All language subtitles for Black.Moon.1934.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,887 --> 00:00:23,262 Luna Negra (1934) 2 00:01:04,875 --> 00:01:06,824 ¡Comenzó de nuevo! 3 00:01:17,794 --> 00:01:20,004 ¿Escucha esto? 4 00:01:20,124 --> 00:01:22,885 Esto puede parecer una estupidez y no tener nada que ver con el caso, 5 00:01:22,977 --> 00:01:25,094 pero ella siempre toca esos tambores. 6 00:01:25,214 --> 00:01:28,968 No tambores de juguete, sino tambores nativos de la isla de São Cristóvão. 7 00:01:29,088 --> 00:01:30,588 Ella nació allí. 8 00:01:30,708 --> 00:01:34,238 Sólo hay dos blancos en la isla: su tío y un supervisor... 9 00:01:34,358 --> 00:01:35,832 el resto son 2.000 negros. 10 00:01:35,952 --> 00:01:38,634 Hace unos días hice arreglos para acompañarla en el viaje. 11 00:01:38,754 --> 00:01:41,430 Le sugerí esto, pero ella se negó. 12 00:01:41,550 --> 00:01:43,744 Por eso, por sugerencia del Dr. Linden, 13 00:01:43,864 --> 00:01:46,186 Te consulto como psiquiatra. 14 00:01:46,306 --> 00:01:51,275 Linden dice que le está yendo muy bien... físicamente. 15 00:01:51,395 --> 00:01:54,062 Son tus nervios los que son el problema. 16 00:01:54,182 --> 00:01:58,175 Parece que padece una neurosis, como si temiera algo. 17 00:01:58,295 --> 00:01:59,916 Entonces, ¿por qué no me quieres a tu lado? 18 00:01:59,940 --> 00:02:01,465 Hay algo que ella no quiere que sepas. 19 00:02:01,585 --> 00:02:06,195 Mi consejo es que la dejes afrontar lo que sea... sola. 20 00:02:06,940 --> 00:02:09,922 - ¿Y vencerlo a tu manera? - ¡Exactamente! 21 00:02:10,042 --> 00:02:13,470 - Entiendo. Gracias doctor. - No hay de qué. 22 00:02:22,808 --> 00:02:24,787 ¿Puedo interrumpir? 23 00:02:24,907 --> 00:02:28,360 ¡Esteban! ¡Pensé que habías ido a la oficina! 24 00:02:28,480 --> 00:02:30,417 ¡Ven aquí, cariño! 25 00:02:31,419 --> 00:02:34,607 Ir a jugar. Necesito hablar con tu madre. 26 00:02:34,727 --> 00:02:37,403 Baja las escaleras y ayuda a Anna a hacer las maletas. 27 00:02:37,427 --> 00:02:38,796 - ¿Qué piensa usted de eso? - Bien. 28 00:02:38,820 --> 00:02:41,764 ¡Está bien, eres una buena chica! 29 00:02:44,591 --> 00:02:47,290 Esta mañana llegaré a la oficina un poco tarde. 30 00:02:47,410 --> 00:02:50,324 - Es nuestro último día juntos. - ¿Último día? 31 00:02:50,444 --> 00:02:53,228 Ha surgido algo muy importante y no puedo navegar contigo mañana. 32 00:02:53,348 --> 00:02:55,152 ¡No sabes lo que eso significa para mí! 33 00:02:55,272 --> 00:02:56,926 Desde que salí de la isla quise volver. 34 00:02:57,046 --> 00:02:59,393 ¡Vuelve y limpia tu alma allí! 35 00:02:59,513 --> 00:03:01,990 ¡No me reconocerás cuando regreses! 36 00:03:02,110 --> 00:03:05,470 Estaré tranquilo, sedado. ¡Y con una mente muy positiva! 37 00:03:05,590 --> 00:03:09,223 No cambies demasiado. ¡Te quiero como eres! 38 00:03:09,866 --> 00:03:11,974 Querido! 39 00:03:13,002 --> 00:03:15,444 Por favor discúlpenos. 40 00:03:15,564 --> 00:03:18,477 - ¿Qué pasó, Ana? - Quiero empacar las muñecas de Nancy. 41 00:03:18,597 --> 00:03:20,994 ¡No te olvides de Gus! 42 00:03:22,074 --> 00:03:25,801 Cariño, no puedes llevar a toda la familia, ¡no hay lugar! 43 00:03:25,921 --> 00:03:28,220 ¡Pero le prometí a Gus que lo haría! 44 00:03:28,340 --> 00:03:32,269 Así será. Le conseguiremos un pasaporte a Gus... 45 00:03:32,389 --> 00:03:33,965 ¿Qué Gus es, hombre o mujer? 46 00:03:34,085 --> 00:03:36,693 - No lo hemos decidido, ¿verdad mamá? - Eso es todo, cariño. 47 00:03:36,813 --> 00:03:40,249 No importa. Me aseguraré de que Gus vaya como polizón. 48 00:03:40,369 --> 00:03:43,970 - ¡Oh, gracias papá! - ¿Eso es todo? 49 00:03:45,846 --> 00:03:47,834 - ¡Gracias papá! - No hay de qué. 50 00:03:47,954 --> 00:03:49,676 - Adiós querida. - Adiós. 51 00:03:50,260 --> 00:03:51,938 ¡Vamos, Gus! 52 00:03:52,248 --> 00:03:53,761 ¡Vamos! 53 00:03:53,881 --> 00:03:59,178 - Papá, ¿qué es un pasaporte? - Algo que necesitas para viajar. 54 00:04:06,254 --> 00:04:07,384 ¡Macklin! 55 00:04:07,504 --> 00:04:08,807 ¡Nita! 56 00:04:09,737 --> 00:04:12,089 ¡Qué alegría verte! 57 00:04:13,512 --> 00:04:15,026 ¡Nada ha cambiado! 58 00:04:15,146 --> 00:04:18,217 Tú tampoco, ¡simplemente creciste! 59 00:04:18,337 --> 00:04:20,752 ¡Y se volvió más hermoso! 60 00:04:21,044 --> 00:04:22,667 ¿Cómo está todo el mundo en casa? 61 00:04:22,787 --> 00:04:24,746 ¡Ven, siéntate! 62 00:04:24,866 --> 00:04:26,551 ¡Háblame del tío Raymond! 63 00:04:26,671 --> 00:04:30,496 Le está yendo muy bien. ¿Tienes planes de visitarlos...? 64 00:04:30,616 --> 00:04:33,304 ...tan pronto como la isla se calme. 65 00:04:33,424 --> 00:04:34,745 ¿Tranquilizarte? 66 00:04:34,865 --> 00:04:36,587 Los tambores vudú no paran de sonar. 67 00:04:36,707 --> 00:04:39,907 Todo empezó cuando los nativos descubrieron que regresarías. 68 00:04:40,027 --> 00:04:41,840 Por primera vez en años... 69 00:04:41,960 --> 00:04:44,521 hubo un sacrificio esta noche. 70 00:04:45,046 --> 00:04:46,450 Quiere decir que... 71 00:04:46,570 --> 00:04:48,748 ¿Mi regreso tiene que ver con tambores vudú? 72 00:04:48,868 --> 00:04:53,654 Tu tío me pidió que te dijera que no volvieras a la isla. 73 00:04:54,862 --> 00:04:56,394 Macklin... 74 00:04:56,887 --> 00:04:59,458 ¡No puedo quedarme más aquí! 75 00:04:59,578 --> 00:05:01,100 ¡Hace mucho frío! 76 00:05:01,220 --> 00:05:02,777 ¡Estoy sólo medio vivo! 77 00:05:02,897 --> 00:05:05,549 Lo siento, cariño, pero las órdenes de tu tío... 78 00:05:05,669 --> 00:05:07,206 ¡Pedidos! 79 00:05:08,282 --> 00:05:10,124 ¿Quién es él para darme órdenes? 80 00:05:10,244 --> 00:05:13,954 ¡Solo la persona que te salvó de convertirte en zombie! 81 00:05:14,483 --> 00:05:18,203 Esos nativos nunca quisieron que él los sacara de la isla. 82 00:05:18,323 --> 00:05:19,567 ¡Y no lo olvidaron! 83 00:05:19,687 --> 00:05:22,357 - ¡Yo tampoco! - ¿Cómo puedes decir eso? 84 00:05:22,477 --> 00:05:24,126 Tiene un buen marido... 85 00:05:24,246 --> 00:05:26,140 y una hermosa hija! 86 00:05:26,450 --> 00:05:28,639 Se parece mucho a ti... 87 00:05:28,930 --> 00:05:32,742 antes de que esa mujer negra, Ruva, le pusiera las manos encima... 