Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,863 --> 00:00:30,715
Aloïse
2
00:02:01,206 --> 00:02:06,860
Ring-a-ring o 'roses!
3
00:02:07,139 --> 00:02:10,589
Une poche pleine d'o'pos...
4
00:02:12,088 --> 00:02:14,388
Hé, toi, Käthe!
Connaissez-vous Marie ?
5
00:02:14,601 --> 00:02:15,990
Qu'est-ce que c'est?
6
00:02:17,507 --> 00:02:20,455
Vous ne savez pas ?
Ils sont tous partis là-bas.
7
00:02:23,793 --> 00:02:26,149
Hey vous! Ta mère est morte !
8
00:02:32,758 --> 00:02:36,118
Hop hop! Hop hop!
9
00:02:36,711 --> 00:02:38,511
Où est-elle alors ?
10
00:02:42,304 --> 00:02:45,376
A l'extérieur,
sur le chemin au bord de l'étang.
11
00:02:50,687 --> 00:02:52,847
Allez, regarde !
12
00:03:01,003 --> 00:03:04,994
Hop hop! Hop hop!
13
00:03:38,860 --> 00:03:42,643
La mère d'Aloïse vient de mourir
14
00:04:17,358 --> 00:04:21,236
A-t-il dit Aloïse ou Élise ?
Je n'ai pas compris.
15
00:04:21,820 --> 00:04:24,296
Allez, regardons tous les deux,
on verra bientôt.
16
00:04:24,412 --> 00:04:27,109
Non. Nous irons s'il crie encore.
17
00:04:27,296 --> 00:04:30,131
Tu as de la chance, tu l'es,
tu as deux lettres de plus que moi.
18
00:04:30,228 --> 00:04:32,437
Vous avez un A et un O,
19
00:04:33,266 --> 00:04:35,418
et j'ai un L et un I.
20
00:04:35,702 --> 00:04:38,013
J'ai toutes les voyelles de mon nom.
21
00:04:38,129 --> 00:04:41,515
J'ai un A, un O, un E et un I.
22
00:04:42,308 --> 00:04:45,421
Mais il me manque un U.
J'aimerais vraiment en avoir un.
23
00:04:45,681 --> 00:04:48,861
- Quoi?
- J'aimerais avoir un U, Lulu.
24
00:04:49,226 --> 00:04:51,269
J'aimerais en avoir un.
25
00:04:59,888 --> 00:05:01,935
Y a-t-il de l'argent là-dedans?
26
00:05:06,897 --> 00:05:09,035
Chanter, à quoi ça sert ?
27
00:05:14,629 --> 00:05:17,482
Aloïse, allez, réponds-moi.
28
00:05:18,397 --> 00:05:19,923
Quel est le point de celui-ci?
29
00:05:21,330 --> 00:05:22,859
Je ne sais pas.
30
00:06:30,287 --> 00:06:33,969
Continue. Viens chanter avec moi
si tu veux chanter.
31
00:06:42,128 --> 00:06:46,055
Je viens juste de vous rencontrer.
32
00:06:46,203 --> 00:06:50,095
Tu n'as rien fait pour essayer de me plaire.
33
00:06:50,051 --> 00:06:54,324
Je t'aime quand même, profondément,
34
00:06:54,625 --> 00:06:59,245
un amour que rien ne peut défaire.
35
00:06:59,577 --> 00:07:02,082
Tu seras toujours...
36
00:07:05,303 --> 00:07:07,313
Qu'attendez-vous maintenant?
37
00:08:39,526 --> 00:08:40,703
J'arrive.
38
00:08:48,351 --> 00:08:49,993
De quoi avez-vous besoin?
39
00:08:50,263 --> 00:08:53,264
Je cherchais la partition
que j'avais commandée.
40
00:08:53,721 --> 00:08:56,526
Ah oui, je me souviens.
Qu'est-ce que c'était déjà ?
41
00:08:56,834 --> 00:08:58,690
L'Alléluia de Mozart.
42
00:09:00,098 --> 00:09:02,746
Ah oui, Mozart. Mozart, Mozart...
43
00:09:05,371 --> 00:09:07,342
Je vais voir s'il est déjà là.
44
00:09:15,357 --> 00:09:16,407
Nous voilà.
45
00:09:17,983 --> 00:09:19,896
C'est ce que vous avez commandé ?
46
00:09:20,012 --> 00:09:22,664
Regardez attentivement, assurez-vous
qu'il n'y a pas d'erreurs.
47
00:09:23,766 --> 00:09:26,459
Tu es chanceux. Il est arrivé hier.
48
00:09:34,404 --> 00:09:36,503
Merci.
- Au revoir monsieur.
49
00:09:55,635 --> 00:09:58,395
Je n'ai pas le souffle pour ça.
- Vous le forcez trop.
50
00:09:58,583 --> 00:10:00,849
Vous voyez, Mademoiselle ?
- Oui.
51
00:10:00,965 --> 00:10:04,208
Et voyez-vous vraiment?
- Les notes?
52
00:10:04,606 --> 00:10:06,770
Les notes, oui, les notes.
53
00:10:07,207 --> 00:10:09,228
Et ce que vous voulez que ces notes fassent
54
00:10:09,345 --> 00:10:12,569
qu'ils sortent de ta bouche,
c'est pour nous transporter.
55
00:10:12,811 --> 00:10:15,497
Chanter n'est pas un sport, Mademoiselle.
56
00:10:16,499 --> 00:10:18,949
Chanter n'est pas comme nager.
57
00:10:19,447 --> 00:10:22,820
Votre voix doit élever,
élever, élever !
58
00:10:23,909 --> 00:10:27,282
Comme un parapluie qui s'ouvre,
59
00:10:27,953 --> 00:10:30,030
avec le son qui tombe autour de vous.
60
00:10:30,147 --> 00:10:33,349
Ouvrez-vous de manière à ce que le
son tombe autour de vous.
61
00:10:33,721 --> 00:10:37,995
Laissez-le vous pénétrer,
laissez-le se déployer à travers vous.
62
00:10:40,042 --> 00:10:42,299
Respirer est un besoin.
63
00:10:42,809 --> 00:10:44,609
Chanter un désir.
64
00:10:45,023 --> 00:10:48,974
Ce désir doit sculpter
tout votre corps !
65
00:10:49,396 --> 00:10:51,654
Parce que vous avez un corps, n'est-ce pas ?
66
00:10:52,238 --> 00:10:55,529
Vous devez vous étendre, le faire entendre
dans tout votre corps.
67
00:10:56,356 --> 00:10:57,353
Recommençons !
68
00:12:36,684 --> 00:12:39,895
- Oh ces filles !
- Tu l'as vue, elle était gentille, non ?
69
00:13:35,082 --> 00:13:37,137
Tu es encore sorti.
70
00:13:47,145 --> 00:13:49,314
Tu es rentré tard.
71
00:13:50,821 --> 00:13:53,935
Que fait-il après qu'elle soit sortie ?
72
00:16:04,771 --> 00:16:07,011
Mes Frères, mes Sœurs.
73
00:16:07,509 --> 00:16:09,422
En ce jour de la résurrection,
74
00:16:10,502 --> 00:16:12,946
nous célébrons la gloire de notre Seigneur.
75
00:16:13,382 --> 00:16:17,196
Aujourd'hui, ceux qui ont douté
ne peuvent plus douter
76
00:16:17,710 --> 00:16:20,898
et ceux qui ne doutent pas
ne souffriront pas.
77
00:16:21,288 --> 00:16:24,072
Ceux qui croiront seront sauvés.
78
00:16:24,380 --> 00:16:28,197
Mes Frères, mes Sœurs, louons
le nom du Seigneur
79
00:16:28,400 --> 00:16:31,941
en chantant l'hymne
"To You the Glory".
80
00:20:03,904 --> 00:20:07,910
Je veux chanter seul, plus jamais avec
les autres, pour que ma voix soit entendue.
81
00:20:08,007 --> 00:20:10,990
Les autres ne savent pas chanter, ils
chantent comme ils parlent : bêtement.
82
00:20:11,010 --> 00:20:13,498
Ce n'est pas comme ça qu'il faut chanter.
83
00:20:18,441 --> 00:20:20,833
Que se passe-t-il ici, mon enfant ?
84
00:20:21,708 --> 00:20:23,660
J'ai mal chanté.
85
00:20:23,922 --> 00:20:26,772
Je n'ai pas été entendu; les autres
couvraient ma voix.
86
00:20:26,915 --> 00:20:30,537
Tu veux dire que les autres
ont ajouté leur voix à la tienne
87
00:20:30,653 --> 00:20:33,537
pour exprimer la parole de Dieu.
88
00:20:33,732 --> 00:20:37,407
C'est la voix de Dieu qui doit
être entendue, pas la vôtre.
89
00:20:40,077 --> 00:20:44,049
Chacun rend la grâce de Dieu
selon ses moyens.
90
00:20:47,265 --> 00:20:50,154
Une église n'est pas un théâtre.
91
00:20:56,307 --> 00:20:59,292
Aimeriez-vous un jour chanter au théâtre ?
92
00:21:02,220 --> 00:21:04,493
Tout seul, bien sûr.
93
00:22:17,987 --> 00:22:20,869
Ils ouvrent le tunnel.
94
00:22:21,003 --> 00:22:23,501
19 728 kilomètres.
95
00:22:23,650 --> 00:22:26,866
Imaginer! Le maître sera là.
96
00:22:30,890 --> 00:22:32,834
Que fera le roi d'Italie ?
97
00:22:32,931 --> 00:22:35,488
Le tunnel du Simplon relie
l'Italie et la Suisse.
98
00:22:35,585 --> 00:22:37,429
C'est ce qu'il ouvre.
99
00:22:37,693 --> 00:22:39,328
Oui, c'est moderne.
100
00:22:39,575 --> 00:22:43,363
Il leur a fallu 2 892 jours pour le faire,
pouvez-vous imaginer ?
101
00:22:48,284 --> 00:22:51,284
Qu'y a-t-il à souper, Marguerite ?
Ça sent le lapin.
102
00:22:51,401 --> 00:22:53,064
Lapin.
103
00:23:01,185 --> 00:23:05,807
Vous rendez-vous compte qu'il a dû
coûter au moins 150 000 francs.
104
00:23:06,248 --> 00:23:08,295
C'est moins cher que la viande.
105
00:23:08,392 --> 00:23:10,291
Je l'ai eu ensuite.
106
00:23:11,409 --> 00:23:13,381
Ouais, ce n'est pas pour tout le monde.
107
00:23:23,029 --> 00:23:25,025
Il fait toujours trop chaud.
108
00:23:25,836 --> 00:23:28,182
Tu sais que c'est mauvais pour moi.
109
00:23:31,491 --> 00:23:34,180
Alors, Aloïse, tu ne manges pas ?
