Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,570 --> 00:00:23,250
♫ The falling snow ♫
2
00:00:23,250 --> 00:00:27,610
♫ Is bitter cold ♫
3
00:00:28,770 --> 00:00:31,890
♫ My sigh ♫
4
00:00:31,890 --> 00:00:36,730
♫ Misted the path in front of me ♫
5
00:00:37,850 --> 00:00:44,770
♫ The moonlight knows my intention ♫
6
00:00:46,090 --> 00:00:53,330
♫ I just want to make a place for me
in your heart ♫
7
00:00:55,290 --> 00:00:59,810
♫ I laugh and I cry ♫
8
00:00:59,810 --> 00:01:04,370
♫ Quietly building a pond in my heart ♫
9
00:01:04,370 --> 00:01:09,050
♫ I accept all the gifts from sorrow ♫
10
00:01:09,050 --> 00:01:13,530
♫ I can't let down my regrets ♫
11
00:01:13,530 --> 00:01:17,930
♫ I won't admit defeat ♫
12
00:01:17,930 --> 00:01:22,450
♫ I slowly chew
on the bitterness of life ♫
13
00:01:22,450 --> 00:01:26,810
♫ The fragrance remains the same
after the bleak winter ♫
14
00:01:26,810 --> 00:01:31,850
♫ Awaiting spring
to color the way back home ♫
15
00:01:31,850 --> 00:01:37,170
[The Double]
16
00:01:37,170 --> 00:01:40,650
[Episode 38]
17
00:01:41,670 --> 00:01:43,180
Yurong,
18
00:01:45,150 --> 00:01:48,710
why are you suddenly telling us
to pack up and go back to our hometown?
19
00:01:48,710 --> 00:01:50,540
It's just to lay low for a while.
20
00:01:50,540 --> 00:01:52,620
Tell everyone we're going back
to manage the family estate.
21
00:01:52,620 --> 00:01:55,230
Besides me, don't have any contact with anyone.
22
00:01:55,230 --> 00:01:57,310
Yurong, what happened?
23
00:01:57,310 --> 00:01:58,950
Just do as I say.
24
00:01:58,950 --> 00:02:02,180
Our hometown is remote and poor.
We're going back to suffer much.
25
00:02:02,180 --> 00:02:04,870
And you're not even telling us
what's going on.
26
00:02:04,870 --> 00:02:07,430
Do you look down on us
and want to drive us away?
27
00:02:07,430 --> 00:02:10,030
Do you really want to know
what's happening in the capital?
28
00:02:10,030 --> 00:02:13,350
I dare say it, but do you dare to listen?
29
00:02:15,620 --> 00:02:17,420
Yurong, you...
30
00:02:18,340 --> 00:02:22,220
Since you refused to tell us, it's fine.
31
00:02:22,220 --> 00:02:24,340
I'll pack our things with your sister now.
32
00:02:24,340 --> 00:02:26,150
- Mother...
- By the way,
33
00:02:26,150 --> 00:02:29,430
be careful while you're here.
34
00:02:29,430 --> 00:02:30,900
Come on. Let's go.
35
00:02:30,900 --> 00:02:33,300
- But Mother...
- Hurry up.
36
00:03:01,270 --> 00:03:02,980
Presumptuous!
37
00:03:10,030 --> 00:03:13,390
Lord Cheng is bringing
so many troops back to the capital.
38
00:03:13,390 --> 00:03:15,830
Is he planning to rebel?
39
00:03:16,460 --> 00:03:17,990
This memorial is well written.
40
00:03:17,990 --> 00:03:19,460
He's using the ceremony
of presenting captives as a reason
41
00:03:19,460 --> 00:03:23,030
to increase the number
of troops escorting the captives.
42
00:03:23,030 --> 00:03:24,590
It's reasonable.
43
00:03:24,590 --> 00:03:26,510
You have to approve this memorial,
Your Majesty.
44
00:03:27,310 --> 00:03:29,180
But this doesn't seem like a plan
45
00:03:29,180 --> 00:03:30,390
that Lord Cheng and the Eldest Princess
could come up with.
46
00:03:30,390 --> 00:03:31,900
There's a mastermind behind them?
47
00:03:31,900 --> 00:03:33,030
It's hard to tell.
48
00:03:33,030 --> 00:03:36,030
Whether I approve this is another matter now.
49
00:03:36,030 --> 00:03:39,310
According to the report, Lord Cheng's
troop is already on the way here.
50
00:03:39,310 --> 00:03:41,340
Are we just letting them march back
to the capital
51
00:03:41,340 --> 00:03:43,460
and camp their troops outside the capital?
52
00:03:43,460 --> 00:03:49,500
Should we strike first, and capture Lord Cheng
during the grand sacrificial ceremony?
53
00:03:49,500 --> 00:03:50,590
No, we cannot.
54
00:03:50,590 --> 00:03:54,870
If we do this, Your Majesty will be accused
of persecuting loyal officials and soldiers.
55
00:03:54,870 --> 00:03:57,150
Lord Cheng's troops
are just outside the capital.
56
00:03:57,150 --> 00:04:00,660
When the time comes,
the capital will be in chaos.
57
00:04:00,660 --> 00:04:02,740
I'm afraid some changes may happen
to the imperial court too.
58
00:04:02,740 --> 00:04:04,980
Are we just going to sit and wait for death?
59
00:04:08,970 --> 00:04:12,170
[Five days later]
60
00:04:26,750 --> 00:04:29,300
Official Ye, please review
61
00:04:29,300 --> 00:04:31,580
to see if we missed anything.
62
00:04:33,830 --> 00:04:35,220
Thank you for your hard work.
63
00:04:35,220 --> 00:04:37,460
The grand sacrificial ceremony
concerns the fate of the nation.
64
00:04:37,460 --> 00:04:40,540
It's quite challenging for me to take on
this responsibility for the first time.
65
00:04:40,540 --> 00:04:43,340
Fortunately, I have your full support.
66
00:04:44,100 --> 00:04:46,390
Before the ceremony tomorrow,
67
00:04:46,390 --> 00:04:51,190
I will inspect each location again
to ensure everything is perfect.
68
00:04:51,190 --> 00:04:54,460
We will strive for excellence,
and leave no room for error.
69
00:04:54,460 --> 00:04:55,830
All right.
70
00:05:04,210 --> 00:05:07,570
[Outside the Capital]
71
00:05:10,410 --> 00:05:13,410
Your Highness, someone from the capital
requests an audience.
72
00:05:13,410 --> 00:05:14,780
Let him in.
