All language subtitles for The.Double.2024.S01E38.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-ANDY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,570 --> 00:00:23,250 ♫ The falling snow ♫ 2 00:00:23,250 --> 00:00:27,610 ♫ Is bitter cold ♫ 3 00:00:28,770 --> 00:00:31,890 ♫ My sigh ♫ 4 00:00:31,890 --> 00:00:36,730 ♫ Misted the path in front of me ♫ 5 00:00:37,850 --> 00:00:44,770 ♫ The moonlight knows my intention ♫ 6 00:00:46,090 --> 00:00:53,330 ♫ I just want to make a place for me in your heart ♫ 7 00:00:55,290 --> 00:00:59,810 ♫ I laugh and I cry ♫ 8 00:00:59,810 --> 00:01:04,370 ♫ Quietly building a pond in my heart ♫ 9 00:01:04,370 --> 00:01:09,050 ♫ I accept all the gifts from sorrow ♫ 10 00:01:09,050 --> 00:01:13,530 ♫ I can't let down my regrets ♫ 11 00:01:13,530 --> 00:01:17,930 ♫ I won't admit defeat ♫ 12 00:01:17,930 --> 00:01:22,450 ♫ I slowly chew on the bitterness of life ♫ 13 00:01:22,450 --> 00:01:26,810 ♫ The fragrance remains the same after the bleak winter ♫ 14 00:01:26,810 --> 00:01:31,850 ♫ Awaiting spring to color the way back home ♫ 15 00:01:31,850 --> 00:01:37,170 [The Double] 16 00:01:37,170 --> 00:01:40,650 [Episode 38] 17 00:01:41,670 --> 00:01:43,180 Yurong, 18 00:01:45,150 --> 00:01:48,710 why are you suddenly telling us to pack up and go back to our hometown? 19 00:01:48,710 --> 00:01:50,540 It's just to lay low for a while. 20 00:01:50,540 --> 00:01:52,620 Tell everyone we're going back to manage the family estate. 21 00:01:52,620 --> 00:01:55,230 Besides me, don't have any contact with anyone. 22 00:01:55,230 --> 00:01:57,310 Yurong, what happened? 23 00:01:57,310 --> 00:01:58,950 Just do as I say. 24 00:01:58,950 --> 00:02:02,180 Our hometown is remote and poor. We're going back to suffer much. 25 00:02:02,180 --> 00:02:04,870 And you're not even telling us what's going on. 26 00:02:04,870 --> 00:02:07,430 Do you look down on us and want to drive us away? 27 00:02:07,430 --> 00:02:10,030 Do you really want to know what's happening in the capital? 28 00:02:10,030 --> 00:02:13,350 I dare say it, but do you dare to listen? 29 00:02:15,620 --> 00:02:17,420 Yurong, you... 30 00:02:18,340 --> 00:02:22,220 Since you refused to tell us, it's fine. 31 00:02:22,220 --> 00:02:24,340 I'll pack our things with your sister now. 32 00:02:24,340 --> 00:02:26,150 - Mother... - By the way, 33 00:02:26,150 --> 00:02:29,430 be careful while you're here. 34 00:02:29,430 --> 00:02:30,900 Come on. Let's go. 35 00:02:30,900 --> 00:02:33,300 - But Mother... - Hurry up. 36 00:03:01,270 --> 00:03:02,980 Presumptuous! 37 00:03:10,030 --> 00:03:13,390 Lord Cheng is bringing so many troops back to the capital. 38 00:03:13,390 --> 00:03:15,830 Is he planning to rebel? 39 00:03:16,460 --> 00:03:17,990 This memorial is well written. 40 00:03:17,990 --> 00:03:19,460 He's using the ceremony of presenting captives as a reason 41 00:03:19,460 --> 00:03:23,030 to increase the number of troops escorting the captives. 42 00:03:23,030 --> 00:03:24,590 It's reasonable. 43 00:03:24,590 --> 00:03:26,510 You have to approve this memorial, Your Majesty. 44 00:03:27,310 --> 00:03:29,180 But this doesn't seem like a plan 45 00:03:29,180 --> 00:03:30,390 that Lord Cheng and the Eldest Princess could come up with. 46 00:03:30,390 --> 00:03:31,900 There's a mastermind behind them? 47 00:03:31,900 --> 00:03:33,030 It's hard to tell. 48 00:03:33,030 --> 00:03:36,030 Whether I approve this is another matter now. 49 00:03:36,030 --> 00:03:39,310 According to the report, Lord Cheng's troop is already on the way here. 50 00:03:39,310 --> 00:03:41,340 Are we just letting them march back to the capital 51 00:03:41,340 --> 00:03:43,460 and camp their troops outside the capital? 52 00:03:43,460 --> 00:03:49,500 Should we strike first, and capture Lord Cheng during the grand sacrificial ceremony? 53 00:03:49,500 --> 00:03:50,590 No, we cannot. 54 00:03:50,590 --> 00:03:54,870 If we do this, Your Majesty will be accused of persecuting loyal officials and soldiers. 55 00:03:54,870 --> 00:03:57,150 Lord Cheng's troops are just outside the capital. 56 00:03:57,150 --> 00:04:00,660 When the time comes, the capital will be in chaos. 57 00:04:00,660 --> 00:04:02,740 I'm afraid some changes may happen to the imperial court too. 58 00:04:02,740 --> 00:04:04,980 Are we just going to sit and wait for death? 59 00:04:08,970 --> 00:04:12,170 [Five days later] 60 00:04:26,750 --> 00:04:29,300 Official Ye, please review 61 00:04:29,300 --> 00:04:31,580 to see if we missed anything. 62 00:04:33,830 --> 00:04:35,220 Thank you for your hard work. 63 00:04:35,220 --> 00:04:37,460 The grand sacrificial ceremony concerns the fate of the nation. 64 00:04:37,460 --> 00:04:40,540 It's quite challenging for me to take on this responsibility for the first time. 65 00:04:40,540 --> 00:04:43,340 Fortunately, I have your full support. 66 00:04:44,100 --> 00:04:46,390 Before the ceremony tomorrow, 67 00:04:46,390 --> 00:04:51,190 I will inspect each location again to ensure everything is perfect. 68 00:04:51,190 --> 00:04:54,460 We will strive for excellence, and leave no room for error. 69 00:04:54,460 --> 00:04:55,830 All right. 70 00:05:04,210 --> 00:05:07,570 [Outside the Capital] 71 00:05:10,410 --> 00:05:13,410 Your Highness, someone from the capital requests an audience. 