All language subtitles for The.Beguiled.2017.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,538 --> 00:02:04,125
1864, VIRGINIE
TROISIĂME ANNĂE DE LA GUERRE DE SĂCESSION
2
00:03:14,279 --> 00:03:15,780
Et voilĂ .
3
00:03:23,663 --> 00:03:25,081
As-tu peur ?
4
00:03:25,790 --> 00:03:26,958
Non.
5
00:03:28,626 --> 00:03:29,627
Oui.
6
00:03:30,628 --> 00:03:32,213
Moi aussi.
7
00:03:33,089 --> 00:03:34,799
Pouvez-vous bouger ?
8
00:03:35,675 --> 00:03:37,051
Peut-ĂȘtre, mais pour aller oĂč ?
9
00:03:38,720 --> 00:03:41,222
Le Séminaire Farnsworth est
de l'autre cÎté des bois.
10
00:03:41,514 --> 00:03:44,350
Le Séminaire pour jeunes filles
de Mademoiselle Martha Farnsworth.
11
00:03:44,809 --> 00:03:45,935
Y a-t-il des hommes lĂ -bas ?
12
00:03:46,352 --> 00:03:49,939
Juste quatre autres élÚves,
une Institutrice et Mademoiselle Farnsworth.
13
00:03:50,023 --> 00:03:51,107
Les esclaves sont partis.
14
00:03:51,482 --> 00:03:53,818
Vous ne serez pas le bienvenu
comme Yankee,
15
00:03:54,319 --> 00:03:55,612
mais vous serez mieux qu'ici.
16
00:03:56,029 --> 00:03:57,363
Ăa a du sens.
17
00:03:59,908 --> 00:04:01,993
J'accepte l'invitation.
Tu m'aides Ă me relever ?
18
00:04:10,209 --> 00:04:12,170
Laisse-moi reprendre mon souffle
une minute.
19
00:04:12,462 --> 00:04:13,546
Oui, Monsieur.
20
00:04:14,047 --> 00:04:15,256
Viens ici.
21
00:04:22,722 --> 00:04:24,807
Vous ĂȘtes bien plus lourd que mon frĂšre.
22
00:04:25,558 --> 00:04:26,976
OĂč est-il Ă prĂ©sent ?
23
00:04:27,185 --> 00:04:29,020
Il s'est fait tuer au Tennessee.
24
00:04:29,270 --> 00:04:30,939
Ce n'était pas nous.
25
00:04:31,105 --> 00:04:32,941
Je n'ai jamais été au Tennessee.
26
00:04:35,026 --> 00:04:36,027
Comment t'appelles-tu ?
27
00:04:36,110 --> 00:04:37,487
Amelia Dabney.
28
00:04:37,654 --> 00:04:38,988
Moi, c'est McBurney.
29
00:04:39,447 --> 00:04:41,741
Le Caporal John McBurney.
30
00:04:43,034 --> 00:04:45,286
Ravie de faire votre connaissance, Caporal.
31
00:04:50,291 --> 00:04:52,043
OĂč va-t-on, dĂ©jĂ ?
32
00:04:52,126 --> 00:04:54,629
Au Séminaire pour jeunes filles
de Mademoiselle Farnsworth.
33
00:04:55,046 --> 00:04:56,714
Avec seulement cinq élÚves ?
34
00:04:57,298 --> 00:04:59,133
Les autres filles sont rentrées chez elles,
35
00:04:59,217 --> 00:05:01,803
mais Mademoiselle Martha a gardé l'endroit ouvert.
36
00:05:02,178 --> 00:05:05,014
Surtout parce que nous n'avions
pas d'autre endroit oĂč aller.
37
00:05:11,354 --> 00:05:12,730
Ma maison est en Géorgie,
38
00:05:12,814 --> 00:05:14,649
mais ma mĂšre a cru qu'il vaudrait mieux
39
00:05:14,732 --> 00:05:17,568
que je reste ici en Virginie
pour un bout de temps,
40
00:05:17,652 --> 00:05:20,989
puisque votre général Sherman
est si prĂšs d'Atlanta.
41
00:05:25,368 --> 00:05:26,703
Avez-vous déserté ?
42
00:05:27,996 --> 00:05:31,666
J'étais avec le 66e de New York.
43
00:05:33,626 --> 00:05:34,711
On s'est fait attaquer,
44
00:05:36,087 --> 00:05:38,006
je suis tombé,
45
00:05:38,840 --> 00:05:40,508
et tout s'est mis à brûler.
46
00:05:40,675 --> 00:05:43,386
Voulez-vous rebrousser chemin ?
Je peux vous orienter.
47
00:05:43,970 --> 00:05:45,388
Pas maintenant.
48
00:05:46,472 --> 00:05:48,891
Quand mes jambes cesseront
de saigner, peut-ĂȘtre.
49
00:05:49,600 --> 00:05:52,979
SĂMINAIRE FARNSWORTH
50
00:05:54,272 --> 00:05:56,149
Maintenant, le verbe "ĂȘtre".
51
00:06:30,433 --> 00:06:31,768
Emily.
52
00:06:49,827 --> 00:06:51,162
Mademoiselle Martha !
53
00:06:52,288 --> 00:06:53,873
Marie, viens avec moi.
54
00:06:53,998 --> 00:06:55,124
Ă l'aide !
55
00:06:55,541 --> 00:06:56,876
Mademoiselle Martha !
56
00:06:58,002 --> 00:06:59,003
Mademoiselle Martha !
57
00:06:59,170 --> 00:07:01,172
- Amy !
- Aidez-moi !
58
00:07:03,174 --> 00:07:04,383
Que s'est-il passé ?
59
00:07:04,509 --> 00:07:05,510
Est-ce que ça va ?
60
00:07:08,721 --> 00:07:10,223
Comment s'est-il retrouvé ici ?
61
00:07:10,306 --> 00:07:11,891
Il Ă©tait seul dans la forĂȘt.
62
00:07:11,974 --> 00:07:13,518
Je ne pouvais pas le laisser mourir.
63
00:07:13,684 --> 00:07:15,686
Tu ne devais pas t'aventurer aussi loin !
64
00:07:15,895 --> 00:07:17,355
Est-ce qu'il est mort ?
65
00:07:20,191 --> 00:07:21,192
Non.
66
00:07:21,526 --> 00:07:22,652
Pas encore.
67
00:07:23,569 --> 00:07:26,531
Vite, emmenons-le sur la véranda.
68
00:07:30,034 --> 00:07:31,994
Soulevons-le. Edwina, prends son épaule.
69
00:07:32,161 --> 00:07:33,704
- Oui, Mademoiselle Martha.
- Les filles !
70
00:07:33,871 --> 00:07:36,332
Emmenons-le sur la véranda ! Vite ! Vite !
71
00:07:37,208 --> 00:07:38,835
Ensemble. Prenez ses jambes.
72
00:07:39,210 --> 00:07:41,921
Un, deux, soulevez...
73
00:07:42,046 --> 00:07:43,256
Il pourrait ĂȘtre dangereux.
74
00:07:43,339 --> 00:07:44,465
Soulevez-le.
75
00:07:44,549 --> 00:07:47,593
66e de New York, Madame.
76
00:07:47,760 --> 00:07:49,554
Merci de faire de moi votre prisonnier.
77
00:07:54,725 --> 00:07:55,893
C'est un vrai Bleu.
78
00:07:56,435 --> 00:07:58,646
Ils violent
toutes les femmes du Sud qu'ils voient.
79
00:07:58,729 --> 00:08:00,398
Ăa suffit, Jane !
80
00:08:00,565 --> 00:08:02,024
C'est vrai.
81
00:08:04,193 --> 00:08:07,071
Son visage ne ressemble pas
Ă celui d'un Yankee, n'est-ce pas ?
82
00:08:07,905 --> 00:08:09,073
Amy, va vite à l'intérieur
83
00:08:10,032 --> 00:08:11,701
et noue le chiffon bleu Ă la grille.
84
00:08:12,118 --> 00:08:15,121
Pour indiquer Ă la patrouille
que nous tenons un Yankee vivant.
85
00:08:18,624 --> 00:08:20,293
Pourquoi n'as-tu rien signalé ?
86
00:08:20,418 --> 00:08:21,794
Tu as dĂ» les voir dans les champs.
87
00:08:21,919 --> 00:08:22,879
Désolée, j'avais oublié
88
00:08:22,962 --> 00:08:24,130
mon tour de surveillance.
89
00:08:24,255 --> 00:08:25,798
C'est impardonnable.
90
00:08:25,965 --> 00:08:27,758
BientĂŽt, ils pilleront notre jardin.
91
00:08:27,925 --> 00:08:29,760
Nous avons perdu bien des poules ainsi.
92
00:08:30,219 --> 00:08:31,262
Bon.
93
00:08:31,762 --> 00:08:34,348
Marie, monte lĂ -haut.
94
00:08:34,432 --> 00:08:35,558
Appelle si tu vois nos soldats.
95
00:08:35,641 --> 00:08:36,684
Oui, Madame.
96
00:08:36,767 --> 00:08:38,436
Il faut nettoyer sa plaie.
97
00:08:38,936 --> 00:08:39,937
Oui.
98
00:08:40,104 --> 00:08:41,606
Et la suturer.
99
00:08:44,775 --> 00:08:46,277
Amy, je t'ai dit d'accrocher
100
00:08:46,444 --> 00:08:48,404
le chiffon bleu Ă la grille pour la patrouille.
101
00:08:48,571 --> 00:08:50,907
Il est si exsangue
qu'il mourra si on l'emmĂšne.
102
00:08:51,115 --> 00:08:52,575
N'est-ce pas agir en Chrétiennes ?
103
00:08:54,327 --> 00:08:56,287
Oui. Oui, tu as raison.
104
00:08:56,787 --> 00:08:58,080
C'est la bonne chose Ă faire.
105
00:08:58,247 --> 00:08:59,790
Il ne survivrait jamais Ă cela.
106
00:09:00,291 --> 00:09:02,126
Attendons qu'il reprenne des forces
107
00:09:02,460 --> 00:09:04,295
avant de le livrer.
Emmenez-le à l'intérieur.
108
00:09:04,462 --> 00:09:05,504
Allez.
109
00:09:05,671 --> 00:09:07,965
Va faire bouillir de l'eau, Emily.
110
00:09:08,633 --> 00:09:10,259
Et il faudra du tissu.
111
00:09:10,509 --> 00:09:12,136
Tout ce qui ne nous est pas essentiel.
112
00:09:12,637 --> 00:09:13,679
Alicia, Jane,
113
00:09:13,804 --> 00:09:15,973
trouvez-en et apportez-le
Ă la salle de musique.
114
00:09:16,140 --> 00:09:17,975
- Entendu ?
- Oui, Madame.
115
00:09:18,100 --> 00:09:19,143
D'accord.
116
00:09:24,482 --> 00:09:25,608
Mademoiselle Edwina.
117
00:09:25,858 --> 00:09:27,360
Fermez la porte, les filles.
118
00:09:29,111 --> 00:09:31,864
- J'ai besoin de ciseaux.
- Oui, Mademoiselle Martha.
119
00:09:32,323 --> 00:09:33,324
Tenez.
120
00:10:03,521 --> 00:10:04,522
Allez chercher d'autre tissu.
121
00:10:04,647 --> 00:10:05,690
- Tout de suite.
- Oui.
122
00:10:29,171 --> 00:10:31,048
Il y a assez de métal pour ferrer un cheval.
123
00:10:32,216 --> 00:10:33,759
J'ai retiré presque tout, je crois.
124
00:10:43,936 --> 00:10:45,563
Il me faut une aiguille.
125
00:10:45,730 --> 00:10:47,857
Allez me chercher du fil et une aiguille.
126
00:11:29,982 --> 00:11:31,901
- Recule. Je ne peux pas...
- ArrĂȘte.
127
00:11:31,984 --> 00:11:33,319
Entends-tu leurs paroles ?
128
00:11:33,444 --> 00:11:34,779
Non.
129
00:11:51,128 --> 00:11:52,463
Edwina, apportez-moi de l'eau.
130
00:11:55,466 --> 00:11:56,801
Je vais le nettoyer.
131
00:11:56,967 --> 00:11:58,427
Oui, Mademoiselle Martha.
132
00:12:01,847 --> 00:12:02,848
Je m'en doutais bien.
133
00:12:03,641 --> 00:12:04,642
Va-t-il mourir ?
134
00:12:04,767 --> 00:12:06,477
Pas aujourd'hui, je ne crois pas.
135
00:12:06,644 --> 00:12:08,020
Que va-t-il se passer ?
