All language subtitles for The.Double.S01E26.2024.1080p.NF.WEBRip.DD2.0.X264-ZeroTVl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,480 --> 00:01:41,680 Will-o'-the-dwaallichten zijn door de mens gemaakt 2 00:01:42,200 --> 00:01:45,000 De mensen die werden verbrand, moeten door anderen zijn besteld. 3 00:01:46,240 --> 00:01:47,880 Anders zou ik die twee zinnen niet kunnen zeggen. 4 00:01:47,960 --> 00:01:51,000 Onderzoek zorgvuldig de verblijfplaats van alle overleden personen tijdens hun leven 5 00:01:51,080 --> 00:01:52,400 gemeenschappelijkheden vinden 6 00:01:52,880 --> 00:01:53,760 Ja 7 00:01:54,360 --> 00:01:55,760 Het dwaallichtje is slechts een aansporing 8 00:01:56,840 --> 00:01:59,400 Het echte drama komt daarna 9 00:02:02,080 --> 00:02:03,200 Wat is er aan de hand in de familie Jiang? 10 00:02:03,280 --> 00:02:05,320 Morgen is de dag voor de familie Jiang om hun voorouders te aanbidden 11 00:02:05,400 --> 00:02:06,480 Niets anders doet ertoe 12 00:02:06,560 --> 00:02:08,800 De Heer maakt zich zorgen over Lady Jiang 13 00:02:08,880 --> 00:02:10,080 Zal hij betrokken zijn? 14 00:02:10,680 --> 00:02:12,080 Zal ik je gaan volgen? 15 00:02:12,160 --> 00:02:13,080 opbrengst 16 00:02:14,360 --> 00:02:15,480 Wie heeft je gevraagd om te gaan? 17 00:02:15,560 --> 00:02:17,200 Houd uw gedachten bij zaken 18 00:02:22,080 --> 00:02:24,280 Waarom is de stemming van de meester zo onstabiel? 19 00:02:24,360 --> 00:02:25,720 Laat mij de brief zo ​​afleveren 20 00:02:25,800 --> 00:02:27,240 Je laat me je een tijdje niet volgen 21 00:02:27,320 --> 00:02:28,680 De vorige keer was je klaar met het bezorgen van de brief 22 00:02:28,760 --> 00:02:30,480 Ik zag mevrouw Jiang ook niet komen bedanken. 23 00:02:31,440 --> 00:02:32,800 De Heer moet ongelukkig zijn in zijn hart 24 00:02:34,680 --> 00:02:35,920 Er is iets mis 25 00:02:36,000 --> 00:02:37,720 Waarom voelde je je plotseling verlicht? 26 00:02:38,440 --> 00:02:39,800 Ik ben altijd zo geweest 27 00:02:40,840 --> 00:02:41,680 Jij ook 28 00:02:42,400 --> 00:02:44,920 Hij is waarschijnlijk dom geslagen met een militaire stok. 29 00:02:55,720 --> 00:02:59,800 Jiang, mijn voorvader, troost mijn familie 30 00:03:00,360 --> 00:03:04,720 Vier uur en acht festivals, non-stop sigaretten 31 00:03:37,760 --> 00:03:38,760 Peren 32 00:03:42,800 --> 00:03:43,800 gember peer 33 00:03:44,360 --> 00:03:45,680 Hoe ongepast is dit? 34 00:03:46,680 --> 00:03:49,000 Broeder, dit is het overtreden van de regels. 35 00:04:00,240 --> 00:04:01,360 Mevrouw Ye 36 00:04:01,880 --> 00:04:03,880 Ik neem aan dat je ook herenigd bent met Jiang Li, toch? 37 00:04:05,760 --> 00:04:06,960 Mevrouw, wees gerust 38 00:04:08,040 --> 00:04:09,320 Ik ben dank verschuldigd aan zijn zorg 39 00:04:10,240 --> 00:04:11,960 Ik zal haar zeker helpen gerechtigheid te zoeken. 40 00:04:13,200 --> 00:04:14,040 Peren 41 00:04:14,120 --> 00:04:16,040 Onze familieleden mogen niet aanbidden 42 00:04:16,120 --> 00:04:18,760 Je hebt de regels overtreden. Kom snel naar beneden. 43 00:04:19,519 --> 00:04:20,560 Ja 44 00:04:20,640 --> 00:04:21,640 Echtgenoot 45 00:04:21,720 --> 00:04:25,000 Ik ben het, een moeder, die het haar niet duidelijk heeft verteld. 46 00:04:25,720 --> 00:04:26,680 Vader 47 00:04:28,400 --> 00:04:29,920 Li'er heeft haar moeder al een hele tijd niet meer gezien 48 00:04:31,160 --> 00:04:33,240 Vergeef mijn dochter alstublieft voor het onbeschofte verzoek. 49 00:04:33,320 --> 00:04:34,160 Peren 50 00:04:34,680 --> 00:04:36,680 Heb je niet gehoord wat de oudsten zeiden? 51 00:04:37,320 --> 00:04:39,920 Het is oké dat je thuis je uiterste best doet. 52 00:04:40,480 --> 00:04:44,160 Nu in het bijzijn van de hele familie en voorouders 53 00:04:44,240 --> 00:04:45,560 Beheers alstublieft uw humeur 54 00:04:46,120 --> 00:04:47,520 Ik wil buigen voor mijn moeder 55 00:04:49,120 --> 00:04:50,320 Ik hoop dat mijn moeder mijn wens zal vervullen 56 00:04:51,440 --> 00:04:52,280 Het lijkt 57 00:04:52,360 --> 00:04:54,440 Je moet deze regel vandaag overtreden 58 00:04:54,520 --> 00:04:56,360 Ik groet alleen maar 59 00:05:00,320 --> 00:05:01,600 gember peer 60 00:05:02,320 --> 00:05:03,280 Dat is alles 61 00:05:04,160 --> 00:05:06,200 Laat haar haar een keer aanbidden 62 00:05:06,880 --> 00:05:09,360 Dit is een regel die onze voorouders hebben nagelaten 63 00:05:09,920 --> 00:05:11,280 Als dit de regels overtreedt 64 00:05:11,360 --> 00:05:13,520 Het zal de familie problemen bezorgen. 65 00:05:13,600 --> 00:05:14,720 Echtgenoot 66 00:05:14,800 --> 00:05:16,360 Iemand moet je deze regel leren 67 00:05:16,440 --> 00:05:17,640 Je wilt niet de slechterik zijn 68 00:05:18,280 --> 00:05:19,160 Dan ben ik degene 69 00:05:22,080 --> 00:05:23,200 dame 70 00:05:25,760 --> 00:05:26,920 Gemberpeer, sta op 71 00:05:27,880 --> 00:05:28,800 sta op 72 00:05:30,560 --> 00:05:31,520 sta op 73 00:05:31,600 --> 00:05:33,000 Op welke manier 74 00:05:33,560 --> 00:05:34,760 sta op 75 00:05:35,440 --> 00:05:36,520 sta op 76 00:05:37,080 --> 00:05:38,840 -Hou op met buigen -laat gaan 77 00:05:38,920 --> 00:05:40,000 sta op 78 00:05:40,560 --> 00:05:41,920 Stoor mijn maan niet 79 00:05:42,000 --> 00:05:43,440 Stoor mijn maan niet 80 00:05:43,520 --> 00:05:45,160 Stoor mijn maan niet 81 00:05:45,240 --> 00:05:46,440 rollen… 82 00:05:46,520 --> 00:05:47,480 Ga weg 83 00:05:57,000 --> 00:05:58,200 Hoe heb je haar losgelaten? 84 00:05:58,280 --> 00:06:00,360 Iemand, breng haar terug 85 00:06:01,520 --> 00:06:02,920 -mijn maan -snel 86 00:06:03,000 --> 00:06:03,920 -Yue'er - laten we gaan 87 00:06:04,000 --> 00:06:05,720 Breng terug 88 00:06:07,640 --> 00:06:09,560 Mijn maan, mijn maan, mijn maan 89 00:06:09,640 --> 00:06:10,720 -Wandeling -snel 90 00:06:10,800 --> 00:06:12,080 mijn maan 91 00:06:12,160 --> 00:06:13,000 mijn maan 92 00:06:14,920 --> 00:06:17,120 Yue'er, mijn Yue'er 93 00:06:19,480 --> 00:06:20,400 Yue'er 94 00:06:24,640 --> 00:06:26,760 Mevrouw, gaat het met u? 95 00:06:29,000 --> 00:06:29,920 Wandeling 96 00:06:37,920 --> 00:06:38,760 Ga terug 97 00:06:40,760 --> 00:06:41,600 kijk hiernaar 98 00:06:50,000 --> 00:06:52,480 Jiang Li, je bent zo dapper 99 00:06:53,560 --> 00:06:54,560 Eigenlijk denk ik dat ook 100 00:06:55,160 --> 00:06:57,320 Waarom kunnen de vrouwelijke familieleden niet aanbidden? 101 00:06:58,320 --> 00:06:59,360 Wie was die vrouw zojuist? 102 00:07:00,000 --> 00:07:01,240 Tante Hu 103 00:07:01,320 --> 00:07:02,280 Weet je dat niet meer? 104 00:07:02,360 --> 00:07:03,280 jeugd 105 00:07:03,360 --> 00:07:05,400 Zuster Jiang Yue, die heel dicht bij u staat 106 00:07:05,480 --> 00:07:06,640 Dat is waar ze van bevallen is 107 00:07:07,800 --> 00:07:08,680 oude vrouw 108 00:07:09,400 --> 00:07:10,920 Laat het kind alsjeblieft gaan 109 00:07:11,880 --> 00:07:12,720 Alsjeblieft 110 00:07:12,800 --> 00:07:14,760 -Laat het kind alsjeblieft gaan. -Tante Hu was oorspronkelijk een dienstmeisje 111 00:07:14,840 --> 00:07:17,120 -Alsjeblieft… -De hoofdvrouw was eerder zwanger dan jouw moeder. 112 00:07:17,200 --> 00:07:18,240 Niet compatibel met Dali 113 00:07:18,920 --> 00:07:20,960 Oorspronkelijk stond de oude dame niet toe dat ze een kind kreeg. 