All language subtitles for tiengtrung
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,266 --> 00:00:02,300
这个男人剃掉胡须清洁面部
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,900
捋了捋自己帅气的发型
3
00:00:03,900 --> 00:00:05,600
从水箱里捞出一个塑料袋
4
00:00:05,600 --> 00:00:07,500
打开后取出一件预警服
5
00:00:07,500 --> 00:00:08,866
穿上走出了厕所间
6
00:00:08,866 --> 00:00:11,000
然后若无其事的穿过监狱的工厂
7
00:00:11,000 --> 00:00:12,300
径直来到监狱大门口
8
00:00:12,300 --> 00:00:13,466
用卡刷开了大门
9
00:00:13,466 --> 00:00:15,866
与其他预警来了的眼神交流后
10
00:00:19,666 --> 00:00:20,800
顺利出了监狱大门
11
00:00:20,800 --> 00:00:21,700
男人叫尼尔
12
00:00:21,700 --> 00:00:23,733
是一名盗窃艺术品的江湖大盗
13
00:00:23,733 --> 00:00:24,933
呼一口自由的空气
14
00:00:24,933 --> 00:00:27,133
尼尔对着监狱的一辆小卡车使招了
15
00:00:27,133 --> 00:00:28,500
很顺利启动了汽车
16
00:00:28,500 --> 00:00:30,133
拿出自己提前准备的磁带
17
00:00:30,133 --> 00:00:31,600
放一曲自己最爱的小曲
18
00:00:31,600 --> 00:00:33,966
幸运的又翻找出了3块小钱
19
00:00:33,966 --> 00:00:34,166
接着
20
00:00:34,166 --> 00:00:36,500
他开车来到了机场旁的一个小摊位
21
00:00:36,500 --> 00:00:38,400
选了件机场服务生的黄外套
22
00:00:38,400 --> 00:00:39,666
only five bucks man
23
00:00:41,066 --> 00:00:42,066
i'll give you three
24
00:00:42,600 --> 00:00:43,666
左右观察后
25
00:00:43,666 --> 00:00:46,033
便冲着刚停下的豪车跑了过去
26
00:00:47,166 --> 00:00:49,500
富豪把他当成了泊车的工作人员
27
00:00:50,000 --> 00:00:51,866
take care of me back in a month
28
00:00:53,266 --> 00:00:53,733
就这样
29
00:00:53,733 --> 00:00:55,666
刚刚从大牢里逃出来的尼亚尔
30
00:00:55,666 --> 00:00:57,066
很快就开上了小金人
31
00:00:57,066 --> 00:00:57,800
不得不说
32
00:00:57,800 --> 00:00:59,933
这细滑的过程让人看着就舒畅
33
00:00:59,933 --> 00:01:01,933
而另一边的联邦调查局博尔克
34
00:01:01,933 --> 00:01:02,800
却没这么幸运
35
00:01:02,800 --> 00:01:05,100
此时他正对着一个保险柜挠头呢
36
00:01:05,100 --> 00:01:05,966
原来就在刚刚
37
00:01:05,966 --> 00:01:08,166
一伙匪徒盗取了金库的保险柜
38
00:01:08,166 --> 00:01:09,600
顺手还修改了密码
39
00:01:09,600 --> 00:01:10,400
为了找到证据
40
00:01:10,400 --> 00:01:13,400
他只好请来专业的开锁师傅drop three
41
00:01:14,766 --> 00:01:15,966
drop two
42
00:01:16,600 --> 00:01:18,000
drop four
43
00:01:20,166 --> 00:01:21,400
等听到这组数字后
44
00:01:21,400 --> 00:01:23,400
波尔克好像意识到了什么
45
00:01:23,400 --> 00:01:24,666
与夫wait
46
00:01:25,133 --> 00:01:27,333
刚要阻止显然已经是来不及了
47
00:01:27,333 --> 00:01:29,966
ten thousand man hours to get this post of the dutchman
48
00:01:29,966 --> 00:01:31,433
and you blow up my evidence
49
00:01:31,600 --> 00:01:32,800
agent bud how'd you know what's gonna
50
00:01:32,800 --> 00:01:36,300
do that three two four look at your phones
51
00:01:37,500 --> 00:01:38,500
what's this spell
52
00:01:39,766 --> 00:01:42,166
oh fbi yeah
53
00:01:42,166 --> 00:01:46,400
fbi apparently knew we were coming you think so capernacus
54
00:01:46,966 --> 00:01:50,666
somebody want to want to tell me what this is huh anybody
55
00:01:51,266 --> 00:01:52,966
nobody knows what it is great
56
00:01:53,300 --> 00:01:55,166
正待他要继续训斥手下时
57
00:01:55,166 --> 00:01:57,266
助理跑来告诉他另一个坏消息
58
00:01:57,266 --> 00:01:58,866
Neil Caffrey escaped
59
00:02:01,066 --> 00:02:03,100
