Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,480 --> 00:01:41,680
Will-o'-the-dwaallichten zijn door de mens gemaakt
2
00:01:42,200 --> 00:01:45,000
De mensen die werden verbrand, moeten door anderen zijn besteld.
3
00:01:46,240 --> 00:01:47,880
Anders zou ik die twee zinnen niet kunnen zeggen.
4
00:01:47,960 --> 00:01:51,000
Onderzoek zorgvuldig de verblijfplaats van alle overleden personen tijdens hun leven
5
00:01:51,080 --> 00:01:52,400
gemeenschappelijkheden vinden
6
00:01:52,880 --> 00:01:53,760
Ja
7
00:01:54,360 --> 00:01:55,760
Het dwaallichtje is slechts een aansporing
8
00:01:56,840 --> 00:01:59,400
Het echte drama komt daarna
9
00:02:02,080 --> 00:02:03,200
Wat is er aan de hand in de familie Jiang?
10
00:02:03,280 --> 00:02:05,320
Morgen is de dag voor de familie Jiang om hun voorouders te aanbidden
11
00:02:05,400 --> 00:02:06,480
Niets anders doet ertoe
12
00:02:06,560 --> 00:02:08,800
De Heer maakt zich zorgen over Lady Jiang
13
00:02:08,880 --> 00:02:10,080
Zal hij betrokken zijn?
14
00:02:10,680 --> 00:02:12,080
Zal ik je gaan volgen?
15
00:02:12,160 --> 00:02:13,080
opbrengst
16
00:02:14,360 --> 00:02:15,480
Wie heeft je gevraagd om te gaan?
17
00:02:15,560 --> 00:02:17,200
Houd uw gedachten bij zaken
18
00:02:22,080 --> 00:02:24,280
Waarom is de stemming van de meester zo onstabiel?
19
00:02:24,360 --> 00:02:25,720
Laat mij de brief zo afleveren
20
00:02:25,800 --> 00:02:27,240
Je laat me je een tijdje niet volgen
21
00:02:27,320 --> 00:02:28,680
De vorige keer was je klaar met het bezorgen van de brief
22
00:02:28,760 --> 00:02:30,480
Ik zag mevrouw Jiang ook niet komen bedanken.
23
00:02:31,440 --> 00:02:32,800
De Heer moet ongelukkig zijn in zijn hart
24
00:02:34,680 --> 00:02:35,920
Er is iets mis
25
00:02:36,000 --> 00:02:37,720
Waarom voelde je je plotseling verlicht?
26
00:02:38,440 --> 00:02:39,800
Ik ben altijd zo geweest
27
00:02:40,840 --> 00:02:41,680
Jij ook
28
00:02:42,400 --> 00:02:44,920
Hij is waarschijnlijk dom geslagen met een militaire stok.
29
00:02:55,720 --> 00:02:59,800
Jiang, mijn voorvader, troost mijn familie
30
00:03:00,360 --> 00:03:04,720
Vier uur en acht festivals, non-stop sigaretten
31
00:03:37,760 --> 00:03:38,760
Peren
32
00:03:42,800 --> 00:03:43,800
gember peer
33
00:03:44,360 --> 00:03:45,680
Hoe ongepast is dit?
34
00:03:46,680 --> 00:03:49,000
Broeder, dit is het overtreden van de regels.
35
00:04:00,240 --> 00:04:01,360
Mevrouw Ye
36
00:04:01,880 --> 00:04:03,880
Ik neem aan dat je ook herenigd bent met Jiang Li, toch?
37
00:04:05,760 --> 00:04:06,960
Mevrouw, wees gerust
38
00:04:08,040 --> 00:04:09,320
Ik ben dank verschuldigd aan zijn zorg
39
00:04:10,240 --> 00:04:11,960
Ik zal haar zeker helpen gerechtigheid te zoeken.
40
00:04:13,200 --> 00:04:14,040
Peren
41
00:04:14,120 --> 00:04:16,040
Onze familieleden mogen niet aanbidden
42
00:04:16,120 --> 00:04:18,760
Je hebt de regels overtreden. Kom snel naar beneden.
43
00:04:19,519 --> 00:04:20,560
Ja
44
00:04:20,640 --> 00:04:21,640
Echtgenoot
45
00:04:21,720 --> 00:04:25,000
Ik ben het, een moeder, die het haar niet duidelijk heeft verteld.
46
00:04:25,720 --> 00:04:26,680
Vader
47
00:04:28,400 --> 00:04:29,920
Li'er heeft haar moeder al een hele tijd niet meer gezien
48
00:04:31,160 --> 00:04:33,240
Vergeef mijn dochter alstublieft voor het onbeschofte verzoek.
49
00:04:33,320 --> 00:04:34,160
Peren
50
00:04:34,680 --> 00:04:36,680
Heb je niet gehoord wat de oudsten zeiden?
51
00:04:37,320 --> 00:04:39,920
Het is oké dat je thuis je uiterste best doet.
52
00:04:40,480 --> 00:04:44,160
Nu in het bijzijn van de hele familie en voorouders
53
00:04:44,240 --> 00:04:45,560
Beheers alstublieft uw humeur
54
00:04:46,120 --> 00:04:47,520
Ik wil buigen voor mijn moeder
55
00:04:49,120 --> 00:04:50,320
Ik hoop dat mijn moeder mijn wens zal vervullen
56
00:04:51,440 --> 00:04:52,280
Het lijkt
57
00:04:52,360 --> 00:04:54,440
Je moet deze regel vandaag overtreden
58
00:04:54,520 --> 00:04:56,360
Ik groet alleen maar
59
00:05:00,320 --> 00:05:01,600
gember peer
60
00:05:02,320 --> 00:05:03,280
Dat is alles
61
00:05:04,160 --> 00:05:06,200
Laat haar haar een keer aanbidden
62
00:05:06,880 --> 00:05:09,360
Dit is een regel die onze voorouders hebben nagelaten
63
00:05:09,920 --> 00:05:11,280
Als dit de regels overtreedt
64
00:05:11,360 --> 00:05:13,520
Het zal de familie problemen bezorgen.
65
00:05:13,600 --> 00:05:14,720
Echtgenoot
66
00:05:14,800 --> 00:05:16,360
Iemand moet je deze regel leren
67
00:05:16,440 --> 00:05:17,640
Je wilt niet de slechterik zijn
68
00:05:18,280 --> 00:05:19,160
Dan ben ik degene
69
00:05:22,080 --> 00:05:23,200
dame
70
00:05:25,760 --> 00:05:26,920
Gemberpeer, sta op
71
00:05:27,880 --> 00:05:28,800
sta op
72
00:05:30,560 --> 00:05:31,520
sta op
73
00:05:31,600 --> 00:05:33,000
Op welke manier
74
00:05:33,560 --> 00:05:34,760
sta op
75
00:05:35,440 --> 00:05:36,520
sta op
76
00:05:37,080 --> 00:05:38,840
-Hou op met buigen
-laat gaan
77
00:05:38,920 --> 00:05:40,000
sta op
78
00:05:40,560 --> 00:05:41,920
Stoor mijn maan niet
79
00:05:42,000 --> 00:05:43,440
Stoor mijn maan niet
80
00:05:43,520 --> 00:05:45,160
Stoor mijn maan niet
81
00:05:45,240 --> 00:05:46,440
rollen…
82
00:05:46,520 --> 00:05:47,480
Ga weg
83
00:05:57,000 --> 00:05:58,200
Hoe heb je haar losgelaten?
84
00:05:58,280 --> 00:06:00,360
Iemand, breng haar terug
85
00:06:01,520 --> 00:06:02,920
-mijn maan
-snel
86
00:06:03,000 --> 00:06:03,920
-Yue'er
- laten we gaan
87
00:06:04,000 --> 00:06:05,720
Breng terug
88
00:06:07,640 --> 00:06:09,560
Mijn maan, mijn maan, mijn maan
89
00:06:09,640 --> 00:06:10,720
-Wandeling
-snel
90
00:06:10,800 --> 00:06:12,080
mijn maan
91
00:06:12,160 --> 00:06:13,000
mijn maan
92
00:06:14,920 --> 00:06:17,120
Yue'er, mijn Yue'er
93
00:06:19,480 --> 00:06:20,400
Yue'er
94
00:06:24,640 --> 00:06:26,760
Mevrouw, gaat het met u?
95
00:06:29,000 --> 00:06:29,920
Wandeling
96
00:06:37,920 --> 00:06:38,760
Ga terug
97
00:06:40,760 --> 00:06:41,600
kijk hiernaar
98
00:06:50,000 --> 00:06:52,480
Jiang Li, je bent zo dapper
99
00:06:53,560 --> 00:06:54,560
Eigenlijk denk ik dat ook
100
00:06:55,160 --> 00:06:57,320
Waarom kunnen de vrouwelijke familieleden niet aanbidden?
101
00:06:58,320 --> 00:06:59,360
Wie was die vrouw zojuist?
102
00:07:00,000 --> 00:07:01,240
Tante Hu
103
00:07:01,320 --> 00:07:02,280
Weet je dat niet meer?
104
00:07:02,360 --> 00:07:03,280
jeugd
105
00:07:03,360 --> 00:07:05,400
Zuster Jiang Yue, die heel dicht bij u staat
106
00:07:05,480 --> 00:07:06,640
Dat is waar ze van bevallen is
107
00:07:07,800 --> 00:07:08,680
oude vrouw
108
00:07:09,400 --> 00:07:10,920
Laat het kind alsjeblieft gaan
109
00:07:11,880 --> 00:07:12,720
Alsjeblieft
110
00:07:12,800 --> 00:07:14,760
-Laat het kind alsjeblieft gaan.
-Tante Hu was oorspronkelijk een dienstmeisje
111
00:07:14,840 --> 00:07:17,120
-Alsjeblieft…
-De hoofdvrouw was eerder zwanger dan jouw moeder.
