Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,887 --> 00:00:23,262
Luna Negra (1934)
2
00:01:04,875 --> 00:01:06,824
¡Comenzó de nuevo!
3
00:01:17,794 --> 00:01:20,004
¿Escucha esto?
4
00:01:20,124 --> 00:01:22,885
Esto puede parecer una estupidez
y no tener nada que ver con el caso,
5
00:01:22,977 --> 00:01:25,094
pero ella siempre toca esos tambores.
6
00:01:25,214 --> 00:01:28,968
No tambores de juguete, sino tambores
nativos de la isla de São Cristóvão.
7
00:01:29,088 --> 00:01:30,588
Ella nació allí.
8
00:01:30,708 --> 00:01:34,238
Sólo hay dos blancos en la
isla: su tío y un supervisor...
9
00:01:34,358 --> 00:01:35,832
el resto son 2.000 negros.
10
00:01:35,952 --> 00:01:38,634
Hace unos días hice arreglos
para acompañarla en el viaje.
11
00:01:38,754 --> 00:01:41,430
Le sugerí esto, pero ella se negó.
12
00:01:41,550 --> 00:01:43,744
Por eso, por sugerencia del Dr. Linden,
13
00:01:43,864 --> 00:01:46,186
Te consulto como psiquiatra.
14
00:01:46,306 --> 00:01:51,275
Linden dice que le está
yendo muy bien... físicamente.
15
00:01:51,395 --> 00:01:54,062
Son tus nervios los que son el problema.
16
00:01:54,182 --> 00:01:58,175
Parece que padece una
neurosis, como si temiera algo.
17
00:01:58,295 --> 00:01:59,916
Entonces, ¿por qué no me quieres a tu lado?
18
00:01:59,940 --> 00:02:01,465
Hay algo que ella no quiere que sepas.
19
00:02:01,585 --> 00:02:06,195
Mi consejo es que la dejes
afrontar lo que sea... sola.
20
00:02:06,940 --> 00:02:09,922
- ¿Y vencerlo a tu manera?
- ¡Exactamente!
21
00:02:10,042 --> 00:02:13,470
- Entiendo. Gracias doctor.
- No hay de qué.
22
00:02:22,808 --> 00:02:24,787
¿Puedo interrumpir?
23
00:02:24,907 --> 00:02:28,360
¡Esteban! ¡Pensé que
habías ido a la oficina!
24
00:02:28,480 --> 00:02:30,417
¡Ven aquí, cariño!
25
00:02:31,419 --> 00:02:34,607
Ir a jugar. Necesito hablar con tu madre.
26
00:02:34,727 --> 00:02:37,403
Baja las escaleras y ayuda
a Anna a hacer las maletas.
27
00:02:37,427 --> 00:02:38,796
- ¿Qué piensa usted de eso?
- Bien.
28
00:02:38,820 --> 00:02:41,764
¡Está bien, eres una buena chica!
29
00:02:44,591 --> 00:02:47,290
Esta mañana llegaré a
la oficina un poco tarde.
30
00:02:47,410 --> 00:02:50,324
- Es nuestro último día juntos.
- ¿Último día?
31
00:02:50,444 --> 00:02:53,228
Ha surgido algo muy importante y
no puedo navegar contigo mañana.
32
00:02:53,348 --> 00:02:55,152
¡No sabes lo que eso significa para mí!
33
00:02:55,272 --> 00:02:56,926
Desde que salí de la isla quise volver.
34
00:02:57,046 --> 00:02:59,393
¡Vuelve y limpia tu alma allí!
35
00:02:59,513 --> 00:03:01,990
¡No me reconocerás cuando regreses!
36
00:03:02,110 --> 00:03:05,470
Estaré tranquilo, sedado. ¡Y
con una mente muy positiva!
37
00:03:05,590 --> 00:03:09,223
No cambies demasiado. ¡Te quiero como eres!
38
00:03:09,866 --> 00:03:11,974
Querido!
39
00:03:13,002 --> 00:03:15,444
Por favor discúlpenos.
40
00:03:15,564 --> 00:03:18,477
- ¿Qué pasó, Ana?
- Quiero empacar las muñecas de Nancy.
41
00:03:18,597 --> 00:03:20,994
¡No te olvides de Gus!
42
00:03:22,074 --> 00:03:25,801
Cariño, no puedes llevar a
toda la familia, ¡no hay lugar!
43
00:03:25,921 --> 00:03:28,220
¡Pero le prometí a Gus que lo haría!
44
00:03:28,340 --> 00:03:32,269
Así será. Le conseguiremos
un pasaporte a Gus...
45
00:03:32,389 --> 00:03:33,965
¿Qué Gus es, hombre o mujer?
46
00:03:34,085 --> 00:03:36,693
- No lo hemos decidido, ¿verdad mamá?
- Eso es todo, cariño.
47
00:03:36,813 --> 00:03:40,249
No importa. Me aseguraré
de que Gus vaya como polizón.
48
00:03:40,369 --> 00:03:43,970
- ¡Oh, gracias papá!
- ¿Eso es todo?
49
00:03:45,846 --> 00:03:47,834
- ¡Gracias papá!
- No hay de qué.
50
00:03:47,954 --> 00:03:49,676
- Adiós querida.
- Adiós.
51
00:03:50,260 --> 00:03:51,938
¡Vamos, Gus!
52
00:03:52,248 --> 00:03:53,761
¡Vamos!
53
00:03:53,881 --> 00:03:59,178
- Papá, ¿qué es un pasaporte?
- Algo que necesitas para viajar.
54
00:04:06,254 --> 00:04:07,384
¡Macklin!
55
00:04:07,504 --> 00:04:08,807
¡Nita!
56
00:04:09,737 --> 00:04:12,089
¡Qué alegría verte!
57
00:04:13,512 --> 00:04:15,026
¡Nada ha cambiado!
58
00:04:15,146 --> 00:04:18,217
Tú tampoco, ¡simplemente creciste!
59
00:04:18,337 --> 00:04:20,752
¡Y se volvió más hermoso!
60
00:04:21,044 --> 00:04:22,667
¿Cómo está todo el mundo en casa?
61
00:04:22,787 --> 00:04:24,746
¡Ven, siéntate!
62
00:04:24,866 --> 00:04:26,551
¡Háblame del tío Raymond!
63
00:04:26,671 --> 00:04:30,496
Le está yendo muy bien.
¿Tienes planes de visitarlos...?
64
00:04:30,616 --> 00:04:33,304
...tan pronto como la isla se calme.
65
00:04:33,424 --> 00:04:34,745
¿Tranquilizarte?
66
00:04:34,865 --> 00:04:36,587
Los tambores vudú no paran de sonar.
67
00:04:36,707 --> 00:04:39,907
Todo empezó cuando los nativos
descubrieron que regresarías.
68
00:04:40,027 --> 00:04:41,840
Por primera vez en años...
69
00:04:41,960 --> 00:04:44,521
hubo un sacrificio esta noche.
70
00:04:45,046 --> 00:04:46,450
Quiere decir que...
71
00:04:46,570 --> 00:04:48,748
¿Mi regreso tiene que
ver con tambores vudú?
72
00:04:48,868 --> 00:04:53,654
Tu tío me pidió que te dijera
que no volvieras a la isla.
73
00:04:54,862 --> 00:04:56,394
Macklin...
74
00:04:56,887 --> 00:04:59,458
¡No puedo quedarme más aquí!
75
00:04:59,578 --> 00:05:01,100
¡Hace mucho frío!
76
00:05:01,220 --> 00:05:02,777
¡Estoy sólo medio vivo!
77
00:05:02,897 --> 00:05:05,549
Lo siento, cariño, pero
las órdenes de tu tío...
78
00:05:05,669 --> 00:05:07,206
¡Pedidos!
79
00:05:08,282 --> 00:05:10,124
¿Quién es él para darme órdenes?
80
00:05:10,244 --> 00:05:13,954
¡Solo la persona que te
salvó de convertirte en zombie!
81
00:05:14,483 --> 00:05:18,203
Esos nativos nunca quisieron
que él los sacara de la isla.
82
00:05:18,323 --> 00:05:19,567
¡Y no lo olvidaron!
83
00:05:19,687 --> 00:05:22,357
- ¡Yo tampoco!
- ¿Cómo puedes decir eso?
84
00:05:22,477 --> 00:05:24,126
Tiene un buen marido...
85
00:05:24,246 --> 00:05:26,140
y una hermosa hija!
86
00:05:26,450 --> 00:05:28,639
Se parece mucho a ti...
87
00:05:28,930 --> 00:05:32,742
antes de que esa mujer negra,
Ruva, le pusiera las manos encima...
88
00:05:33,193 --> 00:05:35,911
y lo oprimieron con sonido de tambores...
