Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,306 --> 00:00:18,892
7 APRIL 1945
BUITEN KAAP BONOMISAKI
2
00:00:55,138 --> 00:00:56,128
Vuur!
3
00:00:56,348 --> 00:00:57,338
Kom op!
4
00:00:59,476 --> 00:01:00,466
Vuur!
5
00:01:01,895 --> 00:01:03,477
Ja!
Laat ze zien!
6
00:02:00,370 --> 00:02:01,906
Daar!
7
00:02:03,206 --> 00:02:04,413
Ga sneller!
8e
00:02:05,375 --> 00:02:06,365
Vuur!
9
00:02:08,920 --> 00:02:09,910
Links!
10
00:02:10,005 --> 00:02:10,995
- Aanval!
- Kom op!
11
00:02:11,089 --> 00:02:11,795
Ja!
12
00:02:14,926 --> 00:02:16,167
Vuur!
13
00:02:19,848 --> 00:02:20,964
Ga sneller!
14
00:02:21,058 --> 00:02:22,424
- Ja.
- Sneller!
15
00:02:42,287 --> 00:02:43,994
- Ik heb er een gevangen!
- Ja!
16
00:03:18,490 --> 00:03:19,480
Nee.
17
00:05:01,510 --> 00:05:02,842
Hulp!
18
00:05:46,096 --> 00:05:50,887
MEER DAN 3000 BEMANNINGSLEDEN
VERLOREN HET LEVEN
19
00:05:52,143 --> 00:05:55,887
12 JAAR VOOR
20
00:05:56,356 --> 00:06:01,647
1933. Japan heeft het overleefd
turbulente tijden.
21
00:06:02,362 --> 00:06:04,854
Als onderdeel van een herstructurering
na de Grote Depressie
22
00:06:04,948 --> 00:06:07,782
Het rijk had het in 1932
een marionettenstaat
23
00:06:07,951 --> 00:06:10,034
gebouwd in Mantsjoerije.
24
00:06:10,871 --> 00:06:13,614
De opmars naar het Chinees
Het gebied stuitte op weerstand
25
00:06:13,665 --> 00:06:15,327
de Verenigde
Staten en Europa.
26
00:06:15,750 --> 00:06:18,663
Japan trok haar kleren uit
terug naar de Volkenbond
27
00:06:19,713 --> 00:06:24,583
en zag zichzelf internationaal
steeds meer geïsoleerd.
28
00:06:25,844 --> 00:06:33,763
YAMATO – STRIJD OM JAPAN
29
00:06:33,852 --> 00:06:39,689
1E VLAGSCHIP
“AKAGI” CARRIER-DIVISIE
30
00:06:39,858 --> 00:06:45,274
ISOROKU YAMAMOTO
COMMANDANT VAN DE 1E CARRIER DIVISIE
31
00:06:48,992 --> 00:06:50,574
Stand-by.
32
00:06:51,578 --> 00:06:52,739
Stand-by.
33
00:06:54,164 --> 00:06:55,245
Optillen.
34
00:06:55,832 --> 00:06:56,822
Optillen!
35
00:07:00,211 --> 00:07:01,201
Ja!
36
00:07:01,296 --> 00:07:02,286
Dus!
37
00:07:19,481 --> 00:07:20,562
Geweldig!
38
00:07:23,610 --> 00:07:26,273
Admiraal. Alle vliegeniers zijn dat
succesvol gestart.
39
00:07:27,405 --> 00:07:31,365
De keizerlijke marine domineert
nu zowel de zee als de lucht!
40
00:07:31,534 --> 00:07:33,446
Ja! En binnenkort de wereld.
41
00:07:35,789 --> 00:07:38,907
Zoals je kunt horen, is de constructie één
gigantisch slagschip gepland.
42
00:07:39,292 --> 00:07:41,830
Onze vloot is er al
spoedig onoverwinnelijk.
43
00:07:44,297 --> 00:07:45,946
slagschepen. Oh wat!
44
00:07:45,966 --> 00:07:46,956
Alsjeblieft?
45
00:07:48,051 --> 00:07:49,417
Dat heb je goed gehoord.
46
00:07:49,552 --> 00:07:51,760
Al in de nabije toekomst
we hebben elk vliegdekschip nodig
47
00:07:51,846 --> 00:07:53,428
die we alleen maar kunnen krijgen.
48
00:07:55,475 --> 00:07:57,717
Je zult het zien
komende oorlogen
49
00:07:58,186 --> 00:08:00,303
zijn slagschepen
bijna nutteloos.
50
00:08:06,611 --> 00:08:07,601
Binnenkomen.
51
00:08:07,904 --> 00:08:08,940
Ja, meneer, admiraal.
52
00:08:10,490 --> 00:08:13,107
ACHTERADMIRAAL Yoshio FUJIOKA
53
00:08:18,540 --> 00:08:20,782
O, Fujioka.
Ben je al klaar?
54
00:08:20,959 --> 00:08:23,246
Ik kon het nauwelijks doen
verwacht het je te laten zien.
55
00:08:38,268 --> 00:08:40,134
Nog mooier dan verwacht!
56
00:08:41,771 --> 00:08:44,184
Alleen het luchtafweergeschut zal dat doen
de tegenstander intimideren.
57
00:08:44,774 --> 00:08:46,857
Ik weet zeker dat
dit vliegdekschip
58
00:08:47,318 --> 00:08:49,651
geen van uw wensen
laat het open, meneer de admiraal.
59
00:08:50,405 --> 00:08:53,364
Daar kun je alleen maar blij mee zijn
tenminste iemand uit de scheepsbouw weet het
60
00:08:53,450 --> 00:08:54,657
wat er toe doet.
61
00:08:55,326 --> 00:08:57,534
Sinds we de Volkenbond hebben opgericht
zijn vertrokken,
62
00:08:57,912 --> 00:09:00,746
loopt op het imperiale
Militair alles in de war.
63
00:09:01,332 --> 00:09:03,073
Ja, als we niet oppassen,
64
00:09:03,752 --> 00:09:06,290
er zal oorlog zijn
de VS
65
00:09:07,338 --> 00:09:08,874
Admiraal, wat zegt u ervan?
66
00:09:09,132 --> 00:09:11,044
Natuurlijk moet dat
kom niet zo ver.
67
00:09:13,303 --> 00:09:16,262
Maar voor het geval dat
we moeten het zeker weten
68
00:09:16,681 --> 00:09:19,765
dat wij dat doen
over een passend budget beschikken.
69
00:09:20,268 --> 00:09:23,056
Maar de commissie
is zeer conservatief.
70
00:09:23,646 --> 00:09:26,229
Ze zullen op de hunne zijn
Blijf op koers, admiraal.
71
00:09:27,734 --> 00:09:28,975
In het bijzonder...
72
00:09:29,110 --> 00:09:32,774
Ja. Vooral hij:
Vice-admiraal Shimada.
73
00:09:37,160 --> 00:09:39,117
Shimada, ja...
74
00:09:42,999 --> 00:09:45,616
Het is al zo
sommige mensen zijn hun tanden kwijtgeraakt.
75
00:09:47,420 --> 00:09:50,879
MARIENE MINISTERIE
76
00:09:53,426 --> 00:09:55,167
Ja, ik heb het al gehoord.
77
00:09:55,261 --> 00:09:57,469
Wij hopen dat wij
kan op je rekenen.
78
00:09:57,597 --> 00:09:59,133
Vertrekken
gewoon alles voor mij.
79
00:09:59,224 --> 00:10:00,214
VICE-ADMIRAAL OSAMI NAGANO
80
00:10:00,350 --> 00:10:02,307
Ik vind het goed met Shimada
op zijn plaats zetten.
81
00:10:02,393 --> 00:10:03,600
EERSTE NIEUWE SCHIP
BOUWCONFERENTIE
82
00:10:03,686 --> 00:10:05,848
Laten we naar de eerste gaan
Agendapunt:
83
00:10:05,897 --> 00:10:09,186
de opvolger van de onze
oud slagschip “Kongo”.
84
00:10:09,818 --> 00:10:12,276
Er wordt veel over gesproken
een vliegdekschip.
85
00:10:13,863 --> 00:10:15,570
- En jij hoort erachter te staan, Fujioka.
- I...
86
00:10:15,657 --> 00:10:16,647
Dus dit...
87
00:10:20,161 --> 00:10:22,073
Je kent onze houding:
88
00:10:22,664 --> 00:10:26,704
Vliegdekschepen zijn van cruciaal belang
over de oorlog van de toekomst, meneer de minister.
89
00:10:26,918 --> 00:10:29,376
Oh, Yamamoto, jij en de jouwe
Nogmaals een vliegdekschip, ik smeek je.
90
00:10:29,462 --> 00:10:31,294
SCHOUT-BIJ-NACHT
SHIGETARO SHIMADA
91
00:10:31,422 --> 00:10:34,711
De effectiviteit van
Luchtaanvallen zijn meer dan twijfelachtig.
92
00:10:34,884 --> 00:10:36,876
Raak jezelf
haar plan uit haar hoofd.
93
00:10:37,095 --> 00:10:39,963
Het voorstel is om Congo te passeren
een vliegdekschip vervangen?
94
00:10:40,098 --> 00:10:41,885
MARIENE MINISTER MINEO OSUMI
95
00:10:42,350 --> 00:10:46,185
Minister, denk aan hen
Oorlogen die onze kant op kunnen komen.
96
00:10:46,646 --> 00:10:49,605
vliegdekschip worden
van enorm belang zijn,
97
00:10:49,691 --> 00:10:51,978
of het nu de schout bij nacht is
begrijp dat nu of niet.
98
00:10:52,068 --> 00:10:53,900
Welke onzin!
99
00:10:53,987 --> 00:10:56,479
Degenen die het hier niet begrijpen, zijn dat wel
Jij uiteraard, vice-admiraal.
100
00:10:56,781 --> 00:10:59,023
We hebben nodig
een nieuw slagschip,
101
00:10:59,117 --> 00:11:01,154
als waardig symbool
voor onze marine;
102
00:11:01,870 --> 00:11:05,079
een sierlijke,
prachtige slagkruiser.
103
00:11:05,415 --> 00:11:09,955
Dat en niets anders is het,
wat onze vloot nu nodig heeft.
104
00:11:11,379 --> 00:11:12,745
Sierlijk en mooi.
105
00:11:13,756 --> 00:11:16,123
In de oorlog zijn dit
geen categorieën.
106
00:11:17,302 --> 00:11:21,342
In de toekomst hangt de strategie ervan af
Oriëntatie van vliegdekschepen.
107
00:11:21,431 --> 00:11:22,967
Oh wat! Dat is
de zuiverste onzin!
108
00:11:23,099 --> 00:11:26,718
Ieder kind weet dat jij
Win oorlogen met slagschepen.
109
00:11:28,062 --> 00:11:29,018
Zo is het...
110
00:11:29,439 --> 00:11:33,809
Traditie bij de keizerlijke marine
sinds onze overwinning op de Russen.
111
00:11:33,902 --> 00:11:34,892
Al dertig jaar!
112
00:11:34,944 --> 00:11:37,436
Heb slagschepen
hun beste dagen liggen achter hen.
113
00:11:37,530 --> 00:11:39,021
Ben je gek geworden?
114
00:11:39,115 --> 00:11:40,981
I? Of jij?
115
00:11:42,076 --> 00:11:44,033
- Neem dat terug!
-Shimada,
116
00:11:44,787 --> 00:11:46,779
als we dat al leuk vinden
veel geld in handen nemen,
117
00:11:47,207 --> 00:11:50,575
Laten we het aan iets nuttigs geven
van: vliegdekschepen en vliegtuigen.
118
00:11:50,668 --> 00:11:54,002
Vliegdekschepen en piloten. Alleen
Lafaards vallen aan vanuit de lucht!
119
00:11:54,964 --> 00:11:57,422
De keizerlijke marine bestaat
maar niet van lafaards.
120
00:11:58,384 --> 00:12:02,549
Het eerlijke gevecht tussen twee
Vloten: alleen dat is de marine waardig.
121
00:12:02,805 --> 00:12:05,218
Geloof me, dat zou je kunnen doen
stuur veel van je kleine vliegers,
122
00:12:05,266 --> 00:12:07,724
Wat je ook wilt: dat zouden ze doen
ze worden allemaal neergeschoten,
123
00:12:07,852 --> 00:12:09,059
de een na de ander.
124
00:12:09,687 --> 00:12:11,098
Hoe gisteren je bent.
125
00:12:12,565 --> 00:12:14,852
De ontwikkeling van vliegdekschepen
maakt grote vorderingen.
126
00:12:15,068 --> 00:12:16,559
De oorlog op zee
zal over vijf jaar zijn
127
00:12:16,736 --> 00:12:20,480
er heel anders uitzien dan
Vandaag. En voor de kleine bijdrage,
128
00:12:20,573 --> 00:12:24,533
die slagschepen zich nog steeds kunnen veroorloven
onze oude zijn volledig voldoende.
129
00:12:25,536 --> 00:12:27,072
Ik moet het verkeerd begrepen hebben.
130
00:12:27,705 --> 00:12:30,413
Een marineofficier die
Slagschepen belachelijk maken?
131
00:12:30,458 --> 00:12:32,074
Je zou je moeten schamen!
132
00:12:32,710 --> 00:12:34,042
Ik kan je nauwelijks aankijken!
133
00:12:36,714 --> 00:12:39,798
Maar zo ken ik je
al van de militaire academie.
134
00:12:40,051 --> 00:12:41,337
Hier zijn we weer!
135
00:12:41,719 --> 00:12:43,506
Als u niet weet wat u vervolgens moet doen,
persoonlijk worden.
136
00:12:43,596 --> 00:12:45,428
Maar niet alleen jij kunt het onder de knie krijgen
dit spel, admiraal!
137
00:12:45,515 --> 00:12:46,881
Mag ik?
heren onderbreken?
138
00:12:48,309 --> 00:12:50,301
Vice-admiraal, wat
wil je met ons delen?
139
00:12:50,353 --> 00:12:51,469
VICE-ADMIRAAL
TADAMICHI HIRAYAMA
140
00:12:51,562 --> 00:12:52,973
Ik zou ook graag willen
141
00:12:53,189 --> 00:12:56,227
een voorstel voor een oorlogsschip
indienen, meneer de minister.
142
00:13:12,292 --> 00:13:13,282
Prachtig!
143
00:13:14,335 --> 00:13:15,997
Wat een schitterend schip!
144
00:13:16,754 --> 00:13:18,962
Admiraal, daar hebt u het
Je hebt het geweldig gedaan!
145
00:13:19,048 --> 00:13:21,586
Een indrukwekkende
Schip, inderdaad!
146
00:13:21,968 --> 00:13:23,129
Mooi!
147
00:13:23,553 --> 00:13:26,796
Een waardig vlaggenschip
voor onze gecombineerde vloot!
148
00:13:27,390 --> 00:13:28,926
Win ermee
wij elke strijd!
149
00:13:29,225 --> 00:13:31,968
Alleen al de aanblik hiervan
Battlecruiser zal de vijand verslaan
150
00:13:32,061 --> 00:13:35,099
het onderwijzen van angst en de onze
Geef de vloot het respect dat ze verdient.
151
00:13:35,481 --> 00:13:37,564
Dit is inderdaad een triomf!
152
00:13:37,900 --> 00:13:39,732
Ik ben vereerd,
om je te dienen.
153
00:13:43,281 --> 00:13:47,150
Minister, kijk eens
van dit perspectief.
154
00:13:48,119 --> 00:13:51,658
Oh! Deze vorm!
155
00:13:53,499 --> 00:13:54,489
De elegantie!
156
00:13:55,084 --> 00:13:57,076
Deze kromming is
de puurste perfectie.
157
00:13:58,087 --> 00:14:00,454
Ik denk dat dat genoeg is
nu met het speeltje.
158
00:14:01,632 --> 00:14:02,622
Speelgoed?
159
00:14:03,384 --> 00:14:05,626
Wij onderwerpen dit model
een grondig onderzoek.
160
00:14:05,720 --> 00:14:07,131
Noem maar op
Zo grondig, ja?
161
00:14:07,597 --> 00:14:09,463
Wint veldslagen
met schoonheid kun je dat niet.
162
00:14:09,557 --> 00:14:12,595
We hebben hier te maken met oorlogsschepen,
niet met cruiseschepen.
163
00:14:12,685 --> 00:14:15,723
Als we in de toekomst blijven bestaan
Als u wilt, vertrouwen wij op het ontwerp van Fujioka!
164
00:14:15,938 --> 00:14:18,806
Onzin! Elke marinier
zal er voor zorgen,
165
00:14:18,983 --> 00:14:21,350
op dit prachtige
Slagschip om te dienen!
166
00:14:21,486 --> 00:14:22,897
Stop er alsjeblieft mee
deze idiote praatjes!
167
00:14:22,987 --> 00:14:26,697
En zo was het de finale
Beslissing twee weken uitgesteld.
168
00:14:31,537 --> 00:14:33,574
Shimada en Hirayama.
169
00:14:34,415 --> 00:14:37,579
Ongelooflijk, uitgevoerd door
deze arrogante jongens.
170
00:14:40,338 --> 00:14:42,204
Eh. En wat is het volgende?
171
00:14:42,799 --> 00:14:44,210
Goed advies is duur.
172
00:14:45,051 --> 00:14:47,668
Laten we ons geen zorgen maken
voorheen: zoals het er nu uitziet,
173
00:14:47,762 --> 00:14:50,596
de beslissing zal worden genomen
Hirayama's ontwerp valt.
174
00:14:51,641 --> 00:14:54,384
Wij moeten er alles aan doen
om dat te voorkomen, vice-admiraal!
175
00:14:54,477 --> 00:14:56,093
Natuurlijk, en dat
wij zullen hetzelfde doen.
176
00:14:56,437 --> 00:14:58,394
Ze geven ons er geen
Het plan werd verijdeld.
177
00:15:00,817 --> 00:15:02,558
Heb niets
om te zeggen, Fujioka?
178
00:15:03,945 --> 00:15:05,436
Als je het mij vraagt,
179
00:15:06,364 --> 00:15:09,607
is het ontwerp dat we vandaag hebben
hebben voorgesteld, hoe beter.
180
00:15:10,076 --> 00:15:13,285
Je bent waarschijnlijk serieus
begreep de situatie niet.
181
00:15:13,788 --> 00:15:17,498
De minister van Marine is ronduit
verliefd op Hirayama's schip.
182
00:15:18,167 --> 00:15:20,454
Of die van ons nu beter is of niet
nee, het maakt helemaal niets uit.
183
00:15:20,545 --> 00:15:21,535
Maar dat...
184
00:15:25,341 --> 00:15:29,085
Hoe dan ook, laten we gaan liggen
185
00:15:29,262 --> 00:15:32,175
Leg het onderwerp terzijde en draai het om
ons naar de mooie dingen.
186
00:15:34,350 --> 00:15:35,340
Hospita.
187
00:15:35,560 --> 00:15:36,550
Hospita.
188
00:15:36,602 --> 00:15:38,059
Ik kom!
189
00:15:43,734 --> 00:15:44,895
- Je belde me?
- Ja.
190
00:15:45,027 --> 00:15:47,895
Wij willen onze zorgen
laat het achter ons en drink liever.
191
00:15:48,656 --> 00:15:50,272
En breng ons wat
van je schoonheden.
192
00:15:51,075 --> 00:15:52,907
Nou, helaas, eh...
193
00:15:53,202 --> 00:15:54,192
Wat is?
194
00:15:55,121 --> 00:15:59,035
Het spijt me echt heel erg,
maar momenteel is iedereen geisha
195
00:15:59,083 --> 00:16:01,496
daar in de grote
Zaal druk.
196
00:16:06,591 --> 00:16:08,799
Ach, dat klopt
heel interessant.
197
00:16:10,678 --> 00:16:13,045
Dus de volgende
de borstomtrek.
198
00:16:14,474 --> 00:16:17,387
Nou, wie wil er als eerste zijn?
199
00:16:18,019 --> 00:16:22,104
Heer, u betaalt al dit geld gewoon
om onze metingen uit te voeren?
200
00:16:22,231 --> 00:16:24,564
Ongelooflijk! Vind je ons leuk?
misschien nieuwe kimono's kopen?
201
00:16:24,775 --> 00:16:26,687
Dat is eenvoudig
mijn passie.
202
00:16:26,819 --> 00:16:28,151
Ik zal niet rusten,
203
00:16:28,196 --> 00:16:31,360
tot niet iedereen van jullie
Schoonheid is aanmatigend, hoor je?
204
00:16:31,407 --> 00:16:33,239
O, je bent lief!
205
00:16:33,367 --> 00:16:34,778
Pardon.
206
00:16:38,539 --> 00:16:40,326
- Oh, dat zal waarschijnlijk genoeg zijn.
- Sorry voor het storen.
207
00:16:45,046 --> 00:16:47,288
We onderbreken u
met tegenzin plezier,
208
00:16:47,965 --> 00:16:51,049
maar het lijkt op nemen
Het zijn allemaal varkensgeisha's.
209
00:16:52,512 --> 00:16:54,253
Wat denk je
van wanneer we delen?
210
00:16:54,847 --> 00:16:56,133
Dat zou nu kunnen
ga alsjeblieft terug?
211
00:16:56,557 --> 00:16:57,547
Jongen!
212
00:16:58,184 --> 00:17:02,929
Je spreekt met Flottielje Admiraal
Yamamoto van de keizerlijke marine!
213
00:17:03,022 --> 00:17:04,138
Wat een eer!
214
00:17:04,273 --> 00:17:06,936
Het enige probleem is dat ik
Ik heb helemaal niets met het leger;
215
00:17:07,109 --> 00:17:09,601
dus verdwalen
gewoon weer.
216
00:17:09,779 --> 00:17:10,769
Je durft.
217
00:17:10,863 --> 00:17:12,900
Nou, laten we dan eens kijken!
218
00:17:13,366 --> 00:17:14,902
- Goed.
- Laat het hem zien!
219
00:17:21,415 --> 00:17:22,656
Erg goed!
220
00:17:28,673 --> 00:17:32,212
En waarom, mijn jonge vriend,
Haat jij het leger zo erg?
221
00:17:32,510 --> 00:17:34,752
Wat je doet draagt bij
geen schoonheid op zichzelf.
222
00:17:34,971 --> 00:17:36,428
Jij onbeschaamde kerel.
223
00:17:37,890 --> 00:17:38,880
Oh ja?
224
00:17:38,975 --> 00:17:41,763
Bent u zich ervan bewust dat de
Militaire uitgaven 40 procent
225
00:17:41,852 --> 00:17:43,935
onze nationale
het huishouden vormen?