现在联邦指挥官点名要践踏
60
00:02:03,100 --> 00:02:04,300
原因是博尔克
61
00:02:04,300 --> 00:02:05,700
是唯一捉到过尼尔的人
62
00:02:05,700 --> 00:02:07,266
很快博尔克就来到了监狱
63
00:02:07,266 --> 00:02:08,400
原来在4年前
64
00:02:08,400 --> 00:02:10,666
尼尔就是被博尔克逮捕入狱的
65
00:02:10,666 --> 00:02:11,900
判了4年的刑期
66
00:02:11,900 --> 00:02:14,000
现在还有3个月就可以刑满释放了
67
00:02:14,000 --> 00:02:15,566
那么他到底是为了什么
68
00:02:15,566 --> 00:02:17,100
会选择在这时候越狱呢
69
00:02:17,100 --> 00:02:19,266
美狱长带着大家来到了尼尔的牢房
70
00:02:19,266 --> 00:02:20,266
一番查找之后
71
00:02:20,266 --> 00:02:21,166
博尔克发现
72
00:02:21,166 --> 00:02:22,866
之前从前不留胡子的尼尔
73
00:02:22,866 --> 00:02:24,366
居然在监狱里留起了胡子
74
00:02:24,366 --> 00:02:26,566
他立马意识到这是尼尔蓄谋已久的
75
00:02:26,566 --> 00:02:27,766
为的是逃跑的时候
76
00:02:27,766 --> 00:02:29,300
没人会认出他的真实身份
77
00:02:29,300 --> 00:02:31,700
通过调取最近探视尼尔的人员名单
78
00:02:31,700 --> 00:02:32,566
博尔克发现
79
00:02:32,566 --> 00:02:34,700
尼尔的女友每周都会来探视他
80
00:02:34,700 --> 00:02:37,066
但就在最近两周却再也没来过
81
00:02:37,066 --> 00:02:38,266
no Audio no
82
00:02:39,266 --> 00:02:40,300
通过女友的唇语
83
00:02:40,300 --> 00:02:42,133
博尔克读出了他所表达的意思
84
00:02:42,133 --> 00:02:44,233
adios meal it's been real
85
00:02:44,366 --> 00:02:46,466
看出这才是尼尔越狱的原因
86
00:02:46,466 --> 00:02:46,900
随后
87
00:02:46,900 --> 00:02:48,866
博尔克带队来到了尼尔女友的家
88
00:02:48,866 --> 00:02:49,200
果然
89
00:02:49,200 --> 00:02:51,133
在这里发现了尼尔女友已经搬走
90
00:02:51,133 --> 00:02:53,700
尼尔正对着一个空酒瓶怀念着过往
91
00:02:53,700 --> 00:02:55,600
博尔克为尼尔的做法感到惋惜
92
00:02:55,600 --> 00:02:57,200
毕竟这次越狱又要增加
93
00:02:57,200 --> 00:02:58,266
4年的牢狱生活
94
00:02:58,266 --> 00:02:59,366
但尼尔却满不在乎
95
00:02:59,366 --> 00:03:00,066
没有了女友
96
00:03:00,066 --> 00:03:02,433
他对生活已经完全失去了希望
97
00:03:03,100 --> 00:03:05,066
object identified in an arm
98
00:03:05,900 --> 00:03:07,700
尼尔起身准备被逮捕时
99
00:03:07,700 --> 00:03:08,933
却在博尔克的衣服上
100
00:03:08,933 --> 00:03:10,466
意外发现了一根金属丝
101
00:03:10,466 --> 00:03:12,200
尼尔感兴趣what's it worth if i tell you
102
00:03:12,200 --> 00:03:13,066
what this is
103
00:03:14,400 --> 00:03:15,566
is it worth a meeting
104
00:03:16,000 --> 00:03:18,933
we need to talk about i tell you what this is right now
105
00:03:18,933 --> 00:03:21,100
will you agree to meet me back in prison in one week
106
00:03:22,900 --> 00:03:23,766
just the meeting
107
00:03:25,200 --> 00:03:26,000
okay
108
00:03:26,133 --> 00:03:28,400
it's a security fiber for the new Canadian hundred dollar
109
00:03:28,400 --> 00:03:29,200
bill
110
00:03:31,200 --> 00:03:33,566
回头助手告诉博尔克尼尔说的没错
111
00:03:33,566 --> 00:03:35,166
背到银行储藏室里的东西
112
00:03:35,166 --> 00:03:37,500
就是新加拿大币100元的安全线
113
00:03:37,500 --> 00:03:40,533
i'll be damned apparently the formulations still classified
114
00:03:40,533 --> 00:03:41,400
the Canadian secret
115
00:03:41,400 --> 00:03:44,000
server was very curious to know how you figured it out
116
00:03:45,533 --> 00:03:46,300
that should be fun
117
00:03:46,300 --> 00:03:48,366
you may have started an international incident
118
00:03:48,366 --> 00:03:49,900
博尔克只好遵照约定