88 00:05:33,193 --> 00:05:35,911 y lo oprimieron con sonido de tambores... 89 00:05:36,031 --> 00:05:37,515 ¡Y el olor a sangre! 90 00:05:37,635 --> 00:05:39,613 ¡Te envenenó con brujería! 91 00:05:39,733 --> 00:05:41,619 ¡Por favor Macklin! 92 00:05:41,739 --> 00:05:43,716 ¿No sabes cuánto luché contra eso? 93 00:05:43,836 --> 00:05:46,269 ¡Año tras año, casi hasta volverme loco! 94 00:05:46,389 --> 00:05:48,038 Lo siento, cariño. 95 00:05:48,158 --> 00:05:52,178 ¡Tu tío me pidió que te impidiera ir, cueste lo que cueste! 96 00:05:52,298 --> 00:05:53,929 No puedes detenerme. 97 00:05:54,049 --> 00:05:56,427 Iré cuando quiera. 98 00:05:56,547 --> 00:05:58,057 Muy bien. 99 00:05:58,640 --> 00:06:02,634 - ¿A donde va? - ¡Cuéntale todo a tu marido! 100 00:06:02,754 --> 00:06:04,896 ¡Ve, díselo! 101 00:06:05,016 --> 00:06:06,665 ¡Haz lo que quieras! 102 00:06:06,785 --> 00:06:08,725 ¡Yo iré! 103 00:06:08,845 --> 00:06:10,677 Me iré a casa. 104 00:06:11,315 --> 00:06:14,871 Es el dispositivo inalámbrico más práctico que he visto. ¡Felicitaciones, Sr. Chambers! 105 00:06:14,991 --> 00:06:17,375 - Gracias. - ¿Con permiso, por favor? 106 00:06:17,765 --> 00:06:18,914 - ¿Cómo estás? - Hola. 107 00:06:18,938 --> 00:06:20,348 - ¿Listo? - ¡Todo! 108 00:06:20,468 --> 00:06:22,774 Billetes, pasaportes, equipaje. 109 00:06:22,894 --> 00:06:25,491 ¡Y las pastillas contra las náuseas! 110 00:06:25,611 --> 00:06:27,771 Me alegro que no lo hayas olvidado. 111 00:06:27,891 --> 00:06:30,415 Será mejor que vayas a hacer tus propias maletas. 112 00:06:30,535 --> 00:06:32,421 - Sr. Lane... - ¿Sim? 113 00:06:32,541 --> 00:06:34,865 ¿No conoces a nadie que necesite una buena secretaria? 114 00:06:34,985 --> 00:06:36,707 Secretario, no, ¿por qué? 115 00:06:37,004 --> 00:06:40,688 Ella es inteligente, no es fea y... 116 00:06:40,808 --> 00:06:42,457 miente muy bien. 117 00:06:42,577 --> 00:06:44,499 - ¡No serás tú! - ¡Si, soy yo! 118 00:06:44,619 --> 00:06:47,326 Mira, desearía no haber hecho este viaje. 119 00:06:47,446 --> 00:06:49,977 Y, si no le importa, quiero dimitir. 120 00:06:50,497 --> 00:06:53,513 - ¡Imposible! ¡No puedo vivir sin ti! - ¡Sí puede! 121 00:06:53,633 --> 00:06:56,796 Me temo que tendrá que aceptarlo, Sr. Lane. 122 00:06:56,916 --> 00:06:58,948 ¿Quieres un aumento? ¡Te doy! 123 00:06:59,554 --> 00:07:00,757 No. 124 00:07:02,924 --> 00:07:05,714 Lo entiendo, estás enamorado. 125 00:07:10,076 --> 00:07:12,209 ¿Como adivinaste? 126 00:07:12,329 --> 00:07:14,124 ¿Quién es él? ¿Como es? 127 00:07:14,244 --> 00:07:16,167 ¡Es el hombre más maravilloso del mundo! 128 00:07:16,287 --> 00:07:18,136 - ¿Tener trabajo? - Sí... 129 00:07:18,256 --> 00:07:20,124 - Un buen trabajo. - ¿Cuándo es la boda? 130 00:07:20,244 --> 00:07:21,984 No habrá boda. 131 00:07:23,443 --> 00:07:24,866 ¿Qué pasó? 132 00:07:24,986 --> 00:07:29,571 Lo mismo que ocurre con todos los hombres buenos con los que se topa una chica... 133 00:07:29,691 --> 00:07:31,632 ¡Ya están casados! 134 00:07:32,307 --> 00:07:34,130 ¿Qué vas a hacer al respecto? 135 00:07:34,731 --> 00:07:38,051 Bueno... no voy a vivir en pecado. 136 00:07:38,171 --> 00:07:40,714 En parte porque no me preguntó... 137 00:07:40,834 --> 00:07:44,161 y porque no me gustan esas cosas. 138 00:07:44,281 --> 00:07:47,063 Yo tampoco me voy a suicidar. 139 00:07:47,183 --> 00:07:49,361 Entonces desapareceré. 140 00:07:49,481 --> 00:07:53,883 ¿No puedes esperar a volver de tu viaje? Estoy muy preocupado por la señora Lane. 141 00:07:54,003 --> 00:07:57,992 No puedo dejarte ir sin alguien en quien confío cerca. 142 00:07:58,112 --> 00:08:01,312 Sería un favor muy especial para mí, ¿lo reconsiderarías? 143 00:08:01,432 --> 00:08:03,628 - ¿Como un favor para ti? - Sí. 144 00:08:03,748 --> 00:08:05,801 Bueno esta bien. 145 00:08:05,921 --> 00:08:07,643 Gracias, Gail. 146 00:08:07,763 --> 00:08:11,035 ¡Puedes escribir tu propia carta de recomendación cuando regreses! 147 00:08:11,155 --> 00:08:14,172 ¿Estás seguro de que no hay nada que pueda hacer? 148 00:08:17,071 --> 00:08:18,274 Gail! 149 00:08:19,077 --> 00:08:20,280 ¿Sim, Sr. Lane? 150 00:08:20,400 --> 00:08:22,323 ¡Te olvidaste de Gus! 151 00:08:22,443 --> 00:08:24,530 ¿Puedes asegurarte de viajar con Nancy? 152 00:08:24,650 --> 00:08:26,551 ¡Justo al lado de tu almohada! 153 00:08:27,263 --> 00:08:29,962 Disculpe, señor, ¿es usted Stephen Lane? 154 00:08:30,728 --> 00:08:32,598 - Mi nombre es Macklin. - ¿Macklin? 155 00:08:34,757 --> 00:08:38,070 JOHN MACKLIN SUPERVISOR. PLANTACIÓN PEREZ SÃO CRISTOVÃO 156 00:08:38,647 --> 00:08:40,793 ¡Claro, Sr. Macklin! 157 00:08:40,913 --> 00:08:43,661 La señora Lane se lo menciona a menudo. ¿Qué estás haciendo en Nueva York? 158 00:08:43,685 --> 00:08:45,699 Dr. Perez me envía. 159 00:08:45,819 --> 00:08:49,252 Me pidió que le dijera algo muy importante. 160 00:08:49,617 --> 00:08:51,532 - Entre. - Gracias. 161 00:08:59,460 --> 00:09:03,301 - ¡Detente ahí! - ¡Recogerlo! 162 00:09:03,641 --> 00:09:05,647 ¿Estás gravemente herido? 163 00:09:10,830 --> 00:09:12,198 Está muerto. 164 00:09:12,870 --> 00:09:15,547 ¡ASESINO NATIVO CONFIESA! 165 00:09:19,334 --> 00:09:22,452 Me deshice de los detectives y los reporteros. 166 00:09:22,572 --> 00:09:25,006 Les dije que estabas demasiado enfermo para verlos. 167 00:09:25,126 --> 00:09:26,793 Gracias Esteban. 168 00:09:27,527 --> 00:09:31,539 ¿Crees que es apropiado viajar mañana después de lo sucedido? 169 00:09:31,868 --> 00:09:34,239 Estoy más seguro que nunca. 170 00:09:34,359 --> 00:09:37,795 El tío Raymond ahora está solo. Quizás me necesites. 171 00:09:40,999 --> 00:09:42,677 Querido... 172 00:09:46,242 --> 00:09:50,965 Cancelaré nuestra cena de esta noche. Cenaremos aquí, solos. 173 00:09:51,330 --> 00:09:54,029 - Solo nosotros dos. - Me parece bien. 174 00:09:56,108 --> 00:09:57,312 ¡Hola papi! 175 00:09:57,432 --> 00:09:59,555 ¡Hola, linda! ¿Listo para dormir? 176 00:09:59,675 --> 00:10:01,087 ¡Sí papá! 177 00:10:02,315 --> 00:10:04,722 - ¡Buenas noches mamá! - Buenas noches cariño. 178 00:10:04,842 --> 00:10:07,275 - Llévala a la cama, ¿quieres? - ¡Claro que sí! 179 00:10:07,395 --> 00:10:09,154 ¡Ven, vamos! 