All language subtitles for tiengtrung

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,266 --> 00:00:02,300 这个男人剃掉胡须清洁面部 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,900 捋了捋自己帅气的发型 3 00:00:03,900 --> 00:00:05,600 从水箱里捞出一个塑料袋 4 00:00:05,600 --> 00:00:07,500 打开后取出一件预警服 5 00:00:07,500 --> 00:00:08,866 穿上走出了厕所间 6 00:00:08,866 --> 00:00:11,000 然后若无其事的穿过监狱的工厂 7 00:00:11,000 --> 00:00:12,300 径直来到监狱大门口 8 00:00:12,300 --> 00:00:13,466 用卡刷开了大门 9 00:00:13,466 --> 00:00:15,866 与其他预警来了的眼神交流后 10 00:00:19,666 --> 00:00:20,800 顺利出了监狱大门 11 00:00:20,800 --> 00:00:21,700 男人叫尼尔 12 00:00:21,700 --> 00:00:23,733 是一名盗窃艺术品的江湖大盗 13 00:00:23,733 --> 00:00:24,933 呼一口自由的空气 14 00:00:24,933 --> 00:00:27,133 尼尔对着监狱的一辆小卡车使招了 15 00:00:27,133 --> 00:00:28,500 很顺利启动了汽车 16 00:00:28,500 --> 00:00:30,133 拿出自己提前准备的磁带 17 00:00:30,133 --> 00:00:31,600 放一曲自己最爱的小曲 18 00:00:31,600 --> 00:00:33,966 幸运的又翻找出了3块小钱 19 00:00:33,966 --> 00:00:34,166 接着 20 00:00:34,166 --> 00:00:36,500 他开车来到了机场旁的一个小摊位 21 00:00:36,500 --> 00:00:38,400 选了件机场服务生的黄外套 22 00:00:38,400 --> 00:00:39,666 only five bucks man 23 00:00:41,066 --> 00:00:42,066 i'll give you three 24 00:00:42,600 --> 00:00:43,666 左右观察后 25 00:00:43,666 --> 00:00:46,033 便冲着刚停下的豪车跑了过去 26 00:00:47,166 --> 00:00:49,500 富豪把他当成了泊车的工作人员 27 00:00:50,000 --> 00:00:51,866 take care of me back in a month 28 00:00:53,266 --> 00:00:53,733 就这样 29 00:00:53,733 --> 00:00:55,666 刚刚从大牢里逃出来的尼亚尔 30 00:00:55,666 --> 00:00:57,066 很快就开上了小金人 31 00:00:57,066 --> 00:00:57,800 不得不说 32 00:00:57,800 --> 00:00:59,933 这细滑的过程让人看着就舒畅 33 00:00:59,933 --> 00:01:01,933 而另一边的联邦调查局博尔克 34 00:01:01,933 --> 00:01:02,800 却没这么幸运 35 00:01:02,800 --> 00:01:05,100 此时他正对着一个保险柜挠头呢 36 00:01:05,100 --> 00:01:05,966 原来就在刚刚 37 00:01:05,966 --> 00:01:08,166 一伙匪徒盗取了金库的保险柜 38 00:01:08,166 --> 00:01:09,600 顺手还修改了密码 39 00:01:09,600 --> 00:01:10,400 为了找到证据 40 00:01:10,400 --> 00:01:13,400 他只好请来专业的开锁师傅drop three 41 00:01:14,766 --> 00:01:15,966 drop two 42 00:01:16,600 --> 00:01:18,000 drop four 43 00:01:20,166 --> 00:01:21,400 等听到这组数字后 44 00:01:21,400 --> 00:01:23,400 波尔克好像意识到了什么 45 00:01:23,400 --> 00:01:24,666 与夫wait 46 00:01:25,133 --> 00:01:27,333 刚要阻止显然已经是来不及了 47 00:01:27,333 --> 00:01:29,966 ten thousand man hours to get this post of the dutchman 48 00:01:29,966 --> 00:01:31,433 and you blow up my evidence 49 00:01:31,600 --> 00:01:32,800 agent bud how'd you know what's gonna 50 00:01:32,800 --> 00:01:36,300 do that three two four look at your phones 51 00:01:37,500 --> 00:01:38,500 what's this spell 52 00:01:39,766 --> 00:01:42,166 oh fbi yeah 53 00:01:42,166 --> 00:01:46,400 fbi apparently knew we were coming you think so capernacus 54 00:01:46,966 --> 00:01:50,666 somebody want to want to tell me what this is huh anybody 55 00:01:51,266 --> 00:01:52,966 nobody knows what it is great 56 00:01:53,300 --> 00:01:55,166 正待他要继续训斥手下时 57 00:01:55,166 --> 00:01:57,266 助理跑来告诉他另一个坏消息 58 00:01:57,266 --> 00:01:58,866 Neil Caffrey escaped 59 00:02:01,066 --> 00:02:03,100 