136
00:12:09,814 --> 00:12:12,024
Nous le livrerons à la patrouille, bien sûr.
137
00:12:12,817 --> 00:12:15,444
Entre-temps, je ne veux pas
que vous traĂźniez dans le coin.
138
00:12:15,653 --> 00:12:17,947
Ni que vous fouiniez dans cette piĂšce.
C'est compris ?
139
00:12:18,322 --> 00:12:19,949
Son nom, si vous ĂȘtes curieuses,
140
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
c'est John McBurney, Caporal.
141
00:12:22,493 --> 00:12:23,828
Il ne restera pas assez longtemps
142
00:12:23,994 --> 00:12:26,622
pour que son nom
change quoi que ce soit pour nous.
143
00:12:27,998 --> 00:12:29,542
Il y a eu trop de distractions,
144
00:12:29,667 --> 00:12:31,961
alors finie l'étude pour aujourd'hui.
145
00:12:32,128 --> 00:12:33,504
Nous avons du raccommodage Ă faire.
146
00:12:34,130 --> 00:12:35,214
Bien.
147
00:12:35,297 --> 00:12:37,174
- Ă la salle de couture.
- Venez, les filles.
148
00:12:41,971 --> 00:12:43,973
Je ne resterai pas trĂšs longtemps, Amy.
149
00:12:44,348 --> 00:12:46,809
Attention. Tes points doivent ĂȘtre droits.
150
00:12:48,144 --> 00:12:51,021
Jane, tu es dans la mĂȘme situation que nous.
151
00:12:51,188 --> 00:12:53,399
Tu ne pars pas, car tu n'as nulle part oĂč aller.
152
00:12:53,566 --> 00:12:54,984
Au contraire.
153
00:12:55,151 --> 00:12:56,402
Mon pÚre est avec le général Lee,
154
00:12:56,569 --> 00:12:57,903
et si je le voulais,
155
00:12:58,028 --> 00:13:00,322
des soldats m'escorteraient
immédiatement jusqu'à lui.
156
00:13:01,031 --> 00:13:02,825
Si quelqu'un savait oĂč il se trouve.
157
00:13:02,992 --> 00:13:04,368
Bien droit.
158
00:13:04,493 --> 00:13:07,204
Ma mÚre m'a écrit de Charleston
que le blocus est épouvantable
159
00:13:08,372 --> 00:13:10,416
et que je mangerais moins bien
Ă la maison qu'ici.
160
00:13:10,666 --> 00:13:11,834
C'est vrai.
161
00:13:11,917 --> 00:13:13,919
Tu n'aurais jamais dĂ» emmener ce Yankee ici.
162
00:13:14,211 --> 00:13:15,254
Je suis d'accord.
163
00:13:15,588 --> 00:13:16,589
Probablement un espion
164
00:13:16,714 --> 00:13:18,883
qui fera piller notre jardin
par des Bleus la nuit.
165
00:13:19,049 --> 00:13:20,217
J'en doute, Jane.
166
00:13:20,384 --> 00:13:22,511
Mademoiselle Edwina,
vous n'avez pas peur de ce Bleu ?
167
00:13:23,512 --> 00:13:24,513
Non.
168
00:13:25,055 --> 00:13:27,433
Et c'est trĂšs malpoli de l'appeler ainsi.
169
00:13:27,850 --> 00:13:29,351
Il a un nom :
170
00:13:30,227 --> 00:13:31,604
le Caporal John McBurney.
171
00:13:32,021 --> 00:13:33,355
John.
172
00:15:17,710 --> 00:15:19,837
- Voyons voir.
- Je fais bien ça ?
173
00:15:20,879 --> 00:15:23,257
Oui, mais tes points pourraient
ĂȘtre plus rapprochĂ©s.
174
00:15:23,340 --> 00:15:24,341
D'accord.
175
00:15:56,373 --> 00:15:57,791
Ce sont nos hommes, Mademoiselle Martha.
176
00:15:57,875 --> 00:15:59,001
Ils viennent par ici.
177
00:15:59,376 --> 00:16:00,502
Pouvons-nous les accueillir ?
178
00:16:00,669 --> 00:16:02,087
Je ne veux pas qu'ils vous voient.
179
00:16:02,254 --> 00:16:03,339
Ils ont des prisonniers...
180
00:16:03,422 --> 00:16:04,923
Montez. Tout de suite.
181
00:16:11,639 --> 00:16:13,557
- Que va-t-il se passer ?
- Je ne vois rien.
182
00:16:21,982 --> 00:16:23,400
Quelles sont les nouvelles ?
183
00:16:23,484 --> 00:16:25,736
Nous emmenons ces Yankees
mourir en prison.
184
00:16:27,029 --> 00:16:28,238
Bonsoir, capitaine.
185
00:16:28,322 --> 00:16:29,573
Bonsoir, Madame.
186
00:16:29,740 --> 00:16:31,909
Mademoiselle Martha va-t-elle lui parler du soldat ?
187
00:16:33,577 --> 00:16:35,079
Vous ĂȘtes seule ici, Madame ?
188
00:16:35,162 --> 00:16:37,289
- On n'est que quelques-unes.
- Eh bien...
189
00:16:37,915 --> 00:16:39,083
Est-ce qu'elle parle de lui ?
190
00:16:39,249 --> 00:16:40,834
Je ne sais pas.
191
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Prenez soin de vous, Madame.
192
00:16:45,130 --> 00:16:47,508
Beaucoup de Yankees
ont enlevé leur uniforme,
193
00:16:47,591 --> 00:16:48,592
errent dans les bois
194
00:16:48,676 --> 00:16:49,677
et sont prĂȘts Ă tout.
195
00:16:49,760 --> 00:16:51,178
Auriez-vous un peu de munitions
196
00:16:51,261 --> 00:16:52,262
Ă nous donner ?
197
00:16:52,346 --> 00:16:53,347
Pour quelle raison, Madame ?
198
00:16:53,430 --> 00:16:55,057
Mon pÚre m'a donné son revolver.
199
00:16:55,140 --> 00:16:57,935
Je me sentirais plus en sécurité
si je pouvais l'utiliser.
200
00:16:58,102 --> 00:17:00,813
Je vais voir ce que je peux vous donner.
201
00:17:02,815 --> 00:17:03,816
- Et voilĂ .
- Merci.
202
00:17:03,941 --> 00:17:04,942
De rien.
203
00:17:05,693 --> 00:17:07,152
Il lui donne quelque chose.
204
00:17:07,486 --> 00:17:08,821
Prenez soin de vous.
205
00:17:09,863 --> 00:17:11,949
- Allons-nous-en.
- Ils partent.
206
00:17:13,283 --> 00:17:14,785
Elle ne leur a rien dit.
207
00:18:11,258 --> 00:18:12,301
Que fais-tu ici ?
208
00:18:12,384 --> 00:18:13,844
Ă la prochaine.
209
00:18:14,011 --> 00:18:15,512
Je discutais avec lui en privé.
210
00:18:15,763 --> 00:18:16,847
Laisse-le se reposer.
211
00:18:16,930 --> 00:18:19,767
Ce n'est pas un de tes oiseaux
ou de tes scarabées blessés.
212
00:18:30,903 --> 00:18:33,906
Nous prions tous
pour nos proches disparus.
213
00:18:34,948 --> 00:18:36,366
Et nous prions
214
00:18:36,450 --> 00:18:39,244
pour qu'il ne nous arrive rien pendant la nuit.
215
00:18:41,705 --> 00:18:42,706
Amen.
216
00:18:43,248 --> 00:18:44,708
Amen.
217
00:18:48,128 --> 00:18:50,589
Quelqu'un veut demander
une bénédiction spéciale ?
218
00:18:53,550 --> 00:18:58,055
Je prie pour que le Seigneur guérisse
le soldat blessé.
219
00:19:01,099 --> 00:19:05,103
Nous prions pour son rétablissement
et son départ prochain.
220
00:19:15,614 --> 00:19:17,115
Crois-tu qu'il survivra ?
221
00:19:17,241 --> 00:19:18,200
Je ne sais pas.
222
00:19:18,283 --> 00:19:19,618
J'espĂšre ne pas l'entendre la nuit.
223
00:19:20,077 --> 00:19:22,746
Il viendra te tuer, tu sais.
224
00:19:22,955 --> 00:19:24,122
Marie, arrĂȘte...
225
00:19:24,248 --> 00:19:26,083
Ă vos chambres, et en silence.
226
00:19:38,595 --> 00:19:39,930
Bon matin.
227
00:19:40,347 --> 00:19:41,348
C'est bien le matin ?
228
00:19:41,431 --> 00:19:42,683
Il est environ 6 h.
229
00:19:45,936 --> 00:19:48,438
C'est ce que j'ai pensé
en entendant les alouettes.
230
00:19:50,440 --> 00:19:51,441
Vous aimez les oiseaux ?
231
00:19:51,650 --> 00:19:53,151
Je les adore.
232
00:19:53,443 --> 00:19:54,987
Comme toutes les créatures sauvages.
233
00:19:55,654 --> 00:19:56,947
Sauvages et libres.
234
00:19:57,155 --> 00:19:58,782
Je crois que ce sont des merles.
235
00:19:58,949 --> 00:20:00,617
Je peux vous montrer mes nids.
236
00:20:01,451 --> 00:20:03,287
J'en serais ravi.
237
00:20:05,163 --> 00:20:06,206
Je ferais mieux de partir.
238
00:20:06,290 --> 00:20:08,166
Mademoiselle Martha vient ajuster vos pansements.
239
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
D'accord. Merci, ma chĂšre.
240
00:20:20,971 --> 00:20:22,472
J'aime les pois.
241
00:20:24,892 --> 00:20:26,393
Tu es devenue pas mal bonne.
242
00:20:28,228 --> 00:20:29,563
Puis-je avoir un pois ?
243
00:20:30,063 --> 00:20:31,064
Oui.
244
00:20:32,482 --> 00:20:33,817
Je l'ai échappé.
245
00:20:34,568 --> 00:20:35,903
Puis-je en avoir un autre ?
246
00:20:36,820 --> 00:20:37,821
Bonjour.
247
00:20:37,988 --> 00:20:39,072
Bonjour.
248
00:20:39,323 --> 00:20:41,033
Comment va le Yankee ?
249
00:20:41,575 --> 00:20:43,577
Bien. Il va beaucoup mieux.
250
00:20:43,744 --> 00:20:45,996
Va-t-il rester longtemps
dans la salle de musique ?
251
00:20:46,246 --> 00:20:47,581
Jusqu'Ă ce qu'il se soit remis.
252
00:20:47,831 --> 00:20:51,209
Comment m'exercer au violon avec
un ennemi dangereux dans la mĂȘme piĂšce ?
253
00:20:51,335 --> 00:20:53,670
Jane. Allons.
254
00:20:55,213 --> 00:20:56,506
Bonjour, les filles.
255
00:20:56,673 --> 00:20:58,508
Bonjour, Mademoiselle Martha.
256
00:20:58,926 --> 00:21:02,679
Amy, as-tu trouvé des champignons
pendant que tu recueillais des soldats ?
257
00:21:03,013 --> 00:21:05,432
Oui, mais je ne crois pas
qu'ils soient bons Ă manger.
258
00:21:06,099 --> 00:21:07,935
Nous les examinerons plus tard, d'accord ?
259
00:21:08,018 --> 00:21:09,019
Oui, Madame.
260
00:21:18,028 --> 00:21:20,864
Il semble que la présence du soldat
y soit pour quelque chose.
261
00:21:49,601 --> 00:21:52,312
Retourne à tes tùches et à tes études.
262
00:21:52,562 --> 00:21:53,897
Pas de musique ici aujourd'hui ?
263
00:21:54,064 --> 00:21:56,316
Non. Va Ă la bibliothĂšque.
264
00:22:00,404 --> 00:22:01,738
Bonjour, Caporal.
265
00:22:01,822 --> 00:22:03,323
Bonjour, Madame.
266
00:22:04,825 --> 00:22:06,451
Je pense que je perturbe votre séminaire.
267
00:22:07,786 --> 00:22:09,955
Oui. En effet.
268
00:22:13,583 --> 00:22:15,085
Vous ne mĂąchez pas vos mots, Madame.
269
00:22:15,585 --> 00:22:18,088
Vous parlez franchement. Ăa me plaĂźt.
270
00:22:19,589 --> 00:22:21,091
C'est vrai ?
271
00:22:21,466 --> 00:22:24,803
Et pensez-vous
que votre opinion de moi m'importe ?
272
00:22:24,970 --> 00:22:27,764
Je suis sûr
que vous n'en avez que faire, Madame.
273
00:22:28,181 --> 00:22:29,182
Je ne veux pas vos louanges.
