Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,570 --> 00:00:23,250
♫ The falling snow ♫
2
00:00:23,250 --> 00:00:27,610
♫ Is bitter cold ♫
3
00:00:28,770 --> 00:00:31,890
♫ My sigh ♫
4
00:00:31,890 --> 00:00:36,730
♫ Misted the path in front of me ♫
5
00:00:37,930 --> 00:00:44,850
♫ The moonlight knows my intention ♫
6
00:00:46,170 --> 00:00:53,410
♫ I just want to make a place for me
in your heart ♫
7
00:00:55,130 --> 00:00:59,890
♫ I laugh and I cry ♫
8
00:00:59,890 --> 00:01:04,450
♫ Quietly building a pond in my heart ♫
9
00:01:04,450 --> 00:01:09,130
♫ I accept all the gifts from sorrow ♫
10
00:01:09,130 --> 00:01:13,519
♫ I can't let down my regrets ♫
11
00:01:13,519 --> 00:01:18,010
♫ I won't admit defeat ♫
12
00:01:18,010 --> 00:01:22,530
♫ I slowly chew
on the bitterness of life ♫
13
00:01:22,530 --> 00:01:26,890
♫ The fragrance remains the same
after the bleak winter ♫
14
00:01:26,890 --> 00:01:31,930
♫ Awaiting spring
to color the way back home ♫
15
00:01:31,930 --> 00:01:37,250
[The Double]
16
00:01:37,250 --> 00:01:40,730
[Episode 36]
17
00:02:06,230 --> 00:02:09,310
The Eldest Princess' marriage
is supposed to be a major event.
18
00:02:09,310 --> 00:02:11,220
Why is it organized so sloppily?
19
00:02:11,220 --> 00:02:13,220
Dingzhou suffered from disasters.
[Court of Judicial Review]
20
00:02:13,220 --> 00:02:14,830
The Eldest Princess wants a simple wedding
21
00:02:14,830 --> 00:02:18,980
so the people know the imperial family's
heart is with the people.
22
00:02:19,740 --> 00:02:21,590
Do you believe in the imperial family?
23
00:02:21,590 --> 00:02:26,830
We are wondering if the Eldest Princess
is carrying an illegitimate child.
24
00:02:26,830 --> 00:02:28,740
It is not Mr. Li's.
25
00:02:28,740 --> 00:02:31,350
The Li family is just acting as a cover.
26
00:02:36,340 --> 00:02:38,660
It seems like
the Eldest Princess's pregnancy is true.
27
00:02:38,660 --> 00:02:40,460
The imperial family rushed the wedding
[Li's Residence]
28
00:02:40,460 --> 00:02:43,070
To stop people from spreading rumors.
29
00:04:22,030 --> 00:04:24,140
I feel dizzy.
30
00:04:30,710 --> 00:04:33,510
I feel so dizzy.
31
00:04:42,590 --> 00:04:46,190
Eldest Princess, please drink
the wedding wine with the Prince Consort.
32
00:05:03,390 --> 00:05:04,900
Prince Consort.
33
00:05:22,950 --> 00:05:24,660
Interesting.
34
00:05:26,900 --> 00:05:28,430
How dare you!
35
00:05:29,390 --> 00:05:31,870
You dare throw my wine away?
36
00:05:36,420 --> 00:05:40,460
Meixiang, I'm tired.
37
00:05:40,460 --> 00:05:41,870
Yes.
38
00:05:47,220 --> 00:05:51,390
Prince Consort, didn't you hear what I say?
39
00:06:19,770 --> 00:06:27,010
♫ Time flies, who cares for the youth with
no desire to chase the fleeting beauty? ♫
40
00:06:27,930 --> 00:06:35,470
♫ A dream is not enough to make life
less bitter and less lonely ♫
41
00:06:35,470 --> 00:06:39,810
♫ I thought I would walk alone
in the ups and downs of life ♫
42
00:06:39,810 --> 00:06:43,770
♫ Not afraid
of being loved or humiliated ♫
43
00:06:43,770 --> 00:06:47,810
♫ Not waking from the dream unexpectedly ♫
44
00:06:47,810 --> 00:06:52,010
♫ The bustle becomes a mirage ♫
45
00:06:52,850 --> 00:06:57,577
♫ Wasted a life of wisdom ♫
46
00:06:57,577 --> 00:07:01,810
♫ Yet not clearly seeing
the beautiful scenery ♫
47
00:07:01,810 --> 00:07:08,650
♫ Giving away my life just to find out
that love and hate are both emotions ♫
48
00:07:08,650 --> 00:07:13,010
♫ I hope for peace ♫
49
00:07:13,010 --> 00:07:17,130
♫ And a calm life ♫
50
00:07:17,130 --> 00:07:21,150
♫ My life has been destined
to not have any peace ♫
51
00:07:21,150 --> 00:07:25,875
♫ The trouble never stops ♫
52
00:07:25,875 --> 00:07:30,690
♫ Wasted a life of wisdom ♫
53
00:07:30,690 --> 00:07:35,056
♫ Yet not getting back
the beautiful scenery ♫
54
00:07:35,056 --> 00:07:42,610
♫ Following my life just to find out
that love and hate are heartlessness ♫
55
00:08:18,420 --> 00:08:20,670
What's wrong with your brother?
56
00:08:20,670 --> 00:08:25,110
Maybe it's because he doesn't need to
worry about the Eldest Princess
57
00:08:25,110 --> 00:08:27,110
that he is feeling much more relaxed.
58
00:08:27,110 --> 00:08:30,630
Eat. What are you waiting for?
59
00:08:32,540 --> 00:08:34,990
Yes. Let's eat.
60
00:08:37,830 --> 00:08:40,830
Yurong, I heard
61
00:08:40,830 --> 00:08:45,420
His Majesty has granted the marriage
between the Eldest Princess and Mr. Li.
62
00:08:46,260 --> 00:08:48,500
What's your plan?
63
00:08:48,500 --> 00:08:51,260
Can you still become the Prince Consort?
64
00:08:51,260 --> 00:08:53,020
Prince Consort is just a title.
65
00:08:53,020 --> 00:08:54,830
Is it that important?
66
00:08:54,830 --> 00:08:56,460
What do you mean?
67
00:08:59,190 --> 00:09:00,510
Eat.
68
00:09:12,490 --> 00:09:13,430
[Duke Su's Residence]
69
00:09:13,430 --> 00:09:16,110
How do you feel? Better?
70
00:09:16,900 --> 00:09:20,710
You should stop visiting me so often.
71
00:09:20,710 --> 00:09:24,980
I'm still alive. I'm satisfied now
that I can meet you, and Father.
72
00:09:24,980 --> 00:09:29,150
Not only do I want to save you,
but I also want you to live on.
73
00:09:35,860 --> 00:09:41,900
I heard people say
the Eldest Princess is married. Is it true?
74
00:09:41,900 --> 00:09:43,310
It's true.
75
00:09:43,310 --> 00:09:45,350
Not to Shen Yurong?
76
00:09:45,350 --> 00:09:47,980
It's a part of my plan.
77
00:09:47,980 --> 00:09:51,740
Anyway, everything is going as planned.
78
00:09:51,740 --> 00:09:53,310
That's great.
79
00:09:53,310 --> 00:09:57,710
When your plan succeeds,
I want to return to Huaixiang with you.