110
00:23:41,513 --> 00:23:43,179
Vous ne venez pas à table ?
111
00:23:48,649 --> 00:23:51,485
Pas la force d'ouvrir la bouche, hein ?
112
00:23:52,534 --> 00:23:54,267
Est-ce que vous faites le guet ?
113
00:23:54,476 --> 00:23:57,223
Je ne pouvais rien avaler.
J'ai trop mal à la gorge.
114
00:24:00,367 --> 00:24:01,866
Pardon.
115
00:24:05,294 --> 00:24:07,845
Je vais certainement devenir
assistante postale cette année.
116
00:24:10,634 --> 00:24:13,657
Pensez-vous qu'il est possible de
traverser la mer en avion ?
117
00:24:16,238 --> 00:24:18,870
Les jeunes comme vous, il y
en a de plus en plus.
118
00:24:19,441 --> 00:24:22,628
Quand j'ai fait le
trajet Lausanne-Vallorbe, aller-retour,
119
00:24:23,220 --> 00:24:25,849
deux fois par jour, c'était différent.
120
00:24:26,288 --> 00:24:28,515
Nous voulions cette responsabilité.
121
00:24:28,770 --> 00:24:30,778
De nos jours, ce genre d'expérience...
122
00:26:04,958 --> 00:26:07,354
Cette belle fête
nous rappelle que beaucoup de filles
123
00:26:07,471 --> 00:26:09,278
nous quittera cette année.
124
00:26:10,306 --> 00:26:12,600
Leur temps à l'école est terminé.
125
00:26:15,173 --> 00:26:19,726
Je voulais profiter de cette occasion
pour dire quelques mots à chacun d'eux.
126
00:26:20,019 --> 00:26:23,158
J'ai choisi de saluer la
première d'entre elles, Aloïse Porraz,
127
00:26:23,274 --> 00:26:25,828
dont je louerais les qualités d'application ,
128
00:26:25,944 --> 00:26:28,889
dont je louerais l'esprit d'obéissance .
129
00:26:44,977 --> 00:26:47,873
Vos résultats dans les grandes
disciplines, de français,
130
00:26:48,038 --> 00:26:51,000
allemand, anglais,
arithmétique, histoire,
131
00:26:51,091 --> 00:26:53,568
sont tous satisfaisants.
132
00:26:56,432 --> 00:27:00,295
Mais d'un autre côté, vous avez quelque peu
délaissé vos études secondaires :
133
00:27:00,549 --> 00:27:04,382
Couture et économie domestique.
J'attends mieux de toi.
134
00:27:05,387 --> 00:27:07,504
De toute évidence, vous avez été diligent
avec votre calligraphie,
135
00:27:07,620 --> 00:27:09,712
vous avez de belles compétences en écriture,
136
00:27:10,331 --> 00:27:12,932
en dessin, et surtout en musique.
137
00:27:13,029 --> 00:27:15,584
Car la musique est importante, mademoiselles.
138
00:27:16,189 --> 00:27:19,704
Quoi qu'il en soit, vos
qualités personnelles et votre don d'obéissance
139
00:27:19,977 --> 00:27:24,710
facilitera, j'en suis sûr,
une vie pleine et prospère.
140
00:27:32,973 --> 00:27:35,411
Nous allons fêter
ma récente nomination
141
00:27:35,527 --> 00:27:37,466
et vos débuts à venir.
142
00:27:38,698 --> 00:27:41,999
Il semblerait donc que vous soyez
l'un de nos futurs chanteurs.
143
00:27:46,993 --> 00:27:48,538
Non, merci.
144
00:27:49,679 --> 00:27:52,718
Je ne bois pas d'alcool.
- Pas même un peu de liqueur ?
145
00:27:52,958 --> 00:27:54,383
Non, merci.
146
00:27:55,103 --> 00:27:57,049
C'est à cause de ma voix.
147
00:27:57,255 --> 00:27:58,591
Dans ce cas,
148
00:27:59,888 --> 00:28:01,687
Je n'insisterai pas.
149
00:28:05,557 --> 00:28:08,467
Que diriez-vous si nous
allions au théâtre ?
150
00:28:10,461 --> 00:28:13,536
Pour votre vie à venir,
cela semblerait approprié.
151
00:28:13,799 --> 00:28:16,307
Tout le monde est une scène,
152
00:28:16,545 --> 00:28:20,686
Et tous les hommes et femmes
ne sont que des joueurs.
153
00:28:21,720 --> 00:28:23,543
Mon accent est terrible.
154
00:28:24,285 --> 00:28:27,195
Attention, vous allez attraper froid.
La salle est fraîche.
155
00:28:27,312 --> 00:28:30,198
Couvrez-vous, pensez à votre voix.
156
00:28:47,898 --> 00:28:49,529
S'asseoir.
157
00:29:24,093 --> 00:29:28,023
Oh, l'azur, dans un tel excès !
158
00:29:28,139 --> 00:29:30,687
L'azur, c'était si féroce
159
00:29:30,803 --> 00:29:33,293
Oh, comme le moment me torture !
160
00:29:33,409 --> 00:29:36,763
Dans ses murmures d'azur...
161
00:29:37,820 --> 00:29:39,860
Cela ne fait pas partie du répertoire.
162
00:29:39,976 --> 00:29:42,677
C'est la chanson de ma vieille tante,
Mademoiselle Préauchin.
163
00:29:43,976 --> 00:29:47,261
On va faire
une saison magnifique : Manon, la Traviata,
164
00:29:47,403 --> 00:29:49,900
Lohengrin, Boris,
165
00:29:50,162 --> 00:29:52,217
Pelléas et Mélisande.
166
00:29:53,377 --> 00:29:57,416
Si j'étais Dieu au-dessus
167
00:29:58,185 --> 00:30:06,205
J'aurais eu pitié
du cœur des hommes...
168
00:30:13,821 --> 00:30:15,658
Je ferai mon chemin seul.
169
00:30:16,383 --> 00:30:19,721
Je lèverai la tête pour
recevoir un visage plein de lumière.
170
00:30:20,576 --> 00:30:23,067
Et puis quand je suis complètement aveuglé
171
00:30:23,183 --> 00:30:25,226
Je vais commencer à chanter.
172
00:30:26,980 --> 00:30:29,996
Pas besoin d'être aveugle pour chanter.
173
00:30:31,894 --> 00:30:34,377
Ma voix est tout ce que j'ai,
n'est-ce pas ?
174
00:30:34,493 --> 00:30:36,647
La seule chose que j'ai au monde.
175
00:30:37,212 --> 00:30:39,341
Dans le grand schéma des choses,
oui, peut-être ainsi.
176
00:30:44,303 --> 00:30:46,913
Ce grand schéma des choses
ne me fait pas peur.
177
00:30:48,075 --> 00:30:50,288
Ce n'est pas ce qui me fait peur.
178
00:31:03,339 --> 00:31:05,963
Quel travail vais-je faire là-bas ?
- Vous oublierez de chanter.
179
00:31:06,076 --> 00:31:08,942
Tu quitteras la Suisse,
tu verras le monde.
180
00:31:09,039 --> 00:31:12,916
Vivez bien, amusez-vous.
S'engager avec d'autres choses.
181
00:31:14,168 --> 00:31:16,239
Sans ma voix, je suis perdu.
182
00:31:16,929 --> 00:31:19,442
Vous savez très bien que je
n'aime que chanter.
183
00:31:22,020 --> 00:31:25,440
J'aimerais que toutes les langues du monde
ne soient utilisées que pour chanter.
184
00:31:25,556 --> 00:31:27,998
Nous avons besoin de parler, tout de même.
185
00:31:28,802 --> 00:31:31,307
Parler? Parlez à qui ?
186
00:31:31,988 --> 00:31:33,774
Pour dire quoi ?
187
00:31:34,689 --> 00:31:37,621
"Comment allez-vous?"
"Oui, je viens de Suisse."
188
00:31:41,684 --> 00:31:44,241
Je pourrais aussi vous lire les nouvelles?
189
00:31:45,097 --> 00:31:46,965
Et votre famille,
190
00:31:47,081 --> 00:31:50,294
ton père, tes sœurs,
tu leur parles ?
191
00:31:50,549 --> 00:31:52,297
Quelquefois.
192
00:31:53,669 --> 00:31:56,759
Et avez-vous des amis,
passez-vous du temps avec des étudiants ?
193
00:31:57,074 --> 00:32:00,539
Oui, je leur copie leurs textes,
ils aiment mon écriture.
194
00:32:01,792 --> 00:32:05,017
Oh, ce qu'ils écrivent n'a rien
à voir avec moi, c'est clair.
195
00:32:05,996 --> 00:32:09,278
Ce que j'aime, c'est sentir ma
main sur le stylet plume.
196
00:32:09,731 --> 00:32:12,421
Pour voir la traînée d'encre sur le papier.
197
00:32:13,039 --> 00:32:15,424
Cela m'intéresse plus que
leur discours.
198
00:32:15,540 --> 00:32:18,163
Mais c'est le discours qu'on
retient.
199
00:32:18,328 --> 00:32:20,841
Le discours qui reste.
200
00:32:20,992 --> 00:32:24,013
Oui, c'est comme pour la musique,
on oublie le chant.
201
00:32:24,374 --> 00:32:27,736
Nous nous souvenons des mots et
oublions la voix.
202
00:32:30,623 --> 00:32:31,830
Bien maintenant,
203
00:32:32,663 --> 00:32:35,633
nous avons beaucoup parlé aujourd'hui.
204
00:32:39,021 --> 00:32:41,674
C'était mieux quand je venais
ici pour chanter.
205
00:32:43,289 --> 00:32:45,877
Avez-vous tout ce dont vous avez besoin ?
Vos vêtements de voyage ?
206
00:32:45,974 --> 00:32:49,102
Oui, j'ai un beau manteau.
Ma soeur, Élise, l'a fait pour moi.
207
00:32:49,275 --> 00:32:52,328
Soyez très prudent. Vous connaissez l'histoire
de ces jeunes filles qui
208
00:32:52,425 --> 00:32:55,320
kidnappé et emmené en Angleterre.
209
00:32:55,763 --> 00:32:59,497
La fille du pasteur a réussi
à s'échapper. C'est terrible!
210
00:32:59,613 --> 00:33:02,011
Vous devez être très prudent.
Surtout dans les gares.
211
00:33:02,107 --> 00:33:05,715
Il y a des hommes à l'affût.
Des hommes vraiment charmants, du moins semble-t-il.
212
00:33:05,932 --> 00:33:08,617
Vous pourriez être vendu !
Une jeune fille comme toi,
213
00:33:08,745 --> 00:33:10,553
dans qui sait quoi !
214
00:33:10,800 --> 00:33:12,586
Cela devrait être utile.
215
00:33:13,097 --> 00:33:15,926
Merci pour tout.
