All language subtitles for The.Great.War.Of.Archimedes.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,306 --> 00:00:18,892 7 APRIL 1945 BUITEN KAAP BONOMISAKI 2 00:00:55,138 --> 00:00:56,128 Vuur! 3 00:00:56,348 --> 00:00:57,338 Kom op! 4 00:00:59,476 --> 00:01:00,466 Vuur! 5 00:01:01,895 --> 00:01:03,477 Ja! Laat ze zien! 6 00:02:00,370 --> 00:02:01,906 Daar! 7 00:02:03,206 --> 00:02:04,413 Ga sneller! 8e 00:02:05,375 --> 00:02:06,365 Vuur! 9 00:02:08,920 --> 00:02:09,910 Links! 10 00:02:10,005 --> 00:02:10,995 - Aanval! - Kom op! 11 00:02:11,089 --> 00:02:11,795 Ja! 12 00:02:14,926 --> 00:02:16,167 Vuur! 13 00:02:19,848 --> 00:02:20,964 Ga sneller! 14 00:02:21,058 --> 00:02:22,424 - Ja. - Sneller! 15 00:02:42,287 --> 00:02:43,994 - Ik heb er een gevangen! - Ja! 16 00:03:18,490 --> 00:03:19,480 Nee. 17 00:05:01,510 --> 00:05:02,842 Hulp! 18 00:05:46,096 --> 00:05:50,887 MEER DAN 3000 BEMANNINGSLEDEN VERLOREN HET LEVEN 19 00:05:52,143 --> 00:05:55,887 12 JAAR VOOR 20 00:05:56,356 --> 00:06:01,647 1933. Japan heeft het overleefd turbulente tijden. 21 00:06:02,362 --> 00:06:04,854 Als onderdeel van een herstructurering na de Grote Depressie 22 00:06:04,948 --> 00:06:07,782 Het rijk had het in 1932 een marionettenstaat 23 00:06:07,951 --> 00:06:10,034 gebouwd in Mantsjoerije. 24 00:06:10,871 --> 00:06:13,614 De opmars naar het Chinees Het gebied stuitte op weerstand 25 00:06:13,665 --> 00:06:15,327 de Verenigde Staten en Europa. 26 00:06:15,750 --> 00:06:18,663 Japan trok haar kleren uit terug naar de Volkenbond 27 00:06:19,713 --> 00:06:24,583 en zag zichzelf internationaal steeds meer geïsoleerd. 28 00:06:25,844 --> 00:06:33,763 YAMATO – STRIJD OM JAPAN 29 00:06:33,852 --> 00:06:39,689 1E VLAGSCHIP “AKAGI” CARRIER-DIVISIE 30 00:06:39,858 --> 00:06:45,274 ISOROKU YAMAMOTO COMMANDANT VAN DE 1E CARRIER DIVISIE 31 00:06:48,992 --> 00:06:50,574 Stand-by. 32 00:06:51,578 --> 00:06:52,739 Stand-by. 33 00:06:54,164 --> 00:06:55,245 Optillen. 34 00:06:55,832 --> 00:06:56,822 Optillen! 35 00:07:00,211 --> 00:07:01,201 Ja! 36 00:07:01,296 --> 00:07:02,286 Dus! 37 00:07:19,481 --> 00:07:20,562 Geweldig! 38 00:07:23,610 --> 00:07:26,273 Admiraal. Alle vliegeniers zijn dat succesvol gestart. 39 00:07:27,405 --> 00:07:31,365 De keizerlijke marine domineert nu zowel de zee als de lucht! 40 00:07:31,534 --> 00:07:33,446 Ja! En binnenkort de wereld. 41 00:07:35,789 --> 00:07:38,907 Zoals je kunt horen, is de constructie één gigantisch slagschip gepland. 42 00:07:39,292 --> 00:07:41,830 Onze vloot is er al spoedig onoverwinnelijk. 43 00:07:44,297 --> 00:07:45,946 slagschepen. Oh wat! 44 00:07:45,966 --> 00:07:46,956 Alsjeblieft? 45 00:07:48,051 --> 00:07:49,417 Dat heb je goed gehoord. 46 00:07:49,552 --> 00:07:51,760 Al in de nabije toekomst we hebben elk vliegdekschip nodig 47 00:07:51,846 --> 00:07:53,428 die we alleen maar kunnen krijgen. 48 00:07:55,475 --> 00:07:57,717 Je zult het zien komende oorlogen 49 00:07:58,186 --> 00:08:00,303 zijn slagschepen bijna nutteloos. 50 00:08:06,611 --> 00:08:07,601 Binnenkomen. 51 00:08:07,904 --> 00:08:08,940 Ja, meneer, admiraal. 52 00:08:10,490 --> 00:08:13,107 ACHTERADMIRAAL Yoshio FUJIOKA 53 00:08:18,540 --> 00:08:20,782 O, Fujioka. Ben je al klaar? 54 00:08:20,959 --> 00:08:23,246 Ik kon het nauwelijks doen verwacht het je te laten zien. 55 00:08:38,268 --> 00:08:40,134 Nog mooier dan verwacht! 56 00:08:41,771 --> 00:08:44,184 Alleen het luchtafweergeschut zal dat doen de tegenstander intimideren. 57 00:08:44,774 --> 00:08:46,857 Ik weet zeker dat dit vliegdekschip 58 00:08:47,318 --> 00:08:49,651 geen van uw wensen laat het open, meneer de admiraal. 59 00:08:50,405 --> 00:08:53,364 Daar kun je alleen maar blij mee zijn tenminste iemand uit de scheepsbouw weet het 60 00:08:53,450 --> 00:08:54,657 wat er toe doet. 61 00:08:55,326 --> 00:08:57,534 Sinds we de Volkenbond hebben opgericht zijn vertrokken, 62 00:08:57,912 --> 00:09:00,746 loopt op het imperiale Militair alles in de war. 63 00:09:01,332 --> 00:09:03,073 Ja, als we niet oppassen, 64 00:09:03,752 --> 00:09:06,290 er zal oorlog zijn de VS 65 00:09:07,338 --> 00:09:08,874 Admiraal, wat zegt u ervan? 66 00:09:09,132 --> 00:09:11,044 Natuurlijk moet dat kom niet zo ver. 67 00:09:13,303 --> 00:09:16,262 Maar voor het geval dat we moeten het zeker weten 68 00:09:16,681 --> 00:09:19,765 dat wij dat doen over een passend budget beschikken. 69 00:09:20,268 --> 00:09:23,056 Maar de commissie is zeer conservatief. 70 00:09:23,646 --> 00:09:26,229 Ze zullen op de hunne zijn Blijf op koers, admiraal. 71 00:09:27,734 --> 00:09:28,975 In het bijzonder... 72 00:09:29,110 --> 00:09:32,774 Ja. Vooral hij: Vice-admiraal Shimada. 73 00:09:37,160 --> 00:09:39,117 Shimada, ja... 74 00:09:42,999 --> 00:09:45,616 Het is al zo sommige mensen zijn hun tanden kwijtgeraakt. 75 00:09:47,420 --> 00:09:50,879 MARIENE MINISTERIE 76 00:09:53,426 --> 00:09:55,167 Ja, ik heb het al gehoord. 77 00:09:55,261 --> 00:09:57,469 Wij hopen dat wij kan op je rekenen. 78 00:09:57,597 --> 00:09:59,133 Vertrekken gewoon alles voor mij. 79 00:09:59,224 --> 00:10:00,214 VICE-ADMIRAAL OSAMI NAGANO 80 00:10:00,350 --> 00:10:02,307 Ik vind het goed met Shimada op zijn plaats zetten. 81 00:10:02,393 --> 00:10:03,600 EERSTE NIEUWE SCHIP BOUWCONFERENTIE 82 00:10:03,686 --> 00:10:05,848 Laten we naar de eerste gaan Agendapunt: 83 00:10:05,897 --> 00:10:09,186 de opvolger van de onze oud slagschip “Kongo”. 84 00:10:09,818 --> 00:10:12,276 Er wordt veel over gesproken een vliegdekschip. 85 00:10:13,863 --> 00:10:15,570 - En jij hoort erachter te staan, Fujioka. - I... 86 00:10:15,657 --> 00:10:16,647 Dus dit... 87 00:10:20,161 --> 00:10:22,073 Je kent onze houding: 88 00:10:22,664 --> 00:10:26,704 Vliegdekschepen zijn van cruciaal belang over de oorlog van de toekomst, meneer de minister. 89 00:10:26,918 --> 00:10:29,376 Oh, Yamamoto, jij en de jouwe Nogmaals een vliegdekschip, ik smeek je. 90 00:10:29,462 --> 00:10:31,294 SCHOUT-BIJ-NACHT SHIGETARO SHIMADA 91 00:10:31,422 --> 00:10:34,711 De effectiviteit van Luchtaanvallen zijn meer dan twijfelachtig. 92 00:10:34,884 --> 00:10:36,876 Raak jezelf haar plan uit haar hoofd. 93 00:10:37,095 --> 00:10:39,963 Het voorstel is om Congo te passeren een vliegdekschip vervangen? 94 00:10:40,098 --> 00:10:41,885 MARIENE MINISTER MINEO OSUMI 95 00:10:42,350 --> 00:10:46,185 Minister, denk aan hen Oorlogen die onze kant op kunnen komen. 96 00:10:46,646 --> 00:10:49,605 vliegdekschip worden van enorm belang zijn, 97 00:10:49,691 --> 00:10:51,978 of het nu de schout bij nacht is begrijp dat nu of niet. 98 00:10:52,068 --> 00:10:53,900 Welke onzin! 99 00:10:53,987 --> 00:10:56,479 Degenen die het hier niet begrijpen, zijn dat wel Jij uiteraard, vice-admiraal. 100 00:10:56,781 --> 00:10:59,023 We hebben nodig een nieuw slagschip, 101 00:10:59,117 --> 00:11:01,154 als waardig symbool voor onze marine; 102 00:11:01,870 --> 00:11:05,079 een sierlijke, prachtige slagkruiser. 103 00:11:05,415 --> 00:11:09,955 Dat en niets anders is het, wat onze vloot nu nodig heeft. 104 00:11:11,379 --> 00:11:12,745 Sierlijk en mooi. 105 00:11:13,756 --> 00:11:16,123 In de oorlog zijn dit geen categorieën. 106 00:11:17,302 --> 00:11:21,342 In de toekomst hangt de strategie ervan af Oriëntatie van vliegdekschepen. 107 00:11:21,431 --> 00:11:22,967 Oh wat! Dat is de zuiverste onzin! 108 00:11:23,099 --> 00:11:26,718 Ieder kind weet dat jij Win oorlogen met slagschepen. 109 00:11:28,062 --> 00:11:29,018 Zo is het... 110 00:11:29,439 --> 00:11:33,809 Traditie bij de keizerlijke marine sinds onze overwinning op de Russen. 111 00:11:33,902 --> 00:11:34,892 Al dertig jaar! 112 00:11:34,944 --> 00:11:37,436 Heb slagschepen hun beste dagen liggen achter hen. 113 00:11:37,530 --> 00:11:39,021 Ben je gek geworden? 114 00:11:39,115 --> 00:11:40,981 I? Of jij? 115 00:11:42,076 --> 00:11:44,033 - Neem dat terug! -Shimada, 116 00:11:44,787 --> 00:11:46,779 als we dat al leuk vinden veel geld in handen nemen, 117 00:11:47,207 --> 00:11:50,575 Laten we het aan iets nuttigs geven van: vliegdekschepen en vliegtuigen. 118 00:11:50,668 --> 00:11:54,002 Vliegdekschepen en piloten. Alleen Lafaards vallen aan vanuit de lucht! 119 00:11:54,964 --> 00:11:57,422 De keizerlijke marine bestaat maar niet van lafaards. 120 00:11:58,384 --> 00:12:02,549 Het eerlijke gevecht tussen twee Vloten: alleen dat is de marine waardig. 121 00:12:02,805 --> 00:12:05,218 Geloof me, dat zou je kunnen doen stuur veel van je kleine vliegers, 122 00:12:05,266 --> 00:12:07,724 Wat je ook wilt: dat zouden ze doen ze worden allemaal neergeschoten, 123 00:12:07,852 --> 00:12:09,059 de een na de ander. 124 00:12:09,687 --> 00:12:11,098 Hoe gisteren je bent. 125 00:12:12,565 --> 00:12:14,852 De ontwikkeling van vliegdekschepen maakt grote vorderingen. 126 00:12:15,068 --> 00:12:16,559 De oorlog op zee zal over vijf jaar zijn 127 00:12:16,736 --> 00:12:20,480 er heel anders uitzien dan Vandaag. En voor de kleine bijdrage, 128 00:12:20,573 --> 00:12:24,533 die slagschepen zich nog steeds kunnen veroorloven onze oude zijn volledig voldoende. 129 00:12:25,536 --> 00:12:27,072 Ik moet het verkeerd begrepen hebben. 130 00:12:27,705 --> 00:12:30,413 Een marineofficier die Slagschepen belachelijk maken? 131 00:12:30,458 --> 00:12:32,074 Je zou je moeten schamen! 132 00:12:32,710 --> 00:12:34,042 Ik kan je nauwelijks aankijken! 133 00:12:36,714 --> 00:12:39,798 Maar zo ken ik je al van de militaire academie. 134 00:12:40,051 --> 00:12:41,337 Hier zijn we weer! 135 00:12:41,719 --> 00:12:43,506 Als u niet weet wat u vervolgens moet doen, persoonlijk worden. 136 00:12:43,596 --> 00:12:45,428 Maar niet alleen jij kunt het onder de knie krijgen dit spel, admiraal! 137 00:12:45,515 --> 00:12:46,881 Mag ik? heren onderbreken? 138 00:12:48,309 --> 00:12:50,301 Vice-admiraal, wat wil je met ons delen? 139 00:12:50,353 --> 00:12:51,469 VICE-ADMIRAAL TADAMICHI HIRAYAMA 140 00:12:51,562 --> 00:12:52,973 Ik zou ook graag willen 141 00:12:53,189 --> 00:12:56,227 een voorstel voor een oorlogsschip indienen, meneer de minister. 142 00:13:12,292 --> 00:13:13,282 Prachtig! 143 00:13:14,335 --> 00:13:15,997 Wat een schitterend schip! 144 00:13:16,754 --> 00:13:18,962 Admiraal, daar hebt u het Je hebt het geweldig gedaan! 145 00:13:19,048 --> 00:13:21,586 Een indrukwekkende Schip, inderdaad! 146 00:13:21,968 --> 00:13:23,129 Mooi! 147 00:13:23,553 --> 00:13:26,796 Een waardig vlaggenschip voor onze gecombineerde vloot! 148 00:13:27,390 --> 00:13:28,926 Win ermee wij elke strijd! 149 00:13:29,225 --> 00:13:31,968 Alleen al de aanblik hiervan Battlecruiser zal de vijand verslaan 150 00:13:32,061 --> 00:13:35,099 het onderwijzen van angst en de onze Geef de vloot het respect dat ze verdient. 151 00:13:35,481 --> 00:13:37,564 Dit is inderdaad een triomf! 152 00:13:37,900 --> 00:13:39,732 Ik ben vereerd, om je te dienen. 153 00:13:43,281 --> 00:13:47,150 Minister, kijk eens van dit perspectief. 154 00:13:48,119 --> 00:13:51,658 Oh! Deze vorm! 155 00:13:53,499 --> 00:13:54,489 De elegantie! 156 00:13:55,084 --> 00:13:57,076 Deze kromming is de puurste perfectie. 157 00:13:58,087 --> 00:14:00,454 Ik denk dat dat genoeg is nu met het speeltje. 158 00:14:01,632 --> 00:14:02,622 Speelgoed? 159 00:14:03,384 --> 00:14:05,626 Wij onderwerpen dit model een grondig onderzoek. 160 00:14:05,720 --> 00:14:07,131 Noem maar op Zo grondig, ja? 161 00:14:07,597 --> 00:14:09,463 Wint veldslagen met schoonheid kun je dat niet. 162 00:14:09,557 --> 00:14:12,595 We hebben hier te maken met oorlogsschepen, niet met cruiseschepen. 163 00:14:12,685 --> 00:14:15,723 Als we in de toekomst blijven bestaan Als u wilt, vertrouwen wij op het ontwerp van Fujioka! 164 00:14:15,938 --> 00:14:18,806 Onzin! Elke marinier zal er voor zorgen, 165 00:14:18,983 --> 00:14:21,350 op dit prachtige Slagschip om te dienen! 166 00:14:21,486 --> 00:14:22,897 Stop er alsjeblieft mee deze idiote praatjes! 167 00:14:22,987 --> 00:14:26,697 En zo was het de finale Beslissing twee weken uitgesteld. 168 00:14:31,537 --> 00:14:33,574 Shimada en Hirayama. 169 00:14:34,415 --> 00:14:37,579 Ongelooflijk, uitgevoerd door deze arrogante jongens. 170 00:14:40,338 --> 00:14:42,204 Eh. En wat is het volgende? 171 00:14:42,799 --> 00:14:44,210 Goed advies is duur. 172 00:14:45,051 --> 00:14:47,668 Laten we ons geen zorgen maken voorheen: zoals het er nu uitziet, 173 00:14:47,762 --> 00:14:50,596 de beslissing zal worden genomen Hirayama's ontwerp valt. 174 00:14:51,641 --> 00:14:54,384 Wij moeten er alles aan doen om dat te voorkomen, vice-admiraal! 175 00:14:54,477 --> 00:14:56,093 Natuurlijk, en dat wij zullen hetzelfde doen. 176 00:14:56,437 --> 00:14:58,394 Ze geven ons er geen Het plan werd verijdeld. 177 00:15:00,817 --> 00:15:02,558 Heb niets om te zeggen, Fujioka? 178 00:15:03,945 --> 00:15:05,436 Als je het mij vraagt, 179 00:15:06,364 --> 00:15:09,607 is het ontwerp dat we vandaag hebben hebben voorgesteld, hoe beter. 180 00:15:10,076 --> 00:15:13,285 Je bent waarschijnlijk serieus begreep de situatie niet. 181 00:15:13,788 --> 00:15:17,498 De minister van Marine is ronduit verliefd op Hirayama's schip. 182 00:15:18,167 --> 00:15:20,454 Of die van ons nu beter is of niet nee, het maakt helemaal niets uit. 183 00:15:20,545 --> 00:15:21,535 Maar dat... 184 00:15:25,341 --> 00:15:29,085 Hoe dan ook, laten we gaan liggen 185 00:15:29,262 --> 00:15:32,175 Leg het onderwerp terzijde en draai het om ons naar de mooie dingen. 186 00:15:34,350 --> 00:15:35,340 Hospita. 187 00:15:35,560 --> 00:15:36,550 Hospita. 188 00:15:36,602 --> 00:15:38,059 Ik kom! 189 00:15:43,734 --> 00:15:44,895 - Je belde me? - Ja. 190 00:15:45,027 --> 00:15:47,895 Wij willen onze zorgen laat het achter ons en drink liever. 191 00:15:48,656 --> 00:15:50,272 En breng ons wat van je schoonheden. 192 00:15:51,075 --> 00:15:52,907 Nou, helaas, eh... 193 00:15:53,202 --> 00:15:54,192 Wat is? 194 00:15:55,121 --> 00:15:59,035 Het spijt me echt heel erg, maar momenteel is iedereen geisha 195 00:15:59,083 --> 00:16:01,496 daar in de grote Zaal druk. 196 00:16:06,591 --> 00:16:08,799 Ach, dat klopt heel interessant. 197 00:16:10,678 --> 00:16:13,045 Dus de volgende de borstomtrek. 198 00:16:14,474 --> 00:16:17,387 Nou, wie wil er als eerste zijn? 199 00:16:18,019 --> 00:16:22,104 Heer, u betaalt al dit geld gewoon om onze metingen uit te voeren? 200 00:16:22,231 --> 00:16:24,564 Ongelooflijk! Vind je ons leuk? misschien nieuwe kimono's kopen? 201 00:16:24,775 --> 00:16:26,687 Dat is eenvoudig mijn passie. 202 00:16:26,819 --> 00:16:28,151 Ik zal niet rusten, 203 00:16:28,196 --> 00:16:31,360 tot niet iedereen van jullie Schoonheid is aanmatigend, hoor je? 204 00:16:31,407 --> 00:16:33,239 O, je bent lief! 205 00:16:33,367 --> 00:16:34,778 Pardon. 206 00:16:38,539 --> 00:16:40,326 - Oh, dat zal waarschijnlijk genoeg zijn. - Sorry voor het storen. 207 00:16:45,046 --> 00:16:47,288 We onderbreken u met tegenzin plezier, 208 00:16:47,965 --> 00:16:51,049 maar het lijkt op nemen Het zijn allemaal varkensgeisha's. 209 00:16:52,512 --> 00:16:54,253 Wat denk je van wanneer we delen? 210 00:16:54,847 --> 00:16:56,133 Dat zou nu kunnen ga alsjeblieft terug? 211 00:16:56,557 --> 00:16:57,547 Jongen! 212 00:16:58,184 --> 00:17:02,929 Je spreekt met Flottielje Admiraal Yamamoto van de keizerlijke marine! 213 00:17:03,022 --> 00:17:04,138 Wat een eer! 214 00:17:04,273 --> 00:17:06,936 Het enige probleem is dat ik Ik heb helemaal niets met het leger; 215 00:17:07,109 --> 00:17:09,601 dus verdwalen gewoon weer. 216 00:17:09,779 --> 00:17:10,769 Je durft. 217 00:17:10,863 --> 00:17:12,900 Nou, laten we dan eens kijken! 218 00:17:13,366 --> 00:17:14,902 - Goed. - Laat het hem zien! 219 00:17:21,415 --> 00:17:22,656 Erg goed! 220 00:17:28,673 --> 00:17:32,212 En waarom, mijn jonge vriend, Haat jij het leger zo erg? 221 00:17:32,510 --> 00:17:34,752 Wat je doet draagt ​​bij geen schoonheid op zichzelf. 222 00:17:34,971 --> 00:17:36,428 Jij onbeschaamde kerel. 223 00:17:37,890 --> 00:17:38,880 Oh ja? 224 00:17:38,975 --> 00:17:41,763 Bent u zich ervan bewust dat de Militaire uitgaven 40 procent 225 00:17:41,852 --> 00:17:43,935 onze nationale het huishouden vormen? 