现在联邦指挥官点名要践踏 60 00:02:03,100 --> 00:02:04,300 原因是博尔克 61 00:02:04,300 --> 00:02:05,700 是唯一捉到过尼尔的人 62 00:02:05,700 --> 00:02:07,266 很快博尔克就来到了监狱 63 00:02:07,266 --> 00:02:08,400 原来在4年前 64 00:02:08,400 --> 00:02:10,666 尼尔就是被博尔克逮捕入狱的 65 00:02:10,666 --> 00:02:11,900 判了4年的刑期 66 00:02:11,900 --> 00:02:14,000 现在还有3个月就可以刑满释放了 67 00:02:14,000 --> 00:02:15,566 那么他到底是为了什么 68 00:02:15,566 --> 00:02:17,100 会选择在这时候越狱呢 69 00:02:17,100 --> 00:02:19,266 美狱长带着大家来到了尼尔的牢房 70 00:02:19,266 --> 00:02:20,266 一番查找之后 71 00:02:20,266 --> 00:02:21,166 博尔克发现 72 00:02:21,166 --> 00:02:22,866 之前从前不留胡子的尼尔 73 00:02:22,866 --> 00:02:24,366 居然在监狱里留起了胡子 74 00:02:24,366 --> 00:02:26,566 他立马意识到这是尼尔蓄谋已久的 75 00:02:26,566 --> 00:02:27,766 为的是逃跑的时候 76 00:02:27,766 --> 00:02:29,300 没人会认出他的真实身份 77 00:02:29,300 --> 00:02:31,700 通过调取最近探视尼尔的人员名单 78 00:02:31,700 --> 00:02:32,566 博尔克发现 79 00:02:32,566 --> 00:02:34,700 尼尔的女友每周都会来探视他 80 00:02:34,700 --> 00:02:37,066 但就在最近两周却再也没来过 81 00:02:37,066 --> 00:02:38,266 no Audio no 82 00:02:39,266 --> 00:02:40,300 通过女友的唇语 83 00:02:40,300 --> 00:02:42,133 博尔克读出了他所表达的意思 84 00:02:42,133 --> 00:02:44,233 adios meal it's been real 85 00:02:44,366 --> 00:02:46,466 看出这才是尼尔越狱的原因 86 00:02:46,466 --> 00:02:46,900 随后 87 00:02:46,900 --> 00:02:48,866 博尔克带队来到了尼尔女友的家 88 00:02:48,866 --> 00:02:49,200 果然 89 00:02:49,200 --> 00:02:51,133 在这里发现了尼尔女友已经搬走 90 00:02:51,133 --> 00:02:53,700 尼尔正对着一个空酒瓶怀念着过往 91 00:02:53,700 --> 00:02:55,600 博尔克为尼尔的做法感到惋惜 92 00:02:55,600 --> 00:02:57,200 毕竟这次越狱又要增加 93 00:02:57,200 --> 00:02:58,266 4年的牢狱生活 94 00:02:58,266 --> 00:02:59,366 但尼尔却满不在乎 95 00:02:59,366 --> 00:03:00,066 没有了女友 96 00:03:00,066 --> 00:03:02,433 他对生活已经完全失去了希望 97 00:03:03,100 --> 00:03:05,066 object identified in an arm 98 00:03:05,900 --> 00:03:07,700 尼尔起身准备被逮捕时 99 00:03:07,700 --> 00:03:08,933 却在博尔克的衣服上 100 00:03:08,933 --> 00:03:10,466 意外发现了一根金属丝 101 00:03:10,466 --> 00:03:12,200 尼尔感兴趣what's it worth if i tell you 102 00:03:12,200 --> 00:03:13,066 what this is 103 00:03:14,400 --> 00:03:15,566 is it worth a meeting 104 00:03:16,000 --> 00:03:18,933 we need to talk about i tell you what this is right now 105 00:03:18,933 --> 00:03:21,100 will you agree to meet me back in prison in one week 106 00:03:22,900 --> 00:03:23,766 just the meeting 107 00:03:25,200 --> 00:03:26,000 okay 108 00:03:26,133 --> 00:03:28,400 it's a security fiber for the new Canadian hundred dollar 109 00:03:28,400 --> 00:03:29,200 bill 110 00:03:31,200 --> 00:03:33,566 回头助手告诉博尔克尼尔说的没错 111 00:03:33,566 --> 00:03:35,166 背到银行储藏室里的东西 112 00:03:35,166 --> 00:03:37,500 就是新加拿大币100元的安全线 113 00:03:37,500 --> 00:03:40,533 i'll be damned apparently the formulations still classified 114 00:03:40,533 --> 00:03:41,400 the Canadian secret 115 00:03:41,400 --> 00:03:44,000 server was very curious to know how you figured it out 116 00:03:45,533 --> 00:03:46,300 that should be fun 117 00:03:46,300 --> 00:03:48,366 you may have started an international incident 118 00:03:48,366 --> 00:03:49,900 博尔克只好遵照约定 119 