All language subtitles for The.Double.2024.S01E36.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-ANDY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,570 --> 00:00:23,250 ♫ The falling snow ♫ 2 00:00:23,250 --> 00:00:27,610 ♫ Is bitter cold ♫ 3 00:00:28,770 --> 00:00:31,890 ♫ My sigh ♫ 4 00:00:31,890 --> 00:00:36,730 ♫ Misted the path in front of me ♫ 5 00:00:37,930 --> 00:00:44,850 ♫ The moonlight knows my intention ♫ 6 00:00:46,170 --> 00:00:53,410 ♫ I just want to make a place for me in your heart ♫ 7 00:00:55,130 --> 00:00:59,890 ♫ I laugh and I cry ♫ 8 00:00:59,890 --> 00:01:04,450 ♫ Quietly building a pond in my heart ♫ 9 00:01:04,450 --> 00:01:09,130 ♫ I accept all the gifts from sorrow ♫ 10 00:01:09,130 --> 00:01:13,519 ♫ I can't let down my regrets ♫ 11 00:01:13,519 --> 00:01:18,010 ♫ I won't admit defeat ♫ 12 00:01:18,010 --> 00:01:22,530 ♫ I slowly chew on the bitterness of life ♫ 13 00:01:22,530 --> 00:01:26,890 ♫ The fragrance remains the same after the bleak winter ♫ 14 00:01:26,890 --> 00:01:31,930 ♫ Awaiting spring to color the way back home ♫ 15 00:01:31,930 --> 00:01:37,250 [The Double] 16 00:01:37,250 --> 00:01:40,730 [Episode 36] 17 00:02:06,230 --> 00:02:09,310 The Eldest Princess' marriage is supposed to be a major event. 18 00:02:09,310 --> 00:02:11,220 Why is it organized so sloppily? 19 00:02:11,220 --> 00:02:13,220 Dingzhou suffered from disasters. [Court of Judicial Review] 20 00:02:13,220 --> 00:02:14,830 The Eldest Princess wants a simple wedding 21 00:02:14,830 --> 00:02:18,980 so the people know the imperial family's heart is with the people. 22 00:02:19,740 --> 00:02:21,590 Do you believe in the imperial family? 23 00:02:21,590 --> 00:02:26,830 We are wondering if the Eldest Princess is carrying an illegitimate child. 24 00:02:26,830 --> 00:02:28,740 It is not Mr. Li's. 25 00:02:28,740 --> 00:02:31,350 The Li family is just acting as a cover. 26 00:02:36,340 --> 00:02:38,660 It seems like the Eldest Princess's pregnancy is true. 27 00:02:38,660 --> 00:02:40,460 The imperial family rushed the wedding [Li's Residence] 28 00:02:40,460 --> 00:02:43,070 To stop people from spreading rumors. 29 00:04:22,030 --> 00:04:24,140 I feel dizzy. 30 00:04:30,710 --> 00:04:33,510 I feel so dizzy. 31 00:04:42,590 --> 00:04:46,190 Eldest Princess, please drink the wedding wine with the Prince Consort. 32 00:05:03,390 --> 00:05:04,900 Prince Consort. 33 00:05:22,950 --> 00:05:24,660 Interesting. 34 00:05:26,900 --> 00:05:28,430 How dare you! 35 00:05:29,390 --> 00:05:31,870 You dare throw my wine away? 36 00:05:36,420 --> 00:05:40,460 Meixiang, I'm tired. 37 00:05:40,460 --> 00:05:41,870 Yes. 38 00:05:47,220 --> 00:05:51,390 Prince Consort, didn't you hear what I say? 39 00:06:19,770 --> 00:06:27,010 ♫ Time flies, who cares for the youth with no desire to chase the fleeting beauty? ♫ 40 00:06:27,930 --> 00:06:35,470 ♫ A dream is not enough to make life less bitter and less lonely ♫ 41 00:06:35,470 --> 00:06:39,810 ♫ I thought I would walk alone in the ups and downs of life ♫ 42 00:06:39,810 --> 00:06:43,770 ♫ Not afraid of being loved or humiliated ♫ 43 00:06:43,770 --> 00:06:47,810 ♫ Not waking from the dream unexpectedly ♫ 44 00:06:47,810 --> 00:06:52,010 ♫ The bustle becomes a mirage ♫ 45 00:06:52,850 --> 00:06:57,577 ♫ Wasted a life of wisdom ♫ 46 00:06:57,577 --> 00:07:01,810 ♫ Yet not clearly seeing the beautiful scenery ♫ 47 00:07:01,810 --> 00:07:08,650 ♫ Giving away my life just to find out that love and hate are both emotions ♫ 48 00:07:08,650 --> 00:07:13,010 ♫ I hope for peace ♫ 49 00:07:13,010 --> 00:07:17,130 ♫ And a calm life ♫ 50 00:07:17,130 --> 00:07:21,150 ♫ My life has been destined to not have any peace ♫ 51 00:07:21,150 --> 00:07:25,875 ♫ The trouble never stops ♫ 52 00:07:25,875 --> 00:07:30,690 ♫ Wasted a life of wisdom ♫ 53 00:07:30,690 --> 00:07:35,056 ♫ Yet not getting back the beautiful scenery ♫ 54 00:07:35,056 --> 00:07:42,610 ♫ Following my life just to find out that love and hate are heartlessness ♫ 55 00:08:18,420 --> 00:08:20,670 What's wrong with your brother? 56 00:08:20,670 --> 00:08:25,110 Maybe it's because he doesn't need to worry about the Eldest Princess 57 00:08:25,110 --> 00:08:27,110 that he is feeling much more relaxed. 58 00:08:27,110 --> 00:08:30,630 Eat. What are you waiting for? 59 00:08:32,540 --> 00:08:34,990 Yes. Let's eat. 60 00:08:37,830 --> 00:08:40,830 Yurong, I heard 61 00:08:40,830 --> 00:08:45,420 His Majesty has granted the marriage between the Eldest Princess and Mr. Li. 62 00:08:46,260 --> 00:08:48,500 What's your plan? 63 00:08:48,500 --> 00:08:51,260 Can you still become the Prince Consort? 64 00:08:51,260 --> 00:08:53,020 Prince Consort is just a title. 65 00:08:53,020 --> 00:08:54,830 Is it that important? 66 00:08:54,830 --> 00:08:56,460 What do you mean? 67 00:08:59,190 --> 00:09:00,510 Eat. 68 00:09:12,490 --> 00:09:13,430 [Duke Su's Residence] 69 00:09:13,430 --> 00:09:16,110 How do you feel? Better? 70 00:09:16,900 --> 00:09:20,710 You should stop visiting me so often. 71 00:09:20,710 --> 00:09:24,980 I'm still alive. I'm satisfied now that I can meet you, and Father. 72 00:09:24,980 --> 00:09:29,150 Not only do I want to save you, but I also want you to live on. 73 00:09:35,860 --> 00:09:41,900 I heard people say the Eldest Princess is married. Is it true? 74 00:09:41,900 --> 00:09:43,310 It's true. 75 00:09:43,310 --> 00:09:45,350 Not to Shen Yurong? 76 00:09:45,350 --> 00:09:47,980 It's a part of my plan. 77 00:09:47,980 --> 00:09:51,740 Anyway, everything is going as planned. 78 00:09:51,740 --> 00:09:53,310 That's great. 79 00:09:53,310 --> 00:09:57,710 When your plan succeeds, I want to return to Huaixiang with you. 80 00:09:57,710 --> 00:10:01,230 I want to visit Qiongzhi. 81 00:10:01,230 --> 00:10:04,390 I wonder if she has cleared her debts. 82 00:10:06,430 --> 00:10:07,900 Do you still remember Qiongzhi? 83 00:10:07,900 --> 00:10:09,510 Of course. 