Je ne l'oublierai jamais.
216
00:33:39,181 --> 00:33:42,496
Vous savez que lorsque je deviendrai ingénieur
, je voyagerai beaucoup.
217
00:33:44,913 --> 00:33:48,334
Je construirai des œuvres modernes
à travers le monde entier.
218
00:33:49,015 --> 00:33:52,344
Il y a tant de belles choses
à construire dans ce monde.
219
00:33:57,116 --> 00:34:01,414
Rien ne pourrait t'empêcher de venir
avec moi si tu étais ma femme.
220
00:34:03,989 --> 00:34:06,019
Vous pourriez me suivre partout.
221
00:34:07,214 --> 00:34:09,937
Et je pourrais vous montrer mon
pays, la Grèce.
222
00:34:10,319 --> 00:34:12,412
Avez-vous déjà vu la mer ?
223
00:34:12,959 --> 00:34:14,750
Regardez le lac.
224
00:34:15,493 --> 00:34:18,488
Où je vis, quand tu regardes
la mer,
225
00:34:19,925 --> 00:34:22,161
sa seule limite est le ciel.
226
00:34:23,293 --> 00:34:24,921
C'est bleu.
227
00:34:26,803 --> 00:34:28,356
Quelle lumière...
228
00:34:29,825 --> 00:34:32,421
Vous savez que ce qui définit
un pays, c'est sa lumière.
229
00:34:32,537 --> 00:34:35,215
Tu pourrais prendre des trains,
l'Orient Express,
230
00:34:35,331 --> 00:34:38,650
la nuit, des journées entières.
Et comme ça on traverserait l'Europe.
231
00:34:39,250 --> 00:34:41,071
Aimes-tu voyager?
232
00:34:44,814 --> 00:34:48,158
Mais si vous voulez travailler,
vous pouvez donner des cours.
233
00:34:50,662 --> 00:34:53,048
C'est ce que je vais faire.
234
00:34:54,168 --> 00:34:56,737
Je pars, donner des cours en Allemagne.
235
00:34:57,003 --> 00:34:59,756
Rien ne vous oblige à
quitter Lausanne en ce moment.
236
00:35:01,838 --> 00:35:04,115
Je dois gagner ma vie.
237
00:35:06,229 --> 00:35:08,876
Et en plus, on m'a proposé
un poste vraiment intéressant.
238
00:35:14,692 --> 00:35:17,030
Tu ne m'aimes pas du tout, n'est-ce pas ?
239
00:35:27,208 --> 00:35:29,352
Tu ne pourrais jamais m'aimer.
240
00:35:36,089 --> 00:35:38,151
Je n'ai jamais pensé au mariage.
241
00:35:42,842 --> 00:35:44,156
C'est tout.
242
00:35:57,794 --> 00:35:59,811
Attention ATTENTION.
243
00:36:00,194 --> 00:36:04,176
Au départ de la Voie 3,
pour les destinations : Bâle,
244
00:36:04,626 --> 00:36:08,194
Stuttgart, Nuremberg,
Leipzig, Berlin.
245
00:36:08,585 --> 00:36:11,034
Allez, mademoiselles.
246
00:36:33,771 --> 00:36:36,596
Mademoiselle, vous êtes en retard.
Dépêche-toi.
247
00:37:55,435 --> 00:38:00,684
La reine Victoria a donné à Kaiser
Wilhelm II, son petit-fils,
248
00:38:01,262 --> 00:38:05,156
comme cadeau d'anniversaire, une grande
montagne, le Kilimandjaro.
249
00:38:06,987 --> 00:38:10,804
Une grande montagne.
Une grande montagne.
250
00:38:32,379 --> 00:38:33,913
Que faites-vous ici?
251
00:38:34,396 --> 00:38:36,072
Avez-vous un permis?
252
00:38:36,363 --> 00:38:38,510
Non, je cherchais juste.
253
00:38:40,017 --> 00:38:43,351
L'entrée est interdite.
Vos papiers, s'il vous plaît.
254
00:38:49,648 --> 00:38:51,170
Êtes-vous journaliste?
255
00:38:55,970 --> 00:38:57,486
Ah, vous êtes suisse.
256
00:38:58,166 --> 00:39:00,308
Que fais-tu à Potsdam ?
257
00:39:00,751 --> 00:39:03,386
Je suis instructeur aux
enfants de l'aumônier.
258
00:39:04,464 --> 00:39:06,039
Ces enfants?
259
00:39:08,082 --> 00:39:09,462
Emportez-les.
260
00:39:14,753 --> 00:39:16,793
Allez, on rentre à la maison.
261
00:39:46,143 --> 00:39:49,130
Mon papa m'a dit
262
00:39:49,398 --> 00:39:54,756
que l'Empereur est sacré.
263
00:39:56,053 --> 00:39:59,346
Oui, tous les empereurs sont sacrés.
264
00:40:00,051 --> 00:40:03,914
From Cléopâtra, right up to Napoléon.
265
00:40:04,462 --> 00:40:08,899
Nous allons maintenant réfléchir sur cet
autre grand roi, Salomon.
266
00:40:09,142 --> 00:40:13,356
Et c'est ce qu'il a dit dans son Livre.
267
00:40:15,940 --> 00:40:20,352
Grâce à ma Sagesse,
ma mémoire durera pour toujours
268
00:40:20,640 --> 00:40:23,519
dans la mémoire de l'humanité.
269
00:40:24,240 --> 00:40:27,187
Immortel, je gouvernerai le peuple
270
00:40:27,386 --> 00:40:29,664
et toutes les nations me seront soumises.
271
00:40:30,135 --> 00:40:32,087
En entendant ma parole,
272
00:40:32,280 --> 00:40:34,908
les souverains terribles trembleront.
273
00:40:35,143 --> 00:40:37,882
Je ferai bien par les masses
274
00:40:38,057 --> 00:40:40,303
et faire preuve de bravoure à la guerre.
275
00:40:53,612 --> 00:40:57,209
Alors, mademoiselle, qu'apprenez
-vous aux enfants ?
276
00:41:00,106 --> 00:41:02,642
Ce qu'on m'a appris.
277
00:41:02,978 --> 00:41:05,562
Je transmets ce que j'ai entendu.
278
00:41:07,362 --> 00:41:08,762
C'est comme il se doit.
279
00:41:09,214 --> 00:41:12,050
Transmettre les mots des maîtres.
280
00:41:12,203 --> 00:41:16,190
Remonter aux premiers mots
du premier maître.
281
00:41:16,946 --> 00:41:18,102
C'est la vérité.
282
00:41:19,330 --> 00:41:22,044
C'est bien qu'on se comprenne
.
283
00:41:24,228 --> 00:41:26,938
Le fils revient au père.
284
00:41:27,203 --> 00:41:29,740
C'est le mouvement de l'humanité :
285
00:41:29,884 --> 00:41:33,108
récupérer des trésors inépuisables
286
00:41:33,300 --> 00:41:36,230
que notre père a laissé semer pour nous.
287
00:41:55,647 --> 00:41:57,454
Avez-vous besoin de quelque chose ?
288
00:41:58,453 --> 00:41:59,816
Non, mon enfant, merci.
289
00:42:05,446 --> 00:42:07,138
Qu'y a-t-il, mademoiselle ?
290
00:42:10,416 --> 00:42:13,341
Je veux t'écouter plus loin,
j'aime ta voix.
291
00:42:14,180 --> 00:42:15,727
Je veux...
292
00:42:17,152 --> 00:42:19,071
... vous écouter plus loin.
293
00:42:22,169 --> 00:42:23,704
Est-ce faux?
294
00:42:25,112 --> 00:42:26,961
Et la voix de Dieu,
295
00:42:27,216 --> 00:42:29,584
Sa Parole divine, submergera
296
00:42:29,737 --> 00:42:33,440
les voix de tous ceux dont
l'âme est pervertie,
297
00:42:33,625 --> 00:42:36,737
qui menacent la paix
des citoyens calmes,
298
00:42:36,906 --> 00:42:39,865
envahissant les routes
de notre pays,
299
00:42:40,066 --> 00:42:41,954
avec leur socialisme impie.
300
00:42:42,211 --> 00:42:44,169
Mes frères, nous les croyants,
301
00:42:45,579 --> 00:42:49,136
ayez foi en notre Dieu et notre souverain.
302
00:42:49,746 --> 00:42:51,871
Laissons-les prendre les rênes de nos vies
303
00:42:52,011 --> 00:42:56,027
et qu'ils nous emmènent vers
un avenir plein de promesses,
304
00:42:56,363 --> 00:42:58,453
qui montrera la justice
305
00:42:58,558 --> 00:43:02,387
de la glorieuse race allemande.
306
00:43:04,355 --> 00:43:06,399
Avec l'aide de Dieu
307
00:43:06,587 --> 00:43:09,772
dans la paix et la prospérité.
Amen.
308
00:43:14,659 --> 00:43:18,309
Il y a un homme en bas,
un homme pour toi.
309
00:43:18,621 --> 00:43:20,302
N'allez pas si vite !
310
00:43:49,456 --> 00:43:51,552
Je suis très heureux de vous revoir.
311
00:43:52,226 --> 00:43:53,671
Ça fait longtemps.
312
00:43:54,490 --> 00:43:56,364
J'espère que tu vas bien.
313
00:43:56,966 --> 00:43:58,593
Je te remercie.
314
00:43:59,040 --> 00:44:01,576
Hanke, viens ici. Allons
dans le jardin.
315
00:44:11,897 --> 00:44:14,226
Comment m'as-tu retrouvé ?
316
00:44:14,522 --> 00:44:16,286
Je suis allé chez toi.
317
00:44:16,607 --> 00:44:19,207
Ton père va bien et tes
sœurs aussi.
318
00:44:19,833 --> 00:44:21,985
Ils m'ont demandé d'envoyer leur amour.
319
00:44:22,955 --> 00:44:25,671
Je ne suis à Lausanne que pour quelques jours.
320
00:44:27,208 --> 00:44:29,226
Es-tu heureux ici ?
321
00:44:30,572 --> 00:44:33,715
J'ai eu la grippe, mais maintenant je vais bien.
322
00:44:34,697 --> 00:44:37,294
Vous restez longtemps en Allemagne ?
- Non.
323
00:44:37,817 --> 00:44:40,119
Dans quelques heures je pars
pour l'Anatolie.
324
00:44:40,216 --> 00:44:43,622
Il y a des routes à construire là-bas.
Je viens de faire un détour.
325
00:44:44,250 --> 00:44:46,281
Voulez-vous manger quelque chose?
326
00:44:46,914 --> 00:44:47,875
Non.
327
00:44:53,178 --> 00:44:55,716
Vous vivez presque dans un château.
328
00:44:56,656 --> 00:44:57,616
Oui.