73
00:05:28,730 --> 00:05:30,340
Everyone else, leave us.
74
00:05:31,770 --> 00:05:33,140
- Yes, Your Highness.
- Yes, Your Highness.
75
00:05:53,610 --> 00:05:56,970
Your earlier plan was excellent.
76
00:05:56,970 --> 00:06:01,780
Now, with my army pressing in,
the capital is within our grasp.
77
00:06:02,460 --> 00:06:04,340
No wonder Wanning is so fond of you.
78
00:06:04,340 --> 00:06:08,660
Upon meeting today,
you are indeed extraordinarily talented.
79
00:06:08,660 --> 00:06:10,610
Your Highness flatters me.
80
00:06:10,610 --> 00:06:15,270
Now, Your Highness only lacks
a just cause for launching the campaign.
81
00:06:15,270 --> 00:06:17,590
Do you have any brilliant ideas?
82
00:06:17,590 --> 00:06:22,220
That depends on how far Your Highness
is willing to go.
83
00:06:23,980 --> 00:06:26,190
The best justification for war...
84
00:06:29,510 --> 00:06:33,100
would be to kill the Princess
and frame the Emperor.
85
00:06:40,420 --> 00:06:44,860
Aren't you afraid that I might kill you
right now for proposing such a plan?
86
00:06:44,860 --> 00:06:46,980
Your Highness has been stationed
at the northern borders for years.
87
00:06:46,980 --> 00:06:49,300
Success or failure hinges on this step.
88
00:06:49,300 --> 00:06:54,020
I trust that Your Highness
is not someone with a soft heart.
89
00:07:03,420 --> 00:07:06,190
Wanning is, after all, my own sister.
90
00:07:07,150 --> 00:07:12,340
I can't bear to exchange her life for this.
91
00:07:15,630 --> 00:07:17,460
However,
92
00:07:18,950 --> 00:07:21,660
if she were to fake her death,
93
00:07:22,830 --> 00:07:24,630
that might be acceptable.
94
00:07:24,630 --> 00:07:27,070
So, Your Highness already has a plan?
95
00:07:28,750 --> 00:07:34,830
With your brilliance, the plan you propose
is certainly more thorough than mine.
96
00:07:35,630 --> 00:07:37,020
All right.
97
00:07:38,980 --> 00:07:40,780
The moment we do this,
98
00:07:42,150 --> 00:07:46,830
the Eldest Princess will not be able
to appear before the public.
99
00:07:46,830 --> 00:07:50,710
But with her temperament,
she certainly wouldn't agree to this.
100
00:07:50,710 --> 00:07:54,150
Therefore, I don't plan to inform her
in advance.
101
00:07:54,150 --> 00:07:59,900
At that time, I will have her take the potion
to fake her death, and finish the act.
102
00:07:59,900 --> 00:08:03,540
Once it's done, I ask that
Your Highness defends me
103
00:08:03,540 --> 00:08:06,140
when the Eldest Princess pursues this matter.
104
00:08:06,900 --> 00:08:13,020
My sister would never agree
to something that humiliates her.
105
00:08:13,710 --> 00:08:14,830
Very well.
106
00:08:14,830 --> 00:08:19,830
If she blames you afterward,
I will put in a good word for you.
107
00:08:20,460 --> 00:08:22,710
Thank you, Your Highness.
108
00:08:22,710 --> 00:08:25,510
However, to help Your Highness accomplish this,
109
00:08:25,510 --> 00:08:30,100
I daringly request one thing from you.
110
00:08:30,100 --> 00:08:31,830
What is it that you want?
111
00:08:36,940 --> 00:08:56,420
Lord Cheng! Lord Cheng! Lord Cheng!
112
00:09:20,820 --> 00:09:23,900
Greetings, Your Majesty.
113
00:09:23,900 --> 00:09:25,630
Please rise.
114
00:09:25,630 --> 00:09:27,100
No need for formalities.
115
00:09:27,820 --> 00:09:31,700
Your guarding of the northern borders ensures
the security and peace of our Great Yan.
116
00:09:31,700 --> 00:09:33,820
If Father in the hereafter knew,
117
00:09:33,820 --> 00:09:37,190
he would be pleased to see the Great Yan
enjoying peace and harmony.
118
00:09:38,150 --> 00:09:41,940
Serving you and the nation is only natural.
119
00:09:41,940 --> 00:09:45,300
Your Majesty's benevolent rule
blesses the people.
120
00:09:45,300 --> 00:09:50,110
Today's prosperity in the Great Yan is a
result of Your Majesty's care for the people.
121
00:09:50,110 --> 00:09:52,150
I dare not claim credit.
122
00:09:52,150 --> 00:09:55,180
You don't claim credit or become complacent.
123
00:09:55,180 --> 00:09:57,700
I will make sure to reward you generously.
124
00:09:57,700 --> 00:09:59,220
Eunuch Su, issue the decree.
125
00:10:02,660 --> 00:10:04,340
Edict!
126
00:10:07,030 --> 00:10:12,060
By imperial decree, Lord Cheng, Zhao Sheng,
guards the northern borders.
127
00:10:12,060 --> 00:10:15,110
He is diligently contributing
to the state's welfare.
128
00:10:15,110 --> 00:10:18,110
He is granted a Seven-Star Longyuan Sword,
129
00:10:18,110 --> 00:10:21,150
two chests of jewels,
two golden and jade Buddhas,
130
00:10:21,150 --> 00:10:25,180
two Ancient Sea Night Pearls,
and a pair of iron decree.
131
00:10:25,180 --> 00:10:28,790
- By the words of the Emperor.
- Thank you, Your Majesty.
132
00:10:32,060 --> 00:10:34,220
You deserve all these.
133
00:10:48,780 --> 00:10:51,870
I have also found twenty chests
of treasures in the northern borders
134
00:10:51,870 --> 00:10:54,540
and I present them to Your Majesty.
135
00:10:54,540 --> 00:10:59,350
I wish Your Majesty good health,
and wish Great Yan long-lasting peace.
136
00:10:59,350 --> 00:11:00,670
Excellent.
137
00:11:01,350 --> 00:11:03,350
You're very thoughtful.
138
00:11:03,350 --> 00:11:06,740
How about staying in the capital
after tomorrow's ceremony?
139
00:11:08,750 --> 00:11:14,700
Father in Heaven wouldn't want you
to be away from home for long.
140
00:11:15,990 --> 00:11:23,220
Honestly, I plan to return to the northern
borders after tomorrow's ancestral ceremony.