80
00:09:57,710 --> 00:10:01,230
I want to visit Qiongzhi.
81
00:10:01,230 --> 00:10:04,390
I wonder if she has cleared her debts.
82
00:10:06,430 --> 00:10:07,900
Do you still remember Qiongzhi?
83
00:10:07,900 --> 00:10:09,510
Of course.
84
00:10:10,500 --> 00:10:14,070
Perhaps she has forgotten about me.
85
00:10:14,070 --> 00:10:16,020
She still remembers you.
86
00:10:16,020 --> 00:10:19,950
When I went to Luyang, she was the one
who told me that Father was still alive.
87
00:10:19,950 --> 00:10:21,830
Why would you go to her?
88
00:10:21,830 --> 00:10:27,140
When I first arrived in Luyang, I didn't know
where to go, and thought of her.
89
00:10:27,140 --> 00:10:29,260
She was grateful for your help.
90
00:10:29,260 --> 00:10:33,110
You suffered and helped her
find her father's whereabouts.
91
00:10:33,110 --> 00:10:37,830
Did she ask you why I didn't go
and look for her after that?
92
00:10:37,830 --> 00:10:43,230
She cried badly
when she found out you were dead.
93
00:10:48,230 --> 00:10:50,500
How is she now?
94
00:10:50,500 --> 00:10:56,350
She married a good man,
and went to a faraway place.
95
00:10:56,350 --> 00:10:59,300
No one will mistreat her again.
96
00:11:01,430 --> 00:11:04,300
Good. That's great.
97
00:11:05,380 --> 00:11:10,710
She's living a good life now,
and she still remembers me.
98
00:11:10,710 --> 00:11:12,780
That's good enough for me.
99
00:11:16,110 --> 00:11:17,630
The medicine is ready.
100
00:11:30,380 --> 00:11:33,620
Zhao, who are you making it for?
You're putting a lot of effort into it.
101
00:11:33,620 --> 00:11:35,830
The person I love.
102
00:11:35,830 --> 00:11:39,990
When we first met,
I was still a lady with virtue.
103
00:11:41,430 --> 00:11:43,940
He is probably disappointed in me.
104
00:11:44,900 --> 00:11:47,390
That's why he stopped coming to see me.
105
00:11:51,430 --> 00:11:56,820
She married a good man,
and went to a faraway place.
106
00:11:57,550 --> 00:12:00,670
No one will mistreat her again.
[Zhao]
107
00:12:16,020 --> 00:12:18,710
I'm lucky today. I got a big one.
108
00:12:18,710 --> 00:12:21,550
Xiao Heng, you can take a part of the credit.
109
00:12:21,550 --> 00:12:24,660
How long are you going to do this?
I'm dying from the heat.
110
00:12:26,590 --> 00:12:29,180
Let's go. I'm almost done.
111
00:12:33,860 --> 00:12:36,620
Thanks for accompanying me today.
112
00:12:36,620 --> 00:12:39,020
It's rare for you to thank people.
113
00:12:39,020 --> 00:12:42,020
What? You only allow Li to thank you
but not me?
114
00:12:42,020 --> 00:12:43,900
Are you still angry?
115
00:12:43,900 --> 00:12:45,500
Why should I be angry with her?
116
00:12:45,500 --> 00:12:46,780
She didn't offend me.
117
00:12:46,780 --> 00:12:52,420
Besides, even if I get angry,
will you defend me?
118
00:12:53,590 --> 00:12:55,260
No.
119
00:12:55,260 --> 00:12:56,780
Cut the nonsense, then.
120
00:13:00,020 --> 00:13:02,590
When are you leaving?
121
00:13:02,590 --> 00:13:03,910
Tomorrow.
122
00:13:04,830 --> 00:13:08,390
The discussion fell through?
Did my brother give you a hard time?
123
00:13:10,550 --> 00:13:13,590
Not really. He only proposed some conditions.
124
00:13:13,590 --> 00:13:16,620
Since returning to Zhao,
Jiuyue has had no appetite.
125
00:13:16,620 --> 00:13:18,550
It felt like she had become another person.
126
00:13:18,550 --> 00:13:22,780
But ever since you came here,
it felt like she was alive again.
127
00:13:22,780 --> 00:13:28,470
Even if I'm dull, it's hard for me
not to notice a girl's intention.
128
00:13:28,470 --> 00:13:31,860
Xiao Heng, you know that.
129
00:13:31,860 --> 00:13:35,550
Jiuyue is the last family member I have
in this world.
130
00:13:35,550 --> 00:13:37,070
I want her to be well.
131
00:13:37,070 --> 00:13:38,550
What do you mean, Your Majesty?
132
00:13:38,550 --> 00:13:40,470
A marriage alliance.
133
00:13:40,470 --> 00:13:43,110
I hope you can become
a prince consort in the Great Zhao.
134
00:13:43,110 --> 00:13:46,710
You are the confidant of the Emperor of Yan,
and Jiuyue is my sister.
135
00:13:46,710 --> 00:13:50,380
If you two get married,
we will become a family.
136
00:13:50,380 --> 00:13:53,500
No promise is more reliable than this.
137
00:13:53,500 --> 00:13:56,620
Jiuyue is at an age suitable for marriage.
138
00:13:56,620 --> 00:14:00,710
As far as I know, you are not engaged
as well, Duke Su.
139
00:14:00,710 --> 00:14:03,470
And with the current situation
between Zhao and Yan,
140
00:14:03,470 --> 00:14:07,870
I think this is a match made in heaven.
141
00:14:08,980 --> 00:14:11,500
What did you say?
142
00:14:11,500 --> 00:14:14,500
Naturally, I told him
it would all depend on you.
143
00:14:14,500 --> 00:14:16,430
- If I say...
- Jiuyue,
144
00:14:16,430 --> 00:14:19,860
His Majesty seeks peace now,
but Lord Cheng is totally different.
145
00:14:19,860 --> 00:14:22,070
Lord Cheng is ambitious and prefers war.
146
00:14:22,070 --> 00:14:25,618
Even if he obtains the Great Yan,
he won't be satisfied easily.
147
00:14:25,618 --> 00:14:29,190
- When Yan and Zhao have a war, it will...
- Stop.
148
00:14:29,190 --> 00:14:32,700
You know I don't understand all this.
149
00:14:34,070 --> 00:14:37,900
I'm sure you know what I want to hear.
150
00:14:37,900 --> 00:14:40,550
All right. I'll tell you honestly then.
151
00:14:40,550 --> 00:14:42,860
One, I must borrow your troops.
152
00:14:42,860 --> 00:14:45,470
Two, I can't agree to the marriage.
153
00:14:45,470 --> 00:14:47,710
Three, if you won't say yes
to my first two conditions,
154
00:14:47,710 --> 00:14:48,990
I will await my death in Yan.
155
00:14:48,990 --> 00:14:50,900
You said it would all depend on me.
156
00:14:50,900 --> 00:14:53,300
I want you to reject your brother, of course.
157
00:14:53,300 --> 00:14:55,700
You wish! No wonder you
came to accompany me today.
158
00:14:55,700 --> 00:14:57,510
Turns out you have an ulterior motive.
159
00:14:57,510 --> 00:14:59,350
I can't believe myself.
160
00:14:59,350 --> 00:15:01,150
Why would I fall for a scoundrel like you?