114 00:07:21,040 --> 00:07:22,640 -Alsjeblieft, mevrouw. -Als je tenslotte een zoon baart, 115 00:07:22,720 --> 00:07:25,280 Deze oudste zoon van Jiang werd geboren bij de meid van hetzelfde huis. 116 00:07:25,360 --> 00:07:26,440 Te schandelijk 117 00:07:27,400 --> 00:07:28,280 Maar je moeder is goedhartig 118 00:07:28,800 --> 00:07:31,000 -echtgenoot -Haar en de baby in haar buik gered 119 00:07:31,960 --> 00:07:33,520 Alsjeblieft, in het belang van het kind 120 00:07:34,160 --> 00:07:35,160 Spaar haar 121 00:07:40,640 --> 00:07:42,560 Dan is tante Hu dankbaar voor de vriendelijkheid van je moeder 122 00:07:43,120 --> 00:07:45,320 -Kijk hier, is het niet prachtig? -Altijd niet-competitief en vriendelijk voor anderen 123 00:07:45,880 --> 00:07:48,000 Binnen twee jaar kreeg je moeder jou ook. 124 00:07:49,280 --> 00:07:50,760 -Wat is er mis? -De vrouwen en concubines van de familie Jiang zijn in harmonie 125 00:07:50,840 --> 00:07:53,640 Het is een goed verhaal, zelfs in een rijke familie 126 00:07:55,720 --> 00:07:56,560 Wat er daarna gebeurde? 127 00:07:57,840 --> 00:07:59,680 Sinds je moeder is overleden 128 00:07:59,760 --> 00:08:02,000 Alles in de familie Jiang is veranderd 129 00:08:23,880 --> 00:08:26,200 Jiang Yue verdronk per ongeluk tijdens het spelen in de rotstuin 130 00:08:26,760 --> 00:08:27,600 Na een lange tijd 131 00:08:27,680 --> 00:08:29,800 Het lichaam werd opgehaald door een passerende meid. 132 00:08:31,720 --> 00:08:33,640 -Er is iemand dood, kom snel hier -Help, help, er komt snel iemand 133 00:08:33,720 --> 00:08:34,720 Yue'er, word wakker 134 00:08:35,320 --> 00:08:37,240 Word wakker, open je ogen en kijk naar je moeder 135 00:08:37,799 --> 00:08:39,720 Kijk mama aan, kan mama je terugbrengen? 136 00:08:40,880 --> 00:08:42,080 Mama brengt je terug 137 00:08:42,640 --> 00:08:43,679 Yue'er 138 00:08:45,920 --> 00:08:47,000 Yue'er 139 00:08:47,080 --> 00:08:49,560 Vanaf dat moment voelde tante Hu zich dag en nacht verdrietig. 140 00:08:49,640 --> 00:08:50,600 Lijdde aan hysterie 141 00:08:51,320 --> 00:08:53,520 Elke dag met warrig haar door het huis dwalen 142 00:08:54,280 --> 00:08:55,640 Later kon het eigenlijk niet anders 143 00:08:55,720 --> 00:08:57,640 Vervolgens werd ze opgesloten in de houtschuur in de achtertuin. 144 00:08:58,480 --> 00:08:59,640 Yue'er 145 00:09:00,200 --> 00:09:02,600 Sinds ze opgesloten zat in de houtschuur 146 00:09:02,680 --> 00:09:03,880 Waarom is het dan hier? 147 00:09:04,440 --> 00:09:05,440 Dit is mysterieus 148 00:09:06,000 --> 00:09:07,960 Op de dag dat je naar de Maagdenzaal werd gestuurd 149 00:09:08,040 --> 00:09:10,200 -Tante Hu -Tante Hu verdween ook uit de houtschuur 150 00:09:10,760 --> 00:09:12,080 -Tante Hu -Ji Shuran zocht het grootste deel van de dag 151 00:09:12,160 --> 00:09:13,400 Ook geen spoor 152 00:09:13,480 --> 00:09:15,360 -Ga daar eens kijken -Tante Hu… 153 00:09:15,920 --> 00:09:17,320 Raad eens waar ze heen ging? 154 00:09:20,720 --> 00:09:22,960 Ze is een gek en ze heeft geen rijtuig 155 00:09:23,480 --> 00:09:25,440 Niemand weet hoe ze hier terecht is gekomen 156 00:09:26,080 --> 00:09:27,960 Maar ik hoorde het van de oude dame 157 00:09:28,040 --> 00:09:29,200 deze persoon 158 00:09:29,280 --> 00:09:31,800 Hij bleef maar zeggen: 'Breng geen problemen voor de familie Jiang.' 159 00:09:31,880 --> 00:09:32,800 Denkt de oude dame 160 00:09:32,880 --> 00:09:34,760 Haar thuis houden is ook gevaarlijk 161 00:09:35,320 --> 00:09:37,080 Daarom heb ik iemand bevolen hier te zijn 162 00:09:37,160 --> 00:09:38,400 De Kamer opruimen 163 00:09:38,480 --> 00:09:39,560 Zie het maar als het bewaken van het graf. 164 00:09:40,120 --> 00:09:42,360 Het lijkt erop dat tante Hu ook een ellendig persoon is. 165 00:09:43,160 --> 00:09:45,200 Omdat ze zo dicht bij mijn moeder is, 166 00:09:45,760 --> 00:09:48,160 Ik zou haar in de toekomst vaker moeten bezoeken 167 00:09:48,240 --> 00:09:49,400 Nee 168 00:09:49,480 --> 00:09:51,480 Ze is gek en kan mensen in elkaar slaan 169 00:09:51,560 --> 00:09:52,840 En jij komt weer 170 00:09:52,920 --> 00:09:54,360 Wat moet ik doen als iemand mij ziet? 171 00:09:54,440 --> 00:09:55,320 Kan roddelen 172 00:09:55,400 --> 00:09:57,760 Het maakt niet uit, er zullen kansen zijn in de toekomst 173 00:09:59,840 --> 00:10:00,840 Prima 174 00:10:03,760 --> 00:10:05,080 -Tong'er -Eh? 175 00:10:05,720 --> 00:10:08,160 Vind je tante Hu een beetje vreemd? 176 00:10:08,800 --> 00:10:10,600 vreemdheid? Wat is er vreemd? 177 00:10:11,160 --> 00:10:13,320 Het leek alsof ze me zojuist in het geheim had gadegeslagen 178 00:10:13,880 --> 00:10:15,520 Vooral nadat ik Ji Shuran tegenkwam 179 00:10:15,600 --> 00:10:17,680 Haar ogen waren bijna op mij gericht 180 00:10:17,760 --> 00:10:19,080 Het is toch gewoon raar 181 00:10:19,640 --> 00:10:21,520 Zou het kunnen dat haar zus vermoedde dat ze niet hysterisch was? 182 00:10:22,040 --> 00:10:25,360 Maar hoe kan een gewoon mens doen alsof hij gek is en zich als een dwaas gedragen? 183 00:10:25,440 --> 00:10:26,760 Bewaak jij nog steeds het graf van de doden? 184 00:10:31,920 --> 00:10:33,080 Laten we gaan 185 00:11:04,360 --> 00:11:05,320 Alles goed met je zus? 186 00:11:06,200 --> 00:11:07,080 het gaat goed met me 187 00:11:11,840 --> 00:11:12,680 wat is er? 188 00:11:13,640 --> 00:11:15,640 Tweede dame, het spijt me zo 189 00:11:15,720 --> 00:11:17,000 Ik weet niet waarom de teugels gebroken zijn. 190 00:11:17,080 --> 00:11:18,560 Het paard rende ook weg en verdween. 191 00:11:18,640 --> 00:11:20,800 Dit is prima, waarom braken de teugels plotseling? 192 00:11:21,360 --> 00:11:22,360 Misschien is het oud 193 00:11:22,440 --> 00:11:23,440 Ik zal het paard meteen vinden 194 00:11:24,000 --> 00:11:24,840 Ga snel 195 00:11:35,160 --> 00:11:36,000 Wat is uw situatie? 196 00:11:36,560 --> 00:11:38,360 Derde zus, mijn paard rende weg 197 00:11:39,320 --> 00:11:40,320 Wat een pech 198 00:11:40,960 --> 00:11:43,560 Jinhua, jij en haar dienstmeisje blijven hier 199 00:11:43,640 --> 00:11:45,120 Jij neemt mijn auto en gaat eerst 200 00:11:45,200 --> 00:11:46,240 Ja 201 00:11:48,200 --> 00:11:50,360 Hoe? Ik wil later teruggaan 202 00:11:50,440 --> 00:11:51,960 Vervolgens in het bijzijn van mijn vader en grootmoeder 203 00:11:52,040 --> 00:11:53,040 Doe je alsof je zielig bent en klaagt? 204 00:11:53,600 --> 00:11:55,360 Je bent zo goed in het openen van je mond 205 00:11:55,440 --> 00:11:57,200 Ik wil niet wachten tot ik terugga 206 00:11:57,280 --> 00:11:58,120 Je hebt mij weer belasterd 207 00:11:58,200 --> 00:12:00,040 Het was mijn moeder die je rijtuig kapot maakte en je inlijstte. 208 00:12:07,360 --> 00:12:09,840 Als dat het geval is, wil ik u graag bedanken, Derde Zuster. 209 00:12:18,160 --> 00:12:19,200 je zou moeten weten 210 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 Ga ik trouwen met de Qi-familie? 