141
00:11:23,900 --> 00:11:25,990
Although the border is peaceful now,
142
00:11:25,990 --> 00:11:29,060
we must take the situation
in the northern region seriously.
143
00:11:29,060 --> 00:11:33,780
In my absence, those from the
Dai Country may cause trouble.
144
00:11:33,780 --> 00:11:35,870
I ask for Your Majesty's understanding.
145
00:11:35,870 --> 00:11:38,820
Sheng, the Great Yan
is truly blessed to have you.
146
00:11:38,820 --> 00:11:40,230
Please come inside.
147
00:11:40,230 --> 00:11:41,860
Your Majesty, after you.
148
00:12:20,470 --> 00:12:23,270
It's been a long time, Sheng.
149
00:12:24,030 --> 00:12:26,150
You've lost weight.
150
00:12:26,150 --> 00:12:27,780
It pains me to see you like this.
151
00:12:27,780 --> 00:12:31,870
During your absence from the capital,
I've been concerned about you.
152
00:12:31,870 --> 00:12:35,150
But you always ignore me.
153
00:12:35,150 --> 00:12:37,030
Don't you think it's unfair?
154
00:12:37,030 --> 00:12:42,350
Wanning, drop the act.
155
00:12:42,350 --> 00:12:46,820
Sheng, I've heard that His Majesty
has given you many rewards.
156
00:12:46,820 --> 00:12:48,300
Leave us.
157
00:12:48,300 --> 00:12:51,340
I want to talk to the Eldest Princess alone.
158
00:12:56,580 --> 00:13:01,870
Those worldly possessions are
just reminders of the Emperor's grace,
159
00:13:01,870 --> 00:13:04,850
telling me not to act recklessly.
160
00:13:04,850 --> 00:13:08,570
I've endured in the north for so many years.
161
00:13:08,570 --> 00:13:11,140
I did not do it for those petty rewards.
162
00:13:11,140 --> 00:13:14,970
Sheng, are you planning to take action now?
163
00:13:14,970 --> 00:13:18,780
You were easily deceived
by a herb that could fake a pregnancy.
164
00:13:18,780 --> 00:13:21,540
Did pregnancy make you foolish?
165
00:13:21,540 --> 00:13:24,610
If we fail to maintain
a good relationship with Li Zhongnan,
166
00:13:25,420 --> 00:13:27,900
we can forget about our ambitions.
167
00:13:27,900 --> 00:13:32,020
Sheng, you are heroic and exceptional now.
168
00:13:32,020 --> 00:13:34,610
You even dare to blame me.
169
00:13:35,260 --> 00:13:40,370
As if you've forgotten
how you fled the city in disgrace.
170
00:13:41,610 --> 00:13:46,450
If it weren't for Xiao Minghan's
interference back then,
171
00:13:46,450 --> 00:13:50,940
the one sitting on the throne today
wouldn't be Zhao Ye.
172
00:13:51,930 --> 00:13:58,140
A remarkable figure like Xiao Minghan
had surprisingly raised such a devoted son
173
00:13:58,140 --> 00:14:01,490
who loves only beautiful women but not power.
174
00:14:07,140 --> 00:14:09,300
Let's go pay respects to Mother.
175
00:14:11,170 --> 00:14:12,970
[Yong'an Pavilion]
176
00:14:12,970 --> 00:14:18,210
[Tablet of Consort Liu]
177
00:14:19,420 --> 00:14:20,690
Mother, wake up.
178
00:14:20,690 --> 00:14:23,690
Mother, I will behave in the future.
179
00:14:23,690 --> 00:14:25,540
Mother.
[Consort Liu]
180
00:14:25,540 --> 00:14:28,180
Mother, you'll be fine.
[Young Wanning., Young Lord Cheng]
181
00:14:28,180 --> 00:14:38,970
I don't come from a prestigious family,
nor am I your father's favorite consort.
182
00:14:38,970 --> 00:14:43,716
Although I was titled as the Imperial Consort
since I gave birth to you,
183
00:14:43,716 --> 00:14:51,930
I still had to be cautious
and vigilant all the time.
184
00:14:51,930 --> 00:14:57,530
I fear that a single misstep
would lead to being plotted against.
185
00:14:58,660 --> 00:15:04,020
In this palace, I've seen coldness and malice
186
00:15:04,020 --> 00:15:06,970
and how heartless people can be.
[Tablet of Consort Liu]
187
00:15:06,970 --> 00:15:14,660
After I'm gone, you must support each other,
and take care of yourselves.
188
00:15:14,660 --> 00:15:16,690
Understand?
189
00:15:16,690 --> 00:15:18,250
Understood.
190
00:15:26,500 --> 00:15:29,450
Sheng. Jing.
191
00:15:29,450 --> 00:15:31,660
Remember.
192
00:15:31,660 --> 00:15:35,540
Survival in the palace
is about survival of the fittest.
193
00:15:35,540 --> 00:15:38,650
Only through competition can you survive.
194
00:15:39,610 --> 00:15:43,500
Only supreme imperial power
[Tablet of Consort Liu Yunxian]
195
00:15:43,500 --> 00:15:46,980
Can truly help you protect yourselves.
196
00:15:52,690 --> 00:15:54,490
Grand Chancellor Li?
197
00:15:57,850 --> 00:16:01,060
Lord Cheng, Eldest Princess.
198
00:16:02,090 --> 00:16:03,420
Tell me your plans.
199
00:16:03,420 --> 00:16:06,900
The uprising will be
at tomorrow's evening banquet.
200
00:16:06,900 --> 00:16:09,220
We need to divide our forces into four.
201
00:16:12,490 --> 00:16:15,570
[Imperial Court]
202
00:16:33,420 --> 00:16:36,660
You are wise, resourceful,
and give great contributions.
203
00:16:36,660 --> 00:16:39,180
I will definitely reward you generously.
204
00:16:39,180 --> 00:16:41,660
It's all thanks to the Eldest Princess's
strategic planning.
205
00:16:41,660 --> 00:16:44,380
Grand Chancellor Li,
I know nothing about strategic planning.
206
00:16:44,380 --> 00:16:46,500
Sheng, let me introduce someone to you.
207
00:16:46,500 --> 00:16:48,770
You have a military adviser?
208
00:17:09,220 --> 00:17:14,100
Sheng, this is Shen Yurong,
whom I mentioned to you before.
209
00:17:15,650 --> 00:17:18,570
Greetings, Lord Cheng.
210
00:17:18,570 --> 00:17:21,020
Mr. Shen is wise and resourceful.