119
00:03:49,900 --> 00:03:51,000
来监狱见尼尔
120
00:03:51,000 --> 00:03:53,866
尼尔也直接了当i'll help you catch him
121
00:03:54,600 --> 00:03:56,133
并提出了条件保释出狱
122
00:03:56,133 --> 00:03:57,766
作联邦调查局的案件顾问
123
00:03:57,766 --> 00:03:58,600
考虑两三
124
00:03:58,600 --> 00:03:59,766
博尔克还是拒绝了
125
00:03:59,766 --> 00:04:01,666
毕竟他追逃尼尔3年里
126
00:04:01,666 --> 00:04:03,466
太清楚这家伙的刁华奸诈
127
00:04:03,466 --> 00:04:06,233
很担心他借保氏之名刑找女友之时
128
00:04:07,566 --> 00:04:08,466
sorry Neil
129
00:04:09,500 --> 00:04:12,100
nice try回到家的博尔克
130
00:04:12,100 --> 00:04:13,466
对尼尔越狱的事情
131
00:04:13,466 --> 00:04:14,533
还是百思不得其解
132
00:04:14,533 --> 00:04:15,933
与自己的老婆探讨起来
133
00:04:15,933 --> 00:04:17,900
this is not the way it's supposed to go
134
00:04:18,666 --> 00:04:20,766
you get caught you do your time
135
00:04:20,900 --> 00:04:22,066
there's more to this
136
00:04:22,300 --> 00:04:24,400
more to this than some lost love
137
00:04:25,600 --> 00:04:26,400
some sight angle
138
00:04:26,400 --> 00:04:27,266
he's played
139
00:04:27,266 --> 00:04:29,066
结果老婆的一句话点醒了她
140
00:04:29,066 --> 00:04:30,100
if you were Neil
141
00:04:30,333 --> 00:04:31,900
you wouldn't have run for me
142
00:04:33,333 --> 00:04:35,200
第二天尼尔就被宝视了出来
143
00:04:35,200 --> 00:04:36,533
并且带上了定位脚链
144
00:04:36,533 --> 00:04:38,066
you understand how this works
145
00:04:38,600 --> 00:04:40,666
i've been released into the custody of the FBI
146
00:04:40,666 --> 00:04:42,066
under your supervision does
147
00:04:42,600 --> 00:04:45,666
this thing chase my leg anything i'm missing yeah
148
00:04:45,900 --> 00:04:47,766
if you run and i catch you
149
00:04:47,766 --> 00:04:50,100
which you know i will because i'm too and oh
150
00:04:50,100 --> 00:04:51,533
you're not back here for four years
151
00:04:51,533 --> 00:04:52,800
you're back here for good
152
00:04:53,900 --> 00:04:54,500
出狱后
153
00:04:54,500 --> 00:04:56,333
尼尔首先要有个安身的地方
154
00:04:56,333 --> 00:04:57,400
可经费的限制
155
00:04:57,400 --> 00:04:57,933
博尔克
156
00:04:57,933 --> 00:04:59,766
只能将尼尔安置在一个救济站
157
00:04:59,766 --> 00:05:01,733
可向来生活精致有情调的尼尔
158
00:05:01,733 --> 00:05:02,800
出狱后可不想
159
00:05:02,800 --> 00:05:04,566
继续在这种恶劣环境中生活了
160
00:05:04,566 --> 00:05:05,733
博尔克不耐烦了
161
00:05:05,733 --> 00:05:08,733
there was seven hundred dollars in montalzi on the inside
162
00:05:08,733 --> 00:05:10,233
so that's what it cost here
163
00:05:10,333 --> 00:05:11,100
or the money
164
00:05:11,100 --> 00:05:14,066
this is as good as against you find something better
165
00:05:14,100 --> 00:05:16,166
take it what about clothes on
166
00:05:16,166 --> 00:05:18,466
my entire wardrobe you like thrift stores
167
00:05:18,466 --> 00:05:20,233
there's one at the end of the block
168
00:05:20,400 --> 00:05:22,566
转身尼尔环就来到了旧货商店
169
00:05:22,566 --> 00:05:24,733
看到了一个贵妇正在捐一些旧衣服
170
00:05:24,733 --> 00:05:26,100
随后他借机上去搭讪
171
00:05:26,100 --> 00:05:28,333
原来这是贵妇王夫的一些高档衣服
172
00:05:28,333 --> 00:05:30,200
他不想睹物思人才打算捐出
173
00:05:30,200 --> 00:05:31,566