180 00:10:09,274 --> 00:10:11,324 ¡Cómo me gustaría que vinieras con nosotros mañana! 181 00:10:11,444 --> 00:10:14,258 Yo también. ¡No sé qué haré sin ti! 182 00:10:14,378 --> 00:10:16,447 ¡Yo tampoco sé qué haré sin ti! 183 00:10:16,567 --> 00:10:20,587 Se comportará bien, ¿y qué más? 184 00:10:20,958 --> 00:10:22,443 - ¡Tomaré mi helado! - Y... 185 00:10:22,467 --> 00:10:25,531 - ¡Me comeré mis espinacas! - ¡Es eso! 186 00:10:25,754 --> 00:10:28,836 - ¡Espera, para! ¡Olvidé una cosa! - ¿Qué olvidaste? 187 00:10:29,256 --> 00:10:31,061 ¡Oh, lo sé! 188 00:10:31,845 --> 00:10:33,432 Ya se... 189 00:10:34,294 --> 00:10:35,167 "Ángel de la guarda..." 190 00:10:35,191 --> 00:10:38,757 - ¡No, eso es viejo! - ¿Conoces algo mejor? 191 00:10:41,214 --> 00:10:45,737 Bendice a mi papi y dale fuerzas para comer aunque no sean espinacas. 192 00:10:46,685 --> 00:10:48,381 Y permítanos regresar pronto a casa. 193 00:10:48,501 --> 00:10:51,737 ¡Nunca será demasiado temprano para mí! ¡Rápido a la cama! 194 00:10:51,857 --> 00:10:55,074 ¡Vamos, cúbrete! 195 00:10:57,773 --> 00:11:00,491 - ¡Huele muy bien! - Por supuesto, ¿crees? 196 00:11:00,815 --> 00:11:04,600 ¡Abrázame de nuevo, papá! 197 00:11:06,083 --> 00:11:08,800 - ¡Buenas noches linda! - ¡Buenas noches papi! 198 00:11:09,730 --> 00:11:11,244 ¡Buenas noches! 199 00:11:22,723 --> 00:11:27,183 SAN CRISTÓBAL 200 00:11:42,436 --> 00:11:43,913 ¡Flor! 201 00:11:48,087 --> 00:11:49,656 ¡Ay, Nita! 202 00:11:54,068 --> 00:11:55,709 Oh cariño... 203 00:11:57,113 --> 00:12:00,833 ¡Ella es Ruva, la niñera que me crió cuando era pequeña! 204 00:12:17,420 --> 00:12:20,155 Nita, me gustaría verte un momento en la biblioteca. 205 00:12:20,275 --> 00:12:21,578 Sí, tío. 206 00:12:42,244 --> 00:12:45,600 Y ahora Juanita, ¿me explicas por qué estás aquí? 207 00:12:45,720 --> 00:12:48,007 ¡Vine a visitarte! 208 00:12:48,127 --> 00:12:51,308 ¿Macklin no dio mi mensaje antes de que lo asesinaran? 209 00:12:51,428 --> 00:12:54,281 - ¡Claro que no! - Compré los periódicos de Nueva York. 210 00:12:54,401 --> 00:12:59,077 Este dice que estuvo en su casa dos horas antes de morir. 211 00:12:59,978 --> 00:13:01,930 Estás mintiendo, Juanita. 212 00:13:02,623 --> 00:13:03,772 Sí. 213 00:13:03,892 --> 00:13:05,085 Ahorra. 214 00:13:05,205 --> 00:13:07,361 No entiendes lo que eso significa... 215 00:13:07,481 --> 00:13:10,941 no sólo para usted, sino también para su marido y su hija? 216 00:13:11,061 --> 00:13:13,732 - ¡Pero mi marido accedió a que viniera! - ¡Él no sabe nada! 217 00:13:13,852 --> 00:13:16,358 Disparates. ¡El pasado está muerto! 218 00:13:16,478 --> 00:13:19,481 - ¡Los nativos lo olvidaron hace mucho tiempo! - ¡Los nativos nunca olvidan! 219 00:13:19,505 --> 00:13:22,121 Bien, ahora estoy aquí, ¡volveré pronto! 220 00:13:22,241 --> 00:13:26,972 ¿Has olvidado las tres noches de sacrificios durante la luna llena? 221 00:13:27,409 --> 00:13:29,944 No, no estoy interesado. 222 00:13:30,336 --> 00:13:32,579 Dentro de tres semanas volverá a haber luna llena. 223 00:13:32,699 --> 00:13:36,281 O navio zarpará antes. Prometa-me que irá nele! 224 00:13:39,121 --> 00:13:42,514 Bueno, tío, no te enfades tanto. 225 00:13:42,634 --> 00:13:46,325 Iré en ese barco si te hace feliz. 226 00:14:44,348 --> 00:14:47,157 - ¿Cómo puedes tratar a Kala así? - ¡Se niega a irse como prometió! 227 00:14:47,277 --> 00:14:50,590 ¡Sabes que a los nativos no se les permite entrar en la casa, excepto los sirvientes! 228 00:14:50,614 --> 00:14:53,527 ¡Es un hombre santo! ¡Un sacerdote! ¡Su líder! 229 00:14:53,647 --> 00:14:55,887 ¡Es más que un empleado! ¡Lo conozco desde que era niño! 230 00:14:56,000 --> 00:14:58,086 ¡Que se quede en las montañas donde pertenece! 231 00:14:58,206 --> 00:15:01,114 ¡Si lo vuelvo a encontrar en la casa haré que lo azoten! 232 00:15:01,234 --> 00:15:03,527 Así que tal vez tengas problemas la próxima semana... 233 00:15:03,647 --> 00:15:06,755 durante la luna llena. 234 00:15:11,198 --> 00:15:12,930 ¡Es mi negocio! 235 00:15:13,050 --> 00:15:16,560 Allí va la goleta en la que debíamos regresar. 236 00:15:19,317 --> 00:15:22,290 Algo está sucediendo debajo de la superficie... 237 00:15:22,538 --> 00:15:25,922 No me gusta cómo están las cosas, Anna. ¡No me gusta! 238 00:15:26,042 --> 00:15:29,278 El asesinato de Macklin está relacionado de alguna manera con esto. 239 00:15:29,525 --> 00:15:32,443 ¿Qué dicen la señora Lane y el médico sobre esto? 240 00:15:32,563 --> 00:15:33,844 Cualquier cosa. 241 00:15:34,140 --> 00:15:37,072 ¡Ojalá el Sr. Lane estuviera aquí! 242 00:15:37,510 --> 00:15:39,480 Será. 243 00:15:40,866 --> 00:15:44,102 Acabo de enviarle un telegrama pidiéndole que viniera. 244 00:15:44,222 --> 00:15:46,071 ¡Ana, Ana! 245 00:15:46,191 --> 00:15:47,968 ¡Mira lo que puedo hacer! 246 00:15:48,088 --> 00:15:49,193 ¡Nancy! 247 00:15:49,313 --> 00:15:51,994 ¿Cuántas veces te he dicho que te quedes conmigo? 248 00:15:52,114 --> 00:15:54,810 ¡No toques estas cosas! 249 00:15:55,598 --> 00:15:57,247 ¡Cuida tus cosas! 250 00:16:03,623 --> 00:16:06,657 ¡No, Ana! ¡Deberías tener más cuidado! 251 00:16:08,971 --> 00:16:10,678 Escucha, cariño... 252 00:16:10,798 --> 00:16:12,997 Sé una buena chica y vete a casa... 253 00:16:13,117 --> 00:16:14,806 Gail estará aquí en un minuto. 254 00:16:14,926 --> 00:16:17,942 - ¿Jugarás a las casitas conmigo? - Sí, lo haré. 255 00:16:18,062 --> 00:16:20,000 ¡Seré tu chica! 256 00:16:25,970 --> 00:16:28,436 Muy bien, ahora vete. 257 00:16:31,141 --> 00:16:32,571 ¡Qué idea! 258 00:16:32,691 --> 00:16:35,810 ¡Regala cuchillos para jugar! ¡Podría haberme cortado el pie! 259 00:16:35,930 --> 00:16:40,873 ¡Esta vieja! Detrás de la chica como si ella fuera la responsable y no yo! 260 00:16:40,993 --> 00:16:43,528 Sí, Ana. Yo se. 261 00:16:52,954 --> 00:16:54,428 Señora Lane, lo siento... 262 00:16:54,548 --> 00:16:56,310 - ¿Puedo hablar contigo? - Bien... 263 00:16:56,430 --> 00:17:00,468 Me preocupo por Nancy. Esta mujer, Ruva, estaba detrás de la niña. 264 00:17:00,588 --> 00:17:02,787 ¡Le dio un cuchillo para jugar! 265 00:17:02,907 --> 00:17:04,771 ¡Todo esto es una tontería! 