226 00:17:44,313 --> 00:17:46,100 En ze stijgen elk jaar. 227 00:17:46,482 --> 00:17:48,769 Het leger en de industrie hand in hand werken, 228 00:17:48,859 --> 00:17:50,976 onnodige wapens produceren, 229 00:17:51,195 --> 00:17:54,654 terwijl de bevolking in armoede verzonken. 230 00:17:55,449 --> 00:17:56,860 Ik begin het langzaam te begrijpen. 231 00:17:57,577 --> 00:18:01,287 De armoede van het gewone volk is waar je aan denkt. 232 00:18:01,581 --> 00:18:04,915 Nee. De levenswijze van de Ik geef niets om arme mensen. 233 00:18:05,876 --> 00:18:07,868 Maar dat Het evenwicht is verstoord. 234 00:18:08,087 --> 00:18:09,749 Dat betekent dat het niet mooi is. 235 00:18:10,089 --> 00:18:12,877 En waar zit geen schoonheid in draagt ​​zichzelf, het is niets waard. 236 00:18:13,843 --> 00:18:17,382 Gooi nu de ventilator weer precies zoals voorheen. 237 00:18:17,471 --> 00:18:18,461 Ja inderdaad. 238 00:18:22,143 --> 00:18:23,384 Mooi! 239 00:18:25,146 --> 00:18:26,762 Een perfecte bocht. 240 00:18:27,023 --> 00:18:28,810 Hoe heb je dat gedaan? gedaan, meneer? 241 00:18:28,858 --> 00:18:30,599 Je bent er bijna een tovenaar! 242 00:18:30,693 --> 00:18:32,309 Vertel me hoe je het leuk vindt jij deed dat! 243 00:18:32,486 --> 00:18:36,025 Dat is eenvoudig. Een formule beschrijft het traject van de ventilator. 244 00:18:36,157 --> 00:18:38,695 Je hebt altijd een constante Snelheid gegooid. 245 00:18:38,826 --> 00:18:42,490 Dus ik heb net berekend, van waar je vandaan moet gooien om te slaan. 246 00:18:44,540 --> 00:18:46,657 Ik zeg het je, Cijfers liegen nooit! 247 00:18:51,964 --> 00:18:53,546 Wat heb je nog meer? hier zoeken? 248 00:18:56,302 --> 00:18:59,295 Nou ja, misschien wel ook niet beter dan jij. 249 00:19:03,643 --> 00:19:06,260 Ik ben docent bij de familie Ozaki. 250 00:19:06,646 --> 00:19:07,727 Ozaki, zegt u? 251 00:19:08,022 --> 00:19:09,604 Bedoel je dat? Fabrikant Ozaki? 252 00:19:11,400 --> 00:19:14,188 Om de Ozakis te dienen, liet mij op bezoek komen 253 00:19:14,278 --> 00:19:16,395 het keizerlijke Universiteit van Tokio. 254 00:19:18,074 --> 00:19:20,942 Maar dan heb ik Dhr Ozaki's woede opwekken 255 00:19:21,035 --> 00:19:22,776 en werd verdreven. 256 00:19:24,163 --> 00:19:27,827 En nu heb ik niets anders meer dan om al mijn tijd hier door te brengen, 257 00:19:28,084 --> 00:19:30,292 en het verkwisten van Ozaki's geld. 258 00:19:31,754 --> 00:19:35,589 Maar jullie twee zijn dat nu wel Ben hier al vijf minuten. 259 00:19:35,675 --> 00:19:38,964 Een uur met een meisje kost me 2 yen en 30 sen. 260 00:19:39,095 --> 00:19:41,132 Vijf minuten 19 sen en 3 rin. 261 00:19:41,222 --> 00:19:42,963 Oké, en acht meisjes... 262 00:19:43,265 --> 00:19:47,134 Ik heb al 53 sen en 6 rin verspild aan jou. 263 00:19:48,437 --> 00:19:50,394 Dus dat zou jij zijn zo vriendelijk om te gaan? 264 00:19:51,357 --> 00:19:53,565 Ze zijn erg snel bij hoofdrekenen. 265 00:19:54,318 --> 00:19:55,559 Natuurlijk. 266 00:19:55,861 --> 00:19:58,524 Tot voor kort was ik dat eindelijk nog steeds aan de Keizerlijke Universiteit. 267 00:20:05,496 --> 00:20:07,078 Waar zijn de geisha's? 268 00:20:07,498 --> 00:20:10,616 Een lompe student neemt iedereen al over. 269 00:20:10,876 --> 00:20:12,458 Oh ja? Een student? 270 00:20:12,628 --> 00:20:14,870 Ja. Een interessante kerel. 271 00:20:17,258 --> 00:20:19,716 wiskunde aan de Universiteit van Tokio. 272 00:20:23,180 --> 00:20:24,637 Wiskunde. 273 00:20:25,975 --> 00:20:27,136 Berekeningen. 274 00:20:27,351 --> 00:20:30,014 Yamamoto, wat is er? daar in je hoofd? 275 00:20:30,771 --> 00:20:33,684 Nou, ik moest gewoon denk aan de berekeningen, 276 00:20:34,275 --> 00:20:36,312 die we vandaag te zien kregen. 277 00:20:37,737 --> 00:20:39,729 De kosten van Fujioka's Suggestie bedragen 278 00:20:39,947 --> 00:20:41,313 tot 93 miljoen. 279 00:20:42,116 --> 00:20:45,154 Die voor Hirayamas tot 89 miljoen. 280 00:20:45,661 --> 00:20:51,373 Vandaag zou dat 1,3 zijn en 1,2 miljard euro. 281 00:20:51,459 --> 00:20:52,916 En? Wat is ermee? 282 00:20:53,294 --> 00:20:57,664 Kom naar je Hirayama's nummers is het niet een beetje verdacht? 283 00:20:58,215 --> 00:20:59,205 Verdacht? 284 00:21:00,176 --> 00:21:02,884 Nou ja, Hirayama's slagkruiser heeft een essentieel 285 00:21:02,970 --> 00:21:05,758 hogere waterverplaatsing als ons schip. 286 00:21:06,807 --> 00:21:10,141 Hij heeft ook extreem nodig krachtige wapens. 287 00:21:10,478 --> 00:21:13,016 Het budget is voldoende Niet aan de voorkant als je het mij vraagt. 288 00:21:13,814 --> 00:21:17,273 Het is heel goed mogelijk dat hij zich ervan bewust is verkeerde cijfers gebruikt. 289 00:21:17,485 --> 00:21:20,148 Helemaal juist! Precies Dat dacht ik ook! 290 00:21:21,238 --> 00:21:23,525 Laat mij er een hebben Doe een suggestie: 291 00:21:24,283 --> 00:21:27,401 Wat als we een herberekening doen? 292 00:21:27,787 --> 00:21:29,449 van Hirayama Voorstel van de Commissie. 293 00:21:30,456 --> 00:21:31,913 Een herberekening? 294 00:21:32,458 --> 00:21:36,919 Ja inderdaad. Wij bewijzen dat de Cijfers gepresenteerd door Hirayama 295 00:21:37,046 --> 00:21:40,164 zijn niet veerkrachtig en hem zo blootstellen. 296 00:21:41,509 --> 00:21:43,250 En zo ja, dat berekeningen kloppen niet, 297 00:21:43,385 --> 00:21:45,923 dan werkt het op dezelfde manier de ontwerpen in kwestie. 298 00:21:47,181 --> 00:21:49,889 Het indienen van een dergelijke onzorgvuldige suggestie 299 00:21:50,601 --> 00:21:54,686 is een onvergeeflijk misdrijf, dat de commissie diep beledigd is. 300 00:21:55,231 --> 00:21:58,474 Ik heb het hier over snode dingen Fraude tegen ons volk 301 00:21:58,692 --> 00:22:00,649 en hoogverraad voor onze keizer! 302 00:22:01,946 --> 00:22:06,816 Oké, misschien was dat een beetje dik toegepast, maar je moet toegeven 303 00:22:07,576 --> 00:22:11,035 de minister zou geen ander hebben andere keuze dan het voorstel af te wijzen. 304 00:22:16,585 --> 00:22:18,121 Een uitstekend idee! 305 00:22:18,212 --> 00:22:19,498 Helemaal naar mijn smaak! 306 00:22:20,464 --> 00:22:21,454 Ja! 307 00:22:21,674 --> 00:22:23,210 Ga aan het werk, Fujioka. 308 00:22:23,843 --> 00:22:25,209 Je bedoelt mij moet dat berekend worden? 309 00:22:25,427 --> 00:22:27,089 Je bent een scheepsarchitect. 310 00:22:27,388 --> 00:22:30,847 Het maken van deze berekening zou moeten maar het zal waarschijnlijk gemakkelijk voor je zijn. 311 00:22:32,977 --> 00:22:35,139 Met alle respect, admiraal. 312 00:22:36,605 --> 00:22:38,892 Kostenberekeningen voor de bouw van een slagschip 313 00:22:38,941 --> 00:22:40,432 zijn allesbehalve eenvoudig. 314 00:22:41,110 --> 00:22:44,899 Ik heb alle blauwdrukken nodig en exacte cijfers over bewapening. In aanvulling 315 00:22:44,989 --> 00:22:47,777 Het is belangrijk om te weten hoeveel werknemers en hoeveel tijd het kost 316 00:22:47,867 --> 00:22:50,109 om alles te verwezenlijken. Niet de verschillende vergeten... 317 00:22:50,202 --> 00:22:51,318 Het is al goed! 318 00:22:51,495 --> 00:22:55,535 Fujioka, je bent er niet tegen bestand kan, is dat wat je zegt? 319 00:22:56,834 --> 00:22:58,666 Ik praat niet alleen van mij, vice-admiraal! 320 00:22:59,420 --> 00:23:01,833 Je zult heel zijn Vind niemand in Japan 321 00:23:01,881 --> 00:23:04,294 wie doet deze berekening twee weken uitgevoerd. 322 00:23:04,508 --> 00:23:06,465 Niemand in heel Japan! 323 00:23:17,771 --> 00:23:18,852 Hoe prachtig! 324 00:23:19,982 --> 00:23:21,644 Wat een perfecte symmetrie! 325 00:23:22,651 --> 00:23:24,108 Wat is haar geheim? 326 00:23:33,662 --> 00:23:34,948 Van nature! Wat nog meer? 327 00:23:35,039 --> 00:23:37,326 Oplossing van de puzzel is de zilveren snit! 328 00:23:45,215 --> 00:23:46,376 Vader! Wat doe je hier? 329 00:23:46,425 --> 00:23:50,044 Kyoko, ik zie je nog steeds met deze man? 330 00:23:52,473 --> 00:23:53,839 - Kom hier jij! - Nee nee nee. 331 00:23:54,308 --> 00:23:55,298 Vader! 332 00:23:55,684 --> 00:23:56,970 Daar ga je! 333 00:23:57,061 --> 00:24:00,270 Na alles wat ik voor jou doe gedaan, is dat de dank? 334 00:24:02,191 --> 00:24:03,602 Oh sorry! 335 00:24:03,692 --> 00:24:05,524 Ik heb je bijna klap in het gezicht! 336 00:24:05,611 --> 00:24:08,274 Dat dachten wij al, jij zou tot morgenochtend slapen. 337 00:24:08,405 --> 00:24:09,941 O, waar denk je aan? 338 00:24:10,491 --> 00:24:12,949 Welnu, tijd daarvoor nog een drankje! 339 00:24:13,494 --> 00:24:15,907 Hospita! Wij hebben nodig meer sake hier! 340 00:24:15,955 --> 00:24:16,945 O ja! 341 00:24:24,964 --> 00:24:25,954 Ja? 342 00:24:26,048 --> 00:24:27,539 Vaandrig Tanaka meldt zich ter plaatse. 343 00:24:30,302 --> 00:24:31,713 Wat ben je te weten gekomen? 344 00:24:35,516 --> 00:24:38,429 De leerling lijkt heel zoals je vermoedde, 345 00:24:38,519 --> 00:24:40,727 een briljante wiskundige te zijn, meneer vice-admiraal. 346 00:24:41,105 --> 00:24:43,438 Tadashi Kai was dat wel de grote hoop 347 00:24:43,482 --> 00:24:45,644 het keizerlijke Universiteit van Tokio. 348 00:24:45,901 --> 00:24:48,769 Hij is de enige waardige tegenstander Hideki Yukawa uit Kyoto. 349 00:24:49,279 --> 00:24:50,395 Waarom was het? 350 00:24:51,073 --> 00:24:53,281 Hij werd verdreven. 351 00:24:55,244 --> 00:24:56,860 Juist, vertelde hij mij er al van. 352 00:24:59,456 --> 00:25:01,539 En, admiraal, het heb hem goed gediend! 353 00:25:02,042 --> 00:25:05,331 Niet alleen dat hij de heer Ozaki voor zich heeft kritiek op de munitieproductie, 354 00:25:05,462 --> 00:25:08,250 hij durfde het zelfs, meneer Ozakis Voorschotten maken op dochter. 355 00:25:09,174 --> 00:25:11,211 Zo iemand in de om zich bij de keizerlijke marine aan te sluiten, 356 00:25:11,260 --> 00:25:12,592 en wees het nog steeds zo dringend... 357 00:25:13,971 --> 00:25:16,054 Vergeef mij, ja Ik ben er strikt tegen. 358 00:25:17,349 --> 00:25:19,341 Ze lijken behoorlijk slecht gehumeurd. 359 00:25:19,476 --> 00:25:21,638 ik kan nauwelijks houd mij vast, admiraal! 360 00:25:22,396 --> 00:25:26,606 Weet je, we hebben met één te maken veel ergere vijand. 361 00:25:27,484 --> 00:25:28,474 Laten we gaan. 362 00:25:29,778 --> 00:25:31,440 Kai San! Kai San! 363 00:25:31,864 --> 00:25:34,356 Dus luister, Hier zijn we, in hemelsnaam... 364 00:25:34,783 --> 00:25:35,899 Wat is er gebeurd? 365 00:25:35,951 --> 00:25:38,068 Gebeurd? Nee, niet, oh nee! 366 00:25:40,956 --> 00:25:43,869 Ja sorry de verstoring, alstublieft. 367 00:25:45,252 --> 00:25:47,665 Het spijt me voor je, maar Wat heeft dat met mij te maken? 368 00:25:49,089 --> 00:25:54,209 Dat willen wij zeker weten het voorstel wordt ingetrokken. 369 00:25:54,595 --> 00:25:58,179 Daarom willen wij dat laten zien De kosten zijn veel te laag vastgesteld. 370 00:25:59,808 --> 00:26:03,802 Hiervoor hebben wij die van jou nodig buitengewone capaciteiten, meneer. 371 00:26:06,065 --> 00:26:07,306 Ik smeek het je. 372 00:26:15,824 --> 00:26:17,486 En ik zeg ‘vastberaden’ nee. 373 00:26:18,619 --> 00:26:23,159 Ik zei al: ik Ik verafschuw het leger meer dan wat dan ook. 374 00:26:23,457 --> 00:26:25,915 En alles Verder is het voor mij onmogelijk. 375 00:26:26,085 --> 00:26:27,075 Hoe kan dat? 376 00:26:27,169 --> 00:26:30,082 Omdat ik morgen al schepen naar Amerika. 377 00:26:30,422 --> 00:26:31,412 Naar Amerika? 378 00:26:31,507 --> 00:26:34,170 Princeton Universiteit accepteerde mij. 379 00:26:34,676 --> 00:26:38,044 Een betere plek voor wiskundigen nergens ter wereld te vinden! 380 00:26:40,307 --> 00:26:43,050 Wil je het? denk niet meer na? 381 00:26:43,352 --> 00:26:45,014 En waarom zou ik dat doen? 382 00:26:45,229 --> 00:26:46,845 Begrijp je het wel? wat zeg ik? 383 00:26:46,939 --> 00:26:48,601 Dit is de kans van mijn leven! 384 00:26:49,024 --> 00:26:51,937 Dat neem ik niet en verdwijn nu alsjeblieft. 385 00:26:54,321 --> 00:26:55,357 Kai Kun, 386 00:26:56,907 --> 00:26:58,569 Dit is waar het over gaat Het lot van Japan. 387 00:26:58,659 --> 00:27:01,447 Het kan me niet schelen! Al binnen een paar Ik ben een paar dagen in Amerika 388 00:27:01,537 --> 00:27:03,870 en ik ben niet van plan naar dit vuile land te gaan om nog een bezoek te brengen. 389 00:27:05,124 --> 00:27:06,456 Jij varken! 390 00:27:06,834 --> 00:27:08,200 Je bent een schande voor ons land! 391 00:27:08,293 --> 00:27:09,909 Als dit mij zou moeten overkomen, Helaas moet ik u teleurstellen. 392 00:27:09,962 --> 00:27:11,954 Ik geef niets om die van ons Land. Ga weg. 393 00:27:15,050 --> 00:27:17,087 Er komt een oorlog onze kant op. 394 00:27:19,054 --> 00:27:20,044 Het spijt me, wat? 395 00:27:22,391 --> 00:27:24,633 Ik zei dat het eraan komt er is een oorlog op ons af. 396 00:27:26,854 --> 00:27:28,595 Tegen wie zou moeten gaan we oorlog voeren? 397 00:27:31,859 --> 00:27:36,274 Onze voornaamste tegenstander zullen zij waarschijnlijk zijn de Verenigde Staten van Amerika te zijn. 398 00:27:36,405 --> 00:27:37,862 De plaats van jouw verlangen. 399 00:27:43,912 --> 00:27:45,619 Wat zeg je alsjeblieft? 400 00:27:46,665 --> 00:27:48,156 Wij zouden er geen hebben Kans tegen hen! 401 00:27:52,379 --> 00:27:53,586 Hoe weet je dat? 402 00:27:53,755 --> 00:27:55,371 Dat is heel duidelijk. 403 00:27:55,591 --> 00:27:58,709 Alleen hun productiecapaciteit is 50 keer groter dan de onze. 404 00:27:58,802 --> 00:28:00,964 Uw olievoorraad zelfs 120 keer zo groot. 405 00:28:01,096 --> 00:28:04,589 Dat hebben we niet in een oorlog als deze Ieder kind ziet dat het een kans maakt. 406 00:28:05,184 --> 00:28:06,800 Cijfers vertellen altijd de waarheid. 407 00:28:07,186 --> 00:28:09,473 Als je dat doet weet alles zo goed, 408 00:28:10,397 --> 00:28:11,979 Ik weet zeker dat het voor jou ook duidelijk is, 409 00:28:12,065 --> 00:28:14,478 hoe gevaarlijk zo'n ding Oorlog zou voor ons land zijn. 410 00:28:17,362 --> 00:28:21,026 De grootste en krachtigste slagschip van de wereld. 411 00:28:21,658 --> 00:28:27,325 Naïeve burgers en oorlogszuchtige militairen zal smullen van de illusie 412 00:28:27,414 --> 00:28:29,872 dat dit schip alleen de vijand verslagen. 413 00:28:32,127 --> 00:28:34,835 Ja, en precies dat wij willen het voorkomen. 414 00:28:35,756 --> 00:28:36,997 Dat is onzin. 415 00:28:39,009 --> 00:28:43,174 En als het geen onzin is, je zult waarschijnlijk tevreden zijn 416 00:28:43,263 --> 00:28:45,596 op uw universiteit in Amerika? 417 00:28:45,766 --> 00:28:48,224 Ik zei nee, en Dat blijft zo, admiraal. 418 00:28:49,269 --> 00:28:54,105 Ik heb deze vingers De oorlog tegen de Russen verloren. 419 00:28:57,361 --> 00:29:00,570 De oorlog vereist veel slachtoffers. 420 00:29:03,075 --> 00:29:06,489 Dit slagschip leidt ons onvermijdelijk in oorlog. 421 00:29:10,791 --> 00:29:12,453 En dat moet voorkomen worden. 422 00:29:16,463 --> 00:29:17,920 Wat denkt deze dwaas? 423 00:29:18,507 --> 00:29:19,873 Hij wijst ons gewoon zo af? 424 00:29:20,384 --> 00:29:22,671 Die man heeft dat überhaupt geen trots op zijn lichaam. 425 00:29:22,970 --> 00:29:26,930 O, ik heb het helemaal Hoop nog niet opgegeven. 426 00:29:27,391 --> 00:29:29,678 Ik denk van wel prikkelde hem genoeg. 427 00:29:44,700 --> 00:29:46,783 Er is daar iemand Ik wil je graag voorstellen. 428 00:29:47,995 --> 00:29:49,657 Meneer Kai, kom binnen. 429 00:29:51,206 --> 00:29:52,242 Pardon. 430 00:30:00,048 --> 00:30:01,255 Wie is de jongen? 431 00:30:01,466 --> 00:30:04,129 Tadashi Kai, student de Universiteit van Tokio. 432 00:30:04,386 --> 00:30:07,254 Hij is een genie van de eeuw, wat de wiskunde betreft. 433 00:30:08,015 --> 00:30:11,383 Ik heb hem momenteel in dienst als bijles voor mijn dochter, 434 00:30:11,518 --> 00:30:15,228 maar geloof me, op een dag hij bewijst ons land een grote dienst. 435 00:30:16,440 --> 00:30:18,227 Als de heer admiraal heeft niets tegen 436 00:30:18,317 --> 00:30:19,728 hij kon ons Om gezelschap te houden. 437 00:30:20,861 --> 00:30:22,693 Als hij echt is zo'n genie 438 00:30:22,863 --> 00:30:24,820 Ik wil het graag horen wat hij te zeggen heeft. 439 00:30:25,657 --> 00:30:27,068 Ik ben vereerd. 440 00:30:27,367 --> 00:30:28,983 Ach, ik herinner me je. 441 00:30:29,703 --> 00:30:33,117 Admiraal, wat is dit groot slagschip, 442 00:30:34,499 --> 00:30:37,458 in hoeverre zou dat van ons kunnen Kan het bedrijf hierbij helpen? 443 00:30:38,795 --> 00:30:40,081 Wij willen, 444 00:30:41,089 --> 00:30:44,298 de grootste gevechtskruiser bouwen die de wereld ooit heeft gezien. 