00:03:49,900 --> 00:03:51,000 来监狱见尼尔 120 00:03:51,000 --> 00:03:53,866 尼尔也直接了当i'll help you catch him 121 00:03:54,600 --> 00:03:56,133 并提出了条件保释出狱 122 00:03:56,133 --> 00:03:57,766 作联邦调查局的案件顾问 123 00:03:57,766 --> 00:03:58,600 考虑两三 124 00:03:58,600 --> 00:03:59,766 博尔克还是拒绝了 125 00:03:59,766 --> 00:04:01,666 毕竟他追逃尼尔3年里 126 00:04:01,666 --> 00:04:03,466 太清楚这家伙的刁华奸诈 127 00:04:03,466 --> 00:04:06,233 很担心他借保氏之名刑找女友之时 128 00:04:07,566 --> 00:04:08,466 sorry Neil 129 00:04:09,500 --> 00:04:12,100 nice try回到家的博尔克 130 00:04:12,100 --> 00:04:13,466 对尼尔越狱的事情 131 00:04:13,466 --> 00:04:14,533 还是百思不得其解 132 00:04:14,533 --> 00:04:15,933 与自己的老婆探讨起来 133 00:04:15,933 --> 00:04:17,900 this is not the way it's supposed to go 134 00:04:18,666 --> 00:04:20,766 you get caught you do your time 135 00:04:20,900 --> 00:04:22,066 there's more to this 136 00:04:22,300 --> 00:04:24,400 more to this than some lost love 137 00:04:25,600 --> 00:04:26,400 some sight angle 138 00:04:26,400 --> 00:04:27,266 he's played 139 00:04:27,266 --> 00:04:29,066 结果老婆的一句话点醒了她 140 00:04:29,066 --> 00:04:30,100 if you were Neil 141 00:04:30,333 --> 00:04:31,900 you wouldn't have run for me 142 00:04:33,333 --> 00:04:35,200 第二天尼尔就被宝视了出来 143 00:04:35,200 --> 00:04:36,533 并且带上了定位脚链 144 00:04:36,533 --> 00:04:38,066 you understand how this works 145 00:04:38,600 --> 00:04:40,666 i've been released into the custody of the FBI 146 00:04:40,666 --> 00:04:42,066 under your supervision does 147 00:04:42,600 --> 00:04:45,666 this thing chase my leg anything i'm missing yeah 148 00:04:45,900 --> 00:04:47,766 if you run and i catch you 149 00:04:47,766 --> 00:04:50,100 which you know i will because i'm too and oh 150 00:04:50,100 --> 00:04:51,533 you're not back here for four years 151 00:04:51,533 --> 00:04:52,800 you're back here for good 152 00:04:53,900 --> 00:04:54,500 出狱后 153 00:04:54,500 --> 00:04:56,333 尼尔首先要有个安身的地方 154 00:04:56,333 --> 00:04:57,400 可经费的限制 155 00:04:57,400 --> 00:04:57,933 博尔克 156 00:04:57,933 --> 00:04:59,766 只能将尼尔安置在一个救济站 157 00:04:59,766 --> 00:05:01,733 可向来生活精致有情调的尼尔 158 00:05:01,733 --> 00:05:02,800 出狱后可不想 159 00:05:02,800 --> 00:05:04,566 继续在这种恶劣环境中生活了 160 00:05:04,566 --> 00:05:05,733 博尔克不耐烦了 161 00:05:05,733 --> 00:05:08,733 there was seven hundred dollars in montalzi on the inside 162 00:05:08,733 --> 00:05:10,233 so that's what it cost here 163 00:05:10,333 --> 00:05:11,100 or the money 164 00:05:11,100 --> 00:05:14,066 this is as good as against you find something better 165 00:05:14,100 --> 00:05:16,166 take it what about clothes on 166 00:05:16,166 --> 00:05:18,466 my entire wardrobe you like thrift stores 167 00:05:18,466 --> 00:05:20,233 there's one at the end of the block 168 00:05:20,400 --> 00:05:22,566 转身尼尔环就来到了旧货商店 169 00:05:22,566 --> 00:05:24,733 看到了一个贵妇正在捐一些旧衣服 170 00:05:24,733 --> 00:05:26,100 随后他借机上去搭讪 171 00:05:26,100 --> 00:05:28,333 原来这是贵妇王夫的一些高档衣服 172 00:05:28,333 --> 00:05:30,200 他不想睹物思人才打算捐出 173 00:05:30,200 --> 00:05:31,566 尼尔拿过一件西装 