112
00:07:17,200 --> 00:07:18,240
Niet compatibel met Dali
113
00:07:18,920 --> 00:07:20,960
Oorspronkelijk stond de oude dame niet toe dat ze een kind kreeg.
114
00:07:21,040 --> 00:07:22,640
-Alsjeblieft, mevrouw.
-Als je tenslotte een zoon baart,
115
00:07:22,720 --> 00:07:25,280
Deze oudste zoon van Jiang werd geboren bij de meid van hetzelfde huis.
116
00:07:25,360 --> 00:07:26,440
Te schandelijk
117
00:07:27,400 --> 00:07:28,280
Maar je moeder is goedhartig
118
00:07:28,800 --> 00:07:31,000
-echtgenoot
-Haar en de baby in haar buik gered
119
00:07:31,960 --> 00:07:33,520
Alsjeblieft, in het belang van het kind
120
00:07:34,160 --> 00:07:35,160
Spaar haar
121
00:07:40,640 --> 00:07:42,560
Dan is tante Hu dankbaar voor de vriendelijkheid van je moeder
122
00:07:43,120 --> 00:07:45,320
-Kijk hier, is het niet prachtig?
-Altijd niet-competitief en vriendelijk voor anderen
123
00:07:45,880 --> 00:07:48,000
Binnen twee jaar kreeg je moeder jou ook.
124
00:07:49,280 --> 00:07:50,760
-Wat is er mis?
-De vrouwen en concubines van de familie Jiang zijn in harmonie
125
00:07:50,840 --> 00:07:53,640
Het is een goed verhaal, zelfs in een rijke familie
126
00:07:55,720 --> 00:07:56,560
Wat er daarna gebeurde?
127
00:07:57,840 --> 00:07:59,680
Sinds je moeder is overleden
128
00:07:59,760 --> 00:08:02,000
Alles in de familie Jiang is veranderd
129
00:08:23,880 --> 00:08:26,200
Jiang Yue verdronk per ongeluk tijdens het spelen in de rotstuin
130
00:08:26,760 --> 00:08:27,600
Na een lange tijd
131
00:08:27,680 --> 00:08:29,800
Het lichaam werd opgehaald door een passerende meid.
132
00:08:31,720 --> 00:08:33,640
-Er is iemand dood, kom snel hier
-Help, help, er komt snel iemand
133
00:08:33,720 --> 00:08:34,720
Yue'er, word wakker
134
00:08:35,320 --> 00:08:37,240
Word wakker, open je ogen en kijk naar je moeder
135
00:08:37,799 --> 00:08:39,720
Kijk mama aan, kan mama je terugbrengen?
136
00:08:40,880 --> 00:08:42,080
Mama brengt je terug
137
00:08:42,640 --> 00:08:43,679
Yue'er
138
00:08:45,920 --> 00:08:47,000
Yue'er
139
00:08:47,080 --> 00:08:49,560
Vanaf dat moment voelde tante Hu zich dag en nacht verdrietig.
140
00:08:49,640 --> 00:08:50,600
Lijdde aan hysterie
141
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Elke dag met warrig haar door het huis dwalen
142
00:08:54,280 --> 00:08:55,640
Later kon het eigenlijk niet anders
143
00:08:55,720 --> 00:08:57,640
Vervolgens werd ze opgesloten in de houtschuur in de achtertuin.
144
00:08:58,480 --> 00:08:59,640
Yue'er
145
00:09:00,200 --> 00:09:02,600
Sinds ze opgesloten zat in de houtschuur
146
00:09:02,680 --> 00:09:03,880
Waarom is het dan hier?
147
00:09:04,440 --> 00:09:05,440
Dit is mysterieus
148
00:09:06,000 --> 00:09:07,960
Op de dag dat je naar de Maagdenzaal werd gestuurd
149
00:09:08,040 --> 00:09:10,200
-Tante Hu
-Tante Hu verdween ook uit de houtschuur
150
00:09:10,760 --> 00:09:12,080
-Tante Hu
-Ji Shuran zocht het grootste deel van de dag
151
00:09:12,160 --> 00:09:13,400
Ook geen spoor
152
00:09:13,480 --> 00:09:15,360
-Ga daar eens kijken
-Tante Hu…
153
00:09:15,920 --> 00:09:17,320
Raad eens waar ze heen ging?
154
00:09:20,720 --> 00:09:22,960
Ze is een gek en ze heeft geen rijtuig
155
00:09:23,480 --> 00:09:25,440
Niemand weet hoe ze hier terecht is gekomen
156
00:09:26,080 --> 00:09:27,960
Maar ik hoorde het van de oude dame
157
00:09:28,040 --> 00:09:29,200
deze persoon
158
00:09:29,280 --> 00:09:31,800
Hij bleef maar zeggen: 'Breng geen problemen voor de familie Jiang.'
159
00:09:31,880 --> 00:09:32,800
Denkt de oude dame
160
00:09:32,880 --> 00:09:34,760
Haar thuis houden is ook gevaarlijk
161
00:09:35,320 --> 00:09:37,080
Daarom heb ik iemand bevolen hier te zijn
162
00:09:37,160 --> 00:09:38,400
De Kamer opruimen
163
00:09:38,480 --> 00:09:39,560
Zie het maar als het bewaken van het graf.
164
00:09:40,120 --> 00:09:42,360
Het lijkt erop dat tante Hu ook een ellendig persoon is.
165
00:09:43,160 --> 00:09:45,200
Omdat ze zo dicht bij mijn moeder is,
166
00:09:45,760 --> 00:09:48,160
Ik zou haar in de toekomst vaker moeten bezoeken
167
00:09:48,240 --> 00:09:49,400
Nee
168
00:09:49,480 --> 00:09:51,480
Ze is gek en kan mensen in elkaar slaan
169
00:09:51,560 --> 00:09:52,840
En jij komt weer
170
00:09:52,920 --> 00:09:54,360
Wat moet ik doen als iemand mij ziet?
171
00:09:54,440 --> 00:09:55,320
Kan roddelen
172
00:09:55,400 --> 00:09:57,760
Het maakt niet uit, er zullen kansen zijn in de toekomst
173
00:09:59,840 --> 00:10:00,840
Prima
174
00:10:03,760 --> 00:10:05,080
-Tong'er
-Eh?
175
00:10:05,720 --> 00:10:08,160
Vind je tante Hu een beetje vreemd?
176
00:10:08,800 --> 00:10:10,600
vreemdheid? Wat is er vreemd?
177
00:10:11,160 --> 00:10:13,320
Het leek alsof ze me zojuist in het geheim had gadegeslagen
178
00:10:13,880 --> 00:10:15,520
Vooral nadat ik Ji Shuran tegenkwam
179
00:10:15,600 --> 00:10:17,680
Haar ogen waren bijna op mij gericht
180
00:10:17,760 --> 00:10:19,080
Het is toch gewoon raar
181
00:10:19,640 --> 00:10:21,520
Zou het kunnen dat haar zus vermoedde dat ze niet hysterisch was?
182
00:10:22,040 --> 00:10:25,360
Maar hoe kan een gewoon mens doen alsof hij gek is en zich als een dwaas gedragen?
183
00:10:25,440 --> 00:10:26,760
Bewaak jij nog steeds het graf van de doden?
184
00:10:31,920 --> 00:10:33,080
Laten we gaan
185
00:11:04,360 --> 00:11:05,320
Alles goed met je zus?
186
00:11:06,200 --> 00:11:07,080
het gaat goed met me
187
00:11:11,840 --> 00:11:12,680
wat is er?
188
00:11:13,640 --> 00:11:15,640
Tweede dame, het spijt me zo
189
00:11:15,720 --> 00:11:17,000
Ik weet niet waarom de teugels gebroken zijn.
190
00:11:17,080 --> 00:11:18,560
Het paard rende ook weg en verdween.
191
00:11:18,640 --> 00:11:20,800
Dit is prima, waarom braken de teugels plotseling?
192
00:11:21,360 --> 00:11:22,360
Misschien is het oud
193
00:11:22,440 --> 00:11:23,440
Ik zal het paard meteen vinden
194
00:11:24,000 --> 00:11:24,840
Ga snel
195
00:11:35,160 --> 00:11:36,000
Wat is uw situatie?
196
00:11:36,560 --> 00:11:38,360
Derde zus, mijn paard rende weg
197
00:11:39,320 --> 00:11:40,320
Wat een pech
198
00:11:40,960 --> 00:11:43,560
Jinhua, jij en haar dienstmeisje blijven hier
199
00:11:43,640 --> 00:11:45,120
Jij neemt mijn auto en gaat eerst
200
00:11:45,200 --> 00:11:46,240
Ja
201
00:11:48,200 --> 00:11:50,360
Hoe? Ik wil later teruggaan
202
00:11:50,440 --> 00:11:51,960
Vervolgens in het bijzijn van mijn vader en grootmoeder
203
00:11:52,040 --> 00:11:53,040
Doe je alsof je zielig bent en klaagt?
204
00:11:53,600 --> 00:11:55,360
Je bent zo goed in het openen van je mond
205
00:11:55,440 --> 00:11:57,200
Ik wil niet wachten tot ik terugga
206
00:11:57,280 --> 00:11:58,120
Je hebt mij weer belasterd
207
00:11:58,200 --> 00:12:00,040
Het was mijn moeder die je rijtuig kapot maakte en je inlijstte.
208
00:12:07,360 --> 00:12:09,840
Als dat het geval is, wil ik u graag bedanken, Derde Zuster.
209
00:12:18,160 --> 00:12:19,200
je zou moeten weten
210
00:12:19,280 --> 00:12:21,240
Ga ik trouwen met de Qi-familie?
211
00:12:21,800 --> 00:12:24,760
-gehoord
-Je hebt in je eentje mijn verloving met Zhou Yanbang verpest
212
00:12:25,280 --> 00:12:27,200
Je zult nu wel blij zijn
213
00:12:27,280 --> 00:12:29,040
Hij is om te beginnen niet je geliefde
214
00:12:29,120 --> 00:12:30,040
Wat weet jij?