445 00:30:45,552 --> 00:30:48,795 Geweldig! Iets zeggen Jij tot 300 meter lang? 446 00:30:49,348 --> 00:30:52,512 Wij begrijpen elkaar! 300 meter! 447 00:30:52,976 --> 00:30:56,344 En kanonnen met één Kaliber van 50 centimeter! 448 00:30:57,397 --> 00:31:00,606 Dat is wat de Amerikanen doen en Britten recht in de broek! 449 00:31:01,568 --> 00:31:03,525 Wat de kosten betreft, Maak je geen zorgen. 450 00:31:03,570 --> 00:31:05,027 We zijn het geld al aan het inzamelen. 451 00:31:05,614 --> 00:31:08,573 Staat u mij toe een vraag te stellen: Met 50 centimeter kanonnen, 452 00:31:09,242 --> 00:31:11,825 hoeveel cartridges bereiken meestal hun bestemming? 453 00:31:12,329 --> 00:31:13,285 Laat me denken, 454 00:31:14,664 --> 00:31:16,371 met een statisch doel, 455 00:31:17,751 --> 00:31:19,492 laten we zeggen ongeveer tien procent. 456 00:31:20,087 --> 00:31:21,077 Tien procent? 457 00:31:21,797 --> 00:31:24,084 Maar bewogen in de strijd de vijand, toch? 458 00:31:24,549 --> 00:31:28,589 Daarbij komt de zee; men zou Ga dus uit van 1 tot 2 procent. 459 00:31:29,179 --> 00:31:32,672 En bij slecht weer wel het geheel zal er weer anders uitzien. 460 00:31:34,101 --> 00:31:38,766 Er verschijnt een gevecht tussen schepen Voor mij niet bijzonder efficiënt. 461 00:31:38,855 --> 00:31:39,845 Tadashi! 462 00:31:39,898 --> 00:31:42,891 Pardon. Het komt eraan Ik vind het gewoon een beetje absurd. 463 00:31:43,068 --> 00:31:47,938 Jongen, dat weet je duidelijk helemaal niets over slagschepen. 464 00:31:48,365 --> 00:31:51,358 Ik weet misschien niets van schepen, Daarom ken ik mijn weg in cijfers. 465 00:31:51,618 --> 00:31:54,486 Schepen die ontwikkeld moeten worden om ermee om te gaan opscheppen is geldverspilling. 466 00:31:54,788 --> 00:31:56,450 ik adviseer jou er dringend vanaf. 467 00:31:58,250 --> 00:31:59,411 Genoeg! 468 00:32:00,127 --> 00:32:02,915 Ik ben toegewijd aan jou, en durf jij ons te beledigen? 469 00:32:03,713 --> 00:32:05,295 Laat je verdwijnen! 470 00:32:06,007 --> 00:32:08,841 En als je wilt, stop dan weg van Kyoko! 471 00:32:10,512 --> 00:32:14,005 Deze dwazen willen dit gewoon Het geld van het rijk verspillen. 472 00:32:14,558 --> 00:32:17,266 Militaristen waren verwikkeld in een interne machtsstrijd zijn verstrikt en industriëlen, 473 00:32:17,310 --> 00:32:20,929 die uit de bouw nutteloos Slagschepen willen hiervan profiteren. 474 00:32:21,773 --> 00:32:25,517 Je verwart militaire termen Kracht met echte kracht, 475 00:32:25,902 --> 00:32:27,518 en wil ze gewoon pronken. 476 00:32:28,238 --> 00:32:29,945 Maar als ze ermee wegkomen... 477 00:32:31,700 --> 00:32:35,114 Hij heeft gelijk. Het zal ten oorlog komen. 478 00:33:24,211 --> 00:33:25,247 Wees voorzichtig, oké? 479 00:33:25,295 --> 00:33:26,831 Het spijt me. Pardon. 480 00:33:29,466 --> 00:33:30,707 Ik moet er doorheen, Pardon! 481 00:33:37,015 --> 00:33:38,677 - Kyoko-san! - Kai sensei! 482 00:33:38,892 --> 00:33:39,928 Wat doe je hier? 483 00:33:40,018 --> 00:33:41,680 Sensei, ik hoorde het dat jij weggaat. 484 00:33:46,024 --> 00:33:47,811 Het is allemaal van mij Schuldgevoel, toch? 485 00:33:49,319 --> 00:33:51,311 Er is geen reden, om zo te denken, Kyoko. 486 00:33:52,614 --> 00:33:55,573 Ik ben verantwoordelijk. Ik hoop, dat je mij kunt vergeven. 487 00:33:55,700 --> 00:33:56,986 Ik wilde alleen de jouwe Om metingen uit te voeren. 488 00:33:57,619 --> 00:33:59,155 Nee, je moet wel vergeef mijn vader! 489 00:33:59,955 --> 00:34:02,447 Ik zal met hem praten, en hij zal ervoor zorgen dat alles... 490 00:34:02,499 --> 00:34:03,489 Het heeft geen doel! 491 00:34:07,546 --> 00:34:09,583 Hij zou het gewoon doen word nog bozer. 492 00:34:13,093 --> 00:34:14,459 Het heeft geen doel. 493 00:34:15,720 --> 00:34:16,710 Afscheid. 494 00:34:20,642 --> 00:34:21,632 Sensei! 495 00:34:42,455 --> 00:34:43,491 Hoe dan ook, 496 00:34:44,958 --> 00:34:46,824 wat ik ook bereken, 497 00:34:48,670 --> 00:34:50,377 zoals ik de cijfers ook draaien en draaien, 498 00:34:51,339 --> 00:34:53,126 ik moet ga naar Amerika! 499 00:34:55,760 --> 00:34:57,217 Ik heb geen andere keuze. 500 00:35:03,143 --> 00:35:04,304 Hij is het. 501 00:35:07,188 --> 00:35:08,269 Hij is daar. 502 00:35:17,157 --> 00:35:18,318 Controleer de cijfers. 503 00:35:18,992 --> 00:35:21,405 ik wil dat je volledig op concentreren 504 00:35:21,494 --> 00:35:22,905 de fraude aan het licht brengen. 505 00:35:24,080 --> 00:35:25,196 Tadashi, 506 00:35:26,374 --> 00:35:29,367 de beslissende conferentie vindt plaats over twee weken. 507 00:35:30,795 --> 00:35:32,286 Binnen slechts twee weken? 508 00:35:33,965 --> 00:35:37,379 Voor ons begint de tijd te dringen van dat. Ik heb haar nodig. 509 00:35:38,762 --> 00:35:40,970 Als iemand dat doet capabel is, dan jij. 510 00:35:42,682 --> 00:35:45,595 Wat denk je daarvan? Titel van luitenant-kapitein? 511 00:35:46,144 --> 00:35:47,134 Gezagvoerder? 512 00:35:47,937 --> 00:35:48,893 Meneer Admiraal! 513 00:35:49,606 --> 00:35:50,767 Je kunt niet serieus zijn. 514 00:35:51,399 --> 00:35:53,265 Dat zou een moeten zijn een eenmalige opdracht zijn. 515 00:35:54,194 --> 00:35:56,777 Je gelooft het waarschijnlijk niet dat ik bij de marine ga. 516 00:35:57,405 --> 00:35:59,442 Als dat de voorwaarde is is, je kunt het vergeten. 517 00:35:59,616 --> 00:36:02,529 Begrijp je eigenlijk wat? zegt de vlootadmiraal? 518 00:36:02,869 --> 00:36:05,452 Een afspraak om U wijst luitenant-kapitein niet af. 519 00:36:06,081 --> 00:36:08,146 Ik kan die eer doen goed en geef het graag op. 520 00:36:08,166 --> 00:36:09,247 Maar dat is... 521 00:36:09,668 --> 00:36:11,159 - Jij arrogant... - Kalmeer maar, vaandrig, 522 00:36:12,504 --> 00:36:14,962 is onze ranglijst nog steeds vreemd voor de jonge heer. 523 00:36:15,340 --> 00:36:16,751 Sorry, admiraal. 524 00:36:17,884 --> 00:36:18,874 Kai Kun. 525 00:36:25,809 --> 00:36:29,678 Je moet het begrijpen: in de De marine wordt bepaald op basis van rang. 526 00:36:30,647 --> 00:36:33,765 Zonder een bepaalde rang, je kunt geen bevelen geven, 527 00:36:34,567 --> 00:36:36,775 noch gehoor Verkrijg superieur. 528 00:36:37,195 --> 00:36:42,315 Deze militaire rang zal dat wel zijn u helpen uw taak te volbrengen. 529 00:36:44,077 --> 00:36:45,158 Een burger 530 00:36:45,870 --> 00:36:49,284 zou de bouw niet kunnen voltooien Om Hirayama's slagkruiser te voorkomen. 531 00:36:49,791 --> 00:36:51,202 Een luitenant-kapitein wel. 532 00:36:52,877 --> 00:36:55,085 Is dat echt zo? de enige manier? 533 00:36:57,298 --> 00:36:59,506 - Ik draag Tanaka aan jou over. - Mij? 534 00:37:00,051 --> 00:37:01,758 Hij zal je volgen ondersteunende krachten; 535 00:37:02,178 --> 00:37:04,170 en je helpen om je weg te vinden. 536 00:37:04,514 --> 00:37:06,756 Met alle respect, admiraal! Moet ik hem helpen? 537 00:37:07,225 --> 00:37:09,308 Ja, vaandrig, kom met mij mee volledige inzet. 538 00:37:12,105 --> 00:37:13,095 Ja maar... 539 00:37:17,610 --> 00:37:19,442 ik vertrouw mezelf jouw competentie. 540 00:37:22,407 --> 00:37:23,943 Ik ben maar een vaandrig. 541 00:37:24,617 --> 00:37:26,825 Als je al een bliksemcarrière hebt ga naast de luitenant-kapitein liggen, 542 00:37:26,870 --> 00:37:28,452 Gedraag je alsjeblieft zo. 543 00:37:41,593 --> 00:37:44,381 Dus dit is het, de jouwe Afdeling van de Marine. 544 00:37:45,096 --> 00:37:48,385 Dat moet een fortuin zijn kosten, toch? 545 00:37:48,892 --> 00:37:50,758 Dit is de kern ervan de keizerlijke marine. 546 00:37:51,186 --> 00:37:53,052 Jij bent de toegewezen aan boekhouding, 547 00:37:53,104 --> 00:37:55,437 waarin het geheel Er vindt financiële planning plaats. 548 00:38:00,445 --> 00:38:04,189 10 DAGEN TOT EINDBOUWCONFERENTIE 549 00:38:05,617 --> 00:38:07,199 Vaandrig Tanaka meldt zich ter plaatse. 550 00:38:07,327 --> 00:38:08,317 Binnenkomen. 551 00:38:14,042 --> 00:38:15,829 Daar is ons genie. 552 00:38:16,795 --> 00:38:18,912 Ik ben vereerd. Tasdashi Kai tot uw dienst. 553 00:38:19,047 --> 00:38:20,913 Het is goed dat je hier bent Zijn. Welkom. 554 00:38:21,049 --> 00:38:23,792 Mag ik aankondigen: Vice-admiraal Nagano. 555 00:38:24,177 --> 00:38:27,170 Een knappe jongen heeft jou daar gerekruteerd, Yamamoto. 556 00:38:27,639 --> 00:38:28,629 Alsjeblieft. 557 00:38:29,599 --> 00:38:30,589 Bedankt. 558 00:38:32,435 --> 00:38:35,269 Yamamoto heeft je al bij zich kennis gemaakt met ons project? 559 00:38:35,313 --> 00:38:36,303 Ja, admiraal. 560 00:38:36,523 --> 00:38:39,812 Hirayama's cijfers moeten bij iedereen aanwezig zijn prijs zal als onzin worden ontmaskerd. 561 00:38:39,901 --> 00:38:42,234 Het resultaat van de conferentie bepaalt het lot van Japan. 562 00:38:44,656 --> 00:38:47,615 Als je van de waarheid hier en daar houdt Je hoeft het niet een beetje te buigen, doe het gewoon. 563 00:38:48,159 --> 00:38:49,149 Nagano. 564 00:38:50,954 --> 00:38:53,071 Waarom zouden we niet op alle cilinders schieten? 565 00:38:53,206 --> 00:38:55,949 Student aan het Imperial Universiteit van Tokio, dat is indrukwekkend. 566 00:38:56,167 --> 00:38:58,830 Dat zou een schandelijke fraude zijn. 567 00:38:58,920 --> 00:39:01,378 Helemaal niet, helemaal niet Maar! Nagano-san! 568 00:39:03,383 --> 00:39:05,215 Die wilde ik gewoon hebben verlicht de stemming. 569 00:39:05,343 --> 00:39:07,335 Neem het niet zo serieus. 570 00:39:08,638 --> 00:39:10,470 Terug naar de zaken, Yamamoto. 571 00:39:12,100 --> 00:39:14,092 Wij zetten u neer als inspecteur 572 00:39:14,269 --> 00:39:16,352 op de boekhoudafdeling en belastingcontroles. 573 00:39:17,605 --> 00:39:19,221 Er is een kantoor tot uw beschikking. 574 00:39:19,858 --> 00:39:21,190 Veel succes, kapitein. 575 00:39:22,235 --> 00:39:23,851 Erg goed. Dank u, admiraal. 576 00:39:40,086 --> 00:39:43,420 Wat een pedant. Goed, laten we even kijken. 577 00:39:44,382 --> 00:39:46,920 Hij is ook pedant als het erop aankomt over cijfers en berekeningen. 578 00:39:47,886 --> 00:39:49,548 We hebben dit pand nodig. 579 00:39:49,637 --> 00:39:51,378 Welke interesses ons zijn karakter. 580 00:39:53,641 --> 00:39:54,757 Daarnaast... 581 00:40:03,151 --> 00:40:04,392 Wat ben je aan het doen? 582 00:40:05,069 --> 00:40:06,401 Je moet groeten. 583 00:40:12,035 --> 00:40:16,780 Ongehoord. Je leidinggevende heeft dat gedaan Basisopleiding gemist? 584 00:40:17,457 --> 00:40:21,326 Dit is zijn eerste inzet. Sorry, admiraal. 585 00:40:21,920 --> 00:40:25,379 De eerste implementatie en al luitenant-kapitein? 586 00:40:25,757 --> 00:40:28,340 Ik heb gisteren pas op ze gestemd De boekhouding is opgeroepen. 587 00:40:28,426 --> 00:40:29,837 Tadashi Kai tot uw dienst. 588 00:40:31,346 --> 00:40:35,886 Van het Ministerie van Financiën benoemd tot kapitein. 589 00:40:37,060 --> 00:40:39,347 Zo'n kerel Jij luitenant-kapitein. 590 00:40:41,731 --> 00:40:45,224 Dus dat is het al gekomen. 591 00:40:50,823 --> 00:40:52,263 Vice-admiraal Hirayama. 592 00:40:52,283 --> 00:40:55,117 De betreffende kostenopgave is voor zijn slagkruiser. 593 00:40:56,746 --> 00:40:57,907 Wat een toeval. 594 00:40:57,997 --> 00:41:01,456 Dit is dus de man die enorme bedragen verdient wil belastinggeld verspillen. 595 00:41:02,293 --> 00:41:06,754 Niettemin: zoals ik je gisteren vertelde Ik zei al, kapitein, 596 00:41:07,799 --> 00:41:09,540 gedraag je Dienovereenkomstig rangschikken. 597 00:41:10,176 --> 00:41:12,133 Je zult nog steeds bij ons zijn Breng de duivelse keuken mee. 598 00:41:20,895 --> 00:41:22,761 Een donkere kamer met noordraam. 599 00:41:23,898 --> 00:41:25,764 Daar kom je gemakkelijk met het idee, 600 00:41:25,984 --> 00:41:28,192 dat doe je niet bepaald werd met spanning uitgekeken. 601 00:41:30,571 --> 00:41:31,778 Pet en officiersriem. 602 00:41:44,961 --> 00:41:49,581 146 bij 85 centimeter. 603 00:41:50,758 --> 00:41:52,624 1.241 vierkante meter. 604 00:41:53,678 --> 00:41:55,920 Ach, oude gewoonte. Laten laat het je alsjeblieft niet storen. 605 00:41:58,182 --> 00:41:59,172 Ranglijst. 606 00:41:59,475 --> 00:42:02,388 Dat klopt, ja, dat kan ik zeg niet "alsjeblieft". 607 00:42:03,354 --> 00:42:05,346 Vaandrig Tanaka, begin meteen! 608 00:42:05,815 --> 00:42:08,023 Hirayama's berekening onmiddellijk indienen. 609 00:42:12,739 --> 00:42:14,230 Zoals gevraagd, kapitein. 610 00:42:15,324 --> 00:42:16,314 Wat? 611 00:42:19,620 --> 00:42:22,203 Dit is wat de kostenverdeling zou moeten zijn voor een slagkruiser zijn? 612 00:42:22,707 --> 00:42:24,118 Waar is de rest? De kan maar een fractie zijn. 613 00:42:24,208 --> 00:42:26,450 Ja. Admiraal Fujioka beschikt over deze informatie 614 00:42:26,544 --> 00:42:28,456 na de conferentie op papier zetten. 615 00:42:28,755 --> 00:42:31,964 De echte documenten staan ​​hieronder Vergrendeld en voor niemand zichtbaar. 616 00:42:32,091 --> 00:42:35,255 Ze zijn topgeheim, veilig opgeborgen in een kluis 617 00:42:35,344 --> 00:42:38,462 tot aan de slotconferentie. De is alles wat we hebben, kapitein. 618 00:42:39,057 --> 00:42:42,095 Laten we hier nu op ingaan Inaugureer militaire geheimen. 619 00:42:45,063 --> 00:42:47,020 Wat er is, zal genoeg voor je moeten zijn. 620 00:42:47,065 --> 00:42:49,102 Op de originelen wij hebben geen toegang. 621 00:42:49,525 --> 00:42:51,312 Dus echt, weg de paar pagina's 622 00:42:51,360 --> 00:42:53,352 moet ik naar het geheel gaan Nauwkeurige berekening, hè? 623 00:42:54,572 --> 00:42:55,562 Ja. 624 00:42:57,158 --> 00:42:58,365 Dat is volkomen onmogelijk. 625 00:43:06,167 --> 00:43:08,955 Wat moet Fujioka doen? Vliegdekschip weer kosten? 626 00:43:10,922 --> 00:43:14,541 93 miljoen. Hirayama's schip vastgesteld op 89 miljoen. 627 00:43:14,634 --> 00:43:16,466 Waarom is het gewoon goedkoper? 628 00:43:16,594 --> 00:43:19,086 Het schip van Fujioka is ontheemd 26.000 ton water, 629 00:43:19,180 --> 00:43:22,423 vaart tot 30 knopen en is slechts licht bewapend. 630 00:43:22,850 --> 00:43:25,809 De belangrijkste kostenfactoren zijn de motor en de cockpit. 631 00:43:25,978 --> 00:43:28,846 Het schip van admiraal Hirayama verplaatst 65.050 ton 632 00:43:28,981 --> 00:43:32,725 en heeft drie gevechtstorens, uitgerust met in totaal negen kanonnen. 633 00:43:33,277 --> 00:43:35,314 De maximale snelheid ligt op 28 knopen. 634 00:43:35,404 --> 00:43:39,523 Onmogelijk voor zo'n kruiser kost minder dan het schip van Fujioka. 635 00:43:39,617 --> 00:43:44,487 Over de noodzakelijke uitbreiding van de werf en niet te vergeten, kapitein. 636 00:43:44,539 --> 00:43:47,953 Dat betekent deze 89 miljoen zijn eigenlijk pure onzin. 637 00:43:48.000 --> 00:43:48.990 Blijkbaar. 638 00:43:50,837 --> 00:43:52,624 Hoe presenteert hij zichzelf? is dat net ervoor? 639 00:43:53,297 --> 00:43:55,960 Denkt hij dat hij komt? er gewoon mee door? 640 00:43:56,801 --> 00:43:59,418 Misschien is er iemand Er wordt vals gespeeld. 641 00:44:00,054 --> 00:44:03,172 Eén ding is zeker: ik heb het nodig zeker Hirayama's berekening, 642 00:44:03,266 --> 00:44:04,928 anders is dat zo alles is hopeloos. 643 00:44:07,395 --> 00:44:10,809 Zoals ik zei. Wij hebben geen Toegang tot deze vertrouwelijke documentatie. 644 00:44:10,898 --> 00:44:13,390 Je klinkt als iemand die is gesprongen Vinylplaat. Laten we gaan laten we gaan. 645 00:44:19,824 --> 00:44:22,111 DOCUMENTENBUREAU 646 00:44:26,873 --> 00:44:28,034 Begrijp je het nu? 647 00:44:28,124 --> 00:44:29,740 De documenten zijn geheim. Wij je kunt ze niet zomaar opvragen. 648 00:44:29,834 --> 00:44:31,700 Wat moet ik anders doen? 649 00:44:36,924 --> 00:44:38,131 ONDERZOEKSLABORATORIUM VOOR MARIENE TECHNOLOGIE 650 00:44:38,217 --> 00:44:40,083 Dit spreekt Vice-admiraal Shimada. 651 00:44:40,511 --> 00:44:41,968 Ah, Shimada. 652 00:44:42,638 --> 00:44:43,469 Wat is daar? 653 00:44:43,514 --> 00:44:46,006 Het volgende, vice-admiraal, we hebben een probleem. 654 00:44:46,142 --> 00:44:47,132 Probleem? 655 00:44:47,602 --> 00:44:49,468 Yamamoto heeft ermee te maken gehad Nagano heeft samengespannen, 656 00:44:49,562 --> 00:44:51,053 over de slagkruiser voorkomen. 657 00:44:52,148 --> 00:44:55,858 Zij, zij willen ze Laat de kostenstaat controleren. 658 00:44:56,068 --> 00:45:00,062 Daarom hebben ze een wiskundestudent van de Universiteit van Tokio 659 00:45:00,114 --> 00:45:01,525 als luitenant-kapitein geïnfiltreerd. 660 00:45:01,824 --> 00:45:05,443 Wat een schattige jongen, een zekere Tadashi Kai. 661 00:45:05,786 --> 00:45:06,902 Interessant. 