All language subtitles for The.Double.2024.S01E33.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-ANDY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,570 --> 00:00:23,250 ♫ The falling snow ♫ 2 00:00:23,250 --> 00:00:27,610 ♫ Is bitter cold ♫ 3 00:00:28,850 --> 00:00:31,970 ♫ My sigh ♫ 4 00:00:31,970 --> 00:00:36,810 ♫ Misted the path in front of me ♫ 5 00:00:37,930 --> 00:00:44,850 ♫ The moonlight knows my intention ♫ 6 00:00:46,170 --> 00:00:53,410 ♫ I just want to make a place for me in your heart ♫ 7 00:00:55,290 --> 00:00:59,810 ♫ I laugh and I cry ♫ 8 00:00:59,810 --> 00:01:04,370 ♫ Quietly building a pond in my heart ♫ 9 00:01:04,370 --> 00:01:09,050 ♫ I accept all the gifts from sorrow ♫ 10 00:01:09,050 --> 00:01:13,530 ♫ I can't let down my regrets ♫ 11 00:01:13,530 --> 00:01:17,930 ♫ I won't admit defeat ♫ 12 00:01:17,930 --> 00:01:22,450 ♫ I slowly chew on the bitterness of life ♫ 13 00:01:22,450 --> 00:01:26,810 ♫ The fragrance remains the same after the bleak winter ♫ 14 00:01:26,810 --> 00:01:31,850 ♫ Awaiting spring to color the way back home ♫ 15 00:01:31,850 --> 00:01:37,170 [The Double] 16 00:01:37,170 --> 00:01:40,650 [Episode 33] 17 00:01:45,130 --> 00:01:48,490 [Yong'an Pavilion] 18 00:02:10,340 --> 00:02:12,270 Scared now? 19 00:02:12,270 --> 00:02:15,310 Don't worry, I won't kill you. 20 00:02:15,310 --> 00:02:17,590 Grand Chancellor Jiang is still outside. 21 00:02:17,590 --> 00:02:21,540 I don't want to be arrested for the crime of harming the Grand Chancellor's daughter. 22 00:02:39,220 --> 00:02:41,350 What exactly are you up to? 23 00:02:42,060 --> 00:02:45,260 Be patient. You will know. 24 00:03:05,310 --> 00:03:08,460 Go and take a closer look. 25 00:03:43,340 --> 00:03:45,460 Zhao? 26 00:03:52,180 --> 00:03:53,940 So? 27 00:03:53,940 --> 00:03:58,150 Are you surprised that Xue Zhao is still alive? 28 00:03:58,150 --> 00:04:02,270 I always like to have an ace up my sleeve. 29 00:04:02,270 --> 00:04:05,900 To prevent the Xue family from seeking revenge, 30 00:04:05,900 --> 00:04:09,350 I have kept him imprisoned here all along. 31 00:04:14,590 --> 00:04:17,950 Since it has come to this, let's lay everything out in the open. 32 00:04:17,950 --> 00:04:22,260 Xue Fangfei, do you want to save your brother? 33 00:04:25,150 --> 00:04:26,870 I don't know her. 34 00:04:34,100 --> 00:04:37,460 Whether you know her or not is just a test away. 35 00:04:42,900 --> 00:04:44,460 Wanning. 36 00:04:45,590 --> 00:04:46,660 Wanning. 37 00:04:46,660 --> 00:04:48,020 Wanning! 38 00:04:50,150 --> 00:04:51,900 Wanning! 39 00:04:55,340 --> 00:04:57,430 Stop! 40 00:05:00,980 --> 00:05:04,100 Stop! Stop! 41 00:05:05,030 --> 00:05:10,460 Tell me. What do you want me to do? 42 00:05:13,780 --> 00:05:17,020 Shen Yurong in exchange for Xue Zhao. 43 00:05:17,630 --> 00:05:21,310 If you retract your testimony during the interrogation, he'll be free. 44 00:05:23,900 --> 00:05:26,100 What if you don't release him? 45 00:05:26,100 --> 00:05:29,630 Why would I keep him imprisoned? 46 00:05:29,630 --> 00:05:31,990 So Xiao Heng could find out about me? 47 00:05:32,900 --> 00:05:38,550 Who do you think you're to negotiate with me? 48 00:05:39,830 --> 00:05:42,220 Since it's a condition, 49 00:05:44,510 --> 00:05:46,630 I'll state mine too. 50 00:05:47,390 --> 00:05:52,540 From now onward, you are not allowed to lay a hand on him. 51 00:05:52,540 --> 00:05:56,100 Otherwise, we shall perish together. 52 00:06:06,270 --> 00:06:11,020 You do your part, and naturally, I'll do mine. 53 00:06:25,100 --> 00:06:26,550 Zhao. 54 00:06:27,510 --> 00:06:28,870 Zhao. 55 00:06:56,980 --> 00:06:58,340 Li. 56 00:06:59,860 --> 00:07:03,510 Grand Chancellor Li, sorry to make you wait. 57 00:07:03,510 --> 00:07:09,660 We had a girls' talk and got too engrossed, right? 58 00:07:11,030 --> 00:07:12,750 Yes. 59 00:07:12,750 --> 00:07:16,460 Second Lady Jiang, come and have tea with me next time. 60 00:07:30,340 --> 00:07:31,750 Li, 61 00:07:32,900 --> 00:07:35,780 what did the Eldest Princess do to you? 62 00:07:38,390 --> 00:07:39,860 I'm fine, Father. 63 00:07:39,860 --> 00:07:43,220 I had some conflict with Her Highness previously, 64 00:07:43,220 --> 00:07:44,980 but I realized it was a misunderstanding later. 65 00:07:44,980 --> 00:07:46,830 I didn't have time to explain it. 66 00:07:46,830 --> 00:07:52,390 When she found out about what happened to me, she comforted me and even apologized. 67 00:08:13,420 --> 00:08:14,860 Stop! 68 00:08:14,860 --> 00:08:16,980 - Help me. - Stop! 69 00:08:16,980 --> 00:08:20,030 Fangfei, help me. 70 00:08:20,030 --> 00:08:21,900 Help me. 71 00:08:21,900 --> 00:08:23,070 Release him! 72 00:08:23,070 --> 00:08:25,100 - Lady Jiang. - Zhao! 73 00:08:25,100 --> 00:08:27,310 Lady Jiang, what's wrong? 74 00:08:31,780 --> 00:08:33,030 Prepare ink for me. 75 00:08:33,030 --> 00:08:34,340 Yes. 76 00:08:43,300 --> 00:08:46,060 Deliver this letter to Jiuyue quickly. [To Situ Jiuyue] 77 00:08:46,060 --> 00:08:47,940 Wait until she finishes reading it before leaving. 78 00:08:47,940 --> 00:08:51,870 Miss Jiang, did something happen back at Eldest Princess' Residence? 79 00:08:51,870 --> 00:08:53,540 Do I need to inform Duke Su? 80 00:08:53,540 --> 00:08:56,830 You don't need to inform him about this. 81 00:08:58,230 --> 00:08:59,550 Yes. 82 00:09:07,540 --> 00:09:09,270 My Lord, Zhao Ke sent news. 83 00:09:09,270 --> 00:09:11,420 Second Lady Jiang told him to deliver a letter to Jiuyue. 84 00:09:11,420 --> 00:09:13,060 Why does she need Jiuyue? 85 00:09:13,060 --> 00:09:14,940 Should I retrieve the letter? 