215
00:12:30,600 --> 00:12:31,480
op dit punt
216
00:12:32,160 --> 00:12:33,840
Heb je spijt van mij?
217
00:12:36,400 --> 00:12:37,800
Als ik het me goed herinner
218
00:12:38,520 --> 00:12:41,960
Jij en Ji Shuran probeerden mij er als eerste in te luizen, toch?
219
00:12:42,040 --> 00:12:43,680
Dat is niet omdat je terugkwam
220
00:12:43,760 --> 00:12:45,080
Ons doelwit is onze moeder en dochter overal
221
00:12:45,160 --> 00:12:46,240
Als je had
222
00:12:46,320 --> 00:12:47,880
In staat om rustig in de maagdelijke zaal te verblijven
223
00:12:48,560 --> 00:12:50,280
Er zou mij later niets gebeuren
224
00:12:50,840 --> 00:12:52,200
Ik ben nog steeds de enige wettige dochter van de familie Jiang
225
00:12:52,280 --> 00:12:55,320
Het is allemaal jouw schuld, het is allemaal jouw schuld
226
00:12:55,880 --> 00:12:57,760
Je zei dat ik alles van je afnam
227
00:12:59,320 --> 00:13:00,440
heb je ooit gedacht
228
00:13:01,120 --> 00:13:02,520
alles wat je hebt
229
00:13:02,600 --> 00:13:04,360
Uit wiens hand is het genomen?
230
00:13:04,440 --> 00:13:05,560
Weet jij
231
00:13:05,640 --> 00:13:07,600
Wat voor leven leidde ik in de Virgin Hall?
232
00:13:09,760 --> 00:13:12,280
Hoe jij in Virgin Hall woont, heeft niets met mij te maken?
233
00:13:13,120 --> 00:13:13,960
geef mij je hand
234
00:13:18,240 --> 00:13:19,160
Doet het pijn?
235
00:13:19,720 --> 00:13:20,600
Ik vroeg of het pijn doet?
236
00:13:22,720 --> 00:13:24,440
De pijn die ik doorstond in de Virgin Hall
237
00:13:24,520 --> 00:13:26,560
Het is duizend keer, tienduizend keer pijnlijker dan dit
238
00:13:27,440 --> 00:13:28,400
toen ik acht jaar oud was
239
00:13:28,960 --> 00:13:30,760
Heb ik je moeder echt pijn gedaan?
240
00:13:32,480 --> 00:13:33,400
zij ontwerpen
241
00:13:33,480 --> 00:13:35,120
Er werd mij onrecht aangedaan en ik ging naar de Virgin Hall
242
00:13:36,240 --> 00:13:37,320
Hoe?
243
00:13:37,400 --> 00:13:39,400
Mag je niet terugkomen om mijn onschuld te bewijzen?
244
00:13:41,280 --> 00:13:43,760
Ik heb geen vooroordelen tegen jou
245
00:13:43,840 --> 00:13:44,720
Geen oude wrok
246
00:13:46,520 --> 00:13:47,800
We waren toen allemaal nog jong
247
00:13:48,880 --> 00:13:50,920
Ik geloof dat ik in Virgin Hall ben
248
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Het was niet jouw idee om hier zoveel jaren te blijven
249
00:13:53,080 --> 00:13:54,240
Nu ben ik terug
250
00:13:54,840 --> 00:13:56,240
Ik wil het gewoon terug
251
00:13:56,320 --> 00:13:58,000
Dingen die oorspronkelijk bij gemberpeer hoorden
252
00:13:58,080 --> 00:13:59,120
Dat is alles
253
00:14:00,240 --> 00:14:01,200
Als je erop staat na te denken
254
00:14:01,280 --> 00:14:03,120
Alles wat je hebt, wordt door mij afgenomen
255
00:14:03,200 --> 00:14:04,520
En drukt overal op mij
256
00:14:05,680 --> 00:14:08,320
Het enige wat ik je kan vertellen is dom
257
00:14:08,400 --> 00:14:10,280
Wat zei je? Zeg het nog eens
258
00:14:10,360 --> 00:14:11,640
-I…
-Is er iets dat je niet durft te zeggen?
259
00:14:11,720 --> 00:14:12,760
Jiang Ruoyao
260
00:14:12,840 --> 00:14:14,760
Ben je dom als je in het deep house-complex blijft?
261
00:14:15,360 --> 00:14:17,280
Als schoondochter van de familie Jiang ben je dat
262
00:14:17,360 --> 00:14:18,680
Voor een verliezer als de familie Zhou
263
00:14:19,240 --> 00:14:20,560
Je hebt het zusterschap aan stukken geslagen
264
00:14:20,640 --> 00:14:22,240
Denk er zelf goed over na
265
00:14:23,080 --> 00:14:23,960
Heb je er geen spijt van?
266
00:14:24,840 --> 00:14:25,920
Nu noem ik jou dom
267
00:14:26,480 --> 00:14:27,560
Dit is allemaal een understatement.
268
00:14:27,640 --> 00:14:30,480
Denk niet dat je in mijn bijzijn praat
269
00:14:30,560 --> 00:14:31,440
Ik zal naar je luisteren
270
00:14:32,000 --> 00:14:34,040
Wat er ook gebeurt, wat je mij schuldig bent, is nog niet betaald.
271
00:14:34,800 --> 00:14:37,320
Je moet betalen voor wat je doet
272
00:14:37,960 --> 00:14:38,960
Tegen welke prijs?
273
00:14:49,680 --> 00:14:52,520
Blijf stil, wees eerlijk en volg mij
274
00:16:00,320 --> 00:16:01,520
Waarom heb je haar knock-out geslagen?
275
00:16:02,040 --> 00:16:03,040
Zei je niet
276
00:16:03,120 --> 00:16:04,360
Wij proberen alleen maar geld te verdienen
277
00:16:04,440 --> 00:16:06,760
Ik vroeg haar net waar haar geld was.
278
00:16:06,840 --> 00:16:07,760
zo vertraagd
279
00:16:07,840 --> 00:16:09,760
-In geval dat...
-Ze is een obstakel voor jou en mij om samen te zijn.
280
00:16:10,360 --> 00:16:12,320
Zonder haar waren we al lang samen geweest
281
00:16:13,000 --> 00:16:13,840
Denk er over na
282
00:16:13,920 --> 00:16:15,040
Voordat Jiang Li terugkomt
283
00:16:15,120 --> 00:16:16,600
Jij bent de mooiste van de hele hoofdstad
284
00:16:16,680 --> 00:16:17,840
De dame met de beste pianovaardigheden
285
00:16:18,400 --> 00:16:20,400
Ik ben ook een goede man met zowel talent als uitstraling.
286
00:16:21,520 --> 00:16:22,920
We zijn geworden wat we nu zijn
287
00:16:23,600 --> 00:16:25,240
Zou zij, Jiang Li, niet moeten sterven?
288
00:16:25,320 --> 00:16:26,480
Zou het niet moeten?
289
00:16:27,040 --> 00:16:28,120
Ga je haar vermoorden?
290
00:16:28,200 --> 00:16:29,360
Diepe bergen en oude bossen
291
00:16:29,920 --> 00:16:32,000
Wie kan ons vinden zonder het te weten?
292
00:16:32,880 --> 00:16:35,760
Als het familieschandaal wordt ontdekt, mag het niet openbaar worden gemaakt.
293
00:16:36,280 --> 00:16:37,440
De familie Jiang en de familie Zhou zullen elkaar ook ontmoeten
294
00:16:37,520 --> 00:16:38,520
Ons beschermen tot de dood
295
00:16:38,600 --> 00:16:39,720
Ben je gek?
296
00:16:40,200 --> 00:16:41,040
Dit is een mensenleven
297
00:16:41,120 --> 00:16:42,480
Ze is altijd een ramp als ze nog leeft
298
00:16:42,560 --> 00:16:43,920
We hebben geen dag vrede
299
00:16:44,800 --> 00:16:45,680
Ruoyao
300
00:16:45,760 --> 00:16:46,720
ik doe dit
301
00:16:46,800 --> 00:16:48,600
Ik hoop ook dat we samen kunnen zijn
302
00:16:49,160 --> 00:16:50,040
afgelopen nacht
303
00:16:50,840 --> 00:16:51,920
wat zei je
304
00:16:53,160 --> 00:16:54,200
Ben je het allemaal vergeten?
305
00:16:54,960 --> 00:16:55,880
Ruoyao
306
00:16:57,360 --> 00:16:58,800
Ik kan je eindelijk zien
307
00:17:00,720 --> 00:17:03,000
Ben je nu niet getrouwd met je vierde zus?
308
00:17:03,080 --> 00:17:05,480
Waar heb je het nu over?
309
00:17:05,560 --> 00:17:08,520
Ruoyao, je weet dit duidelijk
310
00:17:08,599 --> 00:17:09,880
Ik ben ontworpen door iemand
311
00:17:10,520 --> 00:17:11,400
Laten we het over deze dagen hebben
312
00:17:11,480 --> 00:17:12,880
Ik ben nooit gestopt met schrijven naar jou
313
00:17:13,880 --> 00:17:15,319
Jiang Yu'e, ik heb haar helemaal niet aangeraakt
314
00:17:15,400 --> 00:17:16,599
Jij bent de enige in mijn hart
315
00:17:16,680 --> 00:17:18,400
Wat heeft het voor zin om dit nu te zeggen?
316
00:17:18,480 --> 00:17:19,359
Wist je dat...
317
00:17:22,040 --> 00:17:22,920
Weet jij
318
00:17:23,520 --> 00:17:26,040
Mijn schoonmoeder wil met mij trouwen met de familie Qi
319
00:17:27,319 --> 00:17:28,200
Niet zo goed als
320
00:17:29,920 --> 00:17:30,840
Laten we weglopen
321
00:17:33,960 --> 00:17:34,920
Wat?
322
00:17:36,880 --> 00:17:38,360
Zullen we ergens anders weglopen?