662 00:45:07,413 --> 00:45:11,077 Ze zeggen dat hij een wiskundig genie van de eeuw. 663 00:45:11,292 --> 00:45:13,158 Bijna een soort wonderkind. 664 00:45:15,213 --> 00:45:16,624 Meneer vice-admiraal, 665 00:45:17,381 --> 00:45:20,590 wij hebben het opgegeven afgehandeld Kosten te ver uit het raam? 666 00:45:20,968 --> 00:45:22,880 Wat als blijkt dat... 667 00:45:23,054 --> 00:45:25,967 Beschermen Rustig, admiraal. 668 00:45:27,225 --> 00:45:29,592 De jongen is er voorstander van slechts twee weken tijd. 669 00:45:29,894 --> 00:45:32,432 Hoe goed hij ook mag zijn zoiets kan niemand doen. 670 00:45:32,688 --> 00:45:33,678 Weet je dat zeker? 671 00:45:33,773 --> 00:45:35,389 Daarom heb ik de mijne geplaatst Lever het vuur in. 672 00:45:36,108 --> 00:45:38,521 Geloof me, hij tast volledig in het duister. 673 00:45:38,653 --> 00:45:39,939 Je moet het gewoon zeker weten 674 00:45:40,029 --> 00:45:42,646 dat deze kade de berekening is kan mijn handen niet op krijgen. 675 00:45:43,616 --> 00:45:46,154 Zelfs geen enkele pagina. 676 00:45:46,994 --> 00:45:48,326 Hier is al voor gezorgd. 677 00:45:49,163 --> 00:45:52,998 Erg goed. Vertrekken Vertel me al het andere. 678 00:46:21,946 --> 00:46:23,938 Yokosuka is dat niet net om de hoek. 679 00:46:24,323 --> 00:46:26,189 Wat willen we eigenlijk? 680 00:46:26,284 --> 00:46:28,150 Ik heb er nog nooit een gehad Slagkruiser gezien. 681 00:46:28,244 --> 00:46:30,031 Ik wil een exacte Maak er een foto van. 682 00:46:30,746 --> 00:46:33,284 Ik probeer er één gevoel voor te ontwikkelen 683 00:46:33,374 --> 00:46:36,833 waarmee ik hier ben uitleggen. Als je het begrijpt. 684 00:46:37,628 --> 00:46:41,713 Dat zou lachwekkend zijn als ik zo was kan de prijs niet achterhalen. 685 00:47:01,736 --> 00:47:03,272 De Nagato ankert daar. 686 00:47:04,613 --> 00:47:06,229 Dus dat is een Slagkruiser. 687 00:47:09,577 --> 00:47:10,658 Mooi. 688 00:47:11,162 --> 00:47:13,905 Dat moet ik toegeven. 689 00:47:18,836 --> 00:47:21,294 Goed. Tanaka, breng mij aan boord. 690 00:47:22,673 --> 00:47:23,834 Hoe stel je je dat voor? 691 00:47:23,883 --> 00:47:25,294 We kunnen niet gewoon aan boord gaan. 692 00:47:25,968 --> 00:47:27,379 We zouden nu weer beter... 693 00:47:27,428 --> 00:47:30,136 Ik moet aan boord komen. Zien kijk hoe je dat regelt. 694 00:47:30,431 --> 00:47:32,798 Nog iets anders? Een Audiëntie bij de keizer misschien? 695 00:47:34,852 --> 00:47:37,014 Dat kunnen we niet zomaar doen niets voor mij, niets voor jou... 696 00:47:38,689 --> 00:47:40,555 Je hebt voor elkaar gekregen te, Zie je, Tanaka? 697 00:47:41,567 --> 00:47:44,480 Ja, ja, maar alleen met Hulp van vice-admiraal Nagaono. 698 00:47:45,237 --> 00:47:48,821 Gelukkig hij en kapitein Uno duidelijk goede vrienden. 699 00:47:49,867 --> 00:47:51,779 Om dat te veronderstellen iets is onmogelijk, 700 00:47:51,869 --> 00:47:53,576 is een slechte gewoonte van jou. 701 00:48:01,837 --> 00:48:04,329 Als je zo dichtbij bent is, het ziet er nog groter uit! 702 00:48:10,304 --> 00:48:11,590 Een echte 703 00:48:12,807 --> 00:48:15,720 geweldig monster, van gemaakt door mensenhanden. 704 00:48:24,026 --> 00:48:26,109 U bent van harte welkom om bij ons te verblijven. We hebben voldoende gratis stapelbedden. 705 00:48:26,195 --> 00:48:27,185 SEKIZO UNO KAPITEIN VAN DE NAGATO 706 00:48:27,279 --> 00:48:29,236 De helft van De bemanning is aan wal. 707 00:48:29,907 --> 00:48:33,867 Admiraal Nagano maakt zich grote zorgen dat u zich bij ons welkom voelt. 708 00:48:33,953 --> 00:48:35,114 Wij danken u hartelijk! 709 00:48:36,038 --> 00:48:38,530 Wij hebben de beste whisky op voorraad Bord dat het rijk kent! 710 00:48:38,666 --> 00:48:39,747 Ik haal er een paar. 711 00:48:41,085 --> 00:48:42,872 - Wacht hier maar. - Gezagvoerder! 712 00:48:49,718 --> 00:48:50,959 -Tanaka! - Wat? 713 00:48:51,053 --> 00:48:52,339 ik heb de nodig Blauwdrukken voor dit schip! 714 00:48:53,139 --> 00:48:54,471 Om ze te pakken is volkomen onmogelijk! 715 00:48:54,598 --> 00:48:55,509 Hou op! 716 00:48:56,225 --> 00:48:57,761 Ze zijn gevestigd niet op het schip. 717 00:48:58,060 --> 00:49:00,803 En zelfs als dat zo was, wij we hebben het hier over honderden pagina's! 718 00:49:01,105 --> 00:49:02,596 Er moet iets zijn! 719 00:49:04,692 --> 00:49:07,059 Nou ja, misschien wel Hier zijn een paar ruwe schetsen. 720 00:49:07,361 --> 00:49:10,195 Maar ze zouden ook vertrouwelijk zijn. Ja, ze zouden daarbinnen kunnen zijn, 721 00:49:10,406 --> 00:49:12,022 maar dat moet je onthouden... Hey wat ben je aan het doen? 722 00:49:13,409 --> 00:49:14,900 Dergelijke plannen zijn topgeheim! 723 00:49:15,870 --> 00:49:17,577 Dat zou de kapitein zijn niet mee eens. 724 00:49:17,705 --> 00:49:19,617 Dan regelen wij het liever omdat je niets weet. 725 00:49:22,585 --> 00:49:23,575 Ja! 726 00:49:26,797 --> 00:49:28,789 Als ze je betrappen, U wordt beschuldigd van spionage. 727 00:49:28,841 --> 00:49:30,127 Realiseert u zich wat dat betekent? 728 00:49:30,176 --> 00:49:31,883 Dat kon eerder militaire rechtbank op land. 729 00:49:32,887 --> 00:49:34,344 Ik zal het erop zetten laat het aankomen. 730 00:49:35,014 --> 00:49:37,256 Laten we luisteren naar onze angst, wij bereiken niets. 731 00:49:40,686 --> 00:49:41,972 pardon de vertraging. 732 00:49:42,146 --> 00:49:43,637 Laten we dan eerst proosten! 733 00:49:47,193 --> 00:49:48,934 - Vaandrig Tanaka. - Eh, alsjeblieft? 734 00:49:48,986 --> 00:49:51,945 Heb ik je niet bevolen dat te doen? Admiraal om een ​​telegram te sturen? 735 00:49:55,743 --> 00:49:58,235 Ja inderdaad. Het is helaas ben ik het vergeten. 736 00:49:59,163 --> 00:50:01,530 Geen probleem. De radiokamer staat tot uw vrije beschikking. 737 00:50:08,923 --> 00:50:11,791 Gezagvoerder! Zou jij vergezel mij daar? 738 00:50:12,635 --> 00:50:14,547 - Hoe kan dat? - Omdat ik 739 00:50:17,973 --> 00:50:18,963 Ik ben bang 740 00:50:19,350 --> 00:50:20,807 van scheepsgeesten en hetzelfde. 741 00:50:22,978 --> 00:50:23,934 Eigenlijk? 742 00:50:26,023 --> 00:50:28,015 Help jezelf ondertussen graag. 743 00:50:51,465 --> 00:50:52,501 Dat is het! 744 00:51:00,224 --> 00:51:01,214 Ja precies! 745 00:51:18,951 --> 00:51:21,864 Scheepsbouw en wapenopstelling. 746 00:51:22,454 --> 00:51:25,663 Dat is dus de essentie van een slagschip! 747 00:51:31,672 --> 00:51:34,005 Dit is dus de eerste keer dat dat gebeurt Ik drink een echte whisky. 748 00:51:34,300 --> 00:51:37,168 Ik moet zeggen dat hij dat is echt uitstekend. 749 00:51:37,469 --> 00:51:40,428 Ik ben blij dat je het leuk vind. Neem gerust nog een glas. 750 00:51:55,029 --> 00:51:56,019 Daar! 751 00:51:57,156 --> 00:51:58,363 Ik begrijp het niet... 752 00:52:06,957 --> 00:52:12,169 Veel beter. Met een luitenant-kapitein Het uniform moet altijd passen. 753 00:52:14,882 --> 00:52:16,339 Dank u, kapitein. 754 00:52:39,948 --> 00:52:42,611 Ik hoop dat gisteren het hielp tenminste. 755 00:52:43,327 --> 00:52:45,410 Kom op, blijf hier staan niet zo opvallend. 756 00:52:45,537 --> 00:52:48,951 Ik heb de plannen aandachtig bekeken. Ik heb alles opgeschreven! 757 00:52:53,587 --> 00:52:55,294 We eindigen nog steeds in de gevangenis. 758 00:53:01,679 --> 00:53:03,966 Hey wat ben je aan het doen? 759 00:53:04,515 --> 00:53:05,551 Hoe ziet het eruit? 760 00:53:05,641 --> 00:53:07,724 Ik ben het aan het meten Slagschip Nagato. 761 00:53:07,810 --> 00:53:09,267 Mis je het? 762 00:53:10,604 --> 00:53:11,890 Met de hand? 763 00:53:12,731 --> 00:53:15,439 Het liefst zou ik hem al hebben ben er gisteravond mee begonnen. 764 00:53:16,568 --> 00:53:18,275 Mis je het hele schip? 765 00:53:20,239 --> 00:53:24,153 Ik meet alles wat mooi is is. Het is gewoon mijn aard. 766 00:53:28,247 --> 00:53:30,785 Hoe kun je dit mooie doen? Wilt u het schip niet opmeten? 767 00:53:30,958 --> 00:53:32,244 Het is vrij eenvoudig. 768 00:53:33,961 --> 00:53:35,372 Wat ben jij vreemd! 769 00:53:37,089 --> 00:53:39,206 Ieder mens lijkt jou Emotie die ontbreekt. 770 00:53:43,262 --> 00:53:45,629 Ik wil niets zeggen, maar Ik kan het me niet voorstellen 771 00:53:45,723 --> 00:53:47,180 dat het heel praktisch is is, een heel schip 772 00:53:47,266 --> 00:53:48,802 gemeten met een meetlint. 773 00:53:49,643 --> 00:53:52,351 Ja, dat kan waar zijn, maar de sterkte van het staal, 774 00:53:52,396 --> 00:53:54,854 de diameter van de klinknagels, als ik dit allemaal meet, 775 00:53:54,982 --> 00:53:56,518 Ik krijg er een idee ervan, 776 00:53:56,900 --> 00:53:59,392 wat voor nummers betalen we? hier te doen hebben. 777 00:53:59,987 --> 00:54:02,149 Als je de bouwplannen neemt van gisteravond 778 00:54:02,239 --> 00:54:05,152 en mijn metingen vandaag samen kan het allemaal 779 00:54:05,242 --> 00:54:06,778 tenminste grofweg schatten. 780 00:54:07,244 --> 00:54:09,281 En als ik dat doe een half schip groot, 781 00:54:09,663 --> 00:54:11,825 Ik kan de andere doen haal er de helft uit. 782 00:54:13,959 --> 00:54:15,166 Het heeft geen zin 783 00:54:16,670 --> 00:54:17,956 een ketting meten. 784 00:54:18,630 --> 00:54:20,087 Of het nu iets doet of niet, 785 00:54:20,174 --> 00:54:22,211 blijkt, als ik er klaar mee ben. 786 00:54:30,893 --> 00:54:32,475 Maar je beseft het dat wij het schip zijn 787 00:54:32,561 --> 00:54:33,893 tot vanavond Moet weg, toch? 788 00:54:34,730 --> 00:54:35,937 Tegen die tijd moet je klaar zijn. 789 00:54:36,440 --> 00:54:38,147 Vertel het me gewoon, als de tijd daar is. 790 00:54:57,544 --> 00:54:58,751 Zo'n dwaas. 791 00:55:03,801 --> 00:55:05,542 Meer heb ik niet meer dan dat. 792 00:55:06,053 --> 00:55:07,589 Ook al is het primitief, 793 00:55:07,971 --> 00:55:10,429 maar ook het enige middel die voor mij beschikbaar is. 794 00:55:10,974 --> 00:55:13,933 Elk detail is van hoogste belang. 795 00:55:26,615 --> 00:55:28,151 Het is tijd, het schip te verlaten. 796 00:55:28,534 --> 00:55:32,744 Zo laat al. Ik wel wist dat er niet genoeg tijd was. 797 00:55:36,708 --> 00:55:37,698 Hier. 798 00:55:37,918 --> 00:55:38,908 Wat is dat? 799 00:55:40,462 --> 00:55:43,296 Ik heb er zoveel gemeten als ik kon. 800 00:55:43,423 --> 00:55:45,164 De schaal is 1 op 50. 801 00:55:46,301 --> 00:55:49,544 Als het nuttig is voor uw Berekening is, gebruik het gerust. 802 00:55:52,432 --> 00:55:53,843 Dat is alles correct gemeten? 803 00:55:57,604 --> 00:55:58,765 Ik heb mijn best gedaan. 804 00:56:00,774 --> 00:56:04,438 Laten we beginnen met de productie een blauwdruk voor de Nagato. 805 00:56:04,945 --> 00:56:07,358 Hoe moet dat bij ons gebeuren? Berekeningen helpen? 806 00:56:07,614 --> 00:56:10,857 Hirayama's schip is ongeveer 1,3 keer zo groot als de Nagato. 807 00:56:11,368 --> 00:56:14,031 En met de tekening de Nagato als basis, 808 00:56:14,288 --> 00:56:16,746 kan ik een concept maken? Hirayama's schip maken. 809 00:56:17,082 --> 00:56:18,869 Dus jij bent ook als Opgeleid tot tekenaar? 810 00:56:18,959 --> 00:56:20,120 Wat denk je. 811 00:56:21,211 --> 00:56:23,248 Je wilt er gewoon zo één Een scheepsbouwplan maken? 812 00:56:23,714 --> 00:56:26,081 Houd er nu al mee op. Dat is belachelijk! 813 00:56:26,133 --> 00:56:27,624 Ik zeg het niet, dat het gemakkelijk zal zijn. 814 00:56:28,051 --> 00:56:31,169 Maar hier zijn alle relevante boeken over de scheepsbouw die er bestaat. 815 00:56:31,430 --> 00:56:34,047 Ik heb ze vanavond gelezen. Niet zo oninteressant. 816 00:56:37,853 --> 00:56:39,219 Heb je ze allemaal gelezen? 817 00:56:40,480 --> 00:56:42,472 Houd op met treuzelen. We hebben niet veel tijd. 818 00:56:54,244 --> 00:56:58,033 Wat een duivel. Ik hoop dat dit goed afloopt. 819 00:57:07,174 --> 00:57:09,257 Dit is te lekker! 820 00:57:09,927 --> 00:57:12,510 Met een meetlint? De Nagato? 821 00:57:12,971 --> 00:57:14,428 Wat wil hij hiermee bereiken? 822 00:57:15,599 --> 00:57:18,808 Hij probeert er een idee van te krijgen Afmetingen van Nagato te verkrijgen. 823 00:57:19,353 --> 00:57:22,812 Ik dacht dat die man dat was aan de Universiteit van Tokio. 824 00:57:23,482 --> 00:57:24,768 Erg dom daarvoor! 825 00:57:25,609 --> 00:57:28,192 “Stom” is het woord, of ‘naïef’. 826 00:57:28,487 --> 00:57:30,228 Waarschijnlijk vertrokken hij het schip, 827 00:57:30,322 --> 00:57:32,609 zonder enige documenten te hebben bekeken. 828 00:57:32,950 --> 00:57:34,691 Zeker hij voldoet aan de eisen, 829 00:57:34,785 --> 00:57:36,947 die hem worden gegeven, kan niet weerstaan. 830 00:57:37,537 --> 00:57:40,530 Hij werd mij als één gegeven soort genie geïntroduceerd, 831 00:57:40,624 --> 00:57:42,331 maar misschien is het simpel gewoon een beetje vreemd. 832 00:57:42,376 --> 00:57:45,790 Misschien een beetje te vreemd. 833 00:57:46,505 --> 00:57:48,918 Ik heb geen goede gevoel over de zaak. 834 00:57:49,925 --> 00:57:50,915 Ik weet. 835 00:57:51,551 --> 00:57:56,342 Precies om deze reden Ik vroeg ook naar je uiterlijk. 836 00:57:57,057 --> 00:58:00,050 Zodat we het onderwerp kunnen bespreken in alle rust kunt bespreken. 837 00:58:03,105 --> 00:58:04,437 Vandaar mijn vraag: 838 00:58:07,317 --> 00:58:08,353 Wij zullen 839 00:58:09,569 --> 00:58:11,185 kan op jou rekenen? 840 00:58:12,864 --> 00:58:16,574 Ja. Wij volgen uw suggestie. 841 00:58:31,758 --> 00:58:35,923 Het is me een genoegen je te ontmoeten. Korporaal Takato tot uw dienst. 842 00:58:36,346 --> 00:58:37,928 Kyoko Ozaki, zeer tevreden. 843 00:58:40,308 --> 00:58:42,971 Ik heb hier een cadeau van Vice-admiraal Shimada voor jou. 844 00:58:43,228 --> 00:58:45,185 De admiraal vertrekt hartelijke groeten. 845 00:58:46,189 --> 00:58:47,646 Geef hem mijn dank. 846 00:58:56,116 --> 00:58:57,482 Heeft u nog een verzoek? 847 00:58:58,827 --> 00:58:59,817 Nee. 848 00:59:00,078 --> 00:59:01,569 pardon onderbreek alstublieft. 849 00:59:01,872 --> 00:59:03,955 Tot ziens. Ik wens je een veilige reis naar huis. 850 00:59:08,837 --> 00:59:10,044 Nog een ding. 851 00:59:10,380 --> 00:59:12,212 Zoals ik ontdekte, heeft jouw vorige 852 00:59:12,340 --> 00:59:14,423 Hoofd van het huis van Marinier gepleegd. 853 00:59:17,054 --> 00:59:19,421 Een meneer Kai. Luitenant-commandant Tadashi Kai. 854 00:59:21,767 --> 00:59:24,510 Dat heb je misschien niet gedaan een boodschap voor hem? 855 00:59:30,108 --> 00:59:31,599 Ik heb hem niets te zeggen. 856 00:59:41,328 --> 00:59:43,786 Waren er onregelmatigheden tussen de jongedame 857 00:59:43,955 --> 00:59:45,617 en de luitenant-kapitein? 858 00:59:46,583 --> 00:59:49,200 Daar weet ik niets van Dingen, meneer, vergeef me! 859 01:00:10,357 --> 01:00:15,477 1,37 maal 2,43. En dan nog meer hier een keer. Precies. 860 01:00:20,242 --> 01:00:21,904 Ik breng je eten. 861 01:00:22,119 --> 01:00:24,611 Bedankt. Dus 4.12 hier hieronder, en dan nog eens 3.8. 862 01:00:24,746 --> 01:00:26,112 Hoe gaat het? 863 01:00:28,959 --> 01:00:34,296 Dat is onmogelijk! Jij je bent er bijna klaar mee! 864 01:00:37,384 --> 01:00:38,465 Dus zoiets! 865 01:00:38,927 --> 01:00:41,385 Eerlijk gezegd, ik nooit gedacht 866 01:00:41,471 --> 01:00:43,554 dat je dat hiermee doet bouwplannen überhaupt. 867 01:00:43,765 --> 01:00:46,473 En dan doe je dat echt op één dag? 868 01:00:47,978 --> 01:00:50,391 Nu dat klaar is is, ik kan beginnen 869 01:00:50,480 --> 01:00:52,688 - Hirayama's suggestie om te evalueren. - Ja! 870 01:00:52,774 --> 01:00:55,437 Maar ik ben nog steeds vermist veel informatie, 871 01:00:55,610 --> 01:00:57,727 om echt veerkrachtig te zijn een schatting te geven. 872 01:00:57,904 --> 01:01:00,942 Admiraal Fujioka heeft nog materiaal nodig hebben, dat kan nuttig zijn. 873 01:01:01,616 --> 01:01:03,573 Ja, dat kan een overtreding zijn tegen een paar regels, 874 01:01:03,660 --> 01:01:05,868 maar gezien de omstandigheden kan dat wel je zou een uitzondering verwachten, 875 01:01:05,954 --> 01:01:07,161 zelfs van een admiraal! 876 01:01:07,581 --> 01:01:10,415 We hebben dringend dichter bij elkaar nodig Informatie over Hirayama's schip. 877 01:01:10,500 --> 01:01:13,038 Ja, maar luister alsjeblieft Kijk mij tenminste aan! 878 01:01:13,503 --> 01:01:15,085 Ja! Laat me alstublieft... 879 01:01:15,130 --> 01:01:16,120 Ga alstublieft weg... 880 01:01:16,965 --> 01:01:17,921 Hallo? 881 01:01:18,592 --> 01:01:19,673 Ik zei hallo! 882 01:01:28,852 --> 01:01:29,842 Het spijt me. 883 01:01:31,229 --> 01:01:32,436 Ze willen ons niets geven. 