86 00:09:14,940 --> 00:09:16,150 No need. 87 00:09:16,150 --> 00:09:18,700 That makes me look like a scoundrel who likes to spy on people. 88 00:09:18,700 --> 00:09:21,390 Zhao Ke said that Second Lady Jiang looked absent-minded 89 00:09:21,390 --> 00:09:22,900 after leaving Eldest Princess' Residence. 90 00:09:22,900 --> 00:09:25,620 The Eldest Princess must've said something to her. 91 00:09:27,030 --> 00:09:29,420 Send more men to keep an eye on Wanning. 92 00:09:29,420 --> 00:09:31,270 Notify me immediately of any news from the Jiang family. 93 00:09:31,270 --> 00:09:32,500 Yes. 94 00:09:38,290 --> 00:09:39,630 [Court of Judicial Review] 95 00:09:39,630 --> 00:09:42,580 I, Jiang Yuanbai, have served in the imperial court for many years. 96 00:09:42,580 --> 00:09:47,030 Never did I imagine such absurd hardships would befall my daughter. 97 00:09:47,030 --> 00:09:50,940 At the banquet held by the Shens, in full view of the guests, 98 00:09:50,940 --> 00:09:58,420 Shen Yurong went against ethical norms, and attempted to take advantage of Jiang Li. 99 00:09:58,420 --> 00:10:02,110 He doesn't deserve the official uniform bestowed upon him by His Majesty. 100 00:10:02,110 --> 00:10:05,580 Shen Yurong has no shame. 101 00:10:05,580 --> 00:10:08,630 Grand Chancellor Jiang, we know you're upset. 102 00:10:08,630 --> 00:10:12,030 When a court official is involved in such a scandal, we are also angry. 103 00:10:12,030 --> 00:10:14,870 Don't worry, Grand Chancellor Jiang. 104 00:10:14,870 --> 00:10:18,820 These past few days, I have questioned the witnesses who were present at the scene, 105 00:10:18,820 --> 00:10:22,700 and they have all truthfully recounted what happened that day. 106 00:10:22,700 --> 00:10:25,110 With both witness testimony and physical evidence in place, 107 00:10:25,110 --> 00:10:29,390 once we confirm Miss Jiang's statement one more time, 108 00:10:29,390 --> 00:10:31,990 Shen Yurong can be convicted. 109 00:10:31,990 --> 00:10:33,340 Good. 110 00:10:35,420 --> 00:10:38,550 Li, go. 111 00:10:39,690 --> 00:10:41,850 [Confessed criminal: Shen Yurong] [Victim] 112 00:10:47,490 --> 00:10:50,450 [Shen Yurong] 113 00:11:02,130 --> 00:11:07,290 I want you to tell everyone you seduced Shen Yurong. 114 00:11:07,290 --> 00:11:11,720 Just say you admire Mr. Shen. 115 00:11:11,720 --> 00:11:16,440 You took the opportunity during the banquet to express your feelings to him. 116 00:11:16,440 --> 00:11:20,320 After getting rejected, you got embarrassed and angry. 117 00:11:20,320 --> 00:11:23,760 That was why you ended up injuring him. 118 00:11:26,410 --> 00:11:27,560 Li. 119 00:11:27,560 --> 00:11:34,320 I cannot... sign this document. 120 00:11:34,320 --> 00:11:35,600 You... 121 00:11:36,440 --> 00:11:38,360 Why? 122 00:11:39,600 --> 00:11:41,090 Because... 123 00:11:43,010 --> 00:11:47,450 I've always admired Mr. Shen. 124 00:11:49,200 --> 00:11:51,450 During the banquet... 125 00:11:52,840 --> 00:11:54,720 Jiang Li. 126 00:11:54,720 --> 00:11:59,120 Please be mindful of what you say in front of the Minister of the Court of Judicial Review. 127 00:12:00,080 --> 00:12:04,490 During the banquet, I wanted to express my feelings to Mr. Shen. 128 00:12:04,490 --> 00:12:07,290 I was rejected. That caused the misunderstanding. 129 00:12:07,290 --> 00:12:10,170 Why didn't you explain back then? 130 00:12:10,170 --> 00:12:12,200 It was too sudden. 131 00:12:12,200 --> 00:12:16,010 I panicked and didn't have time to explain. 132 00:12:16,010 --> 00:12:20,400 These past few days, I've been feeling guilty. 133 00:12:21,410 --> 00:12:23,890 I don't want Mr. Shen to suffer because of me. 134 00:12:23,890 --> 00:12:29,320 That's why I'm here today to clear Mr. Shen's name. 135 00:12:29,320 --> 00:12:32,520 Please forgive my unintended mistake. 136 00:12:33,200 --> 00:12:37,450 This was solely my doing. 137 00:12:38,290 --> 00:12:42,370 Miss Jiang, regardless of your intentions behind saying these words, 138 00:12:42,370 --> 00:12:44,290 I'll give you one more chance. 139 00:12:44,290 --> 00:12:46,650 Think carefully before you speak again. 140 00:12:46,650 --> 00:12:50,920 Or this won't be resolved just because you claim it's a misunderstanding. 141 00:12:50,920 --> 00:12:54,490 You previously claimed that Shen Yurong tried to molest you, 142 00:12:54,490 --> 00:12:58,170 and you injured him in self-defense. 143 00:12:58,170 --> 00:13:01,840 There are witnesses who have given their statements. 144 00:13:01,840 --> 00:13:05,440 If you retract your testimony now, Shen Yurong will be innocent. 145 00:13:05,440 --> 00:13:12,250 However, falsely accusing court officials is a serious offense. 146 00:13:12,250 --> 00:13:17,010 So you need to think carefully about it. 147 00:13:17,010 --> 00:13:21,360 I've thought it through. That's the truth. 148 00:13:26,530 --> 00:13:28,200 I'm sorry, Grand Chancellor Jiang. 149 00:13:28,200 --> 00:13:32,490 If things are indeed as she says, then this case will need to be resolved differently. 150 00:13:32,490 --> 00:13:35,560 Today, Miss Jiang retracted her testimony herself, 151 00:13:35,560 --> 00:13:38,200 confirming her guilt. There's no need for further investigation. 152 00:13:38,200 --> 00:13:40,600 The Court of Judicial Review must deliberate on the punishment now 153 00:13:40,600 --> 00:13:42,890 and submit it to the Ministry of Justice for approval. 154 00:13:42,890 --> 00:13:48,290 Therefore, the Jiang family cannot take custody of her as you did last time. 155 00:13:49,530 --> 00:13:53,490 Li, did the Eldest Princess threaten you? 156 00:13:53,490 --> 00:13:55,090 Tell us. 157 00:13:56,290 --> 00:13:58,130 Or... 158 00:13:58,130 --> 00:13:59,720 Do you have any concerns? 