84 00:10:10,500 --> 00:10:14,070 Perhaps she has forgotten about me. 85 00:10:14,070 --> 00:10:16,020 She still remembers you. 86 00:10:16,020 --> 00:10:19,950 When I went to Luyang, she was the one who told me that Father was still alive. 87 00:10:19,950 --> 00:10:21,830 Why would you go to her? 88 00:10:21,830 --> 00:10:27,140 When I first arrived in Luyang, I didn't know where to go, and thought of her. 89 00:10:27,140 --> 00:10:29,260 She was grateful for your help. 90 00:10:29,260 --> 00:10:33,110 You suffered and helped her find her father's whereabouts. 91 00:10:33,110 --> 00:10:37,830 Did she ask you why I didn't go and look for her after that? 92 00:10:37,830 --> 00:10:43,230 She cried badly when she found out you were dead. 93 00:10:48,230 --> 00:10:50,500 How is she now? 94 00:10:50,500 --> 00:10:56,350 She married a good man, and went to a faraway place. 95 00:10:56,350 --> 00:10:59,300 No one will mistreat her again. 96 00:11:01,430 --> 00:11:04,300 Good. That's great. 97 00:11:05,380 --> 00:11:10,710 She's living a good life now, and she still remembers me. 98 00:11:10,710 --> 00:11:12,780 That's good enough for me. 99 00:11:16,110 --> 00:11:17,630 The medicine is ready. 100 00:11:30,380 --> 00:11:33,620 Zhao, who are you making it for? You're putting a lot of effort into it. 101 00:11:33,620 --> 00:11:35,830 The person I love. 102 00:11:35,830 --> 00:11:39,990 When we first met, I was still a lady with virtue. 103 00:11:41,430 --> 00:11:43,940 He is probably disappointed in me. 104 00:11:44,900 --> 00:11:47,390 That's why he stopped coming to see me. 105 00:11:51,430 --> 00:11:56,820 She married a good man, and went to a faraway place. 106 00:11:57,550 --> 00:12:00,670 No one will mistreat her again. [Zhao] 107 00:12:16,020 --> 00:12:18,710 I'm lucky today. I got a big one. 108 00:12:18,710 --> 00:12:21,550 Xiao Heng, you can take a part of the credit. 109 00:12:21,550 --> 00:12:24,660 How long are you going to do this? I'm dying from the heat. 110 00:12:26,590 --> 00:12:29,180 Let's go. I'm almost done. 111 00:12:33,860 --> 00:12:36,620 Thanks for accompanying me today. 112 00:12:36,620 --> 00:12:39,020 It's rare for you to thank people. 113 00:12:39,020 --> 00:12:42,020 What? You only allow Li to thank you but not me? 114 00:12:42,020 --> 00:12:43,900 Are you still angry? 115 00:12:43,900 --> 00:12:45,500 Why should I be angry with her? 116 00:12:45,500 --> 00:12:46,780 She didn't offend me. 117 00:12:46,780 --> 00:12:52,420 Besides, even if I get angry, will you defend me? 118 00:12:53,590 --> 00:12:55,260 No. 119 00:12:55,260 --> 00:12:56,780 Cut the nonsense, then. 120 00:13:00,020 --> 00:13:02,590 When are you leaving? 121 00:13:02,590 --> 00:13:03,910 Tomorrow. 122 00:13:04,830 --> 00:13:08,390 The discussion fell through? Did my brother give you a hard time? 123 00:13:10,550 --> 00:13:13,590 Not really. He only proposed some conditions. 124 00:13:13,590 --> 00:13:16,620 Since returning to Zhao, Jiuyue has had no appetite. 125 00:13:16,620 --> 00:13:18,550 It felt like she had become another person. 126 00:13:18,550 --> 00:13:22,780 But ever since you came here, it felt like she was alive again. 127 00:13:22,780 --> 00:13:28,470 Even if I'm dull, it's hard for me not to notice a girl's intention. 128 00:13:28,470 --> 00:13:31,860 Xiao Heng, you know that. 129 00:13:31,860 --> 00:13:35,550 Jiuyue is the last family member I have in this world. 130 00:13:35,550 --> 00:13:37,070 I want her to be well. 131 00:13:37,070 --> 00:13:38,550 What do you mean, Your Majesty? 132 00:13:38,550 --> 00:13:40,470 A marriage alliance. 133 00:13:40,470 --> 00:13:43,110 I hope you can become a prince consort in the Great Zhao. 134 00:13:43,110 --> 00:13:46,710 You are the confidant of the Emperor of Yan, and Jiuyue is my sister. 135 00:13:46,710 --> 00:13:50,380 If you two get married, we will become a family. 136 00:13:50,380 --> 00:13:53,500 No promise is more reliable than this. 137 00:13:53,500 --> 00:13:56,620 Jiuyue is at an age suitable for marriage. 138 00:13:56,620 --> 00:14:00,710 As far as I know, you are not engaged as well, Duke Su. 139 00:14:00,710 --> 00:14:03,470 And with the current situation between Zhao and Yan, 140 00:14:03,470 --> 00:14:07,870 I think this is a match made in heaven. 141 00:14:08,980 --> 00:14:11,500 What did you say? 142 00:14:11,500 --> 00:14:14,500 Naturally, I told him it would all depend on you. 143 00:14:14,500 --> 00:14:16,430 - If I say... - Jiuyue, 144 00:14:16,430 --> 00:14:19,860 His Majesty seeks peace now, but Lord Cheng is totally different. 145 00:14:19,860 --> 00:14:22,070 Lord Cheng is ambitious and prefers war. 146 00:14:22,070 --> 00:14:25,618 Even if he obtains the Great Yan, he won't be satisfied easily. 147 00:14:25,618 --> 00:14:29,190 - When Yan and Zhao have a war, it will... - Stop. 148 00:14:29,190 --> 00:14:32,700 You know I don't understand all this. 149 00:14:34,070 --> 00:14:37,900 I'm sure you know what I want to hear. 150 00:14:37,900 --> 00:14:40,550 All right. I'll tell you honestly then. 151 00:14:40,550 --> 00:14:42,860 One, I must borrow your troops. 152 00:14:42,860 --> 00:14:45,470 Two, I can't agree to the marriage. 153 00:14:45,470 --> 00:14:47,710 Three, if you won't say yes to my first two conditions, 154 00:14:47,710 --> 00:14:48,990 I will await my death in Yan. 155 00:14:48,990 --> 00:14:50,900 You said it would all depend on me. 156 00:14:50,900 --> 00:14:53,300 I want you to reject your brother, of course. 157 00:14:53,300 --> 00:14:55,700 You wish! No wonder you came to accompany me today. 158 00:14:55,700 --> 00:14:57,510 Turns out you have an ulterior motive. 159 00:14:57,510 --> 00:14:59,350 I can't believe myself. 160 00:14:59,350 --> 00:15:01,150 Why would I fall for a scoundrel like you? 161 00:15:01,150 --> 00:15:02,940 Flattery is what a scoundrel does. 162 00:15:02,940 --> 00:15:04,910 Isn't it good to tell you honestly? 