266 00:17:04,891 --> 00:17:07,985 - Si algo le pasó a la niña... - ¿Qué le podría pasar a ella? 267 00:17:08,105 --> 00:17:11,792 ¡Pues nada, si hubiésemos ido en la goleta esta mañana! 268 00:17:12,084 --> 00:17:13,937 ¡Puedes irte cuando quieras! 269 00:17:14,057 --> 00:17:18,663 Por supuesto, cuando la goleta regrese, el señor Lane vendrá en ella. 270 00:17:18,783 --> 00:17:22,806 - ¿Como? - Envié un telegrama pidiendo esto. 271 00:17:23,065 --> 00:17:25,633 ¿Cómo te atreves sin consultarme? 272 00:17:42,819 --> 00:17:44,810 ¡El operador de telégrafos! 273 00:18:08,708 --> 00:18:12,020 - Buenas tardes señor. ¿Te gusta el viaje? - ¡Claro que sí! 274 00:18:31,581 --> 00:18:33,186 ¿De dónde es usted? 275 00:18:33,306 --> 00:18:34,806 Georgia, señor. 276 00:18:34,926 --> 00:18:37,607 Mi nombre es "Almuerzo" McClaren. De Augusta. 277 00:18:37,727 --> 00:18:42,844 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Georgia empezó a quedarse pequeña para mí. 278 00:18:44,825 --> 00:18:46,795 ¿Qué tipo de isla es São Cristóvão? 279 00:18:46,915 --> 00:18:49,348 Es una bonita isla. Pero tienes que aprender a que te guste. 280 00:18:49,468 --> 00:18:53,520 Siempre es lo mismo y eso aburre. 281 00:18:53,640 --> 00:18:56,774 Tengo un buen trabajo. Administro mi barco y... 282 00:18:56,894 --> 00:18:58,656 la comida es buena. 283 00:18:58,919 --> 00:19:02,201 A veces también puedo comprar ropa. ¡Y tengo una buena esposa! 284 00:19:02,547 --> 00:19:05,036 - Por supuesto que es una cazadora de monos. - ¿Acosador de monos? 285 00:19:05,060 --> 00:19:06,297 ¿Qué es esto? 286 00:19:06,417 --> 00:19:08,485 Un apodo que le dan a los negros allí. 287 00:19:08,649 --> 00:19:11,651 A los nativos les gustan los cocos, al igual que a los monos. 288 00:19:11,771 --> 00:19:13,746 ¡Luego persiguen a los monos y les quitan los cocos! 289 00:19:13,770 --> 00:19:16,407 ¡Por eso son cazadores de monos! 290 00:19:17,089 --> 00:19:18,679 ¡Amo a mi esposa! 291 00:19:18,799 --> 00:19:22,385 ¡El Dr. Pérez es un buen jefe, siempre y cuando no te moleste demasiado! 292 00:19:22,505 --> 00:19:26,847 ¿Te importaría tomar el timón un rato? Tengo que hacer algo. 293 00:19:45,562 --> 00:19:48,466 La señora Lane lamenta mucho no poder venir a verle. 294 00:19:48,586 --> 00:19:50,931 - ¿Está pasando algo? - No, no pasa nada. 295 00:19:51,051 --> 00:19:53,951 Ella te esperará en la casa. 296 00:20:17,474 --> 00:20:20,225 - ¡Señor Lane, me alegro mucho de que esté aquí! - Gail, ¿cómo estás? 297 00:20:20,249 --> 00:20:23,047 Lamento no poder esperarte en el barco, pero estoy buscando a Nancy. 298 00:20:23,167 --> 00:20:25,727 - ¿No está con su madre o con Anna? - ¡No pude encontrar a Anna! 299 00:20:25,808 --> 00:20:28,051 ¡Solo han pasado unas horas desde que vi a Nancy! 300 00:20:28,171 --> 00:20:30,998 Debe estar cerca. 301 00:20:31,640 --> 00:20:33,420 ¡Allá está! 302 00:20:33,540 --> 00:20:37,613 - ¡Papá, papá! - ¡Mi pequeña! ¿Dónde estabas? 303 00:20:37,733 --> 00:20:41,383 Querida, ¡estoy tan feliz de verte! 304 00:20:41,503 --> 00:20:43,741 ¡Hace un siglo que no te veo! 305 00:20:43,861 --> 00:20:46,845 ¡Pero sólo han pasado dos semanas y tres días! 306 00:20:46,965 --> 00:20:48,608 ¡A mí me pareció un siglo! 307 00:20:48,728 --> 00:20:51,616 ¿Cómo está Gus? ¿Donde está? 308 00:20:51,736 --> 00:20:54,351 ¡En la casa te recogeré! 309 00:20:56,977 --> 00:21:00,789 - ¡Debo hablar contigo urgentemente! - Me gustaría hablar con él primero... 310 00:21:00,909 --> 00:21:04,947 ya que cometiste la vileza de ponernos en peligro al enviar este telegrama. 311 00:21:05,067 --> 00:21:08,782 - Debo insistir, señor Lane. - ¡Aquí está Gus! 312 00:21:08,902 --> 00:21:11,682 Nada ha cambiado, ¿verdad? 313 00:21:11,802 --> 00:21:12,867 Lo siento, Gail. 314 00:21:12,987 --> 00:21:17,280 - Por favor, dile a Anna que no deje que la niña salga del jardín. - Sí. 315 00:21:26,318 --> 00:21:29,492 ¿Por qué dice que el telegrama los puso en peligro? 316 00:21:29,612 --> 00:21:31,430 Tuvo que ser enviado a través de un telegrafista nativo. 317 00:21:31,454 --> 00:21:35,200 Todos los negros de la isla saben que queremos que mi sobrina se vaya. 318 00:21:35,320 --> 00:21:39,310 ¿Qué les importa a los nativos si mi esposa se va o se queda? 319 00:21:44,887 --> 00:21:46,309 Escuchar... 320 00:21:46,656 --> 00:21:49,026 El sol se esta poniendo. 321 00:21:49,934 --> 00:21:52,898 - ¿Qué es esto? - Tambores... tambores rada. 322 00:21:52,922 --> 00:21:53,966 Tambores rada? 323 00:21:53,990 --> 00:21:57,047 Llamada sangre. Un sacrificio a los dioses oscuros. 324 00:21:57,167 --> 00:21:59,077 - Llámalo "vudú". - ¿Que significa? 325 00:21:59,197 --> 00:22:02,415 ¿Quien sabe? Pero sé algo, 326 00:22:02,535 --> 00:22:06,767 Cada vez que los tambores suenan así, hay problemas en São Cristóvão. 327 00:22:06,791 --> 00:22:08,633 ¿Con los nativos? 328 00:22:13,166 --> 00:22:16,199 Nadie puede oírnos. Por favor. 329 00:22:19,197 --> 00:22:23,691 Algo esta pasando. Si me preguntas qué es, sólo te puedo decir que no lo sé. 330 00:22:23,811 --> 00:22:26,341 Piensa en esto: somos cinco personas blancas... 331 00:22:26,461 --> 00:22:28,547 dos son mujeres y el otro un niño indefenso. 332 00:22:28,667 --> 00:22:31,155 Rodeados por 2.000 negros! 333 00:22:31,275 --> 00:22:35,659 Tres cuartas partes de ellos son delincuentes. ¡Fugitivos de Haití! 334 00:22:35,779 --> 00:22:39,960 Si sabías que existía este peligro, ¿por qué permitiste que Juanita se quedara aquí? 335 00:22:40,080 --> 00:22:42,810 - Juanita no quería irse. - ¿Porque no? 336 00:22:42,930 --> 00:22:46,485 No lo sé, pero si la amas, convéncela. 337 00:22:46,606 --> 00:22:48,416 ¡Tómalo de alguna manera! 338 00:22:48,536 --> 00:22:49,997 ¡Esteban! 339 00:22:52,135 --> 00:22:54,267 ¡Hola querida! 340 00:22:54,873 --> 00:22:57,796 ¿Qué haces aquí si me prometiste que no vendrías? 341 00:22:57,916 --> 00:23:02,079 - Vine a llevarte a casa. - ¿Para casa? ¡No entiendo! 342 00:23:02,199 --> 00:23:04,911 Tu tío dice que es peligroso. Los nativos han cambiado. 343 00:23:05,031 --> 00:23:09,488 ¡Has estado escuchando al tío Raymond! ¡Teme a los fantasmas! 