159 00:13:59,720 --> 00:14:04,880 I simply spoke truthfully about my own wrongdoing, and cleared Mr. Shen's name. 160 00:14:05,530 --> 00:14:07,000 Someone. 161 00:14:08,800 --> 00:14:10,370 - Yes. - Take her away. 162 00:14:10,370 --> 00:14:11,690 Yes. 163 00:14:48,680 --> 00:14:51,920 My Lord, Jiang Yuanbai just brought Second Lady Jiang to the Court of Judicial Review. 164 00:14:51,920 --> 00:14:56,200 But suddenly, she retracted her testimony, and was detained on the spot. 165 00:14:56,200 --> 00:14:57,720 What? 166 00:15:09,720 --> 00:15:14,000 Gentlemen, can I have a word with Second Lady Jiang? 167 00:15:19,130 --> 00:15:22,360 You found a nice backer for yourself. 168 00:15:23,050 --> 00:15:24,720 She insisted on saving you at all costs. 169 00:15:24,720 --> 00:15:26,840 I never asked her to save me. 170 00:15:26,840 --> 00:15:31,570 She captured my brother and tortured him every day in a secret dungeon. 171 00:15:31,570 --> 00:15:33,050 Don't you know about that? 172 00:15:33,050 --> 00:15:34,360 Xue Zhao? 173 00:15:35,410 --> 00:15:38,720 - Is he still alive? - Drop the act, Shen Yurong. 174 00:15:38,720 --> 00:15:42,050 You're so close. How could she possibly hide that from you? 175 00:15:42,050 --> 00:15:43,600 I really don't know. 176 00:15:43,600 --> 00:15:46,650 She exchanged my brother for you. 177 00:15:46,650 --> 00:15:52,370 Shen Yurong, after you leave, don't just indulge in pleasure. 178 00:15:52,370 --> 00:15:58,930 Keep in mind that each moment you live comes at the cost of the Xue family's suffering. 179 00:15:58,930 --> 00:16:03,600 Do you think I'm that kind of person? 180 00:16:03,600 --> 00:16:08,170 I once believed your conscience was intact, and gave you a chance. 181 00:16:08,170 --> 00:16:11,200 However, you chose Wanning. 182 00:16:11,200 --> 00:16:16,080 I wish you happiness. 183 00:16:16,080 --> 00:16:18,090 I didn't choose her. 184 00:16:19,410 --> 00:16:22,570 I just couldn't abandon my mother and sister. 185 00:16:23,800 --> 00:16:25,640 I know that well. 186 00:16:26,840 --> 00:16:35,690 Just like how you abandoned me, my father, and my brother, right? 187 00:16:35,690 --> 00:16:38,690 I won't have any expectations of you now. 188 00:16:38,690 --> 00:16:43,480 I'll eventually expose all the evil deeds you've done to the public. 189 00:16:45,690 --> 00:16:47,050 Li. 190 00:16:53,330 --> 00:16:56,290 Don't call me that again. 191 00:16:56,290 --> 00:16:58,810 This time, I find it disgusting for real. 192 00:17:59,160 --> 00:18:03,160 Is this what you call being forced by circumstances? 193 00:18:04,880 --> 00:18:09,160 I need your help regarding something. 194 00:18:10,330 --> 00:18:12,120 Now you're asking for my help? 195 00:18:12,120 --> 00:18:14,290 You're the only person I trust to do this. 196 00:18:15,080 --> 00:18:16,560 What is it? 197 00:18:16,560 --> 00:18:19,360 Pick up my brother at Eldest Princess' Residence. 198 00:18:19,360 --> 00:18:21,320 Xue Zhao is still alive? 199 00:18:21,320 --> 00:18:23,570 But he's barely alive. 200 00:18:24,360 --> 00:18:26,450 After I get him, then what? 201 00:18:26,450 --> 00:18:27,690 What about you? 202 00:18:27,690 --> 00:18:29,920 I'm waiting for Jiuyue's reply. 203 00:18:31,530 --> 00:18:36,530 If possible, please urge them. 204 00:18:36,530 --> 00:18:38,160 Are you not afraid? 205 00:18:38,800 --> 00:18:41,090 This isn't the first time. 206 00:18:41,090 --> 00:18:44,640 Duke Su, please make sure my brother is safe first. 207 00:18:44,640 --> 00:18:47,440 Little Leopard Cat isn't adorable when it cries. 208 00:18:56,530 --> 00:19:00,290 Duke Su, you came personally to pick him up? 209 00:19:00,290 --> 00:19:01,360 Where is he? 210 00:19:01,360 --> 00:19:03,810 I've sent him to your residence. 211 00:19:05,930 --> 00:19:09,800 [Duke Su's Residence] 212 00:19:09,800 --> 00:19:13,970 Duke Su, how could I possibly let you and your people 213 00:19:13,970 --> 00:19:17,640 see Xue Zhao walk out of here with your own eyes? 214 00:19:17,640 --> 00:19:23,160 I thought you'd continue to keep this card in your hands. 215 00:19:24,090 --> 00:19:27,730 Duke Su, you don't know me at all. 216 00:19:27,730 --> 00:19:32,120 I keep my promises. 217 00:19:32,120 --> 00:19:36,490 Besides, the show has just begun. 218 00:19:36,490 --> 00:19:39,880 Killing him and ending it so easily. 219 00:19:39,880 --> 00:19:42,560 How could I let her have her way? 220 00:19:42,560 --> 00:19:48,010 I want her to see her brother become a cripple, unable to walk. 221 00:19:48,010 --> 00:19:52,290 That's far more devastating than simply killing him. 222 00:19:55,530 --> 00:19:57,850 I'm afraid you're going to be disappointed. 223 00:19:58,640 --> 00:20:00,250 What do you mean? 224 00:20:02,490 --> 00:20:04,600 She isn't as greedy as you. 225 00:20:04,600 --> 00:20:07,880 As long as he's alive, that's enough for her. 226 00:20:41,320 --> 00:20:44,290 Don't call me that again. 227 00:20:44,290 --> 00:20:46,770 This time, I find it disgusting for real. 228 00:21:01,970 --> 00:21:03,330 Yurong? 229 00:21:09,010 --> 00:21:11,440 Mother asked me to bring you dinner. 230 00:21:13,290 --> 00:21:17,680 Go have the servants clean up the room I used to stay in. 231 00:21:18,400 --> 00:21:20,330 Are you moving back? 232 00:21:20,330 --> 00:21:23,640 Yes, I'm moving back. 233 00:21:23,640 --> 00:21:24,770 That's great. 234 00:21:24,770 --> 00:21:27,200 Would you like me to get anything for you? 235 00:21:32,400 --> 00:21:33,890 There's no rush. 236 00:21:49,120 --> 00:21:52,970 You've lost weight and look even better. 237 00:21:52,970 --> 00:21:55,000 Your Highness, you've also lost weight. 238 00:22:01,290 --> 00:22:02,920 Have you thought it through? 