163 00:15:05,900 --> 00:15:08,700 Forget it if you won't save us. I'll await my death in Yan. 164 00:15:11,390 --> 00:15:12,790 Come back! 165 00:15:18,580 --> 00:15:19,990 This is the last time. 166 00:15:19,990 --> 00:15:21,270 After this, 167 00:15:22,630 --> 00:15:24,740 I don't care where you will die. 168 00:15:46,870 --> 00:15:49,950 Go away! All of you! 169 00:15:53,180 --> 00:15:54,700 Prince Consort. 170 00:15:54,700 --> 00:15:56,390 What's wrong? 171 00:15:56,390 --> 00:16:00,350 Eldest Princess said breakfast made her feel sick. 172 00:16:00,350 --> 00:16:01,580 Leave. 173 00:16:01,580 --> 00:16:03,100 Yes. 174 00:16:25,900 --> 00:16:31,870 Your Highness, I heard them say the food did not suit your taste. 175 00:16:31,870 --> 00:16:34,150 They make me feel sick. 176 00:16:34,150 --> 00:16:36,110 The food 177 00:16:36,110 --> 00:16:39,940 was prepared by my mother especially for you after she asked the physician. 178 00:16:39,940 --> 00:16:41,420 There's a lot of variety. 179 00:16:41,420 --> 00:16:43,990 It's normal if you don't like some of them, 180 00:16:43,990 --> 00:16:49,070 but I don't think you will hate all of them. 181 00:16:58,060 --> 00:17:01,940 Every person has a different taste. 182 00:17:01,940 --> 00:17:04,310 I find it disgusting. 183 00:17:04,990 --> 00:17:06,940 Are you going to force me to eat it? 184 00:17:12,990 --> 00:17:14,270 I dare not. 185 00:17:14,981 --> 00:17:19,340 I'll ask the kitchen to prepare some new dishes with various flavors 186 00:17:20,270 --> 00:17:22,230 and send them to Your Highness. 187 00:17:42,780 --> 00:17:44,860 Haitang, how is it? 188 00:17:44,860 --> 00:17:47,140 - Lady Jiang. - Fangfei. 189 00:17:47,140 --> 00:17:48,620 Zhao? 190 00:17:48,620 --> 00:17:49,990 Sit. 191 00:17:50,990 --> 00:17:52,580 Why did you come out? 192 00:17:52,580 --> 00:17:54,060 Duke Su is coming back. 193 00:17:54,060 --> 00:17:55,710 I want to welcome him too. 194 00:17:55,710 --> 00:17:59,620 I feel bad for being taken care of at Duke Su's Residence, for so long. 195 00:17:59,620 --> 00:18:01,670 How is Father doing today? 196 00:18:01,670 --> 00:18:03,100 He is asleep. 197 00:18:03,100 --> 00:18:04,950 Father is getting better. 198 00:18:04,950 --> 00:18:09,910 He looked at me and called my name today. I felt so emotional that I almost cried. 199 00:18:09,910 --> 00:18:13,470 I think Magistrate Xue will soon a clear state of mind again. 200 00:18:20,780 --> 00:18:22,140 What's wrong? 201 00:18:24,430 --> 00:18:26,710 Where are you going? 202 00:18:26,710 --> 00:18:29,190 The meat is ready. It can be served after slicing. 203 00:18:29,190 --> 00:18:32,230 We won't disturb you and my brother-in-law. 204 00:18:46,100 --> 00:18:47,900 He's coming. 205 00:18:55,670 --> 00:18:56,900 You... 206 00:19:07,380 --> 00:19:08,540 Who are you? 207 00:19:08,540 --> 00:19:09,710 Who are you? 208 00:19:09,710 --> 00:19:11,620 I'm asking who you are. 209 00:19:11,620 --> 00:19:14,660 I'm Jiang Li, Second Lady Jiang. 210 00:19:15,450 --> 00:19:17,100 The Jiang family. 211 00:19:17,100 --> 00:19:19,100 Tortoise Jiang, right? 212 00:19:19,100 --> 00:19:22,910 - Tortoise Jiang? - Yes. He does things like a coward. 213 00:19:22,910 --> 00:19:25,030 Isn't he Tortoise Jiang? 214 00:19:25,030 --> 00:19:28,390 But his daughter is quite energetic. 215 00:19:29,230 --> 00:19:31,030 General, I was going to pick you up. 216 00:19:31,030 --> 00:19:32,580 Why didn't you wait for me? 217 00:19:32,580 --> 00:19:35,860 You don't want me here at Duke Su's Residence, right? 218 00:19:35,860 --> 00:19:38,230 Can't I visit my grandson's place? 219 00:19:38,230 --> 00:19:39,790 General, you misunderstood. 220 00:19:39,790 --> 00:19:42,030 Duke Su hasn't returned yet. 221 00:19:42,030 --> 00:19:44,580 I wanted to inform you when he arrived. 222 00:19:44,580 --> 00:19:48,340 Inform me? My hair is grey from waiting. Is he back yet? 223 00:19:48,340 --> 00:19:49,860 He doesn't want to see me, right? 224 00:19:49,860 --> 00:19:52,060 I don't want to see him as well. 225 00:19:52,060 --> 00:19:54,030 I brewed two extra jars. 226 00:19:54,030 --> 00:19:56,950 Keep it for yourself. I'm leaving. 227 00:19:56,950 --> 00:19:58,780 Are you the person who helped build the late emperor's kingdom 228 00:19:58,780 --> 00:20:02,710 with impressive contributions, Xiao Dachuan, General Xiao Senior? 229 00:20:02,710 --> 00:20:05,910 Do you hear that? 230 00:20:05,910 --> 00:20:09,820 She is honey-tongued. She's saying some nice things. 231 00:20:09,820 --> 00:20:11,380 I like that. 232 00:20:11,380 --> 00:20:13,470 I'm going back home. 233 00:20:13,470 --> 00:20:14,900 Let me walk you out! 234 00:20:17,090 --> 00:20:22,470 [Duke Su's Residence] 235 00:20:22,470 --> 00:20:24,310 My Lord, you're back. 236 00:20:27,750 --> 00:20:29,670 Wen Ji, go and get flogged ten times. 237 00:20:29,670 --> 00:20:32,030 I said not to let anyone irrelevant enter the residence. 238 00:20:32,030 --> 00:20:33,270 But... 239 00:20:53,780 --> 00:20:56,030 Both of you came back at the right time. 240 00:20:56,030 --> 00:20:57,300 Leave them. 241 00:20:57,300 --> 00:20:58,950 I'll ask someone to throw them away later. 242 00:20:58,950 --> 00:21:01,030 - This is from General Xiao Senior... - I know. 243 00:21:01,030 --> 00:21:03,030 He sends them every year and I throw them away every year. 244 00:21:03,030 --> 00:21:04,510 Why? 245 00:21:04,510 --> 00:21:06,270 Are you sure my relationship with the wine sender 246 00:21:06,270 --> 00:21:10,620 is the first thing you want to talk about after we've not seen each other for so long? 247 00:21:11,340 --> 00:21:14,710 What's that fragrant smell from the yard? 248 00:21:14,710 --> 00:21:20,310 Xue Zhao and Haitang prepared roast meat to welcome you, Duke Su. 249 00:21:22,100 --> 00:21:24,180 Is Zhao not willing to lend us troops? 250 00:21:26,230 --> 00:21:30,070 They are willing to do it, but... 251 00:21:33,300 --> 00:21:35,860 They want me to marry to Zhao as a matrilocal son-in-law. 252 00:21:36,710 --> 00:21:38,140 Is that so? 253 00:21:43,510 --> 00:21:45,310 Just go. 254 00:21:48,540 --> 00:21:51,310 Yes. Then... 255 00:21:52,620 --> 00:21:54,710 I think it's still not too late to agree to it. 256 00:21:54,710 --> 00:21:57,380 Haven't you agreed to it? 257 00:21:57,380 --> 00:21:59,940 I should find a fast horse for you then. 258 00:22:00,670 --> 00:22:06,100 Li, do you hope I become someone else's prince consort badly? 