344 00:23:09,984 --> 00:23:12,687 ¡Fantasmas de los nativos que azotó y mató! 345 00:23:12,807 --> 00:23:15,519 No hay peligro. 346 00:23:27,477 --> 00:23:31,448 Conozco a los nativos. ¡Nada pasará! 347 00:23:34,668 --> 00:23:37,940 Este lugar es parte de mí, Steve. 348 00:23:40,679 --> 00:23:43,693 Cada camino de la jungla. 349 00:23:44,590 --> 00:23:47,071 Cada sombra! 350 00:23:47,403 --> 00:23:50,675 ¡Hay una canción que nunca has escuchado! 351 00:23:51,686 --> 00:23:54,443 Por primera vez en años... 352 00:23:55,971 --> 00:23:58,049 Estoy en paz. 353 00:23:59,924 --> 00:24:02,259 Disculpe, ¿dónde está el Dr. Pérez? 354 00:24:02,379 --> 00:24:05,806 - Recientemente salió por esta puerta. - ¡Tengo que encontrarlo! 355 00:24:06,375 --> 00:24:09,445 - ¿Cuál es el problema? - Estaba buscando a Anna y la encontré. 356 00:24:09,565 --> 00:24:11,908 - ¡Algo horrible pasó! - ¿Qué? 357 00:24:12,028 --> 00:24:14,941 ¡Tenemos que encontrar al Dr. Pérez! 358 00:24:18,684 --> 00:24:20,081 ¡Mirar! 359 00:24:22,250 --> 00:24:23,463 ¡Ana! 360 00:24:24,492 --> 00:24:27,572 - ¿Cómo pudo pasar esto? - Puede que se haya caído mientras caminaba, pero... 361 00:24:27,682 --> 00:24:28,927 ¿Pero lo que? 362 00:24:29,047 --> 00:24:31,605 En este pozo de lava se encontraron una docena de blancos. 363 00:24:31,725 --> 00:24:34,902 Todos habían interferido con los nativos. 364 00:24:38,685 --> 00:24:40,835 ¿Dónde está Anna, mami? 365 00:24:40,955 --> 00:24:44,332 Se fue, cariño. Ruva será tu niñera ahora. 366 00:24:45,367 --> 00:24:46,824 Acostarse. 367 00:24:46,944 --> 00:24:49,174 ¡Pero quiero a Ana! 368 00:25:22,360 --> 00:25:25,110 ¿Por qué no puedes ser mi niñera? 369 00:25:25,838 --> 00:25:28,316 ¡Hasta que Anna regrese! 370 00:25:30,192 --> 00:25:31,922 ¿A dónde fue? 371 00:25:32,043 --> 00:25:34,582 - Un largo viaje. - ¿Hacia New York? 372 00:25:34,702 --> 00:25:37,078 Además, cariño. 373 00:25:37,198 --> 00:25:39,755 ¡No me gusta ella! 374 00:25:40,505 --> 00:25:42,545 ¿Por qué no puedes ser mi niñera? 375 00:25:42,665 --> 00:25:45,076 Lo haría, cariño, pero... 376 00:25:45,196 --> 00:25:49,157 No creo que sirva de mucho. Vea... 377 00:25:49,277 --> 00:25:51,908 Solo soy una secretaria. 378 00:25:52,028 --> 00:25:53,419 ¿Qué es esto? 379 00:25:53,540 --> 00:25:59,211 Alguien que se ocupe de algunas cosas, escribiendo cartas... contestando el teléfono. 380 00:25:59,521 --> 00:26:02,035 ¡Eres una especie de niñera! 381 00:26:03,055 --> 00:26:04,457 Bueno, sí, ¡algo así! 382 00:26:04,578 --> 00:26:07,317 - ¿Está lista la goleta para zarpar? - Sí señor. 383 00:26:07,438 --> 00:26:09,194 No la vi esta mañana 384 00:26:09,314 --> 00:26:12,491 ¡Pero anoche estaba en perfectas condiciones! 385 00:26:12,611 --> 00:26:15,952 ¡El Sr. Lane y su familia se irán en una hora! 386 00:26:16,072 --> 00:26:17,300 ¿Todos ellos? 387 00:26:17,420 --> 00:26:20,979 Sí. Busque a la Sra. Hamilton y decirle que quiero verla. 388 00:26:21,099 --> 00:26:23,657 - Vigila de cerca a la chica. - Sí señor. 389 00:26:23,777 --> 00:26:28,509 - ¡Pero no soy niñera! - Esta vez haz una excepción. 390 00:26:30,148 --> 00:26:33,645 - Le diré a mi esposa que nos vamos. - ¡Bien! 391 00:26:42,133 --> 00:26:43,736 Agua. 392 00:27:01,828 --> 00:27:03,978 Más magia negra... 393 00:27:21,144 --> 00:27:22,765 - Gail... - ¿Sim? 394 00:27:22,885 --> 00:27:25,297 ¿Puedo hablar contigo? 395 00:27:26,987 --> 00:27:30,102 - ¿Qué pasó? - ¿Puedes estar listo para salir en una hora? 396 00:27:30,222 --> 00:27:32,257 ¡He estado listo para partir desde que llegué aquí! 397 00:27:32,281 --> 00:27:36,039 Otra semana me volvería loco. Si no hubieras venido... 398 00:27:36,160 --> 00:27:39,846 ¿Sigues pensando en que te despidan cuando llegues a Nueva York? 399 00:27:40,511 --> 00:27:43,553 - Creo que si. - No puedes hablar en serio. 400 00:27:43,673 --> 00:27:46,140 ¿Quién equilibrará la chequera de la señora Lane? 401 00:27:46,260 --> 00:27:48,981 ¿Mi corazón roto no significa nada para ti? 402 00:27:49,254 --> 00:27:50,966 ¡Estas cosas siempre se superan! 403 00:27:51,087 --> 00:27:55,156 Sí, y las orejetas siempre se equilibran entre sí. 404 00:27:59,072 --> 00:28:00,566 ¡Mirar! 405 00:28:00,863 --> 00:28:02,332 A escuna! 406 00:28:02,452 --> 00:28:05,926 - ¿No hay ningún otro barco? - No. Ese es el único. 407 00:28:13,736 --> 00:28:16,595 No es bueno, ¿verdad? 408 00:28:35,896 --> 00:28:37,189 ¿Dónde puede estar? 409 00:28:37,309 --> 00:28:39,867 Probablemente alguien lo encuentre. 410 00:28:40,705 --> 00:28:43,237 La señora Lane no está en la casa. Miré por todas partes. 411 00:28:43,357 --> 00:28:45,186 Es gracioso. ¡No entiendo esto! 412 00:28:45,306 --> 00:28:47,080 ¡Probablemente salió a caminar! 413 00:28:47,200 --> 00:28:50,320 - ¿Solo? ¿A esta hora de la noche? - Olvídate de que ella creció en esta isla. 414 00:28:50,370 --> 00:28:52,162 - ¿Te importa si miro? - ¡De algún modo! 415 00:28:52,283 --> 00:28:55,714 Nancy está sola. Te acompaño si quieres. 416 00:28:55,834 --> 00:28:57,025 Gracias. 417 00:28:57,791 --> 00:29:00,286 No se preocupe. Estoy seguro de que lo encontrarás. 418 00:29:00,406 --> 00:29:02,818 ¡Sí, simplemente no entiendo eso! 419 00:29:02,938 --> 00:29:05,458 - Buenas noches. - Buenas noches. 420 00:29:23,555 --> 00:29:27,853 Espere un momento. Si te vas, estarás perdido en cinco minutos. 421 00:29:27,973 --> 00:29:30,513 - Ella regresara. - ¡Estos nativos! 422 00:29:30,633 --> 00:29:33,810 Oh, están en las montañas. 423 00:29:33,930 --> 00:29:38,746 Mira, hay algo más. Algo que no me dijiste. 424 00:29:38,866 --> 00:29:43,701 ¿Qué razón tendría para ocultarte algo? 425 00:29:43,821 --> 00:29:46,653 Salió a caminar. ¡Lo he dicho cientos de veces! 426 00:29:46,773 --> 00:29:50,024 Me dijiste que estaba en peligro. ¡Que debería sacarla de esta isla! 427 00:29:50,144 --> 00:29:51,409 ¡Quizás exageré! 428 00:29:51,529 --> 00:29:53,831 ¡Aún así, esta muerte de Anna y el robo de la goleta! 429 00:29:53,951 --> 00:29:58,895 Ha habido revueltas nativas antes. Por eso construimos esta torre. 430 00:29:59,016 --> 00:30:03,304 No dejes que esto te preocupe. Dale un poco más de tiempo. 