89
00:05:36,031 --> 00:05:37,515
¡Y el olor a sangre!
90
00:05:37,635 --> 00:05:39,613
¡Te envenenó con brujería!
91
00:05:39,733 --> 00:05:41,619
¡Por favor Macklin!
92
00:05:41,739 --> 00:05:43,716
¿No sabes cuánto luché contra eso?
93
00:05:43,836 --> 00:05:46,269
¡Año tras año, casi hasta volverme loco!
94
00:05:46,389 --> 00:05:48,038
Lo siento, cariño.
95
00:05:48,158 --> 00:05:52,178
¡Tu tío me pidió que te
impidiera ir, cueste lo que cueste!
96
00:05:52,298 --> 00:05:53,929
No puedes detenerme.
97
00:05:54,049 --> 00:05:56,427
Iré cuando quiera.
98
00:05:56,547 --> 00:05:58,057
Muy bien.
99
00:05:58,640 --> 00:06:02,634
- ¿A donde va?
- ¡Cuéntale todo a tu marido!
100
00:06:02,754 --> 00:06:04,896
¡Ve, díselo!
101
00:06:05,016 --> 00:06:06,665
¡Haz lo que quieras!
102
00:06:06,785 --> 00:06:08,725
¡Yo iré!
103
00:06:08,845 --> 00:06:10,677
Me iré a casa.
104
00:06:11,315 --> 00:06:14,871
Es el dispositivo inalámbrico más práctico
que he visto. ¡Felicitaciones, Sr. Chambers!
105
00:06:14,991 --> 00:06:17,375
- Gracias.
- ¿Con permiso, por favor?
106
00:06:17,765 --> 00:06:18,914
- ¿Cómo estás?
- Hola.
107
00:06:18,938 --> 00:06:20,348
- ¿Listo?
- ¡Todo!
108
00:06:20,468 --> 00:06:22,774
Billetes, pasaportes, equipaje.
109
00:06:22,894 --> 00:06:25,491
¡Y las pastillas contra las náuseas!
110
00:06:25,611 --> 00:06:27,771
Me alegro que no lo hayas olvidado.
111
00:06:27,891 --> 00:06:30,415
Será mejor que vayas a
hacer tus propias maletas.
112
00:06:30,535 --> 00:06:32,421
- Sr. Lane...
- ¿Sim?
113
00:06:32,541 --> 00:06:34,865
¿No conoces a nadie que
necesite una buena secretaria?
114
00:06:34,985 --> 00:06:36,707
Secretario, no, ¿por qué?
115
00:06:37,004 --> 00:06:40,688
Ella es inteligente, no es fea y...
116
00:06:40,808 --> 00:06:42,457
miente muy bien.
117
00:06:42,577 --> 00:06:44,499
- ¡No serás tú!
- ¡Si, soy yo!
118
00:06:44,619 --> 00:06:47,326
Mira, desearía no haber hecho este viaje.
119
00:06:47,446 --> 00:06:49,977
Y, si no le importa, quiero dimitir.
120
00:06:50,497 --> 00:06:53,513
- ¡Imposible! ¡No puedo vivir sin ti!
- ¡Sí puede!
121
00:06:53,633 --> 00:06:56,796
Me temo que tendrá que aceptarlo, Sr. Lane.
122
00:06:56,916 --> 00:06:58,948
¿Quieres un aumento? ¡Te doy!
123
00:06:59,554 --> 00:07:00,757
No.
124
00:07:02,924 --> 00:07:05,714
Lo entiendo, estás enamorado.
125
00:07:10,076 --> 00:07:12,209
¿Como adivinaste?
126
00:07:12,329 --> 00:07:14,124
¿Quién es él? ¿Como es?
127
00:07:14,244 --> 00:07:16,167
¡Es el hombre más maravilloso del mundo!
128
00:07:16,287 --> 00:07:18,136
- ¿Tener trabajo?
- Sí...
129
00:07:18,256 --> 00:07:20,124
- Un buen trabajo.
- ¿Cuándo es la boda?
130
00:07:20,244 --> 00:07:21,984
No habrá boda.
131
00:07:23,443 --> 00:07:24,866
¿Qué pasó?
132
00:07:24,986 --> 00:07:29,571
Lo mismo que ocurre con todos los hombres
buenos con los que se topa una chica...
133
00:07:29,691 --> 00:07:31,632
¡Ya están casados!
134
00:07:32,307 --> 00:07:34,130
¿Qué vas a hacer al respecto?
135
00:07:34,731 --> 00:07:38,051
Bueno... no voy a vivir en pecado.
136
00:07:38,171 --> 00:07:40,714
En parte porque no me preguntó...
137
00:07:40,834 --> 00:07:44,161
y porque no me gustan esas cosas.
138
00:07:44,281 --> 00:07:47,063
Yo tampoco me voy a suicidar.
139
00:07:47,183 --> 00:07:49,361
Entonces desapareceré.
140
00:07:49,481 --> 00:07:53,883
¿No puedes esperar a volver de tu viaje?
Estoy muy preocupado por la señora Lane.
141
00:07:54,003 --> 00:07:57,992
No puedo dejarte ir sin
alguien en quien confío cerca.
142
00:07:58,112 --> 00:08:01,312
Sería un favor muy especial
para mí, ¿lo reconsiderarías?
143
00:08:01,432 --> 00:08:03,628
- ¿Como un favor para ti?
- Sí.
144
00:08:03,748 --> 00:08:05,801
Bueno esta bien.
145
00:08:05,921 --> 00:08:07,643
Gracias, Gail.
146
00:08:07,763 --> 00:08:11,035
¡Puedes escribir tu propia carta
de recomendación cuando regreses!
147
00:08:11,155 --> 00:08:14,172
¿Estás seguro de que no
hay nada que pueda hacer?
148
00:08:17,071 --> 00:08:18,274
Gail!
149
00:08:19,077 --> 00:08:20,280
¿Sim, Sr. Lane?
150
00:08:20,400 --> 00:08:22,323
¡Te olvidaste de Gus!
151
00:08:22,443 --> 00:08:24,530
¿Puedes asegurarte de viajar con Nancy?
152
00:08:24,650 --> 00:08:26,551
¡Justo al lado de tu almohada!
153
00:08:27,263 --> 00:08:29,962
Disculpe, señor, ¿es usted Stephen Lane?
154
00:08:30,728 --> 00:08:32,598
- Mi nombre es Macklin.
- ¿Macklin?
155
00:08:34,757 --> 00:08:38,070
JOHN MACKLIN SUPERVISOR.
PLANTACIÓN PEREZ SÃO CRISTOVÃO
156
00:08:38,647 --> 00:08:40,793
¡Claro, Sr. Macklin!
157
00:08:40,913 --> 00:08:43,661
La señora Lane se lo menciona a menudo.
¿Qué estás haciendo en Nueva York?
158
00:08:43,685 --> 00:08:45,699
Dr. Perez me envía.
159
00:08:45,819 --> 00:08:49,252
Me pidió que le dijera algo muy importante.
160
00:08:49,617 --> 00:08:51,532
- Entre.
- Gracias.
161
00:08:59,460 --> 00:09:03,301
- ¡Detente ahí!
- ¡Recogerlo!
162
00:09:03,641 --> 00:09:05,647
¿Estás gravemente herido?
163
00:09:10,830 --> 00:09:12,198
Está muerto.
164
00:09:12,870 --> 00:09:15,547
¡ASESINO NATIVO CONFIESA!
165
00:09:19,334 --> 00:09:22,452
Me deshice de los
detectives y los reporteros.
166
00:09:22,572 --> 00:09:25,006
Les dije que estabas
demasiado enfermo para verlos.
167
00:09:25,126 --> 00:09:26,793
Gracias Esteban.
168
00:09:27,527 --> 00:09:31,539
¿Crees que es apropiado viajar
mañana después de lo sucedido?
169
00:09:31,868 --> 00:09:34,239
Estoy más seguro que nunca.
170
00:09:34,359 --> 00:09:37,795
El tío Raymond ahora está
solo. Quizás me necesites.
171
00:09:40,999 --> 00:09:42,677
Querido...
172
00:09:46,242 --> 00:09:50,965
Cancelaré nuestra cena de esta
noche. Cenaremos aquí, solos.
173
00:09:51,330 --> 00:09:54,029
- Solo nosotros dos.
- Me parece bien.
174
00:09:56,108 --> 00:09:57,312
¡Hola papi!
175
00:09:57,432 --> 00:09:59,555
¡Hola, linda! ¿Listo para dormir?
176
00:09:59,675 --> 00:10:01,087
¡Sí papá!
177
00:10:02,315 --> 00:10:04,722
- ¡Buenas noches mamá!
- Buenas noches cariño.
178
00:10:04,842 --> 00:10:07,275
- Llévala a la cama, ¿quieres?