72 00:05:13,410 --> 00:05:14,780 Let him in. 73 00:05:28,730 --> 00:05:30,340 Everyone else, leave us. 74 00:05:31,770 --> 00:05:33,140 - Yes, Your Highness. - Yes, Your Highness. 75 00:05:53,610 --> 00:05:56,970 Your earlier plan was excellent. 76 00:05:56,970 --> 00:06:01,780 Now, with my army pressing in, the capital is within our grasp. 77 00:06:02,460 --> 00:06:04,340 No wonder Wanning is so fond of you. 78 00:06:04,340 --> 00:06:08,660 Upon meeting today, you are indeed extraordinarily talented. 79 00:06:08,660 --> 00:06:10,610 Your Highness flatters me. 80 00:06:10,610 --> 00:06:15,270 Now, Your Highness only lacks a just cause for launching the campaign. 81 00:06:15,270 --> 00:06:17,590 Do you have any brilliant ideas? 82 00:06:17,590 --> 00:06:22,220 That depends on how far Your Highness is willing to go. 83 00:06:23,980 --> 00:06:26,190 The best justification for war... 84 00:06:29,510 --> 00:06:33,100 would be to kill the Princess and frame the Emperor. 85 00:06:40,420 --> 00:06:44,860 Aren't you afraid that I might kill you right now for proposing such a plan? 86 00:06:44,860 --> 00:06:46,980 Your Highness has been stationed at the northern borders for years. 87 00:06:46,980 --> 00:06:49,300 Success or failure hinges on this step. 88 00:06:49,300 --> 00:06:54,020 I trust that Your Highness is not someone with a soft heart. 89 00:07:03,420 --> 00:07:06,190 Wanning is, after all, my own sister. 90 00:07:07,150 --> 00:07:12,340 I can't bear to exchange her life for this. 91 00:07:15,630 --> 00:07:17,460 However, 92 00:07:18,950 --> 00:07:21,660 if she were to fake her death, 93 00:07:22,830 --> 00:07:24,630 that might be acceptable. 94 00:07:24,630 --> 00:07:27,070 So, Your Highness already has a plan? 95 00:07:28,750 --> 00:07:34,830 With your brilliance, the plan you propose is certainly more thorough than mine. 96 00:07:35,630 --> 00:07:37,020 All right. 97 00:07:38,980 --> 00:07:40,780 The moment we do this, 98 00:07:42,150 --> 00:07:46,830 the Eldest Princess will not be able to appear before the public. 99 00:07:46,830 --> 00:07:50,710 But with her temperament, she certainly wouldn't agree to this. 100 00:07:50,710 --> 00:07:54,150 Therefore, I don't plan to inform her in advance. 101 00:07:54,150 --> 00:07:59,900 At that time, I will have her take the potion to fake her death, and finish the act. 102 00:07:59,900 --> 00:08:03,540 Once it's done, I ask that Your Highness defends me 103 00:08:03,540 --> 00:08:06,140 when the Eldest Princess pursues this matter. 104 00:08:06,900 --> 00:08:13,020 My sister would never agree to something that humiliates her. 105 00:08:13,710 --> 00:08:14,830 Very well. 106 00:08:14,830 --> 00:08:19,830 If she blames you afterward, I will put in a good word for you. 107 00:08:20,460 --> 00:08:22,710 Thank you, Your Highness. 108 00:08:22,710 --> 00:08:25,510 However, to help Your Highness accomplish this, 109 00:08:25,510 --> 00:08:30,100 I daringly request one thing from you. 110 00:08:30,100 --> 00:08:31,830 What is it that you want? 111 00:08:36,940 --> 00:08:56,420 Lord Cheng! Lord Cheng! Lord Cheng! 112 00:09:20,820 --> 00:09:23,900 Greetings, Your Majesty. 113 00:09:23,900 --> 00:09:25,630 Please rise. 114 00:09:25,630 --> 00:09:27,100 No need for formalities. 115 00:09:27,820 --> 00:09:31,700 Your guarding of the northern borders ensures the security and peace of our Great Yan. 116 00:09:31,700 --> 00:09:33,820 If Father in the hereafter knew, 117 00:09:33,820 --> 00:09:37,190 he would be pleased to see the Great Yan enjoying peace and harmony. 118 00:09:38,150 --> 00:09:41,940 Serving you and the nation is only natural. 119 00:09:41,940 --> 00:09:45,300 Your Majesty's benevolent rule blesses the people. 120 00:09:45,300 --> 00:09:50,110 Today's prosperity in the Great Yan is a result of Your Majesty's care for the people. 121 00:09:50,110 --> 00:09:52,150 I dare not claim credit. 122 00:09:52,150 --> 00:09:55,180 You don't claim credit or become complacent. 123 00:09:55,180 --> 00:09:57,700 I will make sure to reward you generously. 124 00:09:57,700 --> 00:09:59,220 Eunuch Su, issue the decree. 125 00:10:02,660 --> 00:10:04,340 Edict! 126 00:10:07,030 --> 00:10:12,060 By imperial decree, Lord Cheng, Zhao Sheng, guards the northern borders. 127 00:10:12,060 --> 00:10:15,110 He is diligently contributing to the state's welfare. 128 00:10:15,110 --> 00:10:18,110 He is granted a Seven-Star Longyuan Sword, 129 00:10:18,110 --> 00:10:21,150 two chests of jewels, two golden and jade Buddhas, 130 00:10:21,150 --> 00:10:25,180 two Ancient Sea Night Pearls, and a pair of iron decree. 131 00:10:25,180 --> 00:10:28,790 - By the words of the Emperor. - Thank you, Your Majesty. 132 00:10:32,060 --> 00:10:34,220 You deserve all these. 133 00:10:48,780 --> 00:10:51,870 I have also found twenty chests of treasures in the northern borders 134 00:10:51,870 --> 00:10:54,540 and I present them to Your Majesty. 135 00:10:54,540 --> 00:10:59,350 I wish Your Majesty good health, and wish Great Yan long-lasting peace. 136 00:10:59,350 --> 00:11:00,670 Excellent. 137 00:11:01,350 --> 00:11:03,350 You're very thoughtful. 138 00:11:03,350 --> 00:11:06,740 How about staying in the capital after tomorrow's ceremony? 139 00:11:08,750 --> 00:11:14,700 Father in Heaven wouldn't want you to be away from home for long. 140 00:11:15,990 --> 00:11:23,220 Honestly, I plan to return to the northern borders after tomorrow's ancestral ceremony. 