884 01:01:33,064 --> 01:01:34,396 Ik dacht het al. 885 01:01:36,193 --> 01:01:37,525 Wat betekent dit? 886 01:01:39,029 --> 01:01:41,737 Het is zo makkelijk: 887 01:01:42,073 --> 01:01:44,406 Een beginner kan dit doen een snelle berekening, 888 01:01:44,910 --> 01:01:46,276 hij is er behoorlijk slecht aan toe. 889 01:01:49,372 --> 01:01:51,455 Hij weigert ons te helpen gewoon om gezicht te redden? 890 01:01:52,042 --> 01:01:54,329 Ongelooflijk! Het gaat over nationale veiligheid! 891 01:01:54,419 --> 01:01:55,876 Boos worden helpt ook niet. 892 01:01:58,590 --> 01:02:00,331 De vice-admiraal! Hij zal ons helpen! 893 01:02:00,425 --> 01:02:01,415 Laat maar zo! 894 01:02:02,677 --> 01:02:06,387 Dat heeft toch geen nut. Is de “Topgeheime” kaart voor het eerst gespeeld, 895 01:02:06,556 --> 01:02:07,922 Hij kan ook niet meer helpen. 896 01:02:11,311 --> 01:02:15,305 Nou, doe het dan maar wij doen het zonder hulp. 897 01:02:16,900 --> 01:02:17,890 Dus, 898 01:02:18,944 --> 01:02:21,106 de wederopbouw van Hirayama's ontwerpen. 899 01:02:23,198 --> 01:02:24,939 Ik zal de Werk de hele nacht door. 900 01:02:26,409 --> 01:02:28,867 Ik zal helpen! Mag ik... 901 01:02:28,954 --> 01:02:30,286 Je eet nu iets. 902 01:02:30,664 --> 01:02:32,326 Ja inderdaad. Op uw bevel! 903 01:02:32,457 --> 01:02:36,246 10 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE 904 01:02:54,604 --> 01:02:56,140 Ik ga ontbijt voor ons halen. 905 01:03:06,741 --> 01:03:07,857 Ongelooflijk, zoiets. 906 01:03:07,951 --> 01:03:08,907 Kijk hiernaar! 907 01:03:08,952 --> 01:03:10,443 Dit is gewoon onwerkelijk! 908 01:03:13,623 --> 01:03:14,613 WENS 909 01:03:14,666 --> 01:03:15,656 Mevrouw OZAKI 910 01:03:15,709 --> 01:03:16,699 AFGEWEZEN 911 01:03:21,965 --> 01:03:24,252 Dus echt, wat maak je een racket? 912 01:03:30,265 --> 01:03:31,847 Waar gaat dit allemaal over? 913 01:03:32,434 --> 01:03:34,426 Is het waar dat Ozakis dochter is de reden 914 01:03:34,477 --> 01:03:36,218 dat je wordt weggestuurd ben geweest? 915 01:03:37,188 --> 01:03:40,397 Het is waar dat we gevoelens hebben voor elkaar, meneer de admiraal, ja! 916 01:03:40,859 --> 01:03:44,443 Maar dat het tot ongepastheden leidt kwam, ik wijs mezelf af, vice-admiraal! 917 01:03:45,739 --> 01:03:47,947 Maar meneer Ozaki wilde dat wel geloof ons niet, 918 01:03:48,033 --> 01:03:49,820 en uitgeoefende druk de Universiteit. 919 01:03:50,577 --> 01:03:52,534 Ik vraag je dit Beschuldigingen negeren! 920 01:03:57,959 --> 01:03:59,825 Wat een onbeschaamdheid! 921 01:04:00,128 --> 01:04:03,087 Hoe kan het dat een autoriteit die toezicht houdt op de nationale veiligheid, 922 01:04:03,173 --> 01:04:05,165 van zulke onwetenden wordt geleid door dwazen? 923 01:04:05,258 --> 01:04:06,169 Verdomde hel! 924 01:04:07,260 --> 01:04:10,344 Nu staan ​​we er alleen voor, we hebben geen bondgenoten meer. 925 01:04:22,400 --> 01:04:23,516 Wat is er mis? 926 01:04:25,862 --> 01:04:26,852 Misschien wel. 927 01:04:27,113 --> 01:04:29,321 In deze sectie er voelt iets mis. 928 01:04:35,080 --> 01:04:36,070 Ja. 929 01:04:36,498 --> 01:04:39,036 Ik weet het gewoon nog niet genoeg over die trochoïden daar. 930 01:04:39,501 --> 01:04:41,037 Maar iets dat is niet waar. 931 01:04:42,962 --> 01:04:49,425 Oh, het spijt me, kapitein, daarvoor Helaas is het voor mij iets te hoog. 932 01:04:50,470 --> 01:04:52,462 Ja, dat is het. 933 01:04:53,223 --> 01:04:54,680 Sterker nog, ja. 934 01:04:57,018 --> 01:04:59,886 Hoe dan ook, laten we ons concentreren op 935 01:05:00,021 --> 01:05:01,853 het bouwplan op tijd af te ronden. 936 01:05:01,898 --> 01:05:02,888 Ja. 937 01:05:41,438 --> 01:05:44,806 9 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE 938 01:06:06,421 --> 01:06:07,753 Je bent klaar? 939 01:06:08,840 --> 01:06:09,830 Ja. 940 01:06:10,884 --> 01:06:13,297 Eindelijk blijkt het Vijand ons. 941 01:06:14,971 --> 01:06:18,339 Een enorm slagschip met een lengte van ruim 260 meter. 942 01:06:19,517 --> 01:06:21,804 Zo'n enorme Slagkruiser zou dat nooit kunnen 943 01:06:22,312 --> 01:06:25,771 goedkoper gebouwd worden als ons vliegdekschip. 944 01:06:28,067 --> 01:06:29,228 Daar ben ik het mee eens. 945 01:06:30,945 --> 01:06:32,652 Dat werkt niet juiste dingen. 946 01:06:33,281 --> 01:06:36,445 En om dat te bewijzen, wij hebben geen andere keus, 947 01:06:36,576 --> 01:06:40,035 dan de ontwikkelingskosten afgeleid van deze tekeningen. 948 01:06:41,039 --> 01:06:44,328 Wij moeten de kosten van de bewapening dekken en ander materiaal in aanmerking, 949 01:06:44,959 --> 01:06:47,827 en kan ook de kosten voor de Negeer arbeid niet. 950 01:06:48,963 --> 01:06:52,252 Wat ik nodig heb is de officiële prijslijst. 951 01:06:55,970 --> 01:06:57,552 Dat werkt niet, dat is... 952 01:06:57,680 --> 01:07:00,423 ...zeer geheim. Ja ik weet dat Ik ook. Ik heb ze nog steeds nodig. 953 01:07:01,518 --> 01:07:03,350 Wat moeten we doen? Wat moeten we doen? 954 01:07:11,361 --> 01:07:13,819 Wacht, misschien het is mogelijk, 955 01:07:13,905 --> 01:07:15,612 dat we op één staan civiele scheepswerf. 956 01:07:15,657 --> 01:07:16,818 Burgerlijk, zegt u? 957 01:07:18,159 --> 01:07:22,403 Meestal geef je burgers opdracht Onderaannemer in de marinescheepsbouw. 958 01:07:24,040 --> 01:07:27,374 Als we geluk hebben, is dat zo alles wat we nodig hebben is aanwezig. 959 01:07:30,088 --> 01:07:33,001 Oh! Meneer, wij zullen van u zijn Neem niet te veel tijd in beslag. 960 01:07:33,049 --> 01:07:34,881 Het gaat om de kosten voor scheepsbouw. 961 01:07:35,051 --> 01:07:36,587 - Laat me alleen. Weg. - Alstublieft meneer! 962 01:07:36,761 --> 01:07:39,299 Het duurt niet lang! Jouw hulp zou voor ons van groot belang zijn! 963 01:07:39,430 --> 01:07:41,262 - Geef ons een kans! - Laat me met rust. 964 01:07:41,349 --> 01:07:43,261 Ik zei dat je me binnen moest laten Laat het met rust, echt! 965 01:07:43,351 --> 01:07:45,217 - De president zei nee! - Meneer... 966 01:07:45,395 --> 01:07:47,307 Help ons! 967 01:07:47,605 --> 01:07:49,096 Alstublieft meneer! Het is belangrijk! 968 01:07:49,315 --> 01:07:51,523 Wij nemen alles, wat we kunnen krijgen! 969 01:07:51,609 --> 01:07:52,465 Luisteren? 970 01:07:52,485 --> 01:07:53,817 Het gaat over het vaderland! 971 01:07:58,408 --> 01:08:00,274 Ik had nooit gedacht, die scheepsbouwer 972 01:08:00,493 --> 01:08:02,530 zulke geheimhouding zou opereren. 973 01:08:02,912 --> 01:08:08,328 Ik vermoed eerder dat Hirayama zet ondernemers onder druk. 974 01:08:10,253 --> 01:08:12,119 Het is nog steeds de laatste Woord niet gesproken. 975 01:08:19,178 --> 01:08:22,842 8 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE 976 01:08:23,308 --> 01:08:24,924 Mevrouw Ozaki. Goededag. 977 01:08:27,395 --> 01:08:30,479 Luitenant Commandant Kai wil je ontmoeten. 978 01:08:32,984 --> 01:08:33,974 Sensei! 979 01:08:36,195 --> 01:08:40,280 Dat was ooit. ik ben geen docenten meer. Ik ben nu een soldaat. 980 01:08:42,577 --> 01:08:45,240 Daar was ik bang voor Je haat me, soldaat. 981 01:08:45,622 --> 01:08:46,738 Waarom zou ik? 982 01:08:47,081 --> 01:08:48,697 Het was van mij Vader, dat u... 983 01:08:48,750 --> 01:08:50,036 Dat heb ik altijd gedaan gewoon geïnteresseerd 984 01:08:50,627 --> 01:08:53,210 met formules en geometrische omgaan met cijfers, 985 01:08:54,422 --> 01:08:55,412 Maar 986 01:08:56,090 --> 01:08:58,377 wiskunde kan dat om de wereld te veranderen. 987 01:08:58,926 --> 01:09:00,212 En dat ik dat begrijp, 988 01:09:00,970 --> 01:09:02,302 ligt grotendeels aan jou. 989 01:09:03,514 --> 01:09:05,005 waarom zou ik Dus je haat? 990 01:09:10,355 --> 01:09:11,766 Een prijslijst? 991 01:09:12,148 --> 01:09:15,892 Ja. Ik hoopte dat die van jou Vader kan misschien helpen. 992 01:09:17,612 --> 01:09:20,776 Helaas weet ik daar niets van zakelijk en zoals u zich kunt voorstellen, 993 01:09:20,865 --> 01:09:23,073 is nog steeds vader om slecht over je te praten. 994 01:09:25,036 --> 01:09:26,197 Ik begrijp. 995 01:09:28,039 --> 01:09:31,532 Nou, dat dacht ik al, dat het een beetje veel gevraagd is. 996 01:09:32,377 --> 01:09:33,959 Dat was je in zekere zin ook de laatste strohalm, 997 01:09:34,045 --> 01:09:35,832 die ik me nog steeds herinner zich aan hebben vastgeklampt. 998 01:09:36,172 --> 01:09:39,210 En dat wil ik ook grijp de kans, 999 01:09:41,135 --> 01:09:42,125 Jij 1000 01:09:43,971 --> 01:09:45,007 weer te zien. 1001 01:09:45,306 --> 01:09:46,547 Ik heb je gemist. 1002 01:09:49,811 --> 01:09:53,020 Ik ben er blij om! I wil je graag helpen! 1003 01:09:53,106 --> 01:09:54,267 Ja echt! 1004 01:09:56,609 --> 01:09:57,816 Sorry! 1005 01:10:00,154 --> 01:10:02,237 Geen zorgen. I een manier vinden. 1006 01:10:03,574 --> 01:10:05,031 Bedankt voor het komen. 1007 01:10:09,622 --> 01:10:10,612 Ik weet! 1008 01:10:11,666 --> 01:10:12,577 Ik heb een idee! 1009 01:10:12,667 --> 01:10:14,624 ik weet wie je bent kan nuttig zijn! 1010 01:10:15,753 --> 01:10:18,541 Er is een man die... klaagde over mijn vader, 1011 01:10:18,589 --> 01:10:20,330 en sindsdien niet meer is meer welkom. 1012 01:10:20,383 --> 01:10:21,715 En deze ken je De mens persoonlijk? 1013 01:10:21,884 --> 01:10:23,466 Ja. Zijn naam is Osato. 1014 01:10:23,678 --> 01:10:26,261 Ja, hij heeft een kleine Scheepswerf in Osaka, 1015 01:10:26,347 --> 01:10:27,963 Als ik het niet fout heb. 1016 01:10:28,975 --> 01:10:31,513 Weet je, als hij bezocht ons eerder, 1017 01:10:31,602 --> 01:10:34,140 het wordt altijd uitgesproken aardig tegen mij geweest. 1018 01:10:35,481 --> 01:10:36,312 Bedankt! 1019 01:10:36,733 --> 01:10:38,770 Dat zou betekent een doorbraak voor ons! 1020 01:10:40,403 --> 01:10:41,393 Ja. 1021 01:10:48,870 --> 01:10:50,486 De tijd raakt op. 1022 01:10:51,706 --> 01:10:54,198 Dat zouden we echt moeten doen naar Osaka gaan? 1023 01:10:54,792 --> 01:10:56,624 De reis alleen kost ons twee dagen. 1024 01:10:57,378 --> 01:10:58,585 Het is gewoon zo. 1025 01:10:59,714 --> 01:11:03,424 In Tokio zullen we, wat we zoeken, vinden we nooit. 1026 01:11:10,516 --> 01:11:14,009 7 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE 1027 01:11:22,153 --> 01:11:24,110 Dat moet het zijn. 1028 01:11:26,908 --> 01:11:29,366 OSATO-SCHEEPSBOUWER SINDS 1903 1029 01:11:29,452 --> 01:11:31,409 6.000? Dat is onmogelijk. 1030 01:11:32,455 --> 01:11:33,662 En kijk naar de datum... 1031 01:11:33,706 --> 01:11:35,572 Wat is het punt? 1032 01:11:35,666 --> 01:11:37,703 Dat werkt niet! WHO ben je wel? 1033 01:11:37,752 --> 01:11:39,835 Hey hoe gaat het? 1034 01:11:39,921 --> 01:11:41,412 Ze zijn gemakkelijk liep hier binnen. 1035 01:11:41,506 --> 01:11:42,917 Wat wil de marine van ons? 1036 01:11:43,007 --> 01:11:43,997 Praat al! 1037 01:11:45,259 --> 01:11:47,546 Vergeef de onze roemloze verschijning. 1038 01:11:48,262 --> 01:11:49,594 Zij zijn Meneer Osato, toch? 1039 01:11:49,972 --> 01:11:51,634 Ja, dat ben ik, jongeman. 1040 01:11:52,934 --> 01:11:56,268 Ik begrijp. De Mevrouw Kyoko, ja? 1041 01:11:56,479 --> 01:12:00,143 Ja. Ze zei dat jij dat misschien wel doet zou ons graag willen helpen. 1042 01:12:00,441 --> 01:12:04,435 Het gaat dus om een ​​exacte prijslijst voor het materiaal voor een slagschip 1043 01:12:05,112 --> 01:12:07,149 en de overeenkomstige Arbeidskosten? 1044 01:12:07,490 --> 01:12:08,480 Ja. 1045 01:12:13,162 --> 01:12:14,198 Geloof ons! 1046 01:12:14,288 --> 01:12:16,029 Niemand zal weten waar vandaan waar de informatie vandaan komt! 1047 01:12:16,707 --> 01:12:18,243 Oké, verdwijn nu. 1048 01:12:18,459 --> 01:12:20,951 Ik ben met dit maritieme spul bezig geweest jaren geleden voltooid. 1049 01:12:21,087 --> 01:12:22,874 Nee, dat is wat je hoort Maar! Meneer Osato... 1050 01:12:26,425 --> 01:12:27,961 Dat is wat we hadden anders gepresenteerd. 1051 01:12:29,387 --> 01:12:31,049 Hij is onze enige hoop! 1052 01:12:31,222 --> 01:12:33,179 Dat moeten we gewoon doen laat je ons helpen! 1053 01:12:37,937 --> 01:12:38,893 Meneer Osato! 1054 01:12:40,273 --> 01:12:41,389 Jij weer? 1055 01:12:41,524 --> 01:12:42,514 Meneer Osato! 1056 01:12:42,692 --> 01:12:44,274 Help ons alstublieft! 1057 01:12:44,569 --> 01:12:46,467 We weten dat Ozaki heeft je gedumpt, 1058 01:12:46,487 --> 01:12:48,023 na u een keer geklaagd. 1059 01:12:48,114 --> 01:12:49,730 Wij bewonderen uw moed, meneer Osato. 1060 01:12:49,782 --> 01:12:51,023 En wat heeft hij mij gebracht? 1061 01:12:51,742 --> 01:12:53,153 Ik heb geklaagd, ja. 1062 01:12:53,494 --> 01:12:58,080 En zo ontdekte ik hoe gemeen deze schurken zijn van de marine! 1063 01:12:59,542 --> 01:13:01,204 Er komt een oorlog! 1064 01:13:05,590 --> 01:13:06,580 Wat? 1065 01:13:07,633 --> 01:13:10,421 De constructie van één Battlecruiser zal ervoor zorgen 1066 01:13:10,511 --> 01:13:12,298 dat er geen houden meer aan is! 1067 01:13:13,014 --> 01:13:15,973 Je weet precies wat er wanneer gebeurt deze oorlogshitsers hebben de overhand! 1068 01:13:21,606 --> 01:13:22,892 Kan zijn. 1069 01:13:24,358 --> 01:13:27,442 Maar dat heb ik al lang geleden gedaan De tijd is voorbij met deze dingen. 1070 01:13:38,372 --> 01:13:40,989 Goedemorgen Is meneer Osato daar? 1071 01:13:41,083 --> 01:13:42,699 6 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE 1072 01:13:42,877 --> 01:13:44,368 Dit is gewoon onwerkelijk. 1073 01:13:44,629 --> 01:13:46,245 Heb je niets? Beter te doen? 1074 01:13:46,672 --> 01:13:49,631 Voor de honderdste keer zegt hij: dat hij je niet ontvangt. 1075 01:13:49,717 --> 01:13:51,253 Het is niet zoals dat moeilijk te begrijpen. 1076 01:13:56,474 --> 01:13:57,715 We wachten hier op hem. 1077 01:14:02,021 --> 01:14:04,889 Dat kan gebeuren wees niet serieus! 1078 01:14:09,320 --> 01:14:11,277 Dat kun je nog steeds doen zien er zo donker uit. 1079 01:14:11,781 --> 01:14:13,272 Ze verspillen nog steeds jouw tijd. 1080 01:14:46,649 --> 01:14:47,890 Fijne avond! 1081 01:14:48,025 --> 01:14:50,938 Ja, bedankt, hen Ook! Dan zie ik je morgen. 1082 01:14:54,532 --> 01:14:56,615 Dus heren, wij sluit nu alles af. 1083 01:15:01,664 --> 01:15:02,700 Gezagvoerder, 1084 01:15:03,916 --> 01:15:05,623 we moeten langzaam bewegen ga terug. 1085 01:15:05,668 --> 01:15:06,784 Wij doen zoiets niet. 1086 01:15:06,836 --> 01:15:08,828 Dit kost ons kostbaar geld Tijd die we niet hebben! 1087 01:15:11,173 --> 01:15:12,709 Wij zullen kan het niet meer. 1088 01:15:19,640 --> 01:15:20,847 Verdorie! 1089 01:15:22,101 --> 01:15:23,182 Laat me er langs! 1090 01:15:27,064 --> 01:15:28,054 Kyoko-san! 1091 01:15:28,107 --> 01:15:30,224 ik heb het niet meer thuis moeten wachten. 1092 01:15:30,359 --> 01:15:33,602 Ik hoop dat ik je niets geef Onaangenaamheden. Gevoel... 1093 01:15:34,947 --> 01:15:36,279 Hartelijk dank! 1094 01:15:36,991 --> 01:15:38,948 Er is een geheel met jou Leger aan mijn kant! 1095 01:15:44,749 --> 01:15:48,163 Kyoko Ozaki is mijn naam. Breng me onmiddellijk naar meneer Osato. 1096 01:15:48,878 --> 01:15:52,087 Ik moet zeggen, daar heb je het je hebt me echt verrast. 1097 01:15:53,049 --> 01:15:56,759 Dan weiger je gewoon te gaan, totdat ik naar deze jongens luisterde. 1098 01:15:57,344 --> 01:15:58,676 Dat was heel ongepast pardon. 1099 01:16:00,514 --> 01:16:01,630 Laten we eens kijken. 1100 01:16:03,517 --> 01:16:05,179 Dat is groot. 1101 01:16:07,646 --> 01:16:09,103 Het slagschip in kwestie? 1102 01:16:09,440 --> 01:16:10,430 Ja. 1103 01:16:10,858 --> 01:16:14,067 En waarom doet een accountant dat? Toegang tot deze ontwerpen? 1104 01:16:14,695 --> 01:16:15,685 Hand getekend. 1105 01:16:15,946 --> 01:16:17,562 Niet eens een kopie. 1106 01:16:18,741 --> 01:16:19,731 jij zal zijn 1107 01:16:20,701 --> 01:16:22,408 niet zichzelf hebben gemaakt? 1108 01:16:22,453 --> 01:16:23,819 En of ik dat deed. 1109 01:16:23,913 --> 01:16:26,326 Met als doel de bouwkosten te verlagen voor het schip. 1110 01:16:27,958 --> 01:16:29,290 Alleen daarvoor? 1111 01:16:30,419 --> 01:16:31,250 Ja. 1112 01:16:33,255 --> 01:16:34,962 Zelfs de structurele kosten worden beschouwd. 1113 01:16:35,800 --> 01:16:37,712 Een prismagrafiek. 1114 01:16:38,594 --> 01:16:44,010 Rompsterktecoëfficiënt op volle sterkte Lading, verdeling van het drijfvermogen. 1115 01:16:45,392 --> 01:16:47,884 Vertel me waar Heb jij scheepsbouw gestudeerd? 1116 01:16:48,479 --> 01:16:51,688 Ik was student tot eind februari wiskunde, dat is alles. 1117 01:16:53,359 --> 01:16:54,475 Wat zeg je, wat bedoel je? 1118 01:16:54,568 --> 01:16:57,151 Nou, ik heb dit geleidelijk verworven. 