尼尔拿过一件西装
174
00:05:31,566 --> 00:05:33,600
认出这是知名品牌的定制服装
175
00:05:33,600 --> 00:05:35,300
看出贵妇的财大气粗
176
00:05:35,300 --> 00:05:36,733
随后尼尔施展魅力
177
00:05:36,733 --> 00:05:39,300
不一会就将贵妇哄得是笑逐颜开
178
00:05:39,300 --> 00:05:41,800
次日当博尔克来救济所找尼尔时
179
00:05:41,800 --> 00:05:43,200
管理员递给他一张纸
180
00:05:43,200 --> 00:05:44,800
上面是尼尔的新住址
181
00:05:44,800 --> 00:05:45,500
根据地址
182
00:05:45,500 --> 00:05:46,966
博尔克来到了一处豪宅
183
00:05:46,966 --> 00:05:47,866
等他敲开门
184
00:05:47,866 --> 00:05:49,666
还在疑惑自己找错地方的时候
185
00:05:49,666 --> 00:05:50,366
贵妇出来了
186
00:05:50,366 --> 00:05:52,700
告诉说尼尔已经在平台上等他时
187
00:05:52,700 --> 00:05:54,100
惊的他是合不拢嘴了
188
00:05:54,100 --> 00:05:55,000
来到天台时
189
00:05:55,000 --> 00:05:56,766
看到郑优贤看报纸的尼尔
190
00:05:56,766 --> 00:05:57,566
博尔克惊叹
191
00:05:57,566 --> 00:05:59,400
这家伙一夜之间是如何做到的
192
00:05:59,400 --> 00:06:01,600
尼尔说到自己只是帮贵妇洗洗车
193
00:06:01,600 --> 00:06:02,466
管管他的孙女
194
00:06:02,466 --> 00:06:04,200
博尔克立马嘲笑你在做保姆
195
00:06:04,200 --> 00:06:06,366
而此时一个年轻貌美的少女
196
00:06:06,366 --> 00:06:07,533
偏偏的从他身边走过
197
00:06:07,533 --> 00:06:10,000
原来这就是贵妇要求尼尔管管的
198
00:06:10,000 --> 00:06:11,566
正在艺术学院上学的孙女
199
00:06:11,566 --> 00:06:14,066
这可羡煞博尔克支开尼尔去换衣服
200
00:06:14,066 --> 00:06:15,733
然后坐下来吃免费早餐
201
00:06:15,733 --> 00:06:16,800
喝美味的卡布奇诺
202
00:06:16,800 --> 00:06:18,400
当然他也要提醒一下贵妇
203
00:06:18,400 --> 00:06:19,700
这家伙不是什么好人
204
00:06:19,700 --> 00:06:20,533
他脚踝上
205
00:06:20,533 --> 00:06:22,300
可是带着重罪犯的定位脚链
206
00:06:22,300 --> 00:06:23,466
贵妇无所谓的说
207
00:06:23,466 --> 00:06:25,000
自己的丈夫也是这种人
208
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
换好衣服的尼尔走下楼
209
00:06:26,500 --> 00:06:29,066
这一身装扮直接让博尔克惊掉大牙
210
00:06:29,066 --> 00:06:30,900
当然极度新野少不了
211
00:06:30,966 --> 00:06:32,600
i work hard i do my job well
212
00:06:32,600 --> 00:06:33,900
and i don't have
213
00:06:33,900 --> 00:06:35,800
a ten million dollar view of Manhattan
214
00:06:35,800 --> 00:06:38,166
that i share with a twenty two year old student
215
00:06:38,166 --> 00:06:40,400
while we sip this brush salt get in the car
216
00:06:41,666 --> 00:06:43,566
不耐烦的催促尼尔抓紧去工作
217
00:06:43,566 --> 00:06:45,700
很快他们便来到了机场的海关
218
00:06:45,733 --> 00:06:46,400
原来这里
219
00:06:46,400 --> 00:06:47,166
查获了一批
220
00:06:47,166 --> 00:06:48,866
荷兰人偷运过来的童话书
221
00:06:48,866 --> 00:06:49,733
博尔克疑惑
222
00:06:49,733 --> 00:06:51,666
这些童话书既不是限量版
223
00:06:51,666 --> 00:06:52,700
也不是特别版的
224
00:06:52,700 --> 00:06:53,533
有啥可查的
225
00:06:53,533 --> 00:06:54,533
可助手告诉他
226
00:06:54,533 --> 00:06:56,766
这个携带人在前3次入境时
227
00:06:56,766 --> 00:06:58,533
也是带着同等重量的同类书
228
00:06:58,533 --> 00:07:00,733
博尔克决定对携带者进行询问
229
00:07:00,733 --> 00:07:02,166
男人说自己就是个书商
230
00:07:02,166 --> 00:07:03,333
不知道哪里做的不对
231
00:07:03,333 --> 00:07:05,433
竟然还惊动到了联邦调查局
232
00:07:05,500 --> 00:07:06,566
what are the books for
233
00:07:07,700 --> 00:07:09,166
博尔克正要在询问时
234
00:07:09,166 --> 00:07:10,366
不想进来一个人
235
00:07:10,366 --> 00:07:12,833
i'd appreciate it if you didn't talk to my client
