All language subtitles for Aloise - Liliane de Kermadec (1975) v2_m--subsync.online-EN_GT-FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,863 --> 00:00:30,715 Aloïse 2 00:02:01,206 --> 00:02:06,860 Ring-a-ring o 'roses! 3 00:02:07,139 --> 00:02:10,589 Une poche pleine d'o'pos... 4 00:02:12,088 --> 00:02:14,388 Hé, toi, Käthe! Connaissez-vous Marie ? 5 00:02:14,601 --> 00:02:15,990 Qu'est-ce que c'est? 6 00:02:17,507 --> 00:02:20,455 Vous ne savez pas ? Ils sont tous partis là-bas. 7 00:02:23,793 --> 00:02:26,149 Hey vous! Ta mère est morte ! 8 00:02:32,758 --> 00:02:36,118 Hop hop! Hop hop! 9 00:02:36,711 --> 00:02:38,511 Où est-elle alors ? 10 00:02:42,304 --> 00:02:45,376 A l'extérieur, sur le chemin au bord de l'étang. 11 00:02:50,687 --> 00:02:52,847 Allez, regarde ! 12 00:03:01,003 --> 00:03:04,994 Hop hop! Hop hop! 13 00:03:38,860 --> 00:03:42,643 La mère d'Aloïse vient de mourir 14 00:04:17,358 --> 00:04:21,236 A-t-il dit Aloïse ou Élise ? Je n'ai pas compris. 15 00:04:21,820 --> 00:04:24,296 Allez, regardons tous les deux, on verra bientôt. 16 00:04:24,412 --> 00:04:27,109 Non. Nous irons s'il crie encore. 17 00:04:27,296 --> 00:04:30,131 Tu as de la chance, tu l'es, tu as deux lettres de plus que moi. 18 00:04:30,228 --> 00:04:32,437 Vous avez un A et un O, 19 00:04:33,266 --> 00:04:35,418 et j'ai un L et un I. 20 00:04:35,702 --> 00:04:38,013 J'ai toutes les voyelles de mon nom. 21 00:04:38,129 --> 00:04:41,515 J'ai un A, un O, un E et un I. 22 00:04:42,308 --> 00:04:45,421 Mais il me manque un U. J'aimerais vraiment en avoir un. 23 00:04:45,681 --> 00:04:48,861 - Quoi? - J'aimerais avoir un U, Lulu. 24 00:04:49,226 --> 00:04:51,269 J'aimerais en avoir un. 25 00:04:59,888 --> 00:05:01,935 Y a-t-il de l'argent là-dedans? 26 00:05:06,897 --> 00:05:09,035 Chanter, à quoi ça sert ? 27 00:05:14,629 --> 00:05:17,482 Aloïse, allez, réponds-moi. 28 00:05:18,397 --> 00:05:19,923 Quel est le point de celui-ci? 29 00:05:21,330 --> 00:05:22,859 Je ne sais pas. 30 00:06:30,287 --> 00:06:33,969 Continue. Viens chanter avec moi si tu veux chanter. 31 00:06:42,128 --> 00:06:46,055 Je viens juste de vous rencontrer. 32 00:06:46,203 --> 00:06:50,095 Tu n'as rien fait pour essayer de me plaire. 33 00:06:50,051 --> 00:06:54,324 Je t'aime quand même, profondément, 34 00:06:54,625 --> 00:06:59,245 un amour que rien ne peut défaire. 35 00:06:59,577 --> 00:07:02,082 Tu seras toujours... 36 00:07:05,303 --> 00:07:07,313 Qu'attendez-vous maintenant? 37 00:08:39,526 --> 00:08:40,703 J'arrive. 38 00:08:48,351 --> 00:08:49,993 De quoi avez-vous besoin? 39 00:08:50,263 --> 00:08:53,264 Je cherchais la partition que j'avais commandée. 40 00:08:53,721 --> 00:08:56,526 Ah oui, je me souviens. Qu'est-ce que c'était déjà ? 41 00:08:56,834 --> 00:08:58,690 L'Alléluia de Mozart. 42 00:09:00,098 --> 00:09:02,746 Ah oui, Mozart. Mozart, Mozart... 43 00:09:05,371 --> 00:09:07,342 Je vais voir s'il est déjà là. 44 00:09:15,357 --> 00:09:16,407 Nous voilà. 45 00:09:17,983 --> 00:09:19,896 C'est ce que vous avez commandé ? 46 00:09:20,012 --> 00:09:22,664 Regardez attentivement, assurez-vous qu'il n'y a pas d'erreurs. 47 00:09:23,766 --> 00:09:26,459 Tu es chanceux. Il est arrivé hier. 48 00:09:34,404 --> 00:09:36,503 Merci. - Au revoir monsieur. 49 00:09:55,635 --> 00:09:58,395 Je n'ai pas le souffle pour ça. - Vous le forcez trop. 50 00:09:58,583 --> 00:10:00,849 Vous voyez, Mademoiselle ? - Oui. 51 00:10:00,965 --> 00:10:04,208 Et voyez-vous vraiment? - Les notes? 52 00:10:04,606 --> 00:10:06,770 Les notes, oui, les notes. 53 00:10:07,207 --> 00:10:09,228 Et ce que vous voulez que ces notes fassent 54 00:10:09,345 --> 00:10:12,569 qu'ils sortent de ta bouche, c'est pour nous transporter. 55 00:10:12,811 --> 00:10:15,497 Chanter n'est pas un sport, Mademoiselle. 56 00:10:16,499 --> 00:10:18,949 Chanter n'est pas comme nager. 57 00:10:19,447 --> 00:10:22,820 Votre voix doit élever, élever, élever ! 58 00:10:23,909 --> 00:10:27,282 Comme un parapluie qui s'ouvre, 59 00:10:27,953 --> 00:10:30,030 avec le son qui tombe autour de vous. 60 00:10:30,147 --> 00:10:33,349 Ouvrez-vous de manière à ce que le son tombe autour de vous. 61 00:10:33,721 --> 00:10:37,995 Laissez-le vous pénétrer, laissez-le se déployer à travers vous. 62 00:10:40,042 --> 00:10:42,299 Respirer est un besoin. 63 00:10:42,809 --> 00:10:44,609 Chanter un désir. 64 00:10:45,023 --> 00:10:48,974 Ce désir doit sculpter tout votre corps ! 65 00:10:49,396 --> 00:10:51,654 Parce que vous avez un corps, n'est-ce pas ? 66 00:10:52,238 --> 00:10:55,529 Vous devez vous étendre, le faire entendre dans tout votre corps. 67 00:10:56,356 --> 00:10:57,353 Recommençons ! 68 00:12:36,684 --> 00:12:39,895 - Oh ces filles ! - Tu l'as vue, elle était gentille, non ? 69 00:13:35,082 --> 00:13:37,137 Tu es encore sorti. 70 00:13:47,145 --> 00:13:49,314 Tu es rentré tard. 71 00:13:50,821 --> 00:13:53,935 Que fait-il après qu'elle soit sortie ? 72 00:16:04,771 --> 00:16:07,011 Mes Frères, mes Sœurs. 73 00:16:07,509 --> 00:16:09,422 En ce jour de la résurrection, 74 00:16:10,502 --> 00:16:12,946 nous célébrons la gloire de notre Seigneur. 75 00:16:13,382 --> 00:16:17,196 Aujourd'hui, ceux qui ont douté ne peuvent plus douter 76 00:16:17,710 --> 00:16:20,898 et ceux qui ne doutent pas ne souffriront pas. 77 00:16:21,288 --> 00:16:24,072 Ceux qui croiront seront sauvés. 78 00:16:24,380 --> 00:16:28,197 Mes Frères, mes Sœurs, louons le nom du Seigneur 79 00:16:28,400 --> 00:16:31,941 en chantant l'hymne "To You the Glory". 80 00:20:03,904 --> 00:20:07,910 Je veux chanter seul, plus jamais avec les autres, pour que ma voix soit entendue. 81 00:20:08,007 --> 00:20:10,990 Les autres ne savent pas chanter, ils chantent comme ils parlent : bêtement. 82 00:20:11,010 --> 00:20:13,498 Ce n'est pas comme ça qu'il faut chanter. 83 00:20:18,441 --> 00:20:20,833 Que se passe-t-il ici, mon enfant ? 84 00:20:21,708 --> 00:20:23,660 J'ai mal chanté. 85 00:20:23,922 --> 00:20:26,772 Je n'ai pas été entendu; les autres couvraient ma voix. 86 00:20:26,915 --> 00:20:30,537 Tu veux dire que les autres ont ajouté leur voix à la tienne 87 00:20:30,653 --> 00:20:33,537 pour exprimer la parole de Dieu. 88 00:20:33,732 --> 00:20:37,407 C'est la voix de Dieu qui doit être entendue, pas la vôtre. 89 00:20:40,077 --> 00:20:44,049 Chacun rend la grâce de Dieu selon ses moyens. 90 00:20:47,265 --> 00:20:50,154 Une église n'est pas un théâtre. 91 00:20:56,307 --> 00:20:59,292 Aimeriez-vous un jour chanter au théâtre ? 92 00:21:02,220 --> 00:21:04,493 Tout seul, bien sûr. 93 00:22:17,987 --> 00:22:20,869 Ils ouvrent le tunnel. 94 00:22:21,003 --> 00:22:23,501 19 728 kilomètres. 95 00:22:23,650 --> 00:22:26,866 Imaginer! Le maître sera là. 96 00:22:30,890 --> 00:22:32,834 Que fera le roi d'Italie ? 97 00:22:32,931 --> 00:22:35,488 Le tunnel du Simplon relie l'Italie et la Suisse. 98 00:22:35,585 --> 00:22:37,429 C'est ce qu'il ouvre. 99 00:22:37,693 --> 00:22:39,328 Oui, c'est moderne. 100 00:22:39,575 --> 00:22:43,363 Il leur a fallu 2 892 jours pour le faire, pouvez-vous imaginer ? 101 00:22:48,284 --> 00:22:51,284 Qu'y a-t-il à souper, Marguerite ? Ça sent le lapin. 102 00:22:51,401 --> 00:22:53,064 Lapin. 103 00:23:01,185 --> 00:23:05,807 Vous rendez-vous compte qu'il a dû coûter au moins 150 000 francs. 104 00:23:06,248 --> 00:23:08,295 C'est moins cher que la viande. 105 00:23:08,392 --> 00:23:10,291 Je l'ai eu ensuite. 106 00:23:11,409 --> 00:23:13,381 Ouais, ce n'est pas pour tout le monde. 107 00:23:23,029 --> 00:23:25,025 Il fait toujours trop chaud. 108 00:23:25,836 --> 00:23:28,182 Tu sais que c'est mauvais pour moi. 109 00:23:31,491 --> 00:23:34,180 Alors, Aloïse, tu ne manges pas ? 110 00:23:41,513 --> 00:23:43,179 Vous ne venez pas à table ? 111 00:23:48,649 --> 00:23:51,485 Pas la force d'ouvrir la bouche, hein ? 112 00:23:52,534 --> 00:23:54,267 Est-ce que vous faites le guet ? 113 00:23:54,476 --> 00:23:57,223 Je ne pouvais rien avaler. J'ai trop mal à la gorge. 