161
00:15:01,150 --> 00:15:02,940
Flattery is what a scoundrel does.
162
00:15:02,940 --> 00:15:04,910
Isn't it good to tell you honestly?
163
00:15:05,900 --> 00:15:08,700
Forget it if you won't save us.
I'll await my death in Yan.
164
00:15:11,390 --> 00:15:12,790
Come back!
165
00:15:18,580 --> 00:15:19,990
This is the last time.
166
00:15:19,990 --> 00:15:21,270
After this,
167
00:15:22,630 --> 00:15:24,740
I don't care where you will die.
168
00:15:46,870 --> 00:15:49,950
Go away! All of you!
169
00:15:53,180 --> 00:15:54,700
Prince Consort.
170
00:15:54,700 --> 00:15:56,390
What's wrong?
171
00:15:56,390 --> 00:16:00,350
Eldest Princess said
breakfast made her feel sick.
172
00:16:00,350 --> 00:16:01,580
Leave.
173
00:16:01,580 --> 00:16:03,100
Yes.
174
00:16:25,900 --> 00:16:31,870
Your Highness, I heard them say
the food did not suit your taste.
175
00:16:31,870 --> 00:16:34,150
They make me feel sick.
176
00:16:34,150 --> 00:16:36,110
The food
177
00:16:36,110 --> 00:16:39,940
was prepared by my mother especially for you
after she asked the physician.
178
00:16:39,940 --> 00:16:41,420
There's a lot of variety.
179
00:16:41,420 --> 00:16:43,990
It's normal if you don't like some of them,
180
00:16:43,990 --> 00:16:49,070
but I don't think you will hate all of them.
181
00:16:58,060 --> 00:17:01,940
Every person has a different taste.
182
00:17:01,940 --> 00:17:04,310
I find it disgusting.
183
00:17:04,990 --> 00:17:06,940
Are you going to force me to eat it?
184
00:17:12,990 --> 00:17:14,270
I dare not.
185
00:17:14,981 --> 00:17:19,340
I'll ask the kitchen to prepare
some new dishes with various flavors
186
00:17:20,270 --> 00:17:22,230
and send them to Your Highness.
187
00:17:42,780 --> 00:17:44,860
Haitang, how is it?
188
00:17:44,860 --> 00:17:47,140
- Lady Jiang.
- Fangfei.
189
00:17:47,140 --> 00:17:48,620
Zhao?
190
00:17:48,620 --> 00:17:49,990
Sit.
191
00:17:50,990 --> 00:17:52,580
Why did you come out?
192
00:17:52,580 --> 00:17:54,060
Duke Su is coming back.
193
00:17:54,060 --> 00:17:55,710
I want to welcome him too.
194
00:17:55,710 --> 00:17:59,620
I feel bad for being taken care of
at Duke Su's Residence, for so long.
195
00:17:59,620 --> 00:18:01,670
How is Father doing today?
196
00:18:01,670 --> 00:18:03,100
He is asleep.
197
00:18:03,100 --> 00:18:04,950
Father is getting better.
198
00:18:04,950 --> 00:18:09,910
He looked at me and called my name today.
I felt so emotional that I almost cried.
199
00:18:09,910 --> 00:18:13,470
I think Magistrate Xue will soon
a clear state of mind again.
200
00:18:20,780 --> 00:18:22,140
What's wrong?
201
00:18:24,430 --> 00:18:26,710
Where are you going?
202
00:18:26,710 --> 00:18:29,190
The meat is ready.
It can be served after slicing.
203
00:18:29,190 --> 00:18:32,230
We won't disturb you and my brother-in-law.
204
00:18:46,100 --> 00:18:47,900
He's coming.
205
00:18:55,670 --> 00:18:56,900
You...
206
00:19:07,380 --> 00:19:08,540
Who are you?
207
00:19:08,540 --> 00:19:09,710
Who are you?
208
00:19:09,710 --> 00:19:11,620
I'm asking who you are.
209
00:19:11,620 --> 00:19:14,660
I'm Jiang Li, Second Lady Jiang.
210
00:19:15,450 --> 00:19:17,100
The Jiang family.
211
00:19:17,100 --> 00:19:19,100
Tortoise Jiang, right?
212
00:19:19,100 --> 00:19:22,910
- Tortoise Jiang?
- Yes. He does things like a coward.
213
00:19:22,910 --> 00:19:25,030
Isn't he Tortoise Jiang?
214
00:19:25,030 --> 00:19:28,390
But his daughter is quite energetic.
215
00:19:29,230 --> 00:19:31,030
General, I was going to pick you up.
216
00:19:31,030 --> 00:19:32,580
Why didn't you wait for me?
217
00:19:32,580 --> 00:19:35,860
You don't want me here
at Duke Su's Residence, right?
218
00:19:35,860 --> 00:19:38,230
Can't I visit my grandson's place?
219
00:19:38,230 --> 00:19:39,790
General, you misunderstood.
220
00:19:39,790 --> 00:19:42,030
Duke Su hasn't returned yet.
221
00:19:42,030 --> 00:19:44,580
I wanted to inform you when he arrived.
222
00:19:44,580 --> 00:19:48,340
Inform me? My hair is grey from waiting.
Is he back yet?
223
00:19:48,340 --> 00:19:49,860
He doesn't want to see me, right?
224
00:19:49,860 --> 00:19:52,060
I don't want to see him as well.
225
00:19:52,060 --> 00:19:54,030
I brewed two extra jars.
226
00:19:54,030 --> 00:19:56,950
Keep it for yourself. I'm leaving.
227
00:19:56,950 --> 00:19:58,780
Are you the person who helped
build the late emperor's kingdom
228
00:19:58,780 --> 00:20:02,710
with impressive contributions,
Xiao Dachuan, General Xiao Senior?
229
00:20:02,710 --> 00:20:05,910
Do you hear that?
230
00:20:05,910 --> 00:20:09,820
She is honey-tongued.
She's saying some nice things.
231
00:20:09,820 --> 00:20:11,380
I like that.
232
00:20:11,380 --> 00:20:13,470
I'm going back home.
233
00:20:13,470 --> 00:20:14,900
Let me walk you out!
234
00:20:17,090 --> 00:20:22,470
[Duke Su's Residence]
235
00:20:22,470 --> 00:20:24,310
My Lord, you're back.
236
00:20:27,750 --> 00:20:29,670
Wen Ji, go and get flogged ten times.
237
00:20:29,670 --> 00:20:32,030
I said not to let anyone irrelevant
enter the residence.
238
00:20:32,030 --> 00:20:33,270
But...
239
00:20:53,780 --> 00:20:56,030
Both of you came back at the right time.
240
00:20:56,030 --> 00:20:57,300
Leave them.
241
00:20:57,300 --> 00:20:58,950
I'll ask someone to throw them away later.
242
00:20:58,950 --> 00:21:01,030
- This is from General Xiao Senior...
- I know.
243
00:21:01,030 --> 00:21:03,030
He sends them every year
and I throw them away every year.
244
00:21:03,030 --> 00:21:04,510
Why?
245
00:21:04,510 --> 00:21:06,270
Are you sure my relationship
with the wine sender
246
00:21:06,270 --> 00:21:10,620
is the first thing you want to talk about
after we've not seen each other for so long?
247
00:21:11,340 --> 00:21:14,710
What's that fragrant smell from the yard?