1119 01:16:59,657 --> 01:17:04,368 En dan teken je dat? Dit is absoluut ongelooflijk. 1120 01:17:04,787 --> 01:17:08,371 Ja. Het blijkt dat je lijkt je kunt niet eens zo verkeerd zijn. 1121 01:17:08,499 --> 01:17:10,866 Deze jongeman zou het echt kunnen een zegen zijn voor ons land. 1122 01:17:12,753 --> 01:17:14,745 Ik zal je er nu over vertellen een oude droom van mij. 1123 01:17:17,007 --> 01:17:20,421 Mijn droom is dat Japan wereld niet met slagschepen, 1124 01:17:20,469 --> 01:17:22,301 maar veroverd met vrachtschepen. 1125 01:17:22,972 --> 01:17:27,091 Dat wij de wereld zien Onderwerp zakenlieden. 1126 01:17:29,186 --> 01:17:30,302 Welnu, vrienden. 1127 01:17:30,646 --> 01:17:32,137 Ik laat de pret achterwege Ik mis het niet. 1128 01:17:32,523 --> 01:17:33,855 Hartelijk dank! 1129 01:17:36,735 --> 01:17:38,397 Dit is mijn opslagruimte. 1130 01:17:38,487 --> 01:17:41,355 Voel je meestal vereerd Ik neem niemand mee naar boven. 1131 01:17:46,328 --> 01:17:49,571 Hier zijn accountboeken van oude marineorders. 1132 01:17:50,124 --> 01:17:51,114 Eenmaal hier... 1133 01:17:53,961 --> 01:17:55,748 We hebben eindelijk onze bestemming bereikt! 1134 01:17:59,300 --> 01:18:01,132 Alle boeken... 1135 01:18:01,302 --> 01:18:04,795 Toen we nog bij Ozaki waren hebben samengewerkt, 1136 01:18:05,222 --> 01:18:08,010 wij hebben regelmatig Marineorders voltooid. 1137 01:18:08,684 --> 01:18:10,801 Dit is een kopie van werk- en opleverlijsten, 1138 01:18:10,853 --> 01:18:13,721 die wij de marine hebben afgeleverd. 1139 01:18:14,440 --> 01:18:17,933 Voor deze torpedobootjager nodig wij 600 dagen, als voorbeeld. 1140 01:18:18,569 --> 01:18:22,108 Ik heb hier een lijst de zuivere bouwkosten 1141 01:18:22,323 --> 01:18:23,655 Bouwkosten? 1142 01:18:28,787 --> 01:18:31,530 Dit is dus hoeveel het kost een vernietiger te bouwen. 1143 01:18:32,374 --> 01:18:35,583 Praat met een grote kruiser we vertienvoudigen snel! 1144 01:18:36,420 --> 01:18:37,911 We verspillen onze tijd! 1145 01:18:38,130 --> 01:18:40,713 Laten we dit rechtstreeks toepassen op de Plan voor Hirayama's schip. 1146 01:18:40,758 --> 01:18:41,748 Ja inderdaad. 1147 01:18:45,221 --> 01:18:49,591 Zelfs een genie zal dat zijn Zo'n berekening is goed 1148 01:18:49,725 --> 01:18:53,389 en bij voorkeur een week nodig, zo niet meer! 1149 01:19:02,029 --> 01:19:05,147 Oh! Snel is hij in ieder geval. 1150 01:19:07,117 --> 01:19:09,780 Vertel degenen in Tokio dat wij Ik heb hier nog twee of drie dagen nodig. 1151 01:19:09,828 --> 01:19:12,912 Dat is precies wat ik heb, admiraal Nagano heeft al getelegrafeerd. 1152 01:19:15,209 --> 01:19:17,542 Zeg, admiraal Hirayama beweert 1153 01:19:17,670 --> 01:19:19,286 waarvoor hij dit schip zou kunnen gebruiken Laat er 89 miljoen bouwen. 1154 01:19:19,380 --> 01:19:20,666 Is dat mogelijk? 1155 01:19:20,881 --> 01:19:23,248 Uitgesloten. Naar onmogelijk gezien de prijs. 1156 01:19:23,676 --> 01:19:26,510 Dus! Ik werd zo opdracht gegeven om bloot te leggen 1157 01:19:26,637 --> 01:19:29,220 dat deze berekening verkeerd is. En daarom... 1158 01:19:29,306 --> 01:19:30,842 Om dit te doen moet je erachter komen 1159 01:19:30,933 --> 01:19:33,266 hoeveel de productie het schip kost echt. 1160 01:19:35,312 --> 01:19:36,598 Als de opdracht op deze manier wordt uitgevoerd, 1161 01:19:36,855 --> 01:19:39,188 Ozaki moet wel een groot verlies maken. 1162 01:19:39,650 --> 01:19:42,142 Zou daar een manier voor zijn? hem om het goed te maken, of... 1163 01:19:43,570 --> 01:19:47,359 In zulke gevallen is er wel meestal een overeenkomst. 1164 01:19:47,491 --> 01:19:48,698 Een overeenkomst? 1165 01:19:48,826 --> 01:19:50,488 Het is niets ongewoons. 1166 01:19:51,203 --> 01:19:54,822 Misschien bestellen ze samen met hun slagkruiser 1167 01:19:54,915 --> 01:19:57,123 een paar meer te dure hulpkruisers. 1168 01:19:57,459 --> 01:19:59,917 Het verlies is dus gelijk, die met het grote schip 1169 01:19:59,962 --> 01:20:01,498 werd ingetrokken, weer eruit. 1170 01:20:02,131 --> 01:20:04,589 Bovendien zal dit het geval zijn banden tussen de 1171 01:20:04,717 --> 01:20:06,549 Keizerlijke Marine en De scheepsbouw van Ozaki wordt versterkt. 1172 01:20:07,386 --> 01:20:10,174 En dat leidt weer voor nieuwe bestellingen, enzovoort. 1173 01:20:11,974 --> 01:20:13,636 Zou vader zoiets doen? 1174 01:20:15,227 --> 01:20:16,809 Ik haat het om het te zeggen, 1175 01:20:18,397 --> 01:20:20,810 maar dat was de enige manier waarop ze dat kon bedrijf zo groot geworden. 1176 01:20:26,447 --> 01:20:30,111 Sorry, het is een telegram arriveerde voor een vaandrig Tanaka. 1177 01:20:30,200 --> 01:20:31,156 Voor mij? 1178 01:20:35,789 --> 01:20:36,779 Bedankt. 1179 01:20:39,001 --> 01:20:40,242 Door admiraal Nagano. 1180 01:20:59,897 --> 01:21:01,479 - Gezagvoerder... - Wat schrijft hij? 1181 01:21:03,901 --> 01:21:05,517 Vertel me wat er staat! 1182 01:21:07,780 --> 01:21:09,567 De conferentie, zij werd 1183 01:21:12,034 --> 01:21:13,024 vertraging. 1184 01:21:17,456 --> 01:21:18,947 Morgenochtend 11.00 uur? 1185 01:21:20,417 --> 01:21:21,908 Dat was niet afgesproken! 1186 01:21:23,295 --> 01:21:25,787 Morgen al? Dit is een te korte termijn! 1187 01:21:26,215 --> 01:21:27,581 Wat zullen we doe het dan nu? 1188 01:21:28,050 --> 01:21:29,507 Het enige wat we nog hebben is veertien uur. 1189 01:21:29,593 --> 01:21:31,050 We zouden een week... 1190 01:21:32,012 --> 01:21:33,548 Waarom hebben ze dat? Heb je de datum gewoon naar voren gehaald? 1191 01:21:33,680 --> 01:21:36,764 Ik kan je dat vertellen omdat Ze zijn bang voor ons, daarom! 1192 01:21:37,643 --> 01:21:40,477 Ja, en dat bewijst het, wij zijn op de goede weg! 1193 01:21:41,397 --> 01:21:43,480 Wat is er mis met de admiraal? net aan gedacht? 1194 01:21:43,899 --> 01:21:47,563 Dat lukt niet in veertien uur creëren. Dit is volkomen onmogelijk! 1195 01:21:47,653 --> 01:21:49,940 De reis terug naar Tokio alleen zal ons de hele nacht kosten. 1196 01:21:50,489 --> 01:21:52,401 Wij hebben daar verloren er is niets om het te verzachten. 1197 01:21:52,616 --> 01:21:54,027 Ja, dat is inderdaad waar. 1198 01:21:56,286 --> 01:22:01,372 Ojee, dat betekent dus dat was al het werk volledig voor niets? 1199 01:22:03,877 --> 01:22:06,961 Hé, hoe laat? Rijdt de laatste nachttrein? 1200 01:22:07,464 --> 01:22:08,796 Voor zover ik weet, 10:40. 1201 01:22:09,550 --> 01:22:10,836 Over een uur. 1202 01:22:10,926 --> 01:22:13,339 Je houdt ervan Wees een genie, ja, maar 1203 01:22:16,598 --> 01:22:17,964 dit is de laatste halte. 1204 01:22:49,798 --> 01:22:50,834 Moment! 1205 01:22:51,550 --> 01:22:53,007 Wij zullen niet berekenen. 1206 01:22:55,804 --> 01:22:56,885 Meneer Osato! 1207 01:22:57,014 --> 01:22:59,597 Wat is de relatie tussen de... Staalkosten van een schip ten koste van, 1208 01:22:59,683 --> 01:23:01,219 die in totaal zijn gemaakt? 1209 01:23:01,268 --> 01:23:03,635 Oh, dat zou aan moeten staan de laatste pagina van elk geval 1210 01:23:03,729 --> 01:23:05,812 elk boekhoudboek voor elk schip. 1211 01:23:06,023 --> 01:23:08,982 Ik begrijp gewoon niet hoe dit zou ons moeten helpen. 1212 01:23:33,967 --> 01:23:35,833 Net zoals ik dacht. 1213 01:23:37,179 --> 01:23:38,545 Wat is de man aan het doen? 1214 01:23:39,640 --> 01:23:41,176 Dat heb ik niet geringste idee. 1215 01:23:41,266 --> 01:23:44,600 Deze curve komt overeen met een lineaire curve Differentiaalvergelijking van de tweede orde. 1216 01:24:04,081 --> 01:24:05,617 Hij is snel. De je moet het hem geven. 1217 01:24:05,916 --> 01:24:07,498 Maar wat is hij van plan? 1218 01:24:09,628 --> 01:24:10,869 Een schaar alstublieft. 1219 01:24:12,798 --> 01:24:13,788 Hier! 1220 01:24:16,510 --> 01:24:18,422 - Stop! Niet! - Wat doe je hier? 1221 01:24:18,554 --> 01:24:20,466 - Hou op! Dat is een bevel! - Dus luister... 1222 01:24:20,556 --> 01:24:22,218 Iedereen neemt er één sectie en komt erachter 1223 01:24:22,266 --> 01:24:23,802 hoeveel staal Hirayama elk vereist. 1224 01:24:23,976 --> 01:24:25,512 Alleen het staal al het andere doet er niet toe. 1225 01:24:25,602 --> 01:24:26,843 Alleen het staal, verder niets? 1226 01:24:27,187 --> 01:24:28,428 Wat is er mis? van de beroepsbevolking? 1227 01:24:28,647 --> 01:24:30,104 Laat staan van de overige kosten! 1228 01:24:30,190 --> 01:24:33,149 Alleen het staal. Gewoon wat het kost we moeten het weten, meer niet. 1229 01:24:34,027 --> 01:24:36,735 Maar hoe wil je het? de totale kosten berekenen? 1230 01:24:37,155 --> 01:24:39,693 Heel gemakkelijk met deze curve. 1231 01:24:48,917 --> 01:24:49,907 Dus wacht! 1232 01:24:50,085 --> 01:24:51,292 13 UUR TOT DE EINDCONFERENTIE 1233 01:24:51,378 --> 01:24:52,619 Net gedaan. 1234 01:24:53,005 --> 01:24:55,793 Je hebt vandaag niets gegeten, toch? 1235 01:24:55,966 --> 01:24:57,798 Op een lege maag het gaat slecht. 1236 01:24:57,843 --> 01:24:59,209 Onderweg eten dus. 1237 01:25:00,554 --> 01:25:01,965 Wij danken u hartelijk. 1238 01:25:03,765 --> 01:25:08,351 Wij hadden dit allemaal niet kunnen doen als je ons niet had geholpen. 1239 01:25:09,354 --> 01:25:12,188 Het is niets. En laat ze nu zien! 1240 01:25:13,442 --> 01:25:14,683 Osato-san! 1241 01:25:15,736 --> 01:25:18,399 Gebruik mijn nummers en verzekert 1242 01:25:18,488 --> 01:25:20,070 dat dit land ook een betere plaats. 1243 01:25:21,491 --> 01:25:25,075 Doe een poging of anders je zult met mij te maken krijgen. 1244 01:25:44,222 --> 01:25:46,930 Eindelijk. De functies zijn klaar. 1245 01:25:47,267 --> 01:25:48,508 Je bent klaar, oké? 1246 01:25:48,560 --> 01:25:50,392 Ja. En wat is hiermee? 1247 01:25:51,021 --> 01:25:52,637 Een goede Derde is klaar. 1248 01:25:53,273 --> 01:25:54,639 Dat heb ik al eerste helft klaar. 1249 01:25:54,733 --> 01:25:55,439 Kijk! 1250 01:25:55,484 --> 01:25:56,895 Ik heb er net één gehad zeer goede leraar. 1251 01:25:56,943 --> 01:25:59,105 Ga dan snel verder! Wij hebben geen tijd te verliezen. 1252 01:26:08,830 --> 01:26:09,946 Wat heb je? 1253 01:26:10,666 --> 01:26:14,205 Eh, niets. Ik denk er gewoon over na 1254 01:26:14,544 --> 01:26:17,582 die ons land heeft gered zou gedaan kunnen worden via wiskunde. 1255 01:26:32,688 --> 01:26:37,023 7 UUR TOT DE EINDCONFERENTIE 1256 01:26:37,609 --> 01:26:41,774 We bereiken Tokio. Volgende stop Tokio. 1257 01:26:42,239 --> 01:26:43,946 Volgende stop Tokio. 1258 01:26:47,744 --> 01:26:49,576 - Wij zijn daar. - Ja. 1259 01:26:50,372 --> 01:26:53,615 Nu moeten we het allemaal doen Nummers toevoegen en klaar. 1260 01:26:53,792 --> 01:26:55,124 Hoe moeten we dat doen? doe je dat binnen een uur? 1261 01:26:55,210 --> 01:26:56,451 Wij hebben niets meer. 1262 01:26:57,337 --> 01:26:59,545 Kapitein, laten we gaan rechtstreeks naar het ministerie. 1263 01:26:59,589 --> 01:27:00,454 Ja. 1264 01:27:02,175 --> 01:27:05,794 Kyoko-San, hartelijk dank! De De rest moeten we zelf doen. 1265 01:27:06,722 --> 01:27:07,803 Sensei! 1266 01:27:08,598 --> 01:27:09,930 Ik geloof in jou. 1267 01:27:10,058 --> 01:27:12,345 Als er iemand is die kan het, dan jij. 1268 01:27:49,181 --> 01:27:51,218 Waar zijn ze mee bezig nu opnieuw? 1269 01:27:51,725 ​​--> 01:27:52,932 Ik weet het niet. 1270 01:27:53,268 --> 01:27:56,636 Maar dat zouden we moeten zien de beslissing is genomen, 1271 01:27:56,688 --> 01:27:58,429 voordat ze klaar zijn. 1272 01:28:00,650 --> 01:28:03,643 Het is tijd. Laten we beginnen. 1273 01:28:03,737 --> 01:28:05,353 NIEUW SCHIP BOUWCONFERENTIE 1274 01:28:05,447 --> 01:28:09,691 Concurreren om geld met het leger wordt merkbaar intenser. 1275 01:28:10,660 --> 01:28:12,367 De toestemming van de ministerie van Financiën 1276 01:28:12,454 --> 01:28:14,867 tot grote projecten wil hard gewonnen worden. 1277 01:28:15,707 --> 01:28:17,539 Daarom hoop ik nog meer 1278 01:28:17,793 --> 01:28:20,410 dat we ons op één concentreren een aanvaardbaar bedrag communiceren. 1279 01:28:20,962 --> 01:28:22,703 Zijn wij het tot nu toe eens? 1280 01:28:22,798 --> 01:28:23,959 Ja inderdaad. 1281 01:28:25,091 --> 01:28:27,424 Ja. Wat ik graag wil bespreken de vraag is, 1282 01:28:27,552 --> 01:28:31,045 of onze prioriteit bij vliegdekschepen ligt of slagschepen zouden moeten liegen. 1283 01:28:31,473 --> 01:28:32,930 Beide hebben hun voordelen. 1284 01:28:33,058 --> 01:28:36,301 Het heeft geen zin om erover te praten bespreek welke nu superieur is. 1285 01:28:36,436 --> 01:28:39,224 Nagano-san, ik kan het niet helpen, maar 1286 01:28:39,314 --> 01:28:42,432 om te denken dat jij wil gewoon tijd kopen. 1287 01:28:43,944 --> 01:28:44,934 Oke. 1288 01:28:45,529 --> 01:28:50,445 Goed. Nu dat uit de weg is, laten we beginnen Laten we beginnen met de suggestie van Fujioka. 1289 01:28:50,784 --> 01:28:52,992 Dat had je al gezegd dat een verandering 1290 01:28:53,078 --> 01:28:54,944 op de ontwerpen was gemaakt. 1291 01:28:55,080 --> 01:28:58,039 We hebben het hier over één Kostenaanpassing. Ben ik correct? 1292 01:28:58,166 --> 01:28:59,156 Ja. 1293 01:28:59,501 --> 01:29:00,958 Jij hebt de kosten kan verlagen? 1294 01:29:07,634 --> 01:29:11,719 Ik ben blij om te kunnen rapporteren dat het mij is gelukt 1295 01:29:13,265 --> 01:29:15,803 de originele geschatte aantal 1296 01:29:16,476 --> 01:29:19,935 van 93 tot 91 miljoenen te verminderen. 1297 01:29:20,897 --> 01:29:22,479 Slechts twee miljoen? 1298 01:29:22,816 --> 01:29:24,227 Gefeliciteerd. 1299 01:29:26,695 --> 01:29:30,735 Helaas is dat niet genoeg enige invloed te hebben. 1300 01:29:31,283 --> 01:29:32,273 En? 1301 01:29:33,243 --> 01:29:34,529 Voor hoe lang nog? 1302 01:29:34,619 --> 01:29:38,238 Eh, eens kijken, zeven pagina's, één minuut per pagina, 1303 01:29:38,331 --> 01:29:41,199 dan die Staal; tien minuten. 1304 01:29:41,501 --> 01:29:42,491 Tien? 1305 01:29:47,465 --> 01:29:48,797 Nog tien minuten? 1306 01:29:48,884 --> 01:29:49,874 Een woord als ik mag. 1307 01:29:50,051 --> 01:29:52,714 Ik denk Hirayama's Kostenraming is 1308 01:29:52,929 --> 01:29:55,216 voor een schip dit Maat te laag ingesteld. 1309 01:29:56,141 --> 01:29:59,851 Als je zegt dat het kan bouw dit schip voor 89 miljoen, 1310 01:30:00,103 --> 01:30:03,221 dan zou ik u vriendelijk willen vragen, gedetailleerd bewijs leveren. 1311 01:30:03,315 --> 01:30:04,681 Ik begrijp het niet echt 1312 01:30:04,774 --> 01:30:06,811 wat is het probleem met één moet een lage kostenraming zijn. 1313 01:30:06,943 --> 01:30:08,059 Niet vergeten: 1314 01:30:08,111 --> 01:30:09,647 Onze prioriteit ligt erop, 1315 01:30:09,738 --> 01:30:11,855 de goedkeuring van de overheid verzekeren. 1316 01:30:12,157 --> 01:30:15,366 Om dit doel te bereiken, moeten we de kosten moeten zo laag mogelijk zijn. 1317 01:30:15,577 --> 01:30:17,785 Dit is mijn eerlijke beoordeling hiervan. 1318 01:30:18,246 --> 01:30:19,532 Dit ziet er niet goed uit. 1319 01:30:20,248 --> 01:30:23,958 Ze verschijnen op Ik heb Hirayama's plan verstevigd. 1320 01:30:25,045 --> 01:30:28,413 Haast je! Het is bijna voorbij! 1321 01:30:34,012 --> 01:30:36,174 Nagano-san, kan probeer het alsjeblieft 1322 01:30:36,306 --> 01:30:38,172 die keer van de mijne perspectief? 1323 01:30:38,266 --> 01:30:39,427 Maar meneer de minister, luister... 1324 01:30:39,476 --> 01:30:42,219 Admiraal, ik ben vertrokken geen andere keuze. 1325 01:30:44,814 --> 01:30:49,104 Minister, dat bent u degene die het laatste woord heeft. 1326 01:30:50,946 --> 01:30:52,278 Dat is het. 1327 01:30:59,371 --> 01:31:03,115 Heren, kondig hierbij aan Ik het officiële besluit, 1328 01:31:03,208 --> 01:31:06,792 dat het slagschip Kongo, dat heeft ons altijd goed gediend, 1329 01:31:06,878 --> 01:31:09,962 moet worden vervangen door de Slagkruiser, de Admirala Hirayama... 1330 01:31:10,006 --> 01:31:11,417 Wacht, meneer de minister! 1331 01:31:11,967 --> 01:31:15,586 Wees stil! Wat denk je? een minister te onderbreken? 1332 01:31:15,971 --> 01:31:18,429 Ik probeer tijd te maken winnen. Maak dit af. 1333 01:31:18,515 --> 01:31:19,722 Wordt gedaan! 1334 01:31:20,183 --> 01:31:22,971 Heren, ik bereken de werkelijke kosten 1335 01:31:23,061 --> 01:31:25,394 van het voorstel nu hier voor je ogen. 1336 01:31:25,480 --> 01:31:26,641 De werkelijke kosten? 1337 01:31:26,690 --> 01:31:30,104 Wat een onzin om over te praten Ben je daar? Leg jezelf uit! 1338 01:31:31,111 --> 01:31:34,149 Ik heb een correlatie tussen de hoeveelheid staal 1339 01:31:34,239 --> 01:31:38,199 en de bouwkosten Bouw van slagschepen ontdekt. 