431 00:30:03,425 --> 00:30:06,693 ¿Quieres mirar dentro? 432 00:30:16,076 --> 00:30:20,722 Esta es la única puerta de esta isla por la que ningún nativo ha pasado. 433 00:30:42,645 --> 00:30:45,850 Estas escaleras conducen a la cima de la torre. 434 00:30:46,175 --> 00:30:50,219 Ven por aquí. Quiero mostrarte algo. 435 00:31:02,965 --> 00:31:06,481 - Veo que estás listo. - Lo hemos sido durante los últimos 100 años. 436 00:31:06,601 --> 00:31:10,063 Los negros intentaron expulsarnos seis veces. 437 00:31:10,184 --> 00:31:14,709 ¡Creo que conoces la superstición que reconoce al 7 como un número de la suerte! 438 00:31:14,829 --> 00:31:19,007 Si la vida es tan precaria, ¿por qué siguen aquí blancos y negros? 439 00:31:19,127 --> 00:31:23,233 Nuestra familia ha estado aquí durante los últimos 200 años. 440 00:31:23,353 --> 00:31:27,332 Muchos murieron, pero ninguno se exilió. 441 00:31:27,452 --> 00:31:28,971 Veo. 442 00:31:32,520 --> 00:31:36,910 - Bueno, ¿podemos volver a la casa? - Está bien. 443 00:31:56,255 --> 00:31:58,477 Cierra la puerta. 444 00:32:03,277 --> 00:32:05,062 Por aquí. 445 00:32:15,648 --> 00:32:19,036 Estamos de vuelta en la biblioteca. 446 00:32:19,473 --> 00:32:23,918 Creo que voy a dormir. Siéntete como en casa. 447 00:32:24,038 --> 00:32:26,386 Buenas noches. 448 00:32:49,705 --> 00:32:52,750 MISTERIOS DEL CULTO VODOU. 449 00:33:30,842 --> 00:33:32,226 Gail... 450 00:33:35,280 --> 00:33:36,809 Gail... 451 00:33:40,161 --> 00:33:42,475 - ¿Qué hora es? - A las dos en punto. 452 00:33:46,366 --> 00:33:49,535 - ¡Los tambores dejaron de sonar! - Sí. 453 00:33:50,992 --> 00:33:53,488 Creo que será mejor que te vayas a la cama ahora. 454 00:33:59,394 --> 00:34:03,310 - Yo me encargo de ella si quieres. - Gracias, no es necesario. 455 00:34:11,989 --> 00:34:14,849 - ¿No hay nada que pueda hacer? - No gracias. 456 00:34:14,970 --> 00:34:19,494 - Será mejor que duermas un poco. - Buenas noches. 457 00:34:46,514 --> 00:34:49,027 - ¿Donde estaba? - Caminando. 458 00:34:49,147 --> 00:34:51,013 ¿Tan tarde? 459 00:34:51,133 --> 00:34:53,108 Yo me perdi. 460 00:34:53,228 --> 00:34:57,677 ¿Qué pasó? Sé que estás en problemas, que estás luchando con algo... 461 00:34:57,797 --> 00:35:00,664 pero no puedo ayudarte porque no quieres hablar conmigo. 462 00:35:00,785 --> 00:35:04,598 Entenderé lo que sea, ¡pero debes decírmelo! 463 00:35:06,074 --> 00:35:08,758 Por favor, Stephen, estoy cansado. 464 00:35:08,782 --> 00:35:10,738 Déjame ir a dormir. Hablaremos por la mañana. 465 00:35:10,858 --> 00:35:12,759 ¡Hablaremos ahora! 466 00:35:12,880 --> 00:35:15,036 ¡Por favor Esteban! 467 00:35:30,920 --> 00:35:32,451 - ¿Escuchó? - Sí. 468 00:35:32,571 --> 00:35:34,864 - ¡Yo llevaré a Juanita a casa! - ¿Pero como? 469 00:35:34,985 --> 00:35:36,705 - ¿Dónde está el telégrafo? - Allá adentro. 470 00:35:36,752 --> 00:35:39,673 - ¡Voy a pedir un barco! - ¡Pero mi operador de telégrafo fue asesinado! 471 00:35:39,793 --> 00:35:43,155 - ¡Puedo enviarlo! - Muy bien. 472 00:35:46,033 --> 00:35:48,637 - Allá está. ¿Tienes suficiente luz? - Sí. 473 00:35:49,058 --> 00:35:53,029 - ¿Dónde está el libro de códigos? - Allí. Deja la puerta abierta. 474 00:35:54,268 --> 00:35:57,273 Ya tengo. LQO. Cierra la puerta. 475 00:36:13,611 --> 00:36:15,942 - He logrado. - ¡Bien! 476 00:36:26,356 --> 00:36:29,143 Tenemos que hacer lo que dijo el médico. 477 00:36:29,465 --> 00:36:33,965 ¿No tienes idea de lo que pasará o de cómo podremos salir de aquí? 478 00:36:34,085 --> 00:36:38,045 No. La única posibilidad es actuar con naturalidad, fingir que no tenemos miedo y esperar. 479 00:36:38,165 --> 00:36:41,287 Hay ojos acechando por todas partes, no duermen... 480 00:36:41,797 --> 00:36:44,220 Los tambores suenan toda la noche... 481 00:36:44,340 --> 00:36:46,442 y Anna, nuestra amiga, asesinada. 482 00:36:46,562 --> 00:36:48,373 ¡Gail, ven aquí! ¡Vamos a jugar! 483 00:36:57,502 --> 00:36:59,397 ¡Vamos allá! 484 00:37:11,368 --> 00:37:13,191 ¡Señor Lane! 485 00:37:13,518 --> 00:37:14,812 ¿Que es? 486 00:37:18,655 --> 00:37:21,751 - ¿Dónde estás, Almuerzo? - Aquí. 487 00:37:25,014 --> 00:37:27,528 - ¿Por qué te escondes? - Mantenga la voz baja, Sr. Lane. 488 00:37:27,648 --> 00:37:30,751 - ¿Qué pasó? - Hay problemas. 489 00:37:30,872 --> 00:37:33,429 - ¿Qué tipo de problemas? - ¡De mujeres! 490 00:37:34,941 --> 00:37:36,744 No se ría, Sr. Lane... 491 00:37:36,865 --> 00:37:40,424 - Mi novia se metió en esto de Rada. - ¿Estás hablando de vudú? 492 00:37:40,544 --> 00:37:43,429 - El sacerdote vudú la va a matar. - ¿Matarla? 493 00:37:43,550 --> 00:37:46,854 - ¿Por qué? - Sus cosas... 494 00:37:47,190 --> 00:37:51,052 - Los mismos por los que estás aquí. - ¿Como es eso? 495 00:37:51,172 --> 00:37:53,165 ¡Brujería! 496 00:37:55,013 --> 00:37:59,604 Nos vemos aquí esta noche a las once y lo verás por ti mismo. 497 00:38:01,097 --> 00:38:02,554 Está bien. 498 00:39:31,645 --> 00:39:34,396 Ahora venga, Sr. Lane. 499 00:39:34,796 --> 00:39:37,619 ¡Ahora verás algo! 500 00:40:41,849 --> 00:40:44,108 Aquí viene, Sr. Lane. 501 00:40:44,228 --> 00:40:46,622 ¡Esta es mi novia! 502 00:40:55,772 --> 00:40:57,520 ¡Y esa es su madre! 503 00:41:03,299 --> 00:41:06,431 ¡Oh Dios! ¡Ve hazlo! 504 00:41:20,235 --> 00:41:21,930 ¡Vamos! 505 00:41:42,917 --> 00:41:44,446 ¿Carril? 506 00:41:56,862 --> 00:42:00,942 - ¿Algo pasó? - No, estaba buscando al Sr. Lane. 507 00:42:01,062 --> 00:42:03,601 - ¿No está en su habitación? - No. 508 00:42:03,721 --> 00:42:08,356 - ¡Me pareció oír un disparo! - No escuché nada. 509 00:42:08,813 --> 00:42:13,294 Debe ser un error. Mejor vete a la cama y duerme un poco. Buenas noches. 510 00:42:13,683 --> 00:42:15,560 Buenas noches. 511 00:42:36,078 --> 00:42:38,300 - ¿Donde estabas? - ¡En la jungla! 512 00:42:38,420 --> 00:42:41,220 - ¡Acabo de ver la ceremonia vudú! - ¡Te pedí que no salieras de casa! 513 00:42:41,280 --> 00:42:45,622 No pude soportarlo más. ¡Le disparé al sacerdote! 514 00:42:46,562 --> 00:42:48,711 - ¿Lo mataste? - ¡Le dejó frío! 515 00:42:48,831 --> 00:42:51,006 ¡Hiciste lo único que podría salvarnos la vida! 516 00:42:51,126 --> 00:42:54,267 Es como te dije, no pueden pelear si no tienen un sacerdote. 