236
00:07:13,300 --> 00:07:14,633
constitution and all
237
00:07:15,933 --> 00:07:17,366
显然这人是书上的律师
238
00:07:17,366 --> 00:07:19,566
不过博尔克也疑惑了你这个律师
239
00:07:19,566 --> 00:07:20,700
来的也太及时了吧
240
00:07:20,700 --> 00:07:22,066
怎么就向你同济抵达的
241
00:07:22,066 --> 00:07:23,766
说着就走了出去出来后
242
00:07:23,766 --> 00:07:26,300
他向海关调查员发牢骚didn't call anybody
243
00:07:26,300 --> 00:07:28,000
then how did his lawyer know that he
244
00:07:29,200 --> 00:07:30,066
话还未说完
245
00:07:30,066 --> 00:07:31,733
博尔克立刻意识到出问题了
246
00:07:31,733 --> 00:07:33,266
等他们在冲进房间时
247
00:07:33,266 --> 00:07:34,900
发现书商已经被针扎死
248
00:07:34,900 --> 00:07:36,900
看来这些童话书还是有问题的
249
00:07:36,900 --> 00:07:39,000
几人继续潜下心来研究
250
00:07:39,000 --> 00:07:41,200
细心的尼尔尔还真发现了问题
251
00:07:41,200 --> 00:07:43,933
原来这些童话书是在1944年生产的
252
00:07:43,933 --> 00:07:46,066
当时用的是西班牙压制的羊皮纸
253
00:07:46,066 --> 00:07:48,266
现在早就已经没人生产这种纸了
254
00:07:48,266 --> 00:07:48,933
很显然
255
00:07:48,933 --> 00:07:50,733
有人在利用这种特殊的纸张
256
00:07:50,733 --> 00:07:51,600
伪造一些东西
257
00:07:51,600 --> 00:07:52,533
要想找到答案
258
00:07:52,533 --> 00:07:53,900
还得从书商身上找起
259
00:07:53,900 --> 00:07:55,866
很快他们就从书商的钱包里
260
00:07:55,866 --> 00:07:56,466
找到了他
261
00:07:56,466 --> 00:07:58,333
去西班牙的前一天去过的地方
262
00:07:58,333 --> 00:07:59,266
这个地方就博物馆
263
00:07:59,266 --> 00:07:59,866
来到博物馆
264
00:07:59,866 --> 00:08:00,800
馆长告诉他们
265
00:08:00,800 --> 00:08:02,333
书商几个月前来过一次
266
00:08:02,333 --> 00:08:03,466
上周又来了一次
267
00:08:03,466 --> 00:08:04,133
他来的目的
268
00:08:04,133 --> 00:08:05,933
就是为了看一张1944年
269
00:08:05,933 --> 00:08:07,600
美国发行给西班牙的债券
270
00:08:07,600 --> 00:08:08,533
他说想写本书
271
00:08:08,533 --> 00:08:10,266
所以拍了几张照片后就走了
272
00:08:10,266 --> 00:08:12,400
博尔克拿出童话书里抽出的纸张
273
00:08:12,400 --> 00:08:14,366
对比后发现大小正好吻合
274
00:08:14,366 --> 00:08:16,600
馆长说这张债券是美国政府
275
00:08:16,600 --> 00:08:18,800
当年为了支持西班牙地下组织
276
00:08:18,800 --> 00:08:20,933
与轴心国之间的战争而发行的
277
00:08:20,933 --> 00:08:22,066
至今没有人兑换过
278
00:08:22,066 --> 00:08:22,666
因为传言
279
00:08:22,666 --> 00:08:24,733
装着债券的箱子当时被截获
280
00:08:24,733 --> 00:08:25,366
藏了起来
281
00:08:25,366 --> 00:08:26,966
现在这批债券很值钱
282
00:08:26,966 --> 00:08:28,900
这是唯一一张被收藏的可尼尔
283
00:08:28,900 --> 00:08:31,000
反复查看后告诉大家这是张彦品
284
00:08:31,000 --> 00:08:32,800
馆长自然不信尼尔的说法
285
00:08:32,800 --> 00:08:35,566
尼尔赶紧解释it's the ink this is iron Galda
286
00:08:35,566 --> 00:08:36,766
i mix the match period colors
287
00:08:36,766 --> 00:08:39,566
but it hasn't dried judge you can still smell the gum here
288
00:08:40,166 --> 00:08:41,400
确实如尼尔所说
289
00:08:41,400 --> 00:08:42,800
能闻到新的印刷味道
290
00:08:42,800 --> 00:08:43,733
馆长疑惑啊
291
00:08:43,733 --> 00:08:45,933
这债券从1952年就在这里了
292
00:08:45,933 --> 00:08:46,933
尼尔纠正说
293
00:08:46,933 --> 00:08:48,533
这张纸在这里待了不到一个周
294
00:08:48,533 --> 00:08:50,266
真皮已经被置换偷走了
295
00:08:50,266 --> 00:08:51,566
经过对油墨鉴定
296
00:08:51,566 --> 00:08:53,100
债券是6天前印出来的
297
00:08:53,100 --> 00:08:55,533
刚好与书商第二次尽管的时间吻合
298
00:08:55,533 --> 00:08:56,933
可为什么要大费周章
299