248
00:21:14,710 --> 00:21:20,310
Xue Zhao and Haitang prepared roast meat
to welcome you, Duke Su.
249
00:21:22,100 --> 00:21:24,180
Is Zhao not willing to lend us troops?
250
00:21:26,230 --> 00:21:30,070
They are willing to do it, but...
251
00:21:33,300 --> 00:21:35,860
They want me to marry to Zhao
as a matrilocal son-in-law.
252
00:21:36,710 --> 00:21:38,140
Is that so?
253
00:21:43,510 --> 00:21:45,310
Just go.
254
00:21:48,540 --> 00:21:51,310
Yes. Then...
255
00:21:52,620 --> 00:21:54,710
I think it's still not too late to agree to it.
256
00:21:54,710 --> 00:21:57,380
Haven't you agreed to it?
257
00:21:57,380 --> 00:21:59,940
I should find a fast horse for you then.
258
00:22:00,670 --> 00:22:06,100
Li, do you hope I become
someone else's prince consort badly?
259
00:22:07,300 --> 00:22:09,190
Duke Su, you must be joking.
260
00:22:09,190 --> 00:22:10,990
I dare not tell you what to do.
261
00:22:10,990 --> 00:22:14,820
If I agree to it, you won't forgive me easily.
262
00:22:14,820 --> 00:22:16,660
How so?
263
00:22:19,910 --> 00:22:21,620
I just know.
264
00:22:25,750 --> 00:22:29,940
Do you also know that
Wanning has married Li Jin?
265
00:22:30,950 --> 00:22:33,380
Did this not go as you planned?
266
00:22:33,380 --> 00:22:37,950
It did not, but there is
an unexpected gain too.
267
00:22:37,950 --> 00:22:40,540
Li Jin is arrogant and proud.
268
00:22:40,540 --> 00:22:44,510
I'm sure he doesn't like
seeing Wanning every day.
269
00:22:44,510 --> 00:22:49,860
The Li family seems calm on the surface,
but there's a storm brewing within.
270
00:22:49,860 --> 00:22:52,910
Let's see who will take the blame
when the drug loses its effect.
271
00:22:52,910 --> 00:22:54,710
It's a nice move.
272
00:22:56,140 --> 00:22:58,270
I learned it from you, Duke Su.
273
00:22:59,710 --> 00:23:03,580
What about Zhao? Are you confident now?
274
00:23:06,820 --> 00:23:08,820
I used another method
to make them lend us the troops.
275
00:23:08,820 --> 00:23:10,990
There are no worries now.
276
00:23:10,990 --> 00:23:14,940
When the time comes, the fish
will swim into the trap on their own.
277
00:23:24,780 --> 00:23:29,190
Mr. Shen, I've found the ancient books
with rare herbs recorded on it you want.
278
00:23:29,190 --> 00:23:31,570
I've added bookmarks to the records.
279
00:23:31,570 --> 00:23:32,740
All right. I understand.
280
00:23:32,740 --> 00:23:34,580
I'll be around if you need me again.
281
00:24:02,500 --> 00:24:05,060
My Lord, the remaining soldiers
of the Capital Security Office
282
00:24:05,060 --> 00:24:07,130
have been banished to the borders
according to your orders.
283
00:24:07,130 --> 00:24:10,650
However, one of them wanted to live,
and provided us with information.
284
00:24:10,650 --> 00:24:13,370
He was in charge of guarding
the armory of the Capital Security Office.
285
00:24:13,370 --> 00:24:16,550
He once heard someone saying
that the Capital Security Office
286
00:24:16,550 --> 00:24:18,740
obtained extra weapons exceeding
the applied numbers three months ago.
287
00:24:18,740 --> 00:24:21,700
However, the extra weapons
did not pass through his hands.
288
00:24:21,700 --> 00:24:23,780
The weapons are distributed uniformly.
289
00:24:23,780 --> 00:24:25,890
They are counted by each unit,
and verified by the Armour Department
290
00:24:25,890 --> 00:24:27,570
before a document is sent to the armory.
291
00:24:27,570 --> 00:24:30,300
They'll distribute the number
according to the document.
292
00:24:30,300 --> 00:24:32,850
If extra weapons were obtained
and they weren't stored back,
293
00:24:32,850 --> 00:24:36,810
- that means the extra weapons...
- Lord Cheng took them.
294
00:24:36,810 --> 00:24:39,060
Lord Cheng has been
recruiting soldiers recently.
295
00:24:39,060 --> 00:24:40,700
Weapons are controlled items.
296
00:24:40,700 --> 00:24:43,500
In that case, not only did the Capital Security
Office not control the distribution of weapons,
297
00:24:43,500 --> 00:24:46,090
but it also let Lord Cheng obtain weapons.
298
00:24:46,090 --> 00:24:49,460
That means there is even a traitor
in the Armour Department.
299
00:24:49,460 --> 00:24:51,650
I investigated it. The person in charge
of verifying the weapons
300
00:24:51,650 --> 00:24:53,780
used by the Capital Security Office
at the Armour Department was Cao Bin.
301
00:24:53,780 --> 00:24:57,170
My Lord, do you want to go
to the Armour Department?
302
00:24:57,170 --> 00:24:58,890
Go to Cao Bin's residence
and arrest him directly.
303
00:24:58,890 --> 00:25:00,130
Yes.
304
00:25:02,540 --> 00:25:06,610
Dear, wake up!
305
00:25:06,610 --> 00:25:08,260
Dear!
306
00:25:08,260 --> 00:25:11,090
Dear, wake up!
307
00:25:11,090 --> 00:25:12,170
Dear!
308
00:25:12,170 --> 00:25:14,300
We are late again.
309
00:25:14,300 --> 00:25:17,170
They are using this trick of covering up
a murder with suicide again and again.
310
00:25:17,170 --> 00:25:19,340
Dear!
311
00:25:21,020 --> 00:25:22,460
There are traces of paper burning here.
312
00:25:22,460 --> 00:25:24,890
What was Cao Bin burning
before he committed suicide?
313
00:25:24,890 --> 00:25:26,330
Cao Bin's will.
314
00:25:26,330 --> 00:25:28,330
He admitted to colluding
with the Capital Security Office
315
00:25:28,330 --> 00:25:30,020
by going against the law
and verifying extra weapons.
316
00:25:30,020 --> 00:25:33,300
However, he didn't mention
where the weapons went.
317
00:25:33,300 --> 00:25:36,130
They are lies forged meticulously.
318
00:25:39,170 --> 00:25:40,700
Duke Su.
319
00:25:40,700 --> 00:25:43,580
My Lord, he is Official Huang
from the Armour Department.
320
00:25:44,780 --> 00:25:48,500
Official Huang, you are quite well-informed.
321
00:25:48,500 --> 00:25:51,980
Are you here to protect your subordinate?
322
00:25:51,980 --> 00:25:53,460
Please don't make baseless accusations.
[Huang Xiansong]
323
00:25:53,460 --> 00:25:55,958
I just found out and rushed here.
324
00:25:55,958 --> 00:25:59,060
Your subordinate sold weapons privately
by colluding with the Capital Security Office.
325
00:25:59,060 --> 00:26:00,330
Do you know about that?
326
00:26:00,330 --> 00:26:01,850
Of course, I don't.