323
00:17:39,720 --> 00:17:42,040
Ga naar een plek omringd door groene bergen en aanhoudend groen water
324
00:17:42,600 --> 00:17:43,560
Laten we wat geld bundelen
325
00:17:44,320 --> 00:17:45,720
Leef daar een eenvoudig leven
326
00:17:46,280 --> 00:17:48,880
Blijf uit de buurt van Yanjing
Blijf weg van alle mensen en dingen die je niet leuk vindt
327
00:17:48,960 --> 00:17:49,920
alleen elkaar
328
00:17:51,600 --> 00:17:54,840
Maar mijn moeder staart me nu heel aandachtig aan
329
00:17:55,480 --> 00:17:56,880
Ik ben bang voor een tijdje
330
00:17:56,960 --> 00:17:58,760
Moeilijkheden bij het opnemen van geld vanuit huis
331
00:17:59,440 --> 00:18:00,760
Hoe kan ik het verdragen om het je moeilijk te maken?
332
00:18:01,400 --> 00:18:02,600
Ik haal gewoon het geld op.
333
00:18:03,080 --> 00:18:05,480
Wat er ook gebeurt, ik kan gaan boeren en werken
334
00:18:05,960 --> 00:18:08,160
Kortom, ik zal je hoe dan ook niet dulden.
335
00:18:08,240 --> 00:18:10,680
Je behoort tot een adellijke familie en een wetenschappelijke familie
336
00:18:10,760 --> 00:18:11,880
-Hoe kon je...
-dus?
337
00:18:12,640 --> 00:18:13,960
ik wil gewoon bij jou zijn
338
00:18:16,520 --> 00:18:17,400
Ruoyao
339
00:18:18,080 --> 00:18:19,440
Ik herinnerde me plotseling iemand
340
00:18:20,720 --> 00:18:22,120
Zij zou ervoor moeten betalen
341
00:18:25,440 --> 00:18:26,280
WHO?
342
00:18:26,840 --> 00:18:27,760
gember peer
343
00:18:27,840 --> 00:18:29,720
Achter haar staat een rijke zakenman uit de familie Ye
344
00:18:29,800 --> 00:18:31,280
Als we haar vastbinden
345
00:18:31,360 --> 00:18:32,720
Je krijgt zeker veel geld
346
00:18:33,760 --> 00:18:35,680
Genoeg voor ons toekomstige leven
347
00:18:38,520 --> 00:18:41,080
Je wilde haar al lang geleden vermoorden
348
00:18:42,080 --> 00:18:43,240
Is het juist?
349
00:18:43,320 --> 00:18:44,600
je hebt tegen mij gelogen
350
00:18:44,680 --> 00:18:46,920
Ruoyao, geloof me
351
00:18:47,000 --> 00:18:48,560
Ik zal je geen kwaad doen
352
00:18:48,640 --> 00:18:51,360
Ruoyao, geloof me, Ruoyao
353
00:18:51,440 --> 00:18:52,280
Ruoyao, je kunt niet weggaan
354
00:18:52,360 --> 00:18:53,600
Als je weggaat, zijn we gedoemd, Ruoyao
355
00:18:53,680 --> 00:18:55,640
-Laat me gaan, laat me gaan
-Ruoyao, luister naar me, Ruoyao
356
00:18:55,720 --> 00:18:56,560
Ruoyao…
357
00:19:07,200 --> 00:19:09,080
Waarom dwingen jullie mij allemaal?
358
00:19:10,120 --> 00:19:14,720
Jiang Li moet de prijs betalen
359
00:19:29,760 --> 00:19:31,320
Ik nodig je uit op de dag van het paleisbanket
360
00:19:32,640 --> 00:19:33,800
Ga gewoon niet
361
00:19:35,320 --> 00:19:37,280
Waarom probeer je mij er nog steeds in te luizen?
362
00:19:37,360 --> 00:19:38,840
Ik heb je nooit willen inlijsten
363
00:19:40,560 --> 00:19:42,880
Ik was net als jij die dag
364
00:19:43,600 --> 00:19:45,120
Ook de prooi die in de val viel
365
00:19:47,480 --> 00:19:48,560
gezeur
366
00:19:48,640 --> 00:19:49,880
Jiang Yu'e heeft het me al verteld
367
00:19:49,960 --> 00:19:51,440
Jij bent het die de truc achter mijn rug doet
368
00:19:52,000 --> 00:19:52,960
Ik begrijp niet waar je het over hebt
369
00:19:53,600 --> 00:19:55,440
Jij was het die mij in de steek liet
370
00:19:56,040 --> 00:19:59,840
Jij was het die mij naar dit stadium bracht
371
00:20:00,640 --> 00:20:02,040
Je kunt niet ontsnappen
372
00:20:07,040 --> 00:20:07,960
gember peer
373
00:20:09,560 --> 00:20:11,760
Denk je niet dat je lichaam waardevol is?
374
00:20:14,120 --> 00:20:15,000
OK
375
00:20:16,480 --> 00:20:19,000
Waarom brengen we niet gewoon de laatste lentenacht door?
376
00:20:19,080 --> 00:20:20,240
Vullen
377
00:20:24,800 --> 00:20:25,680
Zhou Yanbang
378
00:20:26,680 --> 00:20:29,160
Je bent tenslotte ook de zoon van de familie Ningyuan Hou.
379
00:20:29,640 --> 00:20:31,360
Waarom is je geest gevuld met chaos en vuiligheid?
380
00:20:31,440 --> 00:20:32,760
Je kent niet eens de persoon die je echt pijn heeft gedaan
381
00:20:32,840 --> 00:20:33,840
Kom je er niet uit?
382
00:20:34,880 --> 00:20:36,080
Wie denk je dat je bent?
383
00:20:36,160 --> 00:20:37,640
Het is jouw beurt om mij een lesje te leren
384
00:20:37,720 --> 00:20:40,880
Als mij vandaag iets ergs overkomt
385
00:20:42,560 --> 00:20:44,040
Denk je dat je kunt ontsnappen?
386
00:20:44,600 --> 00:20:46,040
Zelfs als de familie Zhou en de familie Jiang de zaak niet voortzetten
387
00:20:46,600 --> 00:20:47,680
Er staat de familie Ye achter mij
388
00:20:47,760 --> 00:20:50,080
Uw waardige erfelijke zoon zit in de gevangenis
389
00:20:50,640 --> 00:20:51,920
Je veegt beleefd de vloer
390
00:20:52,000 --> 00:20:53,720
De waardigheid van uw Zhou-familie is volledig geruïneerd.
391
00:21:00,200 --> 00:21:01,560
Gemberpeer, gemberpeer
392
00:21:02,400 --> 00:21:04,040
Ik werd bijna weer door je misleid
393
00:21:05,200 --> 00:21:06,800
Maar je herinnerde me eraan
394
00:21:07,680 --> 00:21:09,320
Nadat ik klaar ben met spelen met jou
395
00:21:10,800 --> 00:21:12,480
Neem eerst je hamstring
396
00:21:13,040 --> 00:21:14,520
De tetsuji werd geplukt
397
00:21:14,600 --> 00:21:16,800
Dan snij ik je tong eruit
398
00:21:16,880 --> 00:21:20,760
Als laatste zal ik je oogbollen uitgraven.
399
00:21:21,320 --> 00:21:23,680
Als de tijd daar is, zal je mond niet meer kunnen spreken en zullen je handen niet meer kunnen schrijven.
400
00:21:23,760 --> 00:21:25,240
Ik kan het niet eens zien
401
00:21:25,320 --> 00:21:27,480
Hoe kun je mij identificeren?
402
00:21:49,120 --> 00:21:49,960
enz.
403
00:21:50,800 --> 00:21:51,680
Zhou Yanbang
404
00:21:52,680 --> 00:21:54,400
Je behandelde me zo in het bijzijn van Ruoyao
405
00:21:54,480 --> 00:21:55,960
Ben je niet bang om haar hart te breken?
406
00:21:56,560 --> 00:21:59,920
Wij Jiang-zusters zijn met elkaar in oorlog in dezelfde kamer, en we hebben allemaal onze eigen verlangens.
407
00:22:00,480 --> 00:22:02,040
Ruoyao is de enige
408
00:22:02,120 --> 00:22:03,200
Ze wil niets liever
409
00:22:03,760 --> 00:22:05,080
Ze heeft alleen jou in haar hart
410
00:22:05,160 --> 00:22:06,640
Wat ik ook doe
411
00:22:07,200 --> 00:22:08,760
Zolang ik haar maar overhaal
412
00:22:08,840 --> 00:22:10,640
zij zal mij vergeven
413
00:22:11,480 --> 00:22:14,280
Ze wordt sinds haar kindertijd streng bewaakt door haar moeder
414
00:22:14,360 --> 00:22:15,440
Geen energie
415
00:22:16,000 --> 00:22:17,280
Zolang ik haar maar een beetje overhaal
416
00:22:18,600 --> 00:22:20,960
Ze zal mij met heel haar hart volgen
417
00:22:21,520 --> 00:22:22,400
Jij bent het
418
00:22:23,160 --> 00:22:26,240
Zo eigenwijs, als een wild paard
419
00:22:27,080 --> 00:22:30,680
Zorg ervoor dat mensen willen overwinnen
420
00:22:30,760 --> 00:22:31,680
Schaamteloos
421
00:22:31,760 --> 00:22:33,200
Ruoyao is omdat ze je leuk vindt
422
00:22:33,880 --> 00:22:34,880
Pas toen vergaf ze je
423
00:22:35,880 --> 00:22:37,400
Je maakte misbruik van haar gevoelens
424
00:22:37,960 --> 00:22:39,360
Heb je haar in je hart?
425
00:22:39,440 --> 00:22:41,520
Als ze niet de dochter van Jiang Yuanbai was
426
00:22:42,280 --> 00:22:43,680
Zou ik me met haar verloven?
427
00:22:45,880 --> 00:22:47,080
Geen probleem?