329
00:45:13,252 --> 00:45:15,631
C'est la relève de la garde.
330
00:45:16,522 --> 00:45:19,319
Si tu veux, on pourrait aller
jusqu'au portail.
331
00:45:19,749 --> 00:45:22,764
Vous pourrez peut-être voir le Kaiser.
332
00:45:24,336 --> 00:45:25,469
Le Kaiser.
333
00:45:32,168 --> 00:45:34,258
C'est toi que je suis venu voir.
334
00:45:44,105 --> 00:45:46,482
Depuis l'assassinat de l'archiduc Ferdinand,
335
00:45:46,773 --> 00:45:48,470
Je craignais le pire.
336
00:45:49,699 --> 00:45:53,092
A Lausanne, les manifestations étudiantes sont nombreuses .
337
00:45:54,081 --> 00:45:55,782
N'es-tu pas inquiet ?
338
00:45:58,404 --> 00:46:01,007
Depuis la guerre entre l'Autriche
et la Serbie,
339
00:46:01,217 --> 00:46:03,362
cela pourrait déclencher une guerre mondiale.
340
00:46:03,478 --> 00:46:05,515
Nous devons faire confiance à l'Empereur.
341
00:46:05,631 --> 00:46:09,390
Il s'est proposé comme
médiateur. Il fera la paix.
342
00:46:29,824 --> 00:46:31,741
Parle-moi de toi.
343
00:46:34,651 --> 00:46:36,965
Vous ne vous sentez pas isolé ici ?
344
00:46:38,656 --> 00:46:41,121
Ils ne me traitent pas comme un
employé ici.
345
00:46:42,232 --> 00:46:44,312
Je fais partie de la famille.
346
00:47:09,297 --> 00:47:12,336
Écoute, je mets les pieds dans l'eau !
347
00:47:17,067 --> 00:47:18,693
Faites attention.
348
00:47:24,605 --> 00:47:26,442
Savez-vous dire « eau » ?
349
00:47:31,095 --> 00:47:34,210
Comment dit-on "Wasser"?
- Je ne sais pas.
350
00:47:36,834 --> 00:47:37,990
"Eau."
351
00:47:40,027 --> 00:47:41,675
"Eau."
352
00:47:46,877 --> 00:47:48,210
Regarde, un poisson.
353
00:47:51,755 --> 00:47:54,988
Comment dit-on ça en français ?
354
00:47:55,813 --> 00:47:56,818
"Poisson."
355
00:47:57,148 --> 00:47:59,292
Et "Vogel" ?
- "Oiseau".
356
00:48:03,426 --> 00:48:05,565
Tu es un cerveau d'oiseau.
357
00:48:05,929 --> 00:48:08,541
Sortez de l'eau.
Vous allez attraper froid.
358
00:48:09,901 --> 00:48:12,564
J'ai vu un gros poisson.
359
00:48:15,952 --> 00:48:17,662
Poisson Kaiser!
360
00:48:17,981 --> 00:48:19,845
"Poisson empereur."
361
00:48:20,413 --> 00:48:22,373
Et "poisson impératrice"?
362
00:48:23,654 --> 00:48:25,636
"Poisson impératrice."
363
00:48:28,817 --> 00:48:31,807
Vas-y, tu es trempé,
on rentre à la maison. Il est tard!
364
00:49:17,082 --> 00:49:19,086
Hanke, allez.
365
00:50:04,977 --> 00:50:06,822
Ouvre la porte.
366
00:50:13,314 --> 00:50:14,588
S'ouvrir!
367
00:50:19,079 --> 00:50:20,575
Ouvre, je veux te parler.
368
00:50:22,172 --> 00:50:23,781
Je veux te parler.
369
00:50:25,911 --> 00:50:27,503
Ouvre cette porte !
370
00:50:28,872 --> 00:50:30,485
Vous m'entendez?
371
00:50:40,504 --> 00:50:42,535
Mademoiselle, ouvrez cette porte.
372
00:50:44,068 --> 00:50:45,576
Vous m'entendez?
373
00:50:54,466 --> 00:50:57,130
Votre train part dans une heure.
374
00:50:59,781 --> 00:51:02,356
Vous n'êtes même pas encore emballé.
375
00:51:07,675 --> 00:51:09,884
Vous ne pouvez pas rester ici.
376
00:51:11,180 --> 00:51:12,773
je ne sais pas comment...
377
00:51:14,043 --> 00:51:15,571
...pour vous faire comprendre.
378
00:51:15,799 --> 00:51:18,287
Vous devez quitter ce pays !
379
00:51:20,564 --> 00:51:22,636
C'est la guerre, tu comprends ?
380
00:51:25,554 --> 00:51:27,269
C'est la guerre!
381
00:51:27,385 --> 00:51:30,318
Je ne sais pas ce que c'est !
Je ne sais pas ce que c'est !
382
00:51:34,641 --> 00:51:36,655
Je ne sais pas ce que c'est !
383
00:52:31,345 --> 00:52:34,049
Corps et âme dévoués,
384
00:52:34,298 --> 00:52:36,897
notre souverain bien-aimé apporte
385
00:52:37,250 --> 00:52:39,930
notre message de paix au
monde entier.
386
00:52:40,292 --> 00:52:43,139
Seul un essaim de bourdons en colère
387
00:52:43,494 --> 00:52:45,091
peut empêcher notre nation
388
00:52:45,970 --> 00:52:49,915
de remplir sa mission,
un avenir sans nuage.
389
00:52:50,396 --> 00:52:52,556
Mes frères, mes sœurs,
390
00:52:53,179 --> 00:52:56,938
avec l'aide de Dieu,
portée par notre Kaiser,
391
00:52:57,100 --> 00:53:00,587
nous surmonterons tous
leurs complots.
392
00:53:00,778 --> 00:53:04,675
La Russie dans les Balkans,
l'Angleterre au Transvaal, l'Afrique du Sud,
393
00:53:04,820 --> 00:53:08,164
la populace française sans-culottes
au Maroc,
394
00:53:08,342 --> 00:53:12,357
tant d'actes hypocrites,
tant de provocations,
395
00:53:12,661 --> 00:53:15,950
que nous savons combien de temps pour
réduire à néant.
396
00:53:22,406 --> 00:53:24,806
Plus de tuerie ! Plus de combats !
397
00:53:24,951 --> 00:53:27,615
La guerre est un crime contre l'humanité.
398
00:53:27,879 --> 00:53:29,944
La guerre est le pire des crimes.
399
00:53:30,060 --> 00:53:33,103
La guerre tuera vos maris,
vos frères.
400
00:53:34,404 --> 00:53:36,250
Refuser de se battre.
401
00:53:36,484 --> 00:53:38,604
Refuser de tuer d'autres hommes.
402
00:53:38,720 --> 00:53:41,167
Vos armées ne sont rien de plus
que des écoles du meurtre.
403
00:53:41,276 --> 00:53:43,520
Écoles de dégradation.
404
00:53:44,416 --> 00:53:47,009
Prosterne-toi sur l'
autel de la liberté,
405
00:53:47,180 --> 00:53:48,749
de paix, de bonheur.
406
00:53:48,865 --> 00:53:50,272
Ne tuez plus.
407
00:53:50,397 --> 00:53:51,783
Ne combattez plus !
408
00:54:17,357 --> 00:54:19,952
Ils n'ont pas le droit de les enfermer.
409
00:54:24,903 --> 00:54:27,852
Inutile de les mettre en prison.
Ils n'ont rien fait.
410
00:54:28,043 --> 00:54:29,588
Ils étaient innocents.
411
00:54:29,704 --> 00:54:32,546
Je le sais, tu le sais.
Le monde entier le sait !
412
00:54:34,062 --> 00:54:35,840
Ils n'ont rien fait.
413
00:54:43,336 --> 00:54:45,460
Tu n'as pas de droit.
414
00:54:50,333 --> 00:54:52,891
Ce dont elle a besoin, c'est de repos, de calme.
415
00:54:53,388 --> 00:54:55,628
Je vous préviens,
ils viendront la chercher.
416
00:54:55,836 --> 00:54:59,033
Tu ne peux pas la garder ici.
Nous ne savons pas ce qui pourrait arriver.
417
00:54:59,328 --> 00:55:00,785
Bien sûr.
418
00:55:03,036 --> 00:55:06,103
Merci docteur.
Combien je te dois?
419
00:56:29,689 --> 00:56:31,197
Avez-vous du feu?
420
00:56:59,389 --> 00:57:01,499
Eh bien maintenant, le froid n'est pas mieux?
421
00:57:01,656 --> 00:57:04,873
Il n'y a rien à faire : chaque fois que
je suis en service de nuit, je prends froid.
422
00:57:06,657 --> 00:57:09,627
C'est ce couloir, si plein de courants d'air.
423
00:57:11,399 --> 00:57:14,120
Eh bien, je ne t'embrasserai pas ce soir.
424
00:57:14,236 --> 00:57:16,125
C'est tout ce dont j'ai besoin!
425
00:57:17,048 --> 00:57:19,216
Il est tellement adorable !
426
00:57:23,565 --> 00:57:25,504
Bonsoir, Mademoiselle Hankie.
427
00:57:46,731 --> 00:57:49,155
Eh bien, Madame Rose,
vous ne venez pas vous coucher ?
428
00:57:49,267 --> 00:57:50,738
Nous serons fatigués demain.
429
00:57:50,854 --> 00:57:54,228
Mon père m'a écrit, il s'ennuie sans moi,
il vient me chercher.
430
00:57:54,344 --> 00:57:57,995
Ah bon? Je n'avais pas entendu.
Cela m'étonnerait vraiment.
431
00:57:58,366 --> 00:58:01,866
Ton père sait très bien que tu
dois rester avec nous.
432
00:58:04,304 --> 00:58:07,222
Allez, tu dois aller te coucher maintenant.
433
00:58:09,136 --> 00:58:10,501
Allons-y.
434
00:58:11,654 --> 00:58:14,477
Il ne pouvait pas venir me chercher.
Il est déjà venu et ne m'a pas eu !
435
00:58:14,593 --> 00:58:17,461
Tenez-vous bien.
Nous avons notre marche demain.
436
00:58:18,339 --> 00:58:19,549
Si tu veux y aller.
437
00:58:40,007 --> 00:58:41,694
Eh bien, on se couche à six heures ici.
438
00:58:43,687 --> 00:58:46,032
Toi, tu as vu ça ?
439
00:58:48,586 --> 00:58:50,822
Pire que la prison.
440
00:58:54,369 --> 00:58:56,942
Ils nous traitent comme des poulets ou quoi ?
441
00:59:01,075 --> 00:59:03,094
Cot, cot, cot !
442
00:59:19,705 --> 00:59:21,505
Oh douleur, oh désespoir.