141 00:11:23,900 --> 00:11:25,990 Although the border is peaceful now, 142 00:11:25,990 --> 00:11:29,060 we must take the situation in the northern region seriously. 143 00:11:29,060 --> 00:11:33,780 In my absence, those from the Dai Country may cause trouble. 144 00:11:33,780 --> 00:11:35,870 I ask for Your Majesty's understanding. 145 00:11:35,870 --> 00:11:38,820 Sheng, the Great Yan is truly blessed to have you. 146 00:11:38,820 --> 00:11:40,230 Please come inside. 147 00:11:40,230 --> 00:11:41,860 Your Majesty, after you. 148 00:12:20,470 --> 00:12:23,270 It's been a long time, Sheng. 149 00:12:24,030 --> 00:12:26,150 You've lost weight. 150 00:12:26,150 --> 00:12:27,780 It pains me to see you like this. 151 00:12:27,780 --> 00:12:31,870 During your absence from the capital, I've been concerned about you. 152 00:12:31,870 --> 00:12:35,150 But you always ignore me. 153 00:12:35,150 --> 00:12:37,030 Don't you think it's unfair? 154 00:12:37,030 --> 00:12:42,350 Wanning, drop the act. 155 00:12:42,350 --> 00:12:46,820 Sheng, I've heard that His Majesty has given you many rewards. 156 00:12:46,820 --> 00:12:48,300 Leave us. 157 00:12:48,300 --> 00:12:51,340 I want to talk to the Eldest Princess alone. 158 00:12:56,580 --> 00:13:01,870 Those worldly possessions are just reminders of the Emperor's grace, 159 00:13:01,870 --> 00:13:04,850 telling me not to act recklessly. 160 00:13:04,850 --> 00:13:08,570 I've endured in the north for so many years. 161 00:13:08,570 --> 00:13:11,140 I did not do it for those petty rewards. 162 00:13:11,140 --> 00:13:14,970 Sheng, are you planning to take action now? 163 00:13:14,970 --> 00:13:18,780 You were easily deceived by a herb that could fake a pregnancy. 164 00:13:18,780 --> 00:13:21,540 Did pregnancy make you foolish? 165 00:13:21,540 --> 00:13:24,610 If we fail to maintain a good relationship with Li Zhongnan, 166 00:13:25,420 --> 00:13:27,900 we can forget about our ambitions. 167 00:13:27,900 --> 00:13:32,020 Sheng, you are heroic and exceptional now. 168 00:13:32,020 --> 00:13:34,610 You even dare to blame me. 169 00:13:35,260 --> 00:13:40,370 As if you've forgotten how you fled the city in disgrace. 170 00:13:41,610 --> 00:13:46,450 If it weren't for Xiao Minghan's interference back then, 171 00:13:46,450 --> 00:13:50,940 the one sitting on the throne today wouldn't be Zhao Ye. 172 00:13:51,930 --> 00:13:58,140 A remarkable figure like Xiao Minghan had surprisingly raised such a devoted son 173 00:13:58,140 --> 00:14:01,490 who loves only beautiful women but not power. 174 00:14:07,140 --> 00:14:09,300 Let's go pay respects to Mother. 175 00:14:11,170 --> 00:14:12,970 [Yong'an Pavilion] 176 00:14:12,970 --> 00:14:18,210 [Tablet of Consort Liu] 177 00:14:19,420 --> 00:14:20,690 Mother, wake up. 178 00:14:20,690 --> 00:14:23,690 Mother, I will behave in the future. 179 00:14:23,690 --> 00:14:25,540 Mother. [Consort Liu] 180 00:14:25,540 --> 00:14:28,180 Mother, you'll be fine. [Young Wanning., Young Lord Cheng] 181 00:14:28,180 --> 00:14:38,970 I don't come from a prestigious family, nor am I your father's favorite consort. 182 00:14:38,970 --> 00:14:43,716 Although I was titled as the Imperial Consort since I gave birth to you, 183 00:14:43,716 --> 00:14:51,930 I still had to be cautious and vigilant all the time. 184 00:14:51,930 --> 00:14:57,530 I fear that a single misstep would lead to being plotted against. 185 00:14:58,660 --> 00:15:04,020 In this palace, I've seen coldness and malice 186 00:15:04,020 --> 00:15:06,970 and how heartless people can be. [Tablet of Consort Liu] 187 00:15:06,970 --> 00:15:14,660 After I'm gone, you must support each other, and take care of yourselves. 188 00:15:14,660 --> 00:15:16,690 Understand? 189 00:15:16,690 --> 00:15:18,250 Understood. 190 00:15:26,500 --> 00:15:29,450 Sheng. Jing. 191 00:15:29,450 --> 00:15:31,660 Remember. 192 00:15:31,660 --> 00:15:35,540 Survival in the palace is about survival of the fittest. 193 00:15:35,540 --> 00:15:38,650 Only through competition can you survive. 194 00:15:39,610 --> 00:15:43,500 Only supreme imperial power [Tablet of Consort Liu Yunxian] 195 00:15:43,500 --> 00:15:46,980 Can truly help you protect yourselves. 196 00:15:52,690 --> 00:15:54,490 Grand Chancellor Li? 197 00:15:57,850 --> 00:16:01,060 Lord Cheng, Eldest Princess. 198 00:16:02,090 --> 00:16:03,420 Tell me your plans. 199 00:16:03,420 --> 00:16:06,900 The uprising will be at tomorrow's evening banquet. 200 00:16:06,900 --> 00:16:09,220 We need to divide our forces into four. 201 00:16:12,490 --> 00:16:15,570 [Imperial Court] 202 00:16:33,420 --> 00:16:36,660 You are wise, resourceful, and give great contributions. 203 00:16:36,660 --> 00:16:39,180 I will definitely reward you generously. 204 00:16:39,180 --> 00:16:41,660 It's all thanks to the Eldest Princess's strategic planning. 205 00:16:41,660 --> 00:16:44,380 Grand Chancellor Li, I know nothing about strategic planning. 206 00:16:44,380 --> 00:16:46,500 Sheng, let me introduce someone to you. 207 00:16:46,500 --> 00:16:48,770 You have a military adviser? 208 00:17:09,220 --> 00:17:14,100 Sheng, this is Shen Yurong, whom I mentioned to you before. 209 00:17:15,650 --> 00:17:18,570 Greetings, Lord Cheng. 210 00:17:18,570 --> 00:17:21,020 Mr. Shen is wise and resourceful. 