226
00:17:44,313 --> 00:17:46,100
En ze stijgen elk jaar.
227
00:17:46,482 --> 00:17:48,769
Het leger en de industrie
hand in hand werken,
228
00:17:48,859 --> 00:17:50,976
onnodige wapens produceren,
229
00:17:51,195 --> 00:17:54,654
terwijl de bevolking
in armoede verzonken.
230
00:17:55,449 --> 00:17:56,860
Ik begin het langzaam te begrijpen.
231
00:17:57,577 --> 00:18:01,287
De armoede van het gewone volk
is waar je aan denkt.
232
00:18:01,581 --> 00:18:04,915
Nee. De levenswijze van de
Ik geef niets om arme mensen.
233
00:18:05,876 --> 00:18:07,868
Maar dat
Het evenwicht is verstoord.
234
00:18:08,087 --> 00:18:09,749
Dat betekent dat het niet mooi is.
235
00:18:10,089 --> 00:18:12,877
En waar zit geen schoonheid in
draagt zichzelf, het is niets waard.
236
00:18:13,843 --> 00:18:17,382
Gooi nu de ventilator
weer precies zoals voorheen.
237
00:18:17,471 --> 00:18:18,461
Ja inderdaad.
238
00:18:22,143 --> 00:18:23,384
Mooi!
239
00:18:25,146 --> 00:18:26,762
Een perfecte bocht.
240
00:18:27,023 --> 00:18:28,810
Hoe heb je dat gedaan?
gedaan, meneer?
241
00:18:28,858 --> 00:18:30,599
Je bent er bijna
een tovenaar!
242
00:18:30,693 --> 00:18:32,309
Vertel me hoe je het leuk vindt
jij deed dat!
243
00:18:32,486 --> 00:18:36,025
Dat is eenvoudig. Een formule
beschrijft het traject van de ventilator.
244
00:18:36,157 --> 00:18:38,695
Je hebt altijd een constante
Snelheid gegooid.
245
00:18:38,826 --> 00:18:42,490
Dus ik heb net berekend, van
waar je vandaan moet gooien om te slaan.
246
00:18:44,540 --> 00:18:46,657
Ik zeg het je,
Cijfers liegen nooit!
247
00:18:51,964 --> 00:18:53,546
Wat heb je nog meer?
hier zoeken?
248
00:18:56,302 --> 00:18:59,295
Nou ja, misschien wel
ook niet beter dan jij.
249
00:19:03,643 --> 00:19:06,260
Ik ben docent bij
de familie Ozaki.
250
00:19:06,646 --> 00:19:07,727
Ozaki, zegt u?
251
00:19:08,022 --> 00:19:09,604
Bedoel je dat?
Fabrikant Ozaki?
252
00:19:11,400 --> 00:19:14,188
Om de Ozakis te dienen,
liet mij op bezoek komen
253
00:19:14,278 --> 00:19:16,395
het keizerlijke
Universiteit van Tokio.
254
00:19:18,074 --> 00:19:20,942
Maar dan heb ik Dhr
Ozaki's woede opwekken
255
00:19:21,035 --> 00:19:22,776
en werd verdreven.
256
00:19:24,163 --> 00:19:27,827
En nu heb ik niets anders meer dan
om al mijn tijd hier door te brengen,
257
00:19:28,084 --> 00:19:30,292
en het verkwisten van Ozaki's geld.
258
00:19:31,754 --> 00:19:35,589
Maar jullie twee zijn dat nu wel
Ben hier al vijf minuten.
259
00:19:35,675 --> 00:19:38,964
Een uur met een meisje
kost me 2 yen en 30 sen.
260
00:19:39,095 --> 00:19:41,132
Vijf minuten 19 sen en 3 rin.
261
00:19:41,222 --> 00:19:42,963
Oké, en acht meisjes...
262
00:19:43,265 --> 00:19:47,134
Ik heb al 53 sen
en 6 rin verspild aan jou.
263
00:19:48,437 --> 00:19:50,394
Dus dat zou jij zijn
zo vriendelijk om te gaan?
264
00:19:51,357 --> 00:19:53,565
Ze zijn erg snel
bij hoofdrekenen.
265
00:19:54,318 --> 00:19:55,559
Natuurlijk.
266
00:19:55,861 --> 00:19:58,524
Tot voor kort was ik dat eindelijk
nog steeds aan de Keizerlijke Universiteit.
267
00:20:05,496 --> 00:20:07,078
Waar zijn de geisha's?
268
00:20:07,498 --> 00:20:10,616
Een lompe student
neemt iedereen al over.
269
00:20:10,876 --> 00:20:12,458
Oh ja? Een student?
270
00:20:12,628 --> 00:20:14,870
Ja. Een interessante kerel.
271
00:20:17,258 --> 00:20:19,716
wiskunde aan de
Universiteit van Tokio.
272
00:20:23,180 --> 00:20:24,637
Wiskunde.
273
00:20:25,975 --> 00:20:27,136
Berekeningen.
274
00:20:27,351 --> 00:20:30,014
Yamamoto, wat is er?
daar in je hoofd?
275
00:20:30,771 --> 00:20:33,684
Nou, ik moest gewoon
denk aan de berekeningen,
276
00:20:34,275 --> 00:20:36,312
die we vandaag te zien kregen.
277
00:20:37,737 --> 00:20:39,729
De kosten van Fujioka's
Suggestie bedragen
278
00:20:39,947 --> 00:20:41,313
tot 93 miljoen.
279
00:20:42,116 --> 00:20:45,154
Die voor Hirayamas
tot 89 miljoen.
280
00:20:45,661 --> 00:20:51,373
Vandaag zou dat 1,3 zijn
en 1,2 miljard euro.
281
00:20:51,459 --> 00:20:52,916
En? Wat is ermee?
282
00:20:53,294 --> 00:20:57,664
Kom naar je Hirayama's nummers
is het niet een beetje verdacht?
283
00:20:58,215 --> 00:20:59,205
Verdacht?
284
00:21:00,176 --> 00:21:02,884
Nou ja, Hirayama's slagkruiser
heeft een essentieel
285
00:21:02,970 --> 00:21:05,758
hogere waterverplaatsing
als ons schip.
286
00:21:06,807 --> 00:21:10,141
Hij heeft ook extreem nodig
krachtige wapens.
287
00:21:10,478 --> 00:21:13,016
Het budget is voldoende
Niet aan de voorkant als je het mij vraagt.
288
00:21:13,814 --> 00:21:17,273
Het is heel goed mogelijk dat hij zich ervan bewust is
verkeerde cijfers gebruikt.
289
00:21:17,485 --> 00:21:20,148
Helemaal juist! Precies
Dat dacht ik ook!
290
00:21:21,238 --> 00:21:23,525
Laat mij er een hebben
Doe een suggestie:
291
00:21:24,283 --> 00:21:27,401
Wat als we een herberekening doen?
292
00:21:27,787 --> 00:21:29,449
van Hirayama
Voorstel van de Commissie.
293
00:21:30,456 --> 00:21:31,913
Een herberekening?
294
00:21:32,458 --> 00:21:36,919
Ja inderdaad. Wij bewijzen dat de
Cijfers gepresenteerd door Hirayama
295
00:21:37,046 --> 00:21:40,164
zijn niet veerkrachtig
en hem zo blootstellen.
296
00:21:41,509 --> 00:21:43,250
En zo ja, dat
berekeningen kloppen niet,
297
00:21:43,385 --> 00:21:45,923
dan werkt het op dezelfde manier
de ontwerpen in kwestie.
298
00:21:47,181 --> 00:21:49,889
Het indienen van een dergelijke
onzorgvuldige suggestie
299
00:21:50,601 --> 00:21:54,686
is een onvergeeflijk misdrijf,
dat de commissie diep beledigd is.
300
00:21:55,231 --> 00:21:58,474
Ik heb het hier over snode dingen
Fraude tegen ons volk
301
00:21:58,692 --> 00:22:00,649
en hoogverraad
voor onze keizer!
302
00:22:01,946 --> 00:22:06,816
Oké, misschien was dat een beetje dik
toegepast, maar je moet toegeven
303
00:22:07,576 --> 00:22:11,035
de minister zou geen ander hebben
andere keuze dan het voorstel af te wijzen.
304
00:22:16,585 --> 00:22:18,121
Een uitstekend idee!
305
00:22:18,212 --> 00:22:19,498
Helemaal naar mijn smaak!
306
00:22:20,464 --> 00:22:21,454
Ja!
307
00:22:21,674 --> 00:22:23,210
Ga aan het werk, Fujioka.
308
00:22:23,843 --> 00:22:25,209
Je bedoelt mij
moet dat berekend worden?
309
00:22:25,427 --> 00:22:27,089
Je bent een scheepsarchitect.
310
00:22:27,388 --> 00:22:30,847
Het maken van deze berekening zou moeten
maar het zal waarschijnlijk gemakkelijk voor je zijn.
311
00:22:32,977 --> 00:22:35,139
Met alle respect, admiraal.
312
00:22:36,605 --> 00:22:38,892
Kostenberekeningen voor
de bouw van een slagschip
313
00:22:38,941 --> 00:22:40,432
zijn allesbehalve eenvoudig.
314
00:22:41,110 --> 00:22:44,899
Ik heb alle blauwdrukken nodig
en exacte cijfers over bewapening. In aanvulling
315
00:22:44,989 --> 00:22:47,777
Het is belangrijk om te weten hoeveel
werknemers en hoeveel tijd het kost
316
00:22:47,867 --> 00:22:50,109
om alles te verwezenlijken. Niet
de verschillende vergeten...
317
00:22:50,202 --> 00:22:51,318
Het is al goed!
318
00:22:51,495 --> 00:22:55,535
Fujioka, je bent er niet tegen bestand
kan, is dat wat je zegt?
319
00:22:56,834 --> 00:22:58,666
Ik praat niet alleen
van mij, vice-admiraal!
320
00:22:59,420 --> 00:23:01,833
Je zult heel zijn
Vind niemand in Japan
321
00:23:01,881 --> 00:23:04,294
wie doet deze berekening
twee weken uitgevoerd.
322
00:23:04,508 --> 00:23:06,465
Niemand in heel Japan!
323
00:23:17,771 --> 00:23:18,852
Hoe prachtig!
324
00:23:19,982 --> 00:23:21,644
Wat een perfecte symmetrie!
325
00:23:22,651 --> 00:23:24,108
Wat is haar geheim?
326
00:23:33,662 --> 00:23:34,948
Van nature! Wat nog meer?
327
00:23:35,039 --> 00:23:37,326
Oplossing van de puzzel
is de zilveren snit!
328
00:23:45,215 --> 00:23:46,376
Vader! Wat doe je hier?
329
00:23:46,425 --> 00:23:50,044
Kyoko, ik zie je
nog steeds met deze man?
330
00:23:52,473 --> 00:23:53,839
- Kom hier jij!
- Nee nee nee.
331
00:23:54,308 --> 00:23:55,298
Vader!
332
00:23:55,684 --> 00:23:56,970
Daar ga je!
333
00:23:57,061 --> 00:24:00,270
Na alles wat ik voor jou doe
gedaan, is dat de dank?
334
00:24:02,191 --> 00:24:03,602
Oh sorry!
335
00:24:03,692 --> 00:24:05,524
Ik heb je bijna
klap in het gezicht!
336
00:24:05,611 --> 00:24:08,274
Dat dachten wij al, jij
zou tot morgenochtend slapen.
337
00:24:08,405 --> 00:24:09,941
O, waar denk je aan?
338
00:24:10,491 --> 00:24:12,949
Welnu, tijd daarvoor
nog een drankje!
339
00:24:13,494 --> 00:24:15,907
Hospita! Wij hebben nodig
meer sake hier!
340
00:24:15,955 --> 00:24:16,945
O ja!
341
00:24:24,964 --> 00:24:25,954
Ja?
342
00:24:26,048 --> 00:24:27,539
Vaandrig Tanaka
meldt zich ter plaatse.
343
00:24:30,302 --> 00:24:31,713
Wat ben je te weten gekomen?
344
00:24:35,516 --> 00:24:38,429
De leerling lijkt heel
zoals je vermoedde,
345
00:24:38,519 --> 00:24:40,727
een briljante wiskundige
te zijn, meneer vice-admiraal.
346
00:24:41,105 --> 00:24:43,438
Tadashi Kai was dat wel
de grote hoop
347
00:24:43,482 --> 00:24:45,644
het keizerlijke
Universiteit van Tokio.
348
00:24:45,901 --> 00:24:48,769
Hij is de enige waardige tegenstander
Hideki Yukawa uit Kyoto.
349
00:24:49,279 --> 00:24:50,395
Waarom was het?
350
00:24:51,073 --> 00:24:53,281
Hij werd verdreven.
351
00:24:55,244 --> 00:24:56,860
Juist, vertelde hij mij
er al van.
352
00:24:59,456 --> 00:25:01,539
En, admiraal, het
heb hem goed gediend!
353
00:25:02,042 --> 00:25:05,331
Niet alleen dat hij de heer Ozaki voor zich heeft
kritiek op de munitieproductie,
354
00:25:05,462 --> 00:25:08,250
hij durfde het zelfs, meneer Ozakis
Voorschotten maken op dochter.
355
00:25:09,174 --> 00:25:11,211
Zo iemand in de
om zich bij de keizerlijke marine aan te sluiten,
356
00:25:11,260 --> 00:25:12,592
en wees het
nog steeds zo dringend...
357
00:25:13,971 --> 00:25:16,054
Vergeef mij, ja
Ik ben er strikt tegen.
358
00:25:17,349 --> 00:25:19,341
Ze lijken behoorlijk slecht gehumeurd.
359
00:25:19,476 --> 00:25:21,638
ik kan nauwelijks
houd mij vast, admiraal!
360
00:25:22,396 --> 00:25:26,606
Weet je, we hebben met één te maken
veel ergere vijand.
361
00:25:27,484 --> 00:25:28,474
Laten we gaan.
362
00:25:29,778 --> 00:25:31,440
Kai San! Kai San!
363
00:25:31,864 --> 00:25:34,356
Dus luister,
Hier zijn we, in hemelsnaam...
364
00:25:34,783 --> 00:25:35,899
Wat is er gebeurd?
365
00:25:35,951 --> 00:25:38,068
Gebeurd? Nee,
niet, oh nee!
366
00:25:40,956 --> 00:25:43,869
Ja sorry
de verstoring, alstublieft.
367
00:25:45,252 --> 00:25:47,665
Het spijt me voor je, maar
Wat heeft dat met mij te maken?
368
00:25:49,089 --> 00:25:54,209
Dat willen wij zeker weten
het voorstel wordt ingetrokken.
369
00:25:54,595 --> 00:25:58,179
Daarom willen wij dat laten zien
De kosten zijn veel te laag vastgesteld.
370
00:25:59,808 --> 00:26:03,802
Hiervoor hebben wij die van jou nodig
buitengewone capaciteiten, meneer.
371
00:26:06,065 --> 00:26:07,306
Ik smeek het je.
372
00:26:15,824 --> 00:26:17,486
En ik zeg ‘vastberaden’ nee.
373
00:26:18,619 --> 00:26:23,159
Ik zei al: ik
Ik verafschuw het leger meer dan wat dan ook.
374
00:26:23,457 --> 00:26:25,915
En alles
Verder is het voor mij onmogelijk.
375
00:26:26,085 --> 00:26:27,075
Hoe kan dat?
376
00:26:27,169 --> 00:26:30,082
Omdat ik morgen al
schepen naar Amerika.
377
00:26:30,422 --> 00:26:31,412
Naar Amerika?
378
00:26:31,507 --> 00:26:34,170
Princeton Universiteit
accepteerde mij.
379
00:26:34,676 --> 00:26:38,044
Een betere plek voor wiskundigen
nergens ter wereld te vinden!
380
00:26:40,307 --> 00:26:43,050
Wil je het?
denk niet meer na?
381
00:26:43,352 --> 00:26:45,014
En waarom zou ik dat doen?
382
00:26:45,229 --> 00:26:46,845
Begrijp je het wel?
wat zeg ik?
383
00:26:46,939 --> 00:26:48,601
Dit is de kans
van mijn leven!
384
00:26:49,024 --> 00:26:51,937
Dat neem ik niet
en verdwijn nu alsjeblieft.
385
00:26:54,321 --> 00:26:55,357
Kai Kun,
386
00:26:56,907 --> 00:26:58,569
Dit is waar het over gaat
Het lot van Japan.
387
00:26:58,659 --> 00:27:01,447
Het kan me niet schelen! Al binnen een paar
Ik ben een paar dagen in Amerika
388
00:27:01,537 --> 00:27:03,870
en ik ben niet van plan naar dit vuile land te gaan
om nog een bezoek te brengen.
389
00:27:05,124 --> 00:27:06,456
Jij varken!
390
00:27:06,834 --> 00:27:08,200
Je bent een schande
voor ons land!
391
00:27:08,293 --> 00:27:09,909
Als dit mij zou moeten overkomen,
Helaas moet ik u teleurstellen.
392
00:27:09,962 --> 00:27:11,954
Ik geef niets om die van ons
Land. Ga weg.
393
00:27:15,050 --> 00:27:17,087
Er komt een oorlog onze kant op.
394
00:27:19,054 --> 00:27:20,044
Het spijt me, wat?
395
00:27:22,391 --> 00:27:24,633
Ik zei dat het eraan komt
er is een oorlog op ons af.
396
00:27:26,854 --> 00:27:28,595
Tegen wie zou moeten
gaan we oorlog voeren?
397
00:27:31,859 --> 00:27:36,274
Onze voornaamste tegenstander zullen zij waarschijnlijk zijn
de Verenigde Staten van Amerika te zijn.
398
00:27:36,405 --> 00:27:37,862
De plaats van jouw verlangen.
399
00:27:43,912 --> 00:27:45,619
Wat zeg je alsjeblieft?
400
00:27:46,665 --> 00:27:48,156
Wij zouden er geen hebben
Kans tegen hen!
401
00:27:52,379 --> 00:27:53,586
Hoe weet je dat?
402
00:27:53,755 --> 00:27:55,371
Dat is heel duidelijk.
403
00:27:55,591 --> 00:27:58,709
Alleen hun productiecapaciteit
is 50 keer groter dan de onze.
404
00:27:58,802 --> 00:28:00,964
Uw olievoorraad zelfs
120 keer zo groot.
405
00:28:01,096 --> 00:28:04,589
Dat hebben we niet in een oorlog als deze
Ieder kind ziet dat het een kans maakt.
406
00:28:05,184 --> 00:28:06,800
Cijfers vertellen altijd de waarheid.
407
00:28:07,186 --> 00:28:09,473
Als je dat doet
weet alles zo goed,
408
00:28:10,397 --> 00:28:11,979
Ik weet zeker dat het voor jou ook duidelijk is,
409
00:28:12,065 --> 00:28:14,478
hoe gevaarlijk zo'n ding
Oorlog zou voor ons land zijn.
410
00:28:17,362 --> 00:28:21,026
De grootste en krachtigste
slagschip van de wereld.
411
00:28:21,658 --> 00:28:27,325
Naïeve burgers en oorlogszuchtige militairen
zal smullen van de illusie
412
00:28:27,414 --> 00:28:29,872
dat dit schip
alleen de vijand verslagen.
413
00:28:32,127 --> 00:28:34,835
Ja, en precies dat
wij willen het voorkomen.
414
00:28:35,756 --> 00:28:36,997
Dat is onzin.
415
00:28:39,009 --> 00:28:43,174
En als het geen onzin is,
je zult waarschijnlijk tevreden zijn
416
00:28:43,263 --> 00:28:45,596
op uw universiteit in Amerika?
417
00:28:45,766 --> 00:28:48,224
Ik zei nee, en
Dat blijft zo, admiraal.
418
00:28:49,269 --> 00:28:54,105
Ik heb deze vingers
De oorlog tegen de Russen verloren.
419
00:28:57,361 --> 00:29:00,570
De oorlog vereist
veel slachtoffers.
420
00:29:03,075 --> 00:29:06,489
Dit slagschip leidt
ons onvermijdelijk in oorlog.
421
00:29:10,791 --> 00:29:12,453
En dat moet voorkomen worden.
422
00:29:16,463 --> 00:29:17,920
Wat denkt deze dwaas?
423
00:29:18,507 --> 00:29:19,873
Hij wijst ons gewoon zo af?
424
00:29:20,384 --> 00:29:22,671
Die man heeft dat überhaupt
geen trots op zijn lichaam.
425
00:29:22,970 --> 00:29:26,930
O, ik heb het helemaal
Hoop nog niet opgegeven.
426
00:29:27,391 --> 00:29:29,678
Ik denk van wel
prikkelde hem genoeg.
427
00:29:44,700 --> 00:29:46,783
Er is daar iemand
Ik wil je graag voorstellen.
428
00:29:47,995 --> 00:29:49,657
Meneer Kai, kom binnen.
429
00:29:51,206 --> 00:29:52,242
Pardon.
430
00:30:00,048 --> 00:30:01,255
Wie is de jongen?
431
00:30:01,466 --> 00:30:04,129
Tadashi Kai, student
de Universiteit van Tokio.
432
00:30:04,386 --> 00:30:07,254
Hij is een genie van de eeuw,
wat de wiskunde betreft.
433
00:30:08,015 --> 00:30:11,383
Ik heb hem momenteel in dienst als
bijles voor mijn dochter,
434
00:30:11,518 --> 00:30:15,228
maar geloof me, op een dag
hij bewijst ons land een grote dienst.
435
00:30:16,440 --> 00:30:18,227
Als de heer admiraal
heeft niets tegen
436
00:30:18,317 --> 00:30:19,728
hij kon ons
Om gezelschap te houden.
437
00:30:20,861 --> 00:30:22,693
Als hij echt
is zo'n genie
438
00:30:22,863 --> 00:30:24,820
Ik wil het graag horen
wat hij te zeggen heeft.
439
00:30:25,657 --> 00:30:27,068
Ik ben vereerd.
440
00:30:27,367 --> 00:30:28,983
Ach, ik herinner me je.
441
00:30:29,703 --> 00:30:33,117
Admiraal, wat is dit
groot slagschip,
442
00:30:34,499 --> 00:30:37,458
in hoeverre zou dat van ons kunnen
Kan het bedrijf hierbij helpen?
443
00:30:38,795 --> 00:30:40,081
Wij willen,
444
00:30:41,089 --> 00:30:44,298
de grootste gevechtskruiser
bouwen die de wereld ooit heeft gezien.