274
00:22:29,266 --> 00:22:31,184
Ah non ? Que voulez-vous, alors ?
275
00:22:31,351 --> 00:22:32,436
Rien.
276
00:22:32,644 --> 00:22:35,981
Vous m'avez déjà assez donné,
et je vous en suis trĂšs reconnaissant.
277
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Ne craignez-vous pas
que je vous livre Ă nos soldats ?
278
00:22:49,953 --> 00:22:51,455
Non, je ne pense pas.
279
00:22:54,166 --> 00:22:56,168
Je ne dis pas
que vous ne le ferez pas, mais...
280
00:22:57,127 --> 00:23:00,297
Vous savez, il y a des choses bien pires
qui pourraient m'arriver.
281
00:23:01,214 --> 00:23:04,384
La prison ne m'enchante guĂšre,
mais c'est mieux que la mort.
282
00:23:05,177 --> 00:23:07,304
Et je serais bel et bien mort sans votre aide.
283
00:23:08,055 --> 00:23:09,890
Pas nécessairement.
284
00:23:13,185 --> 00:23:14,352
Votre jambe vous fait souffrir ?
285
00:23:14,895 --> 00:23:15,979
Un peu.
286
00:23:17,314 --> 00:23:19,441
Votre état serait pire
si elle était engourdie.
287
00:23:19,524 --> 00:23:20,525
En effet.
288
00:23:21,902 --> 00:23:23,153
J'ai du brandy si vous en voulez.
289
00:23:24,654 --> 00:23:25,739
Ce serait un plaisir.
290
00:23:25,822 --> 00:23:28,658
Ce n'est pas pour votre plaisir,
mais pour votre confort.
291
00:23:29,993 --> 00:23:30,952
Oui, Madame.
292
00:23:31,036 --> 00:23:34,081
Je vous rappelle
que vous n'ĂȘtes pas notre invitĂ© ici, Caporal.
293
00:23:34,247 --> 00:23:35,999
Vous ĂȘtes un visiteur trĂšs importun.
294
00:23:36,166 --> 00:23:38,376
Et nous ne proposons pas de vous divertir.
295
00:23:38,543 --> 00:23:40,337
Je ne m'y attendrais pas, Madame...
296
00:23:40,921 --> 00:23:43,340
Mais je suis facilement diverti, vous savez.
297
00:23:49,387 --> 00:23:50,388
Qu'y a-t-il ?
298
00:23:51,056 --> 00:23:53,391
Je viens seulement offrir mon aide.
299
00:23:53,600 --> 00:23:55,519
Non. Il n'y a rien que vous puissiez faire.
300
00:23:57,687 --> 00:24:00,065
Vous avez assez d'étude et de travail
pour vous occuper.
301
00:24:00,524 --> 00:24:01,983
Je voulais juste ĂȘtre utile.
302
00:24:03,318 --> 00:24:04,361
Ce ne sera pas nécessaire.
303
00:24:04,653 --> 00:24:07,739
Et Alicia, dis aux autres
que cette piĂšce leur est interdite.
304
00:24:08,573 --> 00:24:09,908
Oui, Madame.
305
00:24:17,958 --> 00:24:19,376
à défaut d'elles, fiez-vous à moi.
306
00:24:21,294 --> 00:24:22,963
Eh bien, je ne vous connais pas.
307
00:24:23,130 --> 00:24:25,132
Je pense que si vous me connaissiez,
308
00:24:25,715 --> 00:24:26,842
vous me feriez confiance.
309
00:24:27,634 --> 00:24:29,636
Vous ne resterez pas ici
assez longtemps pour ça.
310
00:24:31,304 --> 00:24:32,472
Madame ?
311
00:24:33,640 --> 00:24:34,891
Oui, Caporal ?
312
00:24:36,059 --> 00:24:40,147
Un bout de savon et un rasoir seraient
trop demander, n'est-ce pas ?
313
00:24:40,564 --> 00:24:42,065
Je vais voir ce que nous avons.
314
00:24:43,275 --> 00:24:44,276
Merci, Madame.
315
00:24:52,200 --> 00:24:55,662
Ne cherchez jamais à révéler
Un amour inavoué
316
00:24:55,745 --> 00:24:57,497
Car le doux
317
00:24:57,581 --> 00:24:58,748
Attention aux
e.
318
00:25:01,918 --> 00:25:03,753
TrĂšs bien, Jane.
319
00:25:32,991 --> 00:25:34,826
A-t-on bientĂŽt fini ?
320
00:25:34,951 --> 00:25:38,330
Presque, c'est la derniÚre rangée.
321
00:25:41,791 --> 00:25:43,001
Alicia.
322
00:26:03,063 --> 00:26:06,483
Je voulais vous apporter ceci hier soir,
craignant votre mort la nuit.
323
00:26:06,816 --> 00:26:08,735
Mais j'ai pensé
que comme vous étiez comateux,
324
00:26:08,902 --> 00:26:10,487
vous n'auriez pas pu le lire.
325
00:26:11,238 --> 00:26:12,489
C'est tout Ă fait logique.
326
00:26:12,656 --> 00:26:13,990
Ătes-vous Catholique ?
327
00:26:14,366 --> 00:26:15,367
J'ai été baptisé.
328
00:26:15,992 --> 00:26:18,203
Voici un recueil de priĂšres pour vous.
329
00:26:18,870 --> 00:26:20,038
Merci.
330
00:26:20,664 --> 00:26:23,041
Vous devriez vous confesser
si vous ĂȘtes mourant.
331
00:26:24,542 --> 00:26:27,212
Je pense que je vais vivre
encore un petit bout de temps.
332
00:26:28,880 --> 00:26:31,508
Pardonne-moi mes maniĂšres.
Je suis John Patrick McBurney.
333
00:26:32,092 --> 00:26:33,093
Enchantée, Monsieur.
334
00:26:33,343 --> 00:26:34,761
Enchanté, Madame.
335
00:26:41,685 --> 00:26:43,144
Un moment.
336
00:26:43,228 --> 00:26:45,021
OĂč vas-tu avec mes boucles d'oreille ?
337
00:26:45,438 --> 00:26:47,941
Mademoiselle Edwina,
ne soyez pas déplaisante.
338
00:26:48,024 --> 00:26:49,609
Tout le monde
s'habille chic aujourd'hui.
339
00:26:49,776 --> 00:26:51,069
Pas avec mes bijoux, en tout cas.
340
00:26:51,236 --> 00:26:52,862
Je vais les rendre.
341
00:26:53,029 --> 00:26:54,864
Et vous ĂȘtes magnifique ce matin.
342
00:26:55,282 --> 00:26:56,700
Vous vous ĂȘtes faite Ă©lĂ©gante.
343
00:26:57,367 --> 00:26:58,368
Mais non.
344
00:26:58,535 --> 00:27:01,871
Je n'avais pas vu cette jolie broche
depuis Noël dernier.
345
00:27:02,455 --> 00:27:03,623
Retourne travailler.
346
00:27:07,544 --> 00:27:08,545
Attendez.
347
00:27:09,087 --> 00:27:10,088
Ne fuyez pas.
348
00:27:10,255 --> 00:27:11,965
Vous vouliez me voir ?
349
00:27:34,237 --> 00:27:35,488
Merci.
350
00:27:43,121 --> 00:27:45,248
Vos mains ont l'air d'avoir creusé un puits.
351
00:27:48,251 --> 00:27:49,419
En effet.
352
00:27:50,962 --> 00:27:53,965
En plein combat, avec toutes ces bombes
volant au-dessus de ma tĂȘte.
353
00:27:55,425 --> 00:27:57,427
J'ai d'abord pensé à m'ensevelir.
354
00:27:58,595 --> 00:27:59,929
Mais vu votre échec, vous avez fui ?
355
00:28:00,347 --> 00:28:01,431
C'est cela.
356
00:28:02,098 --> 00:28:03,683
C'est bien ce que j'ai fait.
357
00:28:04,434 --> 00:28:06,102
Ce n'était pas trÚs brave de votre part.
358
00:28:07,812 --> 00:28:09,439
Peut-ĂȘtre, mais c'Ă©tait rusĂ©.
359
00:28:09,773 --> 00:28:10,732
Je crois.
360
00:28:10,815 --> 00:28:11,858
Parce que vous ĂȘtes en vie ?
361
00:28:14,152 --> 00:28:15,320
Et que je vous ai rencontrée.
362
00:28:18,615 --> 00:28:20,200
Vous ne me connaissez mĂȘme pas.
363
00:28:21,451 --> 00:28:23,161
Je connais votre nom.
364
00:28:23,453 --> 00:28:24,954
Mademoiselle Edwina Morrow.
365
00:28:25,997 --> 00:28:28,124
Que vous a-t-on dit d'autre Ă mon sujet ?
366
00:28:29,292 --> 00:28:30,794
Rien sauf votre nom.
367
00:28:31,461 --> 00:28:32,670
C'est un joli nom.
368
00:28:36,132 --> 00:28:38,176
Les filles n'ont pas comméré
sur moi, j'espĂšre.
369
00:28:39,177 --> 00:28:40,970
Pourquoi s'en préoccuper ?
370
00:28:41,638 --> 00:28:42,847
Ăa m'est Ă©gal.
371
00:28:42,972 --> 00:28:45,350
Mais je ne veux pas
que vous vous mépreniez sur moi.
372
00:28:45,809 --> 00:28:47,644
Vous vous souciez donc
de mon opinion de vous.
373
00:28:49,479 --> 00:28:51,022
Vous ĂȘtes un Ă©tranger ici,
374
00:28:51,314 --> 00:28:52,315
c'est tout.
375
00:28:53,316 --> 00:28:55,235
Je ne veux pas
que vous vous fassiez des idées.
376
00:28:55,735 --> 00:28:57,987
Alors, vous pourriez peut-ĂȘtre m'Ă©clairer
377
00:28:58,154 --> 00:28:59,739
en me parlant un peu de vous.
378
00:29:04,327 --> 00:29:07,330
D'oĂč venez-vous,
Mademoiselle Edwina Morrow ?
379
00:29:09,707 --> 00:29:11,876
Mon pĂšre est de Richmond.
380
00:29:13,169 --> 00:29:16,256
J'ai quitté Savannah à un trÚs jeune ùge.
381
00:29:16,923 --> 00:29:19,926
Nous avons vécu à plusieurs lieux
pour les entreprises de mon pĂšre.
382
00:29:20,844 --> 00:29:22,846
Et vous attendez le retour de votre chéri
383
00:29:23,346 --> 00:29:24,848
quand la guerre sera finie ?
384
00:29:27,058 --> 00:29:29,227
Je ne connais personne dans l'armée.
385
00:29:29,894 --> 00:29:32,230
Et comment avez-vous abouti ici ?
386
00:29:33,690 --> 00:29:36,067
Pourquoi ĂȘtes-vous si curieux Ă mon sujet ?
387
00:29:36,192 --> 00:29:39,195
Je constate que vous et moi,
nous sommes loin de chez nous ici.
388
00:29:41,739 --> 00:29:43,450
Je parie que vous ĂȘtes plutĂŽt indĂ©pendante
389
00:29:44,617 --> 00:29:47,328
et que les autres ignorent
comment se rapprocher de vous.
390
00:29:50,039 --> 00:29:51,875
Puis, bien sûr, il y a votre allure.
391
00:29:54,043 --> 00:29:55,712
Ăa ne m'importe guĂšre.
392
00:29:56,379 --> 00:29:58,381
Parions que ça importe à d'autres.
393
00:29:58,631 --> 00:30:01,426
Désolé de vous dire ça,
et j'espÚre que ça ne vous dérange pas,
394
00:30:01,593 --> 00:30:02,635
mais dans tous mes voyages,
395
00:30:02,719 --> 00:30:04,721
je n'ai jamais vu une beauté aussi délicate.
396
00:30:09,559 --> 00:30:10,810
Dites-moi une chose.
397
00:30:11,561 --> 00:30:12,896
Mademoiselle Morrow,
398
00:30:15,064 --> 00:30:16,065
ça va.
399
00:30:16,733 --> 00:30:18,318
Si vous pouviez tout avoir,
400
00:30:19,652 --> 00:30:20,653
quel serait votre vĆu ?
401
00:30:20,737 --> 00:30:22,739
Que voudriez-vous plus que tout au monde ?
402
00:30:26,910 --> 00:30:27,911
N'importe quoi ?
403
00:30:30,497 --> 00:30:32,248
Oui. N'importe quoi.
404
00:30:34,459 --> 00:30:36,920
Je voudrais partir loin d'ici.
405
00:30:44,093 --> 00:30:45,094
Bonne journée, Caporal.