428
00:22:47,960 --> 00:22:49,000
Laten we beginnen
429
00:22:50,440 --> 00:22:51,280
laat gaan
430
00:22:52,200 --> 00:22:53,040
open
431
00:22:53,120 --> 00:22:54,000
Zhou Yanbang
432
00:22:55,520 --> 00:22:57,880
Je hebt er vandaag om gevraagd
433
00:23:06,640 --> 00:23:07,920
Ik heb iemand vermoord
434
00:23:10,280 --> 00:23:11,160
Ik heb iemand vermoord
435
00:23:13,240 --> 00:23:14,160
Ik heb iemand vermoord
436
00:23:20,840 --> 00:23:22,040
Ik heb iemand vermoord
437
00:23:31,280 --> 00:23:32,160
Geen paniek
438
00:23:33,520 --> 00:23:34,360
hij is niet dood
439
00:23:35,160 --> 00:23:36,000
Jiang Ruoyao
440
00:23:36,480 --> 00:23:37,760
voor zo iemand
441
00:23:38,440 --> 00:23:40,600
Hoeveel heb je je oprechtheid opgeofferd?
442
00:23:44,000 --> 00:23:45,080
genoeg gehuild
443
00:23:45,160 --> 00:23:46,400
Snel inpakken en naar huis
444
00:23:47,200 --> 00:23:48,880
Ik ben bang dat deze kwestie later niet goed zal worden afgehandeld.
445
00:23:49,440 --> 00:23:51,840
Zodat jij Zhou Yanbang op tijd kunt uitschakelen
446
00:23:52,960 --> 00:23:54,440
Ik ga er voorlopig niet achteraan
447
00:23:54,520 --> 00:23:55,960
Jij hebt mijn plan bedacht om hier te komen
448
00:23:56,040 --> 00:23:57,840
Denk er zelf eens over na
449
00:23:57,920 --> 00:23:59,120
Hoe uit te leggen aan de familie Zhou?
450
00:24:43,720 --> 00:24:44,600
dame
451
00:24:46,080 --> 00:24:47,000
dame
452
00:24:47,080 --> 00:24:48,000
ben je terug?
453
00:24:50,400 --> 00:24:51,640
Waarom is Ruoyao nog niet teruggekomen?
454
00:24:51,720 --> 00:24:53,520
Ben je niet teruggekomen met ons konvooi?
455
00:24:53,600 --> 00:24:55,160
Ik voel me ook raar
456
00:24:55,240 --> 00:24:57,200
En zelfs Jiang Li kwam ook niet terug.
457
00:24:57,280 --> 00:24:58,200
Wat?
458
00:24:58,280 --> 00:24:59,160
Mama zon
459
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Mama zon
460
00:25:05,560 --> 00:25:06,440
Ja
461
00:25:06,520 --> 00:25:07,400
Wat is er mis?
462
00:25:08,160 --> 00:25:09,800
Er wordt gezegd dat Jiang Li en Sanniangzi weer bij elkaar kwamen
463
00:25:09,880 --> 00:25:11,000
Maar er zit bloed op het lichaam
464
00:25:11,560 --> 00:25:12,440
Wat?
465
00:25:16,400 --> 00:25:18,120
De waardige dochter van de premier
466
00:25:19,320 --> 00:25:21,960
Hij deed zelfs het belachelijke om met iemand weg te rennen
467
00:25:22,520 --> 00:25:23,720
Ik wil mijn reputatie niet meer
468
00:25:23,800 --> 00:25:25,280
Ik weet niet eens of er misbruik van mij wordt gemaakt.
469
00:25:25,360 --> 00:25:27,640
Hoe kon ik een dochter ter wereld brengen die zo stom was als jij?
470
00:25:30,840 --> 00:25:32,680
Mam, wat moet ik doen?
471
00:25:32,760 --> 00:25:34,000
wat zal ik doen?
472
00:25:34,080 --> 00:25:35,600
Waarom denk je niet aan het heden als je in de problemen komt?
473
00:25:35,680 --> 00:25:37,800
Mam, ik ben bang
474
00:25:38,360 --> 00:25:39,440
Je verdient het gewoon
475
00:25:39,520 --> 00:25:40,760
-moeder
- Bel mij niet
476
00:25:41,320 --> 00:25:42,560
Vanaf vandaag
477
00:25:42,640 --> 00:25:43,960
Jij blijft voor mij op deze binnenplaats
478
00:25:44,480 --> 00:25:45,960
Kom niet naar buiten zonder mijn toestemming
479
00:25:46,520 --> 00:25:47,760
moeder
480
00:25:50,600 --> 00:25:51,720
dame…
481
00:25:51,800 --> 00:25:53,720
Nu is het tijd voor deze drie dames om bang te zijn
482
00:25:53,800 --> 00:25:54,960
Je moet getroost en getroost worden
483
00:25:55,040 --> 00:25:55,880
comfort?
484
00:25:55,960 --> 00:25:58,040
Ze denkt niet eens na over wat voor stoms ze heeft gedaan
485
00:25:58,120 --> 00:25:59,680
Ik was te veel op haar gesteld
486
00:25:59,760 --> 00:26:01,240
Dat maakt haar zo onwetend
487
00:26:02,160 --> 00:26:03,720
Laat haar nu reflecteren en reflecteren
488
00:26:06,360 --> 00:26:08,880
Ga erheen en stuur een bericht naar Jiang Yu'e
489
00:26:08,960 --> 00:26:10,280
Vergeet niet om het aan niemand te laten zien
490
00:26:10,840 --> 00:26:11,720
Zeg gewoon…
491
00:26:16,080 --> 00:26:16,920
Ja
492
00:26:21,320 --> 00:26:24,560
Mijn zoon, Yanbang
493
00:26:26,640 --> 00:26:28,400
Mijn zoon
494
00:26:29,280 --> 00:26:32,160
Hoe wil jij als moeder leven?
495
00:26:33,560 --> 00:26:34,880
Ik haastte me daarheen
496
00:26:35,440 --> 00:26:37,200
Ik zag de achterkant van mijn tweede zus weggaan
497
00:26:37,920 --> 00:26:40,280
En mijn man zit onder het bloed
498
00:26:40,840 --> 00:26:41,680
bewusteloos op de grond
499
00:26:43,040 --> 00:26:45,800
Mijn arme zoon
500
00:26:46,920 --> 00:26:47,760
gember peer
501
00:26:48,440 --> 00:26:49,480
-dame
- Kom hierheen
502
00:26:49,560 --> 00:26:52,320
-Je kunt niet binnenkomen, we moeten je informeren
-Waarom houd je mij tegen? Waarom houd je mij tegen?
503
00:26:52,400 --> 00:26:53,280
-dame
-Uitstappen
504
00:26:53,360 --> 00:26:54,800
-Wat ben je aan het doen?
-Jiang Xiangguo
505
00:26:54,880 --> 00:26:55,800
-Jiang Xiangguo
-dame
506
00:26:56,400 --> 00:26:58,200
-Mijn zoon stierf bijna
-dame
507
00:26:58,280 --> 00:26:59,960
Het komt door gemberpeer
508
00:27:00,040 --> 00:27:02,880
Ze moet vandaag naar buiten komen en mij uitleg geven
509
00:27:03,480 --> 00:27:05,120
-Gemberpeer…
-Mevrouw, kalmeer alstublieft eerst.
510
00:27:05,200 --> 00:27:06,560
- kom naar mij toe
-Mevrouw, maak u geen zorgen
511
00:27:06,640 --> 00:27:09,640
Anders ga ik vandaag niet weg
512
00:27:09,720 --> 00:27:11,960
Jiang Li, kom hierheen
513
00:27:12,680 --> 00:27:14,320
Naar buiten komen
514
00:27:27,360 --> 00:27:28,280
September gevonden?
515
00:27:28,840 --> 00:27:30,320
Heer, het is niet alsof u het niet weet
516
00:27:30,400 --> 00:27:31,720
Zij is altijd degene die naar ons zoekt
517
00:27:31,800 --> 00:27:33,480
Waar kunnen we enig spoor van haar vinden?
518
00:27:33,560 --> 00:27:35,240
Waarom ben je dan zo ongerust?
519
00:27:35,800 --> 00:27:37,000
Er is iets gebeurd met mevrouw Jiang
520
00:27:49,720 --> 00:27:50,720
Tweede vrouw
521
00:27:50,800 --> 00:27:52,200
Mijn heer, ga alstublieft naar de grote zaal
522
00:27:54,800 --> 00:27:57,040
Jullie familie Jiang zou mij een verklaring moeten geven.
523
00:27:58,320 --> 00:28:00,960
Mijn zoon is een goed, levend persoon
524
00:28:01,040 --> 00:28:02,160
Zo geslagen worden
525
00:28:02,840 --> 00:28:04,640
Als ik niet op tijd was gekomen om je te behandelen
526
00:28:05,480 --> 00:28:06,760
Deze persoon is verdwenen
527
00:28:07,680 --> 00:28:09,840
Jiang Li, vertel het me
528
00:28:10,720 --> 00:28:12,560
Wat gebeurd er?
529
00:28:13,480 --> 00:28:16,160
Vader, toen ik gisteren thuiskwam van het offer,
530
00:28:16,800 --> 00:28:19,000
De koetsier bracht mij naar een verlaten plek
531
00:28:19,560 --> 00:28:20,920
Wanneer ik reageer
532
00:28:21,000 --> 00:28:22,640
De koetsier is verdwenen
533
00:28:23,280 --> 00:28:24,200
Dan
534
00:28:25,400 --> 00:28:27,480
Zhou Yanbang sloeg me bewusteloos en bond me vast
535
00:28:28,040 --> 00:28:29,560
Naar een armoedig huis gebracht
536
00:28:29,640 --> 00:28:32,560
Meneer Zhou is van plan mij iets verkeerds aan te doen
537
00:28:33,520 --> 00:28:35,200
Gelukkig verscheen de derde zus op tijd
538
00:28:35,280 --> 00:28:36,280
Onderneem actie om hem tegen te houden
539
00:28:36,840 --> 00:28:39,040
Gisteren heb ik Ruoyao gestuurd om wat dingen te kopen.