239 00:22:02,920 --> 00:22:04,920 Yes. 240 00:22:04,920 --> 00:22:08,970 While in prison, I failed you. I deserve to die a terrible death for my doing. 241 00:22:08,970 --> 00:22:12,530 Tell me. What do you plan to do? 242 00:22:12,530 --> 00:22:14,810 Xue Fangfei won't be sentenced to death. 243 00:22:14,810 --> 00:22:19,160 The Jiang family and Xiao Heng will find ways to save her. 244 00:22:19,160 --> 00:22:20,880 She won't be imprisoned for long. 245 00:22:20,880 --> 00:22:22,120 So? 246 00:22:22,120 --> 00:22:25,050 As long as Xue Fangfei stays with the Jiangs, no one can lay a finger on her. 247 00:22:25,050 --> 00:22:29,330 We should make her leave the Jiang family first, and place her in the Shen family's care. 248 00:22:30,920 --> 00:22:32,010 What are you trying to do? 249 00:22:32,010 --> 00:22:36,360 I'll request His Majesty to arrange for me and Xue Fangfei to get married. 250 00:22:36,360 --> 00:22:37,920 What was that? 251 00:22:37,920 --> 00:22:44,400 I said, I'll request His Majesty to arrange for me and Xue Fangfei to get married. 252 00:22:44,400 --> 00:22:46,730 Has this always been a part of your plan? 253 00:22:46,730 --> 00:22:50,000 To reunite with your Mrs. Shen. 254 00:22:51,290 --> 00:22:54,920 She ruined me, leaving me with nothing. 255 00:22:55,770 --> 00:22:57,970 It was you who saved me. 256 00:22:57,970 --> 00:23:00,090 You restored my honor and future. 257 00:23:00,090 --> 00:23:02,050 I'm not a fool. 258 00:23:02,050 --> 00:23:04,850 Why would I want to reunite with her? 259 00:23:06,200 --> 00:23:11,770 If you have a Mrs. Shen, how will you be my husband? 260 00:23:11,770 --> 00:23:13,840 Your Highness, you are the princess. 261 00:23:13,840 --> 00:23:18,490 If you were to marry me in the future, we can demote her from wife to maid. 262 00:23:18,490 --> 00:23:21,250 That way, she can serve you forever. 263 00:23:21,250 --> 00:23:25,570 Your Highness, don't you want to see her grovel at your feet? 264 00:23:26,880 --> 00:23:28,730 Do you hate her that much? 265 00:23:28,730 --> 00:23:33,120 I have no one but you now. 266 00:23:33,120 --> 00:23:34,570 What does that mean? 267 00:23:42,250 --> 00:23:43,960 Stand up and talk. 268 00:23:49,290 --> 00:23:53,440 Adorning you, and helping you wear your hairpin, my darling. 269 00:24:00,680 --> 00:24:02,200 My darling. 270 00:24:11,490 --> 00:24:14,250 This is the first time you've given me a gift. 271 00:24:14,250 --> 00:24:21,160 That's because you're noble, and have everything, including me. 272 00:24:49,330 --> 00:24:51,920 We have to enjoy this rare happiness to the full, 273 00:24:51,920 --> 00:24:54,480 even with chrysanthemum flowers all over our hair. 274 00:25:05,840 --> 00:25:10,920 You really went to great lengths to persuade me to agree to the marriage. 275 00:25:10,920 --> 00:25:16,000 The marriage by decree is just an act, aimed to please you, Your Highness. 276 00:25:18,250 --> 00:25:23,290 If the Jiang family disagrees, the Emperor won't force them. 277 00:25:23,290 --> 00:25:27,570 Thus, we need to have someone else bring this up to His Majesty. 278 00:25:27,570 --> 00:25:28,730 Who? 279 00:25:28,730 --> 00:25:30,570 Consort Li. 280 00:25:37,120 --> 00:25:40,480 This is indeed an available pawn. 281 00:25:50,130 --> 00:25:52,490 [Duke Su's Residence] 282 00:25:59,090 --> 00:26:00,770 How is he? 283 00:26:00,770 --> 00:26:03,160 Although the injuries are serious, they are not life-threatening. 284 00:26:03,160 --> 00:26:06,050 Currently, he is asleep after taking some calming medicine. 285 00:26:06,050 --> 00:26:08,530 What did the physician say about his leg? 286 00:26:08,530 --> 00:26:09,680 Can it be healed? 287 00:26:09,680 --> 00:26:13,640 The physician said he might need to use crutches for the rest of his life. 288 00:26:19,120 --> 00:26:20,570 Have you looked into Zhou Dezhao? 289 00:26:20,570 --> 00:26:22,010 Anything on him? 290 00:26:22,010 --> 00:26:25,160 Not yet. He has always been impartial. 291 00:26:25,160 --> 00:26:28,050 Second Lady Jiang's false accusations against a court official have already been finalized. 292 00:26:28,050 --> 00:26:29,490 The Court of Judicial Review is currently discussing the sentence. 293 00:26:29,490 --> 00:26:31,440 Did the Jiang family say anything? 294 00:26:31,440 --> 00:26:35,050 A scout found out that the Secretariat Director went to His Majesty, 295 00:26:35,050 --> 00:26:37,010 but His Majesty told him to go to Zhou Dezhao. 296 00:26:37,010 --> 00:26:40,730 Thus, the Secretariat Director is at the Court of Judicial Review every day. 297 00:26:40,730 --> 00:26:43,920 It seems His Majesty intends to remain a bystander. 298 00:26:46,570 --> 00:26:48,090 Prepare my carriage. 299 00:26:58,440 --> 00:27:00,960 Your Highness, Eldest Princess is here. 300 00:27:01,920 --> 00:27:03,810 Consort Li. 301 00:27:05,920 --> 00:27:11,400 It's indeed rare for you to visit me personally. 302 00:27:11,400 --> 00:27:14,120 I'm a bit late. 303 00:27:14,120 --> 00:27:21,200 I should have come earlier to offer my well wishes when Mrs. Jiang had her accident. 304 00:27:21,200 --> 00:27:25,050 Your Highness, you must be here for a reason. 305 00:27:25,050 --> 00:27:28,680 Speaking of which, if it weren't for you using my sister as a pawn, 306 00:27:28,680 --> 00:27:30,920 she wouldn't have ended up in such a situation. 307 00:27:30,920 --> 00:27:36,010 Even if I hadn't teamed up with her, she would have clashed fiercely with Jiang Li anyway. 308 00:27:36,010 --> 00:27:38,120 She isn't Jiang Li's match. 309 00:27:38,120 --> 00:27:40,570 It was Jiang Li who brought harm to Mrs. Jiang. 310 00:27:40,570 --> 00:27:43,160 What's the point of bringing this up now? 311 00:27:43,160 --> 00:27:49,570 I have an idea, for you to avenge your sister. 