443
00:59:21,621 --> 00:59:26,091
Je ne peux pas saisir ces fleurs délicates
à l'arôme si pénétrant,
444
00:59:26,207 --> 00:59:30,997
que tu as
mis par inadvertance dans chaque pli de mon cœur,
445
00:59:31,045 --> 00:59:33,188
emmuré par la misère
446
00:59:34,131 --> 00:59:36,913
que je ne peux pas
réclamer mon âme, dans le feu,
447
00:59:36,961 --> 00:59:40,752
aux yeux du firmament
de la constellation étoilée
448
00:59:40,868 --> 00:59:44,512
d'un homme inaccessible
que j'aime jusqu'à la folie.
449
00:59:47,028 --> 00:59:50,672
Seul... un miracle... d'un amour divin
450
00:59:51,498 --> 00:59:54,687
peut raser les murs
qui me séparent éternellement.
451
01:00:35,538 --> 01:00:37,233
Vous savez, la radio,
452
01:00:37,330 --> 01:00:41,501
c'est un homme de New York qui
l'a inventé il y a vingt ans.
453
01:00:41,598 --> 01:00:45,140
Mais seul Dieu peut diffuser des ondes radio.
454
01:00:45,237 --> 01:00:48,827
Comme il n'avait pas le temps pour ça,
455
01:00:49,083 --> 01:00:53,050
il a décidé de créer un homme pour
faire la transmission.
456
01:00:53,166 --> 01:00:55,994
Il a choisi mon père et ma mère.
457
01:00:56,358 --> 01:01:01,659
Il a dit à mon père d'aller dans
une cabane près de Saint-Dié.
458
01:01:01,840 --> 01:01:04,795
Mon père y est allé avec ma mère
459
01:01:04,930 --> 01:01:07,533
et trois de ses premiers enfants.
460
01:01:07,683 --> 01:01:10,185
Soudain, un orage éclate...
461
01:01:17,072 --> 01:01:20,035
- Que lui est-il arrivé maintenant ?
- Elle a cassé ses lunettes.
462
01:01:20,170 --> 01:01:22,637
Elle s'est assise dessus pendant le souper.
463
01:01:23,650 --> 01:01:26,215
Le médecin ne sera pas content.
Cela lui coûtera cher.
464
01:01:26,312 --> 01:01:28,164
Surtout que je suis sûr
qu'elle l'a fait exprès.
465
01:01:39,043 --> 01:01:43,378
Ô mon père bien-aimé,
466
01:01:43,877 --> 01:01:48,369
Je l'aime, il est beau, beau
467
01:01:48,710 --> 01:01:53,119
J'irai à Porta Rossa
468
01:01:53,488 --> 01:01:57,669
Pour acheter notre alliance !
469
01:01:57,917 --> 01:02:02,589
O oui, je l'aime tellement !
470
01:02:02,776 --> 01:02:06,916
Et si j'aime en vain,
471
01:02:07,020 --> 01:02:10,229
J'irai au Ponte Vecchio,
472
01:02:10,345 --> 01:02:13,472
Et me jeter dans l'Arno !
473
01:02:13,615 --> 01:02:16,937
Ma lutte et mon tourment !
474
01:02:17,053 --> 01:02:18,929
Ô père...
475
01:02:19,045 --> 01:02:22,014
Ta gueule! Attirant l'attention comme ça!
476
01:02:24,535 --> 01:02:26,702
Laisse-moi tranquille. Je veux chanter.
477
01:02:26,980 --> 01:02:28,915
Je suis un chanteur.
478
01:02:29,635 --> 01:02:33,680
Père, aie pitié, miséricorde !
479
01:02:34,088 --> 01:02:39,440
Père, aie pitié, miséricorde !
480
01:02:50,992 --> 01:02:53,602
Très bien, mieux vaut y retourner, je suppose.
481
01:02:53,797 --> 01:02:56,918
Cela finira mal.
- Ces promenades les contrarient toujours.
482
01:02:57,537 --> 01:03:00,193
Ils pourraient tout aussi bien respirer
l'air frais dans le jardin.
483
01:03:00,290 --> 01:03:03,096
Aucun risque qu'aucun d'entre eux ne s'échappe.
484
01:03:04,169 --> 01:03:07,483
Cela fait-il huit jours que
Monsieur Terrier a disparu ?
485
01:03:07,739 --> 01:03:09,478
Cela ne semble pas bon.
486
01:03:09,592 --> 01:03:11,864
Un homme qui ne peut même pas se
déshabiller tout seul.
487
01:03:11,980 --> 01:03:15,696
On ne sait jamais. Il y en a un
qui est allé jusqu'à Marseille.
488
01:03:15,846 --> 01:03:18,696
Je n'ai jamais été à la mer. Avez-vous?
489
01:03:18,839 --> 01:03:21,330
Est-ce que je l'aimerais, pensez-vous?
490
01:03:29,831 --> 01:03:32,764
Non, elle ne supporte pas qu'on
s'approche d'elle.
491
01:03:33,230 --> 01:03:35,270
Ni quand on touche à ses affaires.
492
01:03:35,386 --> 01:03:38,727
Elle ne nous laisse même pas faire son lit.
Elle doit le faire chaque matin.
493
01:03:39,905 --> 01:03:42,080
Elle est toujours épuisée ?
494
01:03:45,962 --> 01:03:47,635
Tout est lié à l'Allemagne.
495
01:03:49,369 --> 01:03:51,957
Elle est devenue si maigre.
496
01:03:52,864 --> 01:03:54,850
C'était une si belle fille.
497
01:03:55,130 --> 01:03:57,108
Nous allons la remettre en forme.
498
01:03:57,725 --> 01:04:01,653
Si seulement elle mangeait un peu,
ce serait beaucoup plus facile.
499
01:04:02,335 --> 01:04:05,163
La nourriture est tellement bonne et saine.
500
01:04:06,198 --> 01:04:08,380
Vous a-t-elle dit quelque chose ?
501
01:04:08,612 --> 01:04:09,767
Non.
502
01:04:10,788 --> 01:04:12,693
Nous la laissons bien tranquille.
503
01:04:12,939 --> 01:04:16,262
Elle n'a jamais été bavarde. Pas comme moi.
504
01:04:20,529 --> 01:04:23,258
Depuis qu'elle était en Allemagne,
avant la guerre,
505
01:04:25,989 --> 01:04:28,267
elle ne se souvient plus de rien.
506
01:04:29,769 --> 01:04:32,495
S'occupe-t-elle du tout ?
Je pourrais lui apporter des livres.
507
01:04:32,611 --> 01:04:36,458
Ne vous inquiétez pas pour ça.
Du repos, c'est tout ce dont elle a besoin.
508
01:04:39,753 --> 01:04:41,266
Et maintenant,
509
01:04:42,393 --> 01:04:45,041
tout est si organisé,
si moderne.
510
01:04:47,935 --> 01:04:50,027
C'est comme sur les chemins de fer.
511
01:04:50,463 --> 01:04:52,683
Je viens d'avoir une médaille, quarante
ans de service.
512
01:04:52,799 --> 01:04:55,057
Après cela, la retraite.
513
01:04:55,420 --> 01:04:57,139
Il est temps de se reposer.
514
01:04:57,892 --> 01:04:59,512
Et pourtant, tout cela...
515
01:04:59,663 --> 01:05:02,808
Ne vous inquiétez pas. Elle est pupille
de l'État, je vous l'ai déjà dit.
516
01:05:02,828 --> 01:05:04,362
Vous n'avez rien à craindre.
517
01:05:04,410 --> 01:05:06,918
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser,
j'ai des choses à régler.
518
01:05:07,031 --> 01:05:10,856
Vous pouvez trouver votre propre chemin.
Sortez directement par les jardins.
519
01:05:11,627 --> 01:05:13,455
Je suis désolé.
520
01:05:14,288 --> 01:05:15,959
Es-tu sûr que je ne peux pas la voir maintenant ?
521
01:05:16,007 --> 01:05:18,685
Ce ne serait pas bon pour toi,
je te l'ai déjà dit.
522
01:05:18,941 --> 01:05:20,935
Plus tard.
523
01:05:49,604 --> 01:05:51,499
Vous connaissez la radio ?
524
01:05:51,615 --> 01:05:55,784
C'est un homme de New York qui
l'a inventé il y a vingt ans.
525
01:05:56,696 --> 01:06:00,058
Mais seul Dieu peut diffuser des ondes radio.
526
01:06:00,529 --> 01:06:03,490
Comme il n'avait pas le temps pour ça,
527
01:06:03,607 --> 01:06:08,584
il a décidé de créer un homme pour
faire la transmission.
528
01:06:09,022 --> 01:06:11,113
Il a choisi mon père et ma mère.
529
01:06:11,229 --> 01:06:16,411
Il a dit à mon père d'aller dans
une cabane près de Saint-Dié.
530
01:06:17,056 --> 01:06:19,704
Mon père y est allé avec ma mère
531
01:06:19,820 --> 01:06:22,461
et trois de ses premiers enfants.
532
01:06:23,288 --> 01:06:26,700
Soudain, une tempête a éclaté.
533
01:06:27,623 --> 01:06:30,938
La foudre a frappé la bouche de mon père
534
01:06:31,351 --> 01:06:34,303
et est sorti par son pénis.
535
01:06:35,428 --> 01:06:38,502
Ma mère, enceinte de quatre mois,
536
01:06:38,870 --> 01:06:43,018
enceinte de moi, avait très peur.
537
01:06:46,405 --> 01:06:48,550
Et c'est depuis ce moment
538
01:06:48,760 --> 01:06:51,445
que j'ai été "microphone".
539
01:07:37,080 --> 01:07:40,711
Je déplore ma situation, naufragé au milieu
de cet incendie universel.
540
01:07:40,912 --> 01:07:43,846
Je ne peux pas décrire mes
misères matérielles ou morales,
541
01:07:44,018 --> 01:07:47,148
sinon je serais enterré encore plus vite
pour le bonheur des médecins.
542
01:07:47,264 --> 01:07:51,389
Je n'ai jamais aimé, sauf mon père
et le monde. Ce dernier à la folie.
543
01:07:51,505 --> 01:07:53,560
Mon épreuve, dépourvue de compréhension,
544
01:07:53,676 --> 01:07:56,594
vient du
manque d'estime du médecin-chef à mon égard.
545
01:07:56,711 --> 01:07:59,317
Je ressens une ruine physique lente et sûre,
546
01:07:59,433 --> 01:08:02,178
J'ai peur de dépérir sous ses yeux
si jamais je le lui disais.
547
01:08:02,294 --> 01:08:04,912
Je le vois si rarement que je
ne le connais que de vue.
548
01:08:05,028 --> 01:08:09,389
Comme Sa Majesté Guillaume II, qui
a établi un système de création en 1912
549
01:08:09,959 --> 01:08:12,710
Le garde-temps de Voltaire pour
une église universelle.