114 00:24:00,367 --> 00:24:01,866 Pardon. 115 00:24:05,294 --> 00:24:07,845 Je vais certainement devenir assistante postale cette année. 116 00:24:10,634 --> 00:24:13,657 Pensez-vous qu'il est possible de traverser la mer en avion ? 117 00:24:16,238 --> 00:24:18,870 Les jeunes comme vous, il y en a de plus en plus. 118 00:24:19,441 --> 00:24:22,628 Quand j'ai fait le trajet Lausanne-Vallorbe, aller-retour, 119 00:24:23,220 --> 00:24:25,849 deux fois par jour, c'était différent. 120 00:24:26,288 --> 00:24:28,515 Nous voulions cette responsabilité. 121 00:24:28,770 --> 00:24:30,778 De nos jours, ce genre d'expérience... 122 00:26:04,958 --> 00:26:07,354 Cette belle fête nous rappelle que beaucoup de filles 123 00:26:07,471 --> 00:26:09,278 nous quittera cette année. 124 00:26:10,306 --> 00:26:12,600 Leur temps à l'école est terminé. 125 00:26:15,173 --> 00:26:19,726 Je voulais profiter de cette occasion pour dire quelques mots à chacun d'eux. 126 00:26:20,019 --> 00:26:23,158 J'ai choisi de saluer la première d'entre elles, Aloïse Porraz, 127 00:26:23,274 --> 00:26:25,828 dont je louerais les qualités d'application , 128 00:26:25,944 --> 00:26:28,889 dont je louerais l'esprit d'obéissance . 129 00:26:44,977 --> 00:26:47,873 Vos résultats dans les grandes disciplines, de français, 130 00:26:48,038 --> 00:26:51,000 allemand, anglais, arithmétique, histoire, 131 00:26:51,091 --> 00:26:53,568 sont tous satisfaisants. 132 00:26:56,432 --> 00:27:00,295 Mais d'un autre côté, vous avez quelque peu délaissé vos études secondaires : 133 00:27:00,549 --> 00:27:04,382 Couture et économie domestique. J'attends mieux de toi. 134 00:27:05,387 --> 00:27:07,504 De toute évidence, vous avez été diligent avec votre calligraphie, 135 00:27:07,620 --> 00:27:09,712 vous avez de belles compétences en écriture, 136 00:27:10,331 --> 00:27:12,932 en dessin, et surtout en musique. 137 00:27:13,029 --> 00:27:15,584 Car la musique est importante, mademoiselles. 138 00:27:16,189 --> 00:27:19,704 Quoi qu'il en soit, vos qualités personnelles et votre don d'obéissance 139 00:27:19,977 --> 00:27:24,710 facilitera, j'en suis sûr, une vie pleine et prospère. 140 00:27:32,973 --> 00:27:35,411 Nous allons fêter ma récente nomination 141 00:27:35,527 --> 00:27:37,466 et vos débuts à venir. 142 00:27:38,698 --> 00:27:41,999 Il semblerait donc que vous soyez l'un de nos futurs chanteurs. 143 00:27:46,993 --> 00:27:48,538 Non, merci. 144 00:27:49,679 --> 00:27:52,718 Je ne bois pas d'alcool. - Pas même un peu de liqueur ? 145 00:27:52,958 --> 00:27:54,383 Non, merci. 146 00:27:55,103 --> 00:27:57,049 C'est à cause de ma voix. 147 00:27:57,255 --> 00:27:58,591 Dans ce cas, 148 00:27:59,888 --> 00:28:01,687 Je n'insisterai pas. 149 00:28:05,557 --> 00:28:08,467 Que diriez-vous si nous allions au théâtre ? 150 00:28:10,461 --> 00:28:13,536 Pour votre vie à venir, cela semblerait approprié. 151 00:28:13,799 --> 00:28:16,307 Tout le monde est une scène, 152 00:28:16,545 --> 00:28:20,686 Et tous les hommes et femmes ne sont que des joueurs. 153 00:28:21,720 --> 00:28:23,543 Mon accent est terrible. 154 00:28:24,285 --> 00:28:27,195 Attention, vous allez attraper froid. La salle est fraîche. 155 00:28:27,312 --> 00:28:30,198 Couvrez-vous, pensez à votre voix. 156 00:28:47,898 --> 00:28:49,529 S'asseoir. 157 00:29:24,093 --> 00:29:28,023 Oh, l'azur, dans un tel excès ! 158 00:29:28,139 --> 00:29:30,687 L'azur, c'était si féroce 159 00:29:30,803 --> 00:29:33,293 Oh, comme le moment me torture ! 160 00:29:33,409 --> 00:29:36,763 Dans ses murmures d'azur... 161 00:29:37,820 --> 00:29:39,860 Cela ne fait pas partie du répertoire. 162 00:29:39,976 --> 00:29:42,677 C'est la chanson de ma vieille tante, Mademoiselle Préauchin. 163 00:29:43,976 --> 00:29:47,261 On va faire une saison magnifique : Manon, la Traviata, 164 00:29:47,403 --> 00:29:49,900 Lohengrin, Boris, 165 00:29:50,162 --> 00:29:52,217 Pelléas et Mélisande. 166 00:29:53,377 --> 00:29:57,416 Si j'étais Dieu au-dessus 167 00:29:58,185 --> 00:30:06,205 J'aurais eu pitié du cœur des hommes... 168 00:30:13,821 --> 00:30:15,658 Je ferai mon chemin seul. 169 00:30:16,383 --> 00:30:19,721 Je lèverai la tête pour recevoir un visage plein de lumière. 170 00:30:20,576 --> 00:30:23,067 Et puis quand je suis complètement aveuglé 171 00:30:23,183 --> 00:30:25,226 Je vais commencer à chanter. 172 00:30:26,980 --> 00:30:29,996 Pas besoin d'être aveugle pour chanter. 173 00:30:31,894 --> 00:30:34,377 Ma voix est tout ce que j'ai, n'est-ce pas ? 174 00:30:34,493 --> 00:30:36,647 La seule chose que j'ai au monde. 175 00:30:37,212 --> 00:30:39,341 Dans le grand schéma des choses, oui, peut-être ainsi. 176 00:30:44,303 --> 00:30:46,913 Ce grand schéma des choses ne me fait pas peur. 177 00:30:48,075 --> 00:30:50,288 Ce n'est pas ce qui me fait peur. 178 00:31:03,339 --> 00:31:05,963 Quel travail vais-je faire là-bas ? - Vous oublierez de chanter. 179 00:31:06,076 --> 00:31:08,942 Tu quitteras la Suisse, tu verras le monde. 180 00:31:09,039 --> 00:31:12,916 Vivez bien, amusez-vous. S'engager avec d'autres choses. 181 00:31:14,168 --> 00:31:16,239 Sans ma voix, je suis perdu. 182 00:31:16,929 --> 00:31:19,442 Vous savez très bien que je n'aime que chanter. 183 00:31:22,020 --> 00:31:25,440 J'aimerais que toutes les langues du monde ne soient utilisées que pour chanter. 184 00:31:25,556 --> 00:31:27,998 Nous avons besoin de parler, tout de même. 185 00:31:28,802 --> 00:31:31,307 Parler? Parlez à qui ? 186 00:31:31,988 --> 00:31:33,774 Pour dire quoi ? 187 00:31:34,689 --> 00:31:37,621 "Comment allez-vous?" "Oui, je viens de Suisse." 188 00:31:41,684 --> 00:31:44,241 Je pourrais aussi vous lire les nouvelles? 189 00:31:45,097 --> 00:31:46,965 Et votre famille, 190 00:31:47,081 --> 00:31:50,294 ton père, tes sœurs, tu leur parles ? 191 00:31:50,549 --> 00:31:52,297 Quelquefois. 192 00:31:53,669 --> 00:31:56,759 Et avez-vous des amis, passez-vous du temps avec des étudiants ? 193 00:31:57,074 --> 00:32:00,539 Oui, je leur copie leurs textes, ils aiment mon écriture. 194 00:32:01,792 --> 00:32:05,017 Oh, ce qu'ils écrivent n'a rien à voir avec moi, c'est clair. 195 00:32:05,996 --> 00:32:09,278 Ce que j'aime, c'est sentir ma main sur le stylet plume. 196 00:32:09,731 --> 00:32:12,421 Pour voir la traînée d'encre sur le papier. 197 00:32:13,039 --> 00:32:15,424 Cela m'intéresse plus que leur discours. 198 00:32:15,540 --> 00:32:18,163 Mais c'est le discours qu'on retient. 199 00:32:18,328 --> 00:32:20,841 Le discours qui reste. 200 00:32:20,992 --> 00:32:24,013 Oui, c'est comme pour la musique, on oublie le chant. 201 00:32:24,374 --> 00:32:27,736 Nous nous souvenons des mots et oublions la voix. 202 00:32:30,623 --> 00:32:31,830 Bien maintenant, 203 00:32:32,663 --> 00:32:35,633 nous avons beaucoup parlé aujourd'hui. 204 00:32:39,021 --> 00:32:41,674 C'était mieux quand je venais ici pour chanter. 205 00:32:43,289 --> 00:32:45,877 Avez-vous tout ce dont vous avez besoin ? Vos vêtements de voyage ? 206 00:32:45,974 --> 00:32:49,102 Oui, j'ai un beau manteau. Ma soeur, Élise, l'a fait pour moi. 207 00:32:49,275 --> 00:32:52,328 Soyez très prudent. Vous connaissez l'histoire de ces jeunes filles qui 208 00:32:52,425 --> 00:32:55,320 kidnappé et emmené en Angleterre. 209 00:32:55,763 --> 00:32:59,497 La fille du pasteur a réussi à s'échapper. C'est terrible! 210 00:32:59,613 --> 00:33:02,011 Vous devez être très prudent. Surtout dans les gares. 211 00:33:02,107 --> 00:33:05,715 Il y a des hommes à l'affût. Des hommes vraiment charmants, du moins semble-t-il. 212 00:33:05,932 --> 00:33:08,617 Vous pourriez être vendu ! Une jeune fille comme toi, 213 00:33:08,745 --> 00:33:10,553 dans qui sait quoi ! 214 00:33:10,800 --> 00:33:12,586 Cela devrait être utile. 215 00:33:13,097 --> 00:33:15,926 Merci pour tout. Je ne l'oublierai jamais. 216 00:33:39,181 --> 00:33:42,496 Vous savez que lorsque je deviendrai ingénieur , je voyagerai beaucoup. 217 00:33:44,913 --> 00:33:48,334 Je construirai des œuvres modernes à travers le monde entier. 