312 00:27:49,570 --> 00:27:51,960 It depends on whether you're willing. 313 00:27:52,640 --> 00:27:55,680 - Say it. - Request His Majesty to arrange for a marriage 314 00:27:55,680 --> 00:27:57,440 between Jiang Li and Shen Yurong. 315 00:27:57,440 --> 00:27:59,000 An arranged marriage? 316 00:27:59,970 --> 00:28:01,640 What do you mean? 317 00:28:01,640 --> 00:28:06,970 The Secretariat Director treasures his daughter dearly, and the Jiang family protects her well. 318 00:28:06,970 --> 00:28:08,970 We can't do anything to her. 319 00:28:08,970 --> 00:28:10,810 But Shen Yurong belongs to me. 320 00:28:10,810 --> 00:28:14,640 If she comes to the Shen family, then we'll have control over her. 321 00:28:14,640 --> 00:28:17,840 That does sound like a good idea. 322 00:28:17,840 --> 00:28:23,810 However, I won't let myself be used as a pawn by you like my sister was. 323 00:28:23,810 --> 00:28:27,290 How could I possibly use you as a pawn? 324 00:28:27,290 --> 00:28:31,010 At most, I'll threaten you. 325 00:28:31,010 --> 00:28:32,920 What? 326 00:28:32,920 --> 00:28:39,490 I heard that there was a disturbance of evil spirits in the imperial harem, 327 00:28:39,490 --> 00:28:43,290 and the Office of Imperial Diviner went to exorcise it. 328 00:28:43,290 --> 00:28:48,490 Strangely, Consort Xian passed away. 329 00:28:48,490 --> 00:28:50,770 Besides the Imperial Diviner, 330 00:28:50,770 --> 00:28:53,360 everyone else involved from the Office of Imperial Diviner 331 00:28:53,360 --> 00:28:56,330 has resigned and returned to their hometowns. 332 00:28:56,330 --> 00:28:58,770 That's so strange. 333 00:28:58,770 --> 00:29:00,730 Where did they go? 334 00:29:00,730 --> 00:29:05,120 You know, and I know. 335 00:29:05,120 --> 00:29:06,970 Speaking of which, I must thank you. 336 00:29:06,970 --> 00:29:12,810 If it weren't for you, I wouldn't have thought of this trick of exorcism, 337 00:29:12,810 --> 00:29:17,050 which ended up causing your sister to suffer so much. 338 00:29:22,160 --> 00:29:25,010 Do you think I'm afraid of you? 339 00:29:25,010 --> 00:29:31,090 You didn't root out the problem back then, so it's too late to be cruel now. 340 00:29:32,010 --> 00:29:34,970 You sent a palace maid who knew about the incident back home. 341 00:29:34,970 --> 00:29:39,010 Later, I found her. 342 00:29:39,010 --> 00:29:44,640 With a little coercion, she would surely disclose the whole truth to His Majesty. 343 00:29:44,640 --> 00:29:48,570 Simply persuading His Majesty to arrange a marriage 344 00:29:48,570 --> 00:29:55,530 is certainly easier than explaining why you killed Consort Xian. 345 00:29:55,530 --> 00:29:57,160 Once the matter is settled, 346 00:29:57,160 --> 00:30:02,920 I will promptly return the palace maid to you, for you to handle as you see fit. 347 00:30:04,250 --> 00:30:06,680 Why stand there, Your Highness? 348 00:30:06,680 --> 00:30:08,680 Come over and have some tea. 349 00:30:16,250 --> 00:30:18,360 Your Majesty, are you going to stay out of Jiang Li's case? 350 00:30:18,360 --> 00:30:22,160 Do you really think I have nothing better to do than to meddle in such a minor case? 351 00:30:22,160 --> 00:30:24,360 What if Wanning is involved in this? 352 00:30:24,360 --> 00:30:28,640 I've previously instructed you to watch over your pawn carefully. 353 00:30:28,640 --> 00:30:30,810 Why would you need a dead pawn? 354 00:30:30,810 --> 00:30:32,120 Why the rush? 355 00:30:32,120 --> 00:30:34,240 They have yet to take action, right? 356 00:30:36,440 --> 00:30:39,810 Xiao Heng, concern causes anxiety. 357 00:30:41,200 --> 00:30:45,680 Your Majesty, Her Highness Consort Li invites you to a stroll in the imperial garden. 358 00:30:45,680 --> 00:30:47,330 I should take a break. 359 00:30:47,330 --> 00:30:48,850 You can head back. 360 00:30:52,400 --> 00:30:57,680 I think your pawn is calmer than you. 361 00:31:09,880 --> 00:31:11,770 Shen Yurong has entered the palace. 362 00:31:14,490 --> 00:31:15,680 Continue watching him. 363 00:31:15,680 --> 00:31:17,330 Inform me as soon as there is any news. 364 00:31:17,330 --> 00:31:18,640 Yes. 365 00:31:20,400 --> 00:31:25,960 Your Majesty, it's been a while since we had a chance to take a stroll together. 366 00:31:27,010 --> 00:31:28,200 Yes. 367 00:31:28,200 --> 00:31:29,970 I've been too busy lately. 368 00:31:29,970 --> 00:31:32,120 I just finished dealing with the alliance with Zhao, 369 00:31:32,120 --> 00:31:33,810 and now there's another pile of matters to be handled. 370 00:31:33,810 --> 00:31:37,570 Are you talking about Second Lady Jiang and Mr. Shen? 371 00:31:37,570 --> 00:31:39,880 Their affairs are causing quite a stir. 372 00:31:39,880 --> 00:31:42,840 It seems tensions are rising between the Shens and Jiangs as well. 373 00:31:42,840 --> 00:31:46,200 Mr. Shen and the Secretariat Director are both trustworthy court officials. 374 00:31:46,200 --> 00:31:48,200 They are both important to me. 375 00:31:48,200 --> 00:31:50,200 I'm in a dilemma too. 376 00:31:50,200 --> 00:31:52,330 I have an idea. 377 00:31:52,330 --> 00:31:57,240 It can solve your concerns, and satisfy both the Jiang and Shen families. 378 00:32:00,530 --> 00:32:03,360 Speaking of which, Li is my sister's daughter. 379 00:32:03,360 --> 00:32:09,730 Despite their past misunderstandings, I've always considered Li my niece. 380 00:32:09,730 --> 00:32:13,530 A lady in prison. 381 00:32:13,530 --> 00:32:16,400 Her dignity and reputation are all gone. 382 00:32:16,400 --> 00:32:18,330 It's heartbreaking to see this. 383 00:32:18,330 --> 00:32:20,680 I sent someone to inquire about the reason from Mr. Shen, 384 00:32:20,680 --> 00:32:23,960 only to find out it was all a misunderstanding. 