211 00:17:21,020 --> 00:17:22,780 What position are you currently ranked at? 212 00:17:22,780 --> 00:17:25,330 An academician at Hanlin Academy, fifth rank. 213 00:17:25,330 --> 00:17:28,810 My younger brother really doesn't know how to judge people. 214 00:17:28,810 --> 00:17:29,850 Rest assured. 215 00:17:29,850 --> 00:17:35,370 After this is done, I will ensure your success. 216 00:17:35,370 --> 00:17:38,100 Thank you, Your Majesty. 217 00:17:40,410 --> 00:17:42,820 Long live Your Majesty. 218 00:17:58,450 --> 00:18:00,730 [Imperial Court] 219 00:18:03,940 --> 00:18:05,610 Is everything ready? 220 00:18:06,980 --> 00:18:08,610 I have been waiting for eight years. 221 00:18:08,610 --> 00:18:10,650 Finally, this day has come. 222 00:18:10,650 --> 00:18:12,650 It feels somewhat surreal. 223 00:18:12,650 --> 00:18:17,410 Li, do you remember the question you asked me in the prison at the Court of Judicial Review? 224 00:18:17,410 --> 00:18:21,210 I didn't answer that day. Now, ask me again. 225 00:18:22,500 --> 00:18:27,740 Duke Su, did any of your close ones die unjustly? 226 00:18:27,740 --> 00:18:29,060 Yes. 227 00:18:32,130 --> 00:18:35,130 My father had been leading the Longwu Army all his life, 228 00:18:35,890 --> 00:18:39,810 only to be abandoned outside the capital by Lord Cheng for his own gain, 229 00:18:39,810 --> 00:18:42,090 causing him to die in that remote place. 230 00:18:42,090 --> 00:18:45,370 I have also sounded the Dengwen Drum at the city gate for him. 231 00:18:45,370 --> 00:18:48,100 But I couldn't clear his name at that time. 232 00:18:51,020 --> 00:18:53,540 For these eight years, I've been wondering. 233 00:18:54,780 --> 00:19:00,170 What was my father thinking before his unjust death? 234 00:19:00,170 --> 00:19:04,610 Did he regret believing in such ambitious and treacherous people? 235 00:19:06,740 --> 00:19:10,260 My father also loved the people like his own children. 236 00:19:11,020 --> 00:19:16,340 If General Xiao were still alive, they would surely hit it off and have a drink together. 237 00:19:20,460 --> 00:19:21,820 Xiao Heng, 238 00:19:23,570 --> 00:19:27,610 you once told me to look back at the cause, 239 00:19:27,610 --> 00:19:29,980 seek justice, and uphold righteousness. 240 00:19:29,980 --> 00:19:31,690 I've done that. 241 00:19:33,020 --> 00:19:35,540 Heaven's justice is clear, Karma will not be unjust. 242 00:19:35,540 --> 00:19:37,130 And karma never misses. 243 00:19:37,130 --> 00:19:40,690 The late General Xiao will bless you from above. 244 00:19:41,810 --> 00:19:44,170 You've never believed in Heaven. 245 00:19:45,130 --> 00:19:49,260 You only believe in yourself. 246 00:19:50,060 --> 00:19:51,370 No. 247 00:19:56,700 --> 00:19:58,580 I also believe in you. 248 00:20:03,500 --> 00:20:05,890 Please believe in me too. 249 00:20:05,890 --> 00:20:09,810 Lord Cheng framed loyal ministers and virtuous generals, for his own selfish gain. 250 00:20:09,810 --> 00:20:14,540 Wanning tolerated corrupt officials, for the so-called power. 251 00:20:14,540 --> 00:20:19,780 In their hearts, they never care about the people. They only care about power. 252 00:20:19,780 --> 00:20:23,260 Be it Heaven's will or human nature, they won't get what they want. 253 00:20:24,060 --> 00:20:25,650 Also, 254 00:20:31,130 --> 00:20:35,820 I will not abandon you no matter what. 255 00:21:01,410 --> 00:21:04,090 [Jiang's Residence] 256 00:21:04,090 --> 00:21:08,610 This morning, Ruoyao sent me a letter. 257 00:21:08,610 --> 00:21:11,930 She said she's doing well in Yongzhou. 258 00:21:19,170 --> 00:21:25,940 This child also reminded me not to overwork myself 259 00:21:25,940 --> 00:21:29,970 and to delegate household matters to Li. 260 00:21:31,020 --> 00:21:32,450 Unbelievable. 261 00:21:33,130 --> 00:21:38,330 Mother, I've been thinking a lot lately. 262 00:21:38,330 --> 00:21:43,810 If I hadn't agreed to be the Secretariat Director for the late Emperor back then, 263 00:21:43,810 --> 00:21:49,860 would our Jiang family be in a different situation now? 264 00:21:55,220 --> 00:21:58,650 You are Ye's teacher. 265 00:21:58,650 --> 00:22:03,020 All his knowledge comes from you. 266 00:22:03,020 --> 00:22:07,740 His character can truly benefit the people. 267 00:22:07,740 --> 00:22:09,540 Now, 268 00:22:10,570 --> 00:22:17,820 I'm about to place him in the most dangerous position. 269 00:22:19,020 --> 00:22:26,650 As for your position, I need to consider it too. 270 00:22:30,700 --> 00:22:33,090 I will follow your edict. 271 00:22:33,090 --> 00:22:37,090 I will appoint you as the Secretariat Director. 272 00:22:37,090 --> 00:22:46,890 After my death, make sure he grows up well, and help him consolidate his imperial authority. 273 00:22:46,890 --> 00:22:51,860 Your Majesty, I actually... 274 00:22:54,540 --> 00:22:56,650 Accept it. 275 00:22:56,650 --> 00:23:05,540 Old man, continue your loyalty to him as yours to me. 276 00:23:21,650 --> 00:23:26,890 I am grateful, for your grace. 277 00:23:28,130 --> 00:23:30,170 The higher the position, the harsher it gets. 278 00:23:30,170 --> 00:23:32,890 If I, as the Secretariat Director, 279 00:23:32,890 --> 00:23:37,410 fail to protect the young emperor and lead to a change in the throne, 280 00:23:37,410 --> 00:23:40,570 it will bring disaster upon us. 281 00:23:40,570 --> 00:23:44,700 If one becomes too domineering and makes the monarch wary, 282 00:23:44,700 --> 00:23:48,410 they will eventually die a terrible death too. 283 00:23:48,410 --> 00:23:52,540 So after the Emperor could handle state affairs himself, 284 00:23:52,540 --> 00:23:55,940 I deliberately loosened my grip 285 00:23:55,940 --> 00:24:01,170 and let Li Zhongnan and others have some power too. 286 00:24:01,170 --> 00:24:04,540 We criticized each other, but also covered for each other. 