218 00:33:49,015 --> 00:33:52,344 Il y a tant de belles choses à construire dans ce monde. 219 00:33:57,116 --> 00:34:01,414 Rien ne pourrait t'empêcher de venir avec moi si tu étais ma femme. 220 00:34:03,989 --> 00:34:06,019 Vous pourriez me suivre partout. 221 00:34:07,214 --> 00:34:09,937 Et je pourrais vous montrer mon pays, la Grèce. 222 00:34:10,319 --> 00:34:12,412 Avez-vous déjà vu la mer ? 223 00:34:12,959 --> 00:34:14,750 Regardez le lac. 224 00:34:15,493 --> 00:34:18,488 Où je vis, quand tu regardes la mer, 225 00:34:19,925 --> 00:34:22,161 sa seule limite est le ciel. 226 00:34:23,293 --> 00:34:24,921 C'est bleu. 227 00:34:26,803 --> 00:34:28,356 Quelle lumière... 228 00:34:29,825 --> 00:34:32,421 Vous savez que ce qui définit un pays, c'est sa lumière. 229 00:34:32,537 --> 00:34:35,215 Tu pourrais prendre des trains, l'Orient Express, 230 00:34:35,331 --> 00:34:38,650 la nuit, des journées entières. Et comme ça on traverserait l'Europe. 231 00:34:39,250 --> 00:34:41,071 Aimes-tu voyager? 232 00:34:44,814 --> 00:34:48,158 Mais si vous voulez travailler, vous pouvez donner des cours. 233 00:34:50,662 --> 00:34:53,048 C'est ce que je vais faire. 234 00:34:54,168 --> 00:34:56,737 Je pars, donner des cours en Allemagne. 235 00:34:57,003 --> 00:34:59,756 Rien ne vous oblige à quitter Lausanne en ce moment. 236 00:35:01,838 --> 00:35:04,115 Je dois gagner ma vie. 237 00:35:06,229 --> 00:35:08,876 Et en plus, on m'a proposé un poste vraiment intéressant. 238 00:35:14,692 --> 00:35:17,030 Tu ne m'aimes pas du tout, n'est-ce pas ? 239 00:35:27,208 --> 00:35:29,352 Tu ne pourrais jamais m'aimer. 240 00:35:36,089 --> 00:35:38,151 Je n'ai jamais pensé au mariage. 241 00:35:42,842 --> 00:35:44,156 C'est tout. 242 00:35:57,794 --> 00:35:59,811 Attention ATTENTION. 243 00:36:00,194 --> 00:36:04,176 Au départ de la Voie 3, pour les destinations : Bâle, 244 00:36:04,626 --> 00:36:08,194 Stuttgart, Nuremberg, Leipzig, Berlin. 245 00:36:08,585 --> 00:36:11,034 Allez, mademoiselles. 246 00:36:33,771 --> 00:36:36,596 Mademoiselle, vous êtes en retard. Dépêche-toi. 247 00:37:55,435 --> 00:38:00,684 La reine Victoria a donné à Kaiser Wilhelm II, son petit-fils, 248 00:38:01,262 --> 00:38:05,156 comme cadeau d'anniversaire, une grande montagne, le Kilimandjaro. 249 00:38:06,987 --> 00:38:10,804 Une grande montagne. Une grande montagne. 250 00:38:32,379 --> 00:38:33,913 Que faites-vous ici? 251 00:38:34,396 --> 00:38:36,072 Avez-vous un permis? 252 00:38:36,363 --> 00:38:38,510 Non, je cherchais juste. 253 00:38:40,017 --> 00:38:43,351 L'entrée est interdite. Vos papiers, s'il vous plaît. 254 00:38:49,648 --> 00:38:51,170 Êtes-vous journaliste? 255 00:38:55,970 --> 00:38:57,486 Ah, vous êtes suisse. 256 00:38:58,166 --> 00:39:00,308 Que fais-tu à Potsdam ? 257 00:39:00,751 --> 00:39:03,386 Je suis instructeur aux enfants de l'aumônier. 258 00:39:04,464 --> 00:39:06,039 Ces enfants? 259 00:39:08,082 --> 00:39:09,462 Emportez-les. 260 00:39:14,753 --> 00:39:16,793 Allez, on rentre à la maison. 261 00:39:46,143 --> 00:39:49,130 Mon papa m'a dit 262 00:39:49,398 --> 00:39:54,756 que l'Empereur est sacré. 263 00:39:56,053 --> 00:39:59,346 Oui, tous les empereurs sont sacrés. 264 00:40:00,051 --> 00:40:03,914 From Cléopâtra, right up to Napoléon. 265 00:40:04,462 --> 00:40:08,899 Nous allons maintenant réfléchir sur cet autre grand roi, Salomon. 266 00:40:09,142 --> 00:40:13,356 Et c'est ce qu'il a dit dans son Livre. 267 00:40:15,940 --> 00:40:20,352 Grâce à ma Sagesse, ma mémoire durera pour toujours 268 00:40:20,640 --> 00:40:23,519 dans la mémoire de l'humanité. 269 00:40:24,240 --> 00:40:27,187 Immortel, je gouvernerai le peuple 270 00:40:27,386 --> 00:40:29,664 et toutes les nations me seront soumises. 271 00:40:30,135 --> 00:40:32,087 En entendant ma parole, 272 00:40:32,280 --> 00:40:34,908 les souverains terribles trembleront. 273 00:40:35,143 --> 00:40:37,882 Je ferai bien par les masses 274 00:40:38,057 --> 00:40:40,303 et faire preuve de bravoure à la guerre. 275 00:40:53,612 --> 00:40:57,209 Alors, mademoiselle, qu'apprenez -vous aux enfants ? 276 00:41:00,106 --> 00:41:02,642 Ce qu'on m'a appris. 277 00:41:02,978 --> 00:41:05,562 Je transmets ce que j'ai entendu. 278 00:41:07,362 --> 00:41:08,762 C'est comme il se doit. 279 00:41:09,214 --> 00:41:12,050 Transmettre les mots des maîtres. 280 00:41:12,203 --> 00:41:16,190 Remonter aux premiers mots du premier maître. 281 00:41:16,946 --> 00:41:18,102 C'est la vérité. 282 00:41:19,330 --> 00:41:22,044 C'est bien qu'on se comprenne . 283 00:41:24,228 --> 00:41:26,938 Le fils revient au père. 284 00:41:27,203 --> 00:41:29,740 C'est le mouvement de l'humanité : 285 00:41:29,884 --> 00:41:33,108 récupérer des trésors inépuisables 286 00:41:33,300 --> 00:41:36,230 que notre père a laissé semer pour nous. 287 00:41:55,647 --> 00:41:57,454 Avez-vous besoin de quelque chose ? 288 00:41:58,453 --> 00:41:59,816 Non, mon enfant, merci. 289 00:42:05,446 --> 00:42:07,138 Qu'y a-t-il, mademoiselle ? 290 00:42:10,416 --> 00:42:13,341 Je veux t'écouter plus loin, j'aime ta voix. 291 00:42:14,180 --> 00:42:15,727 Je veux... 292 00:42:17,152 --> 00:42:19,071 ... vous écouter plus loin. 293 00:42:22,169 --> 00:42:23,704 Est-ce faux? 294 00:42:25,112 --> 00:42:26,961 Et la voix de Dieu, 295 00:42:27,216 --> 00:42:29,584 Sa Parole divine, submergera 296 00:42:29,737 --> 00:42:33,440 les voix de tous ceux dont l'âme est pervertie, 297 00:42:33,625 --> 00:42:36,737 qui menacent la paix des citoyens calmes, 298 00:42:36,906 --> 00:42:39,865 envahissant les routes de notre pays, 299 00:42:40,066 --> 00:42:41,954 avec leur socialisme impie. 300 00:42:42,211 --> 00:42:44,169 Mes frères, nous les croyants, 301 00:42:45,579 --> 00:42:49,136 ayez foi en notre Dieu et notre souverain. 302 00:42:49,746 --> 00:42:51,871 Laissons-les prendre les rênes de nos vies 303 00:42:52,011 --> 00:42:56,027 et qu'ils nous emmènent vers un avenir plein de promesses, 304 00:42:56,363 --> 00:42:58,453 qui montrera la justice 305 00:42:58,558 --> 00:43:02,387 de la glorieuse race allemande. 306 00:43:04,355 --> 00:43:06,399 Avec l'aide de Dieu 307 00:43:06,587 --> 00:43:09,772 dans la paix et la prospérité. Amen. 308 00:43:14,659 --> 00:43:18,309 Il y a un homme en bas, un homme pour toi. 309 00:43:18,621 --> 00:43:20,302 N'allez pas si vite ! 310 00:43:49,456 --> 00:43:51,552 Je suis très heureux de vous revoir. 311 00:43:52,226 --> 00:43:53,671 Ça fait longtemps. 312 00:43:54,490 --> 00:43:56,364 J'espère que tu vas bien. 313 00:43:56,966 --> 00:43:58,593 Je te remercie. 314 00:43:59,040 --> 00:44:01,576 Hanke, viens ici. Allons dans le jardin. 315 00:44:11,897 --> 00:44:14,226 Comment m'as-tu retrouvé ? 316 00:44:14,522 --> 00:44:16,286 Je suis allé chez toi. 317 00:44:16,607 --> 00:44:19,207 Ton père va bien et tes sœurs aussi. 318 00:44:19,833 --> 00:44:21,985 Ils m'ont demandé d'envoyer leur amour. 319 00:44:22,955 --> 00:44:25,671 Je ne suis à Lausanne que pour quelques jours. 320 00:44:27,208 --> 00:44:29,226 Es-tu heureux ici ? 321 00:44:30,572 --> 00:44:33,715 J'ai eu la grippe, mais maintenant je vais bien. 322 00:44:34,697 --> 00:44:37,294 Vous restez longtemps en Allemagne ? - Non. 323 00:44:37,817 --> 00:44:40,119 Dans quelques heures je pars pour l'Anatolie. 324 00:44:40,216 --> 00:44:43,622 Il y a des routes à construire là-bas. Je viens de faire un détour. 325 00:44:44,250 --> 00:44:46,281 Voulez-vous manger quelque chose? 326 00:44:46,914 --> 00:44:47,875 Non. 327 00:44:53,178 --> 00:44:55,716 Vous vivez presque dans un château. 328 00:44:56,656 --> 00:44:57,616 Oui. 329 00:45:13,252 --> 00:45:15,631 C'est la relève de la garde. 330 00:45:16,522 --> 00:45:19,319 Si tu veux, on pourrait aller jusqu'au portail. 331 00:45:19,749 --> 00:45:22,764 Vous pourrez peut-être voir le Kaiser. 332 00:45:24,336 --> 00:45:25,469 Le Kaiser. 