- ¡Claro que sí!
179
00:10:07,395 --> 00:10:09,154
¡Ven, vamos!
180
00:10:09,274 --> 00:10:11,324
¡Cómo me gustaría que
vinieras con nosotros mañana!
181
00:10:11,444 --> 00:10:14,258
Yo también. ¡No sé qué haré sin ti!
182
00:10:14,378 --> 00:10:16,447
¡Yo tampoco sé qué haré sin ti!
183
00:10:16,567 --> 00:10:20,587
Se comportará bien, ¿y qué más?
184
00:10:20,958 --> 00:10:22,443
- ¡Tomaré mi helado!
- Y...
185
00:10:22,467 --> 00:10:25,531
- ¡Me comeré mis espinacas!
- ¡Es eso!
186
00:10:25,754 --> 00:10:28,836
- ¡Espera, para! ¡Olvidé una cosa!
- ¿Qué olvidaste?
187
00:10:29,256 --> 00:10:31,061
¡Oh, lo sé!
188
00:10:31,845 --> 00:10:33,432
Ya se...
189
00:10:34,294 --> 00:10:35,167
"Ángel de la guarda..."
190
00:10:35,191 --> 00:10:38,757
- ¡No, eso es viejo!
- ¿Conoces algo mejor?
191
00:10:41,214 --> 00:10:45,737
Bendice a mi papi y dale fuerzas
para comer aunque no sean espinacas.
192
00:10:46,685 --> 00:10:48,381
Y permítanos regresar pronto a casa.
193
00:10:48,501 --> 00:10:51,737
¡Nunca será demasiado temprano
para mí! ¡Rápido a la cama!
194
00:10:51,857 --> 00:10:55,074
¡Vamos, cúbrete!
195
00:10:57,773 --> 00:11:00,491
- ¡Huele muy bien!
- Por supuesto, ¿crees?
196
00:11:00,815 --> 00:11:04,600
¡Abrázame de nuevo, papá!
197
00:11:06,083 --> 00:11:08,800
- ¡Buenas noches linda!
- ¡Buenas noches papi!
198
00:11:09,730 --> 00:11:11,244
¡Buenas noches!
199
00:11:22,723 --> 00:11:27,183
SAN CRISTÓBAL
200
00:11:42,436 --> 00:11:43,913
¡Flor!
201
00:11:48,087 --> 00:11:49,656
¡Ay, Nita!
202
00:11:54,068 --> 00:11:55,709
Oh cariño...
203
00:11:57,113 --> 00:12:00,833
¡Ella es Ruva, la niñera que
me crió cuando era pequeña!
204
00:12:17,420 --> 00:12:20,155
Nita, me gustaría verte un
momento en la biblioteca.
205
00:12:20,275 --> 00:12:21,578
Sí, tío.
206
00:12:42,244 --> 00:12:45,600
Y ahora Juanita, ¿me
explicas por qué estás aquí?
207
00:12:45,720 --> 00:12:48,007
¡Vine a visitarte!
208
00:12:48,127 --> 00:12:51,308
¿Macklin no dio mi mensaje
antes de que lo asesinaran?
209
00:12:51,428 --> 00:12:54,281
- ¡Claro que no!
- Compré los periódicos de Nueva York.
210
00:12:54,401 --> 00:12:59,077
Este dice que estuvo en su
casa dos horas antes de morir.
211
00:12:59,978 --> 00:13:01,930
Estás mintiendo, Juanita.
212
00:13:02,623 --> 00:13:03,772
Sí.
213
00:13:03,892 --> 00:13:05,085
Ahorra.
214
00:13:05,205 --> 00:13:07,361
No entiendes lo que eso significa...
215
00:13:07,481 --> 00:13:10,941
no sólo para usted, sino
también para su marido y su hija?
216
00:13:11,061 --> 00:13:13,732
- ¡Pero mi marido accedió a que viniera!
- ¡Él no sabe nada!
217
00:13:13,852 --> 00:13:16,358
Disparates. ¡El pasado está muerto!
218
00:13:16,478 --> 00:13:19,481
- ¡Los nativos lo olvidaron hace mucho tiempo!
- ¡Los nativos nunca olvidan!
219
00:13:19,505 --> 00:13:22,121
Bien, ahora estoy aquí, ¡volveré pronto!
220
00:13:22,241 --> 00:13:26,972
¿Has olvidado las tres noches
de sacrificios durante la luna llena?
221
00:13:27,409 --> 00:13:29,944
No, no estoy interesado.
222
00:13:30,336 --> 00:13:32,579
Dentro de tres semanas
volverá a haber luna llena.
223
00:13:32,699 --> 00:13:36,281
O navio zarpará antes.
Prometa-me que irá nele!
224
00:13:39,121 --> 00:13:42,514
Bueno, tío, no te enfades tanto.
225
00:13:42,634 --> 00:13:46,325
Iré en ese barco si te hace feliz.
226
00:14:44,348 --> 00:14:47,157
- ¿Cómo puedes tratar a Kala así?
- ¡Se niega a irse como prometió!
227
00:14:47,277 --> 00:14:50,590
¡Sabes que a los nativos no se les permite
entrar en la casa, excepto los sirvientes!
228
00:14:50,614 --> 00:14:53,527
¡Es un hombre santo!
¡Un sacerdote! ¡Su líder!
229
00:14:53,647 --> 00:14:55,887
¡Es más que un empleado!
¡Lo conozco desde que era niño!
230
00:14:56,000 --> 00:14:58,086
¡Que se quede en las
montañas donde pertenece!
231
00:14:58,206 --> 00:15:01,114
¡Si lo vuelvo a encontrar en
la casa haré que lo azoten!
232
00:15:01,234 --> 00:15:03,527
Así que tal vez tengas
problemas la próxima semana...
233
00:15:03,647 --> 00:15:06,755
durante la luna llena.
234
00:15:11,198 --> 00:15:12,930
¡Es mi negocio!
235
00:15:13,050 --> 00:15:16,560
Allí va la goleta en la
que debíamos regresar.
236
00:15:19,317 --> 00:15:22,290
Algo está sucediendo
debajo de la superficie...
237
00:15:22,538 --> 00:15:25,922
No me gusta cómo están
las cosas, Anna. ¡No me gusta!
238
00:15:26,042 --> 00:15:29,278
El asesinato de Macklin está
relacionado de alguna manera con esto.
239
00:15:29,525 --> 00:15:32,443
¿Qué dicen la señora
Lane y el médico sobre esto?
240
00:15:32,563 --> 00:15:33,844
Cualquier cosa.
241
00:15:34,140 --> 00:15:37,072
¡Ojalá el Sr. Lane estuviera aquí!
242
00:15:37,510 --> 00:15:39,480
Será.
243
00:15:40,866 --> 00:15:44,102
Acabo de enviarle un
telegrama pidiéndole que viniera.
244
00:15:44,222 --> 00:15:46,071
¡Ana, Ana!
245
00:15:46,191 --> 00:15:47,968
¡Mira lo que puedo hacer!
246
00:15:48,088 --> 00:15:49,193
¡Nancy!
247
00:15:49,313 --> 00:15:51,994
¿Cuántas veces te he dicho
que te quedes conmigo?
248
00:15:52,114 --> 00:15:54,810
¡No toques estas cosas!
249
00:15:55,598 --> 00:15:57,247
¡Cuida tus cosas!
250
00:16:03,623 --> 00:16:06,657
¡No, Ana! ¡Deberías tener más cuidado!
251
00:16:08,971 --> 00:16:10,678
Escucha, cariño...
252
00:16:10,798 --> 00:16:12,997
Sé una buena chica y vete a casa...
253
00:16:13,117 --> 00:16:14,806
Gail estará aquí en un minuto.
254
00:16:14,926 --> 00:16:17,942
- ¿Jugarás a las casitas conmigo?
- Sí, lo haré.
255
00:16:18,062 --> 00:16:20,000
¡Seré tu chica!
256
00:16:25,970 --> 00:16:28,436
Muy bien, ahora vete.
257
00:16:31,141 --> 00:16:32,571
¡Qué idea!
258
00:16:32,691 --> 00:16:35,810
¡Regala cuchillos para jugar!
¡Podría haberme cortado el pie!
259
00:16:35,930 --> 00:16:40,873
¡Esta vieja! Detrás de la chica como
si ella fuera la responsable y no yo!
260
00:16:40,993 --> 00:16:43,528
Sí, Ana. Yo se.
261
00:16:52,954 --> 00:16:54,428
Señora Lane, lo siento...
262
00:16:54,548 --> 00:16:56,310
- ¿Puedo hablar contigo?
- Bien...
263
00:16:56,430 --> 00:17:00,468
Me preocupo por Nancy. Esta
mujer, Ruva, estaba detrás de la niña.