406
00:30:45,261 --> 00:30:46,262
John.
407
00:31:02,695 --> 00:31:05,281
Quand le merle au printemps
408
00:31:05,949 --> 00:31:08,368
Sous le saule
409
00:31:08,701 --> 00:31:11,788
S'est assis et balancé
Je l'ai entendu chanter
410
00:31:11,955 --> 00:31:14,290
Chanter Aura Lea
411
00:31:14,916 --> 00:31:20,004
Aura Lea, Aura Lea
Fille aux cheveux dorés
412
00:31:21,339 --> 00:31:27,345
Le soleil est venu avec toi
Et avale l'air
413
00:31:29,514 --> 00:31:32,809
"Venez Ă moi, vous tous
qui ĂȘtes fatiguĂ©s et chargĂ©s,
414
00:31:32,976 --> 00:31:34,644
"et je vous donnerai du repos.
415
00:31:34,811 --> 00:31:37,313
"Prenez mon joug sur vous
et recevez mes instructions,
416
00:31:37,480 --> 00:31:39,857
"car je suis doux et humble de cĆur,
417
00:31:40,024 --> 00:31:42,819
"et vous trouverez du repos pour vos Ăąmes.
418
00:31:42,986 --> 00:31:44,737
"Car mon joug est doux..."
419
00:31:44,904 --> 00:31:46,990
Puis-je utiliser les cabinets ?
420
00:31:47,991 --> 00:31:49,450
Ăa ne peut pas attendre ?
421
00:31:52,036 --> 00:31:53,329
D'accord.
422
00:31:55,331 --> 00:31:57,166
"Car mon joug est doux,
423
00:31:57,375 --> 00:31:59,877
"et mon fardeau léger."
424
00:32:32,577 --> 00:32:34,579
Bonne nuit, Caporal.
425
00:32:46,883 --> 00:32:48,926
Je prie Dieu pour qu'Il protÚge nos armées
426
00:32:49,093 --> 00:32:51,095
et que nos hommes reviennent
sains et saufs.
427
00:32:51,596 --> 00:32:52,597
Oui.
428
00:33:02,607 --> 00:33:04,275
Un, deux, trois, quatre,
429
00:33:04,442 --> 00:33:06,027
cinq, six, sept, huit...
430
00:33:06,194 --> 00:33:07,737
Un, deux, trois, quatre,
431
00:33:07,904 --> 00:33:09,697
cinq, six, sept, huit...
432
00:33:16,746 --> 00:33:18,331
- PrĂȘte ?
- Oui.
433
00:33:18,498 --> 00:33:19,499
D'accord.
434
00:33:23,878 --> 00:33:25,463
Ne fais pas ça !
435
00:33:59,539 --> 00:34:01,124
VoilĂ , Henry.
436
00:34:04,585 --> 00:34:05,753
Bon.
437
00:34:09,549 --> 00:34:10,800
Viens ici.
438
00:34:13,970 --> 00:34:16,055
Le Caporal McBurney m'a donné
un de ses boutons.
439
00:34:27,608 --> 00:34:29,277
Amy.
440
00:34:40,496 --> 00:34:41,497
Que Dieu nous bénisse
441
00:34:41,706 --> 00:34:43,040
et qu'Il bénisse ces cadeaux
442
00:34:43,249 --> 00:34:44,959
que nous recevons
grùce à Son immense bonté
443
00:34:45,126 --> 00:34:47,462
par Jésus-Christ, notre Seigneur.
444
00:34:48,254 --> 00:34:49,255
Amen.
445
00:34:49,505 --> 00:34:50,506
Amen.
446
00:34:52,550 --> 00:34:55,136
J'ai pensé que nous pourrions réfléchir
447
00:34:55,303 --> 00:34:58,473
à la présence impromptue
du Caporal McBurney chez nous...
448
00:35:01,392 --> 00:35:03,311
... jusqu'à ce que sa jambe guérisse.
449
00:35:05,772 --> 00:35:07,899
Et discuter de l'exercice de la compassion
450
00:35:08,065 --> 00:35:10,067
et des autres leçons à en retirer.
451
00:35:11,819 --> 00:35:13,029
Que pensez-vous de tout cela ?
452
00:35:16,073 --> 00:35:18,159
Alicia, selon toi,
453
00:35:18,242 --> 00:35:20,203
que pourrions-nous apprendre
de sa présence ?
454
00:35:21,120 --> 00:35:23,372
Peut-ĂȘtre que le fait de le voir
nous rappellera
455
00:35:23,539 --> 00:35:26,417
qu'il y a autre chose dans la vie
que des leçons.
456
00:35:26,667 --> 00:35:28,419
Je crois qu'Ă ton Ăąge,
457
00:35:28,503 --> 00:35:29,962
c'est tout ce qu'il doit y avoir.
458
00:35:31,172 --> 00:35:33,216
Si on apprend bien ses leçons
dans sa jeunesse,
459
00:35:33,382 --> 00:35:36,552
on peut s'attendre
Ă une vie paisible et heureuse
460
00:35:36,928 --> 00:35:39,138
lorsqu'on fait face
aux distractions de l'existence.
461
00:35:41,849 --> 00:35:44,268
La présence de cet ennemi odieux
462
00:35:44,477 --> 00:35:47,897
nous rappellera constamment
le fait que la guerre perdure
463
00:35:48,606 --> 00:35:51,025
et les sacrifices et les priĂšres
que nous devons faire.
464
00:35:52,068 --> 00:35:53,361
Si je puis me permettre,
465
00:35:53,444 --> 00:35:55,696
toute bouffée d'air frais du monde extérieur
466
00:35:55,863 --> 00:35:58,199
est la bienvenue pour nous toutes.
467
00:35:58,366 --> 00:35:59,617
Apparemment, c'est un mercenaire,
468
00:35:59,784 --> 00:36:01,536
alors il n'est mĂȘme pas vraiment un ennemi.
469
00:36:01,702 --> 00:36:02,703
Qu'est-ce qu'un mercenaire ?
470
00:36:02,995 --> 00:36:05,039
Il est payé par l'armée pour combattre,
471
00:36:05,206 --> 00:36:06,582
il ne se bat pas par conviction.
472
00:36:06,874 --> 00:36:08,960
Eh bien, nous n'en savons rien.
473
00:36:09,168 --> 00:36:10,878
Comme il semble connaĂźtre la nature,
474
00:36:10,962 --> 00:36:13,339
je m'attends Ă mieux connaĂźtre
la faune étrangÚre.
475
00:36:14,799 --> 00:36:16,676
Il a l'air d'une personne sensible.
476
00:36:17,927 --> 00:36:18,970
Ah bon ?
477
00:36:20,638 --> 00:36:23,224
Je l'ai trouvé compréhensif.
478
00:36:24,100 --> 00:36:25,142
C'est vrai ?
479
00:36:25,309 --> 00:36:28,813
Partagez donc
vos autres constats avec nous, Edwina.
480
00:36:31,190 --> 00:36:32,733
En tant que Chrétiennes dévouées,
481
00:36:32,900 --> 00:36:36,070
nous irons voir le Caporal
pour une priĂšre aprĂšs le souper.
482
00:36:36,237 --> 00:36:37,280
Avant d'aller Ă nos chambres.
483
00:36:37,446 --> 00:36:38,948
Oui, Mademoiselle Martha.
484
00:36:41,951 --> 00:36:43,119
On y va ?
485
00:36:48,583 --> 00:36:49,584
Caporal.
486
00:36:50,668 --> 00:36:52,879
Voudriez-vous
faire la priĂšre du soir avec nous ?
487
00:36:52,962 --> 00:36:53,963
Oui, Madame.
488
00:36:54,297 --> 00:36:57,884
Mais d'abord, un peu de musique,
si ça ne vous dérange pas trop.
489
00:36:57,967 --> 00:37:00,219
Non, pas du tout.
Ăa me plairait beaucoup.
490
00:37:00,803 --> 00:37:01,804
Jane ?
491
00:37:02,263 --> 00:37:03,598
Oui, Madame.
492
00:37:18,195 --> 00:37:19,530
Jane, vous ĂȘtes trĂšs douĂ©e.
493
00:37:20,489 --> 00:37:21,490
N'est-ce pas ?
494
00:37:21,908 --> 00:37:22,909
Oh oui.
495
00:37:35,171 --> 00:37:40,426
Les années passent lentement, Lorena
496
00:37:40,927 --> 00:37:45,348
La neige a encore recouvert le sol
497
00:37:46,682 --> 00:37:51,854
Le soleil est bas dans le ciel, Lorena
498
00:37:52,313 --> 00:37:56,484
Le givre reluit
Ă la place des fleurs
499
00:37:57,777 --> 00:38:02,156
Mais le cĆur bat avec autant de vigueur
500
00:38:03,741 --> 00:38:09,080
Qu'à l'approche des jours d'été
501
00:38:09,705 --> 00:38:14,710
Le soleil ne peut jamais disparaĂźtre
502
00:38:15,252 --> 00:38:19,715
Ni quitter le ciel dégagé de l'affection
503
00:38:24,637 --> 00:38:25,680
Serait-ce des Yankees ?
504
00:38:25,888 --> 00:38:28,391
C'est peut-ĂȘtre de nos soldats.
505
00:38:28,683 --> 00:38:31,185
Edwina, attendez ici avec les filles.
506
00:38:31,394 --> 00:38:34,313
Si ce sont des ennemis,
je frapperai trois coups Ă la porte.
507
00:38:34,480 --> 00:38:35,773
On vous rejoindra dans les bois.
508
00:38:35,898 --> 00:38:36,899
Et le Caporal ?
509
00:38:37,024 --> 00:38:39,193
Il n'est pas en état de partir. Il restera ici.
510
00:38:39,986 --> 00:38:41,237
Silence, tout le monde.
511
00:39:06,595 --> 00:39:07,888
Je peux vous aider, messieurs ?
512
00:39:08,556 --> 00:39:10,641
- Un de nos hommes, je crois.
- Je l'espĂšre.
513
00:39:10,725 --> 00:39:12,184
Mademoiselle Edwina, qu'allons-nous faire ?
514
00:39:12,351 --> 00:39:13,686
Ne vous en faites pas.
515
00:39:18,858 --> 00:39:20,026
Par ici.
516
00:39:24,321 --> 00:39:25,656
Pourquoi sont-ils ici ?
517
00:39:30,911 --> 00:39:32,913
Pour le Caporal ?
518
00:39:33,706 --> 00:39:34,874
Peut-ĂȘtre.
519
00:39:36,083 --> 00:39:37,126
Pourquoi ne pas le livrer ?
520
00:39:37,209 --> 00:39:38,878
Viennent-ils ? Je suis terrifiée.
521
00:39:45,676 --> 00:39:46,677
Ăa va.
522
00:39:47,678 --> 00:39:48,929
Ils sont deux. De notre camp.
523
00:39:49,013 --> 00:39:51,140
Je leur ai donné à manger.
Ils sont dans la cuisine.
524
00:39:51,223 --> 00:39:52,224
Pourquoi sont-ils venus ?
525
00:39:52,308 --> 00:39:53,851
Pour offrir leur aide.
526
00:39:53,934 --> 00:39:56,312
L'armée va bientÎt quitter le secteur.
527
00:39:56,687 --> 00:39:59,023
Je ne leur ai pas encore parlé du Caporal.
528
00:40:00,524 --> 00:40:03,694
Mais je vais peut-ĂȘtre
leur demander de l'emmener.
529
00:40:04,153 --> 00:40:06,447
Mais s'il monte Ă cheval,
il aggravera sa blessure.
530
00:40:06,614 --> 00:40:07,823
Je pourrais leur en parler.
531
00:40:07,990 --> 00:40:09,992
Et leur suggérer de revenir.
532
00:40:10,618 --> 00:40:13,370
Ăa pourrait prendre des semaines.
Peut-ĂȘtre mĂȘme des mois.
533
00:40:13,579 --> 00:40:15,748
Ils vont insister
pour l'emmener tout de suite,
534
00:40:16,165 --> 00:40:17,875
et qui sait ce qui lui arrivera ?
535
00:40:18,459 --> 00:40:20,711
Ils lui tireront dessus
et le largueront en chemin.
536
00:40:21,378 --> 00:40:23,714
Le Caporal pourrait rester
jusqu'à sa guérison,
537
00:40:24,131 --> 00:40:26,050
puis nous pourrions l'intimer de partir. Seul.
538
00:40:26,258 --> 00:40:27,343
Oui.
539
00:40:27,510 --> 00:40:29,595
Il faut faire preuve de charité Chrétienne.
540
00:40:29,929 --> 00:40:32,973
Vous parlez de lui
comme s'il n'était pas dans cette piÚce.