517 00:42:54,387 --> 00:42:57,455 ¡Es verdad! Si su sacerdote muere, creen que los dioses están trastornados. 518 00:42:57,575 --> 00:43:00,061 - Ya no hay peligro con el sacerdote muerto. - ¡Con éste no! 519 00:43:00,182 --> 00:43:02,174 Dejarnos solos. Quiero hablar con el Sr. Lane. 520 00:43:02,198 --> 00:43:05,106 - Sí, estaré afuera, Sr. Lane. - Muy bien. 521 00:43:11,012 --> 00:43:13,871 - ¿Sabías esto desde el principio? - ¡Sí! 522 00:43:14,870 --> 00:43:17,894 Ahora puedo contarte todo. 523 00:43:18,586 --> 00:43:23,031 Los padres de Juanita fueron asesinados por nativos cuando ella tenía 2 años. 524 00:43:23,486 --> 00:43:26,729 Intentaron escapar de los nativos durante la última revuelta. 525 00:43:27,366 --> 00:43:34,251 Juanita y yo nos salvamos porque maté al cura. Esto puso fin a la revuelta. 526 00:43:34,815 --> 00:43:38,295 Los nativos me temieron durante años y mantuvieron la calma. 527 00:43:39,005 --> 00:43:41,719 Durante estos años me descuidé. 528 00:43:42,047 --> 00:43:45,635 Le confié a Ruva el cuidado de Juanita. 529 00:43:45,755 --> 00:43:49,279 Ella le enseñó la Rada negra. 530 00:43:49,562 --> 00:43:51,530 Por las noches, cuando pensaba que ella dormía, 531 00:43:51,650 --> 00:43:55,118 Ruva la llevó a ella y a los niños nativos a ver los sacrificios. 532 00:43:55,238 --> 00:43:58,196 ¡Probó la sangre! 533 00:43:58,688 --> 00:44:00,288 ¡Esto sucedió durante años! 534 00:44:00,408 --> 00:44:03,420 Cuando me di cuenta, Juanita ya tenía 15 años. 535 00:44:03,712 --> 00:44:07,428 La llevé a Haití y la envié a la escuela en Estados Unidos. 536 00:44:17,825 --> 00:44:23,271 Después de 6 años de escuela y viajes... parecía estar curada. 537 00:44:23,392 --> 00:44:25,803 Especialmente cuando se casó y tuvo su hija. 538 00:44:25,923 --> 00:44:30,466 Estaba seguro de que había ocurrido un cambio completo. 539 00:44:30,849 --> 00:44:32,925 Al parecer me equivoqué. 540 00:44:33,045 --> 00:44:36,622 ¿Por qué no me dijiste todo esto cuando llegué? 541 00:44:36,743 --> 00:44:40,229 - ¿Por qué esperaste hasta ahora? - Intenté advertirte. 542 00:44:40,349 --> 00:44:42,925 ¿Como? ¡Con muchas evasivas estúpidas! 543 00:44:43,045 --> 00:44:44,765 ¡Quizás no podría haber hecho algo! 544 00:44:44,885 --> 00:44:47,497 ¡Sácala de la isla a la fuerza si es necesario! 545 00:44:47,617 --> 00:44:50,737 - ¿Cuál es el punto de contarme todo ahora? - Esperaba que no fuera necesario. 546 00:44:50,786 --> 00:44:53,143 ¿Entiendes lo que vi esta noche? 547 00:44:53,264 --> 00:44:55,111 ¿Tuviste que hacerme pasar por eso? 548 00:44:55,231 --> 00:44:59,498 - Entiendes que vi a mi esposa... - Buenas noches, Stephen. 549 00:45:06,318 --> 00:45:07,576 Eso... 550 00:45:09,834 --> 00:45:11,327 ¿Sabías lo que pasó? 551 00:45:11,448 --> 00:45:14,934 Sí. Asesinaron al cura, ¿verdad? 552 00:45:15,054 --> 00:45:16,245 Sí. 553 00:45:16,628 --> 00:45:17,903 Asesinado. 554 00:45:19,998 --> 00:45:22,439 Estúpido de tu parte, tío. 555 00:45:22,821 --> 00:45:26,373 Pensé que sabías lo peligroso que es meterse con los nativos. 556 00:45:26,493 --> 00:45:30,144 Sí. Estaba preocupado. Una de mis armas fue robada. 557 00:45:30,264 --> 00:45:33,096 Este hombre, Lunch, estuvo aquí hace un rato. 558 00:45:33,216 --> 00:45:35,300 No fue el almuerzo. 559 00:45:35,420 --> 00:45:38,906 Fue un disparo muy preciso para dar en el blanco a esa distancia. 560 00:45:39,454 --> 00:45:42,989 ¿Por qué me miras así, Stephen? 561 00:45:43,352 --> 00:45:45,939 ¡Parece que has visto un fantasma! 562 00:45:46,059 --> 00:45:48,453 Deberíamos irnos a dormir ahora... todos nosotros. 563 00:45:48,573 --> 00:45:51,294 Por la mañana descubriremos quién lo hizo y luego... 564 00:45:51,414 --> 00:45:53,444 Sí, por la mañana. 565 00:45:53,564 --> 00:45:56,231 - Buenas noches, tío. - Buenas noches. 566 00:46:09,687 --> 00:46:11,271 Adiós, Esteban. 567 00:47:47,362 --> 00:47:49,657 ¡Papá, papá! 568 00:47:49,778 --> 00:47:53,011 ¡Papá, tengo miedo! ¡Papá! 569 00:47:53,131 --> 00:47:56,599 ¡Papá viene! ¡Ya estoy contigo! 570 00:47:59,664 --> 00:48:01,977 ¡Aquí estoy! ¿Qué pasó, querida? 571 00:48:02,097 --> 00:48:05,091 - ¡Tengo miedo! - ¡No hay nada que temer! 572 00:48:05,212 --> 00:48:07,149 ¡Esta oscuro! 573 00:48:07,269 --> 00:48:10,555 - ¿Te gustaría dormir en mi habitación? - ¡Lo apreciaría! 574 00:48:10,676 --> 00:48:13,453 Bueno, eso es exactamente lo que haremos. 575 00:48:14,272 --> 00:48:17,387 - ¡Ya no tengo miedo! - Claro que no. 576 00:48:34,963 --> 00:48:37,276 Deja la almohada de tu padre, querida. 577 00:48:37,732 --> 00:48:41,575 - Y ahora, ¿cómo va todo? - ¡Muy bien papi! 578 00:48:41,695 --> 00:48:43,438 ¿Dónde vas a dormir? 579 00:48:43,558 --> 00:48:45,787 Bien aquí. 580 00:48:45,907 --> 00:48:48,665 - ¡Muy bien! - ¡Vuelva aqui! 581 00:48:48,786 --> 00:48:51,739 ¡Ven aquí, querida! ¿Está todo bien todavía? 582 00:48:51,859 --> 00:48:54,763 Sí... oh, no, ¡no todo! ¡Tengo sed! 583 00:48:55,064 --> 00:48:57,432 Nos encargaremos de ello ahora mismo. 584 00:48:57,553 --> 00:49:00,729 - ¿Dónde está mamá, papá? - Aquí está tu agua. 585 00:49:06,444 --> 00:49:10,105 - ¡Qué sed tenía! - ¡Sí! 586 00:49:10,415 --> 00:49:14,513 Ahora a la cama y a dormir. 587 00:49:16,544 --> 00:49:18,948 - Buenas noches cariño. - Buenas noches. 588 00:49:21,517 --> 00:49:24,933 ¡Papá, papá! 589 00:49:24,957 --> 00:49:28,392 ¿Qué pasó, querida? ¡Bebió el agua muy rápido! 590 00:49:30,476 --> 00:49:33,172 ¿Qué pasa querida? 591 00:49:38,204 --> 00:49:39,880 Doctor Pérez! 592 00:49:41,428 --> 00:49:42,795 Doctor Pérez! 593 00:49:44,598 --> 00:49:46,885 ¡Le di un poco de agua y ahora está en agonía! 594 00:49:47,005 --> 00:49:49,780 - ¿De donde lo sacaste? - ¡De aquí! 595 00:49:52,240 --> 00:49:53,240 ¿Veneno? 596 00:49:53,297 --> 00:49:56,177 No, es la droga que los nativos dan a sus víctimas antes del sacrificio. 597 00:49:56,240 --> 00:49:59,290 - ¡Tráela a mi oficina! - Vamos querida. 598 00:50:00,292 --> 00:50:03,680 Papá te lleva. Papá te lleva. 599 00:50:07,237 --> 00:50:11,518 Estará bien en un minuto. 600 00:50:12,337 --> 00:50:15,525 Dame un vaso de ese estante. 