264
00:17:00,588 --> 00:17:02,787
¡Le dio un cuchillo para jugar!
265
00:17:02,907 --> 00:17:04,771
¡Todo esto es una tontería!
266
00:17:04,891 --> 00:17:07,985
- Si algo le pasó a la niña...
- ¿Qué le podría pasar a ella?
267
00:17:08,105 --> 00:17:11,792
¡Pues nada, si hubiésemos
ido en la goleta esta mañana!
268
00:17:12,084 --> 00:17:13,937
¡Puedes irte cuando quieras!
269
00:17:14,057 --> 00:17:18,663
Por supuesto, cuando la goleta
regrese, el señor Lane vendrá en ella.
270
00:17:18,783 --> 00:17:22,806
- ¿Como?
- Envié un telegrama pidiendo esto.
271
00:17:23,065 --> 00:17:25,633
¿Cómo te atreves sin consultarme?
272
00:17:42,819 --> 00:17:44,810
¡El operador de telégrafos!
273
00:18:08,708 --> 00:18:12,020
- Buenas tardes señor. ¿Te gusta el viaje?
- ¡Claro que sí!
274
00:18:31,581 --> 00:18:33,186
¿De dónde es usted?
275
00:18:33,306 --> 00:18:34,806
Georgia, señor.
276
00:18:34,926 --> 00:18:37,607
Mi nombre es "Almuerzo"
McClaren. De Augusta.
277
00:18:37,727 --> 00:18:42,844
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Georgia empezó a quedarse pequeña para mí.
278
00:18:44,825 --> 00:18:46,795
¿Qué tipo de isla es São Cristóvão?
279
00:18:46,915 --> 00:18:49,348
Es una bonita isla. Pero tienes
que aprender a que te guste.
280
00:18:49,468 --> 00:18:53,520
Siempre es lo mismo y eso aburre.
281
00:18:53,640 --> 00:18:56,774
Tengo un buen trabajo.
Administro mi barco y...
282
00:18:56,894 --> 00:18:58,656
la comida es buena.
283
00:18:58,919 --> 00:19:02,201
A veces también puedo comprar
ropa. ¡Y tengo una buena esposa!
284
00:19:02,547 --> 00:19:05,036
- Por supuesto que es una cazadora de monos.
- ¿Acosador de monos?
285
00:19:05,060 --> 00:19:06,297
¿Qué es esto?
286
00:19:06,417 --> 00:19:08,485
Un apodo que le dan a los negros allí.
287
00:19:08,649 --> 00:19:11,651
A los nativos les gustan los
cocos, al igual que a los monos.
288
00:19:11,771 --> 00:19:13,746
¡Luego persiguen a los
monos y les quitan los cocos!
289
00:19:13,770 --> 00:19:16,407
¡Por eso son cazadores de monos!
290
00:19:17,089 --> 00:19:18,679
¡Amo a mi esposa!
291
00:19:18,799 --> 00:19:22,385
¡El Dr. Pérez es un buen jefe, siempre
y cuando no te moleste demasiado!
292
00:19:22,505 --> 00:19:26,847
¿Te importaría tomar el timón
un rato? Tengo que hacer algo.
293
00:19:45,562 --> 00:19:48,466
La señora Lane lamenta
mucho no poder venir a verle.
294
00:19:48,586 --> 00:19:50,931
- ¿Está pasando algo?
- No, no pasa nada.
295
00:19:51,051 --> 00:19:53,951
Ella te esperará en la casa.
296
00:20:17,474 --> 00:20:20,225
- ¡Señor Lane, me alegro mucho de que esté aquí!
- Gail, ¿cómo estás?
297
00:20:20,249 --> 00:20:23,047
Lamento no poder esperarte en el
barco, pero estoy buscando a Nancy.
298
00:20:23,167 --> 00:20:25,727
- ¿No está con su madre o con Anna?
- ¡No pude encontrar a Anna!
299
00:20:25,808 --> 00:20:28,051
¡Solo han pasado unas
horas desde que vi a Nancy!
300
00:20:28,171 --> 00:20:30,998
Debe estar cerca.
301
00:20:31,640 --> 00:20:33,420
¡Allá está!
302
00:20:33,540 --> 00:20:37,613
- ¡Papá, papá!
- ¡Mi pequeña! ¿Dónde estabas?
303
00:20:37,733 --> 00:20:41,383
Querida, ¡estoy tan feliz de verte!
304
00:20:41,503 --> 00:20:43,741
¡Hace un siglo que no te veo!
305
00:20:43,861 --> 00:20:46,845
¡Pero sólo han pasado
dos semanas y tres días!
306
00:20:46,965 --> 00:20:48,608
¡A mí me pareció un siglo!
307
00:20:48,728 --> 00:20:51,616
¿Cómo está Gus? ¿Donde está?
308
00:20:51,736 --> 00:20:54,351
¡En la casa te recogeré!
309
00:20:56,977 --> 00:21:00,789
- ¡Debo hablar contigo urgentemente!
- Me gustaría hablar con él primero...
310
00:21:00,909 --> 00:21:04,947
ya que cometiste la vileza de ponernos
en peligro al enviar este telegrama.
311
00:21:05,067 --> 00:21:08,782
- Debo insistir, señor Lane.
- ¡Aquí está Gus!
312
00:21:08,902 --> 00:21:11,682
Nada ha cambiado, ¿verdad?
313
00:21:11,802 --> 00:21:12,867
Lo siento, Gail.
314
00:21:12,987 --> 00:21:17,280
- Por favor, dile a Anna que no deje que la niña salga del jardín.
- Sí.
315
00:21:26,318 --> 00:21:29,492
¿Por qué dice que el
telegrama los puso en peligro?
316
00:21:29,612 --> 00:21:31,430
Tuvo que ser enviado a
través de un telegrafista nativo.
317
00:21:31,454 --> 00:21:35,200
Todos los negros de la isla saben
que queremos que mi sobrina se vaya.
318
00:21:35,320 --> 00:21:39,310
¿Qué les importa a los nativos
si mi esposa se va o se queda?
319
00:21:44,887 --> 00:21:46,309
Escuchar...
320
00:21:46,656 --> 00:21:49,026
El sol se esta poniendo.
321
00:21:49,934 --> 00:21:52,898
- ¿Qué es esto?
- Tambores... tambores rada.
322
00:21:52,922 --> 00:21:53,966
Tambores rada?
323
00:21:53,990 --> 00:21:57,047
Llamada sangre. Un
sacrificio a los dioses oscuros.
324
00:21:57,167 --> 00:21:59,077
- Llámalo "vudú".
- ¿Que significa?
325
00:21:59,197 --> 00:22:02,415
¿Quien sabe? Pero sé algo,
326
00:22:02,535 --> 00:22:06,767
Cada vez que los tambores suenan
así, hay problemas en São Cristóvão.
327
00:22:06,791 --> 00:22:08,633
¿Con los nativos?
328
00:22:13,166 --> 00:22:16,199
Nadie puede oírnos. Por favor.
329
00:22:19,197 --> 00:22:23,691
Algo esta pasando. Si me preguntas
qué es, sólo te puedo decir que no lo sé.
330
00:22:23,811 --> 00:22:26,341
Piensa en esto: somos
cinco personas blancas...
331
00:22:26,461 --> 00:22:28,547
dos son mujeres y el
otro un niño indefenso.
332
00:22:28,667 --> 00:22:31,155
Rodeados por 2.000 negros!
333
00:22:31,275 --> 00:22:35,659
Tres cuartas partes de ellos son
delincuentes. ¡Fugitivos de Haití!
334
00:22:35,779 --> 00:22:39,960
Si sabías que existía este peligro, ¿por
qué permitiste que Juanita se quedara aquí?
335
00:22:40,080 --> 00:22:42,810
- Juanita no quería irse.
- ¿Porque no?
336
00:22:42,930 --> 00:22:46,485
No lo sé, pero si la amas, convéncela.
337
00:22:46,606 --> 00:22:48,416
¡Tómalo de alguna manera!
338
00:22:48,536 --> 00:22:49,997
¡Esteban!
339
00:22:52,135 --> 00:22:54,267
¡Hola querida!
340
00:22:54,873 --> 00:22:57,796
¿Qué haces aquí si me
prometiste que no vendrías?
341
00:22:57,916 --> 00:23:02,079
- Vine a llevarte a casa.
- ¿Para casa? ¡No entiendo!
342
00:23:02,199 --> 00:23:04,911
Tu tío dice que es peligroso.
Los nativos han cambiado.
343
00:23:05,031 --> 00:23:09,488
¡Has estado escuchando al tío
Raymond! ¡Teme a los fantasmas!
344
00:23:09,984 --> 00:23:12,687
¡Fantasmas de los nativos que azotó y mató!