211
00:17:21,020 --> 00:17:22,780
What position are you currently ranked at?
212
00:17:22,780 --> 00:17:25,330
An academician at Hanlin Academy, fifth rank.
213
00:17:25,330 --> 00:17:28,810
My younger brother really doesn't know
how to judge people.
214
00:17:28,810 --> 00:17:29,850
Rest assured.
215
00:17:29,850 --> 00:17:35,370
After this is done, I will ensure your success.
216
00:17:35,370 --> 00:17:38,100
Thank you, Your Majesty.
217
00:17:40,410 --> 00:17:42,820
Long live Your Majesty.
218
00:17:58,450 --> 00:18:00,730
[Imperial Court]
219
00:18:03,940 --> 00:18:05,610
Is everything ready?
220
00:18:06,980 --> 00:18:08,610
I have been waiting for eight years.
221
00:18:08,610 --> 00:18:10,650
Finally, this day has come.
222
00:18:10,650 --> 00:18:12,650
It feels somewhat surreal.
223
00:18:12,650 --> 00:18:17,410
Li, do you remember the question you asked me
in the prison at the Court of Judicial Review?
224
00:18:17,410 --> 00:18:21,210
I didn't answer that day.
Now, ask me again.
225
00:18:22,500 --> 00:18:27,740
Duke Su,
did any of your close ones die unjustly?
226
00:18:27,740 --> 00:18:29,060
Yes.
227
00:18:32,130 --> 00:18:35,130
My father had been leading
the Longwu Army all his life,
228
00:18:35,890 --> 00:18:39,810
only to be abandoned outside the capital
by Lord Cheng for his own gain,
229
00:18:39,810 --> 00:18:42,090
causing him to die in that remote place.
230
00:18:42,090 --> 00:18:45,370
I have also sounded the Dengwen Drum
at the city gate for him.
231
00:18:45,370 --> 00:18:48,100
But I couldn't clear his name at that time.
232
00:18:51,020 --> 00:18:53,540
For these eight years, I've been wondering.
233
00:18:54,780 --> 00:19:00,170
What was my father thinking
before his unjust death?
234
00:19:00,170 --> 00:19:04,610
Did he regret believing in such
ambitious and treacherous people?
235
00:19:06,740 --> 00:19:10,260
My father also loved the people
like his own children.
236
00:19:11,020 --> 00:19:16,340
If General Xiao were still alive, they would
surely hit it off and have a drink together.
237
00:19:20,460 --> 00:19:21,820
Xiao Heng,
238
00:19:23,570 --> 00:19:27,610
you once told me to look back at the cause,
239
00:19:27,610 --> 00:19:29,980
seek justice, and uphold righteousness.
240
00:19:29,980 --> 00:19:31,690
I've done that.
241
00:19:33,020 --> 00:19:35,540
Heaven's justice is clear,
Karma will not be unjust.
242
00:19:35,540 --> 00:19:37,130
And karma never misses.
243
00:19:37,130 --> 00:19:40,690
The late General Xiao
will bless you from above.
244
00:19:41,810 --> 00:19:44,170
You've never believed in Heaven.
245
00:19:45,130 --> 00:19:49,260
You only believe in yourself.
246
00:19:50,060 --> 00:19:51,370
No.
247
00:19:56,700 --> 00:19:58,580
I also believe in you.
248
00:20:03,500 --> 00:20:05,890
Please believe in me too.
249
00:20:05,890 --> 00:20:09,810
Lord Cheng framed loyal ministers and
virtuous generals, for his own selfish gain.
250
00:20:09,810 --> 00:20:14,540
Wanning tolerated corrupt officials,
for the so-called power.
251
00:20:14,540 --> 00:20:19,780
In their hearts, they never care about
the people. They only care about power.
252
00:20:19,780 --> 00:20:23,260
Be it Heaven's will or human nature,
they won't get what they want.
253
00:20:24,060 --> 00:20:25,650
Also,
254
00:20:31,130 --> 00:20:35,820
I will not abandon you no matter what.
255
00:21:01,410 --> 00:21:04,090
[Jiang's Residence]
256
00:21:04,090 --> 00:21:08,610
This morning, Ruoyao sent me a letter.
257
00:21:08,610 --> 00:21:11,930
She said she's doing well in Yongzhou.
258
00:21:19,170 --> 00:21:25,940
This child also reminded me
not to overwork myself
259
00:21:25,940 --> 00:21:29,970
and to delegate household matters to Li.
260
00:21:31,020 --> 00:21:32,450
Unbelievable.
261
00:21:33,130 --> 00:21:38,330
Mother, I've been thinking a lot lately.
262
00:21:38,330 --> 00:21:43,810
If I hadn't agreed to be the Secretariat
Director for the late Emperor back then,
263
00:21:43,810 --> 00:21:49,860
would our Jiang family be
in a different situation now?
264
00:21:55,220 --> 00:21:58,650
You are Ye's teacher.
265
00:21:58,650 --> 00:22:03,020
All his knowledge comes from you.
266
00:22:03,020 --> 00:22:07,740
His character can truly benefit the people.
267
00:22:07,740 --> 00:22:09,540
Now,
268
00:22:10,570 --> 00:22:17,820
I'm about to place him
in the most dangerous position.
269
00:22:19,020 --> 00:22:26,650
As for your position,
I need to consider it too.
270
00:22:30,700 --> 00:22:33,090
I will follow your edict.
271
00:22:33,090 --> 00:22:37,090
I will appoint you as the Secretariat Director.
272
00:22:37,090 --> 00:22:46,890
After my death, make sure he grows up well, and
help him consolidate his imperial authority.
273
00:22:46,890 --> 00:22:51,860
Your Majesty, I actually...
274
00:22:54,540 --> 00:22:56,650
Accept it.
275
00:22:56,650 --> 00:23:05,540
Old man, continue your loyalty to him
as yours to me.
276
00:23:21,650 --> 00:23:26,890
I am grateful, for your grace.
277
00:23:28,130 --> 00:23:30,170
The higher the position, the harsher it gets.
278
00:23:30,170 --> 00:23:32,890
If I, as the Secretariat Director,
279
00:23:32,890 --> 00:23:37,410
fail to protect the young emperor
and lead to a change in the throne,
280
00:23:37,410 --> 00:23:40,570
it will bring disaster upon us.
281
00:23:40,570 --> 00:23:44,700
If one becomes too domineering
and makes the monarch wary,
282
00:23:44,700 --> 00:23:48,410
they will eventually die a terrible death too.