333 00:45:32,168 --> 00:45:34,258 C'est toi que je suis venu voir. 334 00:45:44,105 --> 00:45:46,482 Depuis l'assassinat de l'archiduc Ferdinand, 335 00:45:46,773 --> 00:45:48,470 Je craignais le pire. 336 00:45:49,699 --> 00:45:53,092 A Lausanne, les manifestations étudiantes sont nombreuses . 337 00:45:54,081 --> 00:45:55,782 N'es-tu pas inquiet ? 338 00:45:58,404 --> 00:46:01,007 Depuis la guerre entre l'Autriche et la Serbie, 339 00:46:01,217 --> 00:46:03,362 cela pourrait déclencher une guerre mondiale. 340 00:46:03,478 --> 00:46:05,515 Nous devons faire confiance à l'Empereur. 341 00:46:05,631 --> 00:46:09,390 Il s'est proposé comme médiateur. Il fera la paix. 342 00:46:29,824 --> 00:46:31,741 Parle-moi de toi. 343 00:46:34,651 --> 00:46:36,965 Vous ne vous sentez pas isolé ici ? 344 00:46:38,656 --> 00:46:41,121 Ils ne me traitent pas comme un employé ici. 345 00:46:42,232 --> 00:46:44,312 Je fais partie de la famille. 346 00:47:09,297 --> 00:47:12,336 Écoute, je mets les pieds dans l'eau ! 347 00:47:17,067 --> 00:47:18,693 Faites attention. 348 00:47:24,605 --> 00:47:26,442 Savez-vous dire « eau » ? 349 00:47:31,095 --> 00:47:34,210 Comment dit-on "Wasser"? - Je ne sais pas. 350 00:47:36,834 --> 00:47:37,990 "Eau." 351 00:47:40,027 --> 00:47:41,675 "Eau." 352 00:47:46,877 --> 00:47:48,210 Regarde, un poisson. 353 00:47:51,755 --> 00:47:54,988 Comment dit-on ça en français ? 354 00:47:55,813 --> 00:47:56,818 "Poisson." 355 00:47:57,148 --> 00:47:59,292 Et "Vogel" ? - "Oiseau". 356 00:48:03,426 --> 00:48:05,565 Tu es un cerveau d'oiseau. 357 00:48:05,929 --> 00:48:08,541 Sortez de l'eau. Vous allez attraper froid. 358 00:48:09,901 --> 00:48:12,564 J'ai vu un gros poisson. 359 00:48:15,952 --> 00:48:17,662 Poisson Kaiser! 360 00:48:17,981 --> 00:48:19,845 "Poisson empereur." 361 00:48:20,413 --> 00:48:22,373 Et "poisson impératrice"? 362 00:48:23,654 --> 00:48:25,636 "Poisson impératrice." 363 00:48:28,817 --> 00:48:31,807 Vas-y, tu es trempé, on rentre à la maison. Il est tard! 364 00:49:17,082 --> 00:49:19,086 Hanke, allez. 365 00:50:04,977 --> 00:50:06,822 Ouvre la porte. 366 00:50:13,314 --> 00:50:14,588 S'ouvrir! 367 00:50:19,079 --> 00:50:20,575 Ouvre, je veux te parler. 368 00:50:22,172 --> 00:50:23,781 Je veux te parler. 369 00:50:25,911 --> 00:50:27,503 Ouvre cette porte ! 370 00:50:28,872 --> 00:50:30,485 Vous m'entendez? 371 00:50:40,504 --> 00:50:42,535 Mademoiselle, ouvrez cette porte. 372 00:50:44,068 --> 00:50:45,576 Vous m'entendez? 373 00:50:54,466 --> 00:50:57,130 Votre train part dans une heure. 374 00:50:59,781 --> 00:51:02,356 Vous n'êtes même pas encore emballé. 375 00:51:07,675 --> 00:51:09,884 Vous ne pouvez pas rester ici. 376 00:51:11,180 --> 00:51:12,773 je ne sais pas comment... 377 00:51:14,043 --> 00:51:15,571 ...pour vous faire comprendre. 378 00:51:15,799 --> 00:51:18,287 Vous devez quitter ce pays ! 379 00:51:20,564 --> 00:51:22,636 C'est la guerre, tu comprends ? 380 00:51:25,554 --> 00:51:27,269 C'est la guerre! 381 00:51:27,385 --> 00:51:30,318 Je ne sais pas ce que c'est ! Je ne sais pas ce que c'est ! 382 00:51:34,641 --> 00:51:36,655 Je ne sais pas ce que c'est ! 383 00:52:31,345 --> 00:52:34,049 Corps et âme dévoués, 384 00:52:34,298 --> 00:52:36,897 notre souverain bien-aimé apporte 385 00:52:37,250 --> 00:52:39,930 notre message de paix au monde entier. 386 00:52:40,292 --> 00:52:43,139 Seul un essaim de bourdons en colère 387 00:52:43,494 --> 00:52:45,091 peut empêcher notre nation 388 00:52:45,970 --> 00:52:49,915 de remplir sa mission, un avenir sans nuage. 389 00:52:50,396 --> 00:52:52,556 Mes frères, mes sœurs, 390 00:52:53,179 --> 00:52:56,938 avec l'aide de Dieu, portée par notre Kaiser, 391 00:52:57,100 --> 00:53:00,587 nous surmonterons tous leurs complots. 392 00:53:00,778 --> 00:53:04,675 La Russie dans les Balkans, l'Angleterre au Transvaal, l'Afrique du Sud, 393 00:53:04,820 --> 00:53:08,164 la populace française sans-culottes au Maroc, 394 00:53:08,342 --> 00:53:12,357 tant d'actes hypocrites, tant de provocations, 395 00:53:12,661 --> 00:53:15,950 que nous savons combien de temps pour réduire à néant. 396 00:53:22,406 --> 00:53:24,806 Plus de tuerie ! Plus de combats ! 397 00:53:24,951 --> 00:53:27,615 La guerre est un crime contre l'humanité. 398 00:53:27,879 --> 00:53:29,944 La guerre est le pire des crimes. 399 00:53:30,060 --> 00:53:33,103 La guerre tuera vos maris, vos frères. 400 00:53:34,404 --> 00:53:36,250 Refuser de se battre. 401 00:53:36,484 --> 00:53:38,604 Refuser de tuer d'autres hommes. 402 00:53:38,720 --> 00:53:41,167 Vos armées ne sont rien de plus que des écoles du meurtre. 403 00:53:41,276 --> 00:53:43,520 Écoles de dégradation. 404 00:53:44,416 --> 00:53:47,009 Prosterne-toi sur l' autel de la liberté, 405 00:53:47,180 --> 00:53:48,749 de paix, de bonheur. 406 00:53:48,865 --> 00:53:50,272 Ne tuez plus. 407 00:53:50,397 --> 00:53:51,783 Ne combattez plus ! 408 00:54:17,357 --> 00:54:19,952 Ils n'ont pas le droit de les enfermer. 409 00:54:24,903 --> 00:54:27,852 Inutile de les mettre en prison. Ils n'ont rien fait. 410 00:54:28,043 --> 00:54:29,588 Ils étaient innocents. 411 00:54:29,704 --> 00:54:32,546 Je le sais, tu le sais. Le monde entier le sait ! 412 00:54:34,062 --> 00:54:35,840 Ils n'ont rien fait. 413 00:54:43,336 --> 00:54:45,460 Tu n'as pas de droit. 414 00:54:50,333 --> 00:54:52,891 Ce dont elle a besoin, c'est de repos, de calme. 415 00:54:53,388 --> 00:54:55,628 Je vous préviens, ils viendront la chercher. 416 00:54:55,836 --> 00:54:59,033 Tu ne peux pas la garder ici. Nous ne savons pas ce qui pourrait arriver. 417 00:54:59,328 --> 00:55:00,785 Bien sûr. 418 00:55:03,036 --> 00:55:06,103 Merci docteur. Combien je te dois? 419 00:56:29,689 --> 00:56:31,197 Avez-vous du feu? 420 00:56:59,389 --> 00:57:01,499 Eh bien maintenant, le froid n'est pas mieux? 421 00:57:01,656 --> 00:57:04,873 Il n'y a rien à faire : chaque fois que je suis en service de nuit, je prends froid. 422 00:57:06,657 --> 00:57:09,627 C'est ce couloir, si plein de courants d'air. 423 00:57:11,399 --> 00:57:14,120 Eh bien, je ne t'embrasserai pas ce soir. 424 00:57:14,236 --> 00:57:16,125 C'est tout ce dont j'ai besoin! 425 00:57:17,048 --> 00:57:19,216 Il est tellement adorable ! 426 00:57:23,565 --> 00:57:25,504 Bonsoir, Mademoiselle Hankie. 427 00:57:46,731 --> 00:57:49,155 Eh bien, Madame Rose, vous ne venez pas vous coucher ? 428 00:57:49,267 --> 00:57:50,738 Nous serons fatigués demain. 429 00:57:50,854 --> 00:57:54,228 Mon père m'a écrit, il s'ennuie sans moi, il vient me chercher. 430 00:57:54,344 --> 00:57:57,995 Ah bon? Je n'avais pas entendu. Cela m'étonnerait vraiment. 431 00:57:58,366 --> 00:58:01,866 Ton père sait très bien que tu dois rester avec nous. 432 00:58:04,304 --> 00:58:07,222 Allez, tu dois aller te coucher maintenant. 433 00:58:09,136 --> 00:58:10,501 Allons-y. 434 00:58:11,654 --> 00:58:14,477 Il ne pouvait pas venir me chercher. Il est déjà venu et ne m'a pas eu ! 435 00:58:14,593 --> 00:58:17,461 Tenez-vous bien. Nous avons notre marche demain. 436 00:58:18,339 --> 00:58:19,549 Si tu veux y aller. 437 00:58:40,007 --> 00:58:41,694 Eh bien, on se couche à six heures ici. 438 00:58:43,687 --> 00:58:46,032 Toi, tu as vu ça ? 439 00:58:48,586 --> 00:58:50,822 Pire que la prison. 440 00:58:54,369 --> 00:58:56,942 Ils nous traitent comme des poulets ou quoi ? 441 00:59:01,075 --> 00:59:03,094 Cot, cot, cot ! 442 00:59:19,705 --> 00:59:21,505 Oh douleur, oh désespoir. 443 00:59:21,621 --> 00:59:26,091 Je ne peux pas saisir ces fleurs délicates à l'arôme si pénétrant, 444 00:59:26,207 --> 00:59:30,997 que tu as mis par inadvertance dans chaque pli de mon cœur, 445 00:59:31,045 --> 00:59:33,188 emmuré par la misère 446 00:59:34,131 --> 00:59:36,913 que je ne peux pas réclamer mon âme, dans le feu, 447 00:59:36,961 --> 00:59:40,752 aux yeux du firmament de la constellation étoilée 448 00:59:40,868 --> 00:59:44,512 d'un homme inaccessible que j'aime jusqu'à la folie. 449 00:59:47,028 --> 00:59:50,672 Seul... un miracle... d'un amour divin 450 00:59:51,498 --> 00:59:54,687 peut raser les murs qui me séparent éternellement. 