385 00:32:27,490 --> 00:32:29,160 What's wrong, Your Majesty? 386 00:32:30,640 --> 00:32:33,730 I was thinking what kind of misunderstanding it was. 387 00:32:33,730 --> 00:32:36,200 I've sent someone to invite Mr. Shen here. 388 00:32:36,200 --> 00:32:39,440 Why don't we let him explain to you in person? 389 00:32:40,160 --> 00:32:41,570 Sure. 390 00:32:45,160 --> 00:32:47,090 Greetings, Your Majesty. 391 00:32:47,730 --> 00:32:49,490 Greetings, Your Highness Consort Li. 392 00:32:49,490 --> 00:32:52,970 Consort Li told me what happened between you and Jiang Li was a misunderstanding. 393 00:32:52,970 --> 00:32:54,880 It was my fault. 394 00:32:54,880 --> 00:32:58,360 After all, in this case, a lady's reputation is more important. 395 00:32:58,360 --> 00:33:01,600 I believe Second Lady Jiang acted in a moment of confusion 396 00:33:01,600 --> 00:33:03,640 rather than with malicious intent. 397 00:33:03,640 --> 00:33:08,160 I also implore Your Majesty to pardon her, and refrain from pursuing this matter further. 398 00:33:08,160 --> 00:33:10,770 Do you truly not mind? 399 00:33:12,200 --> 00:33:14,880 I naturally will not hold it against Second Lady Jiang. 400 00:33:14,880 --> 00:33:19,360 Mr. Shen, you're a gentleman and magnanimous. 401 00:33:19,360 --> 00:33:21,850 You'll make a wonderful husband. 402 00:33:23,840 --> 00:33:28,010 With this incident, Li's reputation will likely be tarnished. 403 00:33:28,010 --> 00:33:32,810 After she made such a mistake, it may be difficult for her to marry a good man. 404 00:33:32,810 --> 00:33:36,810 She previously professed affection for Mr. Shen. 405 00:33:36,810 --> 00:33:40,280 Since Mr. Shen doesn't mind, 406 00:33:40,280 --> 00:33:43,570 why don't you arrange for them to get married, Your Majesty? 407 00:33:43,570 --> 00:33:47,770 It can resolve the matter and preserve Li's reputation. 408 00:33:52,920 --> 00:33:57,330 But it would indeed be quite unfair to Mr. Shen. 409 00:33:57,330 --> 00:34:00,290 If it can preserve Second Lady Jiang's reputation, 410 00:34:00,970 --> 00:34:05,290 I'm willing to heed Consort Li's words. 411 00:34:10,720 --> 00:34:12,970 Marriage is a significant matter. 412 00:34:12,970 --> 00:34:15,640 Naturally, I must inquire about the Secretariat Director's opinion. 413 00:34:15,640 --> 00:34:18,120 However, Mr. Shen has agreed not to pursue the matter... 414 00:34:18,120 --> 00:34:20,680 Issue a decree to the Court of Judicial Review to dismiss the case. 415 00:34:20,680 --> 00:34:23,320 Tell them to release Jiang Li, and let the Jiang family take her home. 416 00:34:23,320 --> 00:34:24,530 Yes. 417 00:34:24,530 --> 00:34:27,680 I will ask the Secretariat Director. 418 00:34:27,680 --> 00:34:29,850 If both families agree to this, 419 00:34:29,850 --> 00:34:34,570 I am more than willing to accumulate merit by arranging such a good match. 420 00:34:34,570 --> 00:34:36,810 Sure, let's do as you say. 421 00:34:37,600 --> 00:34:41,960 I am willing to go to the prison, issue the decree, and escort Second Lady Jiang home. 422 00:34:42,640 --> 00:34:44,000 Go ahead. 423 00:34:53,120 --> 00:34:55,410 They want His Majesty to decree an arranged marriage. 424 00:34:55,410 --> 00:34:57,720 So, that's the plan they've been working on. 425 00:34:57,720 --> 00:35:00,720 My Lord, should we return to the palace or head to the prison? 426 00:35:00,720 --> 00:35:02,120 Let's go to the prison directly. 427 00:35:02,120 --> 00:35:03,330 Yes. 428 00:35:10,720 --> 00:35:12,960 Second Lady Jiang, you may leave. 429 00:35:35,570 --> 00:35:36,640 I'll escort her out. 430 00:35:36,640 --> 00:35:38,440 Yes, Mr. Shen. 431 00:35:43,970 --> 00:35:46,850 You've suffered the past few days. 432 00:35:48,720 --> 00:35:50,690 Will you marry me? 433 00:35:55,890 --> 00:35:57,800 Are you crazy? 434 00:35:57,800 --> 00:36:02,890 Aren't you curious about why you were released? 435 00:36:02,890 --> 00:36:05,600 His Majesty intends to arrange for us to get married. 436 00:36:05,600 --> 00:36:11,120 We love each other, so what you did was not a crime. 437 00:36:11,120 --> 00:36:16,200 Was this your plan from the beginning? 438 00:36:16,200 --> 00:36:17,530 Yes. 439 00:36:17,530 --> 00:36:21,720 So, you married me once, killed me once, 440 00:36:21,720 --> 00:36:25,560 and now you want to marry me a second time to kill me again? 441 00:36:26,490 --> 00:36:32,240 What if I say I'm protecting you this time? 442 00:36:32,240 --> 00:36:34,010 Do you believe that? 443 00:36:34,010 --> 00:36:35,800 I do. 444 00:36:35,800 --> 00:36:38,520 Your words merely disgust me. 445 00:36:47,050 --> 00:36:49,850 Li, you can choose not to trust me, 446 00:36:49,850 --> 00:36:51,810 but ultimately, the Emperor's decree cannot be defied. 447 00:36:51,810 --> 00:36:53,120 I'll give you a ride home. 448 00:36:53,120 --> 00:36:55,050 Think about what I said. 449 00:36:55,050 --> 00:36:57,120 Your carriage leads to the road to the underworld. 450 00:36:57,120 --> 00:36:58,680 I dare not ride it again. 451 00:36:58,680 --> 00:37:01,040 Are you planning to walk back to Jiang's Residence? 452 00:37:18,720 --> 00:37:21,000 Someone will escort me. 453 00:37:50,200 --> 00:37:52,170 My hand is cramping. 454 00:37:54,850 --> 00:37:56,560 Loosen your grip a bit. 455 00:37:56,560 --> 00:37:58,360 I won't move. 456 00:38:17,560 --> 00:38:22,560 Just now, Shen Yurong said that His Majesty wants to arrange for me to marry him. 457 00:38:22,560 --> 00:38:24,410 I heard about it. 458 00:38:24,410 --> 00:38:27,010 It was Consort Li who initiated it. 459 00:38:27,010 --> 00:38:29,680 How did she get involved? 