283
00:23:48,410 --> 00:23:52,540
So after the Emperor
could handle state affairs himself,
284
00:23:52,540 --> 00:23:55,940
I deliberately loosened my grip
285
00:23:55,940 --> 00:24:01,170
and let Li Zhongnan and others
have some power too.
286
00:24:01,170 --> 00:24:04,540
We criticized each other,
but also covered for each other.
287
00:24:04,540 --> 00:24:09,410
It was all to stand firm
and safely in this capital.
288
00:24:14,060 --> 00:24:21,570
I'm not blind to what's happening
in the family.
289
00:24:21,570 --> 00:24:28,090
I just lack the ability
and time to deal with it.
290
00:24:28,090 --> 00:24:37,210
Leaving that aside, these younger ones at home
ending up either gone or injured...
291
00:24:39,170 --> 00:24:42,540
is all my fault.
292
00:24:43,810 --> 00:24:46,610
As long as you can understand that, it's fine.
293
00:24:46,610 --> 00:24:51,610
However, you suddenly brought up
the matters of the court with me.
294
00:24:51,610 --> 00:24:57,410
Does Lord Cheng return to the capital
with ill intentions?
295
00:25:05,850 --> 00:25:07,500
What would you do
296
00:25:08,220 --> 00:25:12,330
if he rebelled?
297
00:25:12,330 --> 00:25:15,740
I have long made a choice.
298
00:25:17,700 --> 00:25:20,940
The late Emperor entrusted me with his legacy.
299
00:25:20,940 --> 00:25:24,220
I won't let him down.
300
00:25:24,220 --> 00:25:29,540
My visit today is to let you
prepare in advance.
301
00:25:29,540 --> 00:25:31,130
In case...
302
00:25:36,780 --> 00:25:40,850
I am unable to withdraw from this,
303
00:25:40,850 --> 00:25:46,580
please take care of the Jiang family for me.
304
00:25:50,460 --> 00:25:55,410
With me here, you can rest assured.
305
00:25:57,170 --> 00:26:01,540
You've suffered over the years.
306
00:26:03,850 --> 00:26:10,220
Seeing you like this now,
I am reminded of someone.
307
00:26:10,220 --> 00:26:11,740
Who's that?
308
00:26:14,330 --> 00:26:21,890
My dear husband,
your son has finally inherited your spirit.
309
00:26:57,850 --> 00:26:59,410
Are you sure you heard it right?
310
00:26:59,410 --> 00:27:00,780
There's going to be a rebellion.
311
00:27:00,780 --> 00:27:02,500
How could I have misheard?
312
00:27:02,500 --> 00:27:07,980
So, if Lord Cheng rebels,
whose side should we be on?
313
00:27:07,980 --> 00:27:11,060
Lord Cheng's military achievements
in the northern regions are illustrious,
314
00:27:11,060 --> 00:27:13,940
and he commands a strong army.
315
00:27:13,940 --> 00:27:17,540
If a real conflict breaks out,
His Majesty stands no chance.
316
00:27:17,540 --> 00:27:24,220
If His Majesty falls,
the first to suffer will be our Jiang family.
317
00:27:24,220 --> 00:27:27,370
No. Quickly pack up and go to
your mother's house to hide.
318
00:27:27,370 --> 00:27:29,370
Get rid of the Jiang family?
319
00:27:30,500 --> 00:27:32,220
Excuse me.
320
00:27:32,220 --> 00:27:34,170
Start packing!
321
00:27:37,980 --> 00:27:41,610
Your Majesty, Official Ye
has had everything ready.
322
00:27:41,610 --> 00:27:43,740
Tomorrow, Your Majesty will only
need to rise from sleep,
323
00:27:43,740 --> 00:27:48,330
depart from Taiji Hall at the hour of Yin,
perform sacrificial rites at Wu hour,
324
00:27:48,330 --> 00:27:49,810
review the armed forces at Wei hour,
325
00:27:49,810 --> 00:27:52,330
and return to the palace
for the banquet at the hour of Xu.
326
00:27:52,330 --> 00:27:53,930
Eunuch Su,
327
00:27:55,260 --> 00:27:56,700
how many years have you been with me?
328
00:27:56,700 --> 00:28:00,650
Since you ascended the throne,
it's been over ten years.
329
00:28:00,650 --> 00:28:02,610
After tomorrow night,
330
00:28:02,610 --> 00:28:06,740
I will reward you handsomely
if I'm still sitting in this chair.
331
00:28:07,980 --> 00:28:11,820
I only wish for Your Majesty's well-being.
332
00:28:13,370 --> 00:28:16,020
- Your Majesty, Consort Li...
- Your Majesty.
333
00:28:17,130 --> 00:28:18,500
I insisted on coming back.
334
00:28:18,500 --> 00:28:20,210
Eunuch Su, step back first.
335
00:28:21,130 --> 00:28:23,500
Your Majesty, don't hide anything from me.
336
00:28:23,500 --> 00:28:26,260
Will Lord Cheng and others act tomorrow?
337
00:28:26,260 --> 00:28:28,650
Or else why would you
suddenly want me to leave the palace?
338
00:28:28,650 --> 00:28:30,020
That's not true.
339
00:28:30,020 --> 00:28:31,810
Listen to me. You go first.
340
00:28:31,810 --> 00:28:33,130
I won't leave.
341
00:28:33,130 --> 00:28:35,370
I won't feel at ease if you don't go.
342
00:28:35,370 --> 00:28:40,300
If even I am absent,
won't Lord Cheng become suspicious?
343
00:28:40,300 --> 00:28:42,060
I must stay.
344
00:28:42,060 --> 00:28:47,330
Do you know what it means to stay
at tomorrow night's banquet?
345
00:28:47,330 --> 00:28:49,220
It's precisely because I know
346
00:28:49,220 --> 00:28:53,980
that I want to stay by Your Majesty's side,
and face it with you together.
347
00:28:53,980 --> 00:28:55,780
I won't allow that.
348
00:28:55,780 --> 00:28:57,130
Your Majesty.
349
00:28:58,300 --> 00:29:02,090
Your Majesty, if I fall into enemy hands,
350
00:29:02,090 --> 00:29:06,260
I would rather die than
bring trouble to Your Majesty.
351
00:29:06,260 --> 00:29:07,860
My dear.
352
00:29:29,570 --> 00:29:38,490
[Tomb of the Great Emperor Xiao]
353
00:29:39,540 --> 00:29:46,760
In the spring, with solemn ceremonies,
we offer sacrifices and libations,
354
00:29:46,760 --> 00:29:49,300
respectfully presenting offerings
at the ancestral temple
355
00:29:49,300 --> 00:29:52,020
to express our admiration and longing.