259 00:22:07,300 --> 00:22:09,190 Duke Su, you must be joking. 260 00:22:09,190 --> 00:22:10,990 I dare not tell you what to do. 261 00:22:10,990 --> 00:22:14,820 If I agree to it, you won't forgive me easily. 262 00:22:14,820 --> 00:22:16,660 How so? 263 00:22:19,910 --> 00:22:21,620 I just know. 264 00:22:25,750 --> 00:22:29,940 Do you also know that Wanning has married Li Jin? 265 00:22:30,950 --> 00:22:33,380 Did this not go as you planned? 266 00:22:33,380 --> 00:22:37,950 It did not, but there is an unexpected gain too. 267 00:22:37,950 --> 00:22:40,540 Li Jin is arrogant and proud. 268 00:22:40,540 --> 00:22:44,510 I'm sure he doesn't like seeing Wanning every day. 269 00:22:44,510 --> 00:22:49,860 The Li family seems calm on the surface, but there's a storm brewing within. 270 00:22:49,860 --> 00:22:52,910 Let's see who will take the blame when the drug loses its effect. 271 00:22:52,910 --> 00:22:54,710 It's a nice move. 272 00:22:56,140 --> 00:22:58,270 I learned it from you, Duke Su. 273 00:22:59,710 --> 00:23:03,580 What about Zhao? Are you confident now? 274 00:23:06,820 --> 00:23:08,820 I used another method to make them lend us the troops. 275 00:23:08,820 --> 00:23:10,990 There are no worries now. 276 00:23:10,990 --> 00:23:14,940 When the time comes, the fish will swim into the trap on their own. 277 00:23:24,780 --> 00:23:29,190 Mr. Shen, I've found the ancient books with rare herbs recorded on it you want. 278 00:23:29,190 --> 00:23:31,570 I've added bookmarks to the records. 279 00:23:31,570 --> 00:23:32,740 All right. I understand. 280 00:23:32,740 --> 00:23:34,580 I'll be around if you need me again. 281 00:24:02,500 --> 00:24:05,060 My Lord, the remaining soldiers of the Capital Security Office 282 00:24:05,060 --> 00:24:07,130 have been banished to the borders according to your orders. 283 00:24:07,130 --> 00:24:10,650 However, one of them wanted to live, and provided us with information. 284 00:24:10,650 --> 00:24:13,370 He was in charge of guarding the armory of the Capital Security Office. 285 00:24:13,370 --> 00:24:16,550 He once heard someone saying that the Capital Security Office 286 00:24:16,550 --> 00:24:18,740 obtained extra weapons exceeding the applied numbers three months ago. 287 00:24:18,740 --> 00:24:21,700 However, the extra weapons did not pass through his hands. 288 00:24:21,700 --> 00:24:23,780 The weapons are distributed uniformly. 289 00:24:23,780 --> 00:24:25,890 They are counted by each unit, and verified by the Armour Department 290 00:24:25,890 --> 00:24:27,570 before a document is sent to the armory. 291 00:24:27,570 --> 00:24:30,300 They'll distribute the number according to the document. 292 00:24:30,300 --> 00:24:32,850 If extra weapons were obtained and they weren't stored back, 293 00:24:32,850 --> 00:24:36,810 - that means the extra weapons... - Lord Cheng took them. 294 00:24:36,810 --> 00:24:39,060 Lord Cheng has been recruiting soldiers recently. 295 00:24:39,060 --> 00:24:40,700 Weapons are controlled items. 296 00:24:40,700 --> 00:24:43,500 In that case, not only did the Capital Security Office not control the distribution of weapons, 297 00:24:43,500 --> 00:24:46,090 but it also let Lord Cheng obtain weapons. 298 00:24:46,090 --> 00:24:49,460 That means there is even a traitor in the Armour Department. 299 00:24:49,460 --> 00:24:51,650 I investigated it. The person in charge of verifying the weapons 300 00:24:51,650 --> 00:24:53,780 used by the Capital Security Office at the Armour Department was Cao Bin. 301 00:24:53,780 --> 00:24:57,170 My Lord, do you want to go to the Armour Department? 302 00:24:57,170 --> 00:24:58,890 Go to Cao Bin's residence and arrest him directly. 303 00:24:58,890 --> 00:25:00,130 Yes. 304 00:25:02,540 --> 00:25:06,610 Dear, wake up! 305 00:25:06,610 --> 00:25:08,260 Dear! 306 00:25:08,260 --> 00:25:11,090 Dear, wake up! 307 00:25:11,090 --> 00:25:12,170 Dear! 308 00:25:12,170 --> 00:25:14,300 We are late again. 309 00:25:14,300 --> 00:25:17,170 They are using this trick of covering up a murder with suicide again and again. 310 00:25:17,170 --> 00:25:19,340 Dear! 311 00:25:21,020 --> 00:25:22,460 There are traces of paper burning here. 312 00:25:22,460 --> 00:25:24,890 What was Cao Bin burning before he committed suicide? 313 00:25:24,890 --> 00:25:26,330 Cao Bin's will. 314 00:25:26,330 --> 00:25:28,330 He admitted to colluding with the Capital Security Office 315 00:25:28,330 --> 00:25:30,020 by going against the law and verifying extra weapons. 316 00:25:30,020 --> 00:25:33,300 However, he didn't mention where the weapons went. 317 00:25:33,300 --> 00:25:36,130 They are lies forged meticulously. 318 00:25:39,170 --> 00:25:40,700 Duke Su. 319 00:25:40,700 --> 00:25:43,580 My Lord, he is Official Huang from the Armour Department. 320 00:25:44,780 --> 00:25:48,500 Official Huang, you are quite well-informed. 321 00:25:48,500 --> 00:25:51,980 Are you here to protect your subordinate? 322 00:25:51,980 --> 00:25:53,460 Please don't make baseless accusations. [Huang Xiansong] 323 00:25:53,460 --> 00:25:55,958 I just found out and rushed here. 324 00:25:55,958 --> 00:25:59,060 Your subordinate sold weapons privately by colluding with the Capital Security Office. 325 00:25:59,060 --> 00:26:00,330 Do you know about that? 326 00:26:00,330 --> 00:26:01,850 Of course, I don't. 327 00:26:01,850 --> 00:26:04,020 The verification of weapons is carried out by the deputy official. 328 00:26:04,020 --> 00:26:07,370 The person who verified the weapons for the Capital Security Office was Cao Bin. 329 00:26:07,370 --> 00:26:11,220 I never expected the Capital Security Office to bribe him. 330 00:26:11,220 --> 00:26:13,700 Apart from verifying the Capital Security Office, 331 00:26:13,700 --> 00:26:15,610 which unit did he verify weapons for recently? 