451 01:00:35,538 --> 01:00:37,233 Vous savez, la radio, 452 01:00:37,330 --> 01:00:41,501 c'est un homme de New York qui l'a inventé il y a vingt ans. 453 01:00:41,598 --> 01:00:45,140 Mais seul Dieu peut diffuser des ondes radio. 454 01:00:45,237 --> 01:00:48,827 Comme il n'avait pas le temps pour ça, 455 01:00:49,083 --> 01:00:53,050 il a décidé de créer un homme pour faire la transmission. 456 01:00:53,166 --> 01:00:55,994 Il a choisi mon père et ma mère. 457 01:00:56,358 --> 01:01:01,659 Il a dit à mon père d'aller dans une cabane près de Saint-Dié. 458 01:01:01,840 --> 01:01:04,795 Mon père y est allé avec ma mère 459 01:01:04,930 --> 01:01:07,533 et trois de ses premiers enfants. 460 01:01:07,683 --> 01:01:10,185 Soudain, un orage éclate... 461 01:01:17,072 --> 01:01:20,035 - Que lui est-il arrivé maintenant ? - Elle a cassé ses lunettes. 462 01:01:20,170 --> 01:01:22,637 Elle s'est assise dessus pendant le souper. 463 01:01:23,650 --> 01:01:26,215 Le médecin ne sera pas content. Cela lui coûtera cher. 464 01:01:26,312 --> 01:01:28,164 Surtout que je suis sûr qu'elle l'a fait exprès. 465 01:01:39,043 --> 01:01:43,378 Ô mon père bien-aimé, 466 01:01:43,877 --> 01:01:48,369 Je l'aime, il est beau, beau 467 01:01:48,710 --> 01:01:53,119 J'irai à Porta Rossa 468 01:01:53,488 --> 01:01:57,669 Pour acheter notre alliance ! 469 01:01:57,917 --> 01:02:02,589 O oui, je l'aime tellement ! 470 01:02:02,776 --> 01:02:06,916 Et si j'aime en vain, 471 01:02:07,020 --> 01:02:10,229 J'irai au Ponte Vecchio, 472 01:02:10,345 --> 01:02:13,472 Et me jeter dans l'Arno ! 473 01:02:13,615 --> 01:02:16,937 Ma lutte et mon tourment ! 474 01:02:17,053 --> 01:02:18,929 Ô père... 475 01:02:19,045 --> 01:02:22,014 Ta gueule! Attirant l'attention comme ça! 476 01:02:24,535 --> 01:02:26,702 Laisse-moi tranquille. Je veux chanter. 477 01:02:26,980 --> 01:02:28,915 Je suis un chanteur. 478 01:02:29,635 --> 01:02:33,680 Père, aie pitié, miséricorde ! 479 01:02:34,088 --> 01:02:39,440 Père, aie pitié, miséricorde ! 480 01:02:50,992 --> 01:02:53,602 Très bien, mieux vaut y retourner, je suppose. 481 01:02:53,797 --> 01:02:56,918 Cela finira mal. - Ces promenades les contrarient toujours. 482 01:02:57,537 --> 01:03:00,193 Ils pourraient tout aussi bien respirer l'air frais dans le jardin. 483 01:03:00,290 --> 01:03:03,096 Aucun risque qu'aucun d'entre eux ne s'échappe. 484 01:03:04,169 --> 01:03:07,483 Cela fait-il huit jours que Monsieur Terrier a disparu ? 485 01:03:07,739 --> 01:03:09,478 Cela ne semble pas bon. 486 01:03:09,592 --> 01:03:11,864 Un homme qui ne peut même pas se déshabiller tout seul. 487 01:03:11,980 --> 01:03:15,696 On ne sait jamais. Il y en a un qui est allé jusqu'à Marseille. 488 01:03:15,846 --> 01:03:18,696 Je n'ai jamais été à la mer. Avez-vous? 489 01:03:18,839 --> 01:03:21,330 Est-ce que je l'aimerais, pensez-vous? 490 01:03:29,831 --> 01:03:32,764 Non, elle ne supporte pas qu'on s'approche d'elle. 491 01:03:33,230 --> 01:03:35,270 Ni quand on touche à ses affaires. 492 01:03:35,386 --> 01:03:38,727 Elle ne nous laisse même pas faire son lit. Elle doit le faire chaque matin. 493 01:03:39,905 --> 01:03:42,080 Elle est toujours épuisée ? 494 01:03:45,962 --> 01:03:47,635 Tout est lié à l'Allemagne. 495 01:03:49,369 --> 01:03:51,957 Elle est devenue si maigre. 496 01:03:52,864 --> 01:03:54,850 C'était une si belle fille. 497 01:03:55,130 --> 01:03:57,108 Nous allons la remettre en forme. 498 01:03:57,725 --> 01:04:01,653 Si seulement elle mangeait un peu, ce serait beaucoup plus facile. 499 01:04:02,335 --> 01:04:05,163 La nourriture est tellement bonne et saine. 500 01:04:06,198 --> 01:04:08,380 Vous a-t-elle dit quelque chose ? 501 01:04:08,612 --> 01:04:09,767 Non. 502 01:04:10,788 --> 01:04:12,693 Nous la laissons bien tranquille. 503 01:04:12,939 --> 01:04:16,262 Elle n'a jamais été bavarde. Pas comme moi. 504 01:04:20,529 --> 01:04:23,258 Depuis qu'elle était en Allemagne, avant la guerre, 505 01:04:25,989 --> 01:04:28,267 elle ne se souvient plus de rien. 506 01:04:29,769 --> 01:04:32,495 S'occupe-t-elle du tout ? Je pourrais lui apporter des livres. 507 01:04:32,611 --> 01:04:36,458 Ne vous inquiétez pas pour ça. Du repos, c'est tout ce dont elle a besoin. 508 01:04:39,753 --> 01:04:41,266 Et maintenant, 509 01:04:42,393 --> 01:04:45,041 tout est si organisé, si moderne. 510 01:04:47,935 --> 01:04:50,027 C'est comme sur les chemins de fer. 511 01:04:50,463 --> 01:04:52,683 Je viens d'avoir une médaille, quarante ans de service. 512 01:04:52,799 --> 01:04:55,057 Après cela, la retraite. 513 01:04:55,420 --> 01:04:57,139 Il est temps de se reposer. 514 01:04:57,892 --> 01:04:59,512 Et pourtant, tout cela... 515 01:04:59,663 --> 01:05:02,808 Ne vous inquiétez pas. Elle est pupille de l'État, je vous l'ai déjà dit. 516 01:05:02,828 --> 01:05:04,362 Vous n'avez rien à craindre. 517 01:05:04,410 --> 01:05:06,918 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai des choses à régler. 518 01:05:07,031 --> 01:05:10,856 Vous pouvez trouver votre propre chemin. Sortez directement par les jardins. 519 01:05:11,627 --> 01:05:13,455 Je suis désolé. 520 01:05:14,288 --> 01:05:15,959 Es-tu sûr que je ne peux pas la voir maintenant ? 521 01:05:16,007 --> 01:05:18,685 Ce ne serait pas bon pour toi, je te l'ai déjà dit. 522 01:05:18,941 --> 01:05:20,935 Plus tard. 523 01:05:49,604 --> 01:05:51,499 Vous connaissez la radio ? 524 01:05:51,615 --> 01:05:55,784 C'est un homme de New York qui l'a inventé il y a vingt ans. 525 01:05:56,696 --> 01:06:00,058 Mais seul Dieu peut diffuser des ondes radio. 526 01:06:00,529 --> 01:06:03,490 Comme il n'avait pas le temps pour ça, 527 01:06:03,607 --> 01:06:08,584 il a décidé de créer un homme pour faire la transmission. 528 01:06:09,022 --> 01:06:11,113 Il a choisi mon père et ma mère. 529 01:06:11,229 --> 01:06:16,411 Il a dit à mon père d'aller dans une cabane près de Saint-Dié. 530 01:06:17,056 --> 01:06:19,704 Mon père y est allé avec ma mère 531 01:06:19,820 --> 01:06:22,461 et trois de ses premiers enfants. 532 01:06:23,288 --> 01:06:26,700 Soudain, une tempête a éclaté. 533 01:06:27,623 --> 01:06:30,938 La foudre a frappé la bouche de mon père 534 01:06:31,351 --> 01:06:34,303 et est sorti par son pénis. 535 01:06:35,428 --> 01:06:38,502 Ma mère, enceinte de quatre mois, 536 01:06:38,870 --> 01:06:43,018 enceinte de moi, avait très peur. 537 01:06:46,405 --> 01:06:48,550 Et c'est depuis ce moment 538 01:06:48,760 --> 01:06:51,445 que j'ai été "microphone". 539 01:07:37,080 --> 01:07:40,711 Je déplore ma situation, naufragé au milieu de cet incendie universel. 540 01:07:40,912 --> 01:07:43,846 Je ne peux pas décrire mes misères matérielles ou morales, 541 01:07:44,018 --> 01:07:47,148 sinon je serais enterré encore plus vite pour le bonheur des médecins. 542 01:07:47,264 --> 01:07:51,389 Je n'ai jamais aimé, sauf mon père et le monde. Ce dernier à la folie. 543 01:07:51,505 --> 01:07:53,560 Mon épreuve, dépourvue de compréhension, 544 01:07:53,676 --> 01:07:56,594 vient du manque d'estime du médecin-chef à mon égard. 545 01:07:56,711 --> 01:07:59,317 Je ressens une ruine physique lente et sûre, 546 01:07:59,433 --> 01:08:02,178 J'ai peur de dépérir sous ses yeux si jamais je le lui disais. 547 01:08:02,294 --> 01:08:04,912 Je le vois si rarement que je ne le connais que de vue. 548 01:08:05,028 --> 01:08:09,389 Comme Sa Majesté Guillaume II, qui a établi un système de création en 1912 549 01:08:09,959 --> 01:08:12,710 Le garde-temps de Voltaire pour une église universelle. 550 01:08:12,892 --> 01:08:16,670 Une mort sacrificielle pure est, ou deviendrait, mon idéal. 551 01:08:17,549 --> 01:08:21,374 Naturellement, je resterai jusqu'à ce que votre nomination soit officielle. 552 01:08:21,490 --> 01:08:24,512 J'ai obtenu des fonds pour la rénovation de la chapelle. 553 01:08:24,629 --> 01:08:26,815 Ce sera mon cadeau d'adieu. 554 01:08:26,931 --> 01:08:29,039 Tu es jeune, tu peux lutter. 555 01:08:29,691 --> 01:08:32,144 Vous pouvez apporter d'autres améliorations. 