00:08:56,933 --> 00:08:58,000
用同样的纸张
300
00:08:58,000 --> 00:08:59,466
做一份以假乱真的赝品
301
00:08:59,466 --> 00:09:01,200
然后又将他放回档案馆呢
302
00:09:01,200 --> 00:09:03,066
只能说明这债券能兑钱
303
00:09:03,066 --> 00:09:04,366
一张面值1,000元
304
00:09:04,366 --> 00:09:06,166
加上每年9%的利息
305
00:09:06,166 --> 00:09:08,133
目前距离发行共64年
306
00:09:08,133 --> 00:09:11,000
这样一张面值就价值将近25万美元
307
00:09:11,000 --> 00:09:13,066
那么书商运进来的童话书里
308
00:09:13,066 --> 00:09:14,400
有600张特殊用纸
309
00:09:14,400 --> 00:09:15,866
这样伪造出来的债券
310
00:09:15,866 --> 00:09:17,700
就能兑换出1亿5千万左右
311
00:09:17,700 --> 00:09:19,400
这可是立马就能变成富翁了
312
00:09:19,400 --> 00:09:21,400
博尔克仍疑惑这样来看的话
313
00:09:21,400 --> 00:09:23,566
这人没必要以假乱真的偷走珍品啊
314
00:09:23,566 --> 00:09:25,733
作为艺术品偷窃大师的尼尔
315
00:09:25,733 --> 00:09:26,966
立即道出了缘由
316
00:09:27,133 --> 00:09:29,700
what if he claimed he found boxes of the original bonds
317
00:09:29,733 --> 00:09:32,000
dragged them out of those caves and fame yeah
318
00:09:32,000 --> 00:09:33,133
how would they be authenticated
319
00:09:33,133 --> 00:09:33,966
they'd be taken
320
00:09:33,966 --> 00:09:36,266
to the archives and compared to the original
321
00:09:36,266 --> 00:09:38,400
which he's already switched out with one of his own copies
322
00:09:38,400 --> 00:09:40,400
so of course they're gonna match oh
323
00:09:40,400 --> 00:09:43,200
this is good this is really good
324
00:09:43,266 --> 00:09:43,933
夜色已晚
325
00:09:43,933 --> 00:09:46,533
几人决定次日在寻找线索回到贵妇
326
00:09:46,533 --> 00:09:47,333
家中的尼尔
327
00:09:47,333 --> 00:09:49,300
发现自己的好友蚊子早在等候
328
00:09:49,300 --> 00:09:50,733
老友相见自然高兴
329
00:09:50,733 --> 00:09:51,266
原来
330
00:09:51,266 --> 00:09:53,133
尼尔一直在让无所不能的蚊子
331
00:09:53,133 --> 00:09:53,933
帮他寻找女友
332
00:09:53,933 --> 00:09:54,933
可蚊子告诉他
333
00:09:54,933 --> 00:09:56,800
这女人好像人间蒸发了似的
334
00:09:56,800 --> 00:09:57,700
根本找不到
335
00:09:57,700 --> 00:09:58,566
尼尔向蚊子
336
00:09:58,566 --> 00:10:00,200
展示了脚踝上的电子脚链
337
00:10:00,200 --> 00:10:02,666
让他想办法打开这限制自由的脚链
338
00:10:02,666 --> 00:10:03,566
自己去找女友
339
00:10:03,566 --> 00:10:04,566
可蚊子告诉他
340
00:10:04,566 --> 00:10:06,200
这装置当下不可能取下来
341
00:10:06,200 --> 00:10:08,500
而且超出规定距离也会触发报警
342
00:10:08,500 --> 00:10:10,300
尼尔只好转到当下的案子上
343
00:10:10,300 --> 00:10:11,733
他拿出那张样品债券
344
00:10:11,733 --> 00:10:13,766
让蚊子查查是谁制造的
345
00:10:13,766 --> 00:10:15,366
it's Superb then
346
00:10:15,900 --> 00:10:18,000
you know the worst thing about art forgery
347
00:10:18,000 --> 00:10:20,066
you can't take credit for your work
348
00:10:21,266 --> 00:10:22,900
蚊子的话点醒了尼尔
349
00:10:22,900 --> 00:10:23,666
第二天一早
350
00:10:23,666 --> 00:10:25,400
普尔克就接到了警局的电话
351
00:10:25,400 --> 00:10:26,500
yeah this is berk
352
00:10:26,533 --> 00:10:29,366
it's Jones Caffrey's angler Activia is he with you
353
00:10:31,066 --> 00:10:34,900
no i'm coming等他匆匆来到楼下时
354
00:10:34,900 --> 00:10:35,733
竟然看到
355
00:10:35,733 --> 00:10:37,066
尼尔正与自己的妻子
356
00:10:37,066 --> 00:10:38,300
在客厅里聊得火热
357
00:10:38,300 --> 00:10:40,100
其实这也是尼尔社的局