550
01:08:12,892 --> 01:08:16,670
Une mort sacrificielle pure est,
ou deviendrait, mon idéal.
551
01:08:17,549 --> 01:08:21,374
Naturellement, je resterai jusqu'à ce que votre
nomination soit officielle.
552
01:08:21,490 --> 01:08:24,512
J'ai obtenu des fonds pour la
rénovation de la chapelle.
553
01:08:24,629 --> 01:08:26,815
Ce sera mon cadeau d'adieu.
554
01:08:26,931 --> 01:08:29,039
Tu es jeune, tu peux lutter.
555
01:08:29,691 --> 01:08:32,144
Vous pouvez apporter d'autres améliorations.
556
01:08:48,833 --> 01:08:53,154
Et pourquoi n'avez-vous jamais essayé
de thérapies médicamenteuses ?
557
01:08:53,925 --> 01:08:56,514
L'insuline, j'en suis sûr, pourrait
donner des résultats étonnants.
558
01:08:57,001 --> 01:08:59,566
Les médicaments ne donneront jamais à un patient
un sentiment de responsabilité.
559
01:08:59,682 --> 01:09:02,543
C'est le travail qui constitue
le traitement essentiel
560
01:09:02,659 --> 01:09:05,247
d'aliénation mentale.
N'oublie jamais ça.
561
01:09:07,120 --> 01:09:11,163
Ne renoncez pas aux
expériences d'un quart de siècle.
562
01:09:12,467 --> 01:09:15,040
Un patient au travail est un patient sauvé.
563
01:09:17,380 --> 01:09:20,316
Médicaments et travail
ne sont pas incompatibles.
564
01:09:21,752 --> 01:09:22,991
Entrez.
565
01:09:27,647 --> 01:09:29,117
Pardon.
566
01:09:32,160 --> 01:09:35,978
Les médicaments pourraient permettre à davantage
de patients d'avoir une vie active,
567
01:09:36,094 --> 01:09:38,236
une réduction des mesures de sécurité,
568
01:09:38,334 --> 01:09:40,681
et un allégement de la charge de travail du personnel.
569
01:09:41,565 --> 01:09:43,757
Miracles de la science.
570
01:09:44,522 --> 01:09:46,674
Mon cher ami, vous devrez
m'excuser,
571
01:09:46,790 --> 01:09:50,773
mais je dois dicter la fin de mon rapport.
Le vingt-troisième cette année.
572
01:09:52,453 --> 01:09:56,727
J'ai ici un article sur les
dangers de l'insuline.
573
01:09:58,063 --> 01:10:00,344
Cela vous intéressera.
574
01:10:01,717 --> 01:10:03,160
Tiens ça, là.
575
01:10:04,361 --> 01:10:05,321
Nous y sommes.
576
01:10:13,130 --> 01:10:15,199
Vous avez l'air d'avoir rempli.
577
01:10:15,905 --> 01:10:18,320
Cela montre que vous êtes en meilleure santé.
578
01:10:23,873 --> 01:10:26,320
Les coutures ont besoin d'être relâchées.
579
01:10:27,039 --> 01:10:29,753
Pensez-y, j'ai fait ça
avec une vieille robe de maternité.
580
01:10:29,926 --> 01:10:32,600
Je l'ai trouvé
dans une vieille malle de la cave.
581
01:10:36,076 --> 01:10:37,282
Attendre.
582
01:10:41,117 --> 01:10:44,972
Cette année, la mode est aux
jupes courtes et plissées.
583
01:10:48,294 --> 01:10:50,603
Bientôt, nous verrons des genoux!
584
01:10:52,861 --> 01:10:55,092
Ces longs plis sont difficiles à faire.
585
01:10:55,208 --> 01:10:57,293
Cela fait beaucoup de travail.
586
01:11:00,504 --> 01:11:02,403
Je pense que cela fonctionnera.
587
01:11:03,324 --> 01:11:05,284
Il aura l'air bien.
588
01:11:19,611 --> 01:11:21,966
Je suis content que tu te reposes.
589
01:11:25,820 --> 01:11:27,898
Il semble paisible ici.
590
01:11:34,274 --> 01:11:36,326
Je dois y aller maintenant.
591
01:11:37,229 --> 01:11:39,283
Mais restez encore un peu.
592
01:11:45,014 --> 01:11:48,503
J'ai une robe à finir pour le
mariage de la fille Pouchin.
593
01:11:54,768 --> 01:11:57,328
Vous souvenez-vous
de la petite fille de M. Pouchin ?
594
01:12:02,809 --> 01:12:04,569
Vous ne vous souvenez pas ?
595
01:12:04,870 --> 01:12:06,849
Ils vivaient en face de nous.
596
01:12:07,518 --> 01:12:08,902
M. Pouchin,
597
01:12:09,161 --> 01:12:11,797
un bel homme avec de belles vestes.
598
01:12:13,282 --> 01:12:14,650
Rappelles toi?
599
01:12:28,799 --> 01:12:30,427
Ah, je ne te l'ai pas dit.
600
01:12:31,087 --> 01:12:33,011
Nous allons déménager.
601
01:12:33,922 --> 01:12:35,851
La maison a été vendue.
602
01:12:36,338 --> 01:12:38,451
Toute la rue est vendue.
603
01:12:39,488 --> 01:12:42,183
Ils vont construire quelque chose de moderne.
604
01:12:48,021 --> 01:12:51,653
Vous vous souvenez
de notre propriétaire, le pasteur Blerri ?
605
01:12:53,225 --> 01:12:55,276
C'est lui qui possédait toute la rue,
606
01:12:55,393 --> 01:12:57,928
du moins, du côté de notre maison.
607
01:13:01,463 --> 01:13:03,999
Papa a trouvé un appartement.
608
01:13:05,064 --> 01:13:07,854
C'est plus petit mais tout aussi cher.
609
01:13:09,212 --> 01:13:10,269
Bien...
610
01:13:11,380 --> 01:13:13,684
Comme nous ne sommes plus que trois maintenant.
611
01:13:16,666 --> 01:13:18,848
Jusqu'à ce que tu ailles mieux.
612
01:13:29,350 --> 01:13:32,255
Papa m'a dit de t'embrasser pour lui.
613
01:13:37,231 --> 01:13:39,216
Il ne sort plus beaucoup maintenant.
614
01:13:42,429 --> 01:13:45,256
Il est heureux que vous soyez
si bien pris en charge ici.
615
01:14:05,483 --> 01:14:07,379
Je reviendrai bientôt.
616
01:14:32,651 --> 01:14:35,540
Je veux le voir différemment de
la façon dont il est photographié.
617
01:14:48,736 --> 01:14:50,187
Nous devons libérer Lulu et son papa.
618
01:14:50,235 --> 01:14:52,685
Un ricochet de martyr tisse
François à Petit-Rocher,
619
01:14:52,706 --> 01:14:56,103
sinon on n'est qu'un vampire,
en retrait pour un peu de temps,
620
01:14:56,219 --> 01:15:00,108
pour éviter toutes sortes d'épidémies,
les expériences que nous subissons ici,
621
01:15:00,224 --> 01:15:02,424
pour treize ans de torture !
622
01:15:13,124 --> 01:15:15,903
Concernant
ce que j'ai dit à propos de Mlle. Porraz.
623
01:15:15,951 --> 01:15:17,258
Oui qu'est ce que c'est?
624
01:15:17,278 --> 01:15:19,982
Je sais pourquoi elle reste
si longtemps dans les toilettes.
625
01:15:20,098 --> 01:15:23,266
- Elle est malade.
- Elle y va pour écrire.
626
01:15:24,492 --> 01:15:26,667
Pour écrire. Comment savez-vous?
627
01:15:35,931 --> 01:15:38,766
"Tant d'années sans affection"
628
01:15:39,059 --> 01:15:43,784
"Que pourrait-il arriver de devenir
antimilitariste demain"
629
01:15:49,092 --> 01:15:52,850
"Comment réchauffer ce petit corps
si délicat, si transparent"
630
01:15:53,096 --> 01:15:58,388
"Si au moins tu étais un conjoint, un amant"
631
01:15:59,196 --> 01:16:01,870
"que j'attends encore"
632
01:16:04,165 --> 01:16:06,123
Comment savez-vous que c'est elle ?
C'est signé Lulu.
633
01:16:06,250 --> 01:16:09,422
Vraiment, c'est Aloïse. Elle écrit comme Lulu.
634
01:16:12,000 --> 01:16:14,069
Doit-on y mettre un terme ?
635
01:16:14,617 --> 01:16:16,148
Non.
636
01:16:18,647 --> 01:16:20,877
Elle ne devrait pas exagérer les choses.
637
01:19:03,026 --> 01:19:07,003
Celui-ci est plus calme.
- Bien, tu peux l'emmener à l'étage.
638
01:19:08,791 --> 01:19:10,683
Eh bien, bonjour.
639
01:19:11,701 --> 01:19:13,928
Qu'est-ce qui ne va pas ce matin ?
640
01:19:20,425 --> 01:19:23,223
Calme-toi, calme-toi.
- Bon Dieu.
641
01:19:23,507 --> 01:19:26,777
Calmez-vous, allez.
- Putain... putain.
642
01:19:27,167 --> 01:19:29,026
Merde, merde.
643
01:19:29,780 --> 01:19:31,993
Allez vous faire foutre. Putain, putain.
644
01:19:32,908 --> 01:19:34,191
Merde.
645
01:19:46,761 --> 01:19:50,369
- Doit-on la retenir ?
- Pas besoin, ce ne sont que des crises passagères.
646
01:19:50,760 --> 01:19:53,647
Elle a besoin de s'occuper.
Est-elle toujours aussi inoccupée ?
647
01:19:53,763 --> 01:19:58,127
A part des heures à gribouiller dans
les toilettes, rien ne l'intéresse.
648
01:20:16,303 --> 01:20:17,893
J'arrive.
649
01:20:34,107 --> 01:20:35,450
Entrez.
650
01:20:36,020 --> 01:20:38,407
M. Directeur, Docteur Spire.
651
01:20:39,474 --> 01:20:42,369
Je vois que tu as apporté du beau
temps avec toi.
652
01:20:42,805 --> 01:20:46,730
Bienvenue dans notre établissement. Je suis très
heureux de collaborer avec vous.
653
01:20:46,877 --> 01:20:49,891
Avez-vous fait un bon voyage ici?
- Magnifique.
654
01:20:50,094 --> 01:20:52,727
Tous les arbres du bord du lac sont en fleurs,
des couleurs partout.
655
01:20:53,952 --> 01:20:57,212
Ici nos couleurs viennent
de la nature humaine.
656
01:21:00,178 --> 01:21:02,720
Et quelle gamme de couleurs,
mon cher ami.
657
01:21:06,688 --> 01:21:08,812
Vous connaissez Delaunay.