327
00:26:01,850 --> 00:26:04,020
The verification of weapons
is carried out by the deputy official.
328
00:26:04,020 --> 00:26:07,370
The person who verified the weapons
for the Capital Security Office was Cao Bin.
329
00:26:07,370 --> 00:26:11,220
I never expected
the Capital Security Office to bribe him.
330
00:26:11,220 --> 00:26:13,700
Apart from verifying
the Capital Security Office,
331
00:26:13,700 --> 00:26:15,610
which unit did he verify weapons for recently?
332
00:26:15,610 --> 00:26:17,980
I think it was the Imperial Guards' Office.
333
00:26:17,980 --> 00:26:18,980
In that case,
334
00:26:18,980 --> 00:26:22,220
there's also a problem with the use of weapons
at the Imperial Guards' Office.
335
00:26:22,220 --> 00:26:26,170
I just found out that Cao Bin
took all the documents in the office
336
00:26:26,170 --> 00:26:28,810
related to the Imperial Guards' Office
and the Capital Security Office.
337
00:26:28,810 --> 00:26:31,370
He said there was a problem
and wanted to verify them one by one.
338
00:26:31,370 --> 00:26:35,780
So the documents were the items
burned in the fire bucket.
339
00:26:36,810 --> 00:26:39,570
When the Imperial Guards' Office
went to claim weapons from the armory,
340
00:26:39,570 --> 00:26:40,890
was there any proof left?
341
00:26:40,890 --> 00:26:44,650
Yes. Every time weapons were distributed,
the armory would record it.
342
00:26:44,650 --> 00:26:50,370
Wen Ji, go with Official Huang, and retrieve
the records for the Imperial Guards' Office.
343
00:26:50,370 --> 00:26:54,100
Yes. Official Huang, let's go.
344
00:26:59,170 --> 00:27:01,780
My Lord, are you suspecting
that the Imperial Guards' Office also...
345
00:27:01,780 --> 00:27:03,130
Since there's a problem with Cao Bin,
346
00:27:03,130 --> 00:27:06,610
we need to check every place related
to eliminate all future problems.
347
00:27:06,610 --> 00:27:08,330
Should we inform General Xiao Senior?
348
00:27:08,330 --> 00:27:09,570
After all, he was the one
349
00:27:09,570 --> 00:27:11,370
who promoted the commander
of the Imperial Guards' Office, Zhang Wei.
350
00:27:11,370 --> 00:27:14,890
I don't even inform His Majesty when I
investigate someone. Why should I inform him?
351
00:27:14,890 --> 00:27:16,210
Yes.
352
00:27:16,210 --> 00:27:18,810
[Li's Residence]
353
00:27:18,810 --> 00:27:20,170
Your Highness.
354
00:27:21,460 --> 00:27:23,330
Where are you going?
355
00:27:23,330 --> 00:27:25,860
Do I need to inform you about where I'm going?
356
00:27:26,540 --> 00:27:28,060
I'll accompany you.
357
00:27:31,460 --> 00:27:33,410
Are you going to keep an eye on me?
358
00:27:33,410 --> 00:27:36,020
I dare not. When Your Highness goes out,
359
00:27:36,020 --> 00:27:40,500
neither of us can't bear the responsibility
if something happens to the child.
360
00:27:43,540 --> 00:27:45,370
How dare you curse me?
361
00:27:45,370 --> 00:27:49,170
Your Highness, if you insist on
refusing my company, I won't force you.
362
00:27:49,170 --> 00:27:52,820
I hope you return soon, Eldest Princess.
363
00:28:00,610 --> 00:28:02,700
I went through all the ancient books,
but I found nothing.
364
00:28:02,700 --> 00:28:06,130
I heard you were the most knowledgeable
person in the capital, Physician Wang.
365
00:28:06,130 --> 00:28:09,220
I want to trouble you to help me find out
whether this herb exists.
366
00:28:09,220 --> 00:28:12,650
If you can find it, I'll reward you handsomely.
367
00:28:14,410 --> 00:28:16,410
Don't worry, Mr. Shen.
368
00:28:16,410 --> 00:28:20,650
- I will do my best.
- Yurong.
369
00:28:20,650 --> 00:28:22,500
The Eldest Princess is here.
370
00:28:30,370 --> 00:28:33,020
Your Highness, if you need something,
just ask Yurong to go to you.
371
00:28:33,020 --> 00:28:34,700
Why did you come here in person?
372
00:28:34,700 --> 00:28:38,130
This is such an honor for the Shen family.
373
00:28:41,330 --> 00:28:43,370
Thank you, Your Highness.
374
00:28:49,060 --> 00:28:52,850
Mrs. Shen, I have something
to discuss with your son.
375
00:28:52,850 --> 00:28:55,330
I don't want anyone to disturb us.
376
00:28:55,330 --> 00:28:56,940
Yes.
377
00:28:56,940 --> 00:29:01,260
I also hope no one finds out
about my visit to Shen's Residence.
378
00:29:01,260 --> 00:29:04,780
The Eldest Princess
has never visited Shen's Residence.
379
00:29:12,260 --> 00:29:14,450
Let's go, Mr. Shen.
380
00:29:16,130 --> 00:29:17,540
This way, please.
381
00:29:25,500 --> 00:29:28,020
You came here as soon as
you married into the Li family.
382
00:29:28,020 --> 00:29:30,210
People might gossip.
383
00:29:30,850 --> 00:29:32,540
Gossip?
384
00:29:32,540 --> 00:29:34,650
I'm already following your plans.
385
00:29:34,650 --> 00:29:36,410
Are you still afraid of gossip?
386
00:29:36,410 --> 00:29:41,740
I'm just afraid that Mr. Li will have
a grudge against me if he finds out.
387
00:29:42,700 --> 00:29:45,170
Let's see if he dares to do that.
388
00:29:45,170 --> 00:29:50,330
Forget him. You, on the other hand,
are traveling around when you are pregnant.
389
00:29:50,330 --> 00:29:54,500
If something goes wrong, what will I do?
390
00:29:54,500 --> 00:29:56,090
Don't worry.
391
00:29:56,090 --> 00:29:58,370
I'm fine now, right?
392
00:30:00,020 --> 00:30:04,460
However, if I continue to stay at
Li's Residence, it'll be dangerous.
393
00:30:04,460 --> 00:30:06,060
Were you mistreated at Li's Residence?
394
00:30:06,060 --> 00:30:07,570
He dare not mistreat me.
395
00:30:07,570 --> 00:30:10,170
However, I fail to do anything there.
396
00:30:10,170 --> 00:30:11,740
I'm so annoyed.
397
00:30:11,740 --> 00:30:13,890
I'm sure you threw a tantrum again.
398
00:30:15,500 --> 00:30:20,090
I only broke a few bowls, and Li Jin
looked at me with a gloomy face.
399
00:30:20,090 --> 00:30:22,100
Who does he think he is?
400
00:30:32,780 --> 00:30:34,020
It must be tough for you.
401
00:30:34,020 --> 00:30:36,940
Why aren't you taking me away
if you know that?
402
00:30:36,940 --> 00:30:41,570
The day when Lord Cheng succeeds in his
ambition will be the day when we get engaged.
403
00:30:41,570 --> 00:30:43,500
But I want to remind you, Wanning.
404
00:30:43,500 --> 00:30:46,220
No one will treat you like I do.