211 00:12:21,800 --> 00:12:24,760 -gehoord -Je hebt in je eentje mijn verloving met Zhou Yanbang verpest 212 00:12:25,280 --> 00:12:27,200 Je zult nu wel blij zijn 213 00:12:27,280 --> 00:12:29,040 Hij is om te beginnen niet je geliefde 214 00:12:29,120 --> 00:12:30,040 Wat weet jij? 215 00:12:30,600 --> 00:12:31,480 op dit punt 216 00:12:32,160 --> 00:12:33,840 Heb je spijt van mij? 217 00:12:36,400 --> 00:12:37,800 Als ik het me goed herinner 218 00:12:38,520 --> 00:12:41,960 Jij en Ji Shuran probeerden mij er als eerste in te luizen, toch? 219 00:12:42,040 --> 00:12:43,680 Dat is niet omdat je terugkwam 220 00:12:43,760 --> 00:12:45,080 Ons doelwit is onze moeder en dochter overal 221 00:12:45,160 --> 00:12:46,240 Als je had 222 00:12:46,320 --> 00:12:47,880 In staat om rustig in de maagdelijke zaal te verblijven 223 00:12:48,560 --> 00:12:50,280 Er zou mij later niets gebeuren 224 00:12:50,840 --> 00:12:52,200 Ik ben nog steeds de enige wettige dochter van de familie Jiang 225 00:12:52,280 --> 00:12:55,320 Het is allemaal jouw schuld, het is allemaal jouw schuld 226 00:12:55,880 --> 00:12:57,760 Je zei dat ik alles van je afnam 227 00:12:59,320 --> 00:13:00,440 heb je ooit gedacht 228 00:13:01,120 --> 00:13:02,520 alles wat je hebt 229 00:13:02,600 --> 00:13:04,360 Uit wiens hand is het genomen? 230 00:13:04,440 --> 00:13:05,560 Weet jij 231 00:13:05,640 --> 00:13:07,600 Wat voor leven leidde ik in de Virgin Hall? 232 00:13:09,760 --> 00:13:12,280 Hoe jij in Virgin Hall woont, heeft niets met mij te maken? 233 00:13:13,120 --> 00:13:13,960 geef mij je hand 234 00:13:18,240 --> 00:13:19,160 Doet het pijn? 235 00:13:19,720 --> 00:13:20,600 Ik vroeg of het pijn doet? 236 00:13:22,720 --> 00:13:24,440 De pijn die ik doorstond in de Virgin Hall 237 00:13:24,520 --> 00:13:26,560 Het is duizend keer, tienduizend keer pijnlijker dan dit 238 00:13:27,440 --> 00:13:28,400 toen ik acht jaar oud was 239 00:13:28,960 --> 00:13:30,760 Heb ik je moeder echt pijn gedaan? 240 00:13:32,480 --> 00:13:33,400 zij ontwerpen 241 00:13:33,480 --> 00:13:35,120 Er werd mij onrecht aangedaan en ik ging naar de Virgin Hall 242 00:13:36,240 --> 00:13:37,320 Hoe? 243 00:13:37,400 --> 00:13:39,400 Mag je niet terugkomen om mijn onschuld te bewijzen? 244 00:13:41,280 --> 00:13:43,760 Ik heb geen vooroordelen tegen jou 245 00:13:43,840 --> 00:13:44,720 Geen oude wrok 246 00:13:46,520 --> 00:13:47,800 We waren toen allemaal nog jong 247 00:13:48,880 --> 00:13:50,920 Ik geloof dat ik in Virgin Hall ben 248 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Het was niet jouw idee om hier zoveel jaren te blijven 249 00:13:53,080 --> 00:13:54,240 Nu ben ik terug 250 00:13:54,840 --> 00:13:56,240 Ik wil het gewoon terug 251 00:13:56,320 --> 00:13:58,000 Dingen die oorspronkelijk bij gemberpeer hoorden 252 00:13:58,080 --> 00:13:59,120 Dat is alles 253 00:14:00,240 --> 00:14:01,200 Als je erop staat na te denken 254 00:14:01,280 --> 00:14:03,120 Alles wat je hebt, wordt door mij afgenomen 255 00:14:03,200 --> 00:14:04,520 En drukt overal op mij 256 00:14:05,680 --> 00:14:08,320 Het enige wat ik je kan vertellen is dom 257 00:14:08,400 --> 00:14:10,280 Wat zei je? Zeg het nog eens 258 00:14:10,360 --> 00:14:11,640 -I… -Is er iets dat je niet durft te zeggen? 259 00:14:11,720 --> 00:14:12,760 Jiang Ruoyao 260 00:14:12,840 --> 00:14:14,760 Ben je dom als je in het deep house-complex blijft? 261 00:14:15,360 --> 00:14:17,280 Als schoondochter van de familie Jiang ben je dat 262 00:14:17,360 --> 00:14:18,680 Voor een verliezer als de familie Zhou 263 00:14:19,240 --> 00:14:20,560 Je hebt het zusterschap aan stukken geslagen 264 00:14:20,640 --> 00:14:22,240 Denk er zelf goed over na 265 00:14:23,080 --> 00:14:23,960 Heb je er geen spijt van? 266 00:14:24,840 --> 00:14:25,920 Nu noem ik jou dom 267 00:14:26,480 --> 00:14:27,560 Dit is allemaal een understatement. 268 00:14:27,640 --> 00:14:30,480 Denk niet dat je in mijn bijzijn praat 269 00:14:30,560 --> 00:14:31,440 Ik zal naar je luisteren 270 00:14:32,000 --> 00:14:34,040 Wat er ook gebeurt, wat je mij schuldig bent, is nog niet betaald. 271 00:14:34,800 --> 00:14:37,320 Je moet betalen voor wat je doet 272 00:14:37,960 --> 00:14:38,960 Tegen welke prijs? 273 00:14:49,680 --> 00:14:52,520 Blijf stil, wees eerlijk en volg mij 274 00:16:00,320 --> 00:16:01,520 Waarom heb je haar knock-out geslagen? 275 00:16:02,040 --> 00:16:03,040 Zei je niet 276 00:16:03,120 --> 00:16:04,360 Wij proberen alleen maar geld te verdienen 277 00:16:04,440 --> 00:16:06,760 Ik vroeg haar net waar haar geld was. 278 00:16:06,840 --> 00:16:07,760 zo vertraagd 279 00:16:07,840 --> 00:16:09,760 -In geval dat... -Ze is een obstakel voor jou en mij om samen te zijn. 280 00:16:10,360 --> 00:16:12,320 Zonder haar waren we al lang samen geweest 281 00:16:13,000 --> 00:16:13,840 Denk er over na 282 00:16:13,920 --> 00:16:15,040 Voordat Jiang Li terugkomt 283 00:16:15,120 --> 00:16:16,600 Jij bent de mooiste van de hele hoofdstad 284 00:16:16,680 --> 00:16:17,840 De dame met de beste pianovaardigheden 285 00:16:18,400 --> 00:16:20,400 Ik ben ook een goede man met zowel talent als uitstraling. 286 00:16:21,520 --> 00:16:22,920 We zijn geworden wat we nu zijn 287 00:16:23,600 --> 00:16:25,240 Zou zij, Jiang Li, niet moeten sterven? 288 00:16:25,320 --> 00:16:26,480 Zou het niet moeten? 289 00:16:27,040 --> 00:16:28,120 Ga je haar vermoorden? 290 00:16:28,200 --> 00:16:29,360 Diepe bergen en oude bossen 291 00:16:29,920 --> 00:16:32,000 Wie kan ons vinden zonder het te weten? 292 00:16:32,880 --> 00:16:35,760 Als het familieschandaal wordt ontdekt, mag het niet openbaar worden gemaakt. 293 00:16:36,280 --> 00:16:37,440 De familie Jiang en de familie Zhou zullen elkaar ook ontmoeten 294 00:16:37,520 --> 00:16:38,520 Ons beschermen tot de dood 295 00:16:38,600 --> 00:16:39,720 Ben je gek? 296 00:16:40,200 --> 00:16:41,040 Dit is een mensenleven 297 00:16:41,120 --> 00:16:42,480 Ze is altijd een ramp als ze nog leeft 298 00:16:42,560 --> 00:16:43,920 We hebben geen dag vrede 299 00:16:44,800 --> 00:16:45,680 Ruoyao 300 00:16:45,760 --> 00:16:46,720 ik doe dit 301 00:16:46,800 --> 00:16:48,600 Ik hoop ook dat we samen kunnen zijn 302 00:16:49,160 --> 00:16:50,040 afgelopen nacht 303 00:16:50,840 --> 00:16:51,920 wat zei je 304 00:16:53,160 --> 00:16:54,200 Ben je het allemaal vergeten? 305 00:16:54,960 --> 00:16:55,880 Ruoyao 306 00:16:57,360 --> 00:16:58,800 Ik kan je eindelijk zien 307 00:17:00,720 --> 00:17:03,000 Ben je nu niet getrouwd met je vierde zus? 308 00:17:03,080 --> 00:17:05,480 Waar heb je het nu over? 309 00:17:05,560 --> 00:17:08,520 Ruoyao, je weet dit duidelijk 310 00:17:08,599 --> 00:17:09,880 Ik ben ontworpen door iemand 311 00:17:10,520 --> 00:17:11,400 Laten we het over deze dagen hebben 312 00:17:11,480 --> 00:17:12,880 Ik ben nooit gestopt met schrijven naar jou 313 00:17:13,880 --> 00:17:15,319 Jiang Yu'e, ik heb haar helemaal niet aangeraakt 314 00:17:15,400 --> 00:17:16,599 Jij bent de enige in mijn hart 315 00:17:16,680 --> 00:17:18,400 Wat heeft het voor zin om dit nu te zeggen? 316 00:17:18,480 --> 00:17:19,359 Wist je dat... 317 00:17:22,040 --> 00:17:22,920 Weet jij 318 00:17:23,520 --> 00:17:26,040 Mijn schoonmoeder wil met mij trouwen met de familie Qi 319 00:17:27,319 --> 00:17:28,200 Niet zo goed als 320 00:17:29,920 --> 00:17:30,840 Laten we weglopen 321 00:17:33,960 --> 00:17:34,920 Wat? 322 00:17:36,880 --> 00:17:38,360 Zullen we ergens anders weglopen? 