174 00:05:31,566 --> 00:05:33,600 认出这是知名品牌的定制服装 175 00:05:33,600 --> 00:05:35,300 看出贵妇的财大气粗 176 00:05:35,300 --> 00:05:36,733 随后尼尔施展魅力 177 00:05:36,733 --> 00:05:39,300 不一会就将贵妇哄得是笑逐颜开 178 00:05:39,300 --> 00:05:41,800 次日当博尔克来救济所找尼尔时 179 00:05:41,800 --> 00:05:43,200 管理员递给他一张纸 180 00:05:43,200 --> 00:05:44,800 上面是尼尔的新住址 181 00:05:44,800 --> 00:05:45,500 根据地址 182 00:05:45,500 --> 00:05:46,966 博尔克来到了一处豪宅 183 00:05:46,966 --> 00:05:47,866 等他敲开门 184 00:05:47,866 --> 00:05:49,666 还在疑惑自己找错地方的时候 185 00:05:49,666 --> 00:05:50,366 贵妇出来了 186 00:05:50,366 --> 00:05:52,700 告诉说尼尔已经在平台上等他时 187 00:05:52,700 --> 00:05:54,100 惊的他是合不拢嘴了 188 00:05:54,100 --> 00:05:55,000 来到天台时 189 00:05:55,000 --> 00:05:56,766 看到郑优贤看报纸的尼尔 190 00:05:56,766 --> 00:05:57,566 博尔克惊叹 191 00:05:57,566 --> 00:05:59,400 这家伙一夜之间是如何做到的 192 00:05:59,400 --> 00:06:01,600 尼尔说到自己只是帮贵妇洗洗车 193 00:06:01,600 --> 00:06:02,466 管管他的孙女 194 00:06:02,466 --> 00:06:04,200 博尔克立马嘲笑你在做保姆 195 00:06:04,200 --> 00:06:06,366 而此时一个年轻貌美的少女 196 00:06:06,366 --> 00:06:07,533 偏偏的从他身边走过 197 00:06:07,533 --> 00:06:10,000 原来这就是贵妇要求尼尔管管的 198 00:06:10,000 --> 00:06:11,566 正在艺术学院上学的孙女 199 00:06:11,566 --> 00:06:14,066 这可羡煞博尔克支开尼尔去换衣服 200 00:06:14,066 --> 00:06:15,733 然后坐下来吃免费早餐 201 00:06:15,733 --> 00:06:16,800 喝美味的卡布奇诺 202 00:06:16,800 --> 00:06:18,400 当然他也要提醒一下贵妇 203 00:06:18,400 --> 00:06:19,700 这家伙不是什么好人 204 00:06:19,700 --> 00:06:20,533 他脚踝上 205 00:06:20,533 --> 00:06:22,300 可是带着重罪犯的定位脚链 206 00:06:22,300 --> 00:06:23,466 贵妇无所谓的说 207 00:06:23,466 --> 00:06:25,000 自己的丈夫也是这种人 208 00:06:25,000 --> 00:06:26,500 换好衣服的尼尔走下楼 209 00:06:26,500 --> 00:06:29,066 这一身装扮直接让博尔克惊掉大牙 210 00:06:29,066 --> 00:06:30,900 当然极度新野少不了 211 00:06:30,966 --> 00:06:32,600 i work hard i do my job well 212 00:06:32,600 --> 00:06:33,900 and i don't have 213 00:06:33,900 --> 00:06:35,800 a ten million dollar view of Manhattan 214 00:06:35,800 --> 00:06:38,166 that i share with a twenty two year old student 215 00:06:38,166 --> 00:06:40,400 while we sip this brush salt get in the car 216 00:06:41,666 --> 00:06:43,566 不耐烦的催促尼尔抓紧去工作 217 00:06:43,566 --> 00:06:45,700 很快他们便来到了机场的海关 218 00:06:45,733 --> 00:06:46,400 原来这里 219 00:06:46,400 --> 00:06:47,166 查获了一批 220 00:06:47,166 --> 00:06:48,866 荷兰人偷运过来的童话书 221 00:06:48,866 --> 00:06:49,733 博尔克疑惑 222 00:06:49,733 --> 00:06:51,666 这些童话书既不是限量版 223 00:06:51,666 --> 00:06:52,700 也不是特别版的 224 00:06:52,700 --> 00:06:53,533 有啥可查的 225 00:06:53,533 --> 00:06:54,533 可助手告诉他 226 00:06:54,533 --> 00:06:56,766 这个携带人在前3次入境时 227 00:06:56,766 --> 00:06:58,533 也是带着同等重量的同类书 228 00:06:58,533 --> 00:07:00,733 博尔克决定对携带者进行询问 229 00:07:00,733 --> 00:07:02,166 男人说自己就是个书商 230 00:07:02,166 --> 00:07:03,333 不知道哪里做的不对 231 00:07:03,333 --> 00:07:05,433 竟然还惊动到了联邦调查局 232 00:07:05,500 --> 00:07:06,566 what are the books for 233 00:07:07,700 --> 00:07:09,166 博尔克正要在询问时 234 00:07:09,166 --> 00:07:10,366 不想进来一个人 235 00:07:10,366 --> 00:07:12,833 i'd appreciate it if you didn't talk to my client 236 00:07:13,300 --> 00:07:14,633 