601 00:50:16,062 --> 00:50:18,248 Será suficiente? 602 00:50:21,799 --> 00:50:24,733 Mira, debes tomar esto. Abra la boca. 603 00:50:27,592 --> 00:50:30,087 ¡Tómalo todo, así! 604 00:50:30,207 --> 00:50:33,930 - ¿Estará bien? - Sí, esto era para ti. 605 00:50:34,050 --> 00:50:36,991 - ¿Para mi? - ¡Sí! 606 00:50:47,373 --> 00:50:49,322 ¡Papá, creo que me enfermé! 607 00:50:49,442 --> 00:50:52,218 - ¿Te sientes mejor, querida? - ¡Tiene un sabor amargo! 608 00:50:52,339 --> 00:50:55,042 ¡A mí me parece muy bueno! 609 00:51:01,179 --> 00:51:04,402 - ¡Ellos vienen! ¡Será mejor que te des prisa! - ¿Que pasó? 610 00:51:04,523 --> 00:51:08,154 Mataron a mi novia después de que nos fuimos. ¡Acabo de hablar con su madre! 611 00:51:08,275 --> 00:51:11,176 - ¡El cura no está muerto! - ¿Qué? ¿No murió el sacerdote? 612 00:51:11,200 --> 00:51:14,780 - ¡El tunel! - ¡Gail, trae a la chica! 613 00:51:23,996 --> 00:51:26,565 Dime, ¿tienes tu arma? 614 00:51:28,295 --> 00:51:30,056 ¡Ha llegado el momento! 615 00:51:50,737 --> 00:51:52,159 - ¿Está bien? - Sí. 616 00:51:52,279 --> 00:51:54,855 Tome esta lanterna. 617 00:51:55,456 --> 00:51:57,805 ¡Lane, consigue un rifle! 618 00:52:01,783 --> 00:52:04,005 ¡Apaga la linterna y quédate en esa ventana! 619 00:52:04,125 --> 00:52:06,627 - ¿Dónde está la señora Lane? - Fuera los nativos. 620 00:52:06,748 --> 00:52:09,177 Tú y Nancy quédense aquí abajo. Es más seguro. 621 00:52:09,297 --> 00:52:11,746 - ¡Pero papá! - Haz lo que dijo papá. 622 00:52:29,738 --> 00:52:32,616 ¡Esto ya no te molestará! 623 00:53:20,174 --> 00:53:22,523 ¡Señor Lane! ¡Señor Lane! 624 00:53:22,643 --> 00:53:24,891 ¡Señor Lane! 625 00:53:30,793 --> 00:53:32,669 ¿Que pasó? 626 00:53:35,291 --> 00:53:38,205 ¡Prendieron fuego al túnel! 627 00:53:38,326 --> 00:53:40,937 ¡Será mejor que saquen a Nancy de aquí! 628 00:54:46,632 --> 00:54:49,091 Ya sé que duele, cariño. 629 00:54:49,211 --> 00:54:51,308 - ¡Pero no puedo respirar! - ¡Es suficiente! 630 00:54:51,428 --> 00:54:54,404 - Tenemos que sacar a Nancy de aquí. - ¡No hay ninguna posibilidad! 631 00:54:54,525 --> 00:54:57,865 ¡Si hay! La luna se está poniendo y afuera está oscuro. 632 00:54:57,985 --> 00:55:01,052 Aprovecharé eso. ¡Toma a Nancy y ve en la dirección opuesta! 633 00:55:01,173 --> 00:55:06,591 No, eres tu padre. ¡Tú lleva a Nancy, yo despejaré el camino! 634 00:55:07,974 --> 00:55:10,069 ¡El tiene razón! 635 00:55:27,068 --> 00:55:29,291 - ¡Espera a que llegue! - ¡Papá! 636 00:55:29,411 --> 00:55:31,476 Saldremos en un momento. 637 00:55:33,893 --> 00:55:35,204 Gail! 638 00:55:58,512 --> 00:56:01,007 Juanita, no me importa lo que me pase... 639 00:56:01,127 --> 00:56:04,050 pero debe prometerme que señorita. Hamilton y la niña llegarán a casa. 640 00:56:04,170 --> 00:56:05,895 ¡Nancy está en casa! 641 00:56:06,015 --> 00:56:07,808 ¡En tu propia habitación! 642 00:56:07,928 --> 00:56:10,430 ¡No entiendes lo que estás haciendo! 643 00:56:10,550 --> 00:56:12,466 ¡Claro que sí! 644 00:56:12,586 --> 00:56:17,529 Seré dueño de São Cristóvão si mi tío muere, y eso será tan pronto como lo encontremos. 645 00:56:18,203 --> 00:56:20,790 ¿Matarás? ¿Tu propio tío? 646 00:56:23,301 --> 00:56:27,763 Mis pobres nativos... los oprimió. Hay mucho odio. 647 00:56:27,883 --> 00:56:29,694 ¡Debo poner las cosas en su lugar! 648 00:56:30,149 --> 00:56:31,460 ¡Esto es un asesinato! 649 00:56:31,581 --> 00:56:33,592 No es un asesinato... 650 00:56:33,712 --> 00:56:35,104 es sacrificio. 651 00:56:35,687 --> 00:56:38,656 Esta noche, mi pueblo pide sangre por sangre... 652 00:56:38,777 --> 00:56:41,443 por tu sacerdote a quien intentaste matar. 653 00:56:41,564 --> 00:56:43,665 Si fuera mi propia sangre... 654 00:56:43,785 --> 00:56:45,341 o el de mi hija... 655 00:56:45,650 --> 00:56:47,526 yo les daría. 656 00:56:47,646 --> 00:56:51,770 En estas montañas la gente pide la muerte. ¡La muerte de mi tío! 657 00:56:51,890 --> 00:56:53,536 ¡La tuya! 658 00:56:54,629 --> 00:56:57,981 ¡Y la tuya! 659 00:57:27,221 --> 00:57:31,667 No creo que haya muchas posibilidades de salir de esto, ¿verdad? 660 00:57:34,193 --> 00:57:35,924 Entonces yo... 661 00:57:37,418 --> 00:57:41,644 Podría decirte por qué quería dejarlo cuando estaba en Nueva York. 662 00:57:43,929 --> 00:57:47,444 No lo habría dicho en 100 años, pero ahora... 663 00:57:52,417 --> 00:57:54,421 No importa lo que pase, 664 00:57:57,111 --> 00:58:00,025 ¡Mientras estemos juntos! 665 00:58:24,545 --> 00:58:26,815 - ¡El almuerzo encontró un barco! - ¡No me iré sin Nancy! 666 00:58:26,839 --> 00:58:29,639 - ¡Si vuelves te matarán! - ¡Prefiero morir antes que dejar a la niña! 667 00:58:29,711 --> 00:58:33,689 Vuelve cuando estén en la montaña. ¡Entonces abandonarán a Nancy! 668 00:58:33,809 --> 00:58:36,221 ¡Creo que tienes razón! ¡Es lo único que podemos hacer! 669 00:58:36,341 --> 00:58:38,169 ¡Vamos! 670 00:59:05,185 --> 00:59:07,389 ¡Mi hija no! 671 00:59:20,979 --> 00:59:23,201 Mamá, ¿qué pasó? 672 00:59:23,321 --> 00:59:25,623 ¡No puedes lastimar a mi chica! 673 00:59:54,973 --> 00:59:57,068 No te harán daño, cariño. 674 01:02:58,586 --> 01:03:02,212 ¡Escuchar! ¡Regresaron a las montañas! 675 01:03:02,885 --> 01:03:07,221 Es hora de acercarse. Debe haber pocos que cuiden de Nancy. 676 01:03:07,341 --> 01:03:09,279 Pronto, ¿Almuerzo? 677 01:03:09,954 --> 01:03:12,539 Sr. Lane! ¿Puedo ir también? 678 01:03:12,660 --> 01:03:15,327 - ¡Ya has probado suerte muchas veces! - Mi suerte permanecerá. 679 01:03:15,447 --> 01:03:18,550 No, es mejor quedarse. Bien hecho, almuerzo. 680 01:03:46,859 --> 01:03:49,463 - ¡Es extraño, no hay luces! - No me parece extraño. 681 01:03:49,584 --> 01:03:51,035 ¡Hay que tener cuidado con estos negros! 682 01:03:51,059 --> 01:03:52,407 Saben cómo permanecer invisibles. 683 01:03:52,527 --> 01:03:54,083 Espere aqui. 684 01:04:11,388 --> 01:04:13,191 ¡Ella se fué! 685 01:04:13,312 --> 01:04:14,715 A Rada! 686 01:04:15,152 --> 01:04:16,755 ¡Vamos! 687 01:08:21,899 --> 01:08:26,877 Traducción de subtítulos: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 53970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.