541
00:40:33,349 --> 00:40:35,601
Et nous ne savons pas
s'il est vraiment un ennemi.
542
00:40:35,684 --> 00:40:36,936
Allons, Mademoiselle Martha.
543
00:40:40,314 --> 00:40:44,318
Le Caporal McBurney pourrait rester
jusqu'à ce que sa jambe guérisse.
544
00:40:45,361 --> 00:40:46,612
Mais si l'une de vous s'y oppose,
545
00:40:46,695 --> 00:40:50,407
je le dirai immédiatement aux soldats,
et ils décideront de son sort.
546
00:40:51,283 --> 00:40:52,284
Alors ?
547
00:40:52,910 --> 00:40:54,328
Jane ?
548
00:40:56,747 --> 00:40:57,832
Bien,
549
00:40:58,415 --> 00:40:59,750
il peut rester.
550
00:41:03,337 --> 00:41:04,922
La décision est prise.
551
00:41:05,422 --> 00:41:07,049
Au lit. Tout le monde.
552
00:41:08,259 --> 00:41:10,136
Allez vous coucher, les filles.
553
00:41:11,053 --> 00:41:12,096
Peut-on saluer les soldats ?
554
00:41:12,263 --> 00:41:13,430
Non. Non, non.
555
00:41:13,597 --> 00:41:15,057
Ăvitons-leur des tentations.
556
00:41:15,224 --> 00:41:16,976
- Allez, les filles.
- Mademoiselle Edwina.
557
00:41:21,313 --> 00:41:23,065
Quelle soirée !
558
00:41:24,066 --> 00:41:25,234
Vous savez,
559
00:41:25,609 --> 00:41:27,236
quand ils m'ont vue,
560
00:41:27,653 --> 00:41:31,240
ils ont dit que rien n'est plus terrifiant
qu'une femme effarouchée et armée.
561
00:41:34,243 --> 00:41:35,244
Ă mon retour,
562
00:41:35,327 --> 00:41:37,663
voudriez-vous boire un brandy
avec moi, Caporal ?
563
00:41:38,414 --> 00:41:39,707
J'en serais ravi, Madame.
564
00:41:57,433 --> 00:41:59,560
Combien de temps va-t-il rester ?
565
00:42:00,311 --> 00:42:02,563
Mademoiselle Martha semble se rapprocher de lui,
566
00:42:02,646 --> 00:42:04,106
et je crois qu'il se plaĂźt ici.
567
00:42:04,273 --> 00:42:05,774
Comment le sais-tu ?
568
00:42:06,567 --> 00:42:08,277
J'ai parlé avec lui en privé.
569
00:42:09,945 --> 00:42:10,988
Tu crois que l'avoir trouvé
570
00:42:11,113 --> 00:42:12,656
te donne un lien spécial avec lui ?
571
00:42:12,823 --> 00:42:14,283
Tu es jalouse, voilĂ tout.
572
00:42:21,290 --> 00:42:23,000
Ce doit ĂȘtre Ă©puisant pour vous.
573
00:42:25,336 --> 00:42:27,963
J'admets que c'est difficile.
574
00:42:28,797 --> 00:42:29,798
J'admire votre force.
575
00:42:31,133 --> 00:42:33,802
Ce doit ĂȘtre dur
de toujours vous montrer forte devant elles.
576
00:42:34,970 --> 00:42:36,305
Quelle chance pour elles
577
00:42:36,430 --> 00:42:37,431
que vous vous en occupiez.
578
00:42:37,598 --> 00:42:41,101
J'essaie juste de les aider
à traverser cette époque difficile.
579
00:42:41,352 --> 00:42:43,771
Le monde a beaucoup changé,
580
00:42:43,938 --> 00:42:45,648
et je ne crois pas qu'elles le sachent.
581
00:42:45,856 --> 00:42:47,942
Elles ne doivent pas
ĂȘtre exposĂ©es Ă tout cela.
582
00:42:50,152 --> 00:42:51,862
Parfois, je n'en peux plus.
583
00:42:53,364 --> 00:42:55,199
Je prie pour que la fin approche.
584
00:42:55,532 --> 00:42:58,661
Le monde a tant souffert,
ça n'a aucun sens pour moi.
585
00:42:58,827 --> 00:43:00,621
C'est absurde, en effet.
586
00:43:03,499 --> 00:43:04,708
Aviez-vous quelqu'un avant la guerre ?
587
00:43:12,841 --> 00:43:13,884
Oui.
588
00:43:17,304 --> 00:43:18,472
Je suis désolé.
589
00:43:22,059 --> 00:43:23,686
Tout le monde a tant perdu.
590
00:43:23,852 --> 00:43:25,521
J'ai été lùche de partir,
591
00:43:27,189 --> 00:43:29,566
mais la violence des combats
est inimaginable.
592
00:43:32,152 --> 00:43:33,904
Ce doit ĂȘtre atroce.
593
00:43:35,197 --> 00:43:37,366
Je venais d'arriver de Dublin en bateau.
594
00:43:38,492 --> 00:43:40,035
Je n'avais rien.
595
00:43:41,203 --> 00:43:43,539
J'ai accepté 300 $
pour remplacer un autre homme.
596
00:43:44,540 --> 00:43:45,916
Je vois.
597
00:43:46,375 --> 00:43:48,836
Nous avons tous fait
des choses inconséquentes.
598
00:43:51,005 --> 00:43:52,715
Je veillerai Ă votre retour chez vous.
599
00:43:59,596 --> 00:44:02,099
Merci pour la compagnie, Caporal.
600
00:44:04,560 --> 00:44:07,938
Veuillez m'excuser,
mais vous devez vous reposer.
601
00:44:08,939 --> 00:44:11,066
D'accord. Bonne soirée, Madame.
602
00:44:12,735 --> 00:44:14,403
Bonne soirée, Caporal.
603
00:44:36,759 --> 00:44:37,760
Vous ĂȘtes capable !
604
00:44:40,220 --> 00:44:41,430
Mademoiselle Martha !
605
00:44:41,597 --> 00:44:43,015
Mademoiselle Martha, venez voir !
606
00:44:43,098 --> 00:44:44,099
Qu'y a-t-il ?
607
00:44:44,641 --> 00:44:45,642
Faites attention.
608
00:44:45,768 --> 00:44:47,061
Ne mettez pas trop de poids.
609
00:44:47,561 --> 00:44:48,729
Oui, Madame.
610
00:44:50,230 --> 00:44:52,107
La nature doit encore faire son Ćuvre,
611
00:44:52,274 --> 00:44:53,609
mais si vous tenez Ă essayer...
612
00:44:54,151 --> 00:44:55,819
Caporal, je vous en prie.
613
00:44:56,153 --> 00:44:57,613
Attendez d'ĂȘtre guĂ©ri.
614
00:44:57,780 --> 00:44:58,864
Aide-moi Ă sortir, Amy.
615
00:44:58,947 --> 00:45:00,449
Oui, bien sûr.
616
00:45:07,790 --> 00:45:08,832
Bonne journée, Caporal.
617
00:45:08,999 --> 00:45:10,000
Mesdemoiselles.
618
00:45:10,417 --> 00:45:11,627
C'est ton tour dans le jardin.
619
00:45:11,752 --> 00:45:12,711
C'est vrai.
620
00:45:12,795 --> 00:45:14,838
J'aide le Caporal, comme tu le vois.
621
00:45:15,297 --> 00:45:16,632
Nous pourrions te remplacer.
622
00:45:17,007 --> 00:45:18,008
Non, ça suffit.
623
00:45:18,258 --> 00:45:20,094
C'est Ă moi d'assigner les tĂąches.
624
00:45:20,302 --> 00:45:21,303
Partez, les filles.
625
00:45:21,804 --> 00:45:22,971
Oui, Madame.
626
00:45:27,810 --> 00:45:29,978
Ăa me rappelle notre premiĂšre rencontre.
627
00:45:37,611 --> 00:45:39,279
Vos rosiers ont besoin d'ĂȘtre taillĂ©s.
628
00:45:39,863 --> 00:45:41,698
Et les haies sont en piteux état.
629
00:45:43,325 --> 00:45:44,451
Votre jardin est négligé.
630
00:45:44,535 --> 00:45:45,536
Je m'en occuperai demain.
631
00:45:46,453 --> 00:45:47,996
C'est hors de question.
632
00:45:48,497 --> 00:45:51,291
Avez-vous de l'expérience de jardinage,
Caporal McBurney ?
633
00:45:51,458 --> 00:45:52,793
Un peu, oui.
634
00:45:53,961 --> 00:45:56,463
Si vous avez bel et bien le pouce vert,
635
00:45:57,214 --> 00:45:59,675
vous nous aiderez
plus tard dans votre convalescence.
636
00:46:00,050 --> 00:46:01,718
J'en serai ravi, Madame.
637
00:46:04,805 --> 00:46:07,182
Viens. Tu as du travail, Amy.
638
00:47:40,400 --> 00:47:42,277
Je vous ai apporté de l'eau.
639
00:47:42,569 --> 00:47:44,446
C'est trÚs apprécié. Merci.
640
00:47:45,781 --> 00:47:47,783
Mademoiselle Martha m'a dit
de retourner à mes leçons,
641
00:47:47,950 --> 00:47:50,160
mais je lui ai dit que vous vouliez mon aide.
642
00:47:50,494 --> 00:47:53,288
Tu m'éviteras de marcher
sur des nids d'oiseaux.
643
00:47:54,164 --> 00:47:55,666
Et tu me tiendras compagnie.
644
00:47:57,834 --> 00:47:59,628
Ăcoute, n'en parle pas aux autres,
645
00:47:59,962 --> 00:48:02,464
mais je te considĂšre
comme ma meilleure amie ici.
646
00:48:02,965 --> 00:48:04,758
- C'est vrai ?
- Oui, bien sûr.
647
00:48:04,967 --> 00:48:07,302
Sans toi,
je serais encore assis sous mon arbre.
648
00:48:12,641 --> 00:48:13,809
Merci, ma chĂšre.
649
00:48:28,323 --> 00:48:31,326
Ne dis rien de déplaisant
Ă notre sujet au Caporal.
650
00:48:31,535 --> 00:48:33,495
Pourquoi ferais-je cela ?
651
00:49:52,783 --> 00:49:53,784
Caporal.
652
00:49:55,702 --> 00:49:57,871
Comment va votre jambe ?
653
00:49:58,914 --> 00:50:00,957
Elle m'élance de temps à autre.
654
00:50:01,416 --> 00:50:02,918
C'est normal.
655
00:50:03,377 --> 00:50:04,503
Je vous avais bien dit
656
00:50:04,586 --> 00:50:06,546
de ne pas recommencer Ă marcher si tĂŽt.
657
00:50:06,713 --> 00:50:07,673
Oui, Madame.
658
00:50:07,756 --> 00:50:12,219
Toutefois, je comprends
votre dĂ©sir d'ĂȘtre actif.
659
00:50:13,804 --> 00:50:15,847
- Puis-je y jeter un Ćil ?
- Oui, Madame.
660
00:50:27,150 --> 00:50:28,151
Eh bien...
661
00:50:32,823 --> 00:50:35,992
Les points de suture résistent bien.
662
00:50:37,577 --> 00:50:39,454
La plaie guérit trÚs bien.
663
00:50:40,288 --> 00:50:42,457
Quand serai-je rétabli, selon vous ?
664
00:50:43,917 --> 00:50:45,919
Certains diraient que vous l'ĂȘtes dĂ©jĂ .
665
00:50:46,837 --> 00:50:50,298
Les chirurgiens de l'armée
vous considéreraient apte au combat.
666
00:50:51,633 --> 00:50:52,801
Vous souhaitez que je parte ?
667
00:50:53,343 --> 00:50:54,344
Je n'ai pas dit cela.
668
00:50:54,469 --> 00:50:55,470
Bien sûr que non.
669
00:50:55,595 --> 00:50:57,931
Vous ĂȘtes bien trop polie.
670
00:50:58,098 --> 00:51:00,308
Je parle sans détour, Caporal McBurney.
671
00:51:01,810 --> 00:51:02,811
Comme vous abordez le sujet,
672
00:51:02,936 --> 00:51:04,271
je dirais que vous serez en mesure
673
00:51:04,354 --> 00:51:06,106
de partir d'ici la fin de la semaine.
674
00:51:07,315 --> 00:51:08,817
C'est dans quelques jours Ă peine.
675
00:51:09,192 --> 00:51:10,444
Oui.
676
00:51:11,820 --> 00:51:12,946
OĂč vais-je aller ?