323 00:17:39,720 --> 00:17:42,040 Ga naar een plek omringd door groene bergen en aanhoudend groen water 324 00:17:42,600 --> 00:17:43,560 Laten we wat geld bundelen 325 00:17:44,320 --> 00:17:45,720 Leef daar een eenvoudig leven 326 00:17:46,280 --> 00:17:48,880 Blijf uit de buurt van Yanjing Blijf weg van alle mensen en dingen die je niet leuk vindt 327 00:17:48,960 --> 00:17:49,920 alleen elkaar 328 00:17:51,600 --> 00:17:54,840 Maar mijn moeder staart me nu heel aandachtig aan 329 00:17:55,480 --> 00:17:56,880 Ik ben bang voor een tijdje 330 00:17:56,960 --> 00:17:58,760 Moeilijkheden bij het opnemen van geld vanuit huis 331 00:17:59,440 --> 00:18:00,760 Hoe kan ik het verdragen om het je moeilijk te maken? 332 00:18:01,400 --> 00:18:02,600 Ik haal gewoon het geld op. 333 00:18:03,080 --> 00:18:05,480 Wat er ook gebeurt, ik kan gaan boeren en werken 334 00:18:05,960 --> 00:18:08,160 Kortom, ik zal je hoe dan ook niet dulden. 335 00:18:08,240 --> 00:18:10,680 Je behoort tot een adellijke familie en een wetenschappelijke familie 336 00:18:10,760 --> 00:18:11,880 -Hoe kon je... -dus? 337 00:18:12,640 --> 00:18:13,960 ik wil gewoon bij jou zijn 338 00:18:16,520 --> 00:18:17,400 Ruoyao 339 00:18:18,080 --> 00:18:19,440 Ik herinnerde me plotseling iemand 340 00:18:20,720 --> 00:18:22,120 Zij zou ervoor moeten betalen 341 00:18:25,440 --> 00:18:26,280 WHO? 342 00:18:26,840 --> 00:18:27,760 gember peer 343 00:18:27,840 --> 00:18:29,720 Achter haar staat een rijke zakenman uit de familie Ye 344 00:18:29,800 --> 00:18:31,280 Als we haar vastbinden 345 00:18:31,360 --> 00:18:32,720 Je krijgt zeker veel geld 346 00:18:33,760 --> 00:18:35,680 Genoeg voor ons toekomstige leven 347 00:18:38,520 --> 00:18:41,080 Je wilde haar al lang geleden vermoorden 348 00:18:42,080 --> 00:18:43,240 Is het juist? 349 00:18:43,320 --> 00:18:44,600 je hebt tegen mij gelogen 350 00:18:44,680 --> 00:18:46,920 Ruoyao, geloof me 351 00:18:47,000 --> 00:18:48,560 Ik zal je geen kwaad doen 352 00:18:48,640 --> 00:18:51,360 Ruoyao, geloof me, Ruoyao 353 00:18:51,440 --> 00:18:52,280 Ruoyao, je kunt niet weggaan 354 00:18:52,360 --> 00:18:53,600 Als je weggaat, zijn we gedoemd, Ruoyao 355 00:18:53,680 --> 00:18:55,640 -Laat me gaan, laat me gaan -Ruoyao, luister naar me, Ruoyao 356 00:18:55,720 --> 00:18:56,560 Ruoyao… 357 00:19:07,200 --> 00:19:09,080 Waarom dwingen jullie mij allemaal? 358 00:19:10,120 --> 00:19:14,720 Jiang Li moet de prijs betalen 359 00:19:29,760 --> 00:19:31,320 Ik nodig je uit op de dag van het paleisbanket 360 00:19:32,640 --> 00:19:33,800 Ga gewoon niet 361 00:19:35,320 --> 00:19:37,280 Waarom probeer je mij er nog steeds in te luizen? 362 00:19:37,360 --> 00:19:38,840 Ik heb je nooit willen inlijsten 363 00:19:40,560 --> 00:19:42,880 Ik was net als jij die dag 364 00:19:43,600 --> 00:19:45,120 Ook de prooi die in de val viel 365 00:19:47,480 --> 00:19:48,560 gezeur 366 00:19:48,640 --> 00:19:49,880 Jiang Yu'e heeft het me al verteld 367 00:19:49,960 --> 00:19:51,440 Jij bent het die de truc achter mijn rug doet 368 00:19:52,000 --> 00:19:52,960 Ik begrijp niet waar je het over hebt 369 00:19:53,600 --> 00:19:55,440 Jij was het die mij in de steek liet 370 00:19:56,040 --> 00:19:59,840 Jij was het die mij naar dit stadium bracht 371 00:20:00,640 --> 00:20:02,040 Je kunt niet ontsnappen 372 00:20:07,040 --> 00:20:07,960 gember peer 373 00:20:09,560 --> 00:20:11,760 Denk je niet dat je lichaam waardevol is? 374 00:20:14,120 --> 00:20:15,000 OK 375 00:20:16,480 --> 00:20:19,000 Waarom brengen we niet gewoon de laatste lentenacht door? 376 00:20:19,080 --> 00:20:20,240 Vullen 377 00:20:24,800 --> 00:20:25,680 Zhou Yanbang 378 00:20:26,680 --> 00:20:29,160 Je bent tenslotte ook de zoon van de familie Ningyuan Hou. 379 00:20:29,640 --> 00:20:31,360 Waarom is je geest gevuld met chaos en vuiligheid? 380 00:20:31,440 --> 00:20:32,760 Je kent niet eens de persoon die je echt pijn heeft gedaan 381 00:20:32,840 --> 00:20:33,840 Kom je er niet uit? 382 00:20:34,880 --> 00:20:36,080 Wie denk je dat je bent? 383 00:20:36,160 --> 00:20:37,640 Het is jouw beurt om mij een lesje te leren 384 00:20:37,720 --> 00:20:40,880 Als mij vandaag iets ergs overkomt 385 00:20:42,560 --> 00:20:44,040 Denk je dat je kunt ontsnappen? 386 00:20:44,600 --> 00:20:46,040 Zelfs als de familie Zhou en de familie Jiang de zaak niet voortzetten 387 00:20:46,600 --> 00:20:47,680 Er staat de familie Ye achter mij 388 00:20:47,760 --> 00:20:50,080 Uw waardige erfelijke zoon zit in de gevangenis 389 00:20:50,640 --> 00:20:51,920 Je veegt beleefd de vloer 390 00:20:52,000 --> 00:20:53,720 De waardigheid van uw Zhou-familie is volledig geruïneerd. 391 00:21:00,200 --> 00:21:01,560 Gemberpeer, gemberpeer 392 00:21:02,400 --> 00:21:04,040 Ik werd bijna weer door je misleid 393 00:21:05,200 --> 00:21:06,800 Maar je herinnerde me eraan 394 00:21:07,680 --> 00:21:09,320 Nadat ik klaar ben met spelen met jou 395 00:21:10,800 --> 00:21:12,480 Neem eerst je hamstring 396 00:21:13,040 --> 00:21:14,520 De tetsuji werd geplukt 397 00:21:14,600 --> 00:21:16,800 Dan snij ik je tong eruit 398 00:21:16,880 --> 00:21:20,760 Als laatste zal ik je oogbollen uitgraven. 399 00:21:21,320 --> 00:21:23,680 Als de tijd daar is, zal je mond niet meer kunnen spreken en zullen je handen niet meer kunnen schrijven. 400 00:21:23,760 --> 00:21:25,240 Ik kan het niet eens zien 401 00:21:25,320 --> 00:21:27,480 Hoe kun je mij identificeren? 402 00:21:49,120 --> 00:21:49,960 enz. 403 00:21:50,800 --> 00:21:51,680 Zhou Yanbang 404 00:21:52,680 --> 00:21:54,400 Je behandelde me zo in het bijzijn van Ruoyao 405 00:21:54,480 --> 00:21:55,960 Ben je niet bang om haar hart te breken? 406 00:21:56,560 --> 00:21:59,920 Wij Jiang-zusters zijn met elkaar in oorlog in dezelfde kamer, en we hebben allemaal onze eigen verlangens. 407 00:22:00,480 --> 00:22:02,040 Ruoyao is de enige 408 00:22:02,120 --> 00:22:03,200 Ze wil niets liever 409 00:22:03,760 --> 00:22:05,080 Ze heeft alleen jou in haar hart 410 00:22:05,160 --> 00:22:06,640 Wat ik ook doe 411 00:22:07,200 --> 00:22:08,760 Zolang ik haar maar overhaal 412 00:22:08,840 --> 00:22:10,640 zij zal mij vergeven 413 00:22:11,480 --> 00:22:14,280 Ze wordt sinds haar kindertijd streng bewaakt door haar moeder 414 00:22:14,360 --> 00:22:15,440 Geen energie 415 00:22:16,000 --> 00:22:17,280 Zolang ik haar maar een beetje overhaal 416 00:22:18,600 --> 00:22:20,960 Ze zal mij met heel haar hart volgen 417 00:22:21,520 --> 00:22:22,400 Jij bent het 418 00:22:23,160 --> 00:22:26,240 Zo eigenwijs, als een wild paard 419 00:22:27,080 --> 00:22:30,680 Zorg ervoor dat mensen willen overwinnen 420 00:22:30,760 --> 00:22:31,680 Schaamteloos 421 00:22:31,760 --> 00:22:33,200 Ruoyao is omdat ze je leuk vindt 422 00:22:33,880 --> 00:22:34,880 Pas toen vergaf ze je 423 00:22:35,880 --> 00:22:37,400 Je maakte misbruik van haar gevoelens 424 00:22:37,960 --> 00:22:39,360 Heb je haar in je hart? 425 00:22:39,440 --> 00:22:41,520 Als ze niet de dochter van Jiang Yuanbai was 426 00:22:42,280 --> 00:22:43,680 Zou ik me met haar verloven? 427 00:22:45,880 --> 00:22:47,080 Geen probleem? 