332 00:26:15,610 --> 00:26:17,980 I think it was the Imperial Guards' Office. 333 00:26:17,980 --> 00:26:18,980 In that case, 334 00:26:18,980 --> 00:26:22,220 there's also a problem with the use of weapons at the Imperial Guards' Office. 335 00:26:22,220 --> 00:26:26,170 I just found out that Cao Bin took all the documents in the office 336 00:26:26,170 --> 00:26:28,810 related to the Imperial Guards' Office and the Capital Security Office. 337 00:26:28,810 --> 00:26:31,370 He said there was a problem and wanted to verify them one by one. 338 00:26:31,370 --> 00:26:35,780 So the documents were the items burned in the fire bucket. 339 00:26:36,810 --> 00:26:39,570 When the Imperial Guards' Office went to claim weapons from the armory, 340 00:26:39,570 --> 00:26:40,890 was there any proof left? 341 00:26:40,890 --> 00:26:44,650 Yes. Every time weapons were distributed, the armory would record it. 342 00:26:44,650 --> 00:26:50,370 Wen Ji, go with Official Huang, and retrieve the records for the Imperial Guards' Office. 343 00:26:50,370 --> 00:26:54,100 Yes. Official Huang, let's go. 344 00:26:59,170 --> 00:27:01,780 My Lord, are you suspecting that the Imperial Guards' Office also... 345 00:27:01,780 --> 00:27:03,130 Since there's a problem with Cao Bin, 346 00:27:03,130 --> 00:27:06,610 we need to check every place related to eliminate all future problems. 347 00:27:06,610 --> 00:27:08,330 Should we inform General Xiao Senior? 348 00:27:08,330 --> 00:27:09,570 After all, he was the one 349 00:27:09,570 --> 00:27:11,370 who promoted the commander of the Imperial Guards' Office, Zhang Wei. 350 00:27:11,370 --> 00:27:14,890 I don't even inform His Majesty when I investigate someone. Why should I inform him? 351 00:27:14,890 --> 00:27:16,210 Yes. 352 00:27:16,210 --> 00:27:18,810 [Li's Residence] 353 00:27:18,810 --> 00:27:20,170 Your Highness. 354 00:27:21,460 --> 00:27:23,330 Where are you going? 355 00:27:23,330 --> 00:27:25,860 Do I need to inform you about where I'm going? 356 00:27:26,540 --> 00:27:28,060 I'll accompany you. 357 00:27:31,460 --> 00:27:33,410 Are you going to keep an eye on me? 358 00:27:33,410 --> 00:27:36,020 I dare not. When Your Highness goes out, 359 00:27:36,020 --> 00:27:40,500 neither of us can't bear the responsibility if something happens to the child. 360 00:27:43,540 --> 00:27:45,370 How dare you curse me? 361 00:27:45,370 --> 00:27:49,170 Your Highness, if you insist on refusing my company, I won't force you. 362 00:27:49,170 --> 00:27:52,820 I hope you return soon, Eldest Princess. 363 00:28:00,610 --> 00:28:02,700 I went through all the ancient books, but I found nothing. 364 00:28:02,700 --> 00:28:06,130 I heard you were the most knowledgeable person in the capital, Physician Wang. 365 00:28:06,130 --> 00:28:09,220 I want to trouble you to help me find out whether this herb exists. 366 00:28:09,220 --> 00:28:12,650 If you can find it, I'll reward you handsomely. 367 00:28:14,410 --> 00:28:16,410 Don't worry, Mr. Shen. 368 00:28:16,410 --> 00:28:20,650 - I will do my best. - Yurong. 369 00:28:20,650 --> 00:28:22,500 The Eldest Princess is here. 370 00:28:30,370 --> 00:28:33,020 Your Highness, if you need something, just ask Yurong to go to you. 371 00:28:33,020 --> 00:28:34,700 Why did you come here in person? 372 00:28:34,700 --> 00:28:38,130 This is such an honor for the Shen family. 373 00:28:41,330 --> 00:28:43,370 Thank you, Your Highness. 374 00:28:49,060 --> 00:28:52,850 Mrs. Shen, I have something to discuss with your son. 375 00:28:52,850 --> 00:28:55,330 I don't want anyone to disturb us. 376 00:28:55,330 --> 00:28:56,940 Yes. 377 00:28:56,940 --> 00:29:01,260 I also hope no one finds out about my visit to Shen's Residence. 378 00:29:01,260 --> 00:29:04,780 The Eldest Princess has never visited Shen's Residence. 379 00:29:12,260 --> 00:29:14,450 Let's go, Mr. Shen. 380 00:29:16,130 --> 00:29:17,540 This way, please. 381 00:29:25,500 --> 00:29:28,020 You came here as soon as you married into the Li family. 382 00:29:28,020 --> 00:29:30,210 People might gossip. 383 00:29:30,850 --> 00:29:32,540 Gossip? 384 00:29:32,540 --> 00:29:34,650 I'm already following your plans. 385 00:29:34,650 --> 00:29:36,410 Are you still afraid of gossip? 386 00:29:36,410 --> 00:29:41,740 I'm just afraid that Mr. Li will have a grudge against me if he finds out. 387 00:29:42,700 --> 00:29:45,170 Let's see if he dares to do that. 388 00:29:45,170 --> 00:29:50,330 Forget him. You, on the other hand, are traveling around when you are pregnant. 389 00:29:50,330 --> 00:29:54,500 If something goes wrong, what will I do? 390 00:29:54,500 --> 00:29:56,090 Don't worry. 391 00:29:56,090 --> 00:29:58,370 I'm fine now, right? 392 00:30:00,020 --> 00:30:04,460 However, if I continue to stay at Li's Residence, it'll be dangerous. 393 00:30:04,460 --> 00:30:06,060 Were you mistreated at Li's Residence? 394 00:30:06,060 --> 00:30:07,570 He dare not mistreat me. 395 00:30:07,570 --> 00:30:10,170 However, I fail to do anything there. 396 00:30:10,170 --> 00:30:11,740 I'm so annoyed. 397 00:30:11,740 --> 00:30:13,890 I'm sure you threw a tantrum again. 398 00:30:15,500 --> 00:30:20,090 I only broke a few bowls, and Li Jin looked at me with a gloomy face. 399 00:30:20,090 --> 00:30:22,100 Who does he think he is? 400 00:30:32,780 --> 00:30:34,020 It must be tough for you. 401 00:30:34,020 --> 00:30:36,940 Why aren't you taking me away if you know that? 402 00:30:36,940 --> 00:30:41,570 The day when Lord Cheng succeeds in his ambition will be the day when we get engaged. 403 00:30:41,570 --> 00:30:43,500 But I want to remind you, Wanning. 404 00:30:43,500 --> 00:30:46,220 No one will treat you like I do. 405 00:30:46,220 --> 00:30:48,170 So, you must control your temper. 406 00:30:48,170 --> 00:30:50,740 Don't act bossy towards Li Jin. 407 00:30:50,740 --> 00:30:53,370 He was born with a golden spoon after all. 408 00:30:53,370 --> 00:30:55,410 He has never experienced such a grievance before. 