358
00:10:40,100 --> 00:10:42,133
目的是检验一下脚链的效果
359
00:10:42,133 --> 00:10:43,366
Jeffrey is with me
360
00:10:44,066 --> 00:10:45,233
yeah yeah
361
00:10:46,466 --> 00:10:48,100
就在博尔克准备发飙时
362
00:10:48,100 --> 00:10:50,066
尼尔说自己知道荷兰人是谁了
363
00:10:50,066 --> 00:10:51,133
这人叫哈根
364
00:10:51,133 --> 00:10:53,600
是世上首屈一指的艺术品修复专家
365
00:10:53,600 --> 00:10:55,366
这种艺术专家最大的悲哀
366
00:10:55,366 --> 00:10:56,733
就是没有能署名的作品
367
00:10:56,733 --> 00:10:58,766
但他们往往会在修复作品中
368
00:10:58,766 --> 00:10:59,966
采取隐藏的方式
369
00:10:59,966 --> 00:11:01,266
偷偷留下自己的名
370
00:11:01,333 --> 00:11:03,566
随后尼尔将贾寨券上署名处
371
00:11:03,566 --> 00:11:04,566
指给了博尔克看
372
00:11:04,566 --> 00:11:06,100
在错综复杂的线条中
373
00:11:06,100 --> 00:11:07,000
还就真看到
374
00:11:07,000 --> 00:11:09,500
印有哈根名字的缩写字母CH
375
00:11:09,500 --> 00:11:11,266
为了进一步检验自己说的没错
376
00:11:11,266 --> 00:11:12,400
尼尔又告诉博尔克
377
00:11:12,400 --> 00:11:14,266
当下哈根正在翻修一座教堂
378
00:11:14,266 --> 00:11:14,933
不如去看看
379
00:11:14,933 --> 00:11:16,533
随后两人来到了教堂
380
00:11:16,533 --> 00:11:16,766
果然
381
00:11:16,766 --> 00:11:19,300
两人在翻修教堂的壁画中发现了
382
00:11:19,500 --> 00:11:21,366
CH字母正当两人还在嘀咕时
383
00:11:21,366 --> 00:11:22,566
一个男人打断了他们
384
00:11:22,566 --> 00:11:24,666
男人对尼尔这个艺术品偷盗者很
385
00:11:24,666 --> 00:11:26,900
熟悉当尼尔想与他套套近乎时
386
00:11:26,900 --> 00:11:27,766
骄傲的哈根
387
00:11:27,766 --> 00:11:28,866
不屑于与他这个
388
00:11:28,866 --> 00:11:30,933
靠偷窃艺术品出名的小偷握手
389
00:11:30,933 --> 00:11:32,000
直接驱赶他们出去
390
00:11:32,000 --> 00:11:33,133
等回到办公室后
391
00:11:33,133 --> 00:11:34,000
助理告诉他们
392
00:11:34,000 --> 00:11:35,700
哈根已经预定了一周后的机票
393
00:11:35,700 --> 00:11:37,300
马上就要出镜前往西班牙了
394
00:11:37,300 --> 00:11:38,800
看出他已经被惊动了
395
00:11:38,800 --> 00:11:40,700
可如何防止他逃跑呢
396
00:11:41,066 --> 00:11:42,600
if you're right about Hagan
397
00:11:42,666 --> 00:11:45,366
we have one week to connect them to the bond
398
00:11:45,733 --> 00:11:47,600
if we lose them on the nineteenth
399
00:11:50,533 --> 00:11:52,166
you know if we lose them you're back in
400
00:11:52,866 --> 00:11:54,000
i can't save you
401
00:11:55,766 --> 00:11:57,100
蚊子给他带来了情报
402
00:11:57,100 --> 00:11:59,100
原来哈根在码头有一间仓库
403
00:11:59,100 --> 00:12:00,733
两人很快赶到了仓库外
404
00:12:00,733 --> 00:12:03,200
虽说隔着铁门都能听到印刷的声音
405
00:12:03,200 --> 00:12:05,100
是当下他们没有足够的理由
406
00:12:05,100 --> 00:12:06,100
申请到搜查令
407
00:12:06,100 --> 00:12:07,200
这可难住了大家
408
00:12:07,200 --> 00:12:09,533
回家躺在沙发上想了一夜的尼尔
409
00:12:09,533 --> 00:12:10,966
看看脚上的定位脚链
410
00:12:10,966 --> 00:12:11,733
有主意了
411
00:12:11,733 --> 00:12:12,166
随后
412
00:12:12,166 --> 00:12:14,300
他起身拿走了贵妇的宾利车钥匙
413
00:12:14,300 --> 00:12:14,900
没一会
414
00:12:14,900 --> 00:12:17,066
凌晨还在熟睡中的博尔克手机响了
415
00:12:17,066 --> 00:12:18,900
电话里被告知尼尔又跑了
416
00:12:18,900 --> 00:12:19,933
而此时的尼尔
417
00:12:19,933 --> 00:12:21,800
却开车来到了印刷厂门口
418
00:12:21,800 --> 00:12:24,133
下车之后不由分说的就开始拍照
419
00:12:24,133 --> 00:12:25,900
很快引来了保卫人员的警告
420
00:12:25,900 --> 00:12:26,800
what are you doing
421
00:12:26,866 --> 00:12:28,033