445
00:30:45,552 --> 00:30:48,795
Geweldig! Iets zeggen
Jij tot 300 meter lang?
446
00:30:49,348 --> 00:30:52,512
Wij begrijpen elkaar! 300 meter!
447
00:30:52,976 --> 00:30:56,344
En kanonnen met één
Kaliber van 50 centimeter!
448
00:30:57,397 --> 00:31:00,606
Dat is wat de Amerikanen doen
en Britten recht in de broek!
449
00:31:01,568 --> 00:31:03,525
Wat de kosten betreft,
Maak je geen zorgen.
450
00:31:03,570 --> 00:31:05,027
We zijn het geld al aan het inzamelen.
451
00:31:05,614 --> 00:31:08,573
Staat u mij toe een vraag te stellen:
Met 50 centimeter kanonnen,
452
00:31:09,242 --> 00:31:11,825
hoeveel cartridges bereiken
meestal hun bestemming?
453
00:31:12,329 --> 00:31:13,285
Laat me denken,
454
00:31:14,664 --> 00:31:16,371
met een statisch doel,
455
00:31:17,751 --> 00:31:19,492
laten we zeggen ongeveer tien procent.
456
00:31:20,087 --> 00:31:21,077
Tien procent?
457
00:31:21,797 --> 00:31:24,084
Maar bewogen in de strijd
de vijand, toch?
458
00:31:24,549 --> 00:31:28,589
Daarbij komt de zee; men zou
Ga dus uit van 1 tot 2 procent.
459
00:31:29,179 --> 00:31:32,672
En bij slecht weer wel
het geheel zal er weer anders uitzien.
460
00:31:34,101 --> 00:31:38,766
Er verschijnt een gevecht tussen schepen
Voor mij niet bijzonder efficiënt.
461
00:31:38,855 --> 00:31:39,845
Tadashi!
462
00:31:39,898 --> 00:31:42,891
Pardon. Het komt eraan
Ik vind het gewoon een beetje absurd.
463
00:31:43,068 --> 00:31:47,938
Jongen, dat weet je duidelijk
helemaal niets over slagschepen.
464
00:31:48,365 --> 00:31:51,358
Ik weet misschien niets van schepen,
Daarom ken ik mijn weg in cijfers.
465
00:31:51,618 --> 00:31:54,486
Schepen die ontwikkeld moeten worden om ermee om te gaan
opscheppen is geldverspilling.
466
00:31:54,788 --> 00:31:56,450
ik adviseer jou
er dringend vanaf.
467
00:31:58,250 --> 00:31:59,411
Genoeg!
468
00:32:00,127 --> 00:32:02,915
Ik ben toegewijd aan jou, en
durf jij ons te beledigen?
469
00:32:03,713 --> 00:32:05,295
Laat je verdwijnen!
470
00:32:06,007 --> 00:32:08,841
En als je wilt, stop dan
weg van Kyoko!
471
00:32:10,512 --> 00:32:14,005
Deze dwazen willen dit gewoon
Het geld van het rijk verspillen.
472
00:32:14,558 --> 00:32:17,266
Militaristen waren verwikkeld in een interne machtsstrijd
zijn verstrikt en industriëlen,
473
00:32:17,310 --> 00:32:20,929
die uit de bouw nutteloos
Slagschepen willen hiervan profiteren.
474
00:32:21,773 --> 00:32:25,517
Je verwart militaire termen
Kracht met echte kracht,
475
00:32:25,902 --> 00:32:27,518
en wil ze gewoon
pronken.
476
00:32:28,238 --> 00:32:29,945
Maar als ze ermee wegkomen...
477
00:32:31,700 --> 00:32:35,114
Hij heeft gelijk. Het zal
ten oorlog komen.
478
00:33:24,211 --> 00:33:25,247
Wees voorzichtig, oké?
479
00:33:25,295 --> 00:33:26,831
Het spijt me. Pardon.
480
00:33:29,466 --> 00:33:30,707
Ik moet er doorheen,
Pardon!
481
00:33:37,015 --> 00:33:38,677
- Kyoko-san!
- Kai sensei!
482
00:33:38,892 --> 00:33:39,928
Wat doe je hier?
483
00:33:40,018 --> 00:33:41,680
Sensei, ik hoorde het
dat jij weggaat.
484
00:33:46,024 --> 00:33:47,811
Het is allemaal van mij
Schuldgevoel, toch?
485
00:33:49,319 --> 00:33:51,311
Er is geen reden,
om zo te denken, Kyoko.
486
00:33:52,614 --> 00:33:55,573
Ik ben verantwoordelijk. Ik hoop,
dat je mij kunt vergeven.
487
00:33:55,700 --> 00:33:56,986
Ik wilde alleen de jouwe
Om metingen uit te voeren.
488
00:33:57,619 --> 00:33:59,155
Nee, je moet wel
vergeef mijn vader!
489
00:33:59,955 --> 00:34:02,447
Ik zal met hem praten, en
hij zal ervoor zorgen dat alles...
490
00:34:02,499 --> 00:34:03,489
Het heeft geen doel!
491
00:34:07,546 --> 00:34:09,583
Hij zou het gewoon doen
word nog bozer.
492
00:34:13,093 --> 00:34:14,459
Het heeft geen doel.
493
00:34:15,720 --> 00:34:16,710
Afscheid.
494
00:34:20,642 --> 00:34:21,632
Sensei!
495
00:34:42,455 --> 00:34:43,491
Hoe dan ook,
496
00:34:44,958 --> 00:34:46,824
wat ik ook bereken,
497
00:34:48,670 --> 00:34:50,377
zoals ik de cijfers
ook draaien en draaien,
498
00:34:51,339 --> 00:34:53,126
ik moet
ga naar Amerika!
499
00:34:55,760 --> 00:34:57,217
Ik heb geen andere keuze.
500
00:35:03,143 --> 00:35:04,304
Hij is het.
501
00:35:07,188 --> 00:35:08,269
Hij is daar.
502
00:35:17,157 --> 00:35:18,318
Controleer de cijfers.
503
00:35:18,992 --> 00:35:21,405
ik wil dat je
volledig op concentreren
504
00:35:21,494 --> 00:35:22,905
de fraude aan het licht brengen.
505
00:35:24,080 --> 00:35:25,196
Tadashi,
506
00:35:26,374 --> 00:35:29,367
de beslissende conferentie
vindt plaats over twee weken.
507
00:35:30,795 --> 00:35:32,286
Binnen slechts twee weken?
508
00:35:33,965 --> 00:35:37,379
Voor ons begint de tijd te dringen
van dat. Ik heb haar nodig.
509
00:35:38,762 --> 00:35:40,970
Als iemand dat doet
capabel is, dan jij.
510
00:35:42,682 --> 00:35:45,595
Wat denk je daarvan?
Titel van luitenant-kapitein?
511
00:35:46,144 --> 00:35:47,134
Gezagvoerder?
512
00:35:47,937 --> 00:35:48,893
Meneer Admiraal!
513
00:35:49,606 --> 00:35:50,767
Je kunt niet serieus zijn.
514
00:35:51,399 --> 00:35:53,265
Dat zou een moeten zijn
een eenmalige opdracht zijn.
515
00:35:54,194 --> 00:35:56,777
Je gelooft het waarschijnlijk niet
dat ik bij de marine ga.
516
00:35:57,405 --> 00:35:59,442
Als dat de voorwaarde is
is, je kunt het vergeten.
517
00:35:59,616 --> 00:36:02,529
Begrijp je eigenlijk wat?
zegt de vlootadmiraal?
518
00:36:02,869 --> 00:36:05,452
Een afspraak om
U wijst luitenant-kapitein niet af.
519
00:36:06,081 --> 00:36:08,146
Ik kan die eer doen
goed en geef het graag op.
520
00:36:08,166 --> 00:36:09,247
Maar dat is...
521
00:36:09,668 --> 00:36:11,159
- Jij arrogant...
- Kalmeer maar, vaandrig,
522
00:36:12,504 --> 00:36:14,962
is onze ranglijst
nog steeds vreemd voor de jonge heer.
523
00:36:15,340 --> 00:36:16,751
Sorry, admiraal.
524
00:36:17,884 --> 00:36:18,874
Kai Kun.
525
00:36:25,809 --> 00:36:29,678
Je moet het begrijpen: in de
De marine wordt bepaald op basis van rang.
526
00:36:30,647 --> 00:36:33,765
Zonder een bepaalde rang,
je kunt geen bevelen geven,
527
00:36:34,567 --> 00:36:36,775
noch gehoor
Verkrijg superieur.
528
00:36:37,195 --> 00:36:42,315
Deze militaire rang zal dat wel zijn
u helpen uw taak te volbrengen.
529
00:36:44,077 --> 00:36:45,158
Een burger
530
00:36:45,870 --> 00:36:49,284
zou de bouw niet kunnen voltooien
Om Hirayama's slagkruiser te voorkomen.
531
00:36:49,791 --> 00:36:51,202
Een luitenant-kapitein wel.
532
00:36:52,877 --> 00:36:55,085
Is dat echt zo?
de enige manier?
533
00:36:57,298 --> 00:36:59,506
- Ik draag Tanaka aan jou over.
- Mij?
534
00:37:00,051 --> 00:37:01,758
Hij zal je volgen
ondersteunende krachten;
535
00:37:02,178 --> 00:37:04,170
en je helpen
om je weg te vinden.
536
00:37:04,514 --> 00:37:06,756
Met alle respect, admiraal!
Moet ik hem helpen?
537
00:37:07,225 --> 00:37:09,308
Ja, vaandrig, kom met mij mee
volledige inzet.
538
00:37:12,105 --> 00:37:13,095
Ja maar...
539
00:37:17,610 --> 00:37:19,442
ik vertrouw mezelf
jouw competentie.
540
00:37:22,407 --> 00:37:23,943
Ik ben maar een vaandrig.
541
00:37:24,617 --> 00:37:26,825
Als je al een bliksemcarrière hebt
ga naast de luitenant-kapitein liggen,
542
00:37:26,870 --> 00:37:28,452
Gedraag je alsjeblieft zo.
543
00:37:41,593 --> 00:37:44,381
Dus dit is het, de jouwe
Afdeling van de Marine.
544
00:37:45,096 --> 00:37:48,385
Dat moet een fortuin zijn
kosten, toch?
545
00:37:48,892 --> 00:37:50,758
Dit is de kern ervan
de keizerlijke marine.
546
00:37:51,186 --> 00:37:53,052
Jij bent de
toegewezen aan boekhouding,
547
00:37:53,104 --> 00:37:55,437
waarin het geheel
Er vindt financiële planning plaats.
548
00:38:00,445 --> 00:38:04,189
10 DAGEN TOT
EINDBOUWCONFERENTIE
549
00:38:05,617 --> 00:38:07,199
Vaandrig Tanaka
meldt zich ter plaatse.
550
00:38:07,327 --> 00:38:08,317
Binnenkomen.
551
00:38:14,042 --> 00:38:15,829
Daar is ons genie.
552
00:38:16,795 --> 00:38:18,912
Ik ben vereerd.
Tasdashi Kai tot uw dienst.
553
00:38:19,047 --> 00:38:20,913
Het is goed dat je hier bent
Zijn. Welkom.
554
00:38:21,049 --> 00:38:23,792
Mag ik aankondigen:
Vice-admiraal Nagano.
555
00:38:24,177 --> 00:38:27,170
Een knappe jongen
heeft jou daar gerekruteerd, Yamamoto.
556
00:38:27,639 --> 00:38:28,629
Alsjeblieft.
557
00:38:29,599 --> 00:38:30,589
Bedankt.
558
00:38:32,435 --> 00:38:35,269
Yamamoto heeft je al bij zich
kennis gemaakt met ons project?
559
00:38:35,313 --> 00:38:36,303
Ja, admiraal.
560
00:38:36,523 --> 00:38:39,812
Hirayama's cijfers moeten bij iedereen aanwezig zijn
prijs zal als onzin worden ontmaskerd.
561
00:38:39,901 --> 00:38:42,234
Het resultaat van de conferentie
bepaalt het lot van Japan.
562
00:38:44,656 --> 00:38:47,615
Als je van de waarheid hier en daar houdt
Je hoeft het niet een beetje te buigen, doe het gewoon.
563
00:38:48,159 --> 00:38:49,149
Nagano.
564
00:38:50,954 --> 00:38:53,071
Waarom zouden we niet
op alle cilinders schieten?
565
00:38:53,206 --> 00:38:55,949
Student aan het Imperial
Universiteit van Tokio, dat is indrukwekkend.
566
00:38:56,167 --> 00:38:58,830
Dat zou een schandelijke fraude zijn.
567
00:38:58,920 --> 00:39:01,378
Helemaal niet, helemaal niet
Maar! Nagano-san!
568
00:39:03,383 --> 00:39:05,215
Die wilde ik gewoon hebben
verlicht de stemming.
569
00:39:05,343 --> 00:39:07,335
Neem het niet zo serieus.
570
00:39:08,638 --> 00:39:10,470
Terug naar de zaken, Yamamoto.
571
00:39:12,100 --> 00:39:14,092
Wij zetten u neer
als inspecteur
572
00:39:14,269 --> 00:39:16,352
op de boekhoudafdeling
en belastingcontroles.
573
00:39:17,605 --> 00:39:19,221
Er is een kantoor
tot uw beschikking.
574
00:39:19,858 --> 00:39:21,190
Veel succes, kapitein.
575
00:39:22,235 --> 00:39:23,851
Erg goed. Dank u, admiraal.
576
00:39:40,086 --> 00:39:43,420
Wat een pedant.
Goed, laten we even kijken.
577
00:39:44,382 --> 00:39:46,920
Hij is ook pedant als het erop aankomt
over cijfers en berekeningen.
578
00:39:47,886 --> 00:39:49,548
We hebben dit pand nodig.
579
00:39:49,637 --> 00:39:51,378
Welke interesses
ons zijn karakter.
580
00:39:53,641 --> 00:39:54,757
Daarnaast...
581
00:40:03,151 --> 00:40:04,392
Wat ben je aan het doen?
582
00:40:05,069 --> 00:40:06,401
Je moet groeten.
583
00:40:12,035 --> 00:40:16,780
Ongehoord. Je leidinggevende heeft dat gedaan
Basisopleiding gemist?
584
00:40:17,457 --> 00:40:21,326
Dit is zijn eerste inzet.
Sorry, admiraal.
585
00:40:21,920 --> 00:40:25,379
De eerste implementatie
en al luitenant-kapitein?
586
00:40:25,757 --> 00:40:28,340
Ik heb gisteren pas op ze gestemd
De boekhouding is opgeroepen.
587
00:40:28,426 --> 00:40:29,837
Tadashi Kai tot uw dienst.
588
00:40:31,346 --> 00:40:35,886
Van het Ministerie van Financiën
benoemd tot kapitein.
589
00:40:37,060 --> 00:40:39,347
Zo'n kerel
Jij luitenant-kapitein.
590
00:40:41,731 --> 00:40:45,224
Dus dat is het
al gekomen.
591
00:40:50,823 --> 00:40:52,263
Vice-admiraal Hirayama.
592
00:40:52,283 --> 00:40:55,117
De betreffende kostenopgave
is voor zijn slagkruiser.
593
00:40:56,746 --> 00:40:57,907
Wat een toeval.
594
00:40:57,997 --> 00:41:01,456
Dit is dus de man die enorme bedragen verdient
wil belastinggeld verspillen.
595
00:41:02,293 --> 00:41:06,754
Niettemin: zoals ik je gisteren vertelde
Ik zei al, kapitein,
596
00:41:07,799 --> 00:41:09,540
gedraag je
Dienovereenkomstig rangschikken.
597
00:41:10,176 --> 00:41:12,133
Je zult nog steeds bij ons zijn
Breng de duivelse keuken mee.
598
00:41:20,895 --> 00:41:22,761
Een donkere kamer
met noordraam.
599
00:41:23,898 --> 00:41:25,764
Daar kom je
gemakkelijk met het idee,
600
00:41:25,984 --> 00:41:28,192
dat doe je niet bepaald
werd met spanning uitgekeken.
601
00:41:30,571 --> 00:41:31,778
Pet en officiersriem.
602
00:41:44,961 --> 00:41:49,581
146 bij 85 centimeter.
603
00:41:50,758 --> 00:41:52,624
1.241 vierkante meter.
604
00:41:53,678 --> 00:41:55,920
Ach, oude gewoonte. Laten
laat het je alsjeblieft niet storen.
605
00:41:58,182 --> 00:41:59,172
Ranglijst.
606
00:41:59,475 --> 00:42:02,388
Dat klopt, ja, dat kan ik
zeg niet "alsjeblieft".
607
00:42:03,354 --> 00:42:05,346
Vaandrig Tanaka,
begin meteen!
608
00:42:05,815 --> 00:42:08,023
Hirayama's berekening
onmiddellijk indienen.
609
00:42:12,739 --> 00:42:14,230
Zoals gevraagd, kapitein.
610
00:42:15,324 --> 00:42:16,314
Wat?
611
00:42:19,620 --> 00:42:22,203
Dit is wat de kostenverdeling zou moeten zijn
voor een slagkruiser zijn?
612
00:42:22,707 --> 00:42:24,118
Waar is de rest? De
kan maar een fractie zijn.
613
00:42:24,208 --> 00:42:26,450
Ja. Admiraal Fujioka
beschikt over deze informatie
614
00:42:26,544 --> 00:42:28,456
na de conferentie
op papier zetten.
615
00:42:28,755 --> 00:42:31,964
De echte documenten staan hieronder
Vergrendeld en voor niemand zichtbaar.
616
00:42:32,091 --> 00:42:35,255
Ze zijn topgeheim,
veilig opgeborgen in een kluis
617
00:42:35,344 --> 00:42:38,462
tot aan de slotconferentie. De
is alles wat we hebben, kapitein.
618
00:42:39,057 --> 00:42:42,095
Laten we hier nu op ingaan
Inaugureer militaire geheimen.
619
00:42:45,063 --> 00:42:47,020
Wat er is, zal genoeg voor je moeten zijn.
620
00:42:47,065 --> 00:42:49,102
Op de originelen
wij hebben geen toegang.
621
00:42:49,525 --> 00:42:51,312
Dus echt, weg
de paar pagina's
622
00:42:51,360 --> 00:42:53,352
moet ik naar het geheel gaan
Nauwkeurige berekening, hè?
623
00:42:54,572 --> 00:42:55,562
Ja.
624
00:42:57,158 --> 00:42:58,365
Dat is volkomen onmogelijk.
625
00:43:06,167 --> 00:43:08,955
Wat moet Fujioka doen?
Vliegdekschip weer kosten?
626
00:43:10,922 --> 00:43:14,541
93 miljoen. Hirayama's schip
vastgesteld op 89 miljoen.
627
00:43:14,634 --> 00:43:16,466
Waarom is het gewoon goedkoper?
628
00:43:16,594 --> 00:43:19,086
Het schip van Fujioka is ontheemd
26.000 ton water,
629
00:43:19,180 --> 00:43:22,423
vaart tot 30 knopen
en is slechts licht bewapend.
630
00:43:22,850 --> 00:43:25,809
De belangrijkste kostenfactoren zijn
de motor en de cockpit.
631
00:43:25,978 --> 00:43:28,846
Het schip van admiraal Hirayama
verplaatst 65.050 ton
632
00:43:28,981 --> 00:43:32,725
en heeft drie gevechtstorens,
uitgerust met in totaal negen kanonnen.
633
00:43:33,277 --> 00:43:35,314
De maximale snelheid
ligt op 28 knopen.
634
00:43:35,404 --> 00:43:39,523
Onmogelijk voor zo'n kruiser
kost minder dan het schip van Fujioka.
635
00:43:39,617 --> 00:43:44,487
Over de noodzakelijke uitbreiding van de werf
en niet te vergeten, kapitein.
636
00:43:44,539 --> 00:43:47,953
Dat betekent deze 89 miljoen
zijn eigenlijk pure onzin.
637
00:43:48.000 --> 00:43:48.990
Blijkbaar.
638
00:43:50,837 --> 00:43:52,624
Hoe presenteert hij zichzelf?
is dat net ervoor?
639
00:43:53,297 --> 00:43:55,960
Denkt hij dat hij komt?
er gewoon mee door?
640
00:43:56,801 --> 00:43:59,418
Misschien is er iemand
Er wordt vals gespeeld.
641
00:44:00,054 --> 00:44:03,172
Eén ding is zeker: ik heb het nodig
zeker Hirayama's berekening,
642
00:44:03,266 --> 00:44:04,928
anders is dat zo
alles is hopeloos.
643
00:44:07,395 --> 00:44:10,809
Zoals ik zei. Wij hebben geen
Toegang tot deze vertrouwelijke documentatie.
644
00:44:10,898 --> 00:44:13,390
Je klinkt als iemand die is gesprongen
Vinylplaat. Laten we gaan laten we gaan.
645
00:44:19,824 --> 00:44:22,111
DOCUMENTENBUREAU
646
00:44:26,873 --> 00:44:28,034
Begrijp je het nu?
647
00:44:28,124 --> 00:44:29,740
De documenten zijn geheim. Wij
je kunt ze niet zomaar opvragen.
648
00:44:29,834 --> 00:44:31,700
Wat moet ik anders doen?
649
00:44:36,924 --> 00:44:38,131
ONDERZOEKSLABORATORIUM VOOR MARIENE TECHNOLOGIE
650
00:44:38,217 --> 00:44:40,083
Dit spreekt
Vice-admiraal Shimada.
651
00:44:40,511 --> 00:44:41,968
Ah, Shimada.
652
00:44:42,638 --> 00:44:43,469
Wat is daar?
653
00:44:43,514 --> 00:44:46,006
Het volgende, vice-admiraal,
we hebben een probleem.
654
00:44:46,142 --> 00:44:47,132
Probleem?
655
00:44:47,602 --> 00:44:49,468
Yamamoto heeft ermee te maken gehad
Nagano heeft samengespannen,
656
00:44:49,562 --> 00:44:51,053
over de slagkruiser
voorkomen.
657
00:44:52,148 --> 00:44:55,858
Zij, zij willen ze
Laat de kostenstaat controleren.
658
00:44:56,068 --> 00:45:00,062
Daarom hebben ze een wiskundestudent
van de Universiteit van Tokio
659
00:45:00,114 --> 00:45:01,525
als luitenant-kapitein
geïnfiltreerd.
660
00:45:01,824 --> 00:45:05,443
Wat een schattige jongen,
een zekere Tadashi Kai.
661
00:45:05,786 --> 00:45:06,902
Interessant.