540
00:28:39,600 --> 00:28:40,520
Ze kwam alleen wat laat terug
541
00:28:41,280 --> 00:28:43,240
Ze heeft me niet verteld dat ze jou had ontmoet
542
00:28:44,040 --> 00:28:44,880
Look
543
00:28:45,440 --> 00:28:48,160
Je praat onzin kleine trut
544
00:28:48,240 --> 00:28:49,360
Jij moet het zijn
545
00:28:49,840 --> 00:28:51,920
Een poging om onze Yan'er te verleiden mislukte.
546
00:28:52,000 --> 00:28:53,280
Ben je bang dat hij zich zal uitspreken?
547
00:28:53,360 --> 00:28:54,880
Daarom werd hij op brute wijze vermoord
548
00:28:54,960 --> 00:28:56,680
Zoals mevrouw Ningyuan Hou zei
549
00:28:57,440 --> 00:28:58,680
Hoe gaat dit?
550
00:28:58,760 --> 00:29:00,560
Kan het zijn dat de verwonding aan mijn hand door mij is veroorzaakt?
551
00:29:01,600 --> 00:29:02,760
Geef het gewoon aan jezelf toe
552
00:29:05,840 --> 00:29:08,120
Vader, Ruoyao was daar gisteren toevallig
553
00:29:08,760 --> 00:29:09,960
Je kunt net zo goed aan Third Sister vragen om langs te komen en het te vragen.
554
00:29:13,840 --> 00:29:15,880
Oké, ik bel Ruoyao
555
00:29:20,880 --> 00:29:23,360
Onthoud wat ik zei
556
00:29:24,280 --> 00:29:25,560
Zeg maar dat ik het niet weet, later
557
00:29:26,120 --> 00:29:27,640
Voor de rest heb ik alles geregeld
558
00:29:28,480 --> 00:29:30,520
Mam, ik wil niet gaan
559
00:29:31,080 --> 00:29:32,440
Gisteren vroeg je me nog wat ik moest doen
560
00:29:33,000 --> 00:29:34,240
Ben je gek geworden vandaag?
561
00:29:35,240 --> 00:29:37,320
Laat die gemberpeer alles op je afduwen
562
00:29:37,800 --> 00:29:39,720
Wil je jezelf toch beschermen?
563
00:29:40,720 --> 00:29:41,920
Wees optimistischer
564
00:29:42,480 --> 00:29:43,840
Laat die gemberpeer je niet overtreffen.
565
00:29:44,480 --> 00:29:45,760
Laten we ons gaan opfrissen.
566
00:29:46,800 --> 00:29:47,760
moeder
567
00:29:48,320 --> 00:29:49,480
van gisteren tot nu
568
00:29:49,560 --> 00:29:51,440
Alles wat je tegen me zei was alleen maar uitschelden.
569
00:29:51,520 --> 00:29:53,360
Ben ik je biologische dochter?
570
00:29:53,440 --> 00:29:54,720
Waar heb je het over?
571
00:29:54,800 --> 00:29:56,160
Voor wie werk ik zo hard?
572
00:30:04,680 --> 00:30:05,560
Jaoer
573
00:30:06,720 --> 00:30:07,960
Je bent gehoorzaam
574
00:30:08,560 --> 00:30:10,440
Ik doe dit allemaal voor je eigen bestwil
575
00:30:11,000 --> 00:30:12,640
Ik heb al een overeenkomst gesloten met de familie Qi.
576
00:30:13,320 --> 00:30:14,440
Wacht tot de gemberpeer is opgelost
577
00:30:14,920 --> 00:30:17,560
Uw huwelijk wordt binnen enkele dagen afgerond.
578
00:30:18,400 --> 00:30:20,000
Dan trouw je
579
00:30:20,080 --> 00:30:21,480
Ik zal je niet laten lijden
580
00:30:24,280 --> 00:30:26,240
Ruoyao, kom en vertel het mij
581
00:30:26,320 --> 00:30:28,200
Wat er gisteren met Yan'er en Jiang Li is gebeurd
582
00:30:28,280 --> 00:30:29,400
Kun jij erbij zijn?
583
00:30:38,920 --> 00:30:41,080
Wat zei de tweede zus?
584
00:30:41,840 --> 00:30:44,920
Gisteren bracht de chauffeur mij naar een afgelegen plek
585
00:30:45,640 --> 00:30:47,200
Meneer Zhou probeert mij iets verkeerds aan te doen
586
00:30:48,080 --> 00:30:50,960
Jij was het die op tijd kwam om mij te redden.
587
00:30:52,920 --> 00:30:55,360
Ruoyao, zeg maar
588
00:30:55,440 --> 00:30:57,720
Wat is er gisteren gebeurd?
589
00:31:02,080 --> 00:31:04,560
Li'er, zelfs als je bang bent
590
00:31:04,640 --> 00:31:06,480
Hij werd gestraft omdat hij Zhou Yanbang pijn had gedaan
591
00:31:07,280 --> 00:31:09,320
Je moet je zus ook geen dingen opdringen.
592
00:31:10,280 --> 00:31:11,720
Ook al is het zoals je zei
593
00:31:12,280 --> 00:31:13,800
Zhou Yanbang plant iets kwaadaardigs tegen je
594
00:31:14,480 --> 00:31:16,240
Maar waarom is Ruoyao daar?
595
00:31:17,040 --> 00:31:19,880
Zou het kunnen dat Yanbang en Ruoyao je kwaad zouden doen?
596
00:31:20,680 --> 00:31:21,520
moeder
597
00:31:27,040 --> 00:31:29,200
vader moeder
598
00:31:29,920 --> 00:31:32,120
Mijn derde zus heeft me gisteren gezien en is al een hele tijd niet meer teruggekomen.
599
00:31:32,840 --> 00:31:35,040
Je was bang dat mij iets zou overkomen, dus zocht je mij overal.
600
00:31:36,000 --> 00:31:38,120
En toen was ze nog banger dat ik gewond zou raken
601
00:31:38,200 --> 00:31:39,200
Pas toen kwam de redding
602
00:31:39,800 --> 00:31:41,920
Met dank aan Ruoyao gisteren
603
00:31:42,480 --> 00:31:43,800
Ik ben beschermd tegen kwaad
604
00:31:45,440 --> 00:31:47,200
Ik heb Ruoyao zien opgroeien.
605
00:31:47,680 --> 00:31:50,200
Hoe kon ze onze Yan'er aanvallen?
606
00:31:50,760 --> 00:31:51,840
Jij moet het zijn
607
00:31:51,920 --> 00:31:53,000
Om aan schuldgevoelens te ontsnappen
608
00:31:53,080 --> 00:31:54,240
Willekeurig verzonnen woorden
609
00:31:54,320 --> 00:31:55,800
Dat is alles, ik wil het ook niet horen.
610
00:31:56,400 --> 00:31:58,800
Mevrouw Ningyuan Hou, wees geduldig en kalm.
611
00:31:58,880 --> 00:32:00,080
Mevrouw Jiang
612
00:32:00,720 --> 00:32:03,440
Ik doe het omdat onze twee families door huwelijk verwant zijn.
613
00:32:03,520 --> 00:32:05,600
Ik vroeg aan de familie Jiang wie er als eerste was.
614
00:32:06,240 --> 00:32:07,560
Anders meld ik het bij de ambtenaar.
615
00:32:08,360 --> 00:32:09,800
Jullie twee ouders
616
00:32:09,880 --> 00:32:11,200
Verwen dit meisje gewoon
617
00:32:11,280 --> 00:32:12,920
Maak je hier excuses?
618
00:32:13,440 --> 00:32:14,720
In dit geval
619
00:32:14,800 --> 00:32:16,080
Waarom gaan we niet naar de Yamen?
620
00:32:16,160 --> 00:32:18,440
Iedereen schaamde zich zo dat ze hun gezicht braken
621
00:32:19,320 --> 00:32:20,280
Ik zie het zo
622
00:32:20,360 --> 00:32:22,440
Geef je mij uitleg?
623
00:32:27,520 --> 00:32:29,640
Li'er, laat me het je nog eens vragen
624
00:32:30,280 --> 00:32:31,720
Tussen jou en meneer Zhou
625
00:32:31,800 --> 00:32:33,400
Wat is er uiteindelijk gebeurd?
626
00:32:33,880 --> 00:32:36,840
Vader, wat ik net zei is de waarheid.
627
00:32:37,400 --> 00:32:39,800
Oké, je weigert nog steeds de dood toe te geven
628
00:32:40,440 --> 00:32:42,800
Mijn zoon kan nu niet thuis verhuizen
629
00:32:42,880 --> 00:32:44,520
Ik weet niet of ik kan leven of niet.
630
00:32:45,120 --> 00:32:46,040
In dit geval
631
00:32:46,600 --> 00:32:48,280
Waarom zou ik je wat waardigheid nalaten?
632
00:32:48,840 --> 00:32:50,560
Iemand, bind haar vast en geef haar aan bij de autoriteiten.
633
00:32:51,120 --> 00:32:52,040
-Ja
-Ja
634
00:32:52,600 --> 00:32:53,480
Wachten
635
00:32:54,680 --> 00:32:56,320
Is er nog iets dat je wilt zeggen?
636
00:32:56,840 --> 00:32:58,040
Ik wil niet in het regeringskantoor zitten
637
00:32:59,000 --> 00:33:00,360
Een schande voor de waardigheid van een arme man
638
00:33:01,320 --> 00:33:03,000
Over welke onzin heb je het hier?