287 00:24:04,540 --> 00:24:09,410 It was all to stand firm and safely in this capital. 288 00:24:14,060 --> 00:24:21,570 I'm not blind to what's happening in the family. 289 00:24:21,570 --> 00:24:28,090 I just lack the ability and time to deal with it. 290 00:24:28,090 --> 00:24:37,210 Leaving that aside, these younger ones at home ending up either gone or injured... 291 00:24:39,170 --> 00:24:42,540 is all my fault. 292 00:24:43,810 --> 00:24:46,610 As long as you can understand that, it's fine. 293 00:24:46,610 --> 00:24:51,610 However, you suddenly brought up the matters of the court with me. 294 00:24:51,610 --> 00:24:57,410 Does Lord Cheng return to the capital with ill intentions? 295 00:25:05,850 --> 00:25:07,500 What would you do 296 00:25:08,220 --> 00:25:12,330 if he rebelled? 297 00:25:12,330 --> 00:25:15,740 I have long made a choice. 298 00:25:17,700 --> 00:25:20,940 The late Emperor entrusted me with his legacy. 299 00:25:20,940 --> 00:25:24,220 I won't let him down. 300 00:25:24,220 --> 00:25:29,540 My visit today is to let you prepare in advance. 301 00:25:29,540 --> 00:25:31,130 In case... 302 00:25:36,780 --> 00:25:40,850 I am unable to withdraw from this, 303 00:25:40,850 --> 00:25:46,580 please take care of the Jiang family for me. 304 00:25:50,460 --> 00:25:55,410 With me here, you can rest assured. 305 00:25:57,170 --> 00:26:01,540 You've suffered over the years. 306 00:26:03,850 --> 00:26:10,220 Seeing you like this now, I am reminded of someone. 307 00:26:10,220 --> 00:26:11,740 Who's that? 308 00:26:14,330 --> 00:26:21,890 My dear husband, your son has finally inherited your spirit. 309 00:26:57,850 --> 00:26:59,410 Are you sure you heard it right? 310 00:26:59,410 --> 00:27:00,780 There's going to be a rebellion. 311 00:27:00,780 --> 00:27:02,500 How could I have misheard? 312 00:27:02,500 --> 00:27:07,980 So, if Lord Cheng rebels, whose side should we be on? 313 00:27:07,980 --> 00:27:11,060 Lord Cheng's military achievements in the northern regions are illustrious, 314 00:27:11,060 --> 00:27:13,940 and he commands a strong army. 315 00:27:13,940 --> 00:27:17,540 If a real conflict breaks out, His Majesty stands no chance. 316 00:27:17,540 --> 00:27:24,220 If His Majesty falls, the first to suffer will be our Jiang family. 317 00:27:24,220 --> 00:27:27,370 No. Quickly pack up and go to your mother's house to hide. 318 00:27:27,370 --> 00:27:29,370 Get rid of the Jiang family? 319 00:27:30,500 --> 00:27:32,220 Excuse me. 320 00:27:32,220 --> 00:27:34,170 Start packing! 321 00:27:37,980 --> 00:27:41,610 Your Majesty, Official Ye has had everything ready. 322 00:27:41,610 --> 00:27:43,740 Tomorrow, Your Majesty will only need to rise from sleep, 323 00:27:43,740 --> 00:27:48,330 depart from Taiji Hall at the hour of Yin, perform sacrificial rites at Wu hour, 324 00:27:48,330 --> 00:27:49,810 review the armed forces at Wei hour, 325 00:27:49,810 --> 00:27:52,330 and return to the palace for the banquet at the hour of Xu. 326 00:27:52,330 --> 00:27:53,930 Eunuch Su, 327 00:27:55,260 --> 00:27:56,700 how many years have you been with me? 328 00:27:56,700 --> 00:28:00,650 Since you ascended the throne, it's been over ten years. 329 00:28:00,650 --> 00:28:02,610 After tomorrow night, 330 00:28:02,610 --> 00:28:06,740 I will reward you handsomely if I'm still sitting in this chair. 331 00:28:07,980 --> 00:28:11,820 I only wish for Your Majesty's well-being. 332 00:28:13,370 --> 00:28:16,020 - Your Majesty, Consort Li... - Your Majesty. 333 00:28:17,130 --> 00:28:18,500 I insisted on coming back. 334 00:28:18,500 --> 00:28:20,210 Eunuch Su, step back first. 335 00:28:21,130 --> 00:28:23,500 Your Majesty, don't hide anything from me. 336 00:28:23,500 --> 00:28:26,260 Will Lord Cheng and others act tomorrow? 337 00:28:26,260 --> 00:28:28,650 Or else why would you suddenly want me to leave the palace? 338 00:28:28,650 --> 00:28:30,020 That's not true. 339 00:28:30,020 --> 00:28:31,810 Listen to me. You go first. 340 00:28:31,810 --> 00:28:33,130 I won't leave. 341 00:28:33,130 --> 00:28:35,370 I won't feel at ease if you don't go. 342 00:28:35,370 --> 00:28:40,300 If even I am absent, won't Lord Cheng become suspicious? 343 00:28:40,300 --> 00:28:42,060 I must stay. 344 00:28:42,060 --> 00:28:47,330 Do you know what it means to stay at tomorrow night's banquet? 345 00:28:47,330 --> 00:28:49,220 It's precisely because I know 346 00:28:49,220 --> 00:28:53,980 that I want to stay by Your Majesty's side, and face it with you together. 347 00:28:53,980 --> 00:28:55,780 I won't allow that. 348 00:28:55,780 --> 00:28:57,130 Your Majesty. 349 00:28:58,300 --> 00:29:02,090 Your Majesty, if I fall into enemy hands, 350 00:29:02,090 --> 00:29:06,260 I would rather die than bring trouble to Your Majesty. 351 00:29:06,260 --> 00:29:07,860 My dear. 352 00:29:29,570 --> 00:29:38,490 [Tomb of the Great Emperor Xiao] 353 00:29:39,540 --> 00:29:46,760 In the spring, with solemn ceremonies, we offer sacrifices and libations, 354 00:29:46,760 --> 00:29:49,300 respectfully presenting offerings at the ancestral temple 355 00:29:49,300 --> 00:29:52,020 to express our admiration and longing. 