428 00:22:47,960 --> 00:22:49,000 Laten we beginnen 429 00:22:50,440 --> 00:22:51,280 laat gaan 430 00:22:52,200 --> 00:22:53,040 open 431 00:22:53,120 --> 00:22:54,000 Zhou Yanbang 432 00:22:55,520 --> 00:22:57,880 Je hebt er vandaag om gevraagd 433 00:23:06,640 --> 00:23:07,920 Ik heb iemand vermoord 434 00:23:10,280 --> 00:23:11,160 Ik heb iemand vermoord 435 00:23:13,240 --> 00:23:14,160 Ik heb iemand vermoord 436 00:23:20,840 --> 00:23:22,040 Ik heb iemand vermoord 437 00:23:31,280 --> 00:23:32,160 Geen paniek 438 00:23:33,520 --> 00:23:34,360 hij is niet dood 439 00:23:35,160 --> 00:23:36,000 Jiang Ruoyao 440 00:23:36,480 --> 00:23:37,760 voor zo iemand 441 00:23:38,440 --> 00:23:40,600 Hoeveel heb je je oprechtheid opgeofferd? 442 00:23:44,000 --> 00:23:45,080 genoeg gehuild 443 00:23:45,160 --> 00:23:46,400 Snel inpakken en naar huis 444 00:23:47,200 --> 00:23:48,880 Ik ben bang dat deze kwestie later niet goed zal worden afgehandeld. 445 00:23:49,440 --> 00:23:51,840 Zodat jij Zhou Yanbang op tijd kunt uitschakelen 446 00:23:52,960 --> 00:23:54,440 Ik ga er voorlopig niet achteraan 447 00:23:54,520 --> 00:23:55,960 Jij hebt mijn plan bedacht om hier te komen 448 00:23:56,040 --> 00:23:57,840 Denk er zelf eens over na 449 00:23:57,920 --> 00:23:59,120 Hoe uit te leggen aan de familie Zhou? 450 00:24:43,720 --> 00:24:44,600 dame 451 00:24:46,080 --> 00:24:47,000 dame 452 00:24:47,080 --> 00:24:48,000 ben je terug? 453 00:24:50,400 --> 00:24:51,640 Waarom is Ruoyao nog niet teruggekomen? 454 00:24:51,720 --> 00:24:53,520 Ben je niet teruggekomen met ons konvooi? 455 00:24:53,600 --> 00:24:55,160 Ik voel me ook raar 456 00:24:55,240 --> 00:24:57,200 En zelfs Jiang Li kwam ook niet terug. 457 00:24:57,280 --> 00:24:58,200 Wat? 458 00:24:58,280 --> 00:24:59,160 Mama zon 459 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Mama zon 460 00:25:05,560 --> 00:25:06,440 Ja 461 00:25:06,520 --> 00:25:07,400 Wat is er mis? 462 00:25:08,160 --> 00:25:09,800 Er wordt gezegd dat Jiang Li en Sanniangzi weer bij elkaar kwamen 463 00:25:09,880 --> 00:25:11,000 Maar er zit bloed op het lichaam 464 00:25:11,560 --> 00:25:12,440 Wat? 465 00:25:16,400 --> 00:25:18,120 De waardige dochter van de premier 466 00:25:19,320 --> 00:25:21,960 Hij deed zelfs het belachelijke om met iemand weg te rennen 467 00:25:22,520 --> 00:25:23,720 Ik wil mijn reputatie niet meer 468 00:25:23,800 --> 00:25:25,280 Ik weet niet eens of er misbruik van mij wordt gemaakt. 469 00:25:25,360 --> 00:25:27,640 Hoe kon ik een dochter ter wereld brengen die zo stom was als jij? 470 00:25:30,840 --> 00:25:32,680 Mam, wat moet ik doen? 471 00:25:32,760 --> 00:25:34,000 wat zal ik doen? 472 00:25:34,080 --> 00:25:35,600 Waarom denk je niet aan het heden als je in de problemen komt? 473 00:25:35,680 --> 00:25:37,800 Mam, ik ben bang 474 00:25:38,360 --> 00:25:39,440 Je verdient het gewoon 475 00:25:39,520 --> 00:25:40,760 -moeder - Bel mij niet 476 00:25:41,320 --> 00:25:42,560 Vanaf vandaag 477 00:25:42,640 --> 00:25:43,960 Jij blijft voor mij op deze binnenplaats 478 00:25:44,480 --> 00:25:45,960 Kom niet naar buiten zonder mijn toestemming 479 00:25:46,520 --> 00:25:47,760 moeder 480 00:25:50,600 --> 00:25:51,720 dame… 481 00:25:51,800 --> 00:25:53,720 Nu is het tijd voor deze drie dames om bang te zijn 482 00:25:53,800 --> 00:25:54,960 Je moet getroost en getroost worden 483 00:25:55,040 --> 00:25:55,880 comfort? 484 00:25:55,960 --> 00:25:58,040 Ze denkt niet eens na over wat voor stoms ze heeft gedaan 485 00:25:58,120 --> 00:25:59,680 Ik was te veel op haar gesteld 486 00:25:59,760 --> 00:26:01,240 Dat maakt haar zo onwetend 487 00:26:02,160 --> 00:26:03,720 Laat haar nu reflecteren en reflecteren 488 00:26:06,360 --> 00:26:08,880 Ga erheen en stuur een bericht naar Jiang Yu'e 489 00:26:08,960 --> 00:26:10,280 Vergeet niet om het aan niemand te laten zien 490 00:26:10,840 --> 00:26:11,720 Zeg gewoon… 491 00:26:16,080 --> 00:26:16,920 Ja 492 00:26:21,320 --> 00:26:24,560 Mijn zoon, Yanbang 493 00:26:26,640 --> 00:26:28,400 Mijn zoon 494 00:26:29,280 --> 00:26:32,160 Hoe wil jij als moeder leven? 495 00:26:33,560 --> 00:26:34,880 Ik haastte me daarheen 496 00:26:35,440 --> 00:26:37,200 Ik zag de achterkant van mijn tweede zus weggaan 497 00:26:37,920 --> 00:26:40,280 En mijn man zit onder het bloed 498 00:26:40,840 --> 00:26:41,680 bewusteloos op de grond 499 00:26:43,040 --> 00:26:45,800 Mijn arme zoon 500 00:26:46,920 --> 00:26:47,760 gember peer 501 00:26:48,440 --> 00:26:49,480 -dame - Kom hierheen 502 00:26:49,560 --> 00:26:52,320 -Je kunt niet binnenkomen, we moeten je informeren -Waarom houd je mij tegen? Waarom houd je mij tegen? 503 00:26:52,400 --> 00:26:53,280 -dame -Uitstappen 504 00:26:53,360 --> 00:26:54,800 -Wat ben je aan het doen? -Jiang Xiangguo 505 00:26:54,880 --> 00:26:55,800 -Jiang Xiangguo -dame 506 00:26:56,400 --> 00:26:58,200 -Mijn zoon stierf bijna -dame 507 00:26:58,280 --> 00:26:59,960 Het komt door gemberpeer 508 00:27:00,040 --> 00:27:02,880 Ze moet vandaag naar buiten komen en mij uitleg geven 509 00:27:03,480 --> 00:27:05,120 -Gemberpeer… -Mevrouw, kalmeer alstublieft eerst. 510 00:27:05,200 --> 00:27:06,560 - kom naar mij toe -Mevrouw, maak u geen zorgen 511 00:27:06,640 --> 00:27:09,640 Anders ga ik vandaag niet weg 512 00:27:09,720 --> 00:27:11,960 Jiang Li, kom hierheen 513 00:27:12,680 --> 00:27:14,320 Naar buiten komen 514 00:27:27,360 --> 00:27:28,280 September gevonden? 515 00:27:28,840 --> 00:27:30,320 Heer, het is niet alsof u het niet weet 516 00:27:30,400 --> 00:27:31,720 Zij is altijd degene die naar ons zoekt 517 00:27:31,800 --> 00:27:33,480 Waar kunnen we enig spoor van haar vinden? 518 00:27:33,560 --> 00:27:35,240 Waarom ben je dan zo ongerust? 519 00:27:35,800 --> 00:27:37,000 Er is iets gebeurd met mevrouw Jiang 520 00:27:49,720 --> 00:27:50,720 Tweede vrouw 521 00:27:50,800 --> 00:27:52,200 Mijn heer, ga alstublieft naar de grote zaal 522 00:27:54,800 --> 00:27:57,040 Jullie familie Jiang zou mij een verklaring moeten geven. 523 00:27:58,320 --> 00:28:00,960 Mijn zoon is een goed, levend persoon 524 00:28:01,040 --> 00:28:02,160 Zo geslagen worden 525 00:28:02,840 --> 00:28:04,640 Als ik niet op tijd was gekomen om je te behandelen 526 00:28:05,480 --> 00:28:06,760 Deze persoon is verdwenen 527 00:28:07,680 --> 00:28:09,840 Jiang Li, vertel het me 528 00:28:10,720 --> 00:28:12,560 Wat gebeurd er? 529 00:28:13,480 --> 00:28:16,160 Vader, toen ik gisteren thuiskwam van het offer, 530 00:28:16,800 --> 00:28:19,000 De koetsier bracht mij naar een verlaten plek 531 00:28:19,560 --> 00:28:20,920 Wanneer ik reageer 532 00:28:21,000 --> 00:28:22,640 De koetsier is verdwenen 533 00:28:23,280 --> 00:28:24,200 Dan 534 00:28:25,400 --> 00:28:27,480 Zhou Yanbang sloeg me bewusteloos en bond me vast 535 00:28:28,040 --> 00:28:29,560 Naar een armoedig huis gebracht 536 00:28:29,640 --> 00:28:32,560 Meneer Zhou is van plan mij iets verkeerds aan te doen 537 00:28:33,520 --> 00:28:35,200 Gelukkig verscheen de derde zus op tijd 538 00:28:35,280 --> 00:28:36,280 Onderneem actie om hem tegen te houden 539 00:28:36,840 --> 00:28:39,040 Gisteren heb ik Ruoyao gestuurd om wat dingen te kopen. 