356
00:29:52,020 --> 00:29:55,300
We pay our respects,
357
00:30:02,170 --> 00:30:06,410
perform ablution rituals,
offer incense, and honor the ancestors.
358
00:30:06,410 --> 00:30:11,260
Since Father passed this
throne to me, no matter what,
359
00:30:11,260 --> 00:30:15,170
I will not allow anyone to
take this position from me.
360
00:30:15,170 --> 00:30:22,540
You old man, you must carefully watch
who the true owner of this kingdom is.
361
00:30:28,770 --> 00:30:30,500
[Tomb of the Great Emperor Xiao]
362
00:30:30,500 --> 00:30:33,100
It reads!
363
00:30:34,020 --> 00:30:37,220
Establishing the way of Heaven,
called Yin and Yang.
364
00:30:37,220 --> 00:30:40,220
Establishing the way of earth,
called softness and firmness.
365
00:30:40,220 --> 00:30:43,330
The teachings of saints and sages,
venerating Heaven and earth.
366
00:30:43,330 --> 00:30:46,540
A perpetual lamp in the long night.
367
00:30:46,540 --> 00:30:48,860
Achieving great unity under Heaven.
368
00:30:52,260 --> 00:30:53,810
All of you, leave.
369
00:30:53,810 --> 00:30:55,260
Yes, Your Highness.
370
00:30:56,730 --> 00:30:59,410
[Late Emperor]
371
00:31:03,060 --> 00:31:04,580
Father.
372
00:31:06,890 --> 00:31:09,020
You've returned.
373
00:31:10,500 --> 00:31:12,330
I'm glad.
374
00:31:12,330 --> 00:31:16,650
Are you comforting me
or comforting yourself?
375
00:31:16,650 --> 00:31:19,460
You knew very well
what kind of life I would have
376
00:31:19,460 --> 00:31:22,890
when you sent me to the
Dai Country as a hostage.
377
00:31:22,890 --> 00:31:26,460
I lived in a sheepfold every day,
enduring humiliation,
378
00:31:26,460 --> 00:31:29,650
going hungry, barely clothed.
379
00:31:29,650 --> 00:31:33,020
I'm Jing. A princess.
380
00:31:33,700 --> 00:31:37,940
Father, I'm not even worthy
of being called a human.
381
00:31:37,940 --> 00:31:40,980
I'm just some dirt in the sheepfold.
382
00:31:40,980 --> 00:31:46,100
My dear Jing, I am sorry for this.
383
00:31:47,220 --> 00:31:52,780
Truthfully, there was not a moment
in Dai when I was not missing you.
384
00:31:52,780 --> 00:31:58,610
I fantasized every day that one day, you
would come to the Dai Country to take me home.
385
00:31:58,610 --> 00:32:00,740
I fantasized every day
386
00:32:00,740 --> 00:32:04,410
that you would love me, cherish me,
and hold me like you did when I was little.
387
00:32:07,130 --> 00:32:09,130
Your daughter has returned.
388
00:32:11,850 --> 00:32:14,460
Eldest Princess Wanning has returned.
389
00:32:14,460 --> 00:32:16,210
I have...
390
00:32:18,170 --> 00:32:20,460
let you down.
391
00:32:20,460 --> 00:32:24,500
Father, I also want to ask you this.
392
00:32:24,500 --> 00:32:29,450
Besides loving yourself, and your son,
393
00:32:30,850 --> 00:32:32,130
have you ever loved me for a day in your life?
394
00:32:32,130 --> 00:32:35,170
Jing, don't say anything anymore.
395
00:32:35,170 --> 00:32:42,170
When they made such demands back then,
they put me in a difficult position.
396
00:32:43,300 --> 00:32:46,130
I had no choice.
397
00:32:46,130 --> 00:32:50,970
Father, I asked if you have ever loved me.
398
00:33:05,740 --> 00:33:10,410
Father, you should take your medicine.
399
00:33:19,460 --> 00:33:23,450
After taking the medicine, you will recover.
400
00:33:36,060 --> 00:33:37,890
The pillow is dirty.
401
00:33:38,810 --> 00:33:40,540
Let me change it for you.
402
00:33:41,890 --> 00:33:45,260
- Here.
- Jing. Please, Jing.
403
00:33:45,260 --> 00:33:46,690
Father.
404
00:34:23,540 --> 00:34:27,250
Father, you were the one
who did me wrong first.
405
00:34:27,250 --> 00:34:30,970
All of you owe me this.
406
00:34:49,460 --> 00:34:53,500
I heard that your army in the north is
incredibly brave, and renowned far and wide.
407
00:34:53,500 --> 00:34:55,900
The people welcomed you on your way
into the capital.
408
00:34:55,900 --> 00:34:59,060
With such a strong army, the Great Yan
can continue to thrive for generations.
409
00:34:59,060 --> 00:35:00,650
It's all thanks to Your Majesty's support.
410
00:35:00,650 --> 00:35:04,100
We're one, be it the army in the north
or the army in the Central Plains.
411
00:35:04,100 --> 00:35:05,860
There is no distinction.
412
00:35:07,420 --> 00:35:09,380
Sheng, go back and rest for a while.
413
00:35:09,380 --> 00:35:11,860
We shall drink to our heart's content
at the banquet tonight.
414
00:35:27,810 --> 00:35:29,660
Duke Su.
415
00:35:35,130 --> 00:35:37,610
It has been almost nine years
since we last met.
416
00:35:37,610 --> 00:35:39,810
I can't believe you're this tall now.
417
00:35:39,810 --> 00:35:43,580
I remember when I left the capital,
you were only this tall.
418
00:35:43,580 --> 00:35:50,690
If your parents were still alive, they would
be glad to see you how you'd turned out now.
419
00:35:50,690 --> 00:35:55,580
My father had bad luck,
and couldn't survive on the battlefield.
420
00:35:55,580 --> 00:36:00,180
If he could see your achievements now,
he would also be very pleased.
421
00:36:06,250 --> 00:36:09,380
I have to thank General Xiao.
422
00:36:09,380 --> 00:36:13,420
If he hadn't come to my rescue
from the south back then,
423
00:36:13,420 --> 00:36:17,610
I wouldn't have been able to make amends,
and reclaim lost territory.
424
00:36:17,610 --> 00:36:19,860
It's a pity.