constitution and all 237 00:07:15,933 --> 00:07:17,366 显然这人是书上的律师 238 00:07:17,366 --> 00:07:19,566 不过博尔克也疑惑了你这个律师 239 00:07:19,566 --> 00:07:20,700 来的也太及时了吧 240 00:07:20,700 --> 00:07:22,066 怎么就向你同济抵达的 241 00:07:22,066 --> 00:07:23,766 说着就走了出去出来后 242 00:07:23,766 --> 00:07:26,300 他向海关调查员发牢骚didn't call anybody 243 00:07:26,300 --> 00:07:28,000 then how did his lawyer know that he 244 00:07:29,200 --> 00:07:30,066 话还未说完 245 00:07:30,066 --> 00:07:31,733 博尔克立刻意识到出问题了 246 00:07:31,733 --> 00:07:33,266 等他们在冲进房间时 247 00:07:33,266 --> 00:07:34,900 发现书商已经被针扎死 248 00:07:34,900 --> 00:07:36,900 看来这些童话书还是有问题的 249 00:07:36,900 --> 00:07:39,000 几人继续潜下心来研究 250 00:07:39,000 --> 00:07:41,200 细心的尼尔尔还真发现了问题 251 00:07:41,200 --> 00:07:43,933 原来这些童话书是在1944年生产的 252 00:07:43,933 --> 00:07:46,066 当时用的是西班牙压制的羊皮纸 253 00:07:46,066 --> 00:07:48,266 现在早就已经没人生产这种纸了 254 00:07:48,266 --> 00:07:48,933 很显然 255 00:07:48,933 --> 00:07:50,733 有人在利用这种特殊的纸张 256 00:07:50,733 --> 00:07:51,600 伪造一些东西 257 00:07:51,600 --> 00:07:52,533 要想找到答案 258 00:07:52,533 --> 00:07:53,900 还得从书商身上找起 259 00:07:53,900 --> 00:07:55,866 很快他们就从书商的钱包里 260 00:07:55,866 --> 00:07:56,466 找到了他 261 00:07:56,466 --> 00:07:58,333 去西班牙的前一天去过的地方 262 00:07:58,333 --> 00:07:59,266 这个地方就博物馆 263 00:07:59,266 --> 00:07:59,866 来到博物馆 264 00:07:59,866 --> 00:08:00,800 馆长告诉他们 265 00:08:00,800 --> 00:08:02,333 书商几个月前来过一次 266 00:08:02,333 --> 00:08:03,466 上周又来了一次 267 00:08:03,466 --> 00:08:04,133 他来的目的 268 00:08:04,133 --> 00:08:05,933 就是为了看一张1944年 269 00:08:05,933 --> 00:08:07,600 美国发行给西班牙的债券 270 00:08:07,600 --> 00:08:08,533 他说想写本书 271 00:08:08,533 --> 00:08:10,266 所以拍了几张照片后就走了 272 00:08:10,266 --> 00:08:12,400 博尔克拿出童话书里抽出的纸张 273 00:08:12,400 --> 00:08:14,366 对比后发现大小正好吻合 274 00:08:14,366 --> 00:08:16,600 馆长说这张债券是美国政府 275 00:08:16,600 --> 00:08:18,800 当年为了支持西班牙地下组织 276 00:08:18,800 --> 00:08:20,933 与轴心国之间的战争而发行的 277 00:08:20,933 --> 00:08:22,066 至今没有人兑换过 278 00:08:22,066 --> 00:08:22,666 因为传言 279 00:08:22,666 --> 00:08:24,733 装着债券的箱子当时被截获 280 00:08:24,733 --> 00:08:25,366 藏了起来 281 00:08:25,366 --> 00:08:26,966 现在这批债券很值钱 282 00:08:26,966 --> 00:08:28,900 这是唯一一张被收藏的可尼尔 283 00:08:28,900 --> 00:08:31,000 反复查看后告诉大家这是张彦品 284 00:08:31,000 --> 00:08:32,800 馆长自然不信尼尔的说法 285 00:08:32,800 --> 00:08:35,566 尼尔赶紧解释it's the ink this is iron Galda 286 00:08:35,566 --> 00:08:36,766 i mix the match period colors 287 00:08:36,766 --> 00:08:39,566 but it hasn't dried judge you can still smell the gum here 288 00:08:40,166 --> 00:08:41,400 确实如尼尔所说 289 00:08:41,400 --> 00:08:42,800 能闻到新的印刷味道 290 00:08:42,800 --> 00:08:43,733 馆长疑惑啊 291 00:08:43,733 --> 00:08:45,933 这债券从1952年就在这里了 292 00:08:45,933 --> 00:08:46,933 尼尔纠正说 293 00:08:46,933 --> 00:08:48,533 这张纸在这里待了不到一个周 294 00:08:48,533 --> 00:08:50,266 真皮已经被置换偷走了 295 00:08:50,266 --> 00:08:51,566 经过对油墨鉴定 296 00:08:51,566 --> 00:08:53,100 债券是6天前印出来的 297 00:08:53,100 --> 00:08:55,533 刚好与书商第二次尽管的时间吻合 298 00:08:55,533 --> 00:08:56,933 可为什么要大费周章 299 00:08:56,933 --> 00:08:58,000 用同样的纸张 300 