677
00:51:13,613 --> 00:51:16,283
Ăa ne regarde que vous, Caporal.
678
00:51:17,993 --> 00:51:21,121
Toutefois, vous trouverez peut-ĂȘtre
des colonnes de vos troupes
679
00:51:21,246 --> 00:51:22,831
sur la route principale menant Ă Richmond.
680
00:51:27,002 --> 00:51:29,171
Votre jardin nécessite un entretien constant.
681
00:51:30,005 --> 00:51:31,965
Vous avez besoin
d'un jardinier Ă temps plein.
682
00:51:32,215 --> 00:51:33,383
Peut-ĂȘtre,
683
00:51:34,301 --> 00:51:36,970
mais vu la guerre, il faut s'en passer.
684
00:51:40,307 --> 00:51:42,476
Dommage que je n'aie pas pu rester invalide.
685
00:51:55,655 --> 00:51:56,656
Quand ?
686
00:51:57,365 --> 00:52:00,827
Je ne sais pas trop,
mais elle lui a demandé de partir.
687
00:52:01,912 --> 00:52:04,289
Il suffit de lui rendre la vie si agréable
688
00:52:04,372 --> 00:52:06,541
qu'il ne songera mĂȘme pas Ă nous quitter.
689
00:52:06,708 --> 00:52:07,793
Proposons Ă Mademoiselle Martha
690
00:52:07,959 --> 00:52:10,128
que le Caporal soupe avec nous Ă la table.
691
00:52:10,712 --> 00:52:13,715
Oui, il doit s'ennuyer
quand il mange seul dans sa chambre.
692
00:52:14,716 --> 00:52:17,385
Nous pourrions lui montrer
l'hospitalité du Sud.
693
00:52:35,779 --> 00:52:37,364
Mademoiselle Edwina Morrow.
694
00:52:45,288 --> 00:52:47,123
Votre présence me manquait.
695
00:52:47,707 --> 00:52:49,125
C'est vrai ?
696
00:52:49,918 --> 00:52:50,919
Oui.
697
00:52:52,212 --> 00:52:54,214
Vous avez un charme fou.
698
00:52:57,634 --> 00:53:00,637
Mademoiselle Farnsworth a laissé entendre
que je devais partir.
699
00:53:01,263 --> 00:53:02,973
Je ne veux pas.
700
00:53:03,139 --> 00:53:04,266
Moi non plus.
701
00:53:08,478 --> 00:53:10,146
Je vous aime, Edwina.
702
00:53:13,733 --> 00:53:17,737
Ne dites pas cela si vous n'ĂȘtes pas sincĂšre.
703
00:53:18,071 --> 00:53:19,573
Mais je le suis.
704
00:53:20,949 --> 00:53:23,577
Je sais ce que j'ai ressenti
Ă notre premiĂšre discussion.
705
00:53:24,202 --> 00:53:27,205
J'ai tu mes sentiments par crainte
que vous preniez vos distances.
706
00:53:29,666 --> 00:53:31,877
Je vous l'avoue maintenant, car le temps file.
707
00:53:32,043 --> 00:53:33,795
C'est peut-ĂȘtre ma derniĂšre chance.
708
00:53:35,463 --> 00:53:37,632
Je sais que je ne suis pas
assez bien pour vous.
709
00:53:38,508 --> 00:53:40,093
- Ce n'est pas vrai.
- Mais oui.
710
00:53:42,178 --> 00:53:44,514
Vous avez trop peu
de confiance en vous pour le voir.
711
00:53:47,392 --> 00:53:48,977
J'en ai assez de la guerre.
712
00:53:51,146 --> 00:53:52,981
Je veux voir l'Ouest.
713
00:53:55,066 --> 00:53:58,653
Si vous pouvez vous rendre Ă Richmond,
mon pĂšre vous aidera.
714
00:54:01,197 --> 00:54:02,782
Venez avec moi.
715
00:54:06,286 --> 00:54:07,662
Caporal ?
716
00:54:08,538 --> 00:54:10,624
Mademoiselle Martha vous invite Ă souper avec nous.
717
00:54:26,222 --> 00:54:27,307
Savez-vous quoi ?
718
00:54:27,474 --> 00:54:29,809
Mademoiselle Martha a invité le Caporal
Ă souper ce soir.
719
00:54:34,814 --> 00:54:35,815
Ăa y est ?
720
00:54:35,899 --> 00:54:37,150
Presque.
721
00:55:01,132 --> 00:55:03,218
Alicia, il y a trop de crĂšme.
722
00:55:07,555 --> 00:55:09,557
Cessez de glousser.
723
00:55:10,392 --> 00:55:11,726
N'oubliez pas vos bonnes maniĂšres.
724
00:55:27,242 --> 00:55:29,744
Cette robe vous va Ă ravir, Mademoiselle Edwina.
725
00:55:29,828 --> 00:55:30,829
Merci.
726
00:55:31,037 --> 00:55:32,455
Il y a d'autres jolies épaules ici,
727
00:55:32,622 --> 00:55:34,457
mais il nous est interdit de les montrer.
728
00:55:34,833 --> 00:55:38,795
Ce ne serait pas convenable
pour un séminaire de jeunes filles,
729
00:55:39,713 --> 00:55:41,923
mais Mademoiselle Edwina est habituée
Ă la vie en ville,
730
00:55:42,090 --> 00:55:43,425
oĂč les mĆurs sont diffĂ©rentes.
731
00:55:43,800 --> 00:55:46,803
Je propose que nous changions de sujet
732
00:55:48,304 --> 00:55:50,390
et que Mademoiselle Edwina se couvre.
733
00:55:54,227 --> 00:55:55,770
Oui.
734
00:55:56,062 --> 00:55:58,648
Pour éviter toute autre spéculation à ce sujet.
735
00:56:01,151 --> 00:56:03,069
C'est mon meilleur repas depuis longtemps.
736
00:56:03,486 --> 00:56:04,487
Merci, Madame.
737
00:56:07,866 --> 00:56:09,951
Alicia a fait la tarte elle-mĂȘme.
738
00:56:11,703 --> 00:56:13,163
Vous aimez la tarte aux pommes ?
739
00:56:13,413 --> 00:56:16,041
J'en raffole. C'est ma préférée.
740
00:56:16,666 --> 00:56:18,918
Est-ce ma recette, Alicia ?
741
00:56:20,086 --> 00:56:21,171
Oui.
742
00:56:23,465 --> 00:56:24,466
J'ai cueilli les pommes.
743
00:56:24,549 --> 00:56:25,550
Elles sont délicieuses.
744
00:56:27,802 --> 00:56:29,429
Moi aussi, j'adore la tarte aux pommes.
745
00:56:29,512 --> 00:56:30,513
C'est vrai ?
746
00:56:34,142 --> 00:56:36,728
Par chance,
notre jardin n'a pas manqué d'eau.
747
00:56:37,812 --> 00:56:39,397
Oui, Madame.
748
00:56:41,441 --> 00:56:43,109
Un peu de musique ?
749
00:57:16,017 --> 00:57:17,685
C'est magnifique, Jane.
750
00:57:18,686 --> 00:57:19,687
N'est-ce pas ?
751
00:57:20,897 --> 00:57:23,399
J'ai toujours trouvé cela plutÎt romantique.
752
00:57:23,817 --> 00:57:25,026
En effet.
753
00:57:30,406 --> 00:57:33,910
Mademoiselle,
m'accorderiez-vous cette danse ?
754
00:57:36,079 --> 00:57:37,080
Tourne.
755
00:57:38,873 --> 00:57:39,874
Attends, attends.
756
00:57:41,668 --> 00:57:42,836
Mademoiselle Morrow.
757
00:57:43,128 --> 00:57:44,712
Je n'ai pas eu l'occasion de vous dire
758
00:57:45,964 --> 00:57:47,632
combien je vous trouve ravissante ce soir.
759
00:57:48,299 --> 00:57:49,467
Merci.
760
00:57:50,969 --> 00:57:52,971
Puis-je aller vous voir ce soir ?
761
00:57:53,304 --> 00:57:55,557
Prendriez-vous un digestif, Caporal ?
762
00:57:57,642 --> 00:57:58,893
Oui, Madame.
763
00:58:02,438 --> 00:58:03,565
Quelle belle soirée, Madame.
764
00:58:03,731 --> 00:58:04,732
En effet.
765
00:58:04,816 --> 00:58:07,735
- La musique est divine.
- Je trouve aussi.
766
00:58:12,073 --> 00:58:14,242
Mon pĂšre avait un cellier bien rempli.
767
00:58:14,450 --> 00:58:15,910
C'Ă©tait toujours la fĂȘte ici.
768
00:58:15,994 --> 00:58:19,080
Des gens venaient de partout.
769
00:58:19,164 --> 00:58:20,915
Ce devait ĂȘtre splendide, Madame.
770
00:58:22,667 --> 00:58:24,669
Oui. Ăa l'Ă©tait.
771
00:58:25,003 --> 00:58:27,172
Il y avait une file de voitures...
772
00:58:27,422 --> 00:58:29,799
Et de magnifiques robes.
773
00:58:29,924 --> 00:58:31,176
Des hommes en tenue de soirée.
774
00:58:31,259 --> 00:58:33,428
Des soupers et des bals élégants.
775
00:58:34,596 --> 00:58:36,097
Je trinque Ă vous, Mademoiselle Martha.
776
00:58:37,015 --> 00:58:39,184
Ă la femme la plus courageuse
que je connais.
777
00:58:40,518 --> 00:58:41,686
Non.
778
00:58:42,604 --> 00:58:45,190
Non. Le courage, c'est seulement
779
00:58:45,773 --> 00:58:47,609
faire ce qui s'impose dans les circonstances.
780
00:58:50,028 --> 00:58:51,446
- Dites-moi, Caporal...
- Oui, Madame ?
781
00:58:51,613 --> 00:58:53,281
... la guerre finira-t-elle bientĂŽt ?
782
00:58:53,615 --> 00:58:54,699
TrĂšs bientĂŽt,
783
00:58:56,159 --> 00:58:58,453
malgré ce qu'en disent les Sudistes.
784
00:58:59,996 --> 00:59:00,997
Je sais.
785
00:59:01,664 --> 00:59:03,458
Et vous avez besoin d'aide ici.
786
00:59:04,375 --> 00:59:05,793
L'aide d'un homme.
787
00:59:10,548 --> 00:59:11,549
TrĂšs bien, Jane.
788
00:59:11,633 --> 00:59:12,967
Il semble Ă l'aise ce soir.
789
00:59:14,344 --> 00:59:15,511
Les filles.
790
00:59:16,179 --> 00:59:18,181
Rassemblons-nous pour les priĂšres du soir.
791
00:59:29,192 --> 00:59:30,485
Seigneur,
792
00:59:30,860 --> 00:59:32,695
nous Vous demandons
de protéger notre école
793
00:59:32,862 --> 00:59:35,865
et de veiller sur nos courageux soldats.
794
00:59:36,324 --> 00:59:39,077
Et aussi sur notre ami, le Caporal McBurney,
795
00:59:39,244 --> 00:59:40,828
à son départ ?
796
00:59:40,995 --> 00:59:41,955
Oui.
797
00:59:42,038 --> 00:59:43,665
Oui, Amy.
798
00:59:44,332 --> 00:59:47,710
Le séjour du Caporal McBurney
nous a appris une leçon trÚs importante :
799
00:59:49,003 --> 00:59:52,340
celle que l'ennemi en tant que personne
n'est pas comme nous l'imaginions.
800
00:59:54,092 --> 00:59:56,678
Inclinons la tĂȘte
et recueillons-nous en silence.
801
01:00:15,947 --> 01:00:17,448
Bonne nuit, Mademoiselle Edwina.
802
01:00:20,118 --> 01:00:21,619
Bonne nuit, Caporal.
803
01:00:22,453 --> 01:00:23,705
Bonne nuit, Madame.
804
01:00:27,625 --> 01:00:30,378
S'il vous plaĂźt ! ArrĂȘtez !
805
01:00:30,545 --> 01:00:32,213
Silence, les filles !
806
01:00:34,465 --> 01:00:35,717
Vous avez besoin de repos.
807
01:00:35,800 --> 01:00:36,801
En effet.
808
01:00:37,468 --> 01:00:38,469
Bonne nuit, Madame.
809
01:00:38,553 --> 01:00:40,096
Merci pour l'hospitalité.
810
01:00:40,263 --> 01:00:41,723
Bonne nuit, Caporal.
811
01:02:32,166 --> 01:02:33,167
Allez, au lit.
812
01:02:34,127 --> 01:02:35,169
John.
813
01:02:36,504 --> 01:02:38,089
Edwina.