425
00:36:19,860 --> 00:36:25,210
He died with an arrow
piercing his heart in the valley.
426
00:36:25,210 --> 00:36:30,170
I'm also deeply saddened by it.
427
00:36:30,170 --> 00:36:32,100
It's all old history.
428
00:36:32,100 --> 00:36:33,420
There's no need to bring it up.
429
00:36:33,420 --> 00:36:35,380
Master wouldn't listen to advice.
430
00:36:35,380 --> 00:36:37,770
I told him not to pursue
the defeated enemy relentlessly.
431
00:36:37,770 --> 00:36:40,690
He clearly had the chance to turn back.
432
00:36:40,690 --> 00:36:43,900
But he insisted on going to the end.
433
00:36:43,900 --> 00:36:46,090
It's truly regrettable.
434
00:36:48,020 --> 00:36:53,380
I hope you won't repeat my master's mistakes.
435
00:36:53,380 --> 00:36:55,940
I don't like taking risks.
436
00:36:55,940 --> 00:36:59,170
Stability is the most important thing.
437
00:36:59,170 --> 00:37:00,860
Why give yourself a hard time?
438
00:37:00,860 --> 00:37:05,940
At the banquet,
I will humbly seek advice from you again.
439
00:37:05,940 --> 00:37:09,900
I hope to see you again later.
440
00:37:10,980 --> 00:37:12,450
Of course.
441
00:37:29,900 --> 00:37:33,700
Fate has never been kind to me
since I was young.
442
00:37:34,460 --> 00:37:37,980
As they say, surviving a great calamity
brings great fortune.
443
00:37:37,980 --> 00:37:40,500
I escaped death once before.
444
00:37:40,500 --> 00:37:46,900
If there's good fortune to come,
please give that fortune to Xiao Heng.
445
00:37:54,490 --> 00:37:56,730
[Duke Su's Residence]
446
00:38:00,580 --> 00:38:02,100
I need some of you
to keep watch at the west court.
447
00:38:02,100 --> 00:38:04,700
- The rest keep watch at the east court.
- Yes, sir!
448
00:38:07,580 --> 00:38:11,020
Is something going to happen?
Why is the residence heavily guarded?
449
00:38:11,020 --> 00:38:13,770
Mr. Xue, please rest assured.
It's just a regular drill in the residence.
450
00:38:13,770 --> 00:38:15,380
It's about taking precautions.
451
00:38:21,130 --> 00:38:23,050
Are my sister and the others doing well?
452
00:38:24,130 --> 00:38:25,690
Don't keep it from me.
453
00:38:25,690 --> 00:38:27,460
With your actions, you can't fool me.
454
00:38:27,460 --> 00:38:29,420
You only need to stay in the residence.
455
00:38:29,420 --> 00:38:31,420
We have made the arrangements
for Miss Xue.
456
00:38:31,420 --> 00:38:33,330
There are secret guards both inside
and outside the residence
457
00:38:33,330 --> 00:38:35,900
to ensure nothing unexpected happens.
458
00:38:35,900 --> 00:38:37,180
Move out!
459
00:38:43,380 --> 00:38:45,020
I'll be counting on you tonight.
460
00:38:45,020 --> 00:38:46,380
Don't worry.
461
00:38:46,380 --> 00:38:47,770
Duke Su has made a thorough plan.
462
00:38:47,770 --> 00:38:50,220
The secret guards will keep watch
outside Jiang's Residence.
463
00:39:03,940 --> 00:39:06,730
- Master.
- I was just looking for you. Zhao Ke.
464
00:39:06,730 --> 00:39:08,380
I was away from home for a few days, right?
465
00:39:08,380 --> 00:39:10,580
No one took care of the plants
in the garden.
466
00:39:10,580 --> 00:39:12,580
I noticed that one of the plants
was having some issues earlier.
467
00:39:12,580 --> 00:39:14,860
Can you go over and take a look?
468
00:39:14,860 --> 00:39:18,940
Old Madam called for me
because she needed something.
469
00:39:18,940 --> 00:39:21,930
I can't get you
to do anything for me right now, can I?
470
00:39:24,580 --> 00:39:25,900
I'll go with you.
471
00:39:25,900 --> 00:39:29,290
Look at this. How can this perfectly good plant
wilted just like this?
472
00:39:29,290 --> 00:39:32,730
It's such a shame. This is the
only memory my mother left for me.
473
00:39:32,730 --> 00:39:34,820
You must help me save it.
474
00:39:38,100 --> 00:39:40,130
I think I smell something rotten.
475
00:39:40,130 --> 00:39:41,730
Are the roots rotting inside?
476
00:39:41,730 --> 00:39:42,860
Take a sniff.
477
00:39:42,860 --> 00:39:46,500
Based on its appearance, it's probably
been exposed to the sun for too long.
478
00:39:46,500 --> 00:39:50,100
I'll move it to a shady spot,
water it regularly, and fertilize it.
479
00:39:50,100 --> 00:39:52,170
It should revive after a few days.
480
00:39:52,170 --> 00:39:54,610
No, that's not it.
It must be the roots rotting.
481
00:39:54,610 --> 00:39:57,250
Come closer and smell.
Come over and smell.
482
00:39:57,250 --> 00:40:00,020
Sir, Old Madam is still waiting for me.
483
00:40:00,020 --> 00:40:02,340
I need to take leave now.
484
00:40:04,770 --> 00:40:06,180
Zhao Ke!
485
00:40:39,060 --> 00:40:41,700
My Lady, a letter from the Duke's Residence.
486
00:40:49,450 --> 00:40:50,900
[Something important to discuss.
[Make haste to the Duke's Residence.]
487
00:40:50,900 --> 00:40:53,650
My Lady, could something have happened?
488
00:40:53,650 --> 00:40:56,610
The Duke asked me to go
to his residence urgently.
489
00:40:56,610 --> 00:40:59,100
He said there's something important
to discuss.
490
00:40:59,100 --> 00:41:01,460
Why is he asking to see you at this time?
491
00:41:01,460 --> 00:41:03,980
Maybe you should go tomorrow instead.
492
00:41:03,980 --> 00:41:08,530
At a critical moment like this, he must
have urgent matters to discuss with me.
493
00:41:10,250 --> 00:41:13,020
Baixue, leave for now.
494
00:41:13,020 --> 00:41:14,380
Yes, My Lady.
495
00:41:30,060 --> 00:41:32,420
Accompany me to the Duke's Residence.
496
00:41:32,420 --> 00:41:33,660
Yes.
497
00:42:29,580 --> 00:42:32,490
I hope my father and Zhao are fine.