460 00:38:29,680 --> 00:38:32,450 Did she ally herself with Wanning? 461 00:38:32,450 --> 00:38:35,370 In the past, she didn't, but now, I'm not certain. 462 00:38:35,370 --> 00:38:37,240 I've already sent someone to investigate. 463 00:38:37,240 --> 00:38:40,200 Consort Li should know that Wanning might put her in danger. 464 00:38:40,200 --> 00:38:44,640 Ji Shuran's downfall was partly due to Wanning's failure. 465 00:38:44,640 --> 00:38:47,600 Now that Consort Li is willing to help Wanning, 466 00:38:47,600 --> 00:38:49,290 there must be some hidden motive behind it. 467 00:38:49,290 --> 00:38:50,560 Don't overthink it for now. 468 00:38:50,560 --> 00:38:52,850 Let's wait for news from our scouts. 469 00:38:52,850 --> 00:38:55,410 I'll take you to my residence first to see your brother. 470 00:38:55,410 --> 00:38:59,360 While we're at it, prepare an excuse before returning to the Jiang family. 471 00:39:03,170 --> 00:39:06,770 [Duke Su's Residence] 472 00:39:10,930 --> 00:39:12,560 Fangfei. 473 00:39:12,560 --> 00:39:14,130 Zhao. 474 00:39:25,410 --> 00:39:26,690 Fangfei. 475 00:39:28,120 --> 00:39:30,890 Everyone is saying that you're dead. 476 00:39:30,890 --> 00:39:32,730 I thought you were dead, too. 477 00:39:32,730 --> 00:39:34,370 And Father. 478 00:39:34,370 --> 00:39:35,850 Did you see him? 479 00:39:35,850 --> 00:39:37,880 Does he know what happened to us? 480 00:39:39,770 --> 00:39:41,280 Yes, he does. 481 00:39:42,600 --> 00:39:44,320 Father is doing well. 482 00:39:45,120 --> 00:39:46,850 What about the gold mine on Dong Mountain? 483 00:39:46,850 --> 00:39:48,290 Are they still mining? 484 00:39:48,290 --> 00:39:50,000 No. 485 00:39:50,000 --> 00:39:52,290 No, Zhao. 486 00:39:52,290 --> 00:39:53,850 You did a good job. 487 00:39:53,850 --> 00:39:56,730 The blueprint you drew has saved many lives. 488 00:39:56,730 --> 00:39:58,330 I'm glad to hear that. 489 00:39:58,330 --> 00:40:02,600 - Fangfei, I want to ask... - That's enough. 490 00:40:02,600 --> 00:40:05,120 First, focus on recovering from your injuries. 491 00:40:05,120 --> 00:40:09,130 I'll tell you everything later, okay? 492 00:40:10,730 --> 00:40:12,170 Zhao, 493 00:40:14,600 --> 00:40:17,770 I'm not Xue Fangfei now. 494 00:40:17,770 --> 00:40:19,770 I have a new identity. 495 00:40:19,770 --> 00:40:23,970 I'm Jiang Yuanbai's daughter, Jiang Li. 496 00:40:23,970 --> 00:40:25,490 Jiang Li? 497 00:40:30,000 --> 00:40:34,770 Fangfei, I didn't know you'd suffered so much. 498 00:40:34,770 --> 00:40:36,810 It's all in the past now. 499 00:40:36,810 --> 00:40:40,560 You and Father are both alive. 500 00:40:40,560 --> 00:40:42,800 That makes me happy. 501 00:40:43,450 --> 00:40:47,280 Anyway, why did I hear you were killed by bandits? 502 00:40:49,810 --> 00:40:54,320 After receiving the letter that day, I didn't want Father to worry, 503 00:40:54,970 --> 00:40:58,210 so I went to the capital alone to find out the truth. 504 00:40:59,310 --> 00:41:01,730 I felt something was amiss, 505 00:41:01,730 --> 00:41:04,130 so I had someone write to the magistrate of the capital. 506 00:41:05,160 --> 00:41:08,840 Unexpectedly, on the way there, I encountered a gang of bandits. 507 00:41:14,120 --> 00:41:15,930 Who's lying in ambush here? 508 00:41:15,930 --> 00:41:17,650 Show yourself now! 509 00:41:53,240 --> 00:41:56,810 When I woke up, I found myself in the secret dungeon of Eldest Princess' Residence. 510 00:41:56,810 --> 00:41:59,930 I later discovered the Eldest Princess was behind this. 511 00:41:59,930 --> 00:42:05,500 She never showed herself before, and just kept me locked there without a word. 512 00:42:05,500 --> 00:42:10,570 I thought I'd die there without anyone finding out. 513 00:42:10,570 --> 00:42:12,490 I never thought someone would come to my rescue. 514 00:42:12,490 --> 00:42:15,210 Now, I even get to see you again. 515 00:42:15,210 --> 00:42:16,890 Father is also in the capital. 516 00:42:16,890 --> 00:42:21,410 It seems that Heaven has left a path for us. 517 00:42:21,410 --> 00:42:24,410 Fangfei, they say after hardship comes comfort. 518 00:42:24,410 --> 00:42:28,890 We've endured hardships, so surely better days lie ahead for us. 519 00:42:28,890 --> 00:42:30,930 Focus on recovering. 520 00:42:30,930 --> 00:42:33,610 If you need anything, send someone to Jiang's Residence to find me. 521 00:42:33,610 --> 00:42:36,250 I need to go back and handle some matters for now. 522 00:42:36,250 --> 00:42:37,490 Okay. 523 00:43:05,530 --> 00:43:08,050 Father, I'm back. 524 00:43:08,050 --> 00:43:12,450 I knew you were coming back, and I was planning to go pick you up. 525 00:43:12,450 --> 00:43:15,330 However, you weren't there. 526 00:43:15,330 --> 00:43:18,530 Duke Su came to pick me up. 527 00:43:18,530 --> 00:43:23,050 He asked me about the details of the case, so that took some time. 528 00:43:23,050 --> 00:43:26,170 Why did Duke Su suddenly get involved? 529 00:43:26,170 --> 00:43:30,530 Perhaps it was related to the Eldest Princess, so he came to ask me some questions. 530 00:43:30,530 --> 00:43:34,730 I know you and Duke Su often contact each other. 531 00:43:34,730 --> 00:43:38,050 Since you trust him, I won't say much more. 532 00:43:38,050 --> 00:43:40,370 But you changed your testimony. 533 00:43:40,370 --> 00:43:43,650 Did Wanning have something on you? 534 00:43:43,650 --> 00:43:49,970 I know because of what happened in the past, you don't trust me at all. 535 00:43:52,330 --> 00:43:54,610 But we're still father and daughter. 536 00:43:54,610 --> 00:43:57,090 If you need anything, you can always come to me. 537 00:43:57,090 --> 00:44:01,810 Even if the sky were to fall, I'd protect you. 538 00:44:01,810 --> 00:44:06,500 This sudden change in testimony must've embarrassed you. 