409 00:30:55,410 --> 00:30:58,330 For the child, you must see the bigger picture. 410 00:30:58,330 --> 00:31:02,980 Living your life peacefully is most important for you. 411 00:31:02,980 --> 00:31:05,370 All right. I know. 412 00:31:05,370 --> 00:31:07,300 So long-winded. 413 00:31:07,300 --> 00:31:08,860 Hug me. 414 00:31:19,220 --> 00:31:24,610 Shen, what should we name our child? 415 00:31:26,890 --> 00:31:29,370 You must be a part of the child's name. 416 00:31:29,370 --> 00:31:38,810 I hope his life can be calm and peaceful, and as pure as snow. 417 00:31:38,810 --> 00:31:43,170 Shen Ningxue. 418 00:31:43,850 --> 00:31:45,740 I'll use the pet name. 419 00:31:45,740 --> 00:31:47,300 Xue. 420 00:31:49,700 --> 00:31:59,540 Sure. As long as you listen to me, Xue will grow healthily. 421 00:32:06,530 --> 00:32:07,410 [Imperial Guards' Office] 422 00:32:07,410 --> 00:32:10,300 Duke Su, I wonder why you are here. 423 00:32:10,300 --> 00:32:12,060 It's nothing much. 424 00:32:12,740 --> 00:32:14,970 Can't I just come and visit? 425 00:32:15,650 --> 00:32:17,650 Of course, you can. [Zhang Wei] 426 00:32:17,650 --> 00:32:21,500 However, I see that you've been busy with the Capital Security Office case. 427 00:32:21,500 --> 00:32:22,890 You shouldn't be free to visit. 428 00:32:22,890 --> 00:32:27,020 I didn't expect Commander Zhang to know about the Capital Security Office case. 429 00:32:27,020 --> 00:32:30,220 This is about the attempted assassination of Zhao's princess. 430 00:32:30,220 --> 00:32:33,170 The whole capital was shocked. It's hard not to know the case. 431 00:32:33,170 --> 00:32:35,850 I heard the case is going to be closed. 432 00:32:35,850 --> 00:32:39,700 It's closed, but it's not at the same time. 433 00:32:39,700 --> 00:32:41,740 We realized the Capital Security Office 434 00:32:41,740 --> 00:32:45,090 bribed Cao Bin who was in charge of verification at the Armour Department. 435 00:32:45,090 --> 00:32:49,650 He obtained extra weapons from the armory, and sold them privately. 436 00:32:50,890 --> 00:32:52,740 Something like that actually happened? 437 00:32:52,740 --> 00:32:58,610 Apart from verifying the weapons for the Capital Security Office, 438 00:32:58,610 --> 00:33:04,780 which unit do you think Cao Bin was in charge of verifying as well, Commander Zhang? 439 00:33:04,780 --> 00:33:06,410 Duke Su, don't worry. 440 00:33:06,410 --> 00:33:09,540 We obtained the weapons according to the regulations. 441 00:33:09,540 --> 00:33:11,780 We store as many weapons as we obtain. 442 00:33:11,780 --> 00:33:13,460 We will never go against the law! 443 00:33:13,460 --> 00:33:15,370 I requested the records of the Imperial Guards' Office 444 00:33:15,370 --> 00:33:17,220 from the official at the Armour Department. 445 00:33:17,220 --> 00:33:21,740 If there are no problems, I want to verify it, for the sake of fairness. 446 00:33:21,740 --> 00:33:23,100 Of course. 447 00:33:25,020 --> 00:33:26,610 Xu Zhi! 448 00:33:28,810 --> 00:33:30,540 Yes. 449 00:33:30,540 --> 00:33:33,890 This is Xu Zhi, our administrator of weapons. [Xu Zhi] 450 00:33:33,890 --> 00:33:35,580 Greetings, Duke Su. 451 00:33:37,740 --> 00:33:39,370 There's a problem at the Armour Department. 452 00:33:39,370 --> 00:33:42,090 He wants to investigate the weapons of our unit. 453 00:33:42,090 --> 00:33:44,170 You must work well with him. 454 00:33:44,170 --> 00:33:45,170 Yes. 455 00:33:45,170 --> 00:33:47,260 Duke Su. This way, please. 456 00:34:00,170 --> 00:34:01,610 Someone, 457 00:34:03,370 --> 00:34:07,220 send a message to General Xiao Senior, and tell him I want to meet him. 458 00:34:07,220 --> 00:34:08,810 Yes. 459 00:34:08,810 --> 00:34:10,770 Duke Su, please take a look. 460 00:34:10,770 --> 00:34:15,210 This is the letter of request when we want to request weapons from the Armour Department. 461 00:34:15,210 --> 00:34:17,980 This is the receipt after we obtained the weapons. 462 00:34:17,980 --> 00:34:19,020 Lu Ji. 463 00:34:19,020 --> 00:34:20,340 Yes. 464 00:34:21,690 --> 00:34:23,730 There are two copies for every document. 465 00:34:23,730 --> 00:34:27,410 One copy will be sent to the Armour Department, and the other copy will be kept by us. 466 00:34:28,730 --> 00:34:31,250 The numbers match the records from the armory. 467 00:34:31,250 --> 00:34:33,210 Can I keep these documents? 468 00:34:33,210 --> 00:34:34,290 Just take them. 469 00:34:34,290 --> 00:34:36,700 However, please return them when you're done using them. 470 00:34:48,130 --> 00:34:52,530 My Lord, it seems perfect on the surface, as if they knew we'd come for it. 471 00:34:52,530 --> 00:34:54,530 Cao Bin burned the documents in a hurry. 472 00:34:54,530 --> 00:34:58,210 The suspicion of the Imperial Guards' Office obtaining extra weapons cannot be eliminated. 473 00:34:58,210 --> 00:35:00,690 However, the records match. 474 00:35:00,690 --> 00:35:06,770 That means extra weapons were brought out, but the records were tampered with. 475 00:35:06,770 --> 00:35:08,690 My Lord. 476 00:35:08,690 --> 00:35:10,370 Official Huang from the Armour Department found out 477 00:35:10,370 --> 00:35:12,090 the number of weapons produced by the Weapons Manufacturing Bureau 478 00:35:12,090 --> 00:35:14,228 exceeds the number of weapons distributed by the armory. 479 00:35:14,228 --> 00:35:16,850 That means Cao Bin did collude with the Imperial Guards' Office 480 00:35:16,850 --> 00:35:19,570 to tamper with the records, and distribute extra weapons. 481 00:35:19,570 --> 00:35:21,010 Surround the place. 482 00:35:21,690 --> 00:35:23,410 Arrest Xu Zhi. 483 00:35:23,410 --> 00:35:24,660 Yes. 484 00:35:30,210 --> 00:35:35,010 Why would Xiao Heng investigate the Imperial Guards' Office? 485 00:35:35,010 --> 00:35:36,970 It concerns the Capital Security Office. 486 00:35:36,970 --> 00:35:40,170 It is found that the Armour Department is smuggling weapons. 487 00:35:40,170 --> 00:35:42,690 So, he suspects that our unit is involved as well. 488 00:35:42,690 --> 00:35:43,770 General. 