658
01:21:09,583 --> 01:21:12,413
Vous avez sans doute laissé vos
valises au village ?
659
01:21:14,501 --> 01:21:16,622
Je vais les faire venir.
660
01:21:17,439 --> 01:21:20,706
Vous logerez dans
l'appartement de mon prédécesseur. C'est très agréable.
661
01:21:20,822 --> 01:21:23,661
- Et tu?
- Je reste au village maintenant.
662
01:21:23,777 --> 01:21:26,957
Ma femme est enceinte, donc c'est
préférable, vous savez.
663
01:21:27,073 --> 01:21:28,976
Toutes nos félicitations.
664
01:21:36,710 --> 01:21:38,989
Maintenant, que se passe-t-il ?
665
01:21:42,673 --> 01:21:45,495
Il ne faut pas s'allonger,
allongé comme ça.
666
01:21:46,476 --> 01:21:48,336
Aidez-la, Mademoiselle.
667
01:21:48,944 --> 01:21:50,499
Un de nos résidents.
668
01:21:50,617 --> 01:21:53,895
- Depuis combien de temps est-elle ici ?
- Depuis bien avant mon arrivée.
669
01:22:00,118 --> 01:22:04,415
Ce qui est étrange, c'est qu'elle est arrivée ici avec
trois femmes encore plus jeunes.
670
01:22:04,531 --> 01:22:08,645
Tous les quatre avaient été internés en
Allemagne, rapatriés pendant la guerre.
671
01:22:08,761 --> 01:22:10,938
Ils sont toujours là.
672
01:22:11,333 --> 01:22:14,698
Si nous avions connu l'insuline à l'époque,
tout aurait été différent.
673
01:22:17,199 --> 01:22:20,018
Nous avons en moyenne environ 100 patients ici,
plus le personnel.
674
01:22:20,134 --> 01:22:22,464
On nous envoie de plus en plus d'alcooliques.
675
01:22:22,580 --> 01:22:24,786
On va finir par être un peu à l'étroit.
676
01:22:24,902 --> 01:22:27,549
Nous devons créer des centres spécialisés.
677
01:22:29,836 --> 01:22:32,409
Il y a donc une recrudescence de l'alcoolisme ?
678
01:22:32,525 --> 01:22:34,260
Non je ne pense pas.
679
01:22:34,376 --> 01:22:38,343
La loi sur l'incarcération des alcooliques
est juste plus strictement suivie
680
01:22:38,459 --> 01:22:41,945
et quelques accidents
ont effrayé les gens.
681
01:22:42,062 --> 01:22:45,426
Les lois précèdent toujours les moyens
de les mettre en œuvre.
682
01:22:51,978 --> 01:22:54,799
L'appartement est-il isolé ?
- Oui, tout à fait.
683
01:22:55,572 --> 01:22:58,418
Je ne saurais
trop recommander la discrétion.
684
01:22:58,535 --> 01:23:01,581
Et gardez toujours la porte verrouillée.
685
01:23:10,045 --> 01:23:12,625
Alberas, mon ami, laisse partir cet homme.
686
01:23:12,835 --> 01:23:15,655
Ne sois pas si rigide, tu pourras faire
ton injection plus tard.
687
01:23:16,693 --> 01:23:18,823
Je suis sûr que nous nous comprenons.
688
01:23:27,119 --> 01:23:29,467
Oui, mon cher, vous voyez
689
01:23:29,639 --> 01:23:33,022
comment les patients ont souvent
un sentiment de sécurité
690
01:23:33,157 --> 01:23:37,772
de leur impression que le chef
de l'établissement est un homme bon,
691
01:23:37,888 --> 01:23:42,742
et qu'il est parfois abusé par
des subordonnés qui le sont moins.
692
01:23:43,861 --> 01:23:46,246
Quelle approche voulez-vous de moi ?
693
01:23:46,531 --> 01:23:49,763
Vous réaliserez très vite que
vous n'avez pas le choix en la matière.
694
01:25:50,109 --> 01:25:52,247
La valse de l'empereur !
695
01:26:43,080 --> 01:26:44,700
Éloignez-vous de moi !
696
01:27:32,262 --> 01:27:35,389
Je pense qu'on va devoir rentrer.
Il y a une tempête qui arrive.
697
01:27:37,318 --> 01:27:39,164
En plus, il est temps.
698
01:28:00,297 --> 01:28:03,499
Mademoiselle, laissez le disque finir,
c'est tellement beau.
699
01:29:02,954 --> 01:29:04,890
Il a été entièrement refait.
700
01:29:26,599 --> 01:29:31,141
Plus tôt , j'ai croisé quelques patients sur
le chemin du village.
701
01:29:31,257 --> 01:29:34,962
Vous les laissez sortir maintenant ?
- Seuls quelques privilégiés.
702
01:29:35,078 --> 01:29:37,418
Ce sont de nouvelles méthodes.
703
01:29:38,049 --> 01:29:41,949
Le nouveau directeur
a fait de nombreuses réformes.
704
01:29:42,129 --> 01:29:43,625
C'était l'heure.
705
01:29:43,741 --> 01:29:47,473
Mais ces nouvelles méthodes ne sont-elles pas
assez dangereuses ?
706
01:29:47,848 --> 01:29:50,495
Il ne faut pas abandonner le bon sens.
707
01:29:52,203 --> 01:29:55,309
La prudence n'est-elle pas une de nos vertus ?
708
01:29:55,924 --> 01:29:58,165
Nous connaissons maintenant de nombreuses façons de
calmer les patients.
709
01:29:58,282 --> 01:30:00,626
Il y a des médicaments.
710
01:30:00,742 --> 01:30:02,856
La science est miraculeuse.
711
01:30:03,752 --> 01:30:05,980
Notre Seigneur l'est aussi, ma fille.
712
01:30:39,216 --> 01:30:40,453
Mes frères,
713
01:30:41,414 --> 01:30:43,779
partout les feux sont allumés.
714
01:30:44,625 --> 01:30:46,574
La fête bat son plein.
715
01:30:47,968 --> 01:30:49,739
Avant tu dansais,
716
01:30:49,855 --> 01:30:53,379
et je suis sûr que j'ai profité au maximum
de cette magnifique journée.
717
01:30:54,728 --> 01:30:57,301
Mais la nature profane
718
01:30:57,713 --> 01:30:59,581
de ces plaisirs...
719
01:31:00,838 --> 01:31:05,046
... ne doit pas occulter la gloire profonde
de cette fête nationale de la Suisse.
720
01:31:06,404 --> 01:31:10,110
Le premier août est un grand jour
dans l'histoire de notre pays.
721
01:31:11,272 --> 01:31:13,421
Grâce à Dieu
722
01:31:13,822 --> 01:31:17,381
pour notre naissance dans ce
pays prospère et sage.
723
01:31:18,021 --> 01:31:20,461
A l'abri des conflits du monde.
724
01:31:21,696 --> 01:31:24,516
Ce pays riche et pacifiste.
725
01:31:25,192 --> 01:31:28,142
Qui peut nourrir et élever ses enfants,
726
01:31:29,309 --> 01:31:32,391
et abriter ceux qui souffrent.
727
01:31:35,175 --> 01:31:38,175
Les médecins ont trouvé.
728
01:31:39,045 --> 01:31:41,623
Le microbe de l'amour.
729
01:31:42,307 --> 01:31:46,740
Ils ont mis cet enfant bagué
dans un bocal
730
01:31:47,993 --> 01:31:51,345
et les Grecs grimacèrent de voir
731
01:31:51,563 --> 01:31:54,406
leur Eros en bouteille.
732
01:31:56,044 --> 01:31:59,839
Lulu trouve ça dans Notre-Dame des Douleurs
733
01:32:00,439 --> 01:32:04,905
sont les limites de la matière de la douleur.
734
01:33:23,357 --> 01:33:25,032
Mademoiselle Porraz,
735
01:33:26,875 --> 01:33:29,222
M. le directeur est ici,
que vous vouliez voir.
736
01:33:29,338 --> 01:33:31,922
Il veut faire
examiner vos dessins par le Dr Debas.
737
01:33:32,038 --> 01:33:34,914
Mademoiselle de Séranville,
renvoyez ces deux voyous.
738
01:34:09,384 --> 01:34:12,604
Eh bien, ce rouleau est déjà assez long.
N'est-ce pas assez long ?
739
01:34:12,720 --> 01:34:15,961
Ne serait-il pas plus amusant de
faire quelque chose de plus joli ?
740
01:34:53,999 --> 01:34:56,372
La Madonna s'en chargera.
- Merci.
741
01:34:57,268 --> 01:35:01,372
Pour s'en débarrasser, parce que c'est tellement
moche qu'il appartient à la poubelle.
742
01:35:01,489 --> 01:35:03,799
Je ne sais pas comment te remercier.
743
01:35:08,541 --> 01:35:09,892
C'est manifique.
744
01:35:10,008 --> 01:35:14,597
Nous ne savons pas qui nous tenons dans nos bras,
sauf par télépathie.
745
01:35:16,987 --> 01:35:19,897
Elle a tant souffert,
a eu tant à supporter
746
01:35:20,145 --> 01:35:22,723
que je ne sais pas où elle ira.
747
01:35:24,400 --> 01:35:26,740
Avez-vous déjà été marié?
748
01:35:30,609 --> 01:35:33,123
Je n'ai jamais rien su d'autre qu'un baiser.
749
01:35:33,766 --> 01:35:36,866
J'étais trop petit. Je n'ai jamais osé embrasser.
750
01:35:36,990 --> 01:35:40,443
A vingt ans, on est secret, peureux.
On n'ose pas.
751
01:35:40,928 --> 01:35:43,724
On se sauve.
Et de là on n'a pas d'enfants.
752
01:35:47,021 --> 01:35:49,878
C'est deux téléphones qui doivent s'embrasser.
753
01:35:50,269 --> 01:35:52,054
Une réunion.
754
01:36:35,408 --> 01:36:39,728
Il faut poser comme ça, sinon
il y aura une folle de plus.
755
01:36:41,749 --> 01:36:43,698
Il faudrait en enlever un.
756
01:36:45,814 --> 01:36:49,209
Je suis resté un peu comme une bougie,
un peu catholique.
757
01:36:50,427 --> 01:36:55,077
C'est pour ça que j'aimerais que les autres
femmes fassent le contraire, qu'elles s'amusent.
758
01:37:00,546 --> 01:37:03,729
Merci. Comme ils sont beaux.
759
01:37:04,675 --> 01:37:06,108
C'est gentil.
760
01:37:08,612 --> 01:37:12,528
Je fais partie de ces vieilles filles craintives.
761
01:37:13,444 --> 01:37:16,638
Une de ces femmes qui n'ont jamais
osé dire oui ou non.
762
01:37:17,343 --> 01:37:19,372
Nous les gardons enfermés.