00:08:58,000 --> 00:08:59,466 做一份以假乱真的赝品 301 00:08:59,466 --> 00:09:01,200 然后又将他放回档案馆呢 302 00:09:01,200 --> 00:09:03,066 只能说明这债券能兑钱 303 00:09:03,066 --> 00:09:04,366 一张面值1,000元 304 00:09:04,366 --> 00:09:06,166 加上每年9%的利息 305 00:09:06,166 --> 00:09:08,133 目前距离发行共64年 306 00:09:08,133 --> 00:09:11,000 这样一张面值就价值将近25万美元 307 00:09:11,000 --> 00:09:13,066 那么书商运进来的童话书里 308 00:09:13,066 --> 00:09:14,400 有600张特殊用纸 309 00:09:14,400 --> 00:09:15,866 这样伪造出来的债券 310 00:09:15,866 --> 00:09:17,700 就能兑换出1亿5千万左右 311 00:09:17,700 --> 00:09:19,400 这可是立马就能变成富翁了 312 00:09:19,400 --> 00:09:21,400 博尔克仍疑惑这样来看的话 313 00:09:21,400 --> 00:09:23,566 这人没必要以假乱真的偷走珍品啊 314 00:09:23,566 --> 00:09:25,733 作为艺术品偷窃大师的尼尔 315 00:09:25,733 --> 00:09:26,966 立即道出了缘由 316 00:09:27,133 --> 00:09:29,700 what if he claimed he found boxes of the original bonds 317 00:09:29,733 --> 00:09:32,000 dragged them out of those caves and fame yeah 318 00:09:32,000 --> 00:09:33,133 how would they be authenticated 319 00:09:33,133 --> 00:09:33,966 they'd be taken 320 00:09:33,966 --> 00:09:36,266 to the archives and compared to the original 321 00:09:36,266 --> 00:09:38,400 which he's already switched out with one of his own copies 322 00:09:38,400 --> 00:09:40,400 so of course they're gonna match oh 323 00:09:40,400 --> 00:09:43,200 this is good this is really good 324 00:09:43,266 --> 00:09:43,933 夜色已晚 325 00:09:43,933 --> 00:09:46,533 几人决定次日在寻找线索回到贵妇 326 00:09:46,533 --> 00:09:47,333 家中的尼尔 327 00:09:47,333 --> 00:09:49,300 发现自己的好友蚊子早在等候 328 00:09:49,300 --> 00:09:50,733 老友相见自然高兴 329 00:09:50,733 --> 00:09:51,266 原来 330 00:09:51,266 --> 00:09:53,133 尼尔一直在让无所不能的蚊子 331 00:09:53,133 --> 00:09:53,933 帮他寻找女友 332 00:09:53,933 --> 00:09:54,933 可蚊子告诉他 333 00:09:54,933 --> 00:09:56,800 这女人好像人间蒸发了似的 334 00:09:56,800 --> 00:09:57,700 根本找不到 335 00:09:57,700 --> 00:09:58,566 尼尔向蚊子 336 00:09:58,566 --> 00:10:00,200 展示了脚踝上的电子脚链 337 00:10:00,200 --> 00:10:02,666 让他想办法打开这限制自由的脚链 338 00:10:02,666 --> 00:10:03,566 自己去找女友 339 00:10:03,566 --> 00:10:04,566 可蚊子告诉他 340 00:10:04,566 --> 00:10:06,200 这装置当下不可能取下来 341 00:10:06,200 --> 00:10:08,500 而且超出规定距离也会触发报警 342 00:10:08,500 --> 00:10:10,300 尼尔只好转到当下的案子上 343 00:10:10,300 --> 00:10:11,733 他拿出那张样品债券 344 00:10:11,733 --> 00:10:13,766 让蚊子查查是谁制造的 345 00:10:13,766 --> 00:10:15,366 it's Superb then 346 00:10:15,900 --> 00:10:18,000 you know the worst thing about art forgery 347 00:10:18,000 --> 00:10:20,066 you can't take credit for your work 348 00:10:21,266 --> 00:10:22,900 蚊子的话点醒了尼尔 349 00:10:22,900 --> 00:10:23,666 第二天一早 350 00:10:23,666 --> 00:10:25,400 普尔克就接到了警局的电话 351 00:10:25,400 --> 00:10:26,500 yeah this is berk 352 00:10:26,533 --> 00:10:29,366 it's Jones Caffrey's angler Activia is he with you 353 00:10:31,066 --> 00:10:34,900 no i'm coming等他匆匆来到楼下时 354 00:10:34,900 --> 00:10:35,733 竟然看到 355 00:10:35,733 --> 00:10:37,066 尼尔正与自己的妻子 356 00:10:37,066 --> 00:10:38,300 在客厅里聊得火热 357 00:10:38,300 --> 00:10:40,100 其实这也是尼尔社的局 358 00:10:40,100 --> 00:10:42,133 目的是检验一下脚链的效果 