489 00:35:43,770 --> 00:35:45,850 I'm sure you know Duke Su's temper. 490 00:35:45,850 --> 00:35:49,170 When he is sure of something, he will do everything he can to find out the truth. 491 00:35:49,170 --> 00:35:51,650 Moreover, his interrogation methods are ruthless. 492 00:35:51,650 --> 00:35:52,850 So, I... 493 00:35:52,850 --> 00:35:55,890 Did you come to me because you don't want him to keep investigating? 494 00:35:55,890 --> 00:35:56,890 No. 495 00:35:56,890 --> 00:35:59,450 My unit is not afraid of any investigation. 496 00:35:59,450 --> 00:36:02,370 But he needs evidence to investigate this. 497 00:36:02,370 --> 00:36:06,410 If you arrest my subordinate without evidence and punish him, 498 00:36:06,410 --> 00:36:09,210 I won't let this slide either. 499 00:36:09,210 --> 00:36:10,730 You helped me advance in my career before, 500 00:36:10,730 --> 00:36:15,570 so I thought about it and figured I should inform you to avoid any misunderstanding. 501 00:36:15,570 --> 00:36:18,980 I won't tolerate him if he does unreasonable things. 502 00:36:18,980 --> 00:36:21,260 I'm relieved to hear you say this. 503 00:36:26,380 --> 00:36:28,650 Your Highness, you came back so late. Where have you been? 504 00:36:28,650 --> 00:36:30,410 I... 505 00:36:30,410 --> 00:36:33,090 No one will treat you like I do. 506 00:36:33,090 --> 00:36:35,010 So, you must control your temper. 507 00:36:35,010 --> 00:36:37,460 Don't act bossy towards Li Jin. 508 00:36:37,460 --> 00:36:39,970 He was born with a golden spoon after all. 509 00:36:39,970 --> 00:36:43,210 For the child, you must see the bigger picture. 510 00:36:43,210 --> 00:36:45,970 I went back to my residence to pack up some things. 511 00:36:45,970 --> 00:36:51,660 I remember your residence and Shen Yurong's residence are in two different directions. 512 00:36:53,570 --> 00:36:54,970 You followed me? 513 00:36:54,970 --> 00:36:57,850 Your Highness, you are still my wife in name right now, 514 00:36:57,850 --> 00:37:03,090 yet you simply went to another man's house. 515 00:37:03,090 --> 00:37:05,490 If someone saw that and asked me about it, 516 00:37:07,050 --> 00:37:11,570 may I know how I should explain that? 517 00:37:16,570 --> 00:37:20,490 Li Jin, don't speak to me in a sarcastic way. 518 00:37:20,490 --> 00:37:23,570 It's a blessing for the Li family to have me as your daughter-in-law. 519 00:37:23,570 --> 00:37:27,690 After all, this is a collaboration. 520 00:37:27,690 --> 00:37:31,930 If you sincerely help me, I will reward you well in the future. 521 00:37:31,930 --> 00:37:34,300 If you cause me trouble here, 522 00:37:35,490 --> 00:37:42,170 sorry, I will come for the Li family to take revenge any time. 523 00:37:42,170 --> 00:37:44,530 I dare not cause you trouble. 524 00:37:44,530 --> 00:37:49,340 I just want to protect you and your child. 525 00:37:50,490 --> 00:37:54,885 After all, if news of you and Shen Yurong spreads to the public, 526 00:37:54,885 --> 00:37:57,740 all of us will be embarrassed. 527 00:38:05,090 --> 00:38:06,970 Who does he think he is? 528 00:38:08,090 --> 00:38:10,890 I would've ripped your mouth if it wasn't for my child! 529 00:38:10,890 --> 00:38:13,410 Your Highness, please calm down. Your child is more important. 530 00:38:16,250 --> 00:38:19,660 If I don't deal with him, he might think he's superior to me. 531 00:38:23,570 --> 00:38:26,730 Greetings, Xu Zhi. 532 00:38:26,730 --> 00:38:28,702 It's you? 533 00:38:28,702 --> 00:38:30,450 What do all of you want? 534 00:38:31,770 --> 00:38:34,820 Didn't I give you all the documents? 535 00:38:34,820 --> 00:38:37,530 You can go and check the inventory, and verify the documents. 536 00:38:39,250 --> 00:38:42,090 Do you think after Cao Bin committed suicide... 537 00:38:43,250 --> 00:38:45,610 and burned the documents, 538 00:38:45,610 --> 00:38:50,050 we won't be able to find out about the tampering and forgery of records? 539 00:38:50,050 --> 00:38:52,730 I didn't take any weapons. I didn't claim any extra weapons. 540 00:38:52,730 --> 00:38:56,290 We've investigated the Armour Department. 541 00:38:56,290 --> 00:38:59,900 The Imperial Guards' Office distributed extra weapons. 542 00:38:59,900 --> 00:39:02,570 How do you know they didn't sell it privately? 543 00:39:02,570 --> 00:39:04,370 Very good. 544 00:39:04,370 --> 00:39:06,140 Being stubborn? 545 00:39:07,090 --> 00:39:10,010 I won't be lenient with you then. 546 00:39:10,010 --> 00:39:13,410 Stop! 547 00:39:17,890 --> 00:39:20,530 My Lord, how is the interrogation? 548 00:39:20,530 --> 00:39:23,490 He still won't talk. Let's lock him up for a night. I think he will confess tomorrow. 549 00:39:23,490 --> 00:39:25,890 Keep interrogating him. I can't wait until tomorrow. 550 00:39:25,890 --> 00:39:27,090 Yes. 551 00:39:27,090 --> 00:39:28,570 Reporting! 552 00:39:34,690 --> 00:39:36,370 Commander of the Imperial Guards' Office, Zhang Wei, 553 00:39:36,370 --> 00:39:38,570 is leading his men to surround Duke Su's Residence. 554 00:39:39,930 --> 00:39:49,050 [Duke Su's Residence] 555 00:39:50,290 --> 00:39:52,650 Commander Zhang, what is the meaning of this? 556 00:39:52,650 --> 00:39:56,020 If you want to visit, you shouldn't bring so many men. 557 00:39:56,020 --> 00:39:57,380 Visit? 558 00:39:57,380 --> 00:40:00,340 I'm not that close with you, Duke Su. 559 00:40:00,340 --> 00:40:03,500 You took my subordinate without giving me an explanation. 560 00:40:03,500 --> 00:40:05,730 I want you to hand him over in one hour. 561 00:40:05,730 --> 00:40:08,210 What if I don't hand him over? 562 00:40:08,210 --> 00:40:09,820 Try it. 563 00:40:22,460 --> 00:40:24,140 Stay put, all of you! 564 00:40:25,380 --> 00:40:27,980 What's going on, Zhang Wei? 565 00:40:27,980 --> 00:40:30,900 General, I told you before this. 566 00:40:30,900 --> 00:40:33,420 If he doesn't respect me, I'll have no choice but to do this. 567 00:40:33,420 --> 00:40:36,090 You must hand over my subordinate today. 568 00:40:36,090 --> 00:40:38,250 Commander Zhang, you are so anxious. 