662
00:45:07,413 --> 00:45:11,077
Ze zeggen dat hij een
wiskundig genie van de eeuw.
663
00:45:11,292 --> 00:45:13,158
Bijna een soort wonderkind.
664
00:45:15,213 --> 00:45:16,624
Meneer vice-admiraal,
665
00:45:17,381 --> 00:45:20,590
wij hebben het opgegeven afgehandeld
Kosten te ver uit het raam?
666
00:45:20,968 --> 00:45:22,880
Wat als blijkt dat...
667
00:45:23,054 --> 00:45:25,967
Beschermen
Rustig, admiraal.
668
00:45:27,225 --> 00:45:29,592
De jongen is er voorstander van
slechts twee weken tijd.
669
00:45:29,894 --> 00:45:32,432
Hoe goed hij ook mag zijn
zoiets kan niemand doen.
670
00:45:32,688 --> 00:45:33,678
Weet je dat zeker?
671
00:45:33,773 --> 00:45:35,389
Daarom heb ik de mijne geplaatst
Lever het vuur in.
672
00:45:36,108 --> 00:45:38,521
Geloof me, hij
tast volledig in het duister.
673
00:45:38,653 --> 00:45:39,939
Je moet het gewoon zeker weten
674
00:45:40,029 --> 00:45:42,646
dat deze kade de berekening is
kan mijn handen niet op krijgen.
675
00:45:43,616 --> 00:45:46,154
Zelfs geen enkele pagina.
676
00:45:46,994 --> 00:45:48,326
Hier is al voor gezorgd.
677
00:45:49,163 --> 00:45:52,998
Erg goed. Vertrekken
Vertel me al het andere.
678
00:46:21,946 --> 00:46:23,938
Yokosuka is dat niet
net om de hoek.
679
00:46:24,323 --> 00:46:26,189
Wat willen we eigenlijk?
680
00:46:26,284 --> 00:46:28,150
Ik heb er nog nooit een gehad
Slagkruiser gezien.
681
00:46:28,244 --> 00:46:30,031
Ik wil een exacte
Maak er een foto van.
682
00:46:30,746 --> 00:46:33,284
Ik probeer er één
gevoel voor te ontwikkelen
683
00:46:33,374 --> 00:46:36,833
waarmee ik hier ben
uitleggen. Als je het begrijpt.
684
00:46:37,628 --> 00:46:41,713
Dat zou lachwekkend zijn als ik zo was
kan de prijs niet achterhalen.
685
00:47:01,736 --> 00:47:03,272
De Nagato ankert daar.
686
00:47:04,613 --> 00:47:06,229
Dus dat is een
Slagkruiser.
687
00:47:09,577 --> 00:47:10,658
Mooi.
688
00:47:11,162 --> 00:47:13,905
Dat moet ik toegeven.
689
00:47:18,836 --> 00:47:21,294
Goed. Tanaka,
breng mij aan boord.
690
00:47:22,673 --> 00:47:23,834
Hoe stel je je dat voor?
691
00:47:23,883 --> 00:47:25,294
We kunnen niet
gewoon aan boord gaan.
692
00:47:25,968 --> 00:47:27,379
We zouden
nu weer beter...
693
00:47:27,428 --> 00:47:30,136
Ik moet aan boord komen. Zien
kijk hoe je dat regelt.
694
00:47:30,431 --> 00:47:32,798
Nog iets anders? Een
Audiëntie bij de keizer misschien?
695
00:47:34,852 --> 00:47:37,014
Dat kunnen we niet zomaar doen
niets voor mij, niets voor jou...
696
00:47:38,689 --> 00:47:40,555
Je hebt voor elkaar gekregen te,
Zie je, Tanaka?
697
00:47:41,567 --> 00:47:44,480
Ja, ja, maar alleen met
Hulp van vice-admiraal Nagaono.
698
00:47:45,237 --> 00:47:48,821
Gelukkig hij en kapitein
Uno duidelijk goede vrienden.
699
00:47:49,867 --> 00:47:51,779
Om dat te veronderstellen
iets is onmogelijk,
700
00:47:51,869 --> 00:47:53,576
is een slechte
gewoonte van jou.
701
00:48:01,837 --> 00:48:04,329
Als je zo dichtbij bent
is, het ziet er nog groter uit!
702
00:48:10,304 --> 00:48:11,590
Een echte
703
00:48:12,807 --> 00:48:15,720
geweldig monster, van
gemaakt door mensenhanden.
704
00:48:24,026 --> 00:48:26,109
U bent van harte welkom om bij ons te verblijven.
We hebben voldoende gratis stapelbedden.
705
00:48:26,195 --> 00:48:27,185
SEKIZO UNO
KAPITEIN VAN DE NAGATO
706
00:48:27,279 --> 00:48:29,236
De helft van
De bemanning is aan wal.
707
00:48:29,907 --> 00:48:33,867
Admiraal Nagano maakt zich grote zorgen
dat u zich bij ons welkom voelt.
708
00:48:33,953 --> 00:48:35,114
Wij danken u hartelijk!
709
00:48:36,038 --> 00:48:38,530
Wij hebben de beste whisky op voorraad
Bord dat het rijk kent!
710
00:48:38,666 --> 00:48:39,747
Ik haal er een paar.
711
00:48:41,085 --> 00:48:42,872
- Wacht hier maar.
- Gezagvoerder!
712
00:48:49,718 --> 00:48:50,959
-Tanaka!
- Wat?
713
00:48:51,053 --> 00:48:52,339
ik heb de nodig
Blauwdrukken voor dit schip!
714
00:48:53,139 --> 00:48:54,471
Om ze te pakken
is volkomen onmogelijk!
715
00:48:54,598 --> 00:48:55,509
Hou op!
716
00:48:56,225 --> 00:48:57,761
Ze zijn gevestigd
niet op het schip.
717
00:48:58,060 --> 00:49:00,803
En zelfs als dat zo was, wij
we hebben het hier over honderden pagina's!
718
00:49:01,105 --> 00:49:02,596
Er moet iets zijn!
719
00:49:04,692 --> 00:49:07,059
Nou ja, misschien wel
Hier zijn een paar ruwe schetsen.
720
00:49:07,361 --> 00:49:10,195
Maar ze zouden ook vertrouwelijk zijn.
Ja, ze zouden daarbinnen kunnen zijn,
721
00:49:10,406 --> 00:49:12,022
maar dat moet je onthouden...
Hey wat ben je aan het doen?
722
00:49:13,409 --> 00:49:14,900
Dergelijke plannen zijn topgeheim!
723
00:49:15,870 --> 00:49:17,577
Dat zou de kapitein zijn
niet mee eens.
724
00:49:17,705 --> 00:49:19,617
Dan regelen wij het liever
omdat je niets weet.
725
00:49:22,585 --> 00:49:23,575
Ja!
726
00:49:26,797 --> 00:49:28,789
Als ze je betrappen,
U wordt beschuldigd van spionage.
727
00:49:28,841 --> 00:49:30,127
Realiseert u zich wat dat betekent?
728
00:49:30,176 --> 00:49:31,883
Dat kon eerder
militaire rechtbank op land.
729
00:49:32,887 --> 00:49:34,344
Ik zal het erop zetten
laat het aankomen.
730
00:49:35,014 --> 00:49:37,256
Laten we luisteren naar onze angst,
wij bereiken niets.
731
00:49:40,686 --> 00:49:41,972
pardon
de vertraging.
732
00:49:42,146 --> 00:49:43,637
Laten we dan eerst proosten!
733
00:49:47,193 --> 00:49:48,934
- Vaandrig Tanaka.
- Eh, alsjeblieft?
734
00:49:48,986 --> 00:49:51,945
Heb ik je niet bevolen dat te doen?
Admiraal om een telegram te sturen?
735
00:49:55,743 --> 00:49:58,235
Ja inderdaad. Het is
helaas ben ik het vergeten.
736
00:49:59,163 --> 00:50:01,530
Geen probleem. De radiokamer
staat tot uw vrije beschikking.
737
00:50:08,923 --> 00:50:11,791
Gezagvoerder! Zou jij
vergezel mij daar?
738
00:50:12,635 --> 00:50:14,547
- Hoe kan dat?
- Omdat ik
739
00:50:17,973 --> 00:50:18,963
Ik ben bang
740
00:50:19,350 --> 00:50:20,807
van scheepsgeesten
en hetzelfde.
741
00:50:22,978 --> 00:50:23,934
Eigenlijk?
742
00:50:26,023 --> 00:50:28,015
Help jezelf
ondertussen graag.
743
00:50:51,465 --> 00:50:52,501
Dat is het!
744
00:51:00,224 --> 00:51:01,214
Ja precies!
745
00:51:18,951 --> 00:51:21,864
Scheepsbouw
en wapenopstelling.
746
00:51:22,454 --> 00:51:25,663
Dat is dus de essentie
van een slagschip!
747
00:51:31,672 --> 00:51:34,005
Dit is dus de eerste keer dat dat gebeurt
Ik drink een echte whisky.
748
00:51:34,300 --> 00:51:37,168
Ik moet zeggen dat hij dat is
echt uitstekend.
749
00:51:37,469 --> 00:51:40,428
Ik ben blij dat je het leuk vind.
Neem gerust nog een glas.
750
00:51:55,029 --> 00:51:56,019
Daar!
751
00:51:57,156 --> 00:51:58,363
Ik begrijp het niet...
752
00:52:06,957 --> 00:52:12,169
Veel beter. Met een luitenant-kapitein
Het uniform moet altijd passen.
753
00:52:14,882 --> 00:52:16,339
Dank u, kapitein.
754
00:52:39,948 --> 00:52:42,611
Ik hoop dat gisteren
het hielp tenminste.
755
00:52:43,327 --> 00:52:45,410
Kom op, blijf hier staan
niet zo opvallend.
756
00:52:45,537 --> 00:52:48,951
Ik heb de plannen aandachtig bekeken.
Ik heb alles opgeschreven!
757
00:52:53,587 --> 00:52:55,294
We eindigen nog steeds in de gevangenis.
758
00:53:01,679 --> 00:53:03,966
Hey wat ben je aan het doen?
759
00:53:04,515 --> 00:53:05,551
Hoe ziet het eruit?
760
00:53:05,641 --> 00:53:07,724
Ik ben het aan het meten
Slagschip Nagato.
761
00:53:07,810 --> 00:53:09,267
Mis je het?
762
00:53:10,604 --> 00:53:11,890
Met de hand?
763
00:53:12,731 --> 00:53:15,439
Het liefst zou ik hem al hebben
ben er gisteravond mee begonnen.
764
00:53:16,568 --> 00:53:18,275
Mis je het hele schip?
765
00:53:20,239 --> 00:53:24,153
Ik meet alles wat mooi is
is. Het is gewoon mijn aard.
766
00:53:28,247 --> 00:53:30,785
Hoe kun je dit mooie doen?
Wilt u het schip niet opmeten?
767
00:53:30,958 --> 00:53:32,244
Het is vrij eenvoudig.
768
00:53:33,961 --> 00:53:35,372
Wat ben jij vreemd!
769
00:53:37,089 --> 00:53:39,206
Ieder mens lijkt jou
Emotie die ontbreekt.
770
00:53:43,262 --> 00:53:45,629
Ik wil niets zeggen, maar
Ik kan het me niet voorstellen
771
00:53:45,723 --> 00:53:47,180
dat het heel praktisch is
is, een heel schip
772
00:53:47,266 --> 00:53:48,802
gemeten met een meetlint.
773
00:53:49,643 --> 00:53:52,351
Ja, dat kan waar zijn,
maar de sterkte van het staal,
774
00:53:52,396 --> 00:53:54,854
de diameter van de klinknagels,
als ik dit allemaal meet,
775
00:53:54,982 --> 00:53:56,518
Ik krijg er een
idee ervan,
776
00:53:56,900 --> 00:53:59,392
wat voor nummers betalen we?
hier te doen hebben.
777
00:53:59,987 --> 00:54:02,149
Als je de bouwplannen neemt
van gisteravond
778
00:54:02,239 --> 00:54:05,152
en mijn metingen vandaag
samen kan het allemaal
779
00:54:05,242 --> 00:54:06,778
tenminste grofweg schatten.
780
00:54:07,244 --> 00:54:09,281
En als ik dat doe
een half schip groot,
781
00:54:09,663 --> 00:54:11,825
Ik kan de andere doen
haal er de helft uit.
782
00:54:13,959 --> 00:54:15,166
Het heeft geen zin
783
00:54:16,670 --> 00:54:17,956
een ketting meten.
784
00:54:18,630 --> 00:54:20,087
Of het nu iets doet of niet,
785
00:54:20,174 --> 00:54:22,211
blijkt,
als ik er klaar mee ben.
786
00:54:30,893 --> 00:54:32,475
Maar je beseft het
dat wij het schip zijn
787
00:54:32,561 --> 00:54:33,893
tot vanavond
Moet weg, toch?
788
00:54:34,730 --> 00:54:35,937
Tegen die tijd moet je klaar zijn.
789
00:54:36,440 --> 00:54:38,147
Vertel het me gewoon,
als de tijd daar is.
790
00:54:57,544 --> 00:54:58,751
Zo'n dwaas.
791
00:55:03,801 --> 00:55:05,542
Meer heb ik niet meer dan dat.
792
00:55:06,053 --> 00:55:07,589
Ook al is het primitief,
793
00:55:07,971 --> 00:55:10,429
maar ook het enige middel
die voor mij beschikbaar is.
794
00:55:10,974 --> 00:55:13,933
Elk detail is van
hoogste belang.
795
00:55:26,615 --> 00:55:28,151
Het is tijd,
het schip te verlaten.
796
00:55:28,534 --> 00:55:32,744
Zo laat al. Ik wel
wist dat er niet genoeg tijd was.
797
00:55:36,708 --> 00:55:37,698
Hier.
798
00:55:37,918 --> 00:55:38,908
Wat is dat?
799
00:55:40,462 --> 00:55:43,296
Ik heb er zoveel
gemeten als ik kon.
800
00:55:43,423 --> 00:55:45,164
De schaal is 1 op 50.
801
00:55:46,301 --> 00:55:49,544
Als het nuttig is voor uw
Berekening is, gebruik het gerust.
802
00:55:52,432 --> 00:55:53,843
Dat is alles
correct gemeten?
803
00:55:57,604 --> 00:55:58,765
Ik heb mijn best gedaan.
804
00:56:00,774 --> 00:56:04,438
Laten we beginnen met de productie
een blauwdruk voor de Nagato.
805
00:56:04,945 --> 00:56:07,358
Hoe moet dat bij ons gebeuren?
Berekeningen helpen?
806
00:56:07,614 --> 00:56:10,857
Hirayama's schip is ongeveer
1,3 keer zo groot als de Nagato.
807
00:56:11,368 --> 00:56:14,031
En met de tekening
de Nagato als basis,
808
00:56:14,288 --> 00:56:16,746
kan ik een concept maken?
Hirayama's schip maken.
809
00:56:17,082 --> 00:56:18,869
Dus jij bent ook als
Opgeleid tot tekenaar?
810
00:56:18,959 --> 00:56:20,120
Wat denk je.
811
00:56:21,211 --> 00:56:23,248
Je wilt er gewoon zo één
Een scheepsbouwplan maken?
812
00:56:23,714 --> 00:56:26,081
Houd er nu al mee op.
Dat is belachelijk!
813
00:56:26,133 --> 00:56:27,624
Ik zeg het niet,
dat het gemakkelijk zal zijn.
814
00:56:28,051 --> 00:56:31,169
Maar hier zijn alle relevante boeken
over de scheepsbouw die er bestaat.
815
00:56:31,430 --> 00:56:34,047
Ik heb ze vanavond gelezen.
Niet zo oninteressant.
816
00:56:37,853 --> 00:56:39,219
Heb je ze allemaal gelezen?
817
00:56:40,480 --> 00:56:42,472
Houd op met treuzelen.
We hebben niet veel tijd.
818
00:56:54,244 --> 00:56:58,033
Wat een duivel.
Ik hoop dat dit goed afloopt.
819
00:57:07,174 --> 00:57:09,257
Dit is te lekker!
820
00:57:09,927 --> 00:57:12,510
Met een meetlint? De Nagato?
821
00:57:12,971 --> 00:57:14,428
Wat wil hij hiermee bereiken?
822
00:57:15,599 --> 00:57:18,808
Hij probeert er een idee van te krijgen
Afmetingen van Nagato te verkrijgen.
823
00:57:19,353 --> 00:57:22,812
Ik dacht dat die man dat was
aan de Universiteit van Tokio.
824
00:57:23,482 --> 00:57:24,768
Erg dom daarvoor!
825
00:57:25,609 --> 00:57:28,192
“Stom” is het woord,
of ‘naïef’.
826
00:57:28,487 --> 00:57:30,228
Waarschijnlijk vertrokken
hij het schip,
827
00:57:30,322 --> 00:57:32,609
zonder enige
documenten te hebben bekeken.
828
00:57:32,950 --> 00:57:34,691
Zeker
hij voldoet aan de eisen,
829
00:57:34,785 --> 00:57:36,947
die hem worden gegeven,
kan niet weerstaan.
830
00:57:37,537 --> 00:57:40,530
Hij werd mij als één gegeven
soort genie geïntroduceerd,
831
00:57:40,624 --> 00:57:42,331
maar misschien is het simpel
gewoon een beetje vreemd.
832
00:57:42,376 --> 00:57:45,790
Misschien een
beetje te vreemd.
833
00:57:46,505 --> 00:57:48,918
Ik heb geen goede
gevoel over de zaak.
834
00:57:49,925 --> 00:57:50,915
Ik weet.
835
00:57:51,551 --> 00:57:56,342
Precies om deze reden
Ik vroeg ook naar je uiterlijk.
836
00:57:57,057 --> 00:58:00,050
Zodat we het onderwerp kunnen bespreken
in alle rust kunt bespreken.
837
00:58:03,105 --> 00:58:04,437
Vandaar mijn vraag:
838
00:58:07,317 --> 00:58:08,353
Wij zullen
839
00:58:09,569 --> 00:58:11,185
kan op jou rekenen?
840
00:58:12,864 --> 00:58:16,574
Ja. Wij volgen uw suggestie.
841
00:58:31,758 --> 00:58:35,923
Het is me een genoegen je te ontmoeten.
Korporaal Takato tot uw dienst.
842
00:58:36,346 --> 00:58:37,928
Kyoko Ozaki, zeer tevreden.
843
00:58:40,308 --> 00:58:42,971
Ik heb hier een cadeau van
Vice-admiraal Shimada voor jou.
844
00:58:43,228 --> 00:58:45,185
De admiraal vertrekt
hartelijke groeten.
845
00:58:46,189 --> 00:58:47,646
Geef hem mijn dank.
846
00:58:56,116 --> 00:58:57,482
Heeft u nog een verzoek?
847
00:58:58,827 --> 00:58:59,817
Nee.
848
00:59:00,078 --> 00:59:01,569
pardon
onderbreek alstublieft.
849
00:59:01,872 --> 00:59:03,955
Tot ziens.
Ik wens je een veilige reis naar huis.
850
00:59:08,837 --> 00:59:10,044
Nog een ding.
851
00:59:10,380 --> 00:59:12,212
Zoals ik ontdekte,
heeft jouw vorige
852
00:59:12,340 --> 00:59:14,423
Hoofd van het huis van
Marinier gepleegd.
853
00:59:17,054 --> 00:59:19,421
Een meneer Kai.
Luitenant-commandant Tadashi Kai.
854
00:59:21,767 --> 00:59:24,510
Dat heb je misschien niet gedaan
een boodschap voor hem?
855
00:59:30,108 --> 00:59:31,599
Ik heb hem niets te zeggen.
856
00:59:41,328 --> 00:59:43,786
Waren er onregelmatigheden
tussen de jongedame
857
00:59:43,955 --> 00:59:45,617
en de luitenant-kapitein?
858
00:59:46,583 --> 00:59:49,200
Daar weet ik niets van
Dingen, meneer, vergeef me!
859
01:00:10,357 --> 01:00:15,477
1,37 maal 2,43. En dan nog meer
hier een keer. Precies.
860
01:00:20,242 --> 01:00:21,904
Ik breng je eten.
861
01:00:22,119 --> 01:00:24,611
Bedankt. Dus 4.12 hier
hieronder, en dan nog eens 3.8.
862
01:00:24,746 --> 01:00:26,112
Hoe gaat het?
863
01:00:28,959 --> 01:00:34,296
Dat is onmogelijk! Jij
je bent er bijna klaar mee!
864
01:00:37,384 --> 01:00:38,465
Dus zoiets!
865
01:00:38,927 --> 01:00:41,385
Eerlijk gezegd, ik
nooit gedacht
866
01:00:41,471 --> 01:00:43,554
dat je dat hiermee doet
bouwplannen überhaupt.
867
01:00:43,765 --> 01:00:46,473
En dan doe je dat
echt op één dag?
868
01:00:47,978 --> 01:00:50,391
Nu dat klaar is
is, ik kan beginnen
869
01:00:50,480 --> 01:00:52,688
- Hirayama's suggestie om te evalueren.
- Ja!
870
01:00:52,774 --> 01:00:55,437
Maar ik ben nog steeds vermist
veel informatie,
871
01:00:55,610 --> 01:00:57,727
om echt veerkrachtig te zijn
een schatting te geven.
872
01:00:57,904 --> 01:01:00,942
Admiraal Fujioka heeft nog materiaal nodig
hebben, dat kan nuttig zijn.
873
01:01:01,616 --> 01:01:03,573
Ja, dat kan een overtreding zijn
tegen een paar regels,
874
01:01:03,660 --> 01:01:05,868
maar gezien de omstandigheden kan dat wel
je zou een uitzondering verwachten,
875
01:01:05,954 --> 01:01:07,161
zelfs van een admiraal!
876
01:01:07,581 --> 01:01:10,415
We hebben dringend dichter bij elkaar nodig
Informatie over Hirayama's schip.
877
01:01:10,500 --> 01:01:13,038
Ja, maar luister alsjeblieft
Kijk mij tenminste aan!
878
01:01:13,503 --> 01:01:15,085
Ja! Laat me alstublieft...
879
01:01:15,130 --> 01:01:16,120
Ga alstublieft weg...
880
01:01:16,965 --> 01:01:17,921
Hallo?
881
01:01:18,592 --> 01:01:19,673
Ik zei hallo!
882
01:01:28,852 --> 01:01:29,842
Het spijt me.
883
01:01:31,229 --> 01:01:32,436
Ze willen ons niets geven.