can't be here oh
422
00:12:28,100 --> 00:12:30,900
i'm taking a photography class or at the Annex and
423
00:12:31,133 --> 00:12:34,033
pictures of rusty sheet metalers sheriff fire a take him in
424
00:12:35,133 --> 00:12:36,533
立即将他押进厂房
425
00:12:36,533 --> 00:12:37,266
里进入后
426
00:12:37,266 --> 00:12:39,366
尼尔就看到了地上成堆的童话书
427
00:12:39,366 --> 00:12:41,400
还有那些正在疯狂工作的印刷机
428
00:12:41,400 --> 00:12:43,066
他知道自己这次来对地方吗
429
00:12:43,066 --> 00:12:45,200
保卫人员将他丢进一间办公室
430
00:12:45,200 --> 00:12:45,733
不一会
431
00:12:45,733 --> 00:12:47,600
之前在教堂里见到的男人出现
432
00:12:47,600 --> 00:12:48,733
原来他就是海灯
433
00:12:48,733 --> 00:12:51,400
尼尔一看这情况直接反锁上了房门
434
00:12:52,066 --> 00:12:53,400
why'd you bring him inside
435
00:12:53,733 --> 00:12:54,966
taking pictures
436
00:12:56,000 --> 00:12:57,200
open the door
437
00:12:57,200 --> 00:12:58,600
you're a dead man
438
00:12:59,133 --> 00:13:01,233
that sounds like inch thick leg sand
439
00:13:03,733 --> 00:13:04,866
keys are on the way
440
00:13:06,266 --> 00:13:07,066
nice
441
00:13:08,200 --> 00:13:10,100
随后尼尔稳稳的坐下来
442
00:13:10,100 --> 00:13:11,366
signed to bonds
443
00:13:11,366 --> 00:13:13,100
i'm no stranger to vanity myself
444
00:13:13,100 --> 00:13:15,766
so i understand the impulse i'm gonna kill you
445
00:13:15,900 --> 00:13:17,600
i hope whatever they're giving you
446
00:13:17,966 --> 00:13:19,500
it's worth it说话间
447
00:13:19,500 --> 00:13:21,100
仓库外面响起了锦衣裳
448
00:13:21,100 --> 00:13:22,500
这时哈根才意识到
449
00:13:22,500 --> 00:13:24,633
自己掉进米尔设下的圈套里
450
00:13:24,700 --> 00:13:27,233
you are a particular kind of fastest
451
00:13:27,966 --> 00:13:29,400
一路追踪过来的博尔克
452
00:13:29,400 --> 00:13:31,300
也明白了尼尔逃跑的原因
453
00:13:31,300 --> 00:13:33,600
全副武装人员直接冲进了厂房
454
00:13:33,600 --> 00:13:34,733
尼尔端坐当中
455
00:13:34,733 --> 00:13:37,266
全景无死角的观看了整个抓捕过程
456
00:13:37,266 --> 00:13:38,266
博尔克进来了
457
00:13:38,266 --> 00:13:42,366
this is what the law cause an exigent circumstance Diana
458
00:13:42,366 --> 00:13:43,600
exigent circumstance
459
00:13:43,600 --> 00:13:46,133
allows us to pursue a suspect on suppriber property
460
00:13:46,133 --> 00:13:46,800
without obtaining
461
00:13:46,800 --> 00:13:49,200
a warrant you sees any and all evidence
462
00:13:49,200 --> 00:13:51,100
that has been discovered in plain Hugh
463
00:13:51,566 --> 00:13:54,500
regardless of the connection to the original crime
464
00:13:57,166 --> 00:13:57,966
hey
465
00:13:59,000 --> 00:14:00,766
remember me friend
466
00:14:01,566 --> 00:14:03,133
这时的尼尔也趁机
467
00:14:03,133 --> 00:14:04,400
撬开了哈根的保险柜
468
00:14:04,400 --> 00:14:06,400
那张原版的债券就藏在里面
469
00:14:06,400 --> 00:14:07,966
尼尔这次真是立下了战功
470
00:14:07,966 --> 00:14:09,533
隔天博尔克就按照约定
471
00:14:09,533 --> 00:14:11,800
给尼尔颁发了FBN的顾问证书
472
00:14:11,800 --> 00:14:13,766
接下来他们的合作还会
473
00:14:13,766 --> 00:14:14,866
像这次这样成功吗
474
00:14:14,866 --> 00:14:16,866
另外尼尔利用作顾问的时间
475
00:14:16,866 --> 00:14:18,066
能找到自己的女友吗
476
00:14:18,066 --> 00:14:20,100
关注饭说美剧精彩不断
33113