359 00:10:42,133 --> 00:10:43,366 Jeffrey is with me 360 00:10:44,066 --> 00:10:45,233 yeah yeah 361 00:10:46,466 --> 00:10:48,100 就在博尔克准备发飙时 362 00:10:48,100 --> 00:10:50,066 尼尔说自己知道荷兰人是谁了 363 00:10:50,066 --> 00:10:51,133 这人叫哈根 364 00:10:51,133 --> 00:10:53,600 是世上首屈一指的艺术品修复专家 365 00:10:53,600 --> 00:10:55,366 这种艺术专家最大的悲哀 366 00:10:55,366 --> 00:10:56,733 就是没有能署名的作品 367 00:10:56,733 --> 00:10:58,766 但他们往往会在修复作品中 368 00:10:58,766 --> 00:10:59,966 采取隐藏的方式 369 00:10:59,966 --> 00:11:01,266 偷偷留下自己的名 370 00:11:01,333 --> 00:11:03,566 随后尼尔将贾寨券上署名处 371 00:11:03,566 --> 00:11:04,566 指给了博尔克看 372 00:11:04,566 --> 00:11:06,100 在错综复杂的线条中 373 00:11:06,100 --> 00:11:07,000 还就真看到 374 00:11:07,000 --> 00:11:09,500 印有哈根名字的缩写字母CH 375 00:11:09,500 --> 00:11:11,266 为了进一步检验自己说的没错 376 00:11:11,266 --> 00:11:12,400 尼尔又告诉博尔克 377 00:11:12,400 --> 00:11:14,266 当下哈根正在翻修一座教堂 378 00:11:14,266 --> 00:11:14,933 不如去看看 379 00:11:14,933 --> 00:11:16,533 随后两人来到了教堂 380 00:11:16,533 --> 00:11:16,766 果然 381 00:11:16,766 --> 00:11:19,300 两人在翻修教堂的壁画中发现了 382 00:11:19,500 --> 00:11:21,366 CH字母正当两人还在嘀咕时 383 00:11:21,366 --> 00:11:22,566 一个男人打断了他们 384 00:11:22,566 --> 00:11:24,666 男人对尼尔这个艺术品偷盗者很 385 00:11:24,666 --> 00:11:26,900 熟悉当尼尔想与他套套近乎时 386 00:11:26,900 --> 00:11:27,766 骄傲的哈根 387 00:11:27,766 --> 00:11:28,866 不屑于与他这个 388 00:11:28,866 --> 00:11:30,933 靠偷窃艺术品出名的小偷握手 389 00:11:30,933 --> 00:11:32,000 直接驱赶他们出去 390 00:11:32,000 --> 00:11:33,133 等回到办公室后 391 00:11:33,133 --> 00:11:34,000 助理告诉他们 392 00:11:34,000 --> 00:11:35,700 哈根已经预定了一周后的机票 393 00:11:35,700 --> 00:11:37,300 马上就要出镜前往西班牙了 394 00:11:37,300 --> 00:11:38,800 看出他已经被惊动了 395 00:11:38,800 --> 00:11:40,700 可如何防止他逃跑呢 396 00:11:41,066 --> 00:11:42,600 if you're right about Hagan 397 00:11:42,666 --> 00:11:45,366 we have one week to connect them to the bond 398 00:11:45,733 --> 00:11:47,600 if we lose them on the nineteenth 399 00:11:50,533 --> 00:11:52,166 you know if we lose them you're back in 400 00:11:52,866 --> 00:11:54,000 i can't save you 401 00:11:55,766 --> 00:11:57,100 蚊子给他带来了情报 402 00:11:57,100 --> 00:11:59,100 原来哈根在码头有一间仓库 403 00:11:59,100 --> 00:12:00,733 两人很快赶到了仓库外 404 00:12:00,733 --> 00:12:03,200 虽说隔着铁门都能听到印刷的声音 405 00:12:03,200 --> 00:12:05,100 是当下他们没有足够的理由 406 00:12:05,100 --> 00:12:06,100 申请到搜查令 407 00:12:06,100 --> 00:12:07,200 这可难住了大家 408 00:12:07,200 --> 00:12:09,533 回家躺在沙发上想了一夜的尼尔 409 00:12:09,533 --> 00:12:10,966 看看脚上的定位脚链 410 00:12:10,966 --> 00:12:11,733 有主意了 411 00:12:11,733 --> 00:12:12,166 随后 412 00:12:12,166 --> 00:12:14,300 他起身拿走了贵妇的宾利车钥匙 413 00:12:14,300 --> 00:12:14,900 没一会 414 00:12:14,900 --> 00:12:17,066 凌晨还在熟睡中的博尔克手机响了 415 00:12:17,066 --> 00:12:18,900 电话里被告知尼尔又跑了 416 00:12:18,900 --> 00:12:19,933 而此时的尼尔 417 00:12:19,933 --> 00:12:21,800 却开车来到了印刷厂门口 418 00:12:21,800 --> 00:12:24,133 下车之后不由分说的就开始拍照 419 00:12:24,133 --> 00:12:25,900 很快引来了保卫人员的警告 420 00:12:25,900 --> 00:12:26,800 what are you doing 421 00:12:26,866 --> 00:12:28,033 can't be here oh 422 00:12:28,100 --> 00:12:30,900 