498
00:42:37,210 --> 00:42:39,610
Zhao Ke, how long until we arrive?
499
00:42:39,610 --> 00:42:42,010
Second Lady Jiang,
we'll arrive in a quarter-hour.
500
00:42:46,100 --> 00:42:47,690
Second Lady Jiang?
501
00:42:47,690 --> 00:42:49,770
Miss Jiang, do you have any instructions?
502
00:42:49,770 --> 00:42:51,130
Miss Jiang.
503
00:42:59,610 --> 00:43:01,700
Could it be this Zhao Ke...
504
00:43:03,580 --> 00:43:09,100
Zhao Ke, you usually deliver letters
from the Duke's Residence.
505
00:43:09,100 --> 00:43:10,860
Why did you give it to Baixue today?
506
00:43:10,860 --> 00:43:13,130
I was helping tidy the garden in the afternoon.
507
00:43:13,130 --> 00:43:15,820
Maybe the messenger couldn't find me.
508
00:43:17,500 --> 00:43:19,340
He's indeed suspicious.
509
00:43:20,940 --> 00:43:22,340
Stop the carriage.
510
00:43:30,020 --> 00:43:31,450
Watch your steps.
511
00:43:35,170 --> 00:43:39,090
Zhao Ke, wait here. I need to buy something.
512
00:43:42,250 --> 00:43:45,260
It looks like you've seen through it.
513
00:43:47,980 --> 00:43:51,530
Let me go! Help! Help!
514
00:43:54,060 --> 00:43:55,820
Help!
515
00:43:57,100 --> 00:43:58,530
Let me go!
516
00:43:59,380 --> 00:44:00,700
Let me go!
517
00:45:03,170 --> 00:45:07,940
How does it feel
to relive your past experience?
518
00:45:07,940 --> 00:45:09,490
Who is he?
519
00:45:20,250 --> 00:45:24,220
Nobody has been able to see through his
skills in mimicking voices and disguising.
520
00:45:25,130 --> 00:45:26,970
But you...
521
00:45:28,810 --> 00:45:30,860
are pretty impressive.
522
00:45:33,500 --> 00:45:35,610
Why did you capture me?
523
00:45:36,610 --> 00:45:40,330
To settle the scores
of you faking my pregnancy, of course.
524
00:45:40,330 --> 00:45:43,530
But I can wait until Xiao Heng arrives.
525
00:45:44,170 --> 00:45:48,330
So he can watch with me how things end for you.
526
00:45:48,330 --> 00:45:49,730
What do you think?
527
00:45:49,730 --> 00:45:52,090
He even handed over the Longwu Army.
528
00:45:52,730 --> 00:45:55,060
He's no longer a threat to all of you anymore.
529
00:45:55,060 --> 00:45:57,580
Why can't you just leave him alone?
530
00:45:57,580 --> 00:46:00,250
You're in a perilous situation yourself.
531
00:46:00,250 --> 00:46:02,940
Yet, you're still worried about him.
532
00:46:02,940 --> 00:46:07,970
Your love for each other really moves me.
533
00:46:08,730 --> 00:46:10,650
Do you know what it's like to lose a child?
534
00:46:10,650 --> 00:46:14,340
Do you know how painful it is
to have one's hopes shattered?
535
00:46:16,500 --> 00:46:18,170
I don't know.
536
00:46:18,170 --> 00:46:23,420
But I do know what it feels like to be
buried alive by someone I loved and trusted.
537
00:46:23,420 --> 00:46:29,130
Sometimes, I quite like you, Xue Fangfei.
538
00:46:29,130 --> 00:46:33,740
If it weren't for Shen Yurong,
we could have been friends.
539
00:46:34,460 --> 00:46:39,090
I'll never be friends
with someone as despicable as you.
540
00:46:39,980 --> 00:46:42,500
I know you're trying to provoke me.
541
00:46:42,500 --> 00:46:46,210
But before Xiao Heng arrives,
I won't lay a finger on you.
542
00:46:46,210 --> 00:46:50,020
Because I want to see
both of you suffer together.
543
00:46:50,020 --> 00:46:52,170
You call me despicable?
544
00:46:52,170 --> 00:46:57,210
If you were in my shoes,
you might be even more ruthless.
545
00:46:57,210 --> 00:47:00,460
You and Shen Yurong are truly a perfect match.
546
00:47:00,460 --> 00:47:03,660
You use the same excuse to justify yourselves.
547
00:47:08,170 --> 00:47:10,730
That's why I like him.
548
00:47:10,730 --> 00:47:16,610
Your once innocent husband has
finally been dragged into the mess by me.
549
00:47:16,610 --> 00:47:19,450
And this is where he's supposed to be,
to begin with.
550
00:47:57,890 --> 00:48:04,170
♫ If there are no happy memories ♫
551
00:48:05,490 --> 00:48:11,770
♫ How can we traverse
the forbidden land of sorrow? ♫
552
00:48:12,930 --> 00:48:19,690
♫ Two cold and unfeeling bodies ♫
553
00:48:19,690 --> 00:48:28,010
♫ Holding hands,
can we get through the snow season? ♫
554
00:48:28,010 --> 00:48:35,290
♫ In the cold wind, in the long night ♫
555
00:48:35,290 --> 00:48:43,010
♫ Embracing the remaining warmth ♫
556
00:48:43,010 --> 00:48:50,330
♫ The depth of the sea, unfathomable ♫
557
00:48:50,330 --> 00:48:57,227
♫ Can it bury yesterday's sighs? ♫
558
00:48:57,227 --> 00:49:03,850
♫ Continue to love,
cherishing it with my life ♫
559
00:49:04,890 --> 00:49:12,730
♫ Continue to live,
even with only a glimmer of hope ♫
560
00:49:12,730 --> 00:49:20,267
♫ Whether in sorrow or joy,
I believe in you ♫
561
00:49:20,267 --> 00:49:27,170
♫ I'd rather be trapped
in the world's extremes ♫
562
00:49:27,170 --> 00:49:34,530
♫ Continue to live,
exhausting all courage ♫
563
00:49:34,530 --> 00:49:42,690
♫ Continue to love,
until the breath runs out ♫
564
00:49:42,690 --> 00:49:50,090
♫ Traversing half a lifetime
of loneliness, just to meet you ♫
565
00:49:50,090 --> 00:49:57,816
♫ After the hardships,
never to part again ♫
566
00:49:57,816 --> 00:50:05,816
♫ After the hardships,
never to part again ♫
46032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.