405
00:30:46,220 --> 00:30:48,170
So, you must control your temper.
406
00:30:48,170 --> 00:30:50,740
Don't act bossy towards Li Jin.
407
00:30:50,740 --> 00:30:53,370
He was born with a golden spoon after all.
408
00:30:53,370 --> 00:30:55,410
He has never experienced
such a grievance before.
409
00:30:55,410 --> 00:30:58,330
For the child, you must see the bigger picture.
410
00:30:58,330 --> 00:31:02,980
Living your life peacefully
is most important for you.
411
00:31:02,980 --> 00:31:05,370
All right. I know.
412
00:31:05,370 --> 00:31:07,300
So long-winded.
413
00:31:07,300 --> 00:31:08,860
Hug me.
414
00:31:19,220 --> 00:31:24,610
Shen, what should we name our child?
415
00:31:26,890 --> 00:31:29,370
You must be a part of the child's name.
416
00:31:29,370 --> 00:31:38,810
I hope his life can be calm and peaceful,
and as pure as snow.
417
00:31:38,810 --> 00:31:43,170
Shen Ningxue.
418
00:31:43,850 --> 00:31:45,740
I'll use the pet name.
419
00:31:45,740 --> 00:31:47,300
Xue.
420
00:31:49,700 --> 00:31:59,540
Sure. As long as you listen to me,
Xue will grow healthily.
421
00:32:06,530 --> 00:32:07,410
[Imperial Guards' Office]
422
00:32:07,410 --> 00:32:10,300
Duke Su, I wonder why you are here.
423
00:32:10,300 --> 00:32:12,060
It's nothing much.
424
00:32:12,740 --> 00:32:14,970
Can't I just come and visit?
425
00:32:15,650 --> 00:32:17,650
Of course, you can.
[Zhang Wei]
426
00:32:17,650 --> 00:32:21,500
However, I see that you've been busy
with the Capital Security Office case.
427
00:32:21,500 --> 00:32:22,890
You shouldn't be free to visit.
428
00:32:22,890 --> 00:32:27,020
I didn't expect Commander Zhang to
know about the Capital Security Office case.
429
00:32:27,020 --> 00:32:30,220
This is about the attempted assassination
of Zhao's princess.
430
00:32:30,220 --> 00:32:33,170
The whole capital was shocked.
It's hard not to know the case.
431
00:32:33,170 --> 00:32:35,850
I heard the case is going to be closed.
432
00:32:35,850 --> 00:32:39,700
It's closed, but it's not at the same time.
433
00:32:39,700 --> 00:32:41,740
We realized the Capital Security Office
434
00:32:41,740 --> 00:32:45,090
bribed Cao Bin who was in charge
of verification at the Armour Department.
435
00:32:45,090 --> 00:32:49,650
He obtained extra weapons from the armory,
and sold them privately.
436
00:32:50,890 --> 00:32:52,740
Something like that actually happened?
437
00:32:52,740 --> 00:32:58,610
Apart from verifying the weapons
for the Capital Security Office,
438
00:32:58,610 --> 00:33:04,780
which unit do you think Cao Bin was in charge
of verifying as well, Commander Zhang?
439
00:33:04,780 --> 00:33:06,410
Duke Su, don't worry.
440
00:33:06,410 --> 00:33:09,540
We obtained the weapons
according to the regulations.
441
00:33:09,540 --> 00:33:11,780
We store as many weapons as we obtain.
442
00:33:11,780 --> 00:33:13,460
We will never go against the law!
443
00:33:13,460 --> 00:33:15,370
I requested the records
of the Imperial Guards' Office
444
00:33:15,370 --> 00:33:17,220
from the official at the Armour Department.
445
00:33:17,220 --> 00:33:21,740
If there are no problems, I want to verify it,
for the sake of fairness.
446
00:33:21,740 --> 00:33:23,100
Of course.
447
00:33:25,020 --> 00:33:26,610
Xu Zhi!
448
00:33:28,810 --> 00:33:30,540
Yes.
449
00:33:30,540 --> 00:33:33,890
This is Xu Zhi, our administrator of weapons.
[Xu Zhi]
450
00:33:33,890 --> 00:33:35,580
Greetings, Duke Su.
451
00:33:37,740 --> 00:33:39,370
There's a problem at the Armour Department.
452
00:33:39,370 --> 00:33:42,090
He wants to investigate
the weapons of our unit.
453
00:33:42,090 --> 00:33:44,170
You must work well with him.
454
00:33:44,170 --> 00:33:45,170
Yes.
455
00:33:45,170 --> 00:33:47,260
Duke Su. This way, please.
456
00:34:00,170 --> 00:34:01,610
Someone,
457
00:34:03,370 --> 00:34:07,220
send a message to General Xiao Senior,
and tell him I want to meet him.
458
00:34:07,220 --> 00:34:08,810
Yes.
459
00:34:08,810 --> 00:34:10,770
Duke Su, please take a look.
460
00:34:10,770 --> 00:34:15,210
This is the letter of request when we want to
request weapons from the Armour Department.
461
00:34:15,210 --> 00:34:17,980
This is the receipt after
we obtained the weapons.
462
00:34:17,980 --> 00:34:19,020
Lu Ji.
463
00:34:19,020 --> 00:34:20,340
Yes.
464
00:34:21,690 --> 00:34:23,730
There are two copies for every document.
465
00:34:23,730 --> 00:34:27,410
One copy will be sent to the Armour Department,
and the other copy will be kept by us.
466
00:34:28,730 --> 00:34:31,250
The numbers match the records from the armory.
467
00:34:31,250 --> 00:34:33,210
Can I keep these documents?
468
00:34:33,210 --> 00:34:34,290
Just take them.
469
00:34:34,290 --> 00:34:36,700
However, please return them
when you're done using them.
470
00:34:48,130 --> 00:34:52,530
My Lord, it seems perfect on the surface,
as if they knew we'd come for it.
471
00:34:52,530 --> 00:34:54,530
Cao Bin burned the documents in a hurry.
472
00:34:54,530 --> 00:34:58,210
The suspicion of the Imperial Guards' Office
obtaining extra weapons cannot be eliminated.
473
00:34:58,210 --> 00:35:00,690
However, the records match.
474
00:35:00,690 --> 00:35:06,770
That means extra weapons were brought out,
but the records were tampered with.
475
00:35:06,770 --> 00:35:08,690
My Lord.
476
00:35:08,690 --> 00:35:10,370
Official Huang
from the Armour Department found out
477
00:35:10,370 --> 00:35:12,090
the number of weapons produced
by the Weapons Manufacturing Bureau
478
00:35:12,090 --> 00:35:14,228
exceeds the number of weapons
distributed by the armory.
479
00:35:14,228 --> 00:35:16,850
That means Cao Bin did collude
with the Imperial Guards' Office
480
00:35:16,850 --> 00:35:19,570
to tamper with the records,
and distribute extra weapons.
481
00:35:19,570 --> 00:35:21,010
Surround the place.
482
00:35:21,690 --> 00:35:23,410
Arrest Xu Zhi.
483
00:35:23,410 --> 00:35:24,660
Yes.
484
00:35:30,210 --> 00:35:35,010
Why would Xiao Heng
investigate the Imperial Guards' Office?
485
00:35:35,010 --> 00:35:36,970
It concerns the Capital Security Office.