814
01:02:39,549 --> 01:02:40,675
Edwina...
815
01:02:42,260 --> 01:02:44,011
Ma chĂšre... Attendez.
816
01:02:45,638 --> 01:02:49,642
Edwina, écoutez, s'il vous plaßt...
817
01:02:50,935 --> 01:02:52,228
- Non.
- Douce Edwina...
818
01:02:52,395 --> 01:02:53,688
- S'il vous plaĂźt.
- Non ! Non !
819
01:02:54,856 --> 01:02:55,982
Non !
820
01:02:56,899 --> 01:02:57,942
Non !
821
01:03:15,042 --> 01:03:16,043
- Une corde.
- Il est mort ?
822
01:03:16,210 --> 01:03:18,212
Apportez une corde
pour stopper l'hémorragie.
823
01:03:18,421 --> 01:03:19,422
Vite !
824
01:03:21,132 --> 01:03:22,133
Que s'est-il passé ?
825
01:03:22,216 --> 01:03:24,719
J'étais si ébranlée,
je n'osais pas sortir de ma chambre.
826
01:03:25,720 --> 01:03:27,763
C'était terrible, comment il s'est précipité.
827
01:03:28,264 --> 01:03:30,475
Puis, Edwina est arrivée
et s'est battue avec lui.
828
01:03:35,146 --> 01:03:37,231
Nous devons l'emmener Ă la table.
829
01:03:37,815 --> 01:03:39,567
Vous m'avez entendue. DĂ©pĂȘchez-vous.
830
01:03:39,734 --> 01:03:41,527
- Je n'ai rien fait.
- Empoignez-le !
831
01:03:41,611 --> 01:03:43,404
Aidez-moi ! Aidez-moi à le déplacer !
832
01:03:44,363 --> 01:03:45,990
Silence.
833
01:03:46,073 --> 01:03:47,408
Qu'allez-vous faire ?
834
01:03:47,742 --> 01:03:49,076
Taisez-vous. Allez Ă vos chambres.
835
01:03:49,243 --> 01:03:51,746
Partez ! Allez tout de suite Ă vos chambres.
836
01:03:52,079 --> 01:03:53,414
Partez !
837
01:03:58,294 --> 01:04:00,087
Nous devons l'amputer.
838
01:04:01,172 --> 01:04:02,173
Quoi ?
839
01:04:02,423 --> 01:04:03,424
Sa jambe est en piteux état.
840
01:04:03,508 --> 01:04:05,134
Je ne peux rien faire d'autre pour lui.
841
01:04:05,301 --> 01:04:06,469
Non !
842
01:04:06,761 --> 01:04:08,471
Il perd plein de sang.
843
01:04:08,596 --> 01:04:10,848
- S'il vous plaĂźt.
- La jambe se nécrosera au matin.
844
01:04:10,932 --> 01:04:12,808
Ai-je le choix ? Dois-je le laisser mourir ?
845
01:04:12,975 --> 01:04:14,769
Non ! Non !
846
01:04:15,102 --> 01:04:16,812
Edwina, regardez-moi !
847
01:04:17,146 --> 01:04:19,357
J'ai besoin de chiffons. Et de chloroforme.
848
01:04:19,524 --> 01:04:22,276
Allez au fumoir
et rapportez-moi la scie. Tout de suite !
849
01:04:22,944 --> 01:04:24,820
DĂ©pĂȘchez-vous. DĂ©pĂȘchez-vous !
850
01:04:24,987 --> 01:04:26,948
Vite ! Il perd du sang !
851
01:04:29,283 --> 01:04:30,451
Edwina,
852
01:04:31,035 --> 01:04:33,120
apportez-moi mon guide d'anatomie.
853
01:04:36,457 --> 01:04:37,667
"Mon Ăąme espĂšre,
854
01:04:37,792 --> 01:04:39,794
"et j'attends Sa promesse.
855
01:04:39,961 --> 01:04:41,837
"Mon Ăąme compte sur le Seigneur,
856
01:04:42,046 --> 01:04:44,799
"plus que les gardes
ne comptent sur le matin."
857
01:05:39,562 --> 01:05:40,771
Doux Jésus !
858
01:05:41,355 --> 01:05:43,608
Mais que m'avez-vous fait ?
859
01:05:47,028 --> 01:05:48,237
Oh, Seigneur !
860
01:05:48,404 --> 01:05:50,239
J'attends de vous parler depuis des jours.
861
01:05:50,698 --> 01:05:52,074
Je suis tellement désolée.
862
01:05:52,283 --> 01:05:54,368
DĂ©solĂ©e ? Vous auriez pu l'en empĂȘcher !
863
01:05:54,535 --> 01:05:55,578
- Non, je...
- Pourquoi ?
864
01:05:55,745 --> 01:05:56,746
Je n'ai pas pu.
865
01:05:56,912 --> 01:05:57,913
La voilĂ !
866
01:05:58,080 --> 01:05:59,081
La bouchĂšre !
867
01:05:59,206 --> 01:06:00,708
Nous vous avons sauvé la vie.
868
01:06:00,958 --> 01:06:01,959
Nous n'avions pas d'autre choix.
869
01:06:02,126 --> 01:06:03,753
Ou peut-ĂȘtre avez-vous voulu me punir
870
01:06:03,878 --> 01:06:04,920
de ne pas ĂȘtre allĂ© Ă votre chambre !
871
01:06:05,046 --> 01:06:06,422
Pur accident. Elle vous a sauvé.
872
01:06:06,589 --> 01:06:08,090
Vous ĂȘtes encore pire qu'elle !
873
01:06:08,257 --> 01:06:09,342
Avez-vous tramé ça ensemble ?
874
01:06:09,425 --> 01:06:10,801
Je suis maintenant Ă votre merci.
875
01:06:10,968 --> 01:06:12,720
- John, s'il vous plaĂźt...
- Ăloignez-vous !
876
01:06:14,639 --> 01:06:15,765
Engourdissez ma douleur !
877
01:06:15,973 --> 01:06:17,475
Nous vous apporterons une bouteille.
878
01:06:17,933 --> 01:06:20,061
J'ignorais que c'était une maison de folles.
879
01:06:46,796 --> 01:06:48,964
Mademoiselle Martha, qu'allons-nous faire ?
880
01:06:49,757 --> 01:06:52,218
Marie dit avoir vu
des soldats de l'Union approcher.
881
01:06:55,262 --> 01:06:56,597
Libéré, le Caporal irait à eux
882
01:06:56,764 --> 01:06:58,974
et lui parlerait
dans notre jardin et de notre vache.
883
01:06:59,100 --> 01:07:00,267
Il les mĂšnerait jusqu'ici.
884
01:07:00,434 --> 01:07:01,602
C'est exact.
885
01:07:05,981 --> 01:07:07,858
Chiennes vengeresses !
886
01:07:56,157 --> 01:07:57,992
Comment ça va ?
887
01:08:03,330 --> 01:08:06,208
J'ai tùché d'atténuer
les soupçons de Mademoiselle Martha à notre sujet.
888
01:08:08,836 --> 01:08:11,213
J'étais si inquiÚte pour vous.
889
01:08:12,506 --> 01:08:13,632
Vous serez vite rétabli.
890
01:08:13,716 --> 01:08:14,717
Taisez-vous.
891
01:08:18,846 --> 01:08:20,181
Je vous apporte quelque chose ?
892
01:08:22,099 --> 01:08:23,100
La clé.
893
01:08:24,185 --> 01:08:26,187
Elle remarquerait sa disparition.
894
01:08:26,395 --> 01:08:27,855
Je m'attirerais des ennuis.
895
01:08:28,105 --> 01:08:29,607
Allez la chercher pour moi.
896
01:08:31,275 --> 01:08:34,236
Il y en a peut-ĂȘtre une autre
dans son tiroir d'objets précieux.
897
01:08:41,035 --> 01:08:42,745
Je veux cette clé.
898
01:08:43,788 --> 01:08:44,789
D'accord.
899
01:08:47,124 --> 01:08:48,459
J'y vais.
900
01:09:22,785 --> 01:09:24,286
Qui est lĂ ?
901
01:09:26,831 --> 01:09:27,998
C'est Jane.
902
01:09:31,418 --> 01:09:32,461
Jane.
903
01:09:33,087 --> 01:09:34,463
Ouvrez la porte pour une minute.
904
01:09:37,132 --> 01:09:38,133
S'il vous plaĂźt.
905
01:09:49,854 --> 01:09:51,772
Jane. Jane, oĂč allez-vous ?
906
01:09:52,481 --> 01:09:54,775
J'allais juste au jardin, Caporal.
907
01:09:57,278 --> 01:09:58,988
Jouez un morceau pour moi, d'accord ?
908
01:10:00,281 --> 01:10:01,657
Feriez-vous ça pour moi, Jane ?
909
01:10:01,782 --> 01:10:03,284
Un de vos jolis morceaux ?
910
01:10:03,450 --> 01:10:05,202
- Jolis comme vous...
- S'il vous plaĂźt.
911
01:10:07,705 --> 01:10:09,707
Je ne suis pas un vilain homme, Jane.
912
01:10:12,376 --> 01:10:14,169
Pensez-vous que vous pourriez glisser...
913
01:10:15,296 --> 01:10:17,840
un mot en ma faveur
auprĂšs de Mademoiselle Martha et des autres ?
914
01:10:17,965 --> 01:10:19,258
Peut-ĂȘtre que tout
915
01:10:19,341 --> 01:10:20,509
rentrera dans l'ordre...
916
01:10:26,724 --> 01:10:27,975
Demandez-lui que je reste.
917
01:10:29,018 --> 01:10:30,811
Il semble qu'elle vous le permet déjà .
918
01:10:30,895 --> 01:10:31,896
Non, enfin...
919
01:10:32,479 --> 01:10:35,190
Je voudrais qu'elle me dise
que je suis le bienvenu.
920
01:10:35,482 --> 01:10:37,860
Qu'elle me parle
et vous laisse toutes me parler.
921
01:10:39,904 --> 01:10:41,822
Pourriez-vous lui demander de faire cela ?
922
01:10:44,074 --> 01:10:45,075
Oui, Monsieur.
923
01:10:45,159 --> 01:10:46,577
Merci, Jane.
924
01:11:05,679 --> 01:11:07,681
J'aimerais tant qu'il parte.
925
01:11:08,307 --> 01:11:10,851
Il faut attendre
le passage des troupes de l'Union. BientĂŽt.
926
01:11:10,976 --> 01:11:12,686
Nos hommes tenteront de les repousser.
927
01:11:13,020 --> 01:11:14,480
Mademoiselle Martha, j'ai peur.
928
01:11:14,688 --> 01:11:15,773
Je sais, ma chĂšre.
929
01:11:15,856 --> 01:11:18,108
Il a dit qu'il me tuerait si je faisais du bruit.
930
01:11:18,192 --> 01:11:19,193
Silence.
931
01:11:19,318 --> 01:11:20,527
Nous devons toutes ĂȘtre fortes.
932
01:11:20,986 --> 01:11:21,987
Il ne lui a pas fait de mal.
933
01:11:22,071 --> 01:11:23,322
Elle n'est pas blessée, non ?
934
01:11:23,489 --> 01:11:25,115
Mais il voulait lui en faire.
935
01:11:25,282 --> 01:11:26,742
Nul ne le sait vraiment.
936
01:11:26,825 --> 01:11:28,202
N'argumentez pas avec moi.
937
01:11:29,536 --> 01:11:31,246
Il ne voulait pas blesser qui que ce soit.
938
01:11:31,413 --> 01:11:33,165
Peut-ĂȘtre, mais c'est impossible Ă savoir.
939
01:11:38,754 --> 01:11:40,047
- Restez à l'écart.
- Eh bien...
940
01:11:40,756 --> 01:11:43,175
Qu'apprennent
les charmantes filles du Sud aujourd'hui ?
941
01:11:44,259 --> 01:11:45,344
L'art de la castration ?
942
01:11:45,427 --> 01:11:46,428
Pourquoi ne pas partir ?
943
01:11:46,720 --> 01:11:48,347
Nous vous aiderons
Ă rassembler vos biens.
944
01:11:48,514 --> 01:11:49,848
Ah, je peux partir, maintenant ?
945
01:11:50,182 --> 01:11:51,308
Mais sans ma jambe.
946
01:11:51,475 --> 01:11:52,893
Avez-vous fini de m'habiller ?
947
01:11:53,185 --> 01:11:54,520
Je partirai quand je le voudrai.
948
01:11:54,812 --> 01:11:56,814
Ă partir de maintenant,
les choses vont changer !
949
01:11:56,981 --> 01:11:58,107
Je vais vous expliquer.