345
00:23:12,807 --> 00:23:15,519
No hay peligro.
346
00:23:27,477 --> 00:23:31,448
Conozco a los nativos. ¡Nada pasará!
347
00:23:34,668 --> 00:23:37,940
Este lugar es parte de mí, Steve.
348
00:23:40,679 --> 00:23:43,693
Cada camino de la jungla.
349
00:23:44,590 --> 00:23:47,071
Cada sombra!
350
00:23:47,403 --> 00:23:50,675
¡Hay una canción que nunca has escuchado!
351
00:23:51,686 --> 00:23:54,443
Por primera vez en años...
352
00:23:55,971 --> 00:23:58,049
Estoy en paz.
353
00:23:59,924 --> 00:24:02,259
Disculpe, ¿dónde está el Dr. Pérez?
354
00:24:02,379 --> 00:24:05,806
- Recientemente salió por esta puerta.
- ¡Tengo que encontrarlo!
355
00:24:06,375 --> 00:24:09,445
- ¿Cuál es el problema?
- Estaba buscando a Anna y la encontré.
356
00:24:09,565 --> 00:24:11,908
- ¡Algo horrible pasó!
- ¿Qué?
357
00:24:12,028 --> 00:24:14,941
¡Tenemos que encontrar al Dr. Pérez!
358
00:24:18,684 --> 00:24:20,081
¡Mirar!
359
00:24:22,250 --> 00:24:23,463
¡Ana!
360
00:24:24,492 --> 00:24:27,572
- ¿Cómo pudo pasar esto?
- Puede que se haya caído mientras caminaba, pero...
361
00:24:27,682 --> 00:24:28,927
¿Pero lo que?
362
00:24:29,047 --> 00:24:31,605
En este pozo de lava se
encontraron una docena de blancos.
363
00:24:31,725 --> 00:24:34,902
Todos habían interferido con los nativos.
364
00:24:38,685 --> 00:24:40,835
¿Dónde está Anna, mami?
365
00:24:40,955 --> 00:24:44,332
Se fue, cariño. Ruva será tu niñera ahora.
366
00:24:45,367 --> 00:24:46,824
Acostarse.
367
00:24:46,944 --> 00:24:49,174
¡Pero quiero a Ana!
368
00:25:22,360 --> 00:25:25,110
¿Por qué no puedes ser mi niñera?
369
00:25:25,838 --> 00:25:28,316
¡Hasta que Anna regrese!
370
00:25:30,192 --> 00:25:31,922
¿A dónde fue?
371
00:25:32,043 --> 00:25:34,582
- Un largo viaje.
- ¿Hacia New York?
372
00:25:34,702 --> 00:25:37,078
Además, cariño.
373
00:25:37,198 --> 00:25:39,755
¡No me gusta ella!
374
00:25:40,505 --> 00:25:42,545
¿Por qué no puedes ser mi niñera?
375
00:25:42,665 --> 00:25:45,076
Lo haría, cariño, pero...
376
00:25:45,196 --> 00:25:49,157
No creo que sirva de mucho. Vea...
377
00:25:49,277 --> 00:25:51,908
Solo soy una secretaria.
378
00:25:52,028 --> 00:25:53,419
¿Qué es esto?
379
00:25:53,540 --> 00:25:59,211
Alguien que se ocupe de algunas cosas,
escribiendo cartas... contestando el teléfono.
380
00:25:59,521 --> 00:26:02,035
¡Eres una especie de niñera!
381
00:26:03,055 --> 00:26:04,457
Bueno, sí, ¡algo así!
382
00:26:04,578 --> 00:26:07,317
- ¿Está lista la goleta para zarpar?
- Sí señor.
383
00:26:07,438 --> 00:26:09,194
No la vi esta mañana
384
00:26:09,314 --> 00:26:12,491
¡Pero anoche estaba
en perfectas condiciones!
385
00:26:12,611 --> 00:26:15,952
¡El Sr. Lane y su familia
se irán en una hora!
386
00:26:16,072 --> 00:26:17,300
¿Todos ellos?
387
00:26:17,420 --> 00:26:20,979
Sí. Busque a la Sra. Hamilton
y decirle que quiero verla.
388
00:26:21,099 --> 00:26:23,657
- Vigila de cerca a la chica.
- Sí señor.
389
00:26:23,777 --> 00:26:28,509
- ¡Pero no soy niñera!
- Esta vez haz una excepción.
390
00:26:30,148 --> 00:26:33,645
- Le diré a mi esposa que nos vamos.
- ¡Bien!
391
00:26:42,133 --> 00:26:43,736
Agua.
392
00:27:01,828 --> 00:27:03,978
Más magia negra...
393
00:27:21,144 --> 00:27:22,765
- Gail...
- ¿Sim?
394
00:27:22,885 --> 00:27:25,297
¿Puedo hablar contigo?
395
00:27:26,987 --> 00:27:30,102
- ¿Qué pasó?
- ¿Puedes estar listo para salir en una hora?
396
00:27:30,222 --> 00:27:32,257
¡He estado listo para
partir desde que llegué aquí!
397
00:27:32,281 --> 00:27:36,039
Otra semana me volvería
loco. Si no hubieras venido...
398
00:27:36,160 --> 00:27:39,846
¿Sigues pensando en que te
despidan cuando llegues a Nueva York?
399
00:27:40,511 --> 00:27:43,553
- Creo que si.
- No puedes hablar en serio.
400
00:27:43,673 --> 00:27:46,140
¿Quién equilibrará la
chequera de la señora Lane?
401
00:27:46,260 --> 00:27:48,981
¿Mi corazón roto no significa nada para ti?
402
00:27:49,254 --> 00:27:50,966
¡Estas cosas siempre se superan!
403
00:27:51,087 --> 00:27:55,156
Sí, y las orejetas siempre
se equilibran entre sí.
404
00:27:59,072 --> 00:28:00,566
¡Mirar!
405
00:28:00,863 --> 00:28:02,332
A escuna!
406
00:28:02,452 --> 00:28:05,926
- ¿No hay ningún otro barco?
- No. Ese es el único.
407
00:28:13,736 --> 00:28:16,595
No es bueno, ¿verdad?
408
00:28:35,896 --> 00:28:37,189
¿Dónde puede estar?
409
00:28:37,309 --> 00:28:39,867
Probablemente alguien lo encuentre.
410
00:28:40,705 --> 00:28:43,237
La señora Lane no está en
la casa. Miré por todas partes.
411
00:28:43,357 --> 00:28:45,186
Es gracioso. ¡No entiendo esto!
412
00:28:45,306 --> 00:28:47,080
¡Probablemente salió a caminar!
413
00:28:47,200 --> 00:28:50,320
- ¿Solo? ¿A esta hora de la noche?
- Olvídate de que ella creció en esta isla.
414
00:28:50,370 --> 00:28:52,162
- ¿Te importa si miro?
- ¡De algún modo!
415
00:28:52,283 --> 00:28:55,714
Nancy está sola. Te acompaño si quieres.
416
00:28:55,834 --> 00:28:57,025
Gracias.
417
00:28:57,791 --> 00:29:00,286
No se preocupe. Estoy
seguro de que lo encontrarás.
418
00:29:00,406 --> 00:29:02,818
¡Sí, simplemente no entiendo eso!
419
00:29:02,938 --> 00:29:05,458
- Buenas noches.
- Buenas noches.
420
00:29:23,555 --> 00:29:27,853
Espere un momento. Si te vas,
estarás perdido en cinco minutos.
421
00:29:27,973 --> 00:29:30,513
- Ella regresara.
- ¡Estos nativos!
422
00:29:30,633 --> 00:29:33,810
Oh, están en las montañas.
423
00:29:33,930 --> 00:29:38,746
Mira, hay algo más. Algo que no me dijiste.
424
00:29:38,866 --> 00:29:43,701
¿Qué razón tendría para ocultarte algo?
425
00:29:43,821 --> 00:29:46,653
Salió a caminar. ¡Lo he
dicho cientos de veces!
426
00:29:46,773 --> 00:29:50,024
Me dijiste que estaba en peligro.
¡Que debería sacarla de esta isla!
427
00:29:50,144 --> 00:29:51,409
¡Quizás exageré!
428
00:29:51,529 --> 00:29:53,831
¡Aún así, esta muerte de
Anna y el robo de la goleta!
429
00:29:53,951 --> 00:29:58,895
Ha habido revueltas nativas antes.
Por eso construimos esta torre.
430
00:29:59,016 --> 00:30:03,304
No dejes que esto te preocupe.
Dale un poco más de tiempo.
431
00:30:03,425 --> 00:30:06,693
¿Quieres mirar dentro?
432
00:30:16,076 --> 00:30:20,722
Esta es la única puerta de esta isla
por la que ningún nativo ha pasado.
