01:07:43,403 --> 01:07:45,220
¡Señores, la lotería cierra,
634
01:07:45,340 --> 01:07:47,140
pero la fiesta continúa!
635
01:07:47,260 --> 01:07:49,157
¡Viva San Esteban!
636
01:08:08,662 --> 01:08:10,162
¿No ha vuelto?
637
01:08:19,020 --> 01:08:21,020
Mi padre murió teniendo yo 4 años
638
01:08:21,140 --> 01:08:23,387
por una explosión en la mina.
639
01:08:23,837 --> 01:08:25,920
Me vi así esportillero a los 7 años
640
01:08:26,040 --> 01:08:27,953
y desde entonces
641
01:08:28,073 --> 01:08:30,320
doy 10 liras para los fuegos de la fiesta
642
01:08:30,440 --> 01:08:32,003
en su memoria.
643
01:08:32,454 --> 01:08:34,388
Yo he dado 7 liras, pues estos fuegos
644
01:08:34,508 --> 01:08:37,004
van al Cielo, donde me espera mi Giovanni.
645
01:08:37,124 --> 01:08:39,366
Desde hace 13 años rezo el día de S.Esteban
646
01:08:39,349 --> 01:08:42,049
para que pueda juntarme con él.
647
01:08:42,169 --> 01:08:44,466
Yo he dado 5 liras por mi hermano Esteban,
648
01:08:44,586 --> 01:08:46,766
como el santo, muerto a los 22 años,
649
01:08:46,886 --> 01:08:49,000
para que Dios lo tenga en el Paraíso,
650
01:08:49,120 --> 01:08:50,913
y 5 liras por mi hermana Serafina,
651
01:08:51,033 --> 01:08:52,380
que está en America,
652
01:08:52,500 --> 01:08:54,547
desde donde las envía para San Esteban.
653
01:09:44,733 --> 01:09:46,666
¿Cuándo lo visteis por última vez?
654
01:09:47,813 --> 01:09:49,313
Martes noche estaba,
655
01:09:49,433 --> 01:09:51,596
el miércoles de madrugada, ya no.
656
01:09:52,696 --> 01:09:54,463
¿Por qué escapó?
657
01:09:54,913 --> 01:09:56,396
¿Le pegabais?
658
01:09:56,859 --> 01:09:57,975
Señor oficial,
659
01:09:59,373 --> 01:10:01,890
perdóneme, pero con el debido respeto
660
01:10:02,357 --> 01:10:03,990
ustedes, los del continente,
661
01:10:04,110 --> 01:10:05,773
no pueden comprender estas cosas.
662
01:10:07,371 --> 01:10:09,371
Yo pagué la garantía de muerte
663
01:10:09,491 --> 01:10:11,371
que me da todos los derechos sobre él.
664
01:10:11,491 --> 01:10:13,688
Que lo diga su padre.
665
01:10:14,134 --> 01:10:16,301
Es cierto. Yo recibí la garantía,
666
01:10:16,421 --> 01:10:18,504
que le concede esos derechos sobre Aclà,
667
01:10:18,624 --> 01:10:20,954
mi hijo, de lunes a sábado, siendo de él
668
01:10:21,074 --> 01:10:23,638
responsable para lo bueno y para lo malo.
669
01:10:23,758 --> 01:10:25,105
¿Y dónde ha podido ir?
670
01:10:26,555 --> 01:10:28,538
Pues al campo...
671
01:10:29,021 --> 01:10:30,555
¿A dónde, si no?
672
01:10:31,305 --> 01:10:32,738
No conoce a nadie...
673
01:10:35,025 --> 01:10:36,625
¡Pero yo lo mato...!
674
01:11:13,249 --> 01:11:17,043
Señora, ¿ha visto un jovencito rubio?
675
01:11:18,393 --> 01:11:19,959
¡Yo no he visto a nadie!
676
01:11:34,417 --> 01:11:35,517
¿Es esto el mar?
677
01:11:35,817 --> 01:11:36,934
¡Claro, el mar!
678
01:11:37,596 --> 01:11:39,012
¿Y para ir a Australia?
679
01:11:39,796 --> 01:11:41,979
Pequeño, tú estás loco.
680
01:13:04,198 --> 01:13:05,448
A ver qué te parece, Michele:
681
01:13:05,731 --> 01:13:07,981
Si no vuelve, tomo a Maurizio
682
01:13:08,101 --> 01:13:09,915
con un año de aumento del contrato.
683
01:13:10,035 --> 01:13:12,694
Si vuelve, aumento el suyo 6 meses,
684
01:13:12,814 --> 01:13:15,408
además de arrancarle la piel a tiras.
685
01:13:15,528 --> 01:13:18,461
No hace falta, antes lo parto yo en dos.
686
01:13:19,114 --> 01:13:21,898
Lo dicho: o Aclà o Maurizio.
687
01:16:58,913 --> 01:17:00,129
¡Andando!
688
01:17:12,016 --> 01:17:13,616
¡Camina, vamos!
689
01:17:23,054 --> 01:17:24,800
¡No podemos ir allí,
690
01:17:24,920 --> 01:17:26,837
hay una mala persona!
691
01:17:34,837 --> 01:17:37,254
¡Me escaparé otra vez!
692
01:17:52,991 --> 01:17:54,875
¡Bastardo, te voy a matar!
693
01:17:58,220 --> 01:18:00,254
Calla, que no te oigan...
694
01:18:01,920 --> 01:18:03,437
¡No volveré nunca!
695
01:18:03,557 --> 01:18:05,870
¡Calla, vago! ¿Dónde irás?
696
01:18:16,596 --> 01:18:17,996
¡Dónde vas a ir...!
697
01:18:44,268 --> 01:18:46,318
¡Basta, lo vas a matar!
698
01:18:49,134 --> 01:18:50,953
¡Yo tampoco quiero ir!
699
01:18:52,570 --> 01:18:54,253
¡No iré a la mina!
700
01:18:55,436 --> 01:18:56,553
¡No iré nunca!
701
01:19:44,115 --> 01:19:45,432
¡Chucho!
702
01:19:56,213 --> 01:19:57,813
¡Perro bonito!
703
01:19:58,213 --> 01:20:01,163
Aclà, si quieres iré a la mina en tu lugar.
704
01:20:21,892 --> 01:20:24,692
—¿Dónde ha estado todo este tiempo?
705
01:20:24,812 --> 01:20:27,775
—Se perdió. —¿Y ya no se va a perder?
706
01:20:27,895 --> 01:20:29,575
No, no se va a perder.
707
01:20:34,342 --> 01:20:35,958
¿Qué te ha pasado en la cara?
708
01:20:36,078 --> 01:20:38,173
¿Te pegaste contra una puerta?
709
01:20:38,857 --> 01:20:40,507
Contra un muro.
710
01:20:43,873 --> 01:20:47,040
Ríe, tonto: la vida es hermosa.
711
01:24:33,478 --> 01:24:36,528
Subtitulos y sincronización - REPEPITITO - ARGENTINA (2015)
45379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.