356 00:29:52,020 --> 00:29:55,300 We pay our respects, 357 00:30:02,170 --> 00:30:06,410 perform ablution rituals, offer incense, and honor the ancestors. 358 00:30:06,410 --> 00:30:11,260 Since Father passed this throne to me, no matter what, 359 00:30:11,260 --> 00:30:15,170 I will not allow anyone to take this position from me. 360 00:30:15,170 --> 00:30:22,540 You old man, you must carefully watch who the true owner of this kingdom is. 361 00:30:28,770 --> 00:30:30,500 [Tomb of the Great Emperor Xiao] 362 00:30:30,500 --> 00:30:33,100 It reads! 363 00:30:34,020 --> 00:30:37,220 Establishing the way of Heaven, called Yin and Yang. 364 00:30:37,220 --> 00:30:40,220 Establishing the way of earth, called softness and firmness. 365 00:30:40,220 --> 00:30:43,330 The teachings of saints and sages, venerating Heaven and earth. 366 00:30:43,330 --> 00:30:46,540 A perpetual lamp in the long night. 367 00:30:46,540 --> 00:30:48,860 Achieving great unity under Heaven. 368 00:30:52,260 --> 00:30:53,810 All of you, leave. 369 00:30:53,810 --> 00:30:55,260 Yes, Your Highness. 370 00:30:56,730 --> 00:30:59,410 [Late Emperor] 371 00:31:03,060 --> 00:31:04,580 Father. 372 00:31:06,890 --> 00:31:09,020 You've returned. 373 00:31:10,500 --> 00:31:12,330 I'm glad. 374 00:31:12,330 --> 00:31:16,650 Are you comforting me or comforting yourself? 375 00:31:16,650 --> 00:31:19,460 You knew very well what kind of life I would have 376 00:31:19,460 --> 00:31:22,890 when you sent me to the Dai Country as a hostage. 377 00:31:22,890 --> 00:31:26,460 I lived in a sheepfold every day, enduring humiliation, 378 00:31:26,460 --> 00:31:29,650 going hungry, barely clothed. 379 00:31:29,650 --> 00:31:33,020 I'm Jing. A princess. 380 00:31:33,700 --> 00:31:37,940 Father, I'm not even worthy of being called a human. 381 00:31:37,940 --> 00:31:40,980 I'm just some dirt in the sheepfold. 382 00:31:40,980 --> 00:31:46,100 My dear Jing, I am sorry for this. 383 00:31:47,220 --> 00:31:52,780 Truthfully, there was not a moment in Dai when I was not missing you. 384 00:31:52,780 --> 00:31:58,610 I fantasized every day that one day, you would come to the Dai Country to take me home. 385 00:31:58,610 --> 00:32:00,740 I fantasized every day 386 00:32:00,740 --> 00:32:04,410 that you would love me, cherish me, and hold me like you did when I was little. 387 00:32:07,130 --> 00:32:09,130 Your daughter has returned. 388 00:32:11,850 --> 00:32:14,460 Eldest Princess Wanning has returned. 389 00:32:14,460 --> 00:32:16,210 I have... 390 00:32:18,170 --> 00:32:20,460 let you down. 391 00:32:20,460 --> 00:32:24,500 Father, I also want to ask you this. 392 00:32:24,500 --> 00:32:29,450 Besides loving yourself, and your son, 393 00:32:30,850 --> 00:32:32,130 have you ever loved me for a day in your life? 394 00:32:32,130 --> 00:32:35,170 Jing, don't say anything anymore. 395 00:32:35,170 --> 00:32:42,170 When they made such demands back then, they put me in a difficult position. 396 00:32:43,300 --> 00:32:46,130 I had no choice. 397 00:32:46,130 --> 00:32:50,970 Father, I asked if you have ever loved me. 398 00:33:05,740 --> 00:33:10,410 Father, you should take your medicine. 399 00:33:19,460 --> 00:33:23,450 After taking the medicine, you will recover. 400 00:33:36,060 --> 00:33:37,890 The pillow is dirty. 401 00:33:38,810 --> 00:33:40,540 Let me change it for you. 402 00:33:41,890 --> 00:33:45,260 - Here. - Jing. Please, Jing. 403 00:33:45,260 --> 00:33:46,690 Father. 404 00:34:23,540 --> 00:34:27,250 Father, you were the one who did me wrong first. 405 00:34:27,250 --> 00:34:30,970 All of you owe me this. 406 00:34:49,460 --> 00:34:53,500 I heard that your army in the north is incredibly brave, and renowned far and wide. 407 00:34:53,500 --> 00:34:55,900 The people welcomed you on your way into the capital. 408 00:34:55,900 --> 00:34:59,060 With such a strong army, the Great Yan can continue to thrive for generations. 409 00:34:59,060 --> 00:35:00,650 It's all thanks to Your Majesty's support. 410 00:35:00,650 --> 00:35:04,100 We're one, be it the army in the north or the army in the Central Plains. 411 00:35:04,100 --> 00:35:05,860 There is no distinction. 412 00:35:07,420 --> 00:35:09,380 Sheng, go back and rest for a while. 413 00:35:09,380 --> 00:35:11,860 We shall drink to our heart's content at the banquet tonight. 414 00:35:27,810 --> 00:35:29,660 Duke Su. 415 00:35:35,130 --> 00:35:37,610 It has been almost nine years since we last met. 416 00:35:37,610 --> 00:35:39,810 I can't believe you're this tall now. 417 00:35:39,810 --> 00:35:43,580 I remember when I left the capital, you were only this tall. 418 00:35:43,580 --> 00:35:50,690 If your parents were still alive, they would be glad to see you how you'd turned out now. 419 00:35:50,690 --> 00:35:55,580 My father had bad luck, and couldn't survive on the battlefield. 420 00:35:55,580 --> 00:36:00,180 If he could see your achievements now, he would also be very pleased. 421 00:36:06,250 --> 00:36:09,380 I have to thank General Xiao. 422 00:36:09,380 --> 00:36:13,420 If he hadn't come to my rescue from the south back then, 423 00:36:13,420 --> 00:36:17,610 I wouldn't have been able to make amends, and reclaim lost territory. 