884
01:01:33,064 --> 01:01:34,396
Ik dacht het al.
885
01:01:36,193 --> 01:01:37,525
Wat betekent dit?
886
01:01:39,029 --> 01:01:41,737
Het is zo makkelijk:
887
01:01:42,073 --> 01:01:44,406
Een beginner kan dit doen
een snelle berekening,
888
01:01:44,910 --> 01:01:46,276
hij is er behoorlijk slecht aan toe.
889
01:01:49,372 --> 01:01:51,455
Hij weigert ons te helpen
gewoon om gezicht te redden?
890
01:01:52,042 --> 01:01:54,329
Ongelooflijk! Het gaat over
nationale veiligheid!
891
01:01:54,419 --> 01:01:55,876
Boos worden
helpt ook niet.
892
01:01:58,590 --> 01:02:00,331
De vice-admiraal!
Hij zal ons helpen!
893
01:02:00,425 --> 01:02:01,415
Laat maar zo!
894
01:02:02,677 --> 01:02:06,387
Dat heeft toch geen nut. Is de
“Topgeheime” kaart voor het eerst gespeeld,
895
01:02:06,556 --> 01:02:07,922
Hij kan ook niet meer helpen.
896
01:02:11,311 --> 01:02:15,305
Nou, doe het dan maar
wij doen het zonder hulp.
897
01:02:16,900 --> 01:02:17,890
Dus,
898
01:02:18,944 --> 01:02:21,106
de wederopbouw van
Hirayama's ontwerpen.
899
01:02:23,198 --> 01:02:24,939
Ik zal de
Werk de hele nacht door.
900
01:02:26,409 --> 01:02:28,867
Ik zal helpen! Mag ik...
901
01:02:28,954 --> 01:02:30,286
Je eet nu iets.
902
01:02:30,664 --> 01:02:32,326
Ja inderdaad. Op uw bevel!
903
01:02:32,457 --> 01:02:36,246
10 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE
904
01:02:54,604 --> 01:02:56,140
Ik ga ontbijt voor ons halen.
905
01:03:06,741 --> 01:03:07,857
Ongelooflijk, zoiets.
906
01:03:07,951 --> 01:03:08,907
Kijk hiernaar!
907
01:03:08,952 --> 01:03:10,443
Dit is gewoon onwerkelijk!
908
01:03:13,623 --> 01:03:14,613
WENS
909
01:03:14,666 --> 01:03:15,656
Mevrouw OZAKI
910
01:03:15,709 --> 01:03:16,699
AFGEWEZEN
911
01:03:21,965 --> 01:03:24,252
Dus echt, wat
maak je een racket?
912
01:03:30,265 --> 01:03:31,847
Waar gaat dit allemaal over?
913
01:03:32,434 --> 01:03:34,426
Is het waar dat Ozakis
dochter is de reden
914
01:03:34,477 --> 01:03:36,218
dat je wordt weggestuurd
ben geweest?
915
01:03:37,188 --> 01:03:40,397
Het is waar dat we gevoelens hebben
voor elkaar, meneer de admiraal, ja!
916
01:03:40,859 --> 01:03:44,443
Maar dat het tot ongepastheden leidt
kwam, ik wijs mezelf af, vice-admiraal!
917
01:03:45,739 --> 01:03:47,947
Maar meneer Ozaki wilde dat wel
geloof ons niet,
918
01:03:48,033 --> 01:03:49,820
en uitgeoefende druk
de Universiteit.
919
01:03:50,577 --> 01:03:52,534
Ik vraag je dit
Beschuldigingen negeren!
920
01:03:57,959 --> 01:03:59,825
Wat een onbeschaamdheid!
921
01:04:00,128 --> 01:04:03,087
Hoe kan het dat een autoriteit
die toezicht houdt op de nationale veiligheid,
922
01:04:03,173 --> 01:04:05,165
van zulke onwetenden
wordt geleid door dwazen?
923
01:04:05,258 --> 01:04:06,169
Verdomde hel!
924
01:04:07,260 --> 01:04:10,344
Nu staan we er alleen voor,
we hebben geen bondgenoten meer.
925
01:04:22,400 --> 01:04:23,516
Wat is er mis?
926
01:04:25,862 --> 01:04:26,852
Misschien wel.
927
01:04:27,113 --> 01:04:29,321
In deze sectie
er voelt iets mis.
928
01:04:35,080 --> 01:04:36,070
Ja.
929
01:04:36,498 --> 01:04:39,036
Ik weet het gewoon nog niet
genoeg over die trochoïden daar.
930
01:04:39,501 --> 01:04:41,037
Maar iets
dat is niet waar.
931
01:04:42,962 --> 01:04:49,425
Oh, het spijt me, kapitein, daarvoor
Helaas is het voor mij iets te hoog.
932
01:04:50,470 --> 01:04:52,462
Ja, dat is het.
933
01:04:53,223 --> 01:04:54,680
Sterker nog, ja.
934
01:04:57,018 --> 01:04:59,886
Hoe dan ook,
laten we ons concentreren op
935
01:05:00,021 --> 01:05:01,853
het bouwplan
op tijd af te ronden.
936
01:05:01,898 --> 01:05:02,888
Ja.
937
01:05:41,438 --> 01:05:44,806
9 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE
938
01:06:06,421 --> 01:06:07,753
Je bent klaar?
939
01:06:08,840 --> 01:06:09,830
Ja.
940
01:06:10,884 --> 01:06:13,297
Eindelijk blijkt het
Vijand ons.
941
01:06:14,971 --> 01:06:18,339
Een enorm slagschip
met een lengte van ruim 260 meter.
942
01:06:19,517 --> 01:06:21,804
Zo'n enorme
Slagkruiser zou dat nooit kunnen
943
01:06:22,312 --> 01:06:25,771
goedkoper gebouwd worden
als ons vliegdekschip.
944
01:06:28,067 --> 01:06:29,228
Daar ben ik het mee eens.
945
01:06:30,945 --> 01:06:32,652
Dat werkt niet
juiste dingen.
946
01:06:33,281 --> 01:06:36,445
En om dat te bewijzen,
wij hebben geen andere keus,
947
01:06:36,576 --> 01:06:40,035
dan de ontwikkelingskosten
afgeleid van deze tekeningen.
948
01:06:41,039 --> 01:06:44,328
Wij moeten de kosten van de bewapening dekken
en ander materiaal in aanmerking,
949
01:06:44,959 --> 01:06:47,827
en kan ook de kosten voor de
Negeer arbeid niet.
950
01:06:48,963 --> 01:06:52,252
Wat ik nodig heb is
de officiële prijslijst.
951
01:06:55,970 --> 01:06:57,552
Dat werkt niet, dat is...
952
01:06:57,680 --> 01:07:00,423
...zeer geheim. Ja ik weet dat
Ik ook. Ik heb ze nog steeds nodig.
953
01:07:01,518 --> 01:07:03,350
Wat moeten we doen? Wat moeten we doen?
954
01:07:11,361 --> 01:07:13,819
Wacht, misschien
het is mogelijk,
955
01:07:13,905 --> 01:07:15,612
dat we op één staan
civiele scheepswerf.
956
01:07:15,657 --> 01:07:16,818
Burgerlijk, zegt u?
957
01:07:18,159 --> 01:07:22,403
Meestal geef je burgers opdracht
Onderaannemer in de marinescheepsbouw.
958
01:07:24,040 --> 01:07:27,374
Als we geluk hebben, is dat zo
alles wat we nodig hebben is aanwezig.
959
01:07:30,088 --> 01:07:33,001
Oh! Meneer, wij zullen van u zijn
Neem niet te veel tijd in beslag.
960
01:07:33,049 --> 01:07:34,881
Het gaat om de kosten
voor scheepsbouw.
961
01:07:35,051 --> 01:07:36,587
- Laat me alleen. Weg.
- Alstublieft meneer!
962
01:07:36,761 --> 01:07:39,299
Het duurt niet lang! Jouw hulp
zou voor ons van groot belang zijn!
963
01:07:39,430 --> 01:07:41,262
- Geef ons een kans!
- Laat me met rust.
964
01:07:41,349 --> 01:07:43,261
Ik zei dat je me binnen moest laten
Laat het met rust, echt!
965
01:07:43,351 --> 01:07:45,217
- De president zei nee!
- Meneer...
966
01:07:45,395 --> 01:07:47,307
Help ons!
967
01:07:47,605 --> 01:07:49,096
Alstublieft meneer!
Het is belangrijk!
968
01:07:49,315 --> 01:07:51,523
Wij nemen alles,
wat we kunnen krijgen!
969
01:07:51,609 --> 01:07:52,465
Luisteren?
970
01:07:52,485 --> 01:07:53,817
Het gaat over het vaderland!
971
01:07:58,408 --> 01:08:00,274
Ik had nooit gedacht,
die scheepsbouwer
972
01:08:00,493 --> 01:08:02,530
zulke geheimhouding
zou opereren.
973
01:08:02,912 --> 01:08:08,328
Ik vermoed eerder dat Hirayama
zet ondernemers onder druk.
974
01:08:10,253 --> 01:08:12,119
Het is nog steeds de laatste
Woord niet gesproken.
975
01:08:19,178 --> 01:08:22,842
8 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE
976
01:08:23,308 --> 01:08:24,924
Mevrouw Ozaki. Goededag.
977
01:08:27,395 --> 01:08:30,479
Luitenant Commandant
Kai wil je ontmoeten.
978
01:08:32,984 --> 01:08:33,974
Sensei!
979
01:08:36,195 --> 01:08:40,280
Dat was ooit. ik ben geen
docenten meer. Ik ben nu een soldaat.
980
01:08:42,577 --> 01:08:45,240
Daar was ik bang voor
Je haat me, soldaat.
981
01:08:45,622 --> 01:08:46,738
Waarom zou ik?
982
01:08:47,081 --> 01:08:48,697
Het was van mij
Vader, dat u...
983
01:08:48,750 --> 01:08:50,036
Dat heb ik altijd gedaan
gewoon geïnteresseerd
984
01:08:50,627 --> 01:08:53,210
met formules en geometrische
omgaan met cijfers,
985
01:08:54,422 --> 01:08:55,412
Maar
986
01:08:56,090 --> 01:08:58,377
wiskunde kan dat
om de wereld te veranderen.
987
01:08:58,926 --> 01:09:00,212
En dat ik dat begrijp,
988
01:09:00,970 --> 01:09:02,302
ligt grotendeels aan jou.
989
01:09:03,514 --> 01:09:05,005
waarom zou ik
Dus je haat?
990
01:09:10,355 --> 01:09:11,766
Een prijslijst?
991
01:09:12,148 --> 01:09:15,892
Ja. Ik hoopte dat die van jou
Vader kan misschien helpen.
992
01:09:17,612 --> 01:09:20,776
Helaas weet ik daar niets van
zakelijk en zoals u zich kunt voorstellen,
993
01:09:20,865 --> 01:09:23,073
is nog steeds vader
om slecht over je te praten.
994
01:09:25,036 --> 01:09:26,197
Ik begrijp.
995
01:09:28,039 --> 01:09:31,532
Nou, dat dacht ik al,
dat het een beetje veel gevraagd is.
996
01:09:32,377 --> 01:09:33,959
Dat was je in zekere zin ook
de laatste strohalm,
997
01:09:34,045 --> 01:09:35,832
die ik me nog steeds herinner
zich aan hebben vastgeklampt.
998
01:09:36,172 --> 01:09:39,210
En dat wil ik ook
grijp de kans,
999
01:09:41,135 --> 01:09:42,125
Jij
1000
01:09:43,971 --> 01:09:45,007
weer te zien.
1001
01:09:45,306 --> 01:09:46,547
Ik heb je gemist.
1002
01:09:49,811 --> 01:09:53,020
Ik ben er blij om! I
wil je graag helpen!
1003
01:09:53,106 --> 01:09:54,267
Ja echt!
1004
01:09:56,609 --> 01:09:57,816
Sorry!
1005
01:10:00,154 --> 01:10:02,237
Geen zorgen. I
een manier vinden.
1006
01:10:03,574 --> 01:10:05,031
Bedankt voor het komen.
1007
01:10:09,622 --> 01:10:10,612
Ik weet!
1008
01:10:11,666 --> 01:10:12,577
Ik heb een idee!
1009
01:10:12,667 --> 01:10:14,624
ik weet wie je bent
kan nuttig zijn!
1010
01:10:15,753 --> 01:10:18,541
Er is een man die...
klaagde over mijn vader,
1011
01:10:18,589 --> 01:10:20,330
en sindsdien niet meer
is meer welkom.
1012
01:10:20,383 --> 01:10:21,715
En deze ken je
De mens persoonlijk?
1013
01:10:21,884 --> 01:10:23,466
Ja. Zijn naam is Osato.
1014
01:10:23,678 --> 01:10:26,261
Ja, hij heeft een kleine
Scheepswerf in Osaka,
1015
01:10:26,347 --> 01:10:27,963
Als ik het niet fout heb.
1016
01:10:28,975 --> 01:10:31,513
Weet je, als hij
bezocht ons eerder,
1017
01:10:31,602 --> 01:10:34,140
het wordt altijd uitgesproken
aardig tegen mij geweest.
1018
01:10:35,481 --> 01:10:36,312
Bedankt!
1019
01:10:36,733 --> 01:10:38,770
Dat zou
betekent een doorbraak voor ons!
1020
01:10:40,403 --> 01:10:41,393
Ja.
1021
01:10:48,870 --> 01:10:50,486
De tijd raakt op.
1022
01:10:51,706 --> 01:10:54,198
Dat zouden we echt moeten doen
naar Osaka gaan?
1023
01:10:54,792 --> 01:10:56,624
De reis alleen
kost ons twee dagen.
1024
01:10:57,378 --> 01:10:58,585
Het is gewoon zo.
1025
01:10:59,714 --> 01:11:03,424
In Tokio zullen we,
wat we zoeken, vinden we nooit.
1026
01:11:10,516 --> 01:11:14,009
7 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE
1027
01:11:22,153 --> 01:11:24,110
Dat moet het zijn.
1028
01:11:26,908 --> 01:11:29,366
OSATO-SCHEEPSBOUWER
SINDS 1903
1029
01:11:29,452 --> 01:11:31,409
6.000? Dat is onmogelijk.
1030
01:11:32,455 --> 01:11:33,662
En kijk naar de datum...
1031
01:11:33,706 --> 01:11:35,572
Wat is het punt?
1032
01:11:35,666 --> 01:11:37,703
Dat werkt niet! WHO
ben je wel?
1033
01:11:37,752 --> 01:11:39,835
Hey hoe gaat het?
1034
01:11:39,921 --> 01:11:41,412
Ze zijn gemakkelijk
liep hier binnen.
1035
01:11:41,506 --> 01:11:42,917
Wat wil de marine van ons?
1036
01:11:43,007 --> 01:11:43,997
Praat al!
1037
01:11:45,259 --> 01:11:47,546
Vergeef de onze
roemloze verschijning.
1038
01:11:48,262 --> 01:11:49,594
Zij zijn
Meneer Osato, toch?
1039
01:11:49,972 --> 01:11:51,634
Ja, dat ben ik, jongeman.
1040
01:11:52,934 --> 01:11:56,268
Ik begrijp. De
Mevrouw Kyoko, ja?
1041
01:11:56,479 --> 01:12:00,143
Ja. Ze zei dat jij dat misschien wel doet
zou ons graag willen helpen.
1042
01:12:00,441 --> 01:12:04,435
Het gaat dus om een exacte prijslijst
voor het materiaal voor een slagschip
1043
01:12:05,112 --> 01:12:07,149
en de overeenkomstige
Arbeidskosten?
1044
01:12:07,490 --> 01:12:08,480
Ja.
1045
01:12:13,162 --> 01:12:14,198
Geloof ons!
1046
01:12:14,288 --> 01:12:16,029
Niemand zal weten waar vandaan
waar de informatie vandaan komt!
1047
01:12:16,707 --> 01:12:18,243
Oké, verdwijn nu.
1048
01:12:18,459 --> 01:12:20,951
Ik ben met dit maritieme spul bezig geweest
jaren geleden voltooid.
1049
01:12:21,087 --> 01:12:22,874
Nee, dat is wat je hoort
Maar! Meneer Osato...
1050
01:12:26,425 --> 01:12:27,961
Dat is wat we hadden
anders gepresenteerd.
1051
01:12:29,387 --> 01:12:31,049
Hij is onze enige hoop!
1052
01:12:31,222 --> 01:12:33,179
Dat moeten we gewoon doen
laat je ons helpen!
1053
01:12:37,937 --> 01:12:38,893
Meneer Osato!
1054
01:12:40,273 --> 01:12:41,389
Jij weer?
1055
01:12:41,524 --> 01:12:42,514
Meneer Osato!
1056
01:12:42,692 --> 01:12:44,274
Help ons alstublieft!
1057
01:12:44,569 --> 01:12:46,467
We weten dat
Ozaki heeft je gedumpt,
1058
01:12:46,487 --> 01:12:48,023
na u
een keer geklaagd.
1059
01:12:48,114 --> 01:12:49,730
Wij bewonderen
uw moed, meneer Osato.
1060
01:12:49,782 --> 01:12:51,023
En wat heeft hij mij gebracht?
1061
01:12:51,742 --> 01:12:53,153
Ik heb geklaagd, ja.
1062
01:12:53,494 --> 01:12:58,080
En zo ontdekte ik hoe gemeen
deze schurken zijn van de marine!
1063
01:12:59,542 --> 01:13:01,204
Er komt een oorlog!
1064
01:13:05,590 --> 01:13:06,580
Wat?
1065
01:13:07,633 --> 01:13:10,421
De constructie van één
Battlecruiser zal ervoor zorgen
1066
01:13:10,511 --> 01:13:12,298
dat er geen houden meer aan is!
1067
01:13:13,014 --> 01:13:15,973
Je weet precies wat er wanneer gebeurt
deze oorlogshitsers hebben de overhand!
1068
01:13:21,606 --> 01:13:22,892
Kan zijn.
1069
01:13:24,358 --> 01:13:27,442
Maar dat heb ik al lang geleden gedaan
De tijd is voorbij met deze dingen.
1070
01:13:38,372 --> 01:13:40,989
Goedemorgen Is meneer Osato daar?
1071
01:13:41,083 --> 01:13:42,699
6 DAGEN TOT DE EINDCONFERENTIE
1072
01:13:42,877 --> 01:13:44,368
Dit is gewoon onwerkelijk.
1073
01:13:44,629 --> 01:13:46,245
Heb je niets?
Beter te doen?
1074
01:13:46,672 --> 01:13:49,631
Voor de honderdste keer zegt hij:
dat hij je niet ontvangt.
1075
01:13:49,717 --> 01:13:51,253
Het is niet zoals dat
moeilijk te begrijpen.
1076
01:13:56,474 --> 01:13:57,715
We wachten hier op hem.
1077
01:14:02,021 --> 01:14:04,889
Dat kan gebeuren
wees niet serieus!
1078
01:14:09,320 --> 01:14:11,277
Dat kun je nog steeds doen
zien er zo donker uit.
1079
01:14:11,781 --> 01:14:13,272
Ze verspillen
nog steeds jouw tijd.
1080
01:14:46,649 --> 01:14:47,890
Fijne avond!
1081
01:14:48,025 --> 01:14:50,938
Ja, bedankt, hen
Ook! Dan zie ik je morgen.
1082
01:14:54,532 --> 01:14:56,615
Dus heren, wij
sluit nu alles af.
1083
01:15:01,664 --> 01:15:02,700
Gezagvoerder,
1084
01:15:03,916 --> 01:15:05,623
we moeten langzaam bewegen
ga terug.
1085
01:15:05,668 --> 01:15:06,784
Wij doen zoiets niet.
1086
01:15:06,836 --> 01:15:08,828
Dit kost ons kostbaar geld
Tijd die we niet hebben!
1087
01:15:11,173 --> 01:15:12,709
Wij zullen
kan het niet meer.
1088
01:15:19,640 --> 01:15:20,847
Verdorie!
1089
01:15:22,101 --> 01:15:23,182
Laat me er langs!
1090
01:15:27,064 --> 01:15:28,054
Kyoko-san!
1091
01:15:28,107 --> 01:15:30,224
ik heb het niet meer
thuis moeten wachten.
1092
01:15:30,359 --> 01:15:33,602
Ik hoop dat ik je niets geef
Onaangenaamheden. Gevoel...
1093
01:15:34,947 --> 01:15:36,279
Hartelijk dank!
1094
01:15:36,991 --> 01:15:38,948
Er is een geheel met jou
Leger aan mijn kant!
1095
01:15:44,749 --> 01:15:48,163
Kyoko Ozaki is mijn naam.
Breng me onmiddellijk naar meneer Osato.
1096
01:15:48,878 --> 01:15:52,087
Ik moet zeggen, daar heb je het
je hebt me echt verrast.
1097
01:15:53,049 --> 01:15:56,759
Dan weiger je gewoon te gaan,
totdat ik naar deze jongens luisterde.
1098
01:15:57,344 --> 01:15:58,676
Dat was heel ongepast
pardon.
1099
01:16:00,514 --> 01:16:01,630
Laten we eens kijken.
1100
01:16:03,517 --> 01:16:05,179
Dat is groot.
1101
01:16:07,646 --> 01:16:09,103
Het slagschip in kwestie?
1102
01:16:09,440 --> 01:16:10,430
Ja.
1103
01:16:10,858 --> 01:16:14,067
En waarom doet een accountant dat?
Toegang tot deze ontwerpen?
1104
01:16:14,695 --> 01:16:15,685
Hand getekend.
1105
01:16:15,946 --> 01:16:17,562
Niet eens een kopie.
1106
01:16:18,741 --> 01:16:19,731
jij zal zijn
1107
01:16:20,701 --> 01:16:22,408
niet zichzelf
hebben gemaakt?
1108
01:16:22,453 --> 01:16:23,819
En of ik dat deed.
1109
01:16:23,913 --> 01:16:26,326
Met als doel de bouwkosten te verlagen
voor het schip.
1110
01:16:27,958 --> 01:16:29,290
Alleen daarvoor?
1111
01:16:30,419 --> 01:16:31,250
Ja.
1112
01:16:33,255 --> 01:16:34,962
Zelfs de structurele kosten
worden beschouwd.
1113
01:16:35,800 --> 01:16:37,712
Een prismagrafiek.
1114
01:16:38,594 --> 01:16:44,010
Rompsterktecoëfficiënt op volle sterkte
Lading, verdeling van het drijfvermogen.