540 00:28:39,600 --> 00:28:40,520 Ze kwam alleen wat laat terug 541 00:28:41,280 --> 00:28:43,240 Ze heeft me niet verteld dat ze jou had ontmoet 542 00:28:44,040 --> 00:28:44,880 Look 543 00:28:45,440 --> 00:28:48,160 Je praat onzin kleine trut 544 00:28:48,240 --> 00:28:49,360 Jij moet het zijn 545 00:28:49,840 --> 00:28:51,920 Een poging om onze Yan'er te verleiden mislukte. 546 00:28:52,000 --> 00:28:53,280 Ben je bang dat hij zich zal uitspreken? 547 00:28:53,360 --> 00:28:54,880 Daarom werd hij op brute wijze vermoord 548 00:28:54,960 --> 00:28:56,680 Zoals mevrouw Ningyuan Hou zei 549 00:28:57,440 --> 00:28:58,680 Hoe gaat dit? 550 00:28:58,760 --> 00:29:00,560 Kan het zijn dat de verwonding aan mijn hand door mij is veroorzaakt? 551 00:29:01,600 --> 00:29:02,760 Geef het gewoon aan jezelf toe 552 00:29:05,840 --> 00:29:08,120 Vader, Ruoyao was daar gisteren toevallig 553 00:29:08,760 --> 00:29:09,960 Je kunt net zo goed aan Third Sister vragen om langs te komen en het te vragen. 554 00:29:13,840 --> 00:29:15,880 Oké, ik bel Ruoyao 555 00:29:20,880 --> 00:29:23,360 Onthoud wat ik zei 556 00:29:24,280 --> 00:29:25,560 Zeg maar dat ik het niet weet, later 557 00:29:26,120 --> 00:29:27,640 Voor de rest heb ik alles geregeld 558 00:29:28,480 --> 00:29:30,520 Mam, ik wil niet gaan 559 00:29:31,080 --> 00:29:32,440 Gisteren vroeg je me nog wat ik moest doen 560 00:29:33,000 --> 00:29:34,240 Ben je gek geworden vandaag? 561 00:29:35,240 --> 00:29:37,320 Laat die gemberpeer alles op je afduwen 562 00:29:37,800 --> 00:29:39,720 Wil je jezelf toch beschermen? 563 00:29:40,720 --> 00:29:41,920 Wees optimistischer 564 00:29:42,480 --> 00:29:43,840 Laat die gemberpeer je niet overtreffen. 565 00:29:44,480 --> 00:29:45,760 Laten we ons gaan opfrissen. 566 00:29:46,800 --> 00:29:47,760 moeder 567 00:29:48,320 --> 00:29:49,480 van gisteren tot nu 568 00:29:49,560 --> 00:29:51,440 Alles wat je tegen me zei was alleen maar uitschelden. 569 00:29:51,520 --> 00:29:53,360 Ben ik je biologische dochter? 570 00:29:53,440 --> 00:29:54,720 Waar heb je het over? 571 00:29:54,800 --> 00:29:56,160 Voor wie werk ik zo hard? 572 00:30:04,680 --> 00:30:05,560 Jaoer 573 00:30:06,720 --> 00:30:07,960 Je bent gehoorzaam 574 00:30:08,560 --> 00:30:10,440 Ik doe dit allemaal voor je eigen bestwil 575 00:30:11,000 --> 00:30:12,640 Ik heb al een overeenkomst gesloten met de familie Qi. 576 00:30:13,320 --> 00:30:14,440 Wacht tot de gemberpeer is opgelost 577 00:30:14,920 --> 00:30:17,560 Uw huwelijk wordt binnen enkele dagen afgerond. 578 00:30:18,400 --> 00:30:20,000 Dan trouw je 579 00:30:20,080 --> 00:30:21,480 Ik zal je niet laten lijden 580 00:30:24,280 --> 00:30:26,240 Ruoyao, kom en vertel het mij 581 00:30:26,320 --> 00:30:28,200 Wat er gisteren met Yan'er en Jiang Li is gebeurd 582 00:30:28,280 --> 00:30:29,400 Kun jij erbij zijn? 583 00:30:38,920 --> 00:30:41,080 Wat zei de tweede zus? 584 00:30:41,840 --> 00:30:44,920 Gisteren bracht de chauffeur mij naar een afgelegen plek 585 00:30:45,640 --> 00:30:47,200 Meneer Zhou probeert mij iets verkeerds aan te doen 586 00:30:48,080 --> 00:30:50,960 Jij was het die op tijd kwam om mij te redden. 587 00:30:52,920 --> 00:30:55,360 Ruoyao, zeg maar 588 00:30:55,440 --> 00:30:57,720 Wat is er gisteren gebeurd? 589 00:31:02,080 --> 00:31:04,560 Li'er, zelfs als je bang bent 590 00:31:04,640 --> 00:31:06,480 Hij werd gestraft omdat hij Zhou Yanbang pijn had gedaan 591 00:31:07,280 --> 00:31:09,320 Je moet je zus ook geen dingen opdringen. 592 00:31:10,280 --> 00:31:11,720 Ook al is het zoals je zei 593 00:31:12,280 --> 00:31:13,800 Zhou Yanbang plant iets kwaadaardigs tegen je 594 00:31:14,480 --> 00:31:16,240 Maar waarom is Ruoyao daar? 595 00:31:17,040 --> 00:31:19,880 Zou het kunnen dat Yanbang en Ruoyao je kwaad zouden doen? 596 00:31:20,680 --> 00:31:21,520 moeder 597 00:31:27,040 --> 00:31:29,200 vader moeder 598 00:31:29,920 --> 00:31:32,120 Mijn derde zus heeft me gisteren gezien en is al een hele tijd niet meer teruggekomen. 599 00:31:32,840 --> 00:31:35,040 Je was bang dat mij iets zou overkomen, dus zocht je mij overal. 600 00:31:36,000 --> 00:31:38,120 En toen was ze nog banger dat ik gewond zou raken 601 00:31:38,200 --> 00:31:39,200 Pas toen kwam de redding 602 00:31:39,800 --> 00:31:41,920 Met dank aan Ruoyao gisteren 603 00:31:42,480 --> 00:31:43,800 Ik ben beschermd tegen kwaad 604 00:31:45,440 --> 00:31:47,200 Ik heb Ruoyao zien opgroeien. 605 00:31:47,680 --> 00:31:50,200 Hoe kon ze onze Yan'er aanvallen? 606 00:31:50,760 --> 00:31:51,840 Jij moet het zijn 607 00:31:51,920 --> 00:31:53,000 Om aan schuldgevoelens te ontsnappen 608 00:31:53,080 --> 00:31:54,240 Willekeurig verzonnen woorden 609 00:31:54,320 --> 00:31:55,800 Dat is alles, ik wil het ook niet horen. 610 00:31:56,400 --> 00:31:58,800 Mevrouw Ningyuan Hou, wees geduldig en kalm. 611 00:31:58,880 --> 00:32:00,080 Mevrouw Jiang 612 00:32:00,720 --> 00:32:03,440 Ik doe het omdat onze twee families door huwelijk verwant zijn. 613 00:32:03,520 --> 00:32:05,600 Ik vroeg aan de familie Jiang wie er als eerste was. 614 00:32:06,240 --> 00:32:07,560 Anders meld ik het bij de ambtenaar. 615 00:32:08,360 --> 00:32:09,800 Jullie twee ouders 616 00:32:09,880 --> 00:32:11,200 Verwen dit meisje gewoon 617 00:32:11,280 --> 00:32:12,920 Maak je hier excuses? 618 00:32:13,440 --> 00:32:14,720 In dit geval 619 00:32:14,800 --> 00:32:16,080 Waarom gaan we niet naar de Yamen? 620 00:32:16,160 --> 00:32:18,440 Iedereen schaamde zich zo dat ze hun gezicht braken 621 00:32:19,320 --> 00:32:20,280 Ik zie het zo 622 00:32:20,360 --> 00:32:22,440 Geef je mij uitleg? 623 00:32:27,520 --> 00:32:29,640 Li'er, laat me het je nog eens vragen 624 00:32:30,280 --> 00:32:31,720 Tussen jou en meneer Zhou 625 00:32:31,800 --> 00:32:33,400 Wat is er uiteindelijk gebeurd? 626 00:32:33,880 --> 00:32:36,840 Vader, wat ik net zei is de waarheid. 627 00:32:37,400 --> 00:32:39,800 Oké, je weigert nog steeds de dood toe te geven 628 00:32:40,440 --> 00:32:42,800 Mijn zoon kan nu niet thuis verhuizen 629 00:32:42,880 --> 00:32:44,520 Ik weet niet of ik kan leven of niet. 630 00:32:45,120 --> 00:32:46,040 In dit geval 631 00:32:46,600 --> 00:32:48,280 Waarom zou ik je wat waardigheid nalaten? 632 00:32:48,840 --> 00:32:50,560 Iemand, bind haar vast en geef haar aan bij de autoriteiten. 633 00:32:51,120 --> 00:32:52,040 -Ja -Ja 634 00:32:52,600 --> 00:32:53,480 Wachten 635 00:32:54,680 --> 00:32:56,320 Is er nog iets dat je wilt zeggen? 636 00:32:56,840 --> 00:32:58,040 Ik wil niet in het regeringskantoor zitten 637 00:32:59,000 --> 00:33:00,360 Een schande voor de waardigheid van een arme man 638 00:33:01,320 --> 00:33:03,000 Over welke onzin heb je het hier? 639 00:33:03,080 --> 00:33:04,760 Ik heb alles gezegd wat ik moest zeggen 640 00:33:05,320 --> 00:33:06,360 Ik wacht tot Third Sister spreekt 641 00:33:11,880 --> 00:33:12,720 derde zus 642 00:33:13,640 --> 00:33:15,040 Tot nu toe heb je nog steeds niets gezegd 643 00:33:18,240 --> 00:33:19,320 Jij en ik zijn zussen 644 00:33:20,720 --> 00:33:22,200 Het maakt mij niet uit wat je redenen zijn 645 00:33:22,840 --> 00:33:24,640 Jij was het die gisteren mijn onschuld beschermde 646 00:33:25,560 --> 00:33:27,960 Dergelijke vriendelijkheid zal nooit in mijn leven worden vergeten 647 00:33:29,360 --> 00:33:30,880 Je bent om te beginnen een moedig persoon 648 00:33:31,600 --> 00:33:33,840 Zelfs als ik het even verkeerd lees of geloof, 649 00:33:33,920 --> 00:33:34,960 Wat is het probleem? 