569 00:40:38,250 --> 00:40:41,020 - Are you afraid that Xu Zhi might expose you? - You... 570 00:40:41,020 --> 00:40:42,410 All of you, don't move! 571 00:40:45,900 --> 00:40:48,420 Zhang Wei, show me some respect. 572 00:40:48,420 --> 00:40:52,530 I'll return him to you within one day. 573 00:40:58,380 --> 00:41:02,300 General, thank you. 574 00:41:04,460 --> 00:41:05,780 Retreat! 575 00:41:09,090 --> 00:41:11,690 [Duke Su's Residence] 576 00:41:14,090 --> 00:41:19,690 [Duke Su's Residence] 577 00:41:19,690 --> 00:41:21,210 Release him. 578 00:41:21,210 --> 00:41:24,550 Confining someone from the Imperial Guards' Office, and torturing him. 579 00:41:24,550 --> 00:41:26,250 You've become lawless. 580 00:41:26,250 --> 00:41:28,690 I'm doing things according to His Majesty's orders. 581 00:41:28,690 --> 00:41:30,940 You've overstepped your boundaries. 582 00:41:30,940 --> 00:41:34,570 The Imperial Guards' Office's case is trialed by the Three Offices. 583 00:41:34,570 --> 00:41:37,090 I will send Xu Zhi to the Three Offices to be trialed. 584 00:41:37,090 --> 00:41:41,250 You can try him with them, but you can't have a private trial and torture him. 585 00:41:41,250 --> 00:41:46,620 Does this concern you? 586 00:41:48,540 --> 00:41:49,770 Come on. Let's talk inside. 587 00:41:49,770 --> 00:41:51,930 You can speak here. 588 00:41:52,900 --> 00:41:57,130 You've become so arrogant after you left my tutelage. 589 00:41:57,130 --> 00:41:59,090 Eight years ago, my father died a bizarre death, 590 00:41:59,090 --> 00:42:00,940 but you didn't even investigate it. 591 00:42:00,940 --> 00:42:03,910 Right now, I want to investigate the person you promoted, and you came to save him. 592 00:42:03,910 --> 00:42:05,170 Do you know what you're doing? 593 00:42:05,170 --> 00:42:08,090 Your father's death was an accident. 594 00:42:18,020 --> 00:42:22,170 Release him, and come home with me to talk about it. 595 00:42:22,170 --> 00:42:24,260 I no longer have a home. 596 00:42:27,250 --> 00:42:28,660 Shut the door! 597 00:42:41,810 --> 00:42:46,210 [Duke Su's Residence] 598 00:42:49,500 --> 00:42:51,130 Arresting without approval, confinement, and using punishment. 599 00:42:51,130 --> 00:42:52,940 Can't you change your methods? 600 00:42:52,940 --> 00:42:54,210 The Imperial Guards' Office is the imperial army. 601 00:42:54,210 --> 00:42:56,210 They are not literary officials who are scared of you. 602 00:42:56,210 --> 00:42:58,550 This is the result if you can suppress them. 603 00:42:58,550 --> 00:43:00,340 Your Majesty, why didn't you say 604 00:43:00,340 --> 00:43:03,380 that all of them only dared complain about me behind my back? 605 00:43:03,380 --> 00:43:04,690 Stop saying this. 606 00:43:04,690 --> 00:43:06,690 The whole incident is clear. 607 00:43:06,690 --> 00:43:08,980 The Armour Department and the Imperial Guards' Office might have a problem. 608 00:43:08,980 --> 00:43:11,696 Why didn't you choose an easier method, but go for the hard way instead? 609 00:43:11,696 --> 00:43:13,780 Can't you learn from General Xiao Senior? 610 00:43:19,050 --> 00:43:20,600 It seems like he's complained about me as well. 611 00:43:20,600 --> 00:43:22,010 He has. 612 00:43:22,010 --> 00:43:23,490 He is the only one who pleads for you. 613 00:43:23,490 --> 00:43:26,570 Zhang Wei surrounding your residence has been the talk of the town now. 614 00:43:26,570 --> 00:43:29,640 Many people already don't like you arresting people without evidence 615 00:43:29,640 --> 00:43:31,010 and forcing people to confess by torturing them. 616 00:43:31,010 --> 00:43:33,450 Right now, everyone is using the Imperial Guards' Office's case 617 00:43:33,450 --> 00:43:36,280 to bring up their hatred for you. 618 00:43:36,280 --> 00:43:38,050 Every one of them is complaining about you. 619 00:43:38,050 --> 00:43:39,200 How can I protect you? 620 00:43:39,200 --> 00:43:41,010 Isn't that great? 621 00:43:41,010 --> 00:43:43,530 You can obviously see how the parties are split in the imperial court. 622 00:43:43,530 --> 00:43:45,450 This is public opinion. 623 00:43:45,450 --> 00:43:47,850 Release him first. Go back and rest for a few days. 624 00:43:47,850 --> 00:43:48,930 How can I rest at a time like this? 625 00:43:48,930 --> 00:43:51,560 This is a time when you should go back and rest! 626 00:43:53,320 --> 00:43:56,320 There's a limit to everything. 627 00:43:56,320 --> 00:43:58,050 It's time to reflect on yourself. 628 00:43:58,050 --> 00:43:59,600 I've issued an imperial edict. 629 00:43:59,600 --> 00:44:01,730 You're to stay at home to reflect on yourself for two days. 630 00:44:30,930 --> 00:44:37,210 ♫ If there are no happy memories ♫ 631 00:44:38,530 --> 00:44:44,810 ♫ How can we traverse the forbidden land of sorrow? ♫ 632 00:44:45,970 --> 00:44:52,730 ♫ Two cold and unfeeling bodies ♫ 633 00:44:52,730 --> 00:45:01,050 ♫ Holding hands, can we get through the snow season? ♫ 634 00:45:01,050 --> 00:45:08,330 ♫ In the cold wind, in the long night ♫ 635 00:45:08,330 --> 00:45:16,050 ♫ Embracing the remaining warmth ♫ 636 00:45:16,050 --> 00:45:23,370 ♫ The depth of the sea, unfathomable ♫ 637 00:45:23,370 --> 00:45:30,050 ♫ Can it bury yesterday's sighs? ♫ 638 00:45:30,050 --> 00:45:36,890 ♫ Continue to love, cherishing it with my life ♫ 639 00:45:37,930 --> 00:45:45,770 ♫ Continue to live, even with only a glimmer of hope ♫ 640 00:45:45,770 --> 00:45:53,415 ♫ Whether in sorrow or joy, I believe in you ♫ 641 00:45:53,415 --> 00:46:00,210 ♫ I'd rather be trapped in the world's extremes ♫ 642 00:46:00,210 --> 00:46:07,570 ♫ Continue to live, exhausting all courage ♫ 643 00:46:07,570 --> 00:46:15,730 ♫ Continue to love, until the breath runs out ♫ 644 00:46:15,730 --> 00:46:23,130 ♫ Traversing half a lifetime of loneliness, just to meet you ♫ 645 00:46:23,130 --> 00:46:30,879 ♫ After the hardships, never to part again ♫ 646 00:46:30,879 --> 00:46:38,879 ♫ After the hardships, never to part again ♫ 51708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.