639
00:33:03,080 --> 00:33:04,760
Ik heb alles gezegd wat ik moest zeggen
640
00:33:05,320 --> 00:33:06,360
Ik wacht tot Third Sister spreekt
641
00:33:11,880 --> 00:33:12,720
derde zus
642
00:33:13,640 --> 00:33:15,040
Tot nu toe heb je nog steeds niets gezegd
643
00:33:18,240 --> 00:33:19,320
Jij en ik zijn zussen
644
00:33:20,720 --> 00:33:22,200
Het maakt mij niet uit wat je redenen zijn
645
00:33:22,840 --> 00:33:24,640
Jij was het die gisteren mijn onschuld beschermde
646
00:33:25,560 --> 00:33:27,960
Dergelijke vriendelijkheid zal nooit in mijn leven worden vergeten
647
00:33:29,360 --> 00:33:30,880
Je bent om te beginnen een moedig persoon
648
00:33:31,600 --> 00:33:33,840
Zelfs als ik het even verkeerd lees of geloof,
649
00:33:33,920 --> 00:33:34,960
Wat is het probleem?
650
00:33:36,080 --> 00:33:38,240
Wat er mis is, is dat je die persoon niet moet verdoezelen
651
00:33:38,720 --> 00:33:39,960
en jezelf angstig en ongemakkelijk maken
652
00:33:43,960 --> 00:33:46,920
Li'er, dwing je zus niet meer
653
00:33:47,000 --> 00:33:49,280
Ze kan je echt niet helpen met meineed
654
00:33:49,840 --> 00:33:50,800
Ik heb haar niet gedwongen
655
00:33:52,000 --> 00:33:53,560
Ik wacht gewoon tot ze iets zegt
656
00:33:54,640 --> 00:33:55,480
Ze is niet jong meer
657
00:33:56,320 --> 00:33:58,320
Ben je nog steeds afhankelijk van je moeder om voor alles te zorgen?
658
00:33:58,880 --> 00:34:00,120
goed en fout
659
00:34:00,200 --> 00:34:01,560
Ze had het zelf moeten verdelen
660
00:34:02,040 --> 00:34:03,600
Je kunt toch niet je hele leven door anderen worden gemanipuleerd?
661
00:34:04,240 --> 00:34:05,640
Waar heb je het over?
662
00:34:05,720 --> 00:34:08,400
Waarom begon je de relatie tussen onze moeder en dochter op te schudden?
663
00:34:13,199 --> 00:34:14,960
Je bent al zo lang in de steek gelaten
664
00:34:15,719 --> 00:34:17,320
Je weet zelf niets
665
00:34:18,400 --> 00:34:21,000
Als kind ging ik altijd naar huis als er iets gebeurde.
666
00:34:21,080 --> 00:34:22,719
Verstop je in je kamer
667
00:34:22,800 --> 00:34:23,800
Wachten tot anderen je overhalen
668
00:34:24,440 --> 00:34:26,840
Een paar woorden van anderen zullen je oren zacht maken.
669
00:34:26,920 --> 00:34:28,600
Bereid om gemanipuleerd te worden
670
00:34:28,679 --> 00:34:29,880
Begrijp je het echt?
671
00:34:30,560 --> 00:34:33,600
Ik heb sinds mijn kindertijd geen onafhankelijke mening meer gehad, en ik heb me in mijn leven nooit op mijn gemak gevoeld.
672
00:34:34,840 --> 00:34:35,679
derde zus
673
00:34:36,239 --> 00:34:37,639
Snap je wat ik bedoel?
674
00:34:41,960 --> 00:34:44,880
Ze wordt sinds haar kindertijd streng gecontroleerd door haar moeder en heeft geen onafhankelijke mening.
675
00:34:45,400 --> 00:34:46,920
Zolang ik haar maar een beetje overhaal
676
00:34:47,480 --> 00:34:49,600
Ze zal mij toegewijd zijn
677
00:34:55,920 --> 00:34:57,600
Ruoyao voelde zich aanvankelijk niet lekker.
678
00:34:58,640 --> 00:34:59,680
-Moeder Zon
-bestaan
679
00:35:00,400 --> 00:35:01,480
Breng haar terug naar haar kamer om te rusten.
680
00:35:02,040 --> 00:35:03,400
Ja
681
00:35:04,480 --> 00:35:05,320
Derde dame, schiet op
682
00:35:05,400 --> 00:35:06,680
Laten we teruggaan en uitrusten
683
00:35:07,400 --> 00:35:08,920
-Laten we gaan, het is oké
-Jiang Ruoyao
684
00:35:09,840 --> 00:35:11,600
Ga je je weer verstoppen in je kamer?
685
00:35:12,400 --> 00:35:13,640
Je neemt het de rest van je leven serieus
686
00:35:14,320 --> 00:35:15,800
Wil jij zo leven?
687
00:35:23,240 --> 00:35:24,920
welbespraakt
688
00:35:25,000 --> 00:35:26,920
Iemand, bind haar vast en geef haar aan bij de autoriteiten.
689
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
-Ja
-Wandeling
690
00:35:31,560 --> 00:35:32,720
Vader
691
00:35:33,200 --> 00:35:36,440
Het is precies zoals de tweede zuster zei
692
00:35:37,280 --> 00:35:38,800
ik was daar gisteren
693
00:35:39,600 --> 00:35:42,560
Ik raakte per ongeluk Zhou Yanbang
694
00:35:45,400 --> 00:35:46,320
Waar praat je onzin over?
695
00:35:46,400 --> 00:35:47,840
Ik praat geen onzin
696
00:35:48,920 --> 00:35:51,640
Jiang Ruoyao, weet je waar je het over hebt?
697
00:35:51,720 --> 00:35:52,560
Ik weet
698
00:35:53,120 --> 00:35:54,800
Zhou Yanbang gebruikt zijn macht om anderen te pesten
699
00:35:55,600 --> 00:35:57,600
Intentie om slechte dingen te doen met de tweede zus
700
00:35:58,360 --> 00:36:00,680
Ik kan het echt niet verdragen dat mijn tweede zus vernederd wordt
701
00:36:01,200 --> 00:36:02,120
In wanhoop
702
00:36:02,800 --> 00:36:05,760
Pas toen raakte hij Zhou Yanbang per ongeluk iets harder.
703
00:36:06,520 --> 00:36:07,920
Wat mijn dochter zei is allemaal waar
704
00:36:08,480 --> 00:36:09,360
Bereid om verantwoordelijkheid te nemen
705
00:36:09,920 --> 00:36:11,600
Ruoyao, jij...
706
00:36:14,200 --> 00:36:15,160
Jiang Xianguo
707
00:36:15,240 --> 00:36:17,760
Jij moet de beslissing nemen voor onze Yan'er-familie.
708
00:36:18,320 --> 00:36:19,280
Noem de baas?
709
00:36:20,320 --> 00:36:21,480
De eigenaar van mijn dochter Jiang Li
710
00:36:21,560 --> 00:36:23,840
Moeten we markies Ningyuan ook vragen om het te doen?
711
00:36:24,640 --> 00:36:26,320
Ga je de Yamen niet aanklagen?
712
00:36:26,400 --> 00:36:29,080
Het zou beter zijn als we samen gaan en het uitzoeken.
713
00:36:30,000 --> 00:36:30,960
Jij…
714
00:36:31,040 --> 00:36:31,960
Jij…
715
00:36:33,200 --> 00:36:34,520
Je Jiang-familie...
716
00:36:34,600 --> 00:36:35,480
Jij…
717
00:36:37,760 --> 00:36:38,600
-dame
-dame
718
00:36:38,680 --> 00:36:40,000
-dame…
-Ga snel naar de dokter
719
00:36:40,080 --> 00:36:41,120
-dame
-Ja
720
00:36:42,080 --> 00:36:43,920
-dame
-dame…
721
00:36:46,240 --> 00:36:47,080
dame
722
00:36:47,880 --> 00:36:50,040
-dame
-Jullie gaan allemaal terug naar huis
723
00:36:59,560 --> 00:37:00,400
dame
724
00:37:01,640 --> 00:37:02,480
dame
725
00:37:04,800 --> 00:37:05,760
Wacht een moment
726
00:37:09,880 --> 00:37:12,040
Waarom zei je het nu niet?
727
00:37:12,120 --> 00:37:14,000
Heb ik je ontvoerd naar het huis van Zhou Yanbang?
728
00:37:14,080 --> 00:37:15,200
Als ik het had gezegd
729
00:37:15,760 --> 00:37:16,960
Dwing je gewoon om je dood te bijten
730
00:37:17,520 --> 00:37:18,800
je weet niets
731
00:37:18,880 --> 00:37:20,280
Je bent mij nog steeds aan het ontwerpen
732
00:37:20,360 --> 00:37:21,640
Laat je de waarheid vertellen
733
00:37:22,960 --> 00:37:24,800
Laat je de vermomming van Zhou Yanbang blootleggen
734
00:37:25,520 --> 00:37:27,320
Laat je het huidige moment herkennen en er niet langer door geobsedeerd zijn
735
00:37:27,800 --> 00:37:29,200
Is dit hoe je bent ontworpen?
736
00:37:29,280 --> 00:37:31,000
Je wilt geen aardige dingen praten
737
00:37:32,360 --> 00:37:34,000
Je zult nu vast heel tevreden zijn
738
00:37:35,080 --> 00:37:36,440
Ga uit je eigen lichaam
739
00:37:37,080 --> 00:37:39,120
Ik zorgde er ook voor dat mevrouw Ningyuan Hou me voortaan haatte.
740
00:37:40,320 --> 00:37:41,360
gember peer
741
00:37:42,360 --> 00:37:43,640
Van de Haarspeldceremonie
742
00:37:44,320 --> 00:37:46,600
Jij steelt altijd mijn spotlight
743
00:37:46,680 --> 00:37:48,920
Steel mijn mensen, neem alles van mij af
744
00:37:49,000 --> 00:37:51,560
zo lang
Waarom heb je nog steeds problemen met mij?