486
00:35:36,970 --> 00:35:40,170
It is found that the Armour Department
is smuggling weapons.
487
00:35:40,170 --> 00:35:42,690
So, he suspects
that our unit is involved as well.
488
00:35:42,690 --> 00:35:43,770
General.
489
00:35:43,770 --> 00:35:45,850
I'm sure you know Duke Su's temper.
490
00:35:45,850 --> 00:35:49,170
When he is sure of something, he will
do everything he can to find out the truth.
491
00:35:49,170 --> 00:35:51,650
Moreover, his interrogation methods
are ruthless.
492
00:35:51,650 --> 00:35:52,850
So, I...
493
00:35:52,850 --> 00:35:55,890
Did you come to me because you
don't want him to keep investigating?
494
00:35:55,890 --> 00:35:56,890
No.
495
00:35:56,890 --> 00:35:59,450
My unit is not afraid of any investigation.
496
00:35:59,450 --> 00:36:02,370
But he needs evidence to investigate this.
497
00:36:02,370 --> 00:36:06,410
If you arrest my subordinate
without evidence and punish him,
498
00:36:06,410 --> 00:36:09,210
I won't let this slide either.
499
00:36:09,210 --> 00:36:10,730
You helped me advance in my career before,
500
00:36:10,730 --> 00:36:15,570
so I thought about it and figured I should
inform you to avoid any misunderstanding.
501
00:36:15,570 --> 00:36:18,980
I won't tolerate him if he
does unreasonable things.
502
00:36:18,980 --> 00:36:21,260
I'm relieved to hear you say this.
503
00:36:26,380 --> 00:36:28,650
Your Highness, you came back so late.
Where have you been?
504
00:36:28,650 --> 00:36:30,410
I...
505
00:36:30,410 --> 00:36:33,090
No one will treat you like I do.
506
00:36:33,090 --> 00:36:35,010
So, you must control your temper.
507
00:36:35,010 --> 00:36:37,460
Don't act bossy towards Li Jin.
508
00:36:37,460 --> 00:36:39,970
He was born with a golden spoon after all.
509
00:36:39,970 --> 00:36:43,210
For the child, you must see the bigger picture.
510
00:36:43,210 --> 00:36:45,970
I went back to my residence
to pack up some things.
511
00:36:45,970 --> 00:36:51,660
I remember your residence and Shen Yurong's
residence are in two different directions.
512
00:36:53,570 --> 00:36:54,970
You followed me?
513
00:36:54,970 --> 00:36:57,850
Your Highness,
you are still my wife in name right now,
514
00:36:57,850 --> 00:37:03,090
yet you simply went to another man's house.
515
00:37:03,090 --> 00:37:05,490
If someone saw that and asked me about it,
516
00:37:07,050 --> 00:37:11,570
may I know how I should explain that?
517
00:37:16,570 --> 00:37:20,490
Li Jin, don't speak to me in a sarcastic way.
518
00:37:20,490 --> 00:37:23,570
It's a blessing for the Li family
to have me as your daughter-in-law.
519
00:37:23,570 --> 00:37:27,690
After all, this is a collaboration.
520
00:37:27,690 --> 00:37:31,930
If you sincerely help me,
I will reward you well in the future.
521
00:37:31,930 --> 00:37:34,300
If you cause me trouble here,
522
00:37:35,490 --> 00:37:42,170
sorry, I will come for the Li family
to take revenge any time.
523
00:37:42,170 --> 00:37:44,530
I dare not cause you trouble.
524
00:37:44,530 --> 00:37:49,340
I just want to protect you and your child.
525
00:37:50,490 --> 00:37:54,885
After all, if news of you and Shen Yurong
spreads to the public,
526
00:37:54,885 --> 00:37:57,740
all of us will be embarrassed.
527
00:38:05,090 --> 00:38:06,970
Who does he think he is?
528
00:38:08,090 --> 00:38:10,890
I would've ripped your mouth
if it wasn't for my child!
529
00:38:10,890 --> 00:38:13,410
Your Highness, please calm down.
Your child is more important.
530
00:38:16,250 --> 00:38:19,660
If I don't deal with him,
he might think he's superior to me.
531
00:38:23,570 --> 00:38:26,730
Greetings, Xu Zhi.
532
00:38:26,730 --> 00:38:28,702
It's you?
533
00:38:28,702 --> 00:38:30,450
What do all of you want?
534
00:38:31,770 --> 00:38:34,820
Didn't I give you all the documents?
535
00:38:34,820 --> 00:38:37,530
You can go and check the inventory,
and verify the documents.
536
00:38:39,250 --> 00:38:42,090
Do you think after Cao Bin committed suicide...
537
00:38:43,250 --> 00:38:45,610
and burned the documents,
538
00:38:45,610 --> 00:38:50,050
we won't be able to find out about
the tampering and forgery of records?
539
00:38:50,050 --> 00:38:52,730
I didn't take any weapons.
I didn't claim any extra weapons.
540
00:38:52,730 --> 00:38:56,290
We've investigated the Armour Department.
541
00:38:56,290 --> 00:38:59,900
The Imperial Guards' Office
distributed extra weapons.
542
00:38:59,900 --> 00:39:02,570
How do you know they didn't sell it privately?
543
00:39:02,570 --> 00:39:04,370
Very good.
544
00:39:04,370 --> 00:39:06,140
Being stubborn?
545
00:39:07,090 --> 00:39:10,010
I won't be lenient with you then.
546
00:39:10,010 --> 00:39:13,410
Stop!
547
00:39:17,890 --> 00:39:20,530
My Lord, how is the interrogation?
548
00:39:20,530 --> 00:39:23,490
He still won't talk. Let's lock him up for
a night. I think he will confess tomorrow.
549
00:39:23,490 --> 00:39:25,890
Keep interrogating him.
I can't wait until tomorrow.
550
00:39:25,890 --> 00:39:27,090
Yes.
551
00:39:27,090 --> 00:39:28,570
Reporting!
552
00:39:34,690 --> 00:39:36,370
Commander of the Imperial Guards' Office,
Zhang Wei,
553
00:39:36,370 --> 00:39:38,570
is leading his men
to surround Duke Su's Residence.
554
00:39:39,930 --> 00:39:49,050
[Duke Su's Residence]
555
00:39:50,290 --> 00:39:52,650
Commander Zhang, what is the meaning of this?
556
00:39:52,650 --> 00:39:56,020
If you want to visit,
you shouldn't bring so many men.
557
00:39:56,020 --> 00:39:57,380
Visit?
558
00:39:57,380 --> 00:40:00,340
I'm not that close with you, Duke Su.
559
00:40:00,340 --> 00:40:03,500
You took my subordinate
without giving me an explanation.
560
00:40:03,500 --> 00:40:05,730
I want you to hand him over in one hour.
561
00:40:05,730 --> 00:40:08,210
What if I don't hand him over?
562
00:40:08,210 --> 00:40:09,820
Try it.
563
00:40:22,460 --> 00:40:24,140
Stay put, all of you!
564
00:40:25,380 --> 00:40:27,980
What's going on, Zhang Wei?
565
00:40:27,980 --> 00:40:30,900
General, I told you before this.
566
00:40:30,900 --> 00:40:33,420
If he doesn't respect me,
I'll have no choice but to do this.
567
00:40:33,420 --> 00:40:36,090
You must hand over my subordinate today.