1115
01:16:45,392 --> 01:16:47,884
Vertel me waar
Heb jij scheepsbouw gestudeerd?
1116
01:16:48,479 --> 01:16:51,688
Ik was student tot eind februari
wiskunde, dat is alles.
1117
01:16:53,359 --> 01:16:54,475
Wat zeg je, wat bedoel je?
1118
01:16:54,568 --> 01:16:57,151
Nou, ik heb dit
geleidelijk verworven.
1119
01:16:59,657 --> 01:17:04,368
En dan teken je dat?
Dit is absoluut ongelooflijk.
1120
01:17:04,787 --> 01:17:08,371
Ja. Het blijkt dat je lijkt
je kunt niet eens zo verkeerd zijn.
1121
01:17:08,499 --> 01:17:10,866
Deze jongeman zou het echt kunnen
een zegen zijn voor ons land.
1122
01:17:12,753 --> 01:17:14,745
Ik zal je er nu over vertellen
een oude droom van mij.
1123
01:17:17,007 --> 01:17:20,421
Mijn droom is dat Japan
wereld niet met slagschepen,
1124
01:17:20,469 --> 01:17:22,301
maar veroverd met vrachtschepen.
1125
01:17:22,972 --> 01:17:27,091
Dat wij de wereld zien
Onderwerp zakenlieden.
1126
01:17:29,186 --> 01:17:30,302
Welnu, vrienden.
1127
01:17:30,646 --> 01:17:32,137
Ik laat de pret achterwege
Ik mis het niet.
1128
01:17:32,523 --> 01:17:33,855
Hartelijk dank!
1129
01:17:36,735 --> 01:17:38,397
Dit is mijn opslagruimte.
1130
01:17:38,487 --> 01:17:41,355
Voel je meestal vereerd
Ik neem niemand mee naar boven.
1131
01:17:46,328 --> 01:17:49,571
Hier zijn accountboeken
van oude marineorders.
1132
01:17:50,124 --> 01:17:51,114
Eenmaal hier...
1133
01:17:53,961 --> 01:17:55,748
We hebben eindelijk onze bestemming bereikt!
1134
01:17:59,300 --> 01:18:01,132
Alle boeken...
1135
01:18:01,302 --> 01:18:04,795
Toen we nog bij Ozaki waren
hebben samengewerkt,
1136
01:18:05,222 --> 01:18:08,010
wij hebben regelmatig
Marineorders voltooid.
1137
01:18:08,684 --> 01:18:10,801
Dit is een kopie van
werk- en opleverlijsten,
1138
01:18:10,853 --> 01:18:13,721
die wij de marine
hebben afgeleverd.
1139
01:18:14,440 --> 01:18:17,933
Voor deze torpedobootjager nodig
wij 600 dagen, als voorbeeld.
1140
01:18:18,569 --> 01:18:22,108
Ik heb hier een lijst
de zuivere bouwkosten
1141
01:18:22,323 --> 01:18:23,655
Bouwkosten?
1142
01:18:28,787 --> 01:18:31,530
Dit is dus hoeveel het kost
een vernietiger te bouwen.
1143
01:18:32,374 --> 01:18:35,583
Praat met een grote kruiser
we vertienvoudigen snel!
1144
01:18:36,420 --> 01:18:37,911
We verspillen onze tijd!
1145
01:18:38,130 --> 01:18:40,713
Laten we dit rechtstreeks toepassen op de
Plan voor Hirayama's schip.
1146
01:18:40,758 --> 01:18:41,748
Ja inderdaad.
1147
01:18:45,221 --> 01:18:49,591
Zelfs een genie zal dat zijn
Zo'n berekening is goed
1148
01:18:49,725 --> 01:18:53,389
en bij voorkeur een week
nodig, zo niet meer!
1149
01:19:02,029 --> 01:19:05,147
Oh! Snel is hij in ieder geval.
1150
01:19:07,117 --> 01:19:09,780
Vertel degenen in Tokio dat wij
Ik heb hier nog twee of drie dagen nodig.
1151
01:19:09,828 --> 01:19:12,912
Dat is precies wat ik heb, admiraal
Nagano heeft al getelegrafeerd.
1152
01:19:15,209 --> 01:19:17,542
Zeg, admiraal
Hirayama beweert
1153
01:19:17,670 --> 01:19:19,286
waarvoor hij dit schip zou kunnen gebruiken
Laat er 89 miljoen bouwen.
1154
01:19:19,380 --> 01:19:20,666
Is dat mogelijk?
1155
01:19:20,881 --> 01:19:23,248
Uitgesloten. Naar
onmogelijk gezien de prijs.
1156
01:19:23,676 --> 01:19:26,510
Dus! Ik werd zo
opdracht gegeven om bloot te leggen
1157
01:19:26,637 --> 01:19:29,220
dat deze berekening
verkeerd is. En daarom...
1158
01:19:29,306 --> 01:19:30,842
Om dit te doen moet je erachter komen
1159
01:19:30,933 --> 01:19:33,266
hoeveel de productie
het schip kost echt.
1160
01:19:35,312 --> 01:19:36,598
Als de opdracht op deze manier wordt uitgevoerd,
1161
01:19:36,855 --> 01:19:39,188
Ozaki moet wel
een groot verlies maken.
1162
01:19:39,650 --> 01:19:42,142
Zou daar een manier voor zijn?
hem om het goed te maken, of...
1163
01:19:43,570 --> 01:19:47,359
In zulke gevallen is er wel
meestal een overeenkomst.
1164
01:19:47,491 --> 01:19:48,698
Een overeenkomst?
1165
01:19:48,826 --> 01:19:50,488
Het is niets ongewoons.
1166
01:19:51,203 --> 01:19:54,822
Misschien bestellen ze samen
met hun slagkruiser
1167
01:19:54,915 --> 01:19:57,123
een paar meer
te dure hulpkruisers.
1168
01:19:57,459 --> 01:19:59,917
Het verlies is dus gelijk,
die met het grote schip
1169
01:19:59,962 --> 01:20:01,498
werd ingetrokken, weer eruit.
1170
01:20:02,131 --> 01:20:04,589
Bovendien zal dit het geval zijn
banden tussen de
1171
01:20:04,717 --> 01:20:06,549
Keizerlijke Marine en
De scheepsbouw van Ozaki wordt versterkt.
1172
01:20:07,386 --> 01:20:10,174
En dat leidt weer
voor nieuwe bestellingen, enzovoort.
1173
01:20:11,974 --> 01:20:13,636
Zou vader zoiets doen?
1174
01:20:15,227 --> 01:20:16,809
Ik haat het om het te zeggen,
1175
01:20:18,397 --> 01:20:20,810
maar dat was de enige manier waarop ze dat kon
bedrijf zo groot geworden.
1176
01:20:26,447 --> 01:20:30,111
Sorry, het is een telegram
arriveerde voor een vaandrig Tanaka.
1177
01:20:30,200 --> 01:20:31,156
Voor mij?
1178
01:20:35,789 --> 01:20:36,779
Bedankt.
1179
01:20:39,001 --> 01:20:40,242
Door admiraal Nagano.
1180
01:20:59,897 --> 01:21:01,479
- Gezagvoerder...
- Wat schrijft hij?
1181
01:21:03,901 --> 01:21:05,517
Vertel me wat er staat!
1182
01:21:07,780 --> 01:21:09,567
De conferentie, zij
werd
1183
01:21:12,034 --> 01:21:13,024
vertraging.
1184
01:21:17,456 --> 01:21:18,947
Morgenochtend 11.00 uur?
1185
01:21:20,417 --> 01:21:21,908
Dat was niet afgesproken!
1186
01:21:23,295 --> 01:21:25,787
Morgen al?
Dit is een te korte termijn!
1187
01:21:26,215 --> 01:21:27,581
Wat zullen we
doe het dan nu?
1188
01:21:28,050 --> 01:21:29,507
Het enige wat we nog hebben is
veertien uur.
1189
01:21:29,593 --> 01:21:31,050
We zouden een week...
1190
01:21:32,012 --> 01:21:33,548
Waarom hebben ze dat?
Heb je de datum gewoon naar voren gehaald?
1191
01:21:33,680 --> 01:21:36,764
Ik kan je dat vertellen omdat
Ze zijn bang voor ons, daarom!
1192
01:21:37,643 --> 01:21:40,477
Ja, en dat bewijst het, wij
zijn op de goede weg!
1193
01:21:41,397 --> 01:21:43,480
Wat is er mis met de admiraal?
net aan gedacht?
1194
01:21:43,899 --> 01:21:47,563
Dat lukt niet in veertien uur
creëren. Dit is volkomen onmogelijk!
1195
01:21:47,653 --> 01:21:49,940
De reis terug naar Tokio alleen
zal ons de hele nacht kosten.
1196
01:21:50,489 --> 01:21:52,401
Wij hebben daar verloren
er is niets om het te verzachten.
1197
01:21:52,616 --> 01:21:54,027
Ja, dat is inderdaad waar.
1198
01:21:56,286 --> 01:22:01,372
Ojee, dat betekent dus dat
was al het werk volledig voor niets?
1199
01:22:03,877 --> 01:22:06,961
Hé, hoe laat?
Rijdt de laatste nachttrein?
1200
01:22:07,464 --> 01:22:08,796
Voor zover ik weet, 10:40.
1201
01:22:09,550 --> 01:22:10,836
Over een uur.
1202
01:22:10,926 --> 01:22:13,339
Je houdt ervan
Wees een genie, ja, maar
1203
01:22:16,598 --> 01:22:17,964
dit is de laatste halte.
1204
01:22:49,798 --> 01:22:50,834
Moment!
1205
01:22:51,550 --> 01:22:53,007
Wij zullen
niet berekenen.
1206
01:22:55,804 --> 01:22:56,885
Meneer Osato!
1207
01:22:57,014 --> 01:22:59,597
Wat is de relatie tussen de...
Staalkosten van een schip ten koste van,
1208
01:22:59,683 --> 01:23:01,219
die in totaal zijn gemaakt?
1209
01:23:01,268 --> 01:23:03,635
Oh, dat zou aan moeten staan
de laatste pagina van elk geval
1210
01:23:03,729 --> 01:23:05,812
elk boekhoudboek
voor elk schip.
1211
01:23:06,023 --> 01:23:08,982
Ik begrijp gewoon niet hoe
dit zou ons moeten helpen.
1212
01:23:33,967 --> 01:23:35,833
Net zoals ik dacht.
1213
01:23:37,179 --> 01:23:38,545
Wat is de man aan het doen?
1214
01:23:39,640 --> 01:23:41,176
Dat heb ik niet
geringste idee.
1215
01:23:41,266 --> 01:23:44,600
Deze curve komt overeen met een lineaire curve
Differentiaalvergelijking van de tweede orde.
1216
01:24:04,081 --> 01:24:05,617
Hij is snel. De
je moet het hem geven.
1217
01:24:05,916 --> 01:24:07,498
Maar wat is hij van plan?
1218
01:24:09,628 --> 01:24:10,869
Een schaar alstublieft.
1219
01:24:12,798 --> 01:24:13,788
Hier!
1220
01:24:16,510 --> 01:24:18,422
- Stop! Niet!
- Wat doe je hier?
1221
01:24:18,554 --> 01:24:20,466
- Hou op! Dat is een bevel!
- Dus luister...
1222
01:24:20,556 --> 01:24:22,218
Iedereen neemt er één
sectie en komt erachter
1223
01:24:22,266 --> 01:24:23,802
hoeveel staal Hirayama
elk vereist.
1224
01:24:23,976 --> 01:24:25,512
Alleen het staal
al het andere doet er niet toe.
1225
01:24:25,602 --> 01:24:26,843
Alleen het staal, verder niets?
1226
01:24:27,187 --> 01:24:28,428
Wat is er mis?
van de beroepsbevolking?
1227
01:24:28,647 --> 01:24:30,104
Laat staan
van de overige kosten!
1228
01:24:30,190 --> 01:24:33,149
Alleen het staal. Gewoon wat het kost
we moeten het weten, meer niet.
1229
01:24:34,027 --> 01:24:36,735
Maar hoe wil je het?
de totale kosten berekenen?
1230
01:24:37,155 --> 01:24:39,693
Heel gemakkelijk met deze curve.
1231
01:24:48,917 --> 01:24:49,907
Dus wacht!
1232
01:24:50,085 --> 01:24:51,292
13 UUR TOT DE EINDCONFERENTIE
1233
01:24:51,378 --> 01:24:52,619
Net gedaan.
1234
01:24:53,005 --> 01:24:55,793
Je hebt vandaag niets
gegeten, toch?
1235
01:24:55,966 --> 01:24:57,798
Op een lege maag
het gaat slecht.
1236
01:24:57,843 --> 01:24:59,209
Onderweg eten dus.
1237
01:25:00,554 --> 01:25:01,965
Wij danken u hartelijk.
1238
01:25:03,765 --> 01:25:08,351
Wij hadden dit allemaal niet kunnen doen
als je ons niet had geholpen.
1239
01:25:09,354 --> 01:25:12,188
Het is niets. En
laat ze nu zien!
1240
01:25:13,442 --> 01:25:14,683
Osato-san!
1241
01:25:15,736 --> 01:25:18,399
Gebruik mijn nummers
en verzekert
1242
01:25:18,488 --> 01:25:20,070
dat dit land ook
een betere plaats.
1243
01:25:21,491 --> 01:25:25,075
Doe een poging of anders
je zult met mij te maken krijgen.
1244
01:25:44,222 --> 01:25:46,930
Eindelijk. De functies
zijn klaar.
1245
01:25:47,267 --> 01:25:48,508
Je bent klaar, oké?
1246
01:25:48,560 --> 01:25:50,392
Ja. En wat is hiermee?
1247
01:25:51,021 --> 01:25:52,637
Een goede
Derde is klaar.
1248
01:25:53,273 --> 01:25:54,639
Dat heb ik al
eerste helft klaar.
1249
01:25:54,733 --> 01:25:55,439
Kijk!
1250
01:25:55,484 --> 01:25:56,895
Ik heb er net één gehad
zeer goede leraar.
1251
01:25:56,943 --> 01:25:59,105
Ga dan snel verder! Wij
hebben geen tijd te verliezen.
1252
01:26:08,830 --> 01:26:09,946
Wat heb je?
1253
01:26:10,666 --> 01:26:14,205
Eh, niets. Ik denk er gewoon over na
1254
01:26:14,544 --> 01:26:17,582
die ons land heeft gered
zou gedaan kunnen worden via wiskunde.
1255
01:26:32,688 --> 01:26:37,023
7 UUR TOT DE EINDCONFERENTIE
1256
01:26:37,609 --> 01:26:41,774
We bereiken Tokio.
Volgende stop Tokio.
1257
01:26:42,239 --> 01:26:43,946
Volgende stop Tokio.
1258
01:26:47,744 --> 01:26:49,576
- Wij zijn daar.
- Ja.
1259
01:26:50,372 --> 01:26:53,615
Nu moeten we het allemaal doen
Nummers toevoegen en klaar.
1260
01:26:53,792 --> 01:26:55,124
Hoe moeten we dat doen?
doe je dat binnen een uur?
1261
01:26:55,210 --> 01:26:56,451
Wij hebben niets meer.
1262
01:26:57,337 --> 01:26:59,545
Kapitein, laten we gaan
rechtstreeks naar het ministerie.
1263
01:26:59,589 --> 01:27:00,454
Ja.
1264
01:27:02,175 --> 01:27:05,794
Kyoko-San, hartelijk dank! De
De rest moeten we zelf doen.
1265
01:27:06,722 --> 01:27:07,803
Sensei!
1266
01:27:08,598 --> 01:27:09,930
Ik geloof in jou.
1267
01:27:10,058 --> 01:27:12,345
Als er iemand is die
kan het, dan jij.
1268
01:27:49,181 --> 01:27:51,218
Waar zijn ze mee bezig
nu opnieuw?
1269
01:27:51,725 --> 01:27:52,932
Ik weet het niet.
1270
01:27:53,268 --> 01:27:56,636
Maar dat zouden we moeten zien
de beslissing is genomen,
1271
01:27:56,688 --> 01:27:58,429
voordat ze klaar zijn.
1272
01:28:00,650 --> 01:28:03,643
Het is tijd.
Laten we beginnen.
1273
01:28:03,737 --> 01:28:05,353
NIEUW SCHIP
BOUWCONFERENTIE
1274
01:28:05,447 --> 01:28:09,691
Concurreren om geld met
het leger wordt merkbaar intenser.
1275
01:28:10,660 --> 01:28:12,367
De toestemming van de
ministerie van Financiën
1276
01:28:12,454 --> 01:28:14,867
tot grote projecten
wil hard gewonnen worden.
1277
01:28:15,707 --> 01:28:17,539
Daarom hoop ik nog meer
1278
01:28:17,793 --> 01:28:20,410
dat we ons op één concentreren
een aanvaardbaar bedrag communiceren.
1279
01:28:20,962 --> 01:28:22,703
Zijn wij het tot nu toe eens?
1280
01:28:22,798 --> 01:28:23,959
Ja inderdaad.
1281
01:28:25,091 --> 01:28:27,424
Ja. Wat ik graag wil bespreken
de vraag is,
1282
01:28:27,552 --> 01:28:31,045
of onze prioriteit bij vliegdekschepen ligt
of slagschepen zouden moeten liegen.
1283
01:28:31,473 --> 01:28:32,930
Beide hebben hun voordelen.
1284
01:28:33,058 --> 01:28:36,301
Het heeft geen zin om erover te praten
bespreek welke nu superieur is.
1285
01:28:36,436 --> 01:28:39,224
Nagano-san, ik
kan het niet helpen, maar
1286
01:28:39,314 --> 01:28:42,432
om te denken dat jij
wil gewoon tijd kopen.
1287
01:28:43,944 --> 01:28:44,934
Oke.
1288
01:28:45,529 --> 01:28:50,445
Goed. Nu dat uit de weg is, laten we beginnen
Laten we beginnen met de suggestie van Fujioka.
1289
01:28:50,784 --> 01:28:52,992
Dat had je al gezegd
dat een verandering
1290
01:28:53,078 --> 01:28:54,944
op de ontwerpen
was gemaakt.
1291
01:28:55,080 --> 01:28:58,039
We hebben het hier over één
Kostenaanpassing. Ben ik correct?
1292
01:28:58,166 --> 01:28:59,156
Ja.
1293
01:28:59,501 --> 01:29:00,958
Jij hebt de kosten
kan verlagen?
1294
01:29:07,634 --> 01:29:11,719
Ik ben blij om te kunnen rapporteren
dat het mij is gelukt
1295
01:29:13,265 --> 01:29:15,803
de originele
geschatte aantal
1296
01:29:16,476 --> 01:29:19,935
van 93 tot 91
miljoenen te verminderen.
1297
01:29:20,897 --> 01:29:22,479
Slechts twee miljoen?
1298
01:29:22,816 --> 01:29:24,227
Gefeliciteerd.
1299
01:29:26,695 --> 01:29:30,735
Helaas is dat niet genoeg
enige invloed te hebben.
1300
01:29:31,283 --> 01:29:32,273
En?
1301
01:29:33,243 --> 01:29:34,529
Voor hoe lang nog?
1302
01:29:34,619 --> 01:29:38,238
Eh, eens kijken, zeven
pagina's, één minuut per pagina,
1303
01:29:38,331 --> 01:29:41,199
dan die
Staal; tien minuten.
1304
01:29:41,501 --> 01:29:42,491
Tien?
1305
01:29:47,465 --> 01:29:48,797
Nog tien minuten?
1306
01:29:48,884 --> 01:29:49,874
Een woord als ik mag.
1307
01:29:50,051 --> 01:29:52,714
Ik denk Hirayama's
Kostenraming is
1308
01:29:52,929 --> 01:29:55,216
voor een schip dit
Maat te laag ingesteld.
1309
01:29:56,141 --> 01:29:59,851
Als je zegt dat het kan
bouw dit schip voor 89 miljoen,
1310
01:30:00,103 --> 01:30:03,221
dan zou ik u vriendelijk willen vragen,
gedetailleerd bewijs leveren.
1311
01:30:03,315 --> 01:30:04,681
Ik begrijp het niet echt
1312
01:30:04,774 --> 01:30:06,811
wat is het probleem met één
moet een lage kostenraming zijn.
1313
01:30:06,943 --> 01:30:08,059
Niet vergeten:
1314
01:30:08,111 --> 01:30:09,647
Onze prioriteit
ligt erop,
1315
01:30:09,738 --> 01:30:11,855
de goedkeuring van de
overheid verzekeren.
1316
01:30:12,157 --> 01:30:15,366
Om dit doel te bereiken, moeten we
de kosten moeten zo laag mogelijk zijn.
1317
01:30:15,577 --> 01:30:17,785
Dit is mijn eerlijke
beoordeling hiervan.
1318
01:30:18,246 --> 01:30:19,532
Dit ziet er niet goed uit.
1319
01:30:20,248 --> 01:30:23,958
Ze verschijnen op
Ik heb Hirayama's plan verstevigd.
1320
01:30:25,045 --> 01:30:28,413
Haast je! Het is
bijna voorbij!
1321
01:30:34,012 --> 01:30:36,174
Nagano-san, kan
probeer het alsjeblieft
1322
01:30:36,306 --> 01:30:38,172
die keer van de mijne
perspectief?
1323
01:30:38,266 --> 01:30:39,427
Maar meneer de minister, luister...
1324
01:30:39,476 --> 01:30:42,219
Admiraal, ik ben vertrokken
geen andere keuze.
1325
01:30:44,814 --> 01:30:49,104
Minister, dat bent u
degene die het laatste woord heeft.
1326
01:30:50,946 --> 01:30:52,278
Dat is het.
1327
01:30:59,371 --> 01:31:03,115
Heren, kondig hierbij aan
Ik het officiële besluit,
1328
01:31:03,208 --> 01:31:06,792
dat het slagschip Kongo, dat
heeft ons altijd goed gediend,
1329
01:31:06,878 --> 01:31:09,962
moet worden vervangen door de
Slagkruiser, de Admirala Hirayama...
1330
01:31:10,006 --> 01:31:11,417
Wacht, meneer de minister!
1331
01:31:11,967 --> 01:31:15,586
Wees stil! Wat denk je?
een minister te onderbreken?
1332
01:31:15,971 --> 01:31:18,429
Ik probeer tijd te maken
winnen. Maak dit af.
1333
01:31:18,515 --> 01:31:19,722
Wordt gedaan!
1334
01:31:20,183 --> 01:31:22,971
Heren, ik
bereken de werkelijke kosten
1335
01:31:23,061 --> 01:31:25,394
van het voorstel nu
hier voor je ogen.