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,690 I thought you'd reprimand me. 540 00:44:08,690 --> 00:44:12,180 I know your temperament. 541 00:44:13,810 --> 00:44:19,410 Your actions may seem reckless, but you always have your reasons. 542 00:44:19,410 --> 00:44:23,850 Since I've decided to come back and help you, I've also decided to trust you. 543 00:44:23,850 --> 00:44:25,680 If you want to explain, go ahead. 544 00:44:25,680 --> 00:44:30,490 If you don't, just tell me what I can do to help. 545 00:44:30,490 --> 00:44:36,490 Father, now that the matter with the Eldest Princess has been resolved, 546 00:44:36,490 --> 00:44:38,890 there's no need for you to worry about it. 547 00:44:38,890 --> 00:44:43,340 However, there's another urgent matter at hand now. 548 00:44:43,340 --> 00:44:45,050 What is it? 549 00:44:45,050 --> 00:44:48,970 His Majesty intends to arrange for me to marry Shen Yurong. 550 00:44:48,970 --> 00:44:50,810 When did that happen? 551 00:44:50,810 --> 00:44:53,730 I just heard it from Shen Yurong while I was in prison earlier. 552 00:44:53,730 --> 00:44:55,210 What do you think? 553 00:44:55,210 --> 00:45:01,490 I don't want to, but His Majesty has agreed to the marriage. 554 00:45:01,490 --> 00:45:03,600 A formal decree hasn't been issued yet. 555 00:45:03,600 --> 00:45:06,810 Consort Li has been entrusted with handling the specifics. 556 00:45:06,810 --> 00:45:10,520 Consort Li also took the initiative to ask His Majesty to arrange the marriage. 557 00:45:25,080 --> 00:45:30,120 Her sudden involvement shows that she has ulterior motives. 558 00:45:30,120 --> 00:45:34,890 His Majesty arranging a marriage is a matter of bringing glory to one's ancestors. 559 00:45:34,890 --> 00:45:36,240 From past dynasties to now, 560 00:45:36,240 --> 00:45:38,850 there has never been a precedent of refusing such an arrangement. 561 00:45:38,850 --> 00:45:44,170 The groom is Shen Yurong, whom I claim to have feelings for. 562 00:45:45,280 --> 00:45:49,970 If you refuse the marriage arrangement, Consort Li can make a huge issue out of it. 563 00:45:49,970 --> 00:45:54,080 Defying the imperial decree could place you in a difficult position. 564 00:45:55,050 --> 00:45:57,010 Is Mother doing well? 565 00:45:57,010 --> 00:46:00,570 Besides being a bit deranged, she's otherwise fine. 566 00:46:00,570 --> 00:46:03,720 Mother and Consort Li need to meet up. 567 00:46:03,720 --> 00:46:09,410 Given Ji Shuran's current condition, I'm afraid she may not be able to persuade Consort Li. 568 00:46:09,410 --> 00:46:11,370 Let's give it a try first. 569 00:46:11,370 --> 00:46:13,440 Please make the arrangements, Father. 570 00:46:14,570 --> 00:46:17,000 No problem. 571 00:46:25,850 --> 00:46:29,050 My Lord, I've found the information you requested. 572 00:46:29,050 --> 00:46:31,640 The scout reported overhearing Wanning and Consort Li 573 00:46:31,640 --> 00:46:34,370 discussing the supernatural events that occurred in the palace years ago. 574 00:46:36,640 --> 00:46:38,410 The death of Consort Xian? 575 00:46:38,410 --> 00:46:42,850 Yes, the scout reinvestigated, and realized there's more to it. 576 00:46:43,530 --> 00:46:44,890 Evidence? 577 00:46:44,890 --> 00:46:47,160 We're still investigating whether any of the palace maids who were released 578 00:46:47,160 --> 00:46:49,200 knew what happened. 579 00:46:49,200 --> 00:46:55,370 Since Wanning has approached Consort Li, she likely has the evidence in hand. 580 00:46:55,370 --> 00:46:57,600 Start investigating her. 581 00:46:57,600 --> 00:46:59,970 Should we inform His Majesty about this? 582 00:46:59,970 --> 00:47:01,160 No need. 583 00:47:01,160 --> 00:47:03,160 His Majesty may be in the know. 584 00:47:03,160 --> 00:47:07,450 Then we need to conduct the investigation discreetly, but it might take some time. 585 00:47:07,450 --> 00:47:09,370 I'm afraid by the time we find out the truth, 586 00:47:09,370 --> 00:47:12,040 Consort Li might've already arranged the marriage. 587 00:47:14,890 --> 00:47:17,080 I'll promptly proceed with the investigation. 588 00:47:20,970 --> 00:47:23,090 Tell Li about this. 589 00:47:23,090 --> 00:47:24,400 Yes. 590 00:47:51,610 --> 00:47:57,890 ♫ If there are no happy memories ♫ 591 00:47:59,210 --> 00:48:05,490 ♫ How can we traverse the forbidden land of sorrow? ♫ 592 00:48:06,570 --> 00:48:13,330 ♫ Two cold and unfeeling bodies ♫ 593 00:48:13,330 --> 00:48:21,650 ♫ Holding hands, can we get through the snow season? ♫ 594 00:48:21,650 --> 00:48:28,930 ♫ In the cold wind, in the long night ♫ 595 00:48:28,930 --> 00:48:36,650 ♫ Embracing the remaining warmth ♫ 596 00:48:36,650 --> 00:48:43,970 ♫ The depth of the sea, unfathomable ♫ 597 00:48:43,970 --> 00:48:50,830 ♫ Can it bury yesterday's sighs? ♫ 598 00:48:50,830 --> 00:48:57,470 ♫ Continue to love, cherishing it with my life ♫ 599 00:48:58,530 --> 00:49:06,370 ♫ Continue to live, even with only a glimmer of hope ♫ 600 00:49:06,370 --> 00:49:13,957 ♫ Whether in sorrow or joy, I believe in you ♫ 601 00:49:13,957 --> 00:49:20,830 ♫ I'd rather be trapped in the world's extremes ♫ 602 00:49:20,830 --> 00:49:28,341 ♫ Continue to live, exhausting all courage ♫ 603 00:49:28,341 --> 00:49:36,330 ♫ Continue to love, until the breath runs out ♫ 604 00:49:36,330 --> 00:49:43,730 ♫ Traversing half a lifetime of loneliness, just to meet you ♫ 605 00:49:43,730 --> 00:49:51,430 ♫ After the hardships, never to part again ♫ 606 00:49:51,430 --> 00:49:59,430 ♫ After the hardships, never to part again ♫ 48584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.