745
00:37:52,320 --> 00:37:53,480
Als je niet terugkomt
746
00:37:53,560 --> 00:37:55,680
Ik zou nu niet zo zijn
747
00:37:56,680 --> 00:37:58,600
laf, egoïstisch
748
00:37:58,680 --> 00:38:00,240
onverschilligheid, incompetentie
749
00:38:00,320 --> 00:38:01,880
Als ik niet terugkom
750
00:38:02,880 --> 00:38:05,040
Zoiets zul je niet worden
751
00:38:05,760 --> 00:38:08,080
In dit geval
Je hebt het mij heel vaak verteld
752
00:38:08,160 --> 00:38:09,080
is dat nuttig?
753
00:38:09,640 --> 00:38:10,680
Het komt echt door mij
754
00:38:11,360 --> 00:38:12,320
Je bent gewoon geworden wat je nu bent
755
00:38:12,400 --> 00:38:14,080
Zie jij eruit alsof je niet eens op jezelf neerkijkt?
756
00:38:14,640 --> 00:38:16,200
Als alles toen heel soepel voor je verliep
757
00:38:16,280 --> 00:38:17,240
Getrouwd met Zhou Yanbang
758
00:38:17,800 --> 00:38:19,480
Dit is de vieze persoon die je leuk vindt
759
00:38:20,120 --> 00:38:21,720
Ben je niet bang vandaag en nu?
760
00:38:26,640 --> 00:38:27,480
Opnieuw verstoppen
761
00:38:29,400 --> 00:38:31,760
Geef niet toe als je ongelijk hebt, verstop je als je in paniek raakt
762
00:38:32,600 --> 00:38:34,320
Er zijn slechte mensen daarbuiten
763
00:38:34,960 --> 00:38:36,080
Eet mensen zonder botten uit te spugen
764
00:38:37,240 --> 00:38:39,160
Hoe lang kan je boudoir je beschermen?
765
00:38:39,240 --> 00:38:40,560
Zeg niets meer
766
00:38:44,840 --> 00:38:46,280
Vandaag dwing ik je de waarheid te vertellen
767
00:38:47,200 --> 00:38:48,720
Ik probeer mezelf te redden
768
00:38:49,280 --> 00:38:51,400
Maar niet elke zin is onwaar
769
00:38:52,400 --> 00:38:54,680
Ik zei je toch dat je een moedig persoon bent
770
00:38:55,240 --> 00:38:56,360
Toen Zhou Yanbang in de problemen zat
771
00:38:57,040 --> 00:38:59,480
De schoonfamilie van de familie Qi zijn veel sterker dan de familie Zhou.
772
00:39:00,400 --> 00:39:01,920
Maar je houdt nog steeds van de oude persoon
773
00:39:02,920 --> 00:39:04,720
Het laat zien dat je niet koud en harteloos bent
774
00:39:05,280 --> 00:39:06,760
En die schaamteloze persoon Zhou Yanbang
775
00:39:06,840 --> 00:39:07,920
Helemaal niet waard voor jou
776
00:39:09,320 --> 00:39:11,760
Jiang Ruoyao, denk er goed over na
777
00:39:12,520 --> 00:39:14,640
Hoe is jouw ware zelf?
778
00:39:15,200 --> 00:39:16,600
Het kan niemand iets schelen
779
00:39:18,040 --> 00:39:22,160
Hoe is de echte Jiang Ruoyao?
780
00:39:36,160 --> 00:39:37,640
Uiteraard voor deze dochter
781
00:39:38,640 --> 00:39:40,000
Alles is gedaan
782
00:39:42,320 --> 00:39:43,320
Maar accepteer het niet
783
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Ze is bijna tot de rand geduwd
784
00:39:46,960 --> 00:39:47,880
heel verdrietig
785
00:39:50,480 --> 00:39:51,960
Tweede dame, buiten is iemand naar u op zoek.
786
00:40:03,200 --> 00:40:04,040
Hoe zit het met gemberperen?
787
00:40:04,800 --> 00:40:05,800
Ik heb meneer Ye ontmoet
788
00:40:05,880 --> 00:40:07,240
Mijn vrouw heeft iets te doen
789
00:40:07,320 --> 00:40:08,160
Er is iets mis?
790
00:40:08,720 --> 00:40:10,480
Maar ik haastte me hierheen zodra ik hoorde over Ning Yuanhou.
791
00:40:11,360 --> 00:40:12,880
Is ze meegenomen door mevrouw Ningyuan Hou?
792
00:40:12,960 --> 00:40:15,280
De zaken van vandaag waren bijna in gevaar
793
00:40:15,360 --> 00:40:16,800
Mevrouw Ning Yuanhou heeft het al opgelost
794
00:40:17,360 --> 00:40:19,000
Waarom ging Jiang Li dan uit?
795
00:40:24,080 --> 00:40:24,960
Onnodig te zeggen
796
00:40:26,520 --> 00:40:27,360
ik zou moeten weten
797
00:40:48,480 --> 00:40:50,840
Ik herinner me de laatste keer dat Duke Su me uitnodigde voor een etentje
798
00:40:50,920 --> 00:40:52,800
Waarom trakteer je mij niet op gestoomde broodjes in Luyang?
799
00:40:53,560 --> 00:40:54,880
Zo genereus deze keer
800
00:40:55,920 --> 00:40:57,240
Die dag versloeg je Tong Zhiyang
801
00:40:57,800 --> 00:40:59,120
Maar je bent niet gelukkig
802
00:41:00,920 --> 00:41:01,800
Hoe zit het met deze keer?
803
00:41:04,360 --> 00:41:05,200
Mag ik wat te drinken?
804
00:41:05,760 --> 00:41:06,880
Denk je dat ik deze keer gewonnen heb?
805
00:41:07,360 --> 00:41:08,720
Winnen of verliezen is niet belangrijk
806
00:41:10,120 --> 00:41:12,240
Er is altijd eten om te eten
807
00:41:15,640 --> 00:41:17,000
al mijn bewegingen
808
00:41:17,680 --> 00:41:19,280
Weet Duke Su alles?
809
00:41:19,360 --> 00:41:20,480
schaak speler
810
00:41:21,400 --> 00:41:23,640
Kunt u niet weten waar uw schaakstuk valt?
811
00:41:28,720 --> 00:41:30,720
Is er een kans dat we van plaats kunnen wisselen?
812
00:41:33,360 --> 00:41:34,520
Ik wil ook schaken
813
00:41:35,240 --> 00:41:37,240
Ik wil in deze geweldige stad Yanjing zijn
814
00:41:37,320 --> 00:41:39,240
Veel plezier met die mensen
815
00:41:39,320 --> 00:41:40,360
Welke schaakstukken te gebruiken?
816
00:41:42,120 --> 00:41:42,960
mij?
817
00:41:45,400 --> 00:41:47,000
Duke Su durft dit te zeggen
818
00:41:47,720 --> 00:41:48,600
Ik zou het niet durven
819
00:41:49,320 --> 00:41:50,720
Maar ik zal er ook over nadenken
820
00:41:50,800 --> 00:41:52,560
Meisjes zoals wij
821
00:41:52,640 --> 00:41:55,160
Is het mogelijk om een grotere wereld te zien?
822
00:41:57,920 --> 00:41:58,880
Zeg niets meer
823
00:41:59,480 --> 00:42:00,800
Ik moet de heer Su Guo nog steeds bedanken
824
00:42:00,880 --> 00:42:02,240
De tabel met heerlijk eten van vandaag
825
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
ik ben blij vandaag
826
00:42:04,480 --> 00:42:05,400
Maar laat ik het eerst zeggen
827
00:42:05,480 --> 00:42:06,680
Ik kan niet teveel wijn drinken
828
00:42:06,760 --> 00:42:07,600
Alleen dit ene kopje
829
00:42:08,160 --> 00:42:09,680
Als je Duke Su verwaarloost,
830
00:42:09,760 --> 00:42:11,440
Vraag Su Guogong ook om gasten niet weg te sturen
831
00:42:11,520 --> 00:42:12,440
Niet ter zake
832
00:42:13,760 --> 00:42:15,000
Trouwens
833
00:42:15,080 --> 00:42:16,800
Situ zal in september niet in de hoofdstad zijn
834
00:42:16,880 --> 00:42:19,000
Ik ben bang dat het enige tijd zal duren om haar te vinden.
835
00:42:19,080 --> 00:42:21,640
Namens magistraat Xue wil ik de heer Su Guo bedanken
836
00:42:39,680 --> 00:42:41,000
Ik werd dronken na slechts één drankje
837
00:42:41,560 --> 00:42:44,680
Nee, ik heb al de hele ochtend problemen
838
00:42:45,320 --> 00:42:46,200
Een beetje slaperig
839
00:42:47,440 --> 00:42:48,680
Ik wil even turen
840
00:42:48,760 --> 00:42:49,680
Ga dan slapen
841
00:44:05,200 --> 00:44:06,720
Het is ongemakkelijk om ergens te slapen
842
00:44:08,520 --> 00:44:10,320
Dit is de plaats waar Su Guo publiekelijk werd verkozen
843
00:44:11,960 --> 00:44:12,880
Heel goed
844
00:44:14,400 --> 00:44:15,600
leuk! Je vindt het geweldig
845
00:44:24,040 --> 00:44:25,200
Er is iets voor jou
846
00:44:25,760 --> 00:44:26,680
Wat?
847
00:44:29,440 --> 00:44:31,560
Laat dit fluitje horen wanneer je het nodig hebt
848
00:44:32,120 --> 00:44:33,920
Mijn mensen zullen verschijnen om je voor mij te beschermen
849
00:44:36,920 --> 00:44:37,880
Op deze manier
850
00:44:38,400 --> 00:44:41,280
Zou het kunnen dat Duke Su mij de hele dag door mensen in de gaten laat houden?
851
00:44:41,840 --> 00:44:42,880
Dat kun je ook denken
852
00:44:44,280 --> 00:44:45,160
uitstel
853
00:44:49,280 --> 00:44:51,560
Ik wil gewoon niet dat mijn spel nog niet voorbij is
854
00:44:54,480 --> 00:44:55,440
mijn schaakstuk
855
00:44:57,120 --> 00:44:58,680
Werd door anderen opgegeten
61439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.