1340 01:31:50,964 --> 01:31:53,206 Deze curve laat zien De relatie. 1341 01:31:53,341 --> 01:31:56,379 Kleinere schepen, zoals Voorbeeld torpedo-speedboten 1342 01:31:56,511 --> 01:31:59,549 of onderzeese jachtboten relatief hoge kosten 1343 01:31:59,681 --> 01:32:01,968 in verhouding tot benodigde hoeveelheid staal. 1344 01:32:02,600 --> 01:32:04,967 Dit is het worstcasescenario Ratio hier, met onderzeeërs. 1345 01:32:05,020 --> 01:32:09,765 Onderzeeërs zijn niet zo groot, en daarom vrij duur per ton. 1346 01:32:10,483 --> 01:32:13,647 Slagkruisers zijn dat op hun beurt wel langzamer, vereisen meer staal 1347 01:32:13,778 --> 01:32:16,191 en liggen dus in de prullenbak goedkoper als je naar beneden rekent. 1348 01:32:16,281 --> 01:32:20,366 Samengevat: hoe zwaarder een schip is, hoe goedkoper in verhouding. 1349 01:32:20,410 --> 01:32:23,244 Het hoogtepunt is dus hier Onderzeeër, dan wordt de curve vlakker. 1350 01:32:25,498 --> 01:32:27,114 Waar gaat deze onzin over? 1351 01:32:28,752 --> 01:32:31,870 Uit deze curve volgt de volgende formule. 1352 01:33:04,662 --> 01:33:07,154 Laten we deze formule gebruiken jezelf, ervan uitgaande dat je het weet 1353 01:33:07,207 --> 01:33:09,939 de benodigde hoeveelheid staal werkelijke bouwkosten 1354 01:33:09,959 --> 01:33:11,621 iedereen Bereken schip. 1355 01:33:12,462 --> 01:33:16,376 Laten we nu deze formule toepassen De suggestie van admiraal Hirayama? 1356 01:33:16,424 --> 01:33:17,756 Dat is onzin. 1357 01:33:19,052 --> 01:33:20,042 Het spijt me, wat? 1358 01:33:21,429 --> 01:33:23,216 Ik zei dat dat onzin was. 1359 01:33:23,723 --> 01:33:26,466 Een correlatie tussen Staal- en bouwkosten? 1360 01:33:26,976 --> 01:33:30,720 Je zou tientallen scheepstypen moeten hebben kijken om dit te bepalen. 1361 01:33:30,814 --> 01:33:34,182 De formule is gebaseerd op de Nummers voor een verscheidenheid aan schepen. 1362 01:33:34,317 --> 01:33:36,525 De nieuwe accountant is al expert geworden. 1363 01:33:36,903 --> 01:33:38,644 Voor zover mij bekend is, 1364 01:33:39,531 --> 01:33:41,989 was het de zorg over een mogelijke 1365 01:33:42,283 --> 01:33:46,027 Verraad van geheimen die je de Toegang tot onze bestanden geweigerd. 1366 01:33:46,121 --> 01:33:47,453 Of heb ik dat verkeerd? 1367 01:33:47,580 --> 01:33:49,367 Er was alleen toegang door hun tussenkomst moeilijker gemaakt. 1368 01:33:49,415 --> 01:33:51,748 Luister alsjeblieft eindelijk hou op met het vertellen van sprookjes! 1369 01:33:52,168 --> 01:33:53,158 Dus, 1370 01:33:54,087 --> 01:33:55,669 zonder officiële toegang, 1371 01:33:55,755 --> 01:33:59,294 hoe heb je dat? overeenkomstige nummers gevonden? 1372 01:33:59,509 --> 01:34:00,795 Dat kan ik voor je doen Zeg niet, admiraal. 1373 01:34:00,885 --> 01:34:01,921 Natuurlijk kun je dat niet, 1374 01:34:01,970 --> 01:34:04,257 vanwege je mooie ronding hier is niets anders dan pure onzin. 1375 01:34:04,389 --> 01:34:05,925 Wat je zegt dit is pure onzin! 1376 01:34:05,974 --> 01:34:09,012 De curve en zijn formule lijkt op het eerste gezicht misschien geloofwaardig, 1377 01:34:09,102 --> 01:34:10,718 maar eigenlijk wel hij niets anders, 1378 01:34:10,812 --> 01:34:13,145 alsof ze uit het niets zijn gehaald cijfers te gebruiken. 1379 01:34:13,314 --> 01:34:16,227 En zo komt hij eindelijk bij een of ander absurd gezoem, 1380 01:34:16,693 --> 01:34:19,310 waarvan hij ons vervolgens vertelt dat het werkelijk is kosten om te geloven. 1381 01:34:19,362 --> 01:34:21,354 Laten we geen tijd verspillen meer met deze fraudeur. 1382 01:34:21,406 --> 01:34:23,614 Het spijt me, wat? Oplichters zeggen... 1383 01:34:23,700 --> 01:34:24,736 Moment! 1384 01:34:25,577 --> 01:34:28,194 Als ik het je bewijs kan dat mijn formule correct is, 1385 01:34:28,371 --> 01:34:29,862 geef me een cadeau Geloof het dan, admiraal? 1386 01:34:29,914 --> 01:34:34,705 Oh, en hoe wil je dat? Leuk om te bewijzen, als ik vragen mag? 1387 01:34:35,003 --> 01:34:38,917 Vertel me maar hoeveel staal in een van uw schepen. 1388 01:34:39,340 --> 01:34:41,878 En dan ga ik naar boven Bereken de basis van deze formule, 1389 01:34:42,260 --> 01:34:44,092 hoe veel kost het, om het schip te bouwen. 1390 01:34:44,429 --> 01:34:46,512 En als het je niet lukt, wat doen we dan? 1391 01:34:46,806 --> 01:34:49,469 Dan zal ik gevolgen dragen. 1392 01:34:50,685 --> 01:34:51,675 Takato! 1393 01:34:51,853 --> 01:34:52,843 Ja! 1394 01:34:53,062 --> 01:34:55,304 Haal deze alsjeblieft relevante documenten. 1395 01:34:57,525 --> 01:35:00,518 Allereerst dit Torpedospeedboot Chidori. 1396 01:35:01,029 --> 01:35:02,895 Bereken alstublieft de bouwkosten. 1397 01:35:02,947 --> 01:35:03,937 Goed. 1398 01:35:04,824 --> 01:35:06,486 Hoeveelheid staal gebruikt: 1399 01:35:08,661 --> 01:35:09,651 400 ton. 1400 01:35:10,038 --> 01:35:11,028 400 ton. 1401 01:35:36,064 --> 01:35:39,182 Compleet. 2,28 miljoen. 1402 01:35:52,413 --> 01:35:54,154 Dit is gewoon onwerkelijk! 1403 01:35:54,666 --> 01:35:55,656 Klas. 1404 01:35:56,960 --> 01:35:58,041 Dat is het bewijs. 1405 01:35:58,211 --> 01:36:02,876 Dat kon hij onmogelijk van tevoren weten. Hij raakte de roos. 1406 01:36:03,800 --> 01:36:06,964 Deze formule is er absoluut overtuigend! 1407 01:36:07,845 --> 01:36:10,553 Oh nee, dat is puur Het was geluk en meer niet. 1408 01:36:10,682 --> 01:36:12,765 Oke. Laten we eens kijken. 1409 01:36:14,227 --> 01:36:15,843 Nu het fregat Myoko. 1410 01:36:15,979 --> 01:36:16,935 Goed. 1411 01:36:19,440 --> 01:36:21,181 9.700 ton. 1412 01:36:21,484 --> 01:36:23,066 9.700 ton. 1413 01:36:32,912 --> 01:36:35,370 Compleet. 28,16 miljoen. 1414 01:36:45,133 --> 01:36:46,044 Juist! 1415 01:36:48,386 --> 01:36:51,003 Dus, wat zal er gebeuren? Hirayama's suggestie kost? 1416 01:36:51,931 --> 01:36:56,801 Als ik me niet vergis, toen hadden we het over 89 miljoen. 1417 01:37:07,488 --> 01:37:08,569 Laat het ze zien! 1418 01:37:53,368 --> 01:37:56,532 175,64 miljoen. 1419 01:37:57,288 --> 01:38:01,157 Dit is hoeveel de constructie zal kosten van Hirayama's schip. 1420 01:38:03,461 --> 01:38:06,124 Dat is bijna twee keer zoveel zoals oorspronkelijk aangenomen! 1421 01:38:06,339 --> 01:38:09,628 Dus dat is een uber Serieuze zaak. 1422 01:38:10,635 --> 01:38:14,424 Veel te laag indienen geschatte bouwkosten, 1423 01:38:14,722 --> 01:38:17,510 maakt een aanfluiting van deze conferentie en alles waar ze voor staat. 1424 01:38:18,476 --> 01:38:20,138 Ik wijs de suggestie af. 1425 01:38:20,311 --> 01:38:21,643 Admiraal Hirayama, 1426 01:38:22,688 --> 01:38:24,680 leg het alsjeblieft uit ons, zoals het kan zijn, 1427 01:38:24,732 --> 01:38:26,815 dat is uw schatting bleek zo laag. 1428 01:38:29,654 --> 01:38:31,941 Een truc. De schatting was opzettelijk te laag ingesteld. 1429 01:38:33,199 --> 01:38:34,485 Heb ik gelijk als ik aanneem 1430 01:38:34,617 --> 01:38:38,031 dat een geheime overeenkomst met Ozaki Scheepsbouw? 1431 01:38:38,830 --> 01:38:41,038 Geheime overeenkomst? Neem dat terug! 1432 01:38:41,416 --> 01:38:43,954 Er was een akkoord over een levering van een goedkoop exemplaar 1433 01:38:44,085 --> 01:38:46,577 Slagschepen in combinatie tot te dure hulpkruisers. 1434 01:38:46,671 --> 01:38:48,037 Hoe durf je? 1435 01:38:48,631 --> 01:38:50,873 Over zoiets Maak geen grapjes! 1436 01:38:51,592 --> 01:38:52,958 Deze ongefundeerde beschuldiging 1437 01:38:53,052 --> 01:38:56,261 is het ergste Ongehoorzaamheid, een strafbaar feit! 1438 01:38:56,472 --> 01:38:58,338 Jij behoort voor de militaire rechtbank! 1439 01:38:58,558 --> 01:39:02,848 Vice-admiraal Shimada, Luitenant-commandant Kai weet beter, 1440 01:39:03,146 --> 01:39:05,729 dan dat hij deelnam aan een conferentie van de defensiepersoneel vertelt sprookjes, 1441 01:39:05,815 --> 01:39:07,431 net zoals jij hier doet! 1442 01:39:07,525 --> 01:39:09,016 - Het spijt me, wat? - Het is genoeg. 1443 01:39:10,069 --> 01:39:11,526 Domineren uzelf, heren. 1444 01:39:12,655 --> 01:39:15,113 De beschuldiging van Luitenant-commandant was ongepast. 1445 01:39:15,324 --> 01:39:17,441 - Je moet... - Ik ben het er niet mee eens, meneer de minister. 1446 01:39:18,453 --> 01:39:20,490 Er zijn aanwijzingen van een geheime overeenkomst. 1447 01:39:21,247 --> 01:39:22,738 - Vice-admiraal Nagano! - Schout-bij-nacht, 1448 01:39:23,624 --> 01:39:26,958 als er ook maar de geringste twijfel bestaat we moeten de kwestie bespreken. 1449 01:39:27,545 --> 01:39:30,879 Het is nu immers duidelijk dat Hirayama's schip 1450 01:39:31,090 --> 01:39:33,047 aanzienlijk duurder zou zijn oorspronkelijk aanvaard. 1451 01:39:33,134 --> 01:39:34,670 En dat is hier het probleem! 1452 01:39:35,136 --> 01:39:36,377 En tot nu toe is dat ook zo 1453 01:39:36,554 --> 01:39:40,013 Admiraal Hirayama is nog steeds bij ons er werd geen uitleg over gegeven. 1454 01:39:40,099 --> 01:39:42,967 Het is moeilijk om het te vermijden een complot zien. 1455 01:39:44,479 --> 01:39:46,141 Wij eisen een verklaring. 1456 01:39:46,481 --> 01:39:48,063 Niet meer. Niet waar? 1457 01:39:48,149 --> 01:39:49,310 Ja, admiraal! 1458 01:39:49,859 --> 01:39:53,352 U heeft hiervoor geen bewijs beruchte beschuldigingen, kapitein! 1459 01:39:53,988 --> 01:39:57,231 En jij zult ervoor betalen moet, geloof me! 1460 01:39:57,408 --> 01:40:01,368 Dus hoe je het ook draait en draait, het is een feit, 1461 01:40:01,787 --> 01:40:05,030 dat Ozaki Shipbuilding een opdracht heeft ontvangen ontvangen voor verschillende hulpkruisers. 1462 01:40:05,374 --> 01:40:07,832 Daar hoor ik over vandaag voor de eerste keer. 1463 01:40:07,960 --> 01:40:09,201 Met uw toestemming! 1464 01:40:09,337 --> 01:40:10,327 Spreek je. 1465 01:40:11,130 --> 01:40:14,464 Waarom deed de kapitein dat gewoon Ozaki Scheepsbouw uitgekozen? 1466 01:40:14,884 --> 01:40:17,718 Misschien heeft iemand van Ozaki het Het huishouden heeft je aanwijzingen gegeven? 1467 01:40:17,762 --> 01:40:19,594 En zo ja, wie zou dat geweest kunnen zijn? 1468 01:40:20,097 --> 01:40:24,637 Misschien was het een juffrouw Ozaki, bekend uit bepaalde folders. 1469 01:40:25,311 --> 01:40:27,769 Vertel me, sta stil in contact met de jongedame? 1470 01:40:27,855 --> 01:40:29,391 Ik wijs dit af Beledigingen van mij! 1471 01:40:29,482 --> 01:40:32,441 Kun je daarop vertrouwen, wat zegt een vrouw in bed? 1472 01:40:32,485 --> 01:40:33,646 Wat zeg je, wat bedoel je? 1473 01:40:34,195 --> 01:40:35,276 In bed? Pas op gebruik alsjeblieft je tong! 1474 01:40:35,363 --> 01:40:36,945 Jij was het die deze gemaakt heeft wangedrochten geschreven! 1475 01:40:37,031 --> 01:40:37,987 Stil! 1476 01:40:38,157 --> 01:40:39,568 Anders kun je mij leren kennen! 1477 01:40:39,700 --> 01:40:42,943 Nou ja, het rolmodel van de admiraal wel opgepikt door de lagere rangen, 1478 01:40:43,079 --> 01:40:45,617 Zo is het altijd geweest. 1479 01:40:45,915 --> 01:40:47,156 Wat is deze toespeling? 1480 01:40:47,375 --> 01:40:50,664 Ik denk dat je dat wel weet Het gaat u maar al te goed, admiraal Yamamoto. 1481 01:40:50,753 --> 01:40:51,834 Excuseer mij! 1482 01:40:51,921 --> 01:40:53,913 Jij bent het, degene had een minnaar in Fukagawa! 1483 01:40:54,006 --> 01:40:55,668 Dus echt, dit is hier helemaal niets verloren! 1484 01:40:55,758 --> 01:40:57,499 Je vrouw was razend, Iedereen weet dat. 1485 01:40:57,593 --> 01:40:58,959 Ik hoop dat je dat kunt Maak het goed met je! 1486 01:40:59,095 --> 01:41:00,711 Het is genoeg! Dat zijn jouw zaken niet! 1487 01:41:00,805 --> 01:41:03,013 Dit gaat over slagschepen, Verdomde hel! 1488 01:41:06,978 --> 01:41:09,686 Hoe dan ook, Hirayama's berekening 1489 01:41:09,772 --> 01:41:11,809 moet zo snel mogelijk worden herberekend. 1490 01:41:11,899 --> 01:41:14,482 Bij de berekening is er er is niets mis mee. 1491 01:41:15,152 --> 01:41:17,269 Dit is allemaal pure speculatie. 1492 01:41:18,114 --> 01:41:20,151 Een maritiem bouwproject niet zomaar iedereen kan dat 1493 01:41:20,241 --> 01:41:22,107 slachtoffer worden van halfbakken berekeningen. 1494 01:41:22,201 --> 01:41:24,238 Deze formule is volkomen dom. 1495 01:41:24,620 --> 01:41:25,986 Ik accepteer ze niet. 1496 01:41:26,455 --> 01:41:28,037 Formules liegen nooit. 1497 01:41:29,125 --> 01:41:30,832 Cijfers zijn onvergankelijk! 1498 01:41:32,962 --> 01:41:35,705 Admiraal Hirayama weet het net zo goed als ik 1499 01:41:35,798 --> 01:41:37,790 dat zijn suggestie kost ruim 200 miljoen. 1500 01:41:38,009 --> 01:41:40,171 Ja, en toch geeft hij deze absurde cijfers! 1501 01:41:41,012 --> 01:41:43,846 Hirayama's gedrag is niets alles behalve onbeschaamdheid! 1502 01:41:43,973 --> 01:41:45,885 En zijn suggestie is niet acceptabel! 1503 01:41:45,975 --> 01:41:47,386 Toon alstublieft respect! 1504 01:41:47,643 --> 01:41:49,509 Hij is met één particuliere bedrijven hebben samengezworen, 1505 01:41:49,604 --> 01:41:50,890 om de begroting te manipuleren. 1506 01:41:51,022 --> 01:41:53,935 Dit zal resulteren in grote verliezen in de overheidsbegroting. 1507 01:41:54,609 --> 01:41:56,646 Dus hij schopt ze Gerechtigheid met voeten. 1508 01:41:56,777 --> 01:41:58,643 Dit is duidelijk corruptie! 1509 01:42:00,114 --> 01:42:01,525 En als het zo is. 1510 01:42:05,077 --> 01:42:06,943 Je hebt gelijk gehoord: en zo ja. 1511 01:42:10,666 --> 01:42:12,202 Dan geef je het zelfs toe? 1512 01:42:12,918 --> 01:42:15,581 Ik heb het speciaal voor hen nationale verdediging gemaakt. 1513 01:42:16,756 --> 01:42:21,217 Om Japan te verdedigen, doen sommigen dat Miljoenen zijn een koopje. 1514 01:42:22,762 --> 01:42:24,469 Een paar miljoen, zegt u? 1515 01:42:25,056 --> 01:42:27,423 De mensen verdienen het geld in het gezicht van zijn zweet. 1516 01:42:27,475 --> 01:42:29,967 Geen enkel gevoel ervan moet worden verspild! 1517 01:42:30,686 --> 01:42:34,270 Ons imperium bestaat niet meer, er zijn geen mensen meer. 1518 01:42:34,857 --> 01:42:37,725 Fujioka's schip wordt ons land niet redden van de afgrond. 1519 01:42:38,152 --> 01:42:41,020 En dat heb je niet Het recht om over mij te oordelen. 1520 01:42:41,113 --> 01:42:43,981 Ik ben toegewijd aan de waarheid, niets meer en niets minder. 1521 01:42:44,116 --> 01:42:45,482 De waarheid? 1522 01:42:46,118 --> 01:42:47,825 En wat betekend dat? 1523 01:42:49,830 --> 01:42:54,120 Ze praten over gerechtigheid in zeer oppervlakkige zin. 1524 01:42:54,919 --> 01:42:58,663 Gerechtigheid, wat absoluut niets is veranderd in de werkelijkheid. 1525 01:42:58,839 --> 01:43:01,331 Er is een diepere Gerechtigheid. 1526 01:43:09,892 --> 01:43:13,886 Het is waar: ik heb Ozaki De scheepsbouw vroeg om hun hulp. 1527 01:43:14,188 --> 01:43:16,180 Ik opzettelijk een onrealistische 1528 01:43:16,315 --> 01:43:18,227 lage kostenraming ingediend. 1529 01:43:18,818 --> 01:43:20,434 Dus je geeft het dan toe? 1530 01:43:21,320 --> 01:43:23,903 Zonder deze aanpak dat zou voor ons niet mogelijk zijn 1531 01:43:23,989 --> 01:43:26,026 de bouw van het slagschip geheim te houden. 1532 01:43:26,200 --> 01:43:27,190 Geheim? 1533 01:43:27,743 --> 01:43:33,535 Japan heeft 200 miljoen Slagkruiser in gebruik genomen. 1534 01:43:34,625 --> 01:43:36,912 Als andere landen zou het te weten komen, 1535 01:43:37,336 --> 01:43:39,453 Hoe bedoel je zouden ze reageren? 1536 01:43:39,922 --> 01:43:42,756 Ze zouden een analyse maken huren, en dus de afmetingen 1537 01:43:42,842 --> 01:43:45,550 evenals de functies van het schip. 1538 01:43:46,679 --> 01:43:50,047 En dan had je er nog één een groter schip laten bouwen, 1539 01:43:50,266 --> 01:43:53,350 en daar dus voor zorgen ons werk was tevergeefs. 1540 01:43:54,228 --> 01:43:57,972 Om de vijand voor de gek te houden, dwaas Dus je vrienden eerst? 1541 01:43:58,858 --> 01:44:01,771 De schijnbare bouwkosten ongetwijfeld openbaar zou worden. 1542 01:44:02,528 --> 01:44:06,272 En je zegt dat je het erop hebt gezet om de tegenstander zo in verwarring te brengen? 1543 01:44:08,284 --> 01:44:10,196 Dat klopt, meneer de minister. 1544 01:44:13,497 --> 01:44:17,081 We hebben er een nodig enorm slagschip, 1545 01:44:17,626 --> 01:44:19,583 dat onder de grootste geheimhouding wordt opgebouwd, 1546 01:44:20,463 --> 01:44:25,834 om de vijand te verrassen en om hem te demoraliseren. 1547 01:44:26,969 --> 01:44:30,383 Wat een uitmuntende Idee, vice-admiraal Hirayama! 