556 01:08:48,833 --> 01:08:53,154 Et pourquoi n'avez-vous jamais essayé de thérapies médicamenteuses ? 557 01:08:53,925 --> 01:08:56,514 L'insuline, j'en suis sûr, pourrait donner des résultats étonnants. 558 01:08:57,001 --> 01:08:59,566 Les médicaments ne donneront jamais à un patient un sentiment de responsabilité. 559 01:08:59,682 --> 01:09:02,543 C'est le travail qui constitue le traitement essentiel 560 01:09:02,659 --> 01:09:05,247 d'aliénation mentale. N'oublie jamais ça. 561 01:09:07,120 --> 01:09:11,163 Ne renoncez pas aux expériences d'un quart de siècle. 562 01:09:12,467 --> 01:09:15,040 Un patient au travail est un patient sauvé. 563 01:09:17,380 --> 01:09:20,316 Médicaments et travail ne sont pas incompatibles. 564 01:09:21,752 --> 01:09:22,991 Entrez. 565 01:09:27,647 --> 01:09:29,117 Pardon. 566 01:09:32,160 --> 01:09:35,978 Les médicaments pourraient permettre à davantage de patients d'avoir une vie active, 567 01:09:36,094 --> 01:09:38,236 une réduction des mesures de sécurité, 568 01:09:38,334 --> 01:09:40,681 et un allégement de la charge de travail du personnel. 569 01:09:41,565 --> 01:09:43,757 Miracles de la science. 570 01:09:44,522 --> 01:09:46,674 Mon cher ami, vous devrez m'excuser, 571 01:09:46,790 --> 01:09:50,773 mais je dois dicter la fin de mon rapport. Le vingt-troisième cette année. 572 01:09:52,453 --> 01:09:56,727 J'ai ici un article sur les dangers de l'insuline. 573 01:09:58,063 --> 01:10:00,344 Cela vous intéressera. 574 01:10:01,717 --> 01:10:03,160 Tiens ça, là. 575 01:10:04,361 --> 01:10:05,321 Nous y sommes. 576 01:10:13,130 --> 01:10:15,199 Vous avez l'air d'avoir rempli. 577 01:10:15,905 --> 01:10:18,320 Cela montre que vous êtes en meilleure santé. 578 01:10:23,873 --> 01:10:26,320 Les coutures ont besoin d'être relâchées. 579 01:10:27,039 --> 01:10:29,753 Pensez-y, j'ai fait ça avec une vieille robe de maternité. 580 01:10:29,926 --> 01:10:32,600 Je l'ai trouvé dans une vieille malle de la cave. 581 01:10:36,076 --> 01:10:37,282 Attendre. 582 01:10:41,117 --> 01:10:44,972 Cette année, la mode est aux jupes courtes et plissées. 583 01:10:48,294 --> 01:10:50,603 Bientôt, nous verrons des genoux! 584 01:10:52,861 --> 01:10:55,092 Ces longs plis sont difficiles à faire. 585 01:10:55,208 --> 01:10:57,293 Cela fait beaucoup de travail. 586 01:11:00,504 --> 01:11:02,403 Je pense que cela fonctionnera. 587 01:11:03,324 --> 01:11:05,284 Il aura l'air bien. 588 01:11:19,611 --> 01:11:21,966 Je suis content que tu te reposes. 589 01:11:25,820 --> 01:11:27,898 Il semble paisible ici. 590 01:11:34,274 --> 01:11:36,326 Je dois y aller maintenant. 591 01:11:37,229 --> 01:11:39,283 Mais restez encore un peu. 592 01:11:45,014 --> 01:11:48,503 J'ai une robe à finir pour le mariage de la fille Pouchin. 593 01:11:54,768 --> 01:11:57,328 Vous souvenez-vous de la petite fille de M. Pouchin ? 594 01:12:02,809 --> 01:12:04,569 Vous ne vous souvenez pas ? 595 01:12:04,870 --> 01:12:06,849 Ils vivaient en face de nous. 596 01:12:07,518 --> 01:12:08,902 M. Pouchin, 597 01:12:09,161 --> 01:12:11,797 un bel homme avec de belles vestes. 598 01:12:13,282 --> 01:12:14,650 Rappelles toi? 599 01:12:28,799 --> 01:12:30,427 Ah, je ne te l'ai pas dit. 600 01:12:31,087 --> 01:12:33,011 Nous allons déménager. 601 01:12:33,922 --> 01:12:35,851 La maison a été vendue. 602 01:12:36,338 --> 01:12:38,451 Toute la rue est vendue. 603 01:12:39,488 --> 01:12:42,183 Ils vont construire quelque chose de moderne. 604 01:12:48,021 --> 01:12:51,653 Vous vous souvenez de notre propriétaire, le pasteur Blerri ? 605 01:12:53,225 --> 01:12:55,276 C'est lui qui possédait toute la rue, 606 01:12:55,393 --> 01:12:57,928 du moins, du côté de notre maison. 607 01:13:01,463 --> 01:13:03,999 Papa a trouvé un appartement. 608 01:13:05,064 --> 01:13:07,854 C'est plus petit mais tout aussi cher. 609 01:13:09,212 --> 01:13:10,269 Bien... 610 01:13:11,380 --> 01:13:13,684 Comme nous ne sommes plus que trois maintenant. 611 01:13:16,666 --> 01:13:18,848 Jusqu'à ce que tu ailles mieux. 612 01:13:29,350 --> 01:13:32,255 Papa m'a dit de t'embrasser pour lui. 613 01:13:37,231 --> 01:13:39,216 Il ne sort plus beaucoup maintenant. 614 01:13:42,429 --> 01:13:45,256 Il est heureux que vous soyez si bien pris en charge ici. 615 01:14:05,483 --> 01:14:07,379 Je reviendrai bientôt. 616 01:14:32,651 --> 01:14:35,540 Je veux le voir différemment de la façon dont il est photographié. 617 01:14:48,736 --> 01:14:50,187 Nous devons libérer Lulu et son papa. 618 01:14:50,235 --> 01:14:52,685 Un ricochet de martyr tisse François à Petit-Rocher, 619 01:14:52,706 --> 01:14:56,103 sinon on n'est qu'un vampire, en retrait pour un peu de temps, 620 01:14:56,219 --> 01:15:00,108 pour éviter toutes sortes d'épidémies, les expériences que nous subissons ici, 621 01:15:00,224 --> 01:15:02,424 pour treize ans de torture ! 622 01:15:13,124 --> 01:15:15,903 Concernant ce que j'ai dit à propos de Mlle. Porraz. 623 01:15:15,951 --> 01:15:17,258 Oui qu'est ce que c'est? 624 01:15:17,278 --> 01:15:19,982 Je sais pourquoi elle reste si longtemps dans les toilettes. 625 01:15:20,098 --> 01:15:23,266 - Elle est malade. - Elle y va pour écrire. 626 01:15:24,492 --> 01:15:26,667 Pour écrire. Comment savez-vous? 627 01:15:35,931 --> 01:15:38,766 "Tant d'années sans affection" 628 01:15:39,059 --> 01:15:43,784 "Que pourrait-il arriver de devenir antimilitariste demain" 629 01:15:49,092 --> 01:15:52,850 "Comment réchauffer ce petit corps si délicat, si transparent" 630 01:15:53,096 --> 01:15:58,388 "Si au moins tu étais un conjoint, un amant" 631 01:15:59,196 --> 01:16:01,870 "que j'attends encore" 632 01:16:04,165 --> 01:16:06,123 Comment savez-vous que c'est elle ? C'est signé Lulu. 633 01:16:06,250 --> 01:16:09,422 Vraiment, c'est Aloïse. Elle écrit comme Lulu. 634 01:16:12,000 --> 01:16:14,069 Doit-on y mettre un terme ? 635 01:16:14,617 --> 01:16:16,148 Non. 636 01:16:18,647 --> 01:16:20,877 Elle ne devrait pas exagérer les choses. 637 01:19:03,026 --> 01:19:07,003 Celui-ci est plus calme. - Bien, tu peux l'emmener à l'étage. 638 01:19:08,791 --> 01:19:10,683 Eh bien, bonjour. 639 01:19:11,701 --> 01:19:13,928 Qu'est-ce qui ne va pas ce matin ? 640 01:19:20,425 --> 01:19:23,223 Calme-toi, calme-toi. - Bon Dieu. 641 01:19:23,507 --> 01:19:26,777 Calmez-vous, allez. - Putain... putain. 642 01:19:27,167 --> 01:19:29,026 Merde, merde. 643 01:19:29,780 --> 01:19:31,993 Allez vous faire foutre. Putain, putain. 644 01:19:32,908 --> 01:19:34,191 Merde. 645 01:19:46,761 --> 01:19:50,369 - Doit-on la retenir ? - Pas besoin, ce ne sont que des crises passagères. 646 01:19:50,760 --> 01:19:53,647 Elle a besoin de s'occuper. Est-elle toujours aussi inoccupée ? 647 01:19:53,763 --> 01:19:58,127 A part des heures à gribouiller dans les toilettes, rien ne l'intéresse. 648 01:20:16,303 --> 01:20:17,893 J'arrive. 649 01:20:34,107 --> 01:20:35,450 Entrez. 650 01:20:36,020 --> 01:20:38,407 M. Directeur, Docteur Spire. 651 01:20:39,474 --> 01:20:42,369 Je vois que tu as apporté du beau temps avec toi. 652 01:20:42,805 --> 01:20:46,730 Bienvenue dans notre établissement. Je suis très heureux de collaborer avec vous. 653 01:20:46,877 --> 01:20:49,891 Avez-vous fait un bon voyage ici? - Magnifique. 654 01:20:50,094 --> 01:20:52,727 Tous les arbres du bord du lac sont en fleurs, des couleurs partout. 655 01:20:53,952 --> 01:20:57,212 Ici nos couleurs viennent de la nature humaine. 656 01:21:00,178 --> 01:21:02,720 Et quelle gamme de couleurs, mon cher ami. 657 01:21:06,688 --> 01:21:08,812 Vous connaissez Delaunay. 658 01:21:09,583 --> 01:21:12,413 Vous avez sans doute laissé vos valises au village ? 659 01:21:14,501 --> 01:21:16,622 Je vais les faire venir. 660 01:21:17,439 --> 01:21:20,706 Vous logerez dans l'appartement de mon prédécesseur. C'est très agréable. 661 01:21:20,822 --> 01:21:23,661 - Et tu? - Je reste au village maintenant. 662 01:21:23,777 --> 01:21:26,957 Ma femme est enceinte, donc c'est préférable, vous savez. 