763
01:37:20,964 --> 01:37:23,453
Nous ne voulons pas qu'ils quittent le couvent.
764
01:37:39,409 --> 01:37:41,614
Elle est là depuis 30 ans.
765
01:37:43,061 --> 01:37:45,082
Elle est située là.
766
01:37:46,987 --> 01:37:49,238
Ces vieillards et ces vieilles femmes,
si effrayés,
767
01:37:49,354 --> 01:37:51,678
jamais osé se réunir.
768
01:37:52,993 --> 01:37:55,521
On va les faire refleurir, c'est tout.
769
01:37:59,982 --> 01:38:02,855
Je recopie ce que j'entends,
770
01:38:03,132 --> 01:38:07,936
tout en regardant à travers mon grand
portail visuel.
771
01:38:08,710 --> 01:38:13,536
Je pensais que cela romprait
avec les grands tableaux.
772
01:38:17,013 --> 01:38:25,216
Ah, fors'è lui che l'anima /
Était-ce l'homme de mon cœur
773
01:38:32,312 --> 01:38:36,377
Solinga ne' tumulti /
Seul dans la foule
774
01:38:37,079 --> 01:38:45,618
Godea sovente pingere /
Ravie plusieurs fois de peindre
775
01:38:46,885 --> 01:38:52,390
De ses couleurs cachées ! /
Dans de vagues couleurs mystérieuses !
776
01:38:57,590 --> 01:39:01,730
Lui che Modesto e vigile /
Cet homme si vigilant mais discret
777
01:39:01,917 --> 01:39:05,899
All'egre soglie ascese /
Qui a hanté mon lit de malade
778
01:39:06,256 --> 01:39:10,821
Et a tourné ma fièvre
779
01:39:11,189 --> 01:39:16,181
Destandomi all'amor /
Dans la flamme brûlante de l'amour
780
01:39:22,982 --> 01:39:28,222
A quell'amor ch'è palpito /
Cet amour qui palpite
781
01:39:33,159 --> 01:39:38,382
De tout l'univers /
De tout l'univers
782
01:39:43,876 --> 01:39:49,143
Misterioso, altero /
Mystérieux, inaccessible
783
01:39:56,656 --> 01:40:05,664
Croce e delizia al cor /
Le délice et le tourment de mon cœur
784
01:41:15,375 --> 01:41:18,031
Elle est assise à côté de lui et
ne sait pas quoi lui dire
785
01:41:18,147 --> 01:41:20,471
et il lui dit : je
te prendrai dans mes bras,
786
01:41:20,587 --> 01:41:23,367
et tu seras ma petite reine,
mes mille fleurs.
787
01:41:23,682 --> 01:41:26,871
Et si tu mets ton nez dans
mes sous-vêtements, tant mieux.
788
01:41:28,235 --> 01:41:32,615
Même nous ici délirons lorsque
nous entrons dans nos états de rêve.
789
01:41:32,731 --> 01:41:34,846
On pourrait même dire que
790
01:41:34,962 --> 01:41:38,712
les fous ne sont que des rêveurs éveillés.
791
01:41:38,861 --> 01:41:43,376
Et cette relation est
l'ouverture qui nous emmène
792
01:41:43,848 --> 01:41:46,473
dans un univers délirant.
793
01:41:53,394 --> 01:41:57,574
Alors tout d'abord, voici
un dessin d'Aloïse.
794
01:41:58,331 --> 01:42:02,714
Dans sa production picturale,
elle réalise
795
01:42:02,959 --> 01:42:05,794
les mots d'Ortega y Gasset:
796
01:42:06,012 --> 01:42:09,281
"L'art c'est de la magie, c'est de la transformation."
797
01:42:12,296 --> 01:42:16,432
Vous voyez ici un personnage dont
les yeux sont masqués
798
01:42:16,548 --> 01:42:18,676
et voici ce qu'elle en a dit :
799
01:42:18,881 --> 01:42:21,733
"Ces masques sont horribles,
ce sont des difformités."
800
01:42:21,849 --> 01:42:25,637
"Je les arracherai, je
ne veux plus jamais les dessiner."
801
01:42:26,151 --> 01:42:29,223
Mais jusqu'à présent elle est restée
prisonnière
802
01:42:29,339 --> 01:42:32,042
et elle combat sa maladie
803
01:42:32,207 --> 01:42:36,156
comme des primitifs battant
les forces du destin.
804
01:42:40,040 --> 01:42:43,902
Ici, un humour agréable se manifeste
805
01:42:44,262 --> 01:42:46,707
dans la façon dont elle traite les hommes
806
01:42:46,823 --> 01:42:51,450
qui finissent par n'être plus qu'une
sorte d'appendice de la grande dame.
807
01:42:52,314 --> 01:42:55,223
L'épouse de la reine est présente
808
01:42:55,339 --> 01:42:59,560
mais seulement comme un simple pendentif
sur son collier.
809
01:43:00,569 --> 01:43:02,961
Une attitude méprisante,
810
01:43:03,077 --> 01:43:07,209
de vengeance contre les hommes
qu'elle avait méprisés durant sa vie
811
01:43:07,664 --> 01:43:10,880
qui n'avait jamais rendu la pareille à son
amour délirant.
812
01:43:12,262 --> 01:43:16,792
Je répondrai aux questions, mais après ma
présentation, si vous me le permettez.
813
01:43:18,353 --> 01:43:20,722
Alors que nous nous concentrons aujourd'hui
814
01:43:20,838 --> 01:43:24,441
sur le travail des esprits délirants,
815
01:43:25,028 --> 01:43:27,751
gardons
notre sensibilité méthodique.
816
01:43:33,385 --> 01:43:36,970
C'est une femme qui n'a pas de corps,
seulement un buste.
817
01:43:39,288 --> 01:43:42,663
L'homme a peur d'elle.
Il ne sait pas qui est cette femme.
818
01:43:42,820 --> 01:43:44,842
Il est amoureux d'elle.
819
01:44:14,778 --> 01:44:16,606
C'était il y a au moins 20 ans.
820
01:44:17,001 --> 01:44:18,765
C'est tellement fané.
Ce n'est pas moi qui ai fait ça.
821
01:44:18,881 --> 01:44:21,967
Je lui aurais donné plus de couleur.
C'est fané.
822
01:44:31,246 --> 01:44:34,486
C'est un petit chérubin
qui ressemble à un vieux nénuphar.
823
01:44:35,461 --> 01:44:37,837
Un nid d'oiseau. C'est symbolique.
824
01:44:51,338 --> 01:44:53,289
C'est un peu vulgaire.
825
01:44:53,610 --> 01:44:56,809
C'est joli, mais pas mes amours.
826
01:45:08,609 --> 01:45:10,851
Eh bien, major Davel.
827
01:45:30,394 --> 01:45:32,618
Ils doivent mettre des lunettes pour s'embrasser,
828
01:45:32,734 --> 01:45:35,372
sinon ils risquent de se mordre.
829
01:45:39,959 --> 01:45:42,093
Oui, c'est Napoléon.
830
01:45:43,552 --> 01:45:47,003
Ils sont allés en traîneau russe, car
être dans une voiture les ennuyait.
831
01:45:56,834 --> 01:46:00,037
Le rouge est beau, vous savez,
pour les schizophrènes.
832
01:46:04,375 --> 01:46:08,417
Je n'ai jamais vu de plus grand artiste
que dans cette exposition.
833
01:46:10,704 --> 01:46:14,175
Tout ce qui est laid
est devenu magnifique.
834
01:46:22,236 --> 01:46:24,043
Tout a changé.
835
01:46:33,800 --> 01:46:36,817
La maison est plus loin.
Au numéro trois.
836
01:48:10,979 --> 01:48:12,877
Bon, ce dessin est-il terminé ?
837
01:48:15,178 --> 01:48:17,485
Que ferez-vous maintenant?
838
01:48:23,656 --> 01:48:25,846
Je ne trouve pas ça très joli.
839
01:48:26,940 --> 01:48:28,606
Ce n'est pas très soigné.
840
01:48:29,663 --> 01:48:32,106
Je suis sûr que tu peux faire mieux.
841
01:48:45,289 --> 01:48:48,042
Je ne me débarrasserai jamais de tout ce linge.
842
01:48:53,205 --> 01:48:56,898
Aloïse est une artiste maintenant.
Nous ne voulons plus qu'elle repasse.
843
01:48:57,014 --> 01:48:59,548
Oui. Même si elle repasse si bien.
844
01:49:00,729 --> 01:49:03,538
Je peux le faire,
mais je laisse toujours des plis.
845
01:49:07,954 --> 01:49:10,429
Eh bien, si c'est fini,
il faut signer.
846
01:49:10,661 --> 01:49:12,693
Vous savez, comme je vous l'ai montré.
847
01:49:12,810 --> 01:49:15,070
Là, en bas, à droite.
848
01:49:36,216 --> 01:49:37,753
Calmez-vous, madame, voyons.
849
01:49:38,390 --> 01:49:40,465
Mais je suis sa famille.
850
01:49:40,581 --> 01:49:43,142
C'est mon cousin, tu comprends ?
C'était ma cousine.
851
01:49:43,259 --> 01:49:46,112
Je veux défendre sa mémoire,
son travail.
852
01:49:49,454 --> 01:49:52,267
Je ne vous laisserai pas mettre la main sur son travail.
853
01:49:52,521 --> 01:49:56,144
Mais, Madame, je ne vous connais pas.
Tu n'es jamais venu la voir.
854
01:49:56,947 --> 01:50:00,594
J'avais peur que ce soit trop douloureux.
La voir ici...
855
01:50:01,777 --> 01:50:04,087
Mais pourquoi l'avez-vous enfermée ?
856
01:50:56,137 --> 01:50:58,612
Porraz Aloïse, 5 octobre 1886,
Lausanne, célibataire
857
01:50:58,632 --> 01:51:00,415
Athlétique,
pas de dégénérescence, bon état.
858
01:51:00,463 --> 01:51:02,245
L'examen ne révèle
aucun problème neurologique.
859
01:51:02,265 --> 01:51:06,506
La mémoire et le comportement sont normaux.
Intelligence très développée.
860
01:51:06,622 --> 01:51:09,039
Tendance générale à l'altruisme.
861
01:51:09,155 --> 01:51:11,664
Délire non systématique,
croyances mystiques.
862
01:51:11,712 --> 01:51:14,613
Délire inné de la
philanthropie (corrigé).
863
01:51:14,729 --> 01:51:17,453
Aspects affectifs
et volitionnels anormaux.
864
01:51:17,501 --> 01:51:19,286
Langage dissociatif.
865
01:51:19,402 --> 01:51:22,595
Nature de la maladie :
Probable démence précoce.
866
01:51:23,530 --> 01:51:25,475
Sous-titres par Nottsforest, 2021
69456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.