424 00:36:17,610 --> 00:36:19,860 It's a pity. 425 00:36:19,860 --> 00:36:25,210 He died with an arrow piercing his heart in the valley. 426 00:36:25,210 --> 00:36:30,170 I'm also deeply saddened by it. 427 00:36:30,170 --> 00:36:32,100 It's all old history. 428 00:36:32,100 --> 00:36:33,420 There's no need to bring it up. 429 00:36:33,420 --> 00:36:35,380 Master wouldn't listen to advice. 430 00:36:35,380 --> 00:36:37,770 I told him not to pursue the defeated enemy relentlessly. 431 00:36:37,770 --> 00:36:40,690 He clearly had the chance to turn back. 432 00:36:40,690 --> 00:36:43,900 But he insisted on going to the end. 433 00:36:43,900 --> 00:36:46,090 It's truly regrettable. 434 00:36:48,020 --> 00:36:53,380 I hope you won't repeat my master's mistakes. 435 00:36:53,380 --> 00:36:55,940 I don't like taking risks. 436 00:36:55,940 --> 00:36:59,170 Stability is the most important thing. 437 00:36:59,170 --> 00:37:00,860 Why give yourself a hard time? 438 00:37:00,860 --> 00:37:05,940 At the banquet, I will humbly seek advice from you again. 439 00:37:05,940 --> 00:37:09,900 I hope to see you again later. 440 00:37:10,980 --> 00:37:12,450 Of course. 441 00:37:29,900 --> 00:37:33,700 Fate has never been kind to me since I was young. 442 00:37:34,460 --> 00:37:37,980 As they say, surviving a great calamity brings great fortune. 443 00:37:37,980 --> 00:37:40,500 I escaped death once before. 444 00:37:40,500 --> 00:37:46,900 If there's good fortune to come, please give that fortune to Xiao Heng. 445 00:37:54,490 --> 00:37:56,730 [Duke Su's Residence] 446 00:38:00,580 --> 00:38:02,100 I need some of you to keep watch at the west court. 447 00:38:02,100 --> 00:38:04,700 - The rest keep watch at the east court. - Yes, sir! 448 00:38:07,580 --> 00:38:11,020 Is something going to happen? Why is the residence heavily guarded? 449 00:38:11,020 --> 00:38:13,770 Mr. Xue, please rest assured. It's just a regular drill in the residence. 450 00:38:13,770 --> 00:38:15,380 It's about taking precautions. 451 00:38:21,130 --> 00:38:23,050 Are my sister and the others doing well? 452 00:38:24,130 --> 00:38:25,690 Don't keep it from me. 453 00:38:25,690 --> 00:38:27,460 With your actions, you can't fool me. 454 00:38:27,460 --> 00:38:29,420 You only need to stay in the residence. 455 00:38:29,420 --> 00:38:31,420 We have made the arrangements for Miss Xue. 456 00:38:31,420 --> 00:38:33,330 There are secret guards both inside and outside the residence 457 00:38:33,330 --> 00:38:35,900 to ensure nothing unexpected happens. 458 00:38:35,900 --> 00:38:37,180 Move out! 459 00:38:43,380 --> 00:38:45,020 I'll be counting on you tonight. 460 00:38:45,020 --> 00:38:46,380 Don't worry. 461 00:38:46,380 --> 00:38:47,770 Duke Su has made a thorough plan. 462 00:38:47,770 --> 00:38:50,220 The secret guards will keep watch outside Jiang's Residence. 463 00:39:03,940 --> 00:39:06,730 - Master. - I was just looking for you. Zhao Ke. 464 00:39:06,730 --> 00:39:08,380 I was away from home for a few days, right? 465 00:39:08,380 --> 00:39:10,580 No one took care of the plants in the garden. 466 00:39:10,580 --> 00:39:12,580 I noticed that one of the plants was having some issues earlier. 467 00:39:12,580 --> 00:39:14,860 Can you go over and take a look? 468 00:39:14,860 --> 00:39:18,940 Old Madam called for me because she needed something. 469 00:39:18,940 --> 00:39:21,930 I can't get you to do anything for me right now, can I? 470 00:39:24,580 --> 00:39:25,900 I'll go with you. 471 00:39:25,900 --> 00:39:29,290 Look at this. How can this perfectly good plant wilted just like this? 472 00:39:29,290 --> 00:39:32,730 It's such a shame. This is the only memory my mother left for me. 473 00:39:32,730 --> 00:39:34,820 You must help me save it. 474 00:39:38,100 --> 00:39:40,130 I think I smell something rotten. 475 00:39:40,130 --> 00:39:41,730 Are the roots rotting inside? 476 00:39:41,730 --> 00:39:42,860 Take a sniff. 477 00:39:42,860 --> 00:39:46,500 Based on its appearance, it's probably been exposed to the sun for too long. 478 00:39:46,500 --> 00:39:50,100 I'll move it to a shady spot, water it regularly, and fertilize it. 479 00:39:50,100 --> 00:39:52,170 It should revive after a few days. 480 00:39:52,170 --> 00:39:54,610 No, that's not it. It must be the roots rotting. 481 00:39:54,610 --> 00:39:57,250 Come closer and smell. Come over and smell. 482 00:39:57,250 --> 00:40:00,020 Sir, Old Madam is still waiting for me. 483 00:40:00,020 --> 00:40:02,340 I need to take leave now. 484 00:40:04,770 --> 00:40:06,180 Zhao Ke! 485 00:40:39,060 --> 00:40:41,700 My Lady, a letter from the Duke's Residence. 486 00:40:49,450 --> 00:40:50,900 [Something important to discuss. [Make haste to the Duke's Residence.] 487 00:40:50,900 --> 00:40:53,650 My Lady, could something have happened? 488 00:40:53,650 --> 00:40:56,610 The Duke asked me to go to his residence urgently. 489 00:40:56,610 --> 00:40:59,100 He said there's something important to discuss. 490 00:40:59,100 --> 00:41:01,460 Why is he asking to see you at this time? 491 00:41:01,460 --> 00:41:03,980 Maybe you should go tomorrow instead. 492 00:41:03,980 --> 00:41:08,530 At a critical moment like this, he must have urgent matters to discuss with me. 493 00:41:10,250 --> 00:41:13,020 Baixue, leave for now. 494 00:41:13,020 --> 00:41:14,380 Yes, My Lady. 495 00:41:30,060 --> 00:41:32,420 Accompany me to the Duke's Residence. 