663 01:21:27,073 --> 01:21:28,976 Toutes nos félicitations. 664 01:21:36,710 --> 01:21:38,989 Maintenant, que se passe-t-il ? 665 01:21:42,673 --> 01:21:45,495 Il ne faut pas s'allonger, allongé comme ça. 666 01:21:46,476 --> 01:21:48,336 Aidez-la, Mademoiselle. 667 01:21:48,944 --> 01:21:50,499 Un de nos résidents. 668 01:21:50,617 --> 01:21:53,895 - Depuis combien de temps est-elle ici ? - Depuis bien avant mon arrivée. 669 01:22:00,118 --> 01:22:04,415 Ce qui est étrange, c'est qu'elle est arrivée ici avec trois femmes encore plus jeunes. 670 01:22:04,531 --> 01:22:08,645 Tous les quatre avaient été internés en Allemagne, rapatriés pendant la guerre. 671 01:22:08,761 --> 01:22:10,938 Ils sont toujours là. 672 01:22:11,333 --> 01:22:14,698 Si nous avions connu l'insuline à l'époque, tout aurait été différent. 673 01:22:17,199 --> 01:22:20,018 Nous avons en moyenne environ 100 patients ici, plus le personnel. 674 01:22:20,134 --> 01:22:22,464 On nous envoie de plus en plus d'alcooliques. 675 01:22:22,580 --> 01:22:24,786 On va finir par être un peu à l'étroit. 676 01:22:24,902 --> 01:22:27,549 Nous devons créer des centres spécialisés. 677 01:22:29,836 --> 01:22:32,409 Il y a donc une recrudescence de l'alcoolisme ? 678 01:22:32,525 --> 01:22:34,260 Non je ne pense pas. 679 01:22:34,376 --> 01:22:38,343 La loi sur l'incarcération des alcooliques est juste plus strictement suivie 680 01:22:38,459 --> 01:22:41,945 et quelques accidents ont effrayé les gens. 681 01:22:42,062 --> 01:22:45,426 Les lois précèdent toujours les moyens de les mettre en œuvre. 682 01:22:51,978 --> 01:22:54,799 L'appartement est-il isolé ? - Oui, tout à fait. 683 01:22:55,572 --> 01:22:58,418 Je ne saurais trop recommander la discrétion. 684 01:22:58,535 --> 01:23:01,581 Et gardez toujours la porte verrouillée. 685 01:23:10,045 --> 01:23:12,625 Alberas, mon ami, laisse partir cet homme. 686 01:23:12,835 --> 01:23:15,655 Ne sois pas si rigide, tu pourras faire ton injection plus tard. 687 01:23:16,693 --> 01:23:18,823 Je suis sûr que nous nous comprenons. 688 01:23:27,119 --> 01:23:29,467 Oui, mon cher, vous voyez 689 01:23:29,639 --> 01:23:33,022 comment les patients ont souvent un sentiment de sécurité 690 01:23:33,157 --> 01:23:37,772 de leur impression que le chef de l'établissement est un homme bon, 691 01:23:37,888 --> 01:23:42,742 et qu'il est parfois abusé par des subordonnés qui le sont moins. 692 01:23:43,861 --> 01:23:46,246 Quelle approche voulez-vous de moi ? 693 01:23:46,531 --> 01:23:49,763 Vous réaliserez très vite que vous n'avez pas le choix en la matière. 694 01:25:50,109 --> 01:25:52,247 La valse de l'empereur ! 695 01:26:43,080 --> 01:26:44,700 Éloignez-vous de moi ! 696 01:27:32,262 --> 01:27:35,389 Je pense qu'on va devoir rentrer. Il y a une tempête qui arrive. 697 01:27:37,318 --> 01:27:39,164 En plus, il est temps. 698 01:28:00,297 --> 01:28:03,499 Mademoiselle, laissez le disque finir, c'est tellement beau. 699 01:29:02,954 --> 01:29:04,890 Il a été entièrement refait. 700 01:29:26,599 --> 01:29:31,141 Plus tôt , j'ai croisé quelques patients sur le chemin du village. 701 01:29:31,257 --> 01:29:34,962 Vous les laissez sortir maintenant ? - Seuls quelques privilégiés. 702 01:29:35,078 --> 01:29:37,418 Ce sont de nouvelles méthodes. 703 01:29:38,049 --> 01:29:41,949 Le nouveau directeur a fait de nombreuses réformes. 704 01:29:42,129 --> 01:29:43,625 C'était l'heure. 705 01:29:43,741 --> 01:29:47,473 Mais ces nouvelles méthodes ne sont-elles pas assez dangereuses ? 706 01:29:47,848 --> 01:29:50,495 Il ne faut pas abandonner le bon sens. 707 01:29:52,203 --> 01:29:55,309 La prudence n'est-elle pas une de nos vertus ? 708 01:29:55,924 --> 01:29:58,165 Nous connaissons maintenant de nombreuses façons de calmer les patients. 709 01:29:58,282 --> 01:30:00,626 Il y a des médicaments. 710 01:30:00,742 --> 01:30:02,856 La science est miraculeuse. 711 01:30:03,752 --> 01:30:05,980 Notre Seigneur l'est aussi, ma fille. 712 01:30:39,216 --> 01:30:40,453 Mes frères, 713 01:30:41,414 --> 01:30:43,779 partout les feux sont allumés. 714 01:30:44,625 --> 01:30:46,574 La fête bat son plein. 715 01:30:47,968 --> 01:30:49,739 Avant tu dansais, 716 01:30:49,855 --> 01:30:53,379 et je suis sûr que j'ai profité au maximum de cette magnifique journée. 717 01:30:54,728 --> 01:30:57,301 Mais la nature profane 718 01:30:57,713 --> 01:30:59,581 de ces plaisirs... 719 01:31:00,838 --> 01:31:05,046 ... ne doit pas occulter la gloire profonde de cette fête nationale de la Suisse. 720 01:31:06,404 --> 01:31:10,110 Le premier août est un grand jour dans l'histoire de notre pays. 721 01:31:11,272 --> 01:31:13,421 Grâce à Dieu 722 01:31:13,822 --> 01:31:17,381 pour notre naissance dans ce pays prospère et sage. 723 01:31:18,021 --> 01:31:20,461 A l'abri des conflits du monde. 724 01:31:21,696 --> 01:31:24,516 Ce pays riche et pacifiste. 725 01:31:25,192 --> 01:31:28,142 Qui peut nourrir et élever ses enfants, 726 01:31:29,309 --> 01:31:32,391 et abriter ceux qui souffrent. 727 01:31:35,175 --> 01:31:38,175 Les médecins ont trouvé. 728 01:31:39,045 --> 01:31:41,623 Le microbe de l'amour. 729 01:31:42,307 --> 01:31:46,740 Ils ont mis cet enfant bagué dans un bocal 730 01:31:47,993 --> 01:31:51,345 et les Grecs grimacèrent de voir 731 01:31:51,563 --> 01:31:54,406 leur Eros en bouteille. 732 01:31:56,044 --> 01:31:59,839 Lulu trouve ça dans Notre-Dame des Douleurs 733 01:32:00,439 --> 01:32:04,905 sont les limites de la matière de la douleur. 734 01:33:23,357 --> 01:33:25,032 Mademoiselle Porraz, 735 01:33:26,875 --> 01:33:29,222 M. le directeur est ici, que vous vouliez voir. 736 01:33:29,338 --> 01:33:31,922 Il veut faire examiner vos dessins par le Dr Debas. 737 01:33:32,038 --> 01:33:34,914 Mademoiselle de Séranville, renvoyez ces deux voyous. 738 01:34:09,384 --> 01:34:12,604 Eh bien, ce rouleau est déjà assez long. N'est-ce pas assez long ? 739 01:34:12,720 --> 01:34:15,961 Ne serait-il pas plus amusant de faire quelque chose de plus joli ? 740 01:34:53,999 --> 01:34:56,372 La Madonna s'en chargera. - Merci. 741 01:34:57,268 --> 01:35:01,372 Pour s'en débarrasser, parce que c'est tellement moche qu'il appartient à la poubelle. 742 01:35:01,489 --> 01:35:03,799 Je ne sais pas comment te remercier. 743 01:35:08,541 --> 01:35:09,892 C'est manifique. 744 01:35:10,008 --> 01:35:14,597 Nous ne savons pas qui nous tenons dans nos bras, sauf par télépathie. 745 01:35:16,987 --> 01:35:19,897 Elle a tant souffert, a eu tant à supporter 746 01:35:20,145 --> 01:35:22,723 que je ne sais pas où elle ira. 747 01:35:24,400 --> 01:35:26,740 Avez-vous déjà été marié? 748 01:35:30,609 --> 01:35:33,123 Je n'ai jamais rien su d'autre qu'un baiser. 749 01:35:33,766 --> 01:35:36,866 J'étais trop petit. Je n'ai jamais osé embrasser. 750 01:35:36,990 --> 01:35:40,443 A vingt ans, on est secret, peureux. On n'ose pas. 751 01:35:40,928 --> 01:35:43,724 On se sauve. Et de là on n'a pas d'enfants. 752 01:35:47,021 --> 01:35:49,878 C'est deux téléphones qui doivent s'embrasser. 753 01:35:50,269 --> 01:35:52,054 Une réunion. 754 01:36:35,408 --> 01:36:39,728 Il faut poser comme ça, sinon il y aura une folle de plus. 755 01:36:41,749 --> 01:36:43,698 Il faudrait en enlever un. 756 01:36:45,814 --> 01:36:49,209 Je suis resté un peu comme une bougie, un peu catholique. 757 01:36:50,427 --> 01:36:55,077 C'est pour ça que j'aimerais que les autres femmes fassent le contraire, qu'elles s'amusent. 758 01:37:00,546 --> 01:37:03,729 Merci. Comme ils sont beaux. 759 01:37:04,675 --> 01:37:06,108 C'est gentil. 760 01:37:08,612 --> 01:37:12,528 Je fais partie de ces vieilles filles craintives. 761 01:37:13,444 --> 01:37:16,638 Une de ces femmes qui n'ont jamais osé dire oui ou non. 762 01:37:17,343 --> 01:37:19,372 Nous les gardons enfermés. 763 01:37:20,964 --> 01:37:23,453 Nous ne voulons pas qu'ils quittent le couvent. 764 01:37:39,409 --> 01:37:41,614 Elle est là depuis 30 ans. 765 01:37:43,061 --> 01:37:45,082 Elle est située là. 766 01:37:46,987 --> 01:37:49,238 Ces vieillards et ces vieilles femmes, si effrayés, 767 01:37:49,354 --> 01:37:51,678 jamais osé se réunir. 