1336
01:31:25,480 --> 01:31:26,641
De werkelijke kosten?
1337
01:31:26,690 --> 01:31:30,104
Wat een onzin om over te praten
Ben je daar? Leg jezelf uit!
1338
01:31:31,111 --> 01:31:34,149
Ik heb een correlatie
tussen de hoeveelheid staal
1339
01:31:34,239 --> 01:31:38,199
en de bouwkosten
Bouw van slagschepen ontdekt.
1340
01:31:50,964 --> 01:31:53,206
Deze curve laat zien
De relatie.
1341
01:31:53,341 --> 01:31:56,379
Kleinere schepen, zoals
Voorbeeld torpedo-speedboten
1342
01:31:56,511 --> 01:31:59,549
of onderzeese jachtboten
relatief hoge kosten
1343
01:31:59,681 --> 01:32:01,968
in verhouding tot
benodigde hoeveelheid staal.
1344
01:32:02,600 --> 01:32:04,967
Dit is het worstcasescenario
Ratio hier, met onderzeeërs.
1345
01:32:05,020 --> 01:32:09,765
Onderzeeërs zijn niet zo groot,
en daarom vrij duur per ton.
1346
01:32:10,483 --> 01:32:13,647
Slagkruisers zijn dat op hun beurt wel
langzamer, vereisen meer staal
1347
01:32:13,778 --> 01:32:16,191
en liggen dus in de prullenbak
goedkoper als je naar beneden rekent.
1348
01:32:16,281 --> 01:32:20,366
Samengevat: hoe zwaarder een schip
is, hoe goedkoper in verhouding.
1349
01:32:20,410 --> 01:32:23,244
Het hoogtepunt is dus hier
Onderzeeër, dan wordt de curve vlakker.
1350
01:32:25,498 --> 01:32:27,114
Waar gaat deze onzin over?
1351
01:32:28,752 --> 01:32:31,870
Uit deze curve volgt
de volgende formule.
1352
01:33:04,662 --> 01:33:07,154
Laten we deze formule gebruiken
jezelf, ervan uitgaande dat je het weet
1353
01:33:07,207 --> 01:33:09,939
de benodigde hoeveelheid staal
werkelijke bouwkosten
1354
01:33:09,959 --> 01:33:11,621
iedereen
Bereken schip.
1355
01:33:12,462 --> 01:33:16,376
Laten we nu deze formule toepassen
De suggestie van admiraal Hirayama?
1356
01:33:16,424 --> 01:33:17,756
Dat is onzin.
1357
01:33:19,052 --> 01:33:20,042
Het spijt me, wat?
1358
01:33:21,429 --> 01:33:23,216
Ik zei dat dat onzin was.
1359
01:33:23,723 --> 01:33:26,466
Een correlatie tussen
Staal- en bouwkosten?
1360
01:33:26,976 --> 01:33:30,720
Je zou tientallen scheepstypen moeten hebben
kijken om dit te bepalen.
1361
01:33:30,814 --> 01:33:34,182
De formule is gebaseerd op de
Nummers voor een verscheidenheid aan schepen.
1362
01:33:34,317 --> 01:33:36,525
De nieuwe accountant is
al expert geworden.
1363
01:33:36,903 --> 01:33:38,644
Voor zover mij bekend is,
1364
01:33:39,531 --> 01:33:41,989
was het de zorg
over een mogelijke
1365
01:33:42,283 --> 01:33:46,027
Verraad van geheimen die je de
Toegang tot onze bestanden geweigerd.
1366
01:33:46,121 --> 01:33:47,453
Of heb ik dat verkeerd?
1367
01:33:47,580 --> 01:33:49,367
Er was alleen toegang
door hun tussenkomst moeilijker gemaakt.
1368
01:33:49,415 --> 01:33:51,748
Luister alsjeblieft eindelijk
hou op met het vertellen van sprookjes!
1369
01:33:52,168 --> 01:33:53,158
Dus,
1370
01:33:54,087 --> 01:33:55,669
zonder officiële toegang,
1371
01:33:55,755 --> 01:33:59,294
hoe heb je dat?
overeenkomstige nummers gevonden?
1372
01:33:59,509 --> 01:34:00,795
Dat kan ik voor je doen
Zeg niet, admiraal.
1373
01:34:00,885 --> 01:34:01,921
Natuurlijk kun je dat niet,
1374
01:34:01,970 --> 01:34:04,257
vanwege je mooie ronding hier
is niets anders dan pure onzin.
1375
01:34:04,389 --> 01:34:05,925
Wat je zegt
dit is pure onzin!
1376
01:34:05,974 --> 01:34:09,012
De curve en zijn formule
lijkt op het eerste gezicht misschien geloofwaardig,
1377
01:34:09,102 --> 01:34:10,718
maar eigenlijk wel
hij niets anders,
1378
01:34:10,812 --> 01:34:13,145
alsof ze uit het niets zijn gehaald
cijfers te gebruiken.
1379
01:34:13,314 --> 01:34:16,227
En zo komt hij eindelijk bij
een of ander absurd gezoem,
1380
01:34:16,693 --> 01:34:19,310
waarvan hij ons vervolgens vertelt dat het werkelijk is
kosten om te geloven.
1381
01:34:19,362 --> 01:34:21,354
Laten we geen tijd verspillen
meer met deze fraudeur.
1382
01:34:21,406 --> 01:34:23,614
Het spijt me, wat? Oplichters zeggen...
1383
01:34:23,700 --> 01:34:24,736
Moment!
1384
01:34:25,577 --> 01:34:28,194
Als ik het je bewijs
kan dat mijn formule correct is,
1385
01:34:28,371 --> 01:34:29,862
geef me een cadeau
Geloof het dan, admiraal?
1386
01:34:29,914 --> 01:34:34,705
Oh, en hoe wil je dat?
Leuk om te bewijzen, als ik vragen mag?
1387
01:34:35,003 --> 01:34:38,917
Vertel me maar hoeveel staal
in een van uw schepen.
1388
01:34:39,340 --> 01:34:41,878
En dan ga ik naar boven
Bereken de basis van deze formule,
1389
01:34:42,260 --> 01:34:44,092
hoe veel kost het,
om het schip te bouwen.
1390
01:34:44,429 --> 01:34:46,512
En als het je niet lukt,
wat doen we dan?
1391
01:34:46,806 --> 01:34:49,469
Dan zal ik
gevolgen dragen.
1392
01:34:50,685 --> 01:34:51,675
Takato!
1393
01:34:51,853 --> 01:34:52,843
Ja!
1394
01:34:53,062 --> 01:34:55,304
Haal deze alsjeblieft
relevante documenten.
1395
01:34:57,525 --> 01:35:00,518
Allereerst dit
Torpedospeedboot Chidori.
1396
01:35:01,029 --> 01:35:02,895
Bereken alstublieft
de bouwkosten.
1397
01:35:02,947 --> 01:35:03,937
Goed.
1398
01:35:04,824 --> 01:35:06,486
Hoeveelheid staal gebruikt:
1399
01:35:08,661 --> 01:35:09,651
400 ton.
1400
01:35:10,038 --> 01:35:11,028
400 ton.
1401
01:35:36,064 --> 01:35:39,182
Compleet. 2,28 miljoen.
1402
01:35:52,413 --> 01:35:54,154
Dit is gewoon onwerkelijk!
1403
01:35:54,666 --> 01:35:55,656
Klas.
1404
01:35:56,960 --> 01:35:58,041
Dat is het bewijs.
1405
01:35:58,211 --> 01:36:02,876
Dat kon hij onmogelijk van tevoren weten.
Hij raakte de roos.
1406
01:36:03,800 --> 01:36:06,964
Deze formule is er
absoluut overtuigend!
1407
01:36:07,845 --> 01:36:10,553
Oh nee, dat is puur
Het was geluk en meer niet.
1408
01:36:10,682 --> 01:36:12,765
Oke. Laten we eens kijken.
1409
01:36:14,227 --> 01:36:15,843
Nu het fregat Myoko.
1410
01:36:15,979 --> 01:36:16,935
Goed.
1411
01:36:19,440 --> 01:36:21,181
9.700 ton.
1412
01:36:21,484 --> 01:36:23,066
9.700 ton.
1413
01:36:32,912 --> 01:36:35,370
Compleet. 28,16 miljoen.
1414
01:36:45,133 --> 01:36:46,044
Juist!
1415
01:36:48,386 --> 01:36:51,003
Dus, wat zal er gebeuren?
Hirayama's suggestie kost?
1416
01:36:51,931 --> 01:36:56,801
Als ik me niet vergis,
toen hadden we het over 89 miljoen.
1417
01:37:07,488 --> 01:37:08,569
Laat het ze zien!
1418
01:37:53,368 --> 01:37:56,532
175,64 miljoen.
1419
01:37:57,288 --> 01:38:01,157
Dit is hoeveel de constructie zal kosten
van Hirayama's schip.
1420
01:38:03,461 --> 01:38:06,124
Dat is bijna twee keer zoveel
zoals oorspronkelijk aangenomen!
1421
01:38:06,339 --> 01:38:09,628
Dus dat is een uber
Serieuze zaak.
1422
01:38:10,635 --> 01:38:14,424
Veel te laag indienen
geschatte bouwkosten,
1423
01:38:14,722 --> 01:38:17,510
maakt een aanfluiting van deze conferentie
en alles waar ze voor staat.
1424
01:38:18,476 --> 01:38:20,138
Ik wijs de suggestie af.
1425
01:38:20,311 --> 01:38:21,643
Admiraal Hirayama,
1426
01:38:22,688 --> 01:38:24,680
leg het alsjeblieft uit
ons, zoals het kan zijn,
1427
01:38:24,732 --> 01:38:26,815
dat is uw schatting
bleek zo laag.
1428
01:38:29,654 --> 01:38:31,941
Een truc. De schatting was
opzettelijk te laag ingesteld.
1429
01:38:33,199 --> 01:38:34,485
Heb ik gelijk als ik aanneem
1430
01:38:34,617 --> 01:38:38,031
dat een geheime overeenkomst
met Ozaki Scheepsbouw?
1431
01:38:38,830 --> 01:38:41,038
Geheime overeenkomst?
Neem dat terug!
1432
01:38:41,416 --> 01:38:43,954
Er was een akkoord over
een levering van een goedkoop exemplaar
1433
01:38:44,085 --> 01:38:46,577
Slagschepen in combinatie
tot te dure hulpkruisers.
1434
01:38:46,671 --> 01:38:48,037
Hoe durf je?
1435
01:38:48,631 --> 01:38:50,873
Over zoiets
Maak geen grapjes!
1436
01:38:51,592 --> 01:38:52,958
Deze ongefundeerde beschuldiging
1437
01:38:53,052 --> 01:38:56,261
is het ergste
Ongehoorzaamheid, een strafbaar feit!
1438
01:38:56,472 --> 01:38:58,338
Jij behoort voor de militaire rechtbank!
1439
01:38:58,558 --> 01:39:02,848
Vice-admiraal Shimada,
Luitenant-commandant Kai weet beter,
1440
01:39:03,146 --> 01:39:05,729
dan dat hij deelnam aan een conferentie van de
defensiepersoneel vertelt sprookjes,
1441
01:39:05,815 --> 01:39:07,431
net zoals jij hier doet!
1442
01:39:07,525 --> 01:39:09,016
- Het spijt me, wat?
- Het is genoeg.
1443
01:39:10,069 --> 01:39:11,526
Domineren
uzelf, heren.
1444
01:39:12,655 --> 01:39:15,113
De beschuldiging van
Luitenant-commandant was ongepast.
1445
01:39:15,324 --> 01:39:17,441
- Je moet...
- Ik ben het er niet mee eens, meneer de minister.
1446
01:39:18,453 --> 01:39:20,490
Er zijn aanwijzingen van
een geheime overeenkomst.
1447
01:39:21,247 --> 01:39:22,738
- Vice-admiraal Nagano!
- Schout-bij-nacht,
1448
01:39:23,624 --> 01:39:26,958
als er ook maar de geringste twijfel bestaat
we moeten de kwestie bespreken.
1449
01:39:27,545 --> 01:39:30,879
Het is nu immers duidelijk
dat Hirayama's schip
1450
01:39:31,090 --> 01:39:33,047
aanzienlijk duurder zou zijn
oorspronkelijk aanvaard.
1451
01:39:33,134 --> 01:39:34,670
En dat is hier het probleem!
1452
01:39:35,136 --> 01:39:36,377
En tot nu toe is dat ook zo
1453
01:39:36,554 --> 01:39:40,013
Admiraal Hirayama is nog steeds bij ons
er werd geen uitleg over gegeven.
1454
01:39:40,099 --> 01:39:42,967
Het is moeilijk om het te vermijden
een complot zien.
1455
01:39:44,479 --> 01:39:46,141
Wij eisen een verklaring.
1456
01:39:46,481 --> 01:39:48,063
Niet meer. Niet waar?
1457
01:39:48,149 --> 01:39:49,310
Ja, admiraal!
1458
01:39:49,859 --> 01:39:53,352
U heeft hiervoor geen bewijs
beruchte beschuldigingen, kapitein!
1459
01:39:53,988 --> 01:39:57,231
En jij zult ervoor betalen
moet, geloof me!
1460
01:39:57,408 --> 01:40:01,368
Dus hoe je het ook draait
en draait, het is een feit,
1461
01:40:01,787 --> 01:40:05,030
dat Ozaki Shipbuilding een opdracht heeft ontvangen
ontvangen voor verschillende hulpkruisers.
1462
01:40:05,374 --> 01:40:07,832
Daar hoor ik over
vandaag voor de eerste keer.
1463
01:40:07,960 --> 01:40:09,201
Met uw toestemming!
1464
01:40:09,337 --> 01:40:10,327
Spreek je.
1465
01:40:11,130 --> 01:40:14,464
Waarom deed de kapitein dat gewoon
Ozaki Scheepsbouw uitgekozen?
1466
01:40:14,884 --> 01:40:17,718
Misschien heeft iemand van Ozaki het
Het huishouden heeft je aanwijzingen gegeven?
1467
01:40:17,762 --> 01:40:19,594
En zo ja, wie
zou dat geweest kunnen zijn?
1468
01:40:20,097 --> 01:40:24,637
Misschien was het een juffrouw Ozaki,
bekend uit bepaalde folders.
1469
01:40:25,311 --> 01:40:27,769
Vertel me, sta stil
in contact met de jongedame?
1470
01:40:27,855 --> 01:40:29,391
Ik wijs dit af
Beledigingen van mij!
1471
01:40:29,482 --> 01:40:32,441
Kun je daarop vertrouwen,
wat zegt een vrouw in bed?
1472
01:40:32,485 --> 01:40:33,646
Wat zeg je, wat bedoel je?
1473
01:40:34,195 --> 01:40:35,276
In bed? Pas op
gebruik alsjeblieft je tong!
1474
01:40:35,363 --> 01:40:36,945
Jij was het die deze gemaakt heeft
wangedrochten geschreven!
1475
01:40:37,031 --> 01:40:37,987
Stil!
1476
01:40:38,157 --> 01:40:39,568
Anders kun je mij leren kennen!
1477
01:40:39,700 --> 01:40:42,943
Nou ja, het rolmodel van de admiraal wel
opgepikt door de lagere rangen,
1478
01:40:43,079 --> 01:40:45,617
Zo is het altijd geweest.
1479
01:40:45,915 --> 01:40:47,156
Wat is deze toespeling?
1480
01:40:47,375 --> 01:40:50,664
Ik denk dat je dat wel weet
Het gaat u maar al te goed, admiraal Yamamoto.
1481
01:40:50,753 --> 01:40:51,834
Excuseer mij!
1482
01:40:51,921 --> 01:40:53,913
Jij bent het, degene
had een minnaar in Fukagawa!
1483
01:40:54,006 --> 01:40:55,668
Dus echt, dit is hier
helemaal niets verloren!
1484
01:40:55,758 --> 01:40:57,499
Je vrouw was razend,
Iedereen weet dat.
1485
01:40:57,593 --> 01:40:58,959
Ik hoop dat je dat kunt
Maak het goed met je!
1486
01:40:59,095 --> 01:41:00,711
Het is genoeg! Dat zijn jouw zaken niet!
1487
01:41:00,805 --> 01:41:03,013
Dit gaat over slagschepen,
Verdomde hel!
1488
01:41:06,978 --> 01:41:09,686
Hoe dan ook, Hirayama's berekening
1489
01:41:09,772 --> 01:41:11,809
moet zo snel mogelijk
worden herberekend.
1490
01:41:11,899 --> 01:41:14,482
Bij de berekening is er
er is niets mis mee.
1491
01:41:15,152 --> 01:41:17,269
Dit is allemaal pure speculatie.
1492
01:41:18,114 --> 01:41:20,151
Een maritiem bouwproject
niet zomaar iedereen kan dat
1493
01:41:20,241 --> 01:41:22,107
slachtoffer worden van halfbakken berekeningen.
1494
01:41:22,201 --> 01:41:24,238
Deze formule is
volkomen dom.
1495
01:41:24,620 --> 01:41:25,986
Ik accepteer ze niet.
1496
01:41:26,455 --> 01:41:28,037
Formules liegen nooit.
1497
01:41:29,125 --> 01:41:30,832
Cijfers zijn onvergankelijk!
1498
01:41:32,962 --> 01:41:35,705
Admiraal Hirayama
weet het net zo goed als ik
1499
01:41:35,798 --> 01:41:37,790
dat zijn suggestie
kost ruim 200 miljoen.
1500
01:41:38,009 --> 01:41:40,171
Ja, en toch geeft hij
deze absurde cijfers!
1501
01:41:41,012 --> 01:41:43,846
Hirayama's gedrag is niets
alles behalve onbeschaamdheid!
1502
01:41:43,973 --> 01:41:45,885
En zijn suggestie
is niet acceptabel!
1503
01:41:45,975 --> 01:41:47,386
Toon alstublieft respect!
1504
01:41:47,643 --> 01:41:49,509
Hij is met één
particuliere bedrijven hebben samengezworen,
1505
01:41:49,604 --> 01:41:50,890
om de begroting te manipuleren.
1506
01:41:51,022 --> 01:41:53,935
Dit zal resulteren in grote verliezen
in de overheidsbegroting.
1507
01:41:54,609 --> 01:41:56,646
Dus hij schopt ze
Gerechtigheid met voeten.
1508
01:41:56,777 --> 01:41:58,643
Dit is duidelijk corruptie!
1509
01:42:00,114 --> 01:42:01,525
En als het zo is.
1510
01:42:05,077 --> 01:42:06,943
Je hebt gelijk
gehoord: en zo ja.
1511
01:42:10,666 --> 01:42:12,202
Dan geef je het zelfs toe?
1512
01:42:12,918 --> 01:42:15,581
Ik heb het speciaal voor hen
nationale verdediging gemaakt.
1513
01:42:16,756 --> 01:42:21,217
Om Japan te verdedigen, doen sommigen dat
Miljoenen zijn een koopje.
1514
01:42:22,762 --> 01:42:24,469
Een paar miljoen, zegt u?
1515
01:42:25,056 --> 01:42:27,423
De mensen verdienen het geld
in het gezicht van zijn zweet.
1516
01:42:27,475 --> 01:42:29,967
Geen enkel gevoel ervan
moet worden verspild!
1517
01:42:30,686 --> 01:42:34,270
Ons imperium bestaat niet
meer, er zijn geen mensen meer.
1518
01:42:34,857 --> 01:42:37,725
Fujioka's schip wordt ons land
niet redden van de afgrond.
1519
01:42:38,152 --> 01:42:41,020
En dat heb je niet
Het recht om over mij te oordelen.
1520
01:42:41,113 --> 01:42:43,981
Ik ben toegewijd aan de waarheid,
niets meer en niets minder.
1521
01:42:44,116 --> 01:42:45,482
De waarheid?
1522
01:42:46,118 --> 01:42:47,825
En wat betekend dat?
1523
01:42:49,830 --> 01:42:54,120
Ze praten over gerechtigheid
in zeer oppervlakkige zin.
1524
01:42:54,919 --> 01:42:58,663
Gerechtigheid, wat absoluut niets is
veranderd in de werkelijkheid.
1525
01:42:58,839 --> 01:43:01,331
Er is een diepere
Gerechtigheid.
1526
01:43:09,892 --> 01:43:13,886
Het is waar: ik heb Ozaki
De scheepsbouw vroeg om hun hulp.
1527
01:43:14,188 --> 01:43:16,180
Ik opzettelijk
een onrealistische
1528
01:43:16,315 --> 01:43:18,227
lage kostenraming
ingediend.
1529
01:43:18,818 --> 01:43:20,434
Dus je geeft het dan toe?
1530
01:43:21,320 --> 01:43:23,903
Zonder deze aanpak
dat zou voor ons niet mogelijk zijn
1531
01:43:23,989 --> 01:43:26,026
de bouw van het slagschip
geheim te houden.
1532
01:43:26,200 --> 01:43:27,190
Geheim?
1533
01:43:27,743 --> 01:43:33,535
Japan heeft 200 miljoen
Slagkruiser in gebruik genomen.
1534
01:43:34,625 --> 01:43:36,912
Als andere landen
zou het te weten komen,
1535
01:43:37,336 --> 01:43:39,453
Hoe bedoel je
zouden ze reageren?
1536
01:43:39,922 --> 01:43:42,756
Ze zouden een analyse maken
huren, en dus de afmetingen
1537
01:43:42,842 --> 01:43:45,550
evenals de functies
van het schip.
1538
01:43:46,679 --> 01:43:50,047
En dan had je er nog één
een groter schip laten bouwen,
1539
01:43:50,266 --> 01:43:53,350
en daar dus voor zorgen
ons werk was tevergeefs.
1540
01:43:54,228 --> 01:43:57,972
Om de vijand voor de gek te houden, dwaas
Dus je vrienden eerst?
1541
01:43:58,858 --> 01:44:01,771
De schijnbare bouwkosten
ongetwijfeld openbaar zou worden.
1542
01:44:02,528 --> 01:44:06,272
En je zegt dat je het erop hebt gezet
om de tegenstander zo in verwarring te brengen?
1543
01:44:08,284 --> 01:44:10,196
Dat klopt, meneer de minister.
1544
01:44:13,497 --> 01:44:17,081
We hebben er een nodig
enorm slagschip,
1545
01:44:17,626 --> 01:44:19,583
dat onder de grootste
geheimhouding wordt opgebouwd,
1546
01:44:20,463 --> 01:44:25,834
om de vijand te verrassen
en om hem te demoraliseren.