496 00:41:32,420 --> 00:41:33,660 Yes. 497 00:42:29,580 --> 00:42:32,490 I hope my father and Zhao are fine. 498 00:42:37,210 --> 00:42:39,610 Zhao Ke, how long until we arrive? 499 00:42:39,610 --> 00:42:42,010 Second Lady Jiang, we'll arrive in a quarter-hour. 500 00:42:46,100 --> 00:42:47,690 Second Lady Jiang? 501 00:42:47,690 --> 00:42:49,770 Miss Jiang, do you have any instructions? 502 00:42:49,770 --> 00:42:51,130 Miss Jiang. 503 00:42:59,610 --> 00:43:01,700 Could it be this Zhao Ke... 504 00:43:03,580 --> 00:43:09,100 Zhao Ke, you usually deliver letters from the Duke's Residence. 505 00:43:09,100 --> 00:43:10,860 Why did you give it to Baixue today? 506 00:43:10,860 --> 00:43:13,130 I was helping tidy the garden in the afternoon. 507 00:43:13,130 --> 00:43:15,820 Maybe the messenger couldn't find me. 508 00:43:17,500 --> 00:43:19,340 He's indeed suspicious. 509 00:43:20,940 --> 00:43:22,340 Stop the carriage. 510 00:43:30,020 --> 00:43:31,450 Watch your steps. 511 00:43:35,170 --> 00:43:39,090 Zhao Ke, wait here. I need to buy something. 512 00:43:42,250 --> 00:43:45,260 It looks like you've seen through it. 513 00:43:47,980 --> 00:43:51,530 Let me go! Help! Help! 514 00:43:54,060 --> 00:43:55,820 Help! 515 00:43:57,100 --> 00:43:58,530 Let me go! 516 00:43:59,380 --> 00:44:00,700 Let me go! 517 00:45:03,170 --> 00:45:07,940 How does it feel to relive your past experience? 518 00:45:07,940 --> 00:45:09,490 Who is he? 519 00:45:20,250 --> 00:45:24,220 Nobody has been able to see through his skills in mimicking voices and disguising. 520 00:45:25,130 --> 00:45:26,970 But you... 521 00:45:28,810 --> 00:45:30,860 are pretty impressive. 522 00:45:33,500 --> 00:45:35,610 Why did you capture me? 523 00:45:36,610 --> 00:45:40,330 To settle the scores of you faking my pregnancy, of course. 524 00:45:40,330 --> 00:45:43,530 But I can wait until Xiao Heng arrives. 525 00:45:44,170 --> 00:45:48,330 So he can watch with me how things end for you. 526 00:45:48,330 --> 00:45:49,730 What do you think? 527 00:45:49,730 --> 00:45:52,090 He even handed over the Longwu Army. 528 00:45:52,730 --> 00:45:55,060 He's no longer a threat to all of you anymore. 529 00:45:55,060 --> 00:45:57,580 Why can't you just leave him alone? 530 00:45:57,580 --> 00:46:00,250 You're in a perilous situation yourself. 531 00:46:00,250 --> 00:46:02,940 Yet, you're still worried about him. 532 00:46:02,940 --> 00:46:07,970 Your love for each other really moves me. 533 00:46:08,730 --> 00:46:10,650 Do you know what it's like to lose a child? 534 00:46:10,650 --> 00:46:14,340 Do you know how painful it is to have one's hopes shattered? 535 00:46:16,500 --> 00:46:18,170 I don't know. 536 00:46:18,170 --> 00:46:23,420 But I do know what it feels like to be buried alive by someone I loved and trusted. 537 00:46:23,420 --> 00:46:29,130 Sometimes, I quite like you, Xue Fangfei. 538 00:46:29,130 --> 00:46:33,740 If it weren't for Shen Yurong, we could have been friends. 539 00:46:34,460 --> 00:46:39,090 I'll never be friends with someone as despicable as you. 540 00:46:39,980 --> 00:46:42,500 I know you're trying to provoke me. 541 00:46:42,500 --> 00:46:46,210 But before Xiao Heng arrives, I won't lay a finger on you. 542 00:46:46,210 --> 00:46:50,020 Because I want to see both of you suffer together. 543 00:46:50,020 --> 00:46:52,170 You call me despicable? 544 00:46:52,170 --> 00:46:57,210 If you were in my shoes, you might be even more ruthless. 545 00:46:57,210 --> 00:47:00,460 You and Shen Yurong are truly a perfect match. 546 00:47:00,460 --> 00:47:03,660 You use the same excuse to justify yourselves. 547 00:47:08,170 --> 00:47:10,730 That's why I like him. 548 00:47:10,730 --> 00:47:16,610 Your once innocent husband has finally been dragged into the mess by me. 549 00:47:16,610 --> 00:47:19,450 And this is where he's supposed to be, to begin with. 550 00:47:57,890 --> 00:48:04,170 ♫ If there are no happy memories ♫ 551 00:48:05,490 --> 00:48:11,770 ♫ How can we traverse the forbidden land of sorrow? ♫ 552 00:48:12,930 --> 00:48:19,690 ♫ Two cold and unfeeling bodies ♫ 553 00:48:19,690 --> 00:48:28,010 ♫ Holding hands, can we get through the snow season? ♫ 554 00:48:28,010 --> 00:48:35,290 ♫ In the cold wind, in the long night ♫ 555 00:48:35,290 --> 00:48:43,010 ♫ Embracing the remaining warmth ♫ 556 00:48:43,010 --> 00:48:50,330 ♫ The depth of the sea, unfathomable ♫ 557 00:48:50,330 --> 00:48:57,227 ♫ Can it bury yesterday's sighs? ♫ 558 00:48:57,227 --> 00:49:03,850 ♫ Continue to love, cherishing it with my life ♫ 559 00:49:04,890 --> 00:49:12,730 ♫ Continue to live, even with only a glimmer of hope ♫ 560 00:49:12,730 --> 00:49:20,267 ♫ Whether in sorrow or joy, I believe in you ♫ 561 00:49:20,267 --> 00:49:27,170 ♫ I'd rather be trapped in the world's extremes ♫ 562 00:49:27,170 --> 00:49:34,530 ♫ Continue to live, exhausting all courage ♫ 563 00:49:34,530 --> 00:49:42,690 ♫ Continue to love, until the breath runs out ♫ 564 00:49:42,690 --> 00:49:50,090 ♫ Traversing half a lifetime of loneliness, just to meet you ♫ 565 00:49:50,090 --> 00:49:57,816 ♫ After the hardships, never to part again ♫ 566 00:49:57,816 --> 00:50:05,816 ♫ After the hardships, never to part again ♫ 46032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.