568
00:40:36,090 --> 00:40:38,250
Commander Zhang, you are so anxious.
569
00:40:38,250 --> 00:40:41,020
- Are you afraid that Xu Zhi might expose you?
- You...
570
00:40:41,020 --> 00:40:42,410
All of you, don't move!
571
00:40:45,900 --> 00:40:48,420
Zhang Wei, show me some respect.
572
00:40:48,420 --> 00:40:52,530
I'll return him to you within one day.
573
00:40:58,380 --> 00:41:02,300
General, thank you.
574
00:41:04,460 --> 00:41:05,780
Retreat!
575
00:41:09,090 --> 00:41:11,690
[Duke Su's Residence]
576
00:41:14,090 --> 00:41:19,690
[Duke Su's Residence]
577
00:41:19,690 --> 00:41:21,210
Release him.
578
00:41:21,210 --> 00:41:24,550
Confining someone from the
Imperial Guards' Office, and torturing him.
579
00:41:24,550 --> 00:41:26,250
You've become lawless.
580
00:41:26,250 --> 00:41:28,690
I'm doing things
according to His Majesty's orders.
581
00:41:28,690 --> 00:41:30,940
You've overstepped your boundaries.
582
00:41:30,940 --> 00:41:34,570
The Imperial Guards' Office's case
is trialed by the Three Offices.
583
00:41:34,570 --> 00:41:37,090
I will send Xu Zhi
to the Three Offices to be trialed.
584
00:41:37,090 --> 00:41:41,250
You can try him with them, but you
can't have a private trial and torture him.
585
00:41:41,250 --> 00:41:46,620
Does this concern you?
586
00:41:48,540 --> 00:41:49,770
Come on. Let's talk inside.
587
00:41:49,770 --> 00:41:51,930
You can speak here.
588
00:41:52,900 --> 00:41:57,130
You've become so arrogant
after you left my tutelage.
589
00:41:57,130 --> 00:41:59,090
Eight years ago,
my father died a bizarre death,
590
00:41:59,090 --> 00:42:00,940
but you didn't even investigate it.
591
00:42:00,940 --> 00:42:03,910
Right now, I want to investigate the person
you promoted, and you came to save him.
592
00:42:03,910 --> 00:42:05,170
Do you know what you're doing?
593
00:42:05,170 --> 00:42:08,090
Your father's death was an accident.
594
00:42:18,020 --> 00:42:22,170
Release him,
and come home with me to talk about it.
595
00:42:22,170 --> 00:42:24,260
I no longer have a home.
596
00:42:27,250 --> 00:42:28,660
Shut the door!
597
00:42:41,810 --> 00:42:46,210
[Duke Su's Residence]
598
00:42:49,500 --> 00:42:51,130
Arresting without approval, confinement,
and using punishment.
599
00:42:51,130 --> 00:42:52,940
Can't you change your methods?
600
00:42:52,940 --> 00:42:54,210
The Imperial Guards' Office
is the imperial army.
601
00:42:54,210 --> 00:42:56,210
They are not literary officials
who are scared of you.
602
00:42:56,210 --> 00:42:58,550
This is the result if you can suppress them.
603
00:42:58,550 --> 00:43:00,340
Your Majesty, why didn't you say
604
00:43:00,340 --> 00:43:03,380
that all of them only dared
complain about me behind my back?
605
00:43:03,380 --> 00:43:04,690
Stop saying this.
606
00:43:04,690 --> 00:43:06,690
The whole incident is clear.
607
00:43:06,690 --> 00:43:08,980
The Armour Department and the Imperial
Guards' Office might have a problem.
608
00:43:08,980 --> 00:43:11,696
Why didn't you choose an easier method,
but go for the hard way instead?
609
00:43:11,696 --> 00:43:13,780
Can't you learn from General Xiao Senior?
610
00:43:19,050 --> 00:43:20,600
It seems like he's complained about me as well.
611
00:43:20,600 --> 00:43:22,010
He has.
612
00:43:22,010 --> 00:43:23,490
He is the only one who pleads for you.
613
00:43:23,490 --> 00:43:26,570
Zhang Wei surrounding your residence
has been the talk of the town now.
614
00:43:26,570 --> 00:43:29,640
Many people already don't like
you arresting people without evidence
615
00:43:29,640 --> 00:43:31,010
and forcing people to confess
by torturing them.
616
00:43:31,010 --> 00:43:33,450
Right now, everyone is using
the Imperial Guards' Office's case
617
00:43:33,450 --> 00:43:36,280
to bring up their hatred for you.
618
00:43:36,280 --> 00:43:38,050
Every one of them is complaining about you.
619
00:43:38,050 --> 00:43:39,200
How can I protect you?
620
00:43:39,200 --> 00:43:41,010
Isn't that great?
621
00:43:41,010 --> 00:43:43,530
You can obviously see how the parties
are split in the imperial court.
622
00:43:43,530 --> 00:43:45,450
This is public opinion.
623
00:43:45,450 --> 00:43:47,850
Release him first.
Go back and rest for a few days.
624
00:43:47,850 --> 00:43:48,930
How can I rest at a time like this?
625
00:43:48,930 --> 00:43:51,560
This is a time
when you should go back and rest!
626
00:43:53,320 --> 00:43:56,320
There's a limit to everything.
627
00:43:56,320 --> 00:43:58,050
It's time to reflect on yourself.
628
00:43:58,050 --> 00:43:59,600
I've issued an imperial edict.
629
00:43:59,600 --> 00:44:01,730
You're to stay at home
to reflect on yourself for two days.
630
00:44:30,930 --> 00:44:37,210
♫ If there are no happy memories ♫
631
00:44:38,530 --> 00:44:44,810
♫ How can we traverse
the forbidden land of sorrow? ♫
632
00:44:45,970 --> 00:44:52,730
♫ Two cold and unfeeling bodies ♫
633
00:44:52,730 --> 00:45:01,050
♫ Holding hands,
can we get through the snow season? ♫
634
00:45:01,050 --> 00:45:08,330
♫ In the cold wind, in the long night ♫
635
00:45:08,330 --> 00:45:16,050
♫ Embracing the remaining warmth ♫
636
00:45:16,050 --> 00:45:23,370
♫ The depth of the sea, unfathomable ♫
637
00:45:23,370 --> 00:45:30,050
♫ Can it bury yesterday's sighs? ♫
638
00:45:30,050 --> 00:45:36,890
♫ Continue to love,
cherishing it with my life ♫
639
00:45:37,930 --> 00:45:45,770
♫ Continue to live,
even with only a glimmer of hope ♫
640
00:45:45,770 --> 00:45:53,415
♫ Whether in sorrow or joy,
I believe in you ♫
641
00:45:53,415 --> 00:46:00,210
♫ I'd rather be trapped
in the world's extremes ♫
642
00:46:00,210 --> 00:46:07,570
♫ Continue to live,
exhausting all courage ♫
643
00:46:07,570 --> 00:46:15,730
♫ Continue to love,
until the breath runs out ♫
644
00:46:15,730 --> 00:46:23,130
♫ Traversing half a lifetime
of loneliness, just to meet you ♫
645
00:46:23,130 --> 00:46:30,879
♫ After the hardships,
never to part again ♫
646
00:46:30,879 --> 00:46:38,879
♫ After the hardships,
never to part again ♫
51708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.