1547
01:44:26,969 --> 01:44:30,383
Wat een uitmuntende
Idee, vice-admiraal Hirayama!
1548
01:44:30,431 --> 01:44:36,098
Dat klopt, bravo! Ja inderdaad! Zij
Denk ver vooruit, vice-admiraal!
1549
01:44:36,687 --> 01:44:38,974
Minister, heb
krijgen wij uw toestemming?
1550
01:44:42,318 --> 01:44:44,560
Minister, laat het met rust
laat me je verzekeren
1551
01:44:44,945 --> 01:44:48,814
dat ik de berekening alleen doe
heeft de welvaart van ons land verstoord.
1552
01:44:49,241 --> 01:44:50,277
Ik begrijp.
1553
01:44:50,576 --> 01:44:53,819
Er wordt dus besloten: wij kondigen aan
een getal dat te laag is ingesteld,
1554
01:44:53,913 --> 01:44:55,620
om de vijand te misleiden.
1555
01:44:58,751 --> 01:45:01,164
Hierbij geef ik de mijne
officiële aanbeveling,
1556
01:45:01,295 --> 01:45:03,833
de suggestie van
Volg admiraal Hirayama
1557
01:45:03,923 --> 01:45:05,835
en zijn slagschipproject
inwijden.
1558
01:45:06,217 --> 01:45:08,334
Zijn er bezwaren?
1559
01:45:14,308 --> 01:45:16,800
Ik neem deze
Bestel met alle nederigheid.
1560
01:45:17,186 --> 01:45:20,224
Goed! Dus!
1561
01:45:31,158 --> 01:45:32,274
Verdomd!
1562
01:45:33,285 --> 01:45:37,905
Alle moeite die we erin hebben gestoken
moeten de fraude gratis aan het licht brengen.
1563
01:45:41,669 --> 01:45:46,334
Dus nu zul je dat ook daadwerkelijk doen
dit enorme slagschip bouwen?
1564
01:45:59,645 --> 01:46:01,181
-Tanaka!
- Ja?
1565
01:46:01,272 --> 01:46:04,561
Breng hier alle delen van het ontwerp,
die ik onmiddellijk in stukken heb gesneden!
1566
01:46:04,692 --> 01:46:05,933
Ja kapitein!
1567
01:46:27,131 --> 01:46:32,172
Dit is mijn slagschip,
als supervisie en dwarsdoorsnede.
1568
01:46:39,226 --> 01:46:41,343
Hoe gaat het daar?
nadert, kapitein?
1569
01:46:42,229 --> 01:46:44,016
Ik heb ontwerpen
de Nagato bekeken
1570
01:46:44,106 --> 01:46:45,517
en daaruit mijn
Conclusies getrokken
1571
01:46:45,608 --> 01:46:47,895
en dan dienovereenkomstig
de tekeningen gemaakt.
1572
01:46:48,277 --> 01:46:52,567
Een complete leek heeft dit
binnen een paar dagen klaar.
1573
01:46:56,076 --> 01:46:57,738
Dit is bijna ingenieus.
1574
01:46:59,788 --> 01:47:01,029
Wat ben je aan het doen?
1575
01:47:01,081 --> 01:47:02,447
De conferentie is gesloten
Over, heren.
1576
01:47:02,541 --> 01:47:03,907
Maar we zijn nog niet klaar!
1577
01:47:04,376 --> 01:47:07,619
Degene die hier vandaag wordt gepresenteerd
Het voorstel bevat een fatale fout.
1578
01:47:07,963 --> 01:47:09,374
Waar heb je het ook alweer over?
1579
01:47:10,132 --> 01:47:12,545
Admiraal Hirayama, van
een maximale zeetoestand
1580
01:47:12,676 --> 01:47:14,133
uit welke kracht kwamen ze voort?
1581
01:47:14,261 --> 01:47:15,502
Wat is je punt?
1582
01:47:16,013 --> 01:47:17,925
Laten we een tyfoon nemen
bij 40 meter per seconde:
1583
01:47:18,057 --> 01:47:20,970
zoals hij het 10 keer leuk vindt
jaar zou dat geen probleem zijn.
1584
01:47:21,143 --> 01:47:22,850
Maar in troggen
met diepdruk,
1585
01:47:22,937 --> 01:47:25,099
wanneer de golven van iedereen komen
komen in elke denkbare richting,
1586
01:47:25,981 --> 01:47:28,815
dan kunnen er golven ontstaan,
die aanzienlijk hoger zijn
1587
01:47:28,901 --> 01:47:30,312
dan je eigenlijk doet
zou moeten accepteren.
1588
01:47:31,779 --> 01:47:33,816
En waar is nu?
het probleem daarmee?
1589
01:47:34,031 --> 01:47:35,192
Wees stil.
1590
01:47:38,494 --> 01:47:39,655
Ga verder.
1591
01:47:40,412 --> 01:47:43,120
Bij een windkracht van
meer dan 50 meter per seconde
1592
01:47:43,457 --> 01:47:47,246
Theoretisch zouden de golven één kunnen zijn
Bereik hoogtes tot 30 meter.
1593
01:47:49,129 --> 01:47:51,542
Een tyfoon zoals de onze
tweemaal per jaar ervaren,
1594
01:47:52,383 --> 01:47:54,875
zou golven kunnen veroorzaken
zijn zo hoog dat je eroverheen reikt
1595
01:47:54,969 --> 01:47:56,505
breek het hoofddek.
1596
01:47:58,180 --> 01:47:59,637
Het probleem is dit:
1597
01:47:59,682 --> 01:48:01,218
De berekende schuifkracht
op de scheepsromp
1598
01:48:01,392 --> 01:48:03,475
is te laag ingesteld
voor golven van deze omvang.
1599
01:48:04,728 --> 01:48:05,889
Afschuifkracht, zegt u?
1600
01:48:06,355 --> 01:48:08,438
De kracht om te barsten
van de romp.
1601
01:48:08,899 --> 01:48:12,017
Het middengedeelte is overal
zwaar pantser.
1602
01:48:12,236 --> 01:48:15,149
Maar een gewichtsverschuiving
verzwakt zowel de boeg als de achtersteven.
1603
01:48:15,739 --> 01:48:17,776
Een golf, al was het maar
hoog genoeg is, zorgt daarvoor
1604
01:48:17,950 --> 01:48:19,907
dat het schip hierop
plaatsen zijn beschadigd
1605
01:48:20,035 --> 01:48:21,196
en in het ergste geval
1606
01:48:21,912 --> 01:48:23,323
dat het schip zou zinken.
1607
01:48:23,747 --> 01:48:25,204
Dat zou het zijn
ergste tragedie,
1608
01:48:25,416 --> 01:48:27,749
die van de keizerlijke marine
ooit gebeurd!
1609
01:48:27,876 --> 01:48:30,584
Onzin! Focus op absurditeiten
hoe je golven van 30 meter instelt,
1610
01:48:30,671 --> 01:48:34,631
verzwakt ons alleen maar in de strijd. Als
wij allemaal, hoe onwaarschijnlijk ook
1611
01:48:34,717 --> 01:48:37,630
rekening houden met eventuele gebeurtenissen,
we hebben het schip nooit gebouwd!
1612
01:48:37,720 --> 01:48:41,464
Maar het is de taak van de
Ontwerper, houd met alles rekening.
1613
01:48:41,682 --> 01:48:44,015
Ik kan het je tonen. I
hebben een formule ontwikkeld
1614
01:48:44,309 --> 01:48:46,517
de balans van het gewicht
enerzijds en de schaar
1615
01:48:46,645 --> 01:48:48,932
aan de andere kant
geoptimaliseerd voor elke zeetoestand.
1616
01:49:16,717 --> 01:49:19,960
Dat betekent nu dat ik
Ik moet mijn nederlaag toegeven.
1617
01:49:26,101 --> 01:49:27,467
Mijnheer de minister,
1618
01:49:28,687 --> 01:49:30,303
Ik vraag om uw begrip,
1619
01:49:30,355 --> 01:49:32,813
dat ik mijn ontwerp heb
hierbij intrekken.
1620
01:49:35,611 --> 01:49:37,227
Is dat echt nodig?
1621
01:49:41,742 --> 01:49:44,610
Voor een scheepsarchitect
het is een zware klap
1622
01:49:45,370 --> 01:49:51,412
om te moeten toegeven dat hij zo is
een cruciaal punt gemist.
1623
01:49:52,544 --> 01:49:56,788
Een soldaat, vooral als hij
bevindt zich in de herfst van zijn carrière,
1624
01:49:57,299 --> 01:50:00,542
weet wanneer hij te schande wordt gemaakt
op zichzelf gebracht.
1625
01:50:09,561 --> 01:50:13,726
En nu vraag ik je,
om zich te verontschuldigen.
1626
01:50:43,887 --> 01:50:45,128
Je hebt voor elkaar gekregen te!
1627
01:50:45,514 --> 01:50:48,348
Je hebt een formule gevonden
die de ontwerpfouten blootlegt!
1628
01:50:49,351 --> 01:50:52,515
De suggestie van Hirayama is
voor eens en voor altijd van tafel!
1629
01:50:55,691 --> 01:50:57,023
Dus het lijkt...
1630
01:51:16,128 --> 01:51:19,246
En zo werd Hirayamas
voorstel ingetrokken,
1631
01:51:20,382 --> 01:51:26,470
en het vliegdekschip van Fujioka
aangenomen als nieuw project.
1632
01:51:29,808 --> 01:51:32,767
Wat zou de jongen doen?
Denk je dat hij de waarheid kende?
1633
01:51:38,108 --> 01:51:39,690
Wat een pedant.
1634
01:51:40,277 --> 01:51:41,563
Goed, laten we even kijken.
1635
01:51:42,529 --> 01:51:44,987
Hij is ook pedant als het erop aankomt
over cijfers en berekeningen.
1636
01:51:45,949 --> 01:51:47,861
We hebben dit pand nodig.
1637
01:51:47,993 --> 01:51:49,575
Welke interesses
ons zijn karakter.
1638
01:51:51,330 --> 01:51:52,537
Daarnaast...
1639
01:51:55,667 --> 01:51:56,783
Als het hem lukt,
1640
01:51:57,252 --> 01:51:59,369
de verkeerde
berekening zichtbaar maken
1641
01:52:00,088 --> 01:52:02,705
en de suggestie van Hirayama
ligt dus op de plank,
1642
01:52:03,759 --> 01:52:06,797
staat onze machtige
Niets staat vliegdekschepen in de weg.
1643
01:52:08,972 --> 01:52:11,464
Voor een echte
Vrede met de Britten
1644
01:52:11,516 --> 01:52:14,805
en Amerikanen
er is een oorlog nodig.
1645
01:52:17,189 --> 01:52:20,273
En daarom heb ik het
perfecte strategie, admiraal.
1646
01:52:22,527 --> 01:52:24,769
Dat dacht ik eigenlijk
zeg altijd dat je een pacifist bent.
1647
01:52:26,156 --> 01:52:29,399
Niets walgt mij meer dan
een onnodige oorlog, admiraal.
1648
01:52:31,245 --> 01:52:35,831
Maar als de oorlog
wordt onvermijdelijk...
1649
01:52:37,042 --> 01:52:40,160
Wij zorgen voor een militaire macht
uitgebreide strijdmacht samen,
1650
01:52:40,254 --> 01:52:41,836
met vliegdekschepen
als middelpunt.
1651
01:52:42,547 --> 01:52:45,836
Helemaal in het begin
wij zullen het meeste doen
1652
01:52:46,426 --> 01:52:49,134
de Amerikaanse vloot
vernietigen vanuit de lucht.
1653
01:52:51,640 --> 01:52:54,758
ik heb ervaring
kan brengen,
1654
01:52:54,851 --> 01:52:58,390
waar de Amerikanen de hunne hebben
een nieuwe hoofdbasis plannen.
1655
01:52:59,606 --> 01:53:00,562
En waar?
1656
01:53:02,734 --> 01:53:04,270
Pearl Harbor, Hawaï.
1657
01:53:06,280 --> 01:53:08,772
We slaan hier toe en volgen dan
Aanvallen nabij het Panamakanaal
1658
01:53:09,449 --> 01:53:12,658
tot uiteindelijk het geheel
om de Stille Oceaan onder controle te krijgen.
1659
01:53:15,247 --> 01:53:16,408
Admiraal?
1660
01:53:17,040 --> 01:53:22,206
Nou, ik merkte net dat je
Ik praat nu bijna als een militarist.
1661
01:53:37,561 --> 01:53:40,850
EEN MAAND LATER
1662
01:53:47,529 --> 01:53:49,236
Bedankt dat je de mijne bent
uitnodiging volgde.
1663
01:53:50,824 --> 01:53:52,440
Wat kan ik voor je doen?
1664
01:53:53,994 --> 01:53:56,532
Ik heb het je hier gevraagd
om je dit te laten zien.
1665
01:54:06,798 --> 01:54:08,755
Een schaalmodel van 1:20.
1666
01:54:09,801 --> 01:54:11,633
Mooi,
Vind je niet?
1667
01:54:21,438 --> 01:54:24,021
Maar dat is niet de enige
Reden waarom je hier bent.
1668
01:54:24,733 --> 01:54:27,350
Ik wilde jou voor de formule
vraag dat je ontwikkeld bent.
1669
01:54:31,865 --> 01:54:33,777
Omdat je zo dom bent, kun je dat doen
Houd mij helemaal niet vast!
1670
01:54:34,451 --> 01:54:35,658
Als ik het je geef...
1671
01:54:35,744 --> 01:54:38,327
...Ik zou het schip plannen
zo snel mogelijk invullen;
1672
01:54:38,789 --> 01:54:40,951
en de beslissing
heb het ongedaan gemaakt.
1673
01:54:42,209 --> 01:54:46,795
En ik denk dat je diep in haar zit
Harten willen precies hetzelfde als ik.
1674
01:54:47,214 --> 01:54:49,581
Alsjeblieft? Ben je
omdat helemaal gek?
1675
01:54:51,093 --> 01:54:53,335
Na alles wat ik deed om...
Om te voorkomen dat het schip wordt gebouwd?
1676
01:54:53,970 --> 01:54:54,960
Ben je serieus?
1677
01:54:55,055 --> 01:54:57,172
Ze denken eigenlijk dat ik dat wil
het project nieuw leven inblazen?
1678
01:54:57,682 --> 01:55:01,266
Kai-Kun, wees jij
eerlijk tegen jezelf.
1679
01:55:05,565 --> 01:55:06,931
Zij hebben
1680
01:55:08,068 --> 01:55:11,061
dit slagschip
Maak jezelf.
1681
01:55:14,241 --> 01:55:17,734
Dit schip is
onder je handen in
1682
01:55:17,869 --> 01:55:21,203
Zweet de jouwe
Gezien ontstaan.
1683
01:55:25,419 --> 01:55:26,535
En daarom
1684
01:55:28,171 --> 01:55:32,461
jij wilt natuurlijk ook
dat het schip gebouwd zal worden.
1685
01:55:36,430 --> 01:55:39,844
Nee! Dit schip
mag nooit gebouwd worden!
1686
01:55:41,017 --> 01:55:43,259
Het krachtigste slagschip,
die de wereld ooit heeft gezien
1687
01:55:43,812 --> 01:55:46,020
zou ons zeker helpen
leiden tot een oorlog.
1688
01:55:46,982 --> 01:55:50,316
Dat mogen wij niet toestaan
Mensen voelen zich aangemoedigd om oorlog te voeren!
1689
01:55:50,944 --> 01:55:54,779
Wat een prachtig schip, dat
zou de trots zijn van elke Japanner
1690
01:55:55,615 --> 01:55:57,777
onvermijdelijk zou zijn
onze ondergang.
1691
01:55:57,993 --> 01:55:59,575
Admiraal Hirayama,
1692
01:56:00,495 --> 01:56:02,612
dit monster misschien nooit
zie het daglicht!
1693
01:56:04,583 --> 01:56:07,326
Of dit schip er nu is
is gebouwd of niet,
1694
01:56:08,295 --> 01:56:11,629
ons land wordt zo
of oorlog voeren.
1695
01:56:15,927 --> 01:56:18,761
Ons Kwantung-leger
woedt op het continent.
1696
01:56:20,390 --> 01:56:22,507
We hebben een
Marionettenstaat gebouwd.
1697
01:56:23,643 --> 01:56:25,760
We hebben de
Verlaat de Volkenbond.
1698
01:56:26,771 --> 01:56:31,983
En hoe sterker, hoe krachtiger we zijn
hoe meer mensen ons haten.
1699
01:56:32,694 --> 01:56:36,438
En wanneer we elkaar eindelijk ontmoeten
in een hoek geduwd zien worden,
1700
01:56:37,115 --> 01:56:39,778
hij eist ook
meest vredelievende Japanners onder ons,
1701
01:56:40,202 --> 01:56:42,364
dat wij zijn eer
verdedigen in oorlog.
1702
01:56:43,497 --> 01:56:44,863
De mensen zijn
1703
01:56:45,957 --> 01:56:47,949
houd nog steeds van
dronken van onze
1704
01:56:48,543 --> 01:56:50,159
glorieuze overwinning
over de Russen.
1705
01:56:52,172 --> 01:56:53,458
Kun je het zien,
1706
01:56:54,633 --> 01:56:58,843
dit schip niet
het kleinste verschil maken.
1707
01:57:00,597 --> 01:57:05,558
Maar wij allebei, we moeten wel
blijf vooruit kijken.
1708
01:57:06,937 --> 01:57:08,053
Beide van ons?
1709
01:57:09,648 --> 01:57:12,686
Daarmee bedoel ik mensen
zoals jij en ik zijn.
1710
01:57:14,778 --> 01:57:16,565
Kai-Kun, geloof ik
1711
01:57:18,782 --> 01:57:21,866
waar wij vandaan komen
zijn dezelfde klap.
1712
01:57:24,246 --> 01:57:27,580
En daarom wilde ik dat
Ik praat tegen je.
1713
01:57:30,710 --> 01:57:32,918
Als Japan tegen
Amerika gaat oorlog voeren
1714
01:57:34,172 --> 01:57:36,539
is een nederlaag
onvermijdbaar.
1715
01:57:38,927 --> 01:57:40,759
Dat is wat het is
Je denkt, nietwaar?
1716
01:57:43,974 --> 01:57:45,715
Kijk, ik denk er hetzelfde over.
1717
01:57:47,310 --> 01:57:51,429
Wij zijn de Verenigde Staten
militair simpelweg te inferieur.
1718
01:57:52,482 --> 01:57:57,352
Maar het Japanse volk wel
kan gewoon niet verliezen.
1719
01:57:58,488 --> 01:58:02,823
Hoe slecht het ook voor hen is
Misschien zouden ze blijven vechten,
1720
01:58:03,243 --> 01:58:05,405
en het zij tot de laatste man.
1721
01:58:06,371 --> 01:58:11,412
En als dat gebeurt, de onze
Imperium voor altijd verloren.
1722
01:58:13,628 --> 01:58:16,291
Maar wat als,
1723
01:58:17,966 --> 01:58:21,505
als we een enorme hebben
slagschip had,
1724
01:58:21,803 --> 01:58:24,386
als symbool van ons
glorieus land?
1725
01:58:26,474 --> 01:58:28,557
Als dit schip
zou zinken,
1726
01:58:30,061 --> 01:58:31,927
zou het volgende zijn
Wanhoop
1727
01:58:32,522 --> 01:58:36,436
zorg er niet voor dat de mensen
zouden de ogen eindelijk geopend worden?
1728
01:58:39,446 --> 01:58:40,687
Wat zeg je, wat bedoel je?
1729
01:58:41,948 --> 01:58:43,189
Is dat het doel?
1730
01:58:43,325 --> 01:58:44,736
Een nobel doel.
1731
01:58:45,577 --> 01:58:48,695
En daarom moeten ze wel
mensen zullen overtuigd zijn
1732
01:58:50,957 --> 01:58:55,167
dat dit sierlijk, prachtig is
Slagkruiser kan nooit zinken.
1733
01:58:56,880 --> 01:59:00,669
Het moet hoop wekken
en de ijver aanwakkeren,
1734
01:59:01,926 --> 01:59:03,758
tot eindelijk
een slechte,
1735
01:59:04,471 --> 01:59:06,713
een bloedig einde te ondergaan.
1736
01:59:07,474 --> 01:59:11,343
Dat is het doel hiervan
prachtig slagschip.
1737
01:59:13,521 --> 01:59:17,515
Luitenant-commandant Kai, ik
smeek je ernstig,
1738
01:59:17,776 --> 01:59:20,564
om dit schip te bouwen,
als een offer voor heel Japan.
1739
01:59:21,780 --> 01:59:23,146
Jij bent serieus.
1740
01:59:24,032 --> 01:59:27,821
Vóór Japan aan het einde van zijn
is op de weg naar vernietiging aangekomen,
1741
01:59:28,578 --> 01:59:30,194
dit schip zal zinken,
1742
01:59:30,413 --> 01:59:32,575
in plaats van onze mensen zelf.
1743
01:59:33,792 --> 01:59:34,908
Dat is zijn lot.
1744
01:59:35,126 --> 01:59:37,664
Ik heb de mijne ook al
een passende naam
1745
01:59:37,754 --> 01:59:39,165
bedenken voor het schip.
1746
01:59:42,384 --> 01:59:44,341
De oude naam voor Japan.
1747
01:59:47,681 --> 01:59:48,922
Yamato.
1748
01:59:53,061 --> 01:59:54,347
Yamato.
1749
02:00:02,946 --> 02:00:06,610
Mag ik dat aannemen
Wil je mij de formule geven?
1750
02:00:28,263 --> 02:00:29,549
9 JAAR LATER
1751
02:00:29,639 --> 02:00:32,598
TWEE MAANDEN NA
AANVAL OP PARELHAVEN
1752
02:01:28,281 --> 02:01:31,945
Presenteer het geweer!
1753
02:02:41,771 --> 02:02:43,478
Je ziet het zo
verdrietig, kapitein.
1754
02:02:45,984 --> 02:02:47,270
Je moet weten,
1755
02:02:49,487 --> 02:02:50,603
dat schip daar,
1756
02:02:52,240 --> 02:02:55,358
dat betekent zoveel voor mij
het Japanse rijk zelf.
1757
02:02:58,705 --> 02:02:59,741
Eigenlijk.
1758
02:03:00,123 --> 02:03:01,364
Een schitterend slagschip.
1759
02:03:01,958 --> 02:03:04,245
Een waardig symbool daarvan
hele rijk van Japan!
132051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.