1548 01:44:30,431 --> 01:44:36,098 Dat klopt, bravo! Ja inderdaad! Zij Denk ver vooruit, vice-admiraal! 1549 01:44:36,687 --> 01:44:38,974 Minister, heb krijgen wij uw toestemming? 1550 01:44:42,318 --> 01:44:44,560 Minister, laat het met rust laat me je verzekeren 1551 01:44:44,945 --> 01:44:48,814 dat ik de berekening alleen doe heeft de welvaart van ons land verstoord. 1552 01:44:49,241 --> 01:44:50,277 Ik begrijp. 1553 01:44:50,576 --> 01:44:53,819 Er wordt dus besloten: wij kondigen aan een getal dat te laag is ingesteld, 1554 01:44:53,913 --> 01:44:55,620 om de vijand te misleiden. 1555 01:44:58,751 --> 01:45:01,164 Hierbij geef ik de mijne officiële aanbeveling, 1556 01:45:01,295 --> 01:45:03,833 de suggestie van Volg admiraal Hirayama 1557 01:45:03,923 --> 01:45:05,835 en zijn slagschipproject inwijden. 1558 01:45:06,217 --> 01:45:08,334 Zijn er bezwaren? 1559 01:45:14,308 --> 01:45:16,800 Ik neem deze Bestel met alle nederigheid. 1560 01:45:17,186 --> 01:45:20,224 Goed! Dus! 1561 01:45:31,158 --> 01:45:32,274 Verdomd! 1562 01:45:33,285 --> 01:45:37,905 Alle moeite die we erin hebben gestoken moeten de fraude gratis aan het licht brengen. 1563 01:45:41,669 --> 01:45:46,334 Dus nu zul je dat ook daadwerkelijk doen dit enorme slagschip bouwen? 1564 01:45:59,645 --> 01:46:01,181 -Tanaka! - Ja? 1565 01:46:01,272 --> 01:46:04,561 Breng hier alle delen van het ontwerp, die ik onmiddellijk in stukken heb gesneden! 1566 01:46:04,692 --> 01:46:05,933 Ja kapitein! 1567 01:46:27,131 --> 01:46:32,172 Dit is mijn slagschip, als supervisie en dwarsdoorsnede. 1568 01:46:39,226 --> 01:46:41,343 Hoe gaat het daar? nadert, kapitein? 1569 01:46:42,229 --> 01:46:44,016 Ik heb ontwerpen de Nagato bekeken 1570 01:46:44,106 --> 01:46:45,517 en daaruit mijn Conclusies getrokken 1571 01:46:45,608 --> 01:46:47,895 en dan dienovereenkomstig de tekeningen gemaakt. 1572 01:46:48,277 --> 01:46:52,567 Een complete leek heeft dit binnen een paar dagen klaar. 1573 01:46:56,076 --> 01:46:57,738 Dit is bijna ingenieus. 1574 01:46:59,788 --> 01:47:01,029 Wat ben je aan het doen? 1575 01:47:01,081 --> 01:47:02,447 De conferentie is gesloten Over, heren. 1576 01:47:02,541 --> 01:47:03,907 Maar we zijn nog niet klaar! 1577 01:47:04,376 --> 01:47:07,619 Degene die hier vandaag wordt gepresenteerd Het voorstel bevat een fatale fout. 1578 01:47:07,963 --> 01:47:09,374 Waar heb je het ook alweer over? 1579 01:47:10,132 --> 01:47:12,545 Admiraal Hirayama, van een maximale zeetoestand 1580 01:47:12,676 --> 01:47:14,133 uit welke kracht kwamen ze voort? 1581 01:47:14,261 --> 01:47:15,502 Wat is je punt? 1582 01:47:16,013 --> 01:47:17,925 Laten we een tyfoon nemen bij 40 meter per seconde: 1583 01:47:18,057 --> 01:47:20,970 zoals hij het 10 keer leuk vindt jaar zou dat geen probleem zijn. 1584 01:47:21,143 --> 01:47:22,850 Maar in troggen met diepdruk, 1585 01:47:22,937 --> 01:47:25,099 wanneer de golven van iedereen komen komen in elke denkbare richting, 1586 01:47:25,981 --> 01:47:28,815 dan kunnen er golven ontstaan, die aanzienlijk hoger zijn 1587 01:47:28,901 --> 01:47:30,312 dan je eigenlijk doet zou moeten accepteren. 1588 01:47:31,779 --> 01:47:33,816 En waar is nu? het probleem daarmee? 1589 01:47:34,031 --> 01:47:35,192 Wees stil. 1590 01:47:38,494 --> 01:47:39,655 Ga verder. 1591 01:47:40,412 --> 01:47:43,120 Bij een windkracht van meer dan 50 meter per seconde 1592 01:47:43,457 --> 01:47:47,246 Theoretisch zouden de golven één kunnen zijn Bereik hoogtes tot 30 meter. 1593 01:47:49,129 --> 01:47:51,542 Een tyfoon zoals de onze tweemaal per jaar ervaren, 1594 01:47:52,383 --> 01:47:54,875 zou golven kunnen veroorzaken zijn zo hoog dat je eroverheen reikt 1595 01:47:54,969 --> 01:47:56,505 breek het hoofddek. 1596 01:47:58,180 --> 01:47:59,637 Het probleem is dit: 1597 01:47:59,682 --> 01:48:01,218 De berekende schuifkracht op de scheepsromp 1598 01:48:01,392 --> 01:48:03,475 is te laag ingesteld voor golven van deze omvang. 1599 01:48:04,728 --> 01:48:05,889 Afschuifkracht, zegt u? 1600 01:48:06,355 --> 01:48:08,438 De kracht om te barsten van de romp. 1601 01:48:08,899 --> 01:48:12,017 Het middengedeelte is overal zwaar pantser. 1602 01:48:12,236 --> 01:48:15,149 Maar een gewichtsverschuiving verzwakt zowel de boeg als de achtersteven. 1603 01:48:15,739 --> 01:48:17,776 Een golf, al was het maar hoog genoeg is, zorgt daarvoor 1604 01:48:17,950 --> 01:48:19,907 dat het schip hierop plaatsen zijn beschadigd 1605 01:48:20,035 --> 01:48:21,196 en in het ergste geval 1606 01:48:21,912 --> 01:48:23,323 dat het schip zou zinken. 1607 01:48:23,747 --> 01:48:25,204 Dat zou het zijn ergste tragedie, 1608 01:48:25,416 --> 01:48:27,749 die van de keizerlijke marine ooit gebeurd! 1609 01:48:27,876 --> 01:48:30,584 Onzin! Focus op absurditeiten hoe je golven van 30 meter instelt, 1610 01:48:30,671 --> 01:48:34,631 verzwakt ons alleen maar in de strijd. Als wij allemaal, hoe onwaarschijnlijk ook 1611 01:48:34,717 --> 01:48:37,630 rekening houden met eventuele gebeurtenissen, we hebben het schip nooit gebouwd! 1612 01:48:37,720 --> 01:48:41,464 Maar het is de taak van de Ontwerper, houd met alles rekening. 1613 01:48:41,682 --> 01:48:44,015 Ik kan het je tonen. I hebben een formule ontwikkeld 1614 01:48:44,309 --> 01:48:46,517 de balans van het gewicht enerzijds en de schaar 1615 01:48:46,645 --> 01:48:48,932 aan de andere kant geoptimaliseerd voor elke zeetoestand. 1616 01:49:16,717 --> 01:49:19,960 Dat betekent nu dat ik Ik moet mijn nederlaag toegeven. 1617 01:49:26,101 --> 01:49:27,467 Mijnheer de minister, 1618 01:49:28,687 --> 01:49:30,303 Ik vraag om uw begrip, 1619 01:49:30,355 --> 01:49:32,813 dat ik mijn ontwerp heb hierbij intrekken. 1620 01:49:35,611 --> 01:49:37,227 Is dat echt nodig? 1621 01:49:41,742 --> 01:49:44,610 Voor een scheepsarchitect het is een zware klap 1622 01:49:45,370 --> 01:49:51,412 om te moeten toegeven dat hij zo is een cruciaal punt gemist. 1623 01:49:52,544 --> 01:49:56,788 Een soldaat, vooral als hij bevindt zich in de herfst van zijn carrière, 1624 01:49:57,299 --> 01:50:00,542 weet wanneer hij te schande wordt gemaakt op zichzelf gebracht. 1625 01:50:09,561 --> 01:50:13,726 En nu vraag ik je, om zich te verontschuldigen. 1626 01:50:43,887 --> 01:50:45,128 Je hebt voor elkaar gekregen te! 1627 01:50:45,514 --> 01:50:48,348 Je hebt een formule gevonden die de ontwerpfouten blootlegt! 1628 01:50:49,351 --> 01:50:52,515 De suggestie van Hirayama is voor eens en voor altijd van tafel! 1629 01:50:55,691 --> 01:50:57,023 Dus het lijkt... 1630 01:51:16,128 --> 01:51:19,246 En zo werd Hirayamas voorstel ingetrokken, 1631 01:51:20,382 --> 01:51:26,470 en het vliegdekschip van Fujioka aangenomen als nieuw project. 1632 01:51:29,808 --> 01:51:32,767 Wat zou de jongen doen? Denk je dat hij de waarheid kende? 1633 01:51:38,108 --> 01:51:39,690 Wat een pedant. 1634 01:51:40,277 --> 01:51:41,563 Goed, laten we even kijken. 1635 01:51:42,529 --> 01:51:44,987 Hij is ook pedant als het erop aankomt over cijfers en berekeningen. 1636 01:51:45,949 --> 01:51:47,861 We hebben dit pand nodig. 1637 01:51:47,993 --> 01:51:49,575 Welke interesses ons zijn karakter. 1638 01:51:51,330 --> 01:51:52,537 Daarnaast... 1639 01:51:55,667 --> 01:51:56,783 Als het hem lukt, 1640 01:51:57,252 --> 01:51:59,369 de verkeerde berekening zichtbaar maken 1641 01:52:00,088 --> 01:52:02,705 en de suggestie van Hirayama ligt dus op de plank, 1642 01:52:03,759 --> 01:52:06,797 staat onze machtige Niets staat vliegdekschepen in de weg. 1643 01:52:08,972 --> 01:52:11,464 Voor een echte Vrede met de Britten 1644 01:52:11,516 --> 01:52:14,805 en Amerikanen er is een oorlog nodig. 1645 01:52:17,189 --> 01:52:20,273 En daarom heb ik het perfecte strategie, admiraal. 1646 01:52:22,527 --> 01:52:24,769 Dat dacht ik eigenlijk zeg altijd dat je een pacifist bent. 1647 01:52:26,156 --> 01:52:29,399 Niets walgt mij meer dan een onnodige oorlog, admiraal. 1648 01:52:31,245 --> 01:52:35,831 Maar als de oorlog wordt onvermijdelijk... 1649 01:52:37,042 --> 01:52:40,160 Wij zorgen voor een militaire macht uitgebreide strijdmacht samen, 1650 01:52:40,254 --> 01:52:41,836 met vliegdekschepen als middelpunt. 1651 01:52:42,547 --> 01:52:45,836 Helemaal in het begin wij zullen het meeste doen 1652 01:52:46,426 --> 01:52:49,134 de Amerikaanse vloot vernietigen vanuit de lucht. 1653 01:52:51,640 --> 01:52:54,758 ik heb ervaring kan brengen, 1654 01:52:54,851 --> 01:52:58,390 waar de Amerikanen de hunne hebben een nieuwe hoofdbasis plannen. 1655 01:52:59,606 --> 01:53:00,562 En waar? 1656 01:53:02,734 --> 01:53:04,270 Pearl Harbor, Hawaï. 1657 01:53:06,280 --> 01:53:08,772 We slaan hier toe en volgen dan Aanvallen nabij het Panamakanaal 1658 01:53:09,449 --> 01:53:12,658 tot uiteindelijk het geheel om de Stille Oceaan onder controle te krijgen. 1659 01:53:15,247 --> 01:53:16,408 Admiraal? 1660 01:53:17,040 --> 01:53:22,206 Nou, ik merkte net dat je Ik praat nu bijna als een militarist. 1661 01:53:37,561 --> 01:53:40,850 EEN MAAND LATER 1662 01:53:47,529 --> 01:53:49,236 Bedankt dat je de mijne bent uitnodiging volgde. 1663 01:53:50,824 --> 01:53:52,440 Wat kan ik voor je doen? 1664 01:53:53,994 --> 01:53:56,532 Ik heb het je hier gevraagd om je dit te laten zien. 1665 01:54:06,798 --> 01:54:08,755 Een schaalmodel van 1:20. 1666 01:54:09,801 --> 01:54:11,633 Mooi, Vind je niet? 1667 01:54:21,438 --> 01:54:24,021 Maar dat is niet de enige Reden waarom je hier bent. 1668 01:54:24,733 --> 01:54:27,350 Ik wilde jou voor de formule vraag dat je ontwikkeld bent. 1669 01:54:31,865 --> 01:54:33,777 Omdat je zo dom bent, kun je dat doen Houd mij helemaal niet vast! 1670 01:54:34,451 --> 01:54:35,658 Als ik het je geef... 1671 01:54:35,744 --> 01:54:38,327 ...Ik zou het schip plannen zo snel mogelijk invullen; 1672 01:54:38,789 --> 01:54:40,951 en de beslissing heb het ongedaan gemaakt. 1673 01:54:42,209 --> 01:54:46,795 En ik denk dat je diep in haar zit Harten willen precies hetzelfde als ik. 1674 01:54:47,214 --> 01:54:49,581 Alsjeblieft? Ben je omdat helemaal gek? 1675 01:54:51,093 --> 01:54:53,335 Na alles wat ik deed om... Om te voorkomen dat het schip wordt gebouwd? 1676 01:54:53,970 --> 01:54:54,960 Ben je serieus? 1677 01:54:55,055 --> 01:54:57,172 Ze denken eigenlijk dat ik dat wil het project nieuw leven inblazen? 1678 01:54:57,682 --> 01:55:01,266 Kai-Kun, wees jij eerlijk tegen jezelf. 1679 01:55:05,565 --> 01:55:06,931 Zij hebben 1680 01:55:08,068 --> 01:55:11,061 dit slagschip Maak jezelf. 1681 01:55:14,241 --> 01:55:17,734 Dit schip is onder je handen in 1682 01:55:17,869 --> 01:55:21,203 Zweet de jouwe Gezien ontstaan. 1683 01:55:25,419 --> 01:55:26,535 En daarom 1684 01:55:28,171 --> 01:55:32,461 jij wilt natuurlijk ook dat het schip gebouwd zal worden. 1685 01:55:36,430 --> 01:55:39,844 Nee! Dit schip mag nooit gebouwd worden! 1686 01:55:41,017 --> 01:55:43,259 Het krachtigste slagschip, die de wereld ooit heeft gezien 1687 01:55:43,812 --> 01:55:46,020 zou ons zeker helpen leiden tot een oorlog. 1688 01:55:46,982 --> 01:55:50,316 Dat mogen wij niet toestaan Mensen voelen zich aangemoedigd om oorlog te voeren! 1689 01:55:50,944 --> 01:55:54,779 Wat een prachtig schip, dat zou de trots zijn van elke Japanner 1690 01:55:55,615 --> 01:55:57,777 onvermijdelijk zou zijn onze ondergang. 1691 01:55:57,993 --> 01:55:59,575 Admiraal Hirayama, 1692 01:56:00,495 --> 01:56:02,612 dit monster misschien nooit zie het daglicht! 1693 01:56:04,583 --> 01:56:07,326 Of dit schip er nu is is gebouwd of niet, 1694 01:56:08,295 --> 01:56:11,629 ons land wordt zo of oorlog voeren. 1695 01:56:15,927 --> 01:56:18,761 Ons Kwantung-leger woedt op het continent. 1696 01:56:20,390 --> 01:56:22,507 We hebben een Marionettenstaat gebouwd. 1697 01:56:23,643 --> 01:56:25,760 We hebben de Verlaat de Volkenbond. 1698 01:56:26,771 --> 01:56:31,983 En hoe sterker, hoe krachtiger we zijn hoe meer mensen ons haten. 1699 01:56:32,694 --> 01:56:36,438 En wanneer we elkaar eindelijk ontmoeten in een hoek geduwd zien worden, 1700 01:56:37,115 --> 01:56:39,778 hij eist ook meest vredelievende Japanners onder ons, 1701 01:56:40,202 --> 01:56:42,364 dat wij zijn eer verdedigen in oorlog. 1702 01:56:43,497 --> 01:56:44,863 De mensen zijn 1703 01:56:45,957 --> 01:56:47,949 houd nog steeds van dronken van onze 1704 01:56:48,543 --> 01:56:50,159 glorieuze overwinning over de Russen. 1705 01:56:52,172 --> 01:56:53,458 Kun je het zien, 1706 01:56:54,633 --> 01:56:58,843 dit schip niet het kleinste verschil maken. 1707 01:57:00,597 --> 01:57:05,558 Maar wij allebei, we moeten wel blijf vooruit kijken. 1708 01:57:06,937 --> 01:57:08,053 Beide van ons? 1709 01:57:09,648 --> 01:57:12,686 Daarmee bedoel ik mensen zoals jij en ik zijn. 1710 01:57:14,778 --> 01:57:16,565 Kai-Kun, geloof ik 1711 01:57:18,782 --> 01:57:21,866 waar wij vandaan komen zijn dezelfde klap. 1712 01:57:24,246 --> 01:57:27,580 En daarom wilde ik dat Ik praat tegen je. 1713 01:57:30,710 --> 01:57:32,918 Als Japan tegen Amerika gaat oorlog voeren 1714 01:57:34,172 --> 01:57:36,539 is een nederlaag onvermijdbaar. 1715 01:57:38,927 --> 01:57:40,759 Dat is wat het is Je denkt, nietwaar? 1716 01:57:43,974 --> 01:57:45,715 Kijk, ik denk er hetzelfde over. 1717 01:57:47,310 --> 01:57:51,429 Wij zijn de Verenigde Staten militair simpelweg te inferieur. 1718 01:57:52,482 --> 01:57:57,352 Maar het Japanse volk wel kan gewoon niet verliezen. 1719 01:57:58,488 --> 01:58:02,823 Hoe slecht het ook voor hen is Misschien zouden ze blijven vechten, 1720 01:58:03,243 --> 01:58:05,405 en het zij tot de laatste man. 1721 01:58:06,371 --> 01:58:11,412 En als dat gebeurt, de onze Imperium voor altijd verloren. 1722 01:58:13,628 --> 01:58:16,291 Maar wat als, 1723 01:58:17,966 --> 01:58:21,505 als we een enorme hebben slagschip had, 1724 01:58:21,803 --> 01:58:24,386 als symbool van ons glorieus land? 1725 01:58:26,474 --> 01:58:28,557 Als dit schip zou zinken, 1726 01:58:30,061 --> 01:58:31,927 zou het volgende zijn Wanhoop 1727 01:58:32,522 --> 01:58:36,436 zorg er niet voor dat de mensen zouden de ogen eindelijk geopend worden? 1728 01:58:39,446 --> 01:58:40,687 Wat zeg je, wat bedoel je? 1729 01:58:41,948 --> 01:58:43,189 Is dat het doel? 1730 01:58:43,325 --> 01:58:44,736 Een nobel doel. 1731 01:58:45,577 --> 01:58:48,695 En daarom moeten ze wel mensen zullen overtuigd zijn 1732 01:58:50,957 --> 01:58:55,167 dat dit sierlijk, prachtig is Slagkruiser kan nooit zinken. 1733 01:58:56,880 --> 01:59:00,669 Het moet hoop wekken en de ijver aanwakkeren, 1734 01:59:01,926 --> 01:59:03,758 tot eindelijk een slechte, 1735 01:59:04,471 --> 01:59:06,713 een bloedig einde te ondergaan. 1736 01:59:07,474 --> 01:59:11,343 Dat is het doel hiervan prachtig slagschip. 1737 01:59:13,521 --> 01:59:17,515 Luitenant-commandant Kai, ik smeek je ernstig, 1738 01:59:17,776 --> 01:59:20,564 om dit schip te bouwen, als een offer voor heel Japan. 1739 01:59:21,780 --> 01:59:23,146 Jij bent serieus. 1740 01:59:24,032 --> 01:59:27,821 Vóór Japan aan het einde van zijn is op de weg naar vernietiging aangekomen, 1741 01:59:28,578 --> 01:59:30,194 dit schip zal zinken, 1742 01:59:30,413 --> 01:59:32,575 in plaats van onze mensen zelf. 1743 01:59:33,792 --> 01:59:34,908 Dat is zijn lot. 1744 01:59:35,126 --> 01:59:37,664 Ik heb de mijne ook al een passende naam 1745 01:59:37,754 --> 01:59:39,165 bedenken voor het schip. 1746 01:59:42,384 --> 01:59:44,341 De oude naam voor Japan. 1747 01:59:47,681 --> 01:59:48,922 Yamato. 1748 01:59:53,061 --> 01:59:54,347 Yamato. 1749 02:00:02,946 --> 02:00:06,610 Mag ik dat aannemen Wil je mij de formule geven? 1750 02:00:28,263 --> 02:00:29,549 9 JAAR LATER 1751 02:00:29,639 --> 02:00:32,598 TWEE MAANDEN NA AANVAL OP PARELHAVEN 1752 02:01:28,281 --> 02:01:31,945 Presenteer het geweer! 1753 02:02:41,771 --> 02:02:43,478 Je ziet het zo verdrietig, kapitein. 1754 02:02:45,984 --> 02:02:47,270 Je moet weten, 1755 02:02:49,487 --> 02:02:50,603 dat schip daar, 1756 02:02:52,240 --> 02:02:55,358 dat betekent zoveel voor mij het Japanse rijk zelf. 1757 02:02:58,705 --> 02:02:59,741 Eigenlijk. 1758 02:03:00,123 --> 02:03:01,364 Een schitterend slagschip. 1759 02:03:01,958 --> 02:03:04,245 Een waardig symbool daarvan hele rijk van Japan! 132051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.