768 01:37:52,993 --> 01:37:55,521 On va les faire refleurir, c'est tout. 769 01:37:59,982 --> 01:38:02,855 Je recopie ce que j'entends, 770 01:38:03,132 --> 01:38:07,936 tout en regardant à travers mon grand portail visuel. 771 01:38:08,710 --> 01:38:13,536 Je pensais que cela romprait avec les grands tableaux. 772 01:38:17,013 --> 01:38:25,216 Ah, fors'è lui che l'anima / Était-ce l'homme de mon cœur 773 01:38:32,312 --> 01:38:36,377 Solinga ne' tumulti / Seul dans la foule 774 01:38:37,079 --> 01:38:45,618 Godea sovente pingere / Ravie plusieurs fois de peindre 775 01:38:46,885 --> 01:38:52,390 De ses couleurs cachées ! / Dans de vagues couleurs mystérieuses ! 776 01:38:57,590 --> 01:39:01,730 Lui che Modesto e vigile / Cet homme si vigilant mais discret 777 01:39:01,917 --> 01:39:05,899 All'egre soglie ascese / Qui a hanté mon lit de malade 778 01:39:06,256 --> 01:39:10,821 Et a tourné ma fièvre 779 01:39:11,189 --> 01:39:16,181 Destandomi all'amor / Dans la flamme brûlante de l'amour 780 01:39:22,982 --> 01:39:28,222 A quell'amor ch'è palpito / Cet amour qui palpite 781 01:39:33,159 --> 01:39:38,382 De tout l'univers / De tout l'univers 782 01:39:43,876 --> 01:39:49,143 Misterioso, altero / Mystérieux, inaccessible 783 01:39:56,656 --> 01:40:05,664 Croce e delizia al cor / Le délice et le tourment de mon cœur 784 01:41:15,375 --> 01:41:18,031 Elle est assise à côté de lui et ne sait pas quoi lui dire 785 01:41:18,147 --> 01:41:20,471 et il lui dit : je te prendrai dans mes bras, 786 01:41:20,587 --> 01:41:23,367 et tu seras ma petite reine, mes mille fleurs. 787 01:41:23,682 --> 01:41:26,871 Et si tu mets ton nez dans mes sous-vêtements, tant mieux. 788 01:41:28,235 --> 01:41:32,615 Même nous ici délirons lorsque nous entrons dans nos états de rêve. 789 01:41:32,731 --> 01:41:34,846 On pourrait même dire que 790 01:41:34,962 --> 01:41:38,712 les fous ne sont que des rêveurs éveillés. 791 01:41:38,861 --> 01:41:43,376 Et cette relation est l'ouverture qui nous emmène 792 01:41:43,848 --> 01:41:46,473 dans un univers délirant. 793 01:41:53,394 --> 01:41:57,574 Alors tout d'abord, voici un dessin d'Aloïse. 794 01:41:58,331 --> 01:42:02,714 Dans sa production picturale, elle réalise 795 01:42:02,959 --> 01:42:05,794 les mots d'Ortega y Gasset: 796 01:42:06,012 --> 01:42:09,281 "L'art c'est de la magie, c'est de la transformation." 797 01:42:12,296 --> 01:42:16,432 Vous voyez ici un personnage dont les yeux sont masqués 798 01:42:16,548 --> 01:42:18,676 et voici ce qu'elle en a dit : 799 01:42:18,881 --> 01:42:21,733 "Ces masques sont horribles, ce sont des difformités." 800 01:42:21,849 --> 01:42:25,637 "Je les arracherai, je ne veux plus jamais les dessiner." 801 01:42:26,151 --> 01:42:29,223 Mais jusqu'à présent elle est restée prisonnière 802 01:42:29,339 --> 01:42:32,042 et elle combat sa maladie 803 01:42:32,207 --> 01:42:36,156 comme des primitifs battant les forces du destin. 804 01:42:40,040 --> 01:42:43,902 Ici, un humour agréable se manifeste 805 01:42:44,262 --> 01:42:46,707 dans la façon dont elle traite les hommes 806 01:42:46,823 --> 01:42:51,450 qui finissent par n'être plus qu'une sorte d'appendice de la grande dame. 807 01:42:52,314 --> 01:42:55,223 L'épouse de la reine est présente 808 01:42:55,339 --> 01:42:59,560 mais seulement comme un simple pendentif sur son collier. 809 01:43:00,569 --> 01:43:02,961 Une attitude méprisante, 810 01:43:03,077 --> 01:43:07,209 de vengeance contre les hommes qu'elle avait méprisés durant sa vie 811 01:43:07,664 --> 01:43:10,880 qui n'avait jamais rendu la pareille à son amour délirant. 812 01:43:12,262 --> 01:43:16,792 Je répondrai aux questions, mais après ma présentation, si vous me le permettez. 813 01:43:18,353 --> 01:43:20,722 Alors que nous nous concentrons aujourd'hui 814 01:43:20,838 --> 01:43:24,441 sur le travail des esprits délirants, 815 01:43:25,028 --> 01:43:27,751 gardons notre sensibilité méthodique. 816 01:43:33,385 --> 01:43:36,970 C'est une femme qui n'a pas de corps, seulement un buste. 817 01:43:39,288 --> 01:43:42,663 L'homme a peur d'elle. Il ne sait pas qui est cette femme. 818 01:43:42,820 --> 01:43:44,842 Il est amoureux d'elle. 819 01:44:14,778 --> 01:44:16,606 C'était il y a au moins 20 ans. 820 01:44:17,001 --> 01:44:18,765 C'est tellement fané. Ce n'est pas moi qui ai fait ça. 821 01:44:18,881 --> 01:44:21,967 Je lui aurais donné plus de couleur. C'est fané. 822 01:44:31,246 --> 01:44:34,486 C'est un petit chérubin qui ressemble à un vieux nénuphar. 823 01:44:35,461 --> 01:44:37,837 Un nid d'oiseau. C'est symbolique. 824 01:44:51,338 --> 01:44:53,289 C'est un peu vulgaire. 825 01:44:53,610 --> 01:44:56,809 C'est joli, mais pas mes amours. 826 01:45:08,609 --> 01:45:10,851 Eh bien, major Davel. 827 01:45:30,394 --> 01:45:32,618 Ils doivent mettre des lunettes pour s'embrasser, 828 01:45:32,734 --> 01:45:35,372 sinon ils risquent de se mordre. 829 01:45:39,959 --> 01:45:42,093 Oui, c'est Napoléon. 830 01:45:43,552 --> 01:45:47,003 Ils sont allés en traîneau russe, car être dans une voiture les ennuyait. 831 01:45:56,834 --> 01:46:00,037 Le rouge est beau, vous savez, pour les schizophrènes. 832 01:46:04,375 --> 01:46:08,417 Je n'ai jamais vu de plus grand artiste que dans cette exposition. 833 01:46:10,704 --> 01:46:14,175 Tout ce qui est laid est devenu magnifique. 834 01:46:22,236 --> 01:46:24,043 Tout a changé. 835 01:46:33,800 --> 01:46:36,817 La maison est plus loin. Au numéro trois. 836 01:48:10,979 --> 01:48:12,877 Bon, ce dessin est-il terminé ? 837 01:48:15,178 --> 01:48:17,485 Que ferez-vous maintenant? 838 01:48:23,656 --> 01:48:25,846 Je ne trouve pas ça très joli. 839 01:48:26,940 --> 01:48:28,606 Ce n'est pas très soigné. 840 01:48:29,663 --> 01:48:32,106 Je suis sûr que tu peux faire mieux. 841 01:48:45,289 --> 01:48:48,042 Je ne me débarrasserai jamais de tout ce linge. 842 01:48:53,205 --> 01:48:56,898 Aloïse est une artiste maintenant. Nous ne voulons plus qu'elle repasse. 843 01:48:57,014 --> 01:48:59,548 Oui. Même si elle repasse si bien. 844 01:49:00,729 --> 01:49:03,538 Je peux le faire, mais je laisse toujours des plis. 845 01:49:07,954 --> 01:49:10,429 Eh bien, si c'est fini, il faut signer. 846 01:49:10,661 --> 01:49:12,693 Vous savez, comme je vous l'ai montré. 847 01:49:12,810 --> 01:49:15,070 Là, en bas, à droite. 848 01:49:36,216 --> 01:49:37,753 Calmez-vous, madame, voyons. 849 01:49:38,390 --> 01:49:40,465 Mais je suis sa famille. 850 01:49:40,581 --> 01:49:43,142 C'est mon cousin, tu comprends ? C'était ma cousine. 851 01:49:43,259 --> 01:49:46,112 Je veux défendre sa mémoire, son travail. 852 01:49:49,454 --> 01:49:52,267 Je ne vous laisserai pas mettre la main sur son travail. 853 01:49:52,521 --> 01:49:56,144 Mais, Madame, je ne vous connais pas. Tu n'es jamais venu la voir. 854 01:49:56,947 --> 01:50:00,594 J'avais peur que ce soit trop douloureux. La voir ici... 855 01:50:01,777 --> 01:50:04,087 Mais pourquoi l'avez-vous enfermée ? 856 01:50:56,137 --> 01:50:58,612 Porraz Aloïse, 5 octobre 1886, Lausanne, célibataire 857 01:50:58,632 --> 01:51:00,415 Athlétique, pas de dégénérescence, bon état. 858 01:51:00,463 --> 01:51:02,245 L'examen ne révèle aucun problème neurologique. 859 01:51:02,265 --> 01:51:06,506 La mémoire et le comportement sont normaux. Intelligence très développée. 860 01:51:06,622 --> 01:51:09,039 Tendance générale à l'altruisme. 861 01:51:09,155 --> 01:51:11,664 Délire non systématique, croyances mystiques. 862 01:51:11,712 --> 01:51:14,613 Délire inné de la philanthropie (corrigé). 863 01:51:14,729 --> 01:51:17,453 Aspects affectifs et volitionnels anormaux. 864 01:51:17,501 --> 01:51:19,286 Langage dissociatif. 865 01:51:19,402 --> 01:51:22,595 Nature de la maladie : Probable démence précoce. 866 01:51:23,530 --> 01:51:25,475 Sous-titres par Nottsforest, 2021 69456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.