650 00:33:36,080 --> 00:33:38,240 Wat er mis is, is dat je die persoon niet moet verdoezelen 651 00:33:38,720 --> 00:33:39,960 en jezelf angstig en ongemakkelijk maken 652 00:33:43,960 --> 00:33:46,920 Li'er, dwing je zus niet meer 653 00:33:47,000 --> 00:33:49,280 Ze kan je echt niet helpen met meineed 654 00:33:49,840 --> 00:33:50,800 Ik heb haar niet gedwongen 655 00:33:52,000 --> 00:33:53,560 Ik wacht gewoon tot ze iets zegt 656 00:33:54,640 --> 00:33:55,480 Ze is niet jong meer 657 00:33:56,320 --> 00:33:58,320 Ben je nog steeds afhankelijk van je moeder om voor alles te zorgen? 658 00:33:58,880 --> 00:34:00,120 goed en fout 659 00:34:00,200 --> 00:34:01,560 Ze had het zelf moeten verdelen 660 00:34:02,040 --> 00:34:03,600 Je kunt toch niet je hele leven door anderen worden gemanipuleerd? 661 00:34:04,240 --> 00:34:05,640 Waar heb je het over? 662 00:34:05,720 --> 00:34:08,400 Waarom begon je de relatie tussen onze moeder en dochter op te schudden? 663 00:34:13,199 --> 00:34:14,960 Je bent al zo lang in de steek gelaten 664 00:34:15,719 --> 00:34:17,320 Je weet zelf niets 665 00:34:18,400 --> 00:34:21,000 Als kind ging ik altijd naar huis als er iets gebeurde. 666 00:34:21,080 --> 00:34:22,719 Verstop je in je kamer 667 00:34:22,800 --> 00:34:23,800 Wachten tot anderen je overhalen 668 00:34:24,440 --> 00:34:26,840 Een paar woorden van anderen zullen je oren zacht maken. 669 00:34:26,920 --> 00:34:28,600 Bereid om gemanipuleerd te worden 670 00:34:28,679 --> 00:34:29,880 Begrijp je het echt? 671 00:34:30,560 --> 00:34:33,600 Ik heb sinds mijn kindertijd geen onafhankelijke mening meer gehad, en ik heb me in mijn leven nooit op mijn gemak gevoeld. 672 00:34:34,840 --> 00:34:35,679 derde zus 673 00:34:36,239 --> 00:34:37,639 Snap je wat ik bedoel? 674 00:34:41,960 --> 00:34:44,880 Ze wordt sinds haar kindertijd streng gecontroleerd door haar moeder en heeft geen onafhankelijke mening. 675 00:34:45,400 --> 00:34:46,920 Zolang ik haar maar een beetje overhaal 676 00:34:47,480 --> 00:34:49,600 Ze zal mij toegewijd zijn 677 00:34:55,920 --> 00:34:57,600 Ruoyao voelde zich aanvankelijk niet lekker. 678 00:34:58,640 --> 00:34:59,680 -Moeder Zon -bestaan 679 00:35:00,400 --> 00:35:01,480 Breng haar terug naar haar kamer om te rusten. 680 00:35:02,040 --> 00:35:03,400 Ja 681 00:35:04,480 --> 00:35:05,320 Derde dame, schiet op 682 00:35:05,400 --> 00:35:06,680 Laten we teruggaan en uitrusten 683 00:35:07,400 --> 00:35:08,920 -Laten we gaan, het is oké -Jiang Ruoyao 684 00:35:09,840 --> 00:35:11,600 Ga je je weer verstoppen in je kamer? 685 00:35:12,400 --> 00:35:13,640 Je neemt het de rest van je leven serieus 686 00:35:14,320 --> 00:35:15,800 Wil jij zo leven? 687 00:35:23,240 --> 00:35:24,920 welbespraakt 688 00:35:25,000 --> 00:35:26,920 Iemand, bind haar vast en geef haar aan bij de autoriteiten. 689 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 -Ja -Wandeling 690 00:35:31,560 --> 00:35:32,720 Vader 691 00:35:33,200 --> 00:35:36,440 Het is precies zoals de tweede zuster zei 692 00:35:37,280 --> 00:35:38,800 ik was daar gisteren 693 00:35:39,600 --> 00:35:42,560 Ik raakte per ongeluk Zhou Yanbang 694 00:35:45,400 --> 00:35:46,320 Waar praat je onzin over? 695 00:35:46,400 --> 00:35:47,840 Ik praat geen onzin 696 00:35:48,920 --> 00:35:51,640 Jiang Ruoyao, weet je waar je het over hebt? 697 00:35:51,720 --> 00:35:52,560 Ik weet 698 00:35:53,120 --> 00:35:54,800 Zhou Yanbang gebruikt zijn macht om anderen te pesten 699 00:35:55,600 --> 00:35:57,600 Intentie om slechte dingen te doen met de tweede zus 700 00:35:58,360 --> 00:36:00,680 Ik kan het echt niet verdragen dat mijn tweede zus vernederd wordt 701 00:36:01,200 --> 00:36:02,120 In wanhoop 702 00:36:02,800 --> 00:36:05,760 Pas toen raakte hij Zhou Yanbang per ongeluk iets harder. 703 00:36:06,520 --> 00:36:07,920 Wat mijn dochter zei is allemaal waar 704 00:36:08,480 --> 00:36:09,360 Bereid om verantwoordelijkheid te nemen 705 00:36:09,920 --> 00:36:11,600 Ruoyao, jij... 706 00:36:14,200 --> 00:36:15,160 Jiang Xianguo 707 00:36:15,240 --> 00:36:17,760 Jij moet de beslissing nemen voor onze Yan'er-familie. 708 00:36:18,320 --> 00:36:19,280 Noem de baas? 709 00:36:20,320 --> 00:36:21,480 De eigenaar van mijn dochter Jiang Li 710 00:36:21,560 --> 00:36:23,840 Moeten we markies Ningyuan ook vragen om het te doen? 711 00:36:24,640 --> 00:36:26,320 Ga je de Yamen niet aanklagen? 712 00:36:26,400 --> 00:36:29,080 Het zou beter zijn als we samen gaan en het uitzoeken. 713 00:36:30,000 --> 00:36:30,960 Jij… 714 00:36:31,040 --> 00:36:31,960 Jij… 715 00:36:33,200 --> 00:36:34,520 Je Jiang-familie... 716 00:36:34,600 --> 00:36:35,480 Jij… 717 00:36:37,760 --> 00:36:38,600 -dame -dame 718 00:36:38,680 --> 00:36:40,000 -dame… -Ga snel naar de dokter 719 00:36:40,080 --> 00:36:41,120 -dame -Ja 720 00:36:42,080 --> 00:36:43,920 -dame -dame… 721 00:36:46,240 --> 00:36:47,080 dame 722 00:36:47,880 --> 00:36:50,040 -dame -Jullie gaan allemaal terug naar huis 723 00:36:59,560 --> 00:37:00,400 dame 724 00:37:01,640 --> 00:37:02,480 dame 725 00:37:04,800 --> 00:37:05,760 Wacht een moment 726 00:37:09,880 --> 00:37:12,040 Waarom zei je het nu niet? 727 00:37:12,120 --> 00:37:14,000 Heb ik je ontvoerd naar het huis van Zhou Yanbang? 728 00:37:14,080 --> 00:37:15,200 Als ik het had gezegd 729 00:37:15,760 --> 00:37:16,960 Dwing je gewoon om je dood te bijten 730 00:37:17,520 --> 00:37:18,800 je weet niets 731 00:37:18,880 --> 00:37:20,280 Je bent mij nog steeds aan het ontwerpen 732 00:37:20,360 --> 00:37:21,640 Laat je de waarheid vertellen 733 00:37:22,960 --> 00:37:24,800 Laat je de vermomming van Zhou Yanbang blootleggen 734 00:37:25,520 --> 00:37:27,320 Laat je het huidige moment herkennen en er niet langer door geobsedeerd zijn 735 00:37:27,800 --> 00:37:29,200 Is dit hoe je bent ontworpen? 736 00:37:29,280 --> 00:37:31,000 Je wilt geen aardige dingen praten 737 00:37:32,360 --> 00:37:34,000 Je zult nu vast heel tevreden zijn 738 00:37:35,080 --> 00:37:36,440 Ga uit je eigen lichaam 739 00:37:37,080 --> 00:37:39,120 Ik zorgde er ook voor dat mevrouw Ningyuan Hou me voortaan haatte. 740 00:37:40,320 --> 00:37:41,360 gember peer 741 00:37:42,360 --> 00:37:43,640 Van de Haarspeldceremonie 742 00:37:44,320 --> 00:37:46,600 Jij steelt altijd mijn spotlight 743 00:37:46,680 --> 00:37:48,920 Steel mijn mensen, neem alles van mij af 744 00:37:49,000 --> 00:37:51,560 zo lang Waarom heb je nog steeds problemen met mij? 745 00:37:52,320 --> 00:37:53,480 Als je niet terugkomt 746 00:37:53,560 --> 00:37:55,680 Ik zou nu niet zo zijn 747 00:37:56,680 --> 00:37:58,600 laf, egoïstisch 748 00:37:58,680 --> 00:38:00,240 onverschilligheid, incompetentie 749 00:38:00,320 --> 00:38:01,880 Als ik niet terugkom 750 00:38:02,880 --> 00:38:05,040 Zoiets zul je niet worden 751 00:38:05,760 --> 00:38:08,080 In dit geval Je hebt het mij heel vaak verteld 752 00:38:08,160 --> 00:38:09,080 is dat nuttig? 