433
00:30:42,645 --> 00:30:45,850
Estas escaleras conducen
a la cima de la torre.
434
00:30:46,175 --> 00:30:50,219
Ven por aquí. Quiero mostrarte algo.
435
00:31:02,965 --> 00:31:06,481
- Veo que estás listo.
- Lo hemos sido durante los últimos 100 años.
436
00:31:06,601 --> 00:31:10,063
Los negros intentaron
expulsarnos seis veces.
437
00:31:10,184 --> 00:31:14,709
¡Creo que conoces la superstición que
reconoce al 7 como un número de la suerte!
438
00:31:14,829 --> 00:31:19,007
Si la vida es tan precaria, ¿por
qué siguen aquí blancos y negros?
439
00:31:19,127 --> 00:31:23,233
Nuestra familia ha estado aquí
durante los últimos 200 años.
440
00:31:23,353 --> 00:31:27,332
Muchos murieron, pero ninguno se exilió.
441
00:31:27,452 --> 00:31:28,971
Veo.
442
00:31:32,520 --> 00:31:36,910
- Bueno, ¿podemos volver a la casa?
- Está bien.
443
00:31:56,255 --> 00:31:58,477
Cierra la puerta.
444
00:32:03,277 --> 00:32:05,062
Por aquí.
445
00:32:15,648 --> 00:32:19,036
Estamos de vuelta en la biblioteca.
446
00:32:19,473 --> 00:32:23,918
Creo que voy a dormir.
Siéntete como en casa.
447
00:32:24,038 --> 00:32:26,386
Buenas noches.
448
00:32:49,705 --> 00:32:52,750
MISTERIOS DEL CULTO VODOU.
449
00:33:30,842 --> 00:33:32,226
Gail...
450
00:33:35,280 --> 00:33:36,809
Gail...
451
00:33:40,161 --> 00:33:42,475
- ¿Qué hora es?
- A las dos en punto.
452
00:33:46,366 --> 00:33:49,535
- ¡Los tambores dejaron de sonar!
- Sí.
453
00:33:50,992 --> 00:33:53,488
Creo que será mejor que
te vayas a la cama ahora.
454
00:33:59,394 --> 00:34:03,310
- Yo me encargo de ella si quieres.
- Gracias, no es necesario.
455
00:34:11,989 --> 00:34:14,849
- ¿No hay nada que pueda hacer?
- No gracias.
456
00:34:14,970 --> 00:34:19,494
- Será mejor que duermas un poco.
- Buenas noches.
457
00:34:46,514 --> 00:34:49,027
- ¿Donde estaba?
- Caminando.
458
00:34:49,147 --> 00:34:51,013
¿Tan tarde?
459
00:34:51,133 --> 00:34:53,108
Yo me perdi.
460
00:34:53,228 --> 00:34:57,677
¿Qué pasó? Sé que estás en
problemas, que estás luchando con algo...
461
00:34:57,797 --> 00:35:00,664
pero no puedo ayudarte
porque no quieres hablar conmigo.
462
00:35:00,785 --> 00:35:04,598
Entenderé lo que sea,
¡pero debes decírmelo!
463
00:35:06,074 --> 00:35:08,758
Por favor, Stephen, estoy cansado.
464
00:35:08,782 --> 00:35:10,738
Déjame ir a dormir.
Hablaremos por la mañana.
465
00:35:10,858 --> 00:35:12,759
¡Hablaremos ahora!
466
00:35:12,880 --> 00:35:15,036
¡Por favor Esteban!
467
00:35:30,920 --> 00:35:32,451
- ¿Escuchó?
- Sí.
468
00:35:32,571 --> 00:35:34,864
- ¡Yo llevaré a Juanita a casa!
- ¿Pero como?
469
00:35:34,985 --> 00:35:36,705
- ¿Dónde está el telégrafo?
- Allá adentro.
470
00:35:36,752 --> 00:35:39,673
- ¡Voy a pedir un barco!
- ¡Pero mi operador de telégrafo fue asesinado!
471
00:35:39,793 --> 00:35:43,155
- ¡Puedo enviarlo!
- Muy bien.
472
00:35:46,033 --> 00:35:48,637
- Allá está. ¿Tienes suficiente luz?
- Sí.
473
00:35:49,058 --> 00:35:53,029
- ¿Dónde está el libro de códigos?
- Allí. Deja la puerta abierta.
474
00:35:54,268 --> 00:35:57,273
Ya tengo. LQO. Cierra la puerta.
475
00:36:13,611 --> 00:36:15,942
- He logrado.
- ¡Bien!
476
00:36:26,356 --> 00:36:29,143
Tenemos que hacer lo que dijo el médico.
477
00:36:29,465 --> 00:36:33,965
¿No tienes idea de lo que pasará
o de cómo podremos salir de aquí?
478
00:36:34,085 --> 00:36:38,045
No. La única posibilidad es actuar con
naturalidad, fingir que no tenemos miedo y esperar.
479
00:36:38,165 --> 00:36:41,287
Hay ojos acechando por
todas partes, no duermen...
480
00:36:41,797 --> 00:36:44,220
Los tambores suenan toda la noche...
481
00:36:44,340 --> 00:36:46,442
y Anna, nuestra amiga, asesinada.
482
00:36:46,562 --> 00:36:48,373
¡Gail, ven aquí! ¡Vamos a jugar!
483
00:36:57,502 --> 00:36:59,397
¡Vamos allá!
484
00:37:11,368 --> 00:37:13,191
¡Señor Lane!
485
00:37:13,518 --> 00:37:14,812
¿Que es?
486
00:37:18,655 --> 00:37:21,751
- ¿Dónde estás, Almuerzo?
- Aquí.
487
00:37:25,014 --> 00:37:27,528
- ¿Por qué te escondes?
- Mantenga la voz baja, Sr. Lane.
488
00:37:27,648 --> 00:37:30,751
- ¿Qué pasó?
- Hay problemas.
489
00:37:30,872 --> 00:37:33,429
- ¿Qué tipo de problemas?
- ¡De mujeres!
490
00:37:34,941 --> 00:37:36,744
No se ría, Sr. Lane...
491
00:37:36,865 --> 00:37:40,424
- Mi novia se metió en esto de Rada.
- ¿Estás hablando de vudú?
492
00:37:40,544 --> 00:37:43,429
- El sacerdote vudú la va a matar.
- ¿Matarla?
493
00:37:43,550 --> 00:37:46,854
- ¿Por qué?
- Sus cosas...
494
00:37:47,190 --> 00:37:51,052
- Los mismos por los que estás aquí.
- ¿Como es eso?
495
00:37:51,172 --> 00:37:53,165
¡Brujería!
496
00:37:55,013 --> 00:37:59,604
Nos vemos aquí esta noche a
las once y lo verás por ti mismo.
497
00:38:01,097 --> 00:38:02,554
Está bien.
498
00:39:31,645 --> 00:39:34,396
Ahora venga, Sr. Lane.
499
00:39:34,796 --> 00:39:37,619
¡Ahora verás algo!
500
00:40:41,849 --> 00:40:44,108
Aquí viene, Sr. Lane.
501
00:40:44,228 --> 00:40:46,622
¡Esta es mi novia!
502
00:40:55,772 --> 00:40:57,520
¡Y esa es su madre!
503
00:41:03,299 --> 00:41:06,431
¡Oh Dios! ¡Ve hazlo!
504
00:41:20,235 --> 00:41:21,930
¡Vamos!
505
00:41:42,917 --> 00:41:44,446
¿Carril?
506
00:41:56,862 --> 00:42:00,942
- ¿Algo pasó?
- No, estaba buscando al Sr. Lane.
507
00:42:01,062 --> 00:42:03,601
- ¿No está en su habitación?
- No.
508
00:42:03,721 --> 00:42:08,356
- ¡Me pareció oír un disparo!
- No escuché nada.
509
00:42:08,813 --> 00:42:13,294
Debe ser un error. Mejor vete a la
cama y duerme un poco. Buenas noches.
510
00:42:13,683 --> 00:42:15,560
Buenas noches.
511
00:42:36,078 --> 00:42:38,300
- ¿Donde estabas?
- ¡En la jungla!
512
00:42:38,420 --> 00:42:41,220
- ¡Acabo de ver la ceremonia vudú!
- ¡Te pedí que no salieras de casa!
513
00:42:41,280 --> 00:42:45,622
No pude soportarlo más.
¡Le disparé al sacerdote!
514
00:42:46,562 --> 00:42:48,711
- ¿Lo mataste?
- ¡Le dejó frío!
515
00:42:48,831 --> 00:42:51,006
¡Hiciste lo único que
podría salvarnos la vida!
516
00:42:51,126 --> 00:42:54,267
Es como te dije, no pueden
pelear si no tienen un sacerdote.