i'm taking a photography class or at the Annex and 423 00:12:31,133 --> 00:12:34,033 pictures of rusty sheet metalers sheriff fire a take him in 424 00:12:35,133 --> 00:12:36,533 立即将他押进厂房 425 00:12:36,533 --> 00:12:37,266 里进入后 426 00:12:37,266 --> 00:12:39,366 尼尔就看到了地上成堆的童话书 427 00:12:39,366 --> 00:12:41,400 还有那些正在疯狂工作的印刷机 428 00:12:41,400 --> 00:12:43,066 他知道自己这次来对地方吗 429 00:12:43,066 --> 00:12:45,200 保卫人员将他丢进一间办公室 430 00:12:45,200 --> 00:12:45,733 不一会 431 00:12:45,733 --> 00:12:47,600 之前在教堂里见到的男人出现 432 00:12:47,600 --> 00:12:48,733 原来他就是海灯 433 00:12:48,733 --> 00:12:51,400 尼尔一看这情况直接反锁上了房门 434 00:12:52,066 --> 00:12:53,400 why'd you bring him inside 435 00:12:53,733 --> 00:12:54,966 taking pictures 436 00:12:56,000 --> 00:12:57,200 open the door 437 00:12:57,200 --> 00:12:58,600 you're a dead man 438 00:12:59,133 --> 00:13:01,233 that sounds like inch thick leg sand 439 00:13:03,733 --> 00:13:04,866 keys are on the way 440 00:13:06,266 --> 00:13:07,066 nice 441 00:13:08,200 --> 00:13:10,100 随后尼尔稳稳的坐下来 442 00:13:10,100 --> 00:13:11,366 signed to bonds 443 00:13:11,366 --> 00:13:13,100 i'm no stranger to vanity myself 444 00:13:13,100 --> 00:13:15,766 so i understand the impulse i'm gonna kill you 445 00:13:15,900 --> 00:13:17,600 i hope whatever they're giving you 446 00:13:17,966 --> 00:13:19,500 it's worth it说话间 447 00:13:19,500 --> 00:13:21,100 仓库外面响起了锦衣裳 448 00:13:21,100 --> 00:13:22,500 这时哈根才意识到 449 00:13:22,500 --> 00:13:24,633 自己掉进米尔设下的圈套里 450 00:13:24,700 --> 00:13:27,233 you are a particular kind of fastest 451 00:13:27,966 --> 00:13:29,400 一路追踪过来的博尔克 452 00:13:29,400 --> 00:13:31,300 也明白了尼尔逃跑的原因 453 00:13:31,300 --> 00:13:33,600 全副武装人员直接冲进了厂房 454 00:13:33,600 --> 00:13:34,733 尼尔端坐当中 455 00:13:34,733 --> 00:13:37,266 全景无死角的观看了整个抓捕过程 456 00:13:37,266 --> 00:13:38,266 博尔克进来了 457 00:13:38,266 --> 00:13:42,366 this is what the law cause an exigent circumstance Diana 458 00:13:42,366 --> 00:13:43,600 exigent circumstance 459 00:13:43,600 --> 00:13:46,133 allows us to pursue a suspect on suppriber property 460 00:13:46,133 --> 00:13:46,800 without obtaining 461 00:13:46,800 --> 00:13:49,200 a warrant you sees any and all evidence 462 00:13:49,200 --> 00:13:51,100 that has been discovered in plain Hugh 463 00:13:51,566 --> 00:13:54,500 regardless of the connection to the original crime 464 00:13:57,166 --> 00:13:57,966 hey 465 00:13:59,000 --> 00:14:00,766 remember me friend 466 00:14:01,566 --> 00:14:03,133 这时的尼尔也趁机 467 00:14:03,133 --> 00:14:04,400 撬开了哈根的保险柜 468 00:14:04,400 --> 00:14:06,400 那张原版的债券就藏在里面 469 00:14:06,400 --> 00:14:07,966 尼尔这次真是立下了战功 470 00:14:07,966 --> 00:14:09,533 隔天博尔克就按照约定 471 00:14:09,533 --> 00:14:11,800 给尼尔颁发了FBN的顾问证书 472 00:14:11,800 --> 00:14:13,766 接下来他们的合作还会 473 00:14:13,766 --> 00:14:14,866 像这次这样成功吗 474 00:14:14,866 --> 00:14:16,866 另外尼尔利用作顾问的时间 475 00:14:16,866 --> 00:14:18,066 能找到自己的女友吗 476 00:14:18,066 --> 00:14:20,100 关注饭说美剧精彩不断 33113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.