753 00:38:09,640 --> 00:38:10,680 Het komt echt door mij 754 00:38:11,360 --> 00:38:12,320 Je bent gewoon geworden wat je nu bent 755 00:38:12,400 --> 00:38:14,080 Zie jij eruit alsof je niet eens op jezelf neerkijkt? 756 00:38:14,640 --> 00:38:16,200 Als alles toen heel soepel voor je verliep 757 00:38:16,280 --> 00:38:17,240 Getrouwd met Zhou Yanbang 758 00:38:17,800 --> 00:38:19,480 Dit is de vieze persoon die je leuk vindt 759 00:38:20,120 --> 00:38:21,720 Ben je niet bang vandaag en nu? 760 00:38:26,640 --> 00:38:27,480 Opnieuw verstoppen 761 00:38:29,400 --> 00:38:31,760 Geef niet toe als je ongelijk hebt, verstop je als je in paniek raakt 762 00:38:32,600 --> 00:38:34,320 Er zijn slechte mensen daarbuiten 763 00:38:34,960 --> 00:38:36,080 Eet mensen zonder botten uit te spugen 764 00:38:37,240 --> 00:38:39,160 Hoe lang kan je boudoir je beschermen? 765 00:38:39,240 --> 00:38:40,560 Zeg niets meer 766 00:38:44,840 --> 00:38:46,280 Vandaag dwing ik je de waarheid te vertellen 767 00:38:47,200 --> 00:38:48,720 Ik probeer mezelf te redden 768 00:38:49,280 --> 00:38:51,400 Maar niet elke zin is onwaar 769 00:38:52,400 --> 00:38:54,680 Ik zei je toch dat je een moedig persoon bent 770 00:38:55,240 --> 00:38:56,360 Toen Zhou Yanbang in de problemen zat 771 00:38:57,040 --> 00:38:59,480 De schoonfamilie van de familie Qi zijn veel sterker dan de familie Zhou. 772 00:39:00,400 --> 00:39:01,920 Maar je houdt nog steeds van de oude persoon 773 00:39:02,920 --> 00:39:04,720 Het laat zien dat je niet koud en harteloos bent 774 00:39:05,280 --> 00:39:06,760 En die schaamteloze persoon Zhou Yanbang 775 00:39:06,840 --> 00:39:07,920 Helemaal niet waard voor jou 776 00:39:09,320 --> 00:39:11,760 Jiang Ruoyao, denk er goed over na 777 00:39:12,520 --> 00:39:14,640 Hoe is jouw ware zelf? 778 00:39:15,200 --> 00:39:16,600 Het kan niemand iets schelen 779 00:39:18,040 --> 00:39:22,160 Hoe is de echte Jiang Ruoyao? 780 00:39:36,160 --> 00:39:37,640 Uiteraard voor deze dochter 781 00:39:38,640 --> 00:39:40,000 Alles is gedaan 782 00:39:42,320 --> 00:39:43,320 Maar accepteer het niet 783 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Ze is bijna tot de rand geduwd 784 00:39:46,960 --> 00:39:47,880 heel verdrietig 785 00:39:50,480 --> 00:39:51,960 Tweede dame, buiten is iemand naar u op zoek. 786 00:40:03,200 --> 00:40:04,040 Hoe zit het met gemberperen? 787 00:40:04,800 --> 00:40:05,800 Ik heb meneer Ye ontmoet 788 00:40:05,880 --> 00:40:07,240 Mijn vrouw heeft iets te doen 789 00:40:07,320 --> 00:40:08,160 Er is iets mis? 790 00:40:08,720 --> 00:40:10,480 Maar ik haastte me hierheen zodra ik hoorde over Ning Yuanhou. 791 00:40:11,360 --> 00:40:12,880 Is ze meegenomen door mevrouw Ningyuan Hou? 792 00:40:12,960 --> 00:40:15,280 De zaken van vandaag waren bijna in gevaar 793 00:40:15,360 --> 00:40:16,800 Mevrouw Ning Yuanhou heeft het al opgelost 794 00:40:17,360 --> 00:40:19,000 Waarom ging Jiang Li dan uit? 795 00:40:24,080 --> 00:40:24,960 Onnodig te zeggen 796 00:40:26,520 --> 00:40:27,360 ik zou moeten weten 797 00:40:48,480 --> 00:40:50,840 Ik herinner me de laatste keer dat Duke Su me uitnodigde voor een etentje 798 00:40:50,920 --> 00:40:52,800 Waarom trakteer je mij niet op gestoomde broodjes in Luyang? 799 00:40:53,560 --> 00:40:54,880 Zo genereus deze keer 800 00:40:55,920 --> 00:40:57,240 Die dag versloeg je Tong Zhiyang 801 00:40:57,800 --> 00:40:59,120 Maar je bent niet gelukkig 802 00:41:00,920 --> 00:41:01,800 Hoe zit het met deze keer? 803 00:41:04,360 --> 00:41:05,200 Mag ik wat te drinken? 804 00:41:05,760 --> 00:41:06,880 Denk je dat ik deze keer gewonnen heb? 805 00:41:07,360 --> 00:41:08,720 Winnen of verliezen is niet belangrijk 806 00:41:10,120 --> 00:41:12,240 Er is altijd eten om te eten 807 00:41:15,640 --> 00:41:17,000 al mijn bewegingen 808 00:41:17,680 --> 00:41:19,280 Weet Duke Su alles? 809 00:41:19,360 --> 00:41:20,480 schaak speler 810 00:41:21,400 --> 00:41:23,640 Kunt u niet weten waar uw schaakstuk valt? 811 00:41:28,720 --> 00:41:30,720 Is er een kans dat we van plaats kunnen wisselen? 812 00:41:33,360 --> 00:41:34,520 Ik wil ook schaken 813 00:41:35,240 --> 00:41:37,240 Ik wil in deze geweldige stad Yanjing zijn 814 00:41:37,320 --> 00:41:39,240 Veel plezier met die mensen 815 00:41:39,320 --> 00:41:40,360 Welke schaakstukken te gebruiken? 816 00:41:42,120 --> 00:41:42,960 mij? 817 00:41:45,400 --> 00:41:47,000 Duke Su durft dit te zeggen 818 00:41:47,720 --> 00:41:48,600 Ik zou het niet durven 819 00:41:49,320 --> 00:41:50,720 Maar ik zal er ook over nadenken 820 00:41:50,800 --> 00:41:52,560 Meisjes zoals wij 821 00:41:52,640 --> 00:41:55,160 Is het mogelijk om een ​​grotere wereld te zien? 822 00:41:57,920 --> 00:41:58,880 Zeg niets meer 823 00:41:59,480 --> 00:42:00,800 Ik moet de heer Su Guo nog steeds bedanken 824 00:42:00,880 --> 00:42:02,240 De tabel met heerlijk eten van vandaag 825 00:42:02,800 --> 00:42:03,800 ik ben blij vandaag 826 00:42:04,480 --> 00:42:05,400 Maar laat ik het eerst zeggen 827 00:42:05,480 --> 00:42:06,680 Ik kan niet teveel wijn drinken 828 00:42:06,760 --> 00:42:07,600 Alleen dit ene kopje 829 00:42:08,160 --> 00:42:09,680 Als je Duke Su verwaarloost, 830 00:42:09,760 --> 00:42:11,440 Vraag Su Guogong ook om gasten niet weg te sturen 831 00:42:11,520 --> 00:42:12,440 Niet ter zake 832 00:42:13,760 --> 00:42:15,000 Trouwens 833 00:42:15,080 --> 00:42:16,800 Situ zal in september niet in de hoofdstad zijn 834 00:42:16,880 --> 00:42:19,000 Ik ben bang dat het enige tijd zal duren om haar te vinden. 835 00:42:19,080 --> 00:42:21,640 Namens magistraat Xue wil ik de heer Su Guo bedanken 836 00:42:39,680 --> 00:42:41,000 Ik werd dronken na slechts één drankje 837 00:42:41,560 --> 00:42:44,680 Nee, ik heb al de hele ochtend problemen 838 00:42:45,320 --> 00:42:46,200 Een beetje slaperig 839 00:42:47,440 --> 00:42:48,680 Ik wil even turen 840 00:42:48,760 --> 00:42:49,680 Ga dan slapen 841 00:44:05,200 --> 00:44:06,720 Het is ongemakkelijk om ergens te slapen 842 00:44:08,520 --> 00:44:10,320 Dit is de plaats waar Su Guo publiekelijk werd verkozen 843 00:44:11,960 --> 00:44:12,880 Heel goed 844 00:44:14,400 --> 00:44:15,600 leuk! Je vindt het geweldig 845 00:44:24,040 --> 00:44:25,200 Er is iets voor jou 846 00:44:25,760 --> 00:44:26,680 Wat? 847 00:44:29,440 --> 00:44:31,560 Laat dit fluitje horen wanneer je het nodig hebt 848 00:44:32,120 --> 00:44:33,920 Mijn mensen zullen verschijnen om je voor mij te beschermen 849 00:44:36,920 --> 00:44:37,880 Op deze manier 850 00:44:38,400 --> 00:44:41,280 Zou het kunnen dat Duke Su mij de hele dag door mensen in de gaten laat houden? 851 00:44:41,840 --> 00:44:42,880 Dat kun je ook denken 852 00:44:44,280 --> 00:44:45,160 uitstel 853 00:44:49,280 --> 00:44:51,560 Ik wil gewoon niet dat mijn spel nog niet voorbij is 854 00:44:54,480 --> 00:44:55,440 mijn schaakstuk 855 00:44:57,120 --> 00:44:58,680 Werd door anderen opgegeten 61439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.