517
00:42:54,387 --> 00:42:57,455
¡Es verdad! Si su sacerdote muere,
creen que los dioses están trastornados.
518
00:42:57,575 --> 00:43:00,061
- Ya no hay peligro con el sacerdote muerto.
- ¡Con éste no!
519
00:43:00,182 --> 00:43:02,174
Dejarnos solos. Quiero
hablar con el Sr. Lane.
520
00:43:02,198 --> 00:43:05,106
- Sí, estaré afuera, Sr. Lane.
- Muy bien.
521
00:43:11,012 --> 00:43:13,871
- ¿Sabías esto desde el principio?
- ¡Sí!
522
00:43:14,870 --> 00:43:17,894
Ahora puedo contarte todo.
523
00:43:18,586 --> 00:43:23,031
Los padres de Juanita fueron asesinados
por nativos cuando ella tenía 2 años.
524
00:43:23,486 --> 00:43:26,729
Intentaron escapar de los
nativos durante la última revuelta.
525
00:43:27,366 --> 00:43:34,251
Juanita y yo nos salvamos porque
maté al cura. Esto puso fin a la revuelta.
526
00:43:34,815 --> 00:43:38,295
Los nativos me temieron durante
años y mantuvieron la calma.
527
00:43:39,005 --> 00:43:41,719
Durante estos años me descuidé.
528
00:43:42,047 --> 00:43:45,635
Le confié a Ruva el cuidado de Juanita.
529
00:43:45,755 --> 00:43:49,279
Ella le enseñó la Rada negra.
530
00:43:49,562 --> 00:43:51,530
Por las noches, cuando
pensaba que ella dormía,
531
00:43:51,650 --> 00:43:55,118
Ruva la llevó a ella y a los
niños nativos a ver los sacrificios.
532
00:43:55,238 --> 00:43:58,196
¡Probó la sangre!
533
00:43:58,688 --> 00:44:00,288
¡Esto sucedió durante años!
534
00:44:00,408 --> 00:44:03,420
Cuando me di cuenta,
Juanita ya tenía 15 años.
535
00:44:03,712 --> 00:44:07,428
La llevé a Haití y la envié a
la escuela en Estados Unidos.
536
00:44:17,825 --> 00:44:23,271
Después de 6 años de escuela
y viajes... parecía estar curada.
537
00:44:23,392 --> 00:44:25,803
Especialmente cuando
se casó y tuvo su hija.
538
00:44:25,923 --> 00:44:30,466
Estaba seguro de que había
ocurrido un cambio completo.
539
00:44:30,849 --> 00:44:32,925
Al parecer me equivoqué.
540
00:44:33,045 --> 00:44:36,622
¿Por qué no me dijiste
todo esto cuando llegué?
541
00:44:36,743 --> 00:44:40,229
- ¿Por qué esperaste hasta ahora?
- Intenté advertirte.
542
00:44:40,349 --> 00:44:42,925
¿Como? ¡Con muchas evasivas estúpidas!
543
00:44:43,045 --> 00:44:44,765
¡Quizás no podría haber hecho algo!
544
00:44:44,885 --> 00:44:47,497
¡Sácala de la isla a la
fuerza si es necesario!
545
00:44:47,617 --> 00:44:50,737
- ¿Cuál es el punto de contarme todo ahora?
- Esperaba que no fuera necesario.
546
00:44:50,786 --> 00:44:53,143
¿Entiendes lo que vi esta noche?
547
00:44:53,264 --> 00:44:55,111
¿Tuviste que hacerme pasar por eso?
548
00:44:55,231 --> 00:44:59,498
- Entiendes que vi a mi esposa...
- Buenas noches, Stephen.
549
00:45:06,318 --> 00:45:07,576
Eso...
550
00:45:09,834 --> 00:45:11,327
¿Sabías lo que pasó?
551
00:45:11,448 --> 00:45:14,934
Sí. Asesinaron al cura, ¿verdad?
552
00:45:15,054 --> 00:45:16,245
Sí.
553
00:45:16,628 --> 00:45:17,903
Asesinado.
554
00:45:19,998 --> 00:45:22,439
Estúpido de tu parte, tío.
555
00:45:22,821 --> 00:45:26,373
Pensé que sabías lo peligroso
que es meterse con los nativos.
556
00:45:26,493 --> 00:45:30,144
Sí. Estaba preocupado.
Una de mis armas fue robada.
557
00:45:30,264 --> 00:45:33,096
Este hombre, Lunch,
estuvo aquí hace un rato.
558
00:45:33,216 --> 00:45:35,300
No fue el almuerzo.
559
00:45:35,420 --> 00:45:38,906
Fue un disparo muy preciso para
dar en el blanco a esa distancia.
560
00:45:39,454 --> 00:45:42,989
¿Por qué me miras así, Stephen?
561
00:45:43,352 --> 00:45:45,939
¡Parece que has visto un fantasma!
562
00:45:46,059 --> 00:45:48,453
Deberíamos irnos a dormir
ahora... todos nosotros.
563
00:45:48,573 --> 00:45:51,294
Por la mañana descubriremos
quién lo hizo y luego...
564
00:45:51,414 --> 00:45:53,444
Sí, por la mañana.
565
00:45:53,564 --> 00:45:56,231
- Buenas noches, tío.
- Buenas noches.
566
00:46:09,687 --> 00:46:11,271
Adiós, Esteban.
567
00:47:47,362 --> 00:47:49,657
¡Papá, papá!
568
00:47:49,778 --> 00:47:53,011
¡Papá, tengo miedo! ¡Papá!
569
00:47:53,131 --> 00:47:56,599
¡Papá viene! ¡Ya estoy contigo!
570
00:47:59,664 --> 00:48:01,977
¡Aquí estoy! ¿Qué pasó, querida?
571
00:48:02,097 --> 00:48:05,091
- ¡Tengo miedo!
- ¡No hay nada que temer!
572
00:48:05,212 --> 00:48:07,149
¡Esta oscuro!
573
00:48:07,269 --> 00:48:10,555
- ¿Te gustaría dormir en mi habitación?
- ¡Lo apreciaría!
574
00:48:10,676 --> 00:48:13,453
Bueno, eso es exactamente lo que haremos.
575
00:48:14,272 --> 00:48:17,387
- ¡Ya no tengo miedo!
- Claro que no.
576
00:48:34,963 --> 00:48:37,276
Deja la almohada de tu padre, querida.
577
00:48:37,732 --> 00:48:41,575
- Y ahora, ¿cómo va todo?
- ¡Muy bien papi!
578
00:48:41,695 --> 00:48:43,438
¿Dónde vas a dormir?
579
00:48:43,558 --> 00:48:45,787
Bien aquí.
580
00:48:45,907 --> 00:48:48,665
- ¡Muy bien!
- ¡Vuelva aqui!
581
00:48:48,786 --> 00:48:51,739
¡Ven aquí, querida!
¿Está todo bien todavía?
582
00:48:51,859 --> 00:48:54,763
Sí... oh, no, ¡no todo! ¡Tengo sed!
583
00:48:55,064 --> 00:48:57,432
Nos encargaremos de ello ahora mismo.
584
00:48:57,553 --> 00:49:00,729
- ¿Dónde está mamá, papá?
- Aquí está tu agua.
585
00:49:06,444 --> 00:49:10,105
- ¡Qué sed tenía!
- ¡Sí!
586
00:49:10,415 --> 00:49:14,513
Ahora a la cama y a dormir.
587
00:49:16,544 --> 00:49:18,948
- Buenas noches cariño.
- Buenas noches.
588
00:49:21,517 --> 00:49:24,933
¡Papá, papá!
589
00:49:24,957 --> 00:49:28,392
¿Qué pasó, querida?
¡Bebió el agua muy rápido!
590
00:49:30,476 --> 00:49:33,172
¿Qué pasa querida?
591
00:49:38,204 --> 00:49:39,880
Doctor Pérez!
592
00:49:41,428 --> 00:49:42,795
Doctor Pérez!
593
00:49:44,598 --> 00:49:46,885
¡Le di un poco de agua
y ahora está en agonía!
594
00:49:47,005 --> 00:49:49,780
- ¿De donde lo sacaste?
- ¡De aquí!
595
00:49:52,240 --> 00:49:53,240
¿Veneno?
596
00:49:53,297 --> 00:49:56,177
No, es la droga que los nativos
dan a sus víctimas antes del sacrificio.
597
00:49:56,240 --> 00:49:59,290
- ¡Tráela a mi oficina!
- Vamos querida.
598
00:50:00,292 --> 00:50:03,680
Papá te lleva. Papá te lleva.
599
00:50:07,237 --> 00:50:11,518
Estará bien en un minuto.
600
00:50:12,337 --> 00:50:15,525
Dame un vaso de ese estante.
601
00:50:16,062 --> 00:50:18,248
Será suficiente?
602
00:50:21,799 --> 00:50:24,733
Mira, debes tomar esto. Abra la boca.
603
00:50:27,592 --> 00:50:30,087
¡Tómalo todo, así!
604
00:50:30,207 --> 00:50:33,930
- ¿Estará bien?
- Sí, esto era para ti.
605
00:50:34,050 --> 00:50:36,991
- ¿Para mi?
- ¡Sí!
606
00:50:47,373 --> 00:50:49,322
¡Papá, creo que me enfermé!
607
00:50:49,442 --> 00:50:52,218
- ¿Te sientes mejor, querida?
- ¡Tiene un sabor amargo!
608
00:50:52,339 --> 00:50:55,042
¡A mí me parece muy bueno!
609
00:51:01,179 --> 00:51:04,402
- ¡Ellos vienen! ¡Será mejor que te des prisa!
- ¿Que pasó?
610
00:51:04,523 --> 00:51:08,154
Mataron a mi novia después de que nos
fuimos. ¡Acabo de hablar con su madre!
611
00:51:08,275 --> 00:51:11,176
- ¡El cura no está muerto!
- ¿Qué? ¿No murió el sacerdote?
612
00:51:11,200 --> 00:51:14,780
- ¡El tunel!
- ¡Gail, trae a la chica!
613
00:51:23,996 --> 00:51:26,565
Dime, ¿tienes tu arma?
614
00:51:28,295 --> 00:51:30,056
¡Ha llegado el momento!
615
00:51:50,737 --> 00:51:52,159
- ¿Está bien?
- Sí.
616
00:51:52,279 --> 00:51:54,855
Tome esta lanterna.
617
00:51:55,456 --> 00:51:57,805
¡Lane, consigue un rifle!
618
00:52:01,783 --> 00:52:04,005
¡Apaga la linterna y
quédate en esa ventana!
619
00:52:04,125 --> 00:52:06,627
- ¿Dónde está la señora Lane?
- Fuera los nativos.
620
00:52:06,748 --> 00:52:09,177
Tú y Nancy quédense
aquí abajo. Es más seguro.
621
00:52:09,297 --> 00:52:11,746
- ¡Pero papá!
- Haz lo que dijo papá.
622
00:52:29,738 --> 00:52:32,616
¡Esto ya no te molestará!
623
00:53:20,174 --> 00:53:22,523
¡Señor Lane! ¡Señor Lane!
624
00:53:22,643 --> 00:53:24,891
¡Señor Lane!
625
00:53:30,793 --> 00:53:32,669
¿Que pasó?
626
00:53:35,291 --> 00:53:38,205
¡Prendieron fuego al túnel!
627
00:53:38,326 --> 00:53:40,937
¡Será mejor que saquen a Nancy de aquí!
628
00:54:46,632 --> 00:54:49,091
Ya sé que duele, cariño.
629
00:54:49,211 --> 00:54:51,308
- ¡Pero no puedo respirar!
- ¡Es suficiente!
630
00:54:51,428 --> 00:54:54,404
- Tenemos que sacar a Nancy de aquí.
- ¡No hay ninguna posibilidad!
631
00:54:54,525 --> 00:54:57,865
¡Si hay! La luna se está
poniendo y afuera está oscuro.
632
00:54:57,985 --> 00:55:01,052
Aprovecharé eso. ¡Toma a
Nancy y ve en la dirección opuesta!
633
00:55:01,173 --> 00:55:06,591
No, eres tu padre. ¡Tú lleva a
Nancy, yo despejaré el camino!
634
00:55:07,974 --> 00:55:10,069
¡El tiene razón!
635
00:55:27,068 --> 00:55:29,291
- ¡Espera a que llegue!
- ¡Papá!
636
00:55:29,411 --> 00:55:31,476
Saldremos en un momento.
637
00:55:33,893 --> 00:55:35,204
Gail!
638
00:55:58,512 --> 00:56:01,007
Juanita, no me importa lo que me pase...
639
00:56:01,127 --> 00:56:04,050
pero debe prometerme que señorita.
Hamilton y la niña llegarán a casa.
640
00:56:04,170 --> 00:56:05,895
¡Nancy está en casa!
641
00:56:06,015 --> 00:56:07,808
¡En tu propia habitación!
642
00:56:07,928 --> 00:56:10,430
¡No entiendes lo que estás haciendo!
643
00:56:10,550 --> 00:56:12,466
¡Claro que sí!
644
00:56:12,586 --> 00:56:17,529
Seré dueño de São Cristóvão si mi tío muere,
y eso será tan pronto como lo encontremos.
645
00:56:18,203 --> 00:56:20,790
¿Matarás? ¿Tu propio tío?
646
00:56:23,301 --> 00:56:27,763
Mis pobres nativos... los
oprimió. Hay mucho odio.
647
00:56:27,883 --> 00:56:29,694
¡Debo poner las cosas en su lugar!
648
00:56:30,149 --> 00:56:31,460
¡Esto es un asesinato!
649
00:56:31,581 --> 00:56:33,592
No es un asesinato...
650
00:56:33,712 --> 00:56:35,104
es sacrificio.
651
00:56:35,687 --> 00:56:38,656
Esta noche, mi pueblo
pide sangre por sangre...
652
00:56:38,777 --> 00:56:41,443
por tu sacerdote a quien intentaste matar.
653
00:56:41,564 --> 00:56:43,665
Si fuera mi propia sangre...
654
00:56:43,785 --> 00:56:45,341
o el de mi hija...
655
00:56:45,650 --> 00:56:47,526
yo les daría.
656
00:56:47,646 --> 00:56:51,770
En estas montañas la gente
pide la muerte. ¡La muerte de mi tío!
657
00:56:51,890 --> 00:56:53,536
¡La tuya!
658
00:56:54,629 --> 00:56:57,981
¡Y la tuya!
659
00:57:27,221 --> 00:57:31,667
No creo que haya muchas
posibilidades de salir de esto, ¿verdad?
660
00:57:34,193 --> 00:57:35,924
Entonces yo...
661
00:57:37,418 --> 00:57:41,644
Podría decirte por qué quería
dejarlo cuando estaba en Nueva York.
662
00:57:43,929 --> 00:57:47,444
No lo habría dicho en
100 años, pero ahora...
663
00:57:52,417 --> 00:57:54,421
No importa lo que pase,
664
00:57:57,111 --> 00:58:00,025
¡Mientras estemos juntos!
665
00:58:24,545 --> 00:58:26,815
- ¡El almuerzo encontró un barco!
- ¡No me iré sin Nancy!
666
00:58:26,839 --> 00:58:29,639
- ¡Si vuelves te matarán!
- ¡Prefiero morir antes que dejar a la niña!
667
00:58:29,711 --> 00:58:33,689
Vuelve cuando estén en la montaña.
¡Entonces abandonarán a Nancy!
668
00:58:33,809 --> 00:58:36,221
¡Creo que tienes razón! ¡Es
lo único que podemos hacer!
669
00:58:36,341 --> 00:58:38,169
¡Vamos!
670
00:59:05,185 --> 00:59:07,389
¡Mi hija no!
671
00:59:20,979 --> 00:59:23,201
Mamá, ¿qué pasó?
672
00:59:23,321 --> 00:59:25,623
¡No puedes lastimar a mi chica!
673
00:59:54,973 --> 00:59:57,068
No te harán daño, cariño.
674
01:02:58,586 --> 01:03:02,212
¡Escuchar! ¡Regresaron a las montañas!
675
01:03:02,885 --> 01:03:07,221
Es hora de acercarse. Debe
haber pocos que cuiden de Nancy.
676
01:03:07,341 --> 01:03:09,279
Pronto, ¿Almuerzo?
677
01:03:09,954 --> 01:03:12,539
Sr. Lane! ¿Puedo ir también?
678
01:03:12,660 --> 01:03:15,327
- ¡Ya has probado suerte muchas veces!
- Mi suerte permanecerá.
679
01:03:15,447 --> 01:03:18,550
No, es mejor quedarse.
Bien hecho, almuerzo.
680
01:03:46,859 --> 01:03:49,463
- ¡Es extraño, no hay luces!
- No me parece extraño.
681
01:03:49,584 --> 01:03:51,035
¡Hay que tener cuidado con estos negros!
682
01:03:51,059 --> 01:03:52,407
Saben cómo permanecer invisibles.
683
01:03:52,527 --> 01:03:54,083
Espere aqui.
684
01:04:11,388 --> 01:04:13,191
¡Ella se fué!
685
01:04:13,312 --> 01:04:14,715
A Rada!
686
01:04:15,152 --> 01:04:16,755
¡Vamos!
687
01:08:21,899 --> 01:08:26,877
Traducción de subtítulos:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
53970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.