950
01:11:58,482 --> 01:12:00,651
Savez-vous pourquoi
Edwina m'a fait chuter ?
951
01:12:00,943 --> 01:12:03,445
Et pourquoi Mademoiselle Martha m'a amputé ?
952
01:12:04,488 --> 01:12:06,573
Car je ne voulais pas aller Ă leurs chambres !
953
01:12:07,241 --> 01:12:09,034
Non. Non, non, non. Ăa ne leur a pas plu !
954
01:12:09,118 --> 01:12:11,370
- Ăa suffit !
- C'est moi qui décide !
955
01:12:13,330 --> 01:12:15,124
Ne criez pas, Caporal McBurney.
956
01:12:15,290 --> 01:12:16,667
Vous allez faire peur Ă Henry.
957
01:12:18,544 --> 01:12:19,628
Non. Amy.
958
01:12:21,922 --> 01:12:23,340
- Amy...
- Ne vous approchez pas !
959
01:12:23,507 --> 01:12:24,758
Viens. Viens.
960
01:12:25,134 --> 01:12:26,176
Ăa va aller.
961
01:12:28,303 --> 01:12:29,346
Ăa va aller.
962
01:12:34,810 --> 01:12:35,853
Ăa va aller.
963
01:12:37,104 --> 01:12:38,063
Ăa va aller.
964
01:12:38,147 --> 01:12:39,356
Ăa va aller.
965
01:12:41,734 --> 01:12:44,153
Mademoiselle Martha, qu'allons-nous faire ?
966
01:12:44,236 --> 01:12:45,571
Oui, ça va aller.
967
01:12:45,821 --> 01:12:46,989
Tout va bien aller.
968
01:12:50,534 --> 01:12:53,120
Va prendre le chiffon bleu,
et puis va à la grille d'entrée.
969
01:12:54,413 --> 01:12:56,331
Fais semblant de cueillir des noix
970
01:12:56,498 --> 01:12:59,001
et noue le chiffon à l'entrée, puis reviens ici.
971
01:12:59,626 --> 01:13:00,836
Peux-tu faire ça ?
972
01:13:01,003 --> 01:13:02,171
Oui, Mademoiselle Martha.
973
01:13:02,504 --> 01:13:04,089
Oui. Bien. DĂ©pĂȘche-toi.
974
01:13:07,342 --> 01:13:09,011
Que fais-tu ici, Amy ?
975
01:13:28,238 --> 01:13:29,907
Allez à l'intérieur. Ne ressortez pas.
976
01:14:08,904 --> 01:14:09,905
Ă l'aide !
977
01:14:17,913 --> 01:14:18,956
LĂąchez-moi !
978
01:14:19,039 --> 01:14:20,207
Qu'a dit Mademoiselle Martha ?
979
01:14:20,374 --> 01:14:22,292
- Ăloignez-vous !
- Tu envoies des signaux ?
980
01:14:34,138 --> 01:14:35,264
- Mademoiselle Martha !
- Amy !
981
01:14:37,599 --> 01:14:40,435
Vous envoyez une fillette
faire vos basses Ćuvres ?
982
01:14:40,936 --> 01:14:42,688
Caporal McBurney, je vous en prie.
983
01:14:44,940 --> 01:14:46,358
Ăa va.
984
01:14:47,860 --> 01:14:49,695
Rentrez avec nous.
985
01:14:54,324 --> 01:14:56,785
Il nous reste
une bouteille de bourbon dans le cellier.
986
01:14:59,705 --> 01:15:00,998
Avancez.
987
01:15:14,803 --> 01:15:16,263
Asseyez-vous lĂ .
988
01:15:16,346 --> 01:15:17,347
Asseyez-vous.
989
01:15:17,472 --> 01:15:19,057
Asseyez-vous, toutes !
990
01:15:22,019 --> 01:15:23,228
Amy, je nous croyais amis.
991
01:15:24,771 --> 01:15:26,690
Je n'ai jamais voulu blesser quiconque ici.
992
01:15:30,194 --> 01:15:32,279
Regardez-moi.
Regardez ce que vous m'avez fait.
993
01:15:34,615 --> 01:15:37,284
Je préférerais la mort à une vie d'unijambiste
994
01:15:37,367 --> 01:15:38,368
qui avance en sautillant.
995
01:15:39,578 --> 01:15:41,496
Vous auriez dĂ» me tuer
quand vous le pouviez.
996
01:15:42,581 --> 01:15:45,250
Je vois du dégoût et de la pitié
dans vos yeux.
997
01:15:46,418 --> 01:15:48,253
Je ne suis mĂȘme plus un homme !
998
01:15:49,171 --> 01:15:50,839
Je vous ai fait confiance,
999
01:15:51,006 --> 01:15:52,799
vous vous ĂȘtes jouĂ©es de moi,
m'avez amputé.
1000
01:15:56,637 --> 01:15:58,305
J'en ai assez de vos cruautés.
1001
01:15:58,764 --> 01:16:00,098
Il reste 6 balles dans ce pistolet.
1002
01:16:00,182 --> 01:16:01,433
La prochaine qui fait la maligne,
1003
01:16:01,516 --> 01:16:03,352
je lui tire dessus, c'est juré !
1004
01:16:03,685 --> 01:16:04,686
Compris ?
1005
01:16:08,023 --> 01:16:09,775
La prochaine est pour l'une de vous.
1006
01:16:12,945 --> 01:16:13,946
Edwina.
1007
01:16:14,112 --> 01:16:15,113
Edwina, non.
1008
01:16:15,530 --> 01:16:17,407
Que faites-vous ? Non.
1009
01:16:31,922 --> 01:16:32,923
Que voulez-vous ?
1010
01:17:39,781 --> 01:17:41,783
Comment pouvez-vous
la laisser seule avec lui ?
1011
01:17:43,452 --> 01:17:44,953
Alicia, laisse-moi réfléchir.
1012
01:17:45,120 --> 01:17:47,205
Je savais
qu'on n'aurait pas dû l'héberger, Amy.
1013
01:17:47,372 --> 01:17:50,375
Tu ne peux pas la blĂąmer,
elle l'a fait par altruisme.
1014
01:17:52,127 --> 01:17:53,128
J'essaie de réfléchir.
1015
01:17:53,211 --> 01:17:54,379
Il faut se débarrasser de lui.
1016
01:17:54,463 --> 01:17:57,799
Tant qu'il sera ici,
nous ne serons pas en sécurité.
1017
01:18:00,594 --> 01:18:02,512
Pourrait-on le ramener dans les bois ?
1018
01:18:04,014 --> 01:18:05,932
Non, ce serait trop risqué.
1019
01:18:07,476 --> 01:18:08,894
Nous pourrions le pendre.
1020
01:18:09,519 --> 01:18:11,188
Ăvitons le recours Ă la violence.
1021
01:18:11,355 --> 01:18:12,814
Nous ne pouvons plus vivre avec lui.
1022
01:18:12,981 --> 01:18:14,524
C'est pourquoi je dois réfléchir.
1023
01:18:14,691 --> 01:18:16,360
J'essaie de trouver un plan.
1024
01:18:16,526 --> 01:18:18,779
Je pourrais lui dire
d'éviter certaines personnes...
1025
01:18:18,862 --> 01:18:19,863
C'est hors de question.
1026
01:18:19,946 --> 01:18:21,740
Tu es sotte si tu crois qu'il va t'écouter...
1027
01:18:21,823 --> 01:18:23,075
- J'essayais d'aider.
- Allons.
1028
01:18:23,158 --> 01:18:24,242
Irez-vous chercher de l'aide ?
1029
01:18:24,326 --> 01:18:26,828
Non, je ne peux pas
vous laisser seules avec lui.
1030
01:18:29,373 --> 01:18:31,375
Il raffole des champignons.
1031
01:18:38,840 --> 01:18:41,843
Le Caporal a adoré les champignons
que nous lui avons servis.
1032
01:18:44,596 --> 01:18:46,932
Et si Amy en cueillait une variété...
1033
01:18:47,974 --> 01:18:50,394
spéciale pour lui ?
1034
01:19:01,363 --> 01:19:03,365
Pourrais-tu faire ça, Amy ?
1035
01:19:06,618 --> 01:19:08,870
Pourrais-tu trouver ces champignons ?
1036
01:19:12,499 --> 01:19:14,292
Tu devras ĂȘtre trĂšs silencieuse.
1037
01:19:17,170 --> 01:19:21,842
Et sortir trĂšs rapidement de la maison.
1038
01:19:23,260 --> 01:19:24,261
C'est oui ?
1039
01:19:24,594 --> 01:19:25,637
Oui, Mademoiselle Martha.
1040
01:19:25,804 --> 01:19:27,389
Il ne doit pas te voir.
1041
01:19:34,521 --> 01:19:37,441
C'est ce que nous ferons.
Nous allons préparer un bon souper.
1042
01:19:41,486 --> 01:19:43,488
Nous l'inviterons Ă un grand souper d'adieu.
1043
01:19:46,199 --> 01:19:49,870
Nous préparerons du jambon fumé
ainsi que des biscuits,
1044
01:19:50,162 --> 01:19:53,748
et nous ferons sauter les champignons
dans du beurre et du vin.
1045
01:22:03,837 --> 01:22:05,171
Permettez-moi.
1046
01:22:06,381 --> 01:22:07,882
- Merci.
- De rien.
1047
01:22:09,843 --> 01:22:11,428
- Bonsoir, Madame.
- Bonsoir.
1048
01:22:11,595 --> 01:22:12,929
Mesdemoiselles.
1049
01:22:13,179 --> 01:22:14,764
Caporal McBurney,
1050
01:22:15,849 --> 01:22:17,892
sachez que nous ne gardons aucune rancune
1051
01:22:17,976 --> 01:22:19,978
et que nous avons préparé ce repas
1052
01:22:20,145 --> 01:22:22,480
pour souligner votre départ.
1053
01:22:23,023 --> 01:22:27,235
Merci beaucoup
de me pardonner ma conduite.
1054
01:22:27,611 --> 01:22:28,862
Ce n'est rien.
1055
01:22:29,029 --> 01:22:31,865
Et je vous remercie pour ce souper.
Ăa m'a tout l'air...
1056
01:22:32,616 --> 01:22:34,784
du repas le plus délicieux que j'aie vu.
1057
01:22:37,037 --> 01:22:38,371
Bon appétit.
1058
01:22:39,706 --> 01:22:41,708
- Oui.
- Attendez, attendez...
1059
01:22:43,126 --> 01:22:44,961
Nous devons dire le bénédicité.
1060
01:22:46,588 --> 01:22:48,298
Seigneur, bénissez ce repas
1061
01:22:48,548 --> 01:22:51,718
et puissiez-Vous
nous accorder Votre miséricorde.
1062
01:22:51,843 --> 01:22:53,803
- Amen.
- Amen.
1063
01:22:59,976 --> 01:23:01,811
Pourrais-tu me servir du vin, Marie ?
1064
01:23:06,024 --> 01:23:07,192
Merci.
1065
01:23:13,531 --> 01:23:15,116
- Merci.
- De rien.
1066
01:23:15,283 --> 01:23:17,118
Amy a cueilli les champignons aujourd'hui.
1067
01:23:17,369 --> 01:23:18,411
En voulez-vous, Caporal ?
1068
01:23:18,536 --> 01:23:19,996
Oh oui, je les adore.
1069
01:23:33,343 --> 01:23:34,803
Merci, Marie.
1070
01:23:37,097 --> 01:23:38,348
Mademoiselle Morrow ?
1071
01:23:43,812 --> 01:23:44,813
Mademoiselle Edwina...
1072
01:23:45,897 --> 01:23:47,357
Vous n'aimez pas les champignons.
1073
01:23:49,192 --> 01:23:51,611
C'est vrai, je n'aime pas ça.
1074
01:23:52,112 --> 01:23:53,697
D'accord.
1075
01:24:01,329 --> 01:24:03,081
Merci.
1076
01:24:17,429 --> 01:24:18,680
Mon Dieu.
1077
01:24:25,812 --> 01:24:27,397
Amy, c'est toi qui les as cueillis ?
1078
01:24:30,567 --> 01:24:31,735
Ils sont délicieux.
1079
01:24:39,868 --> 01:24:41,035
Je ne m'attarderai pas ici.
1080
01:24:42,620 --> 01:24:44,622
Mais pendant que je suis lĂ ,
1081
01:24:44,998 --> 01:24:46,708
je tiens Ă me racheter
1082
01:24:47,542 --> 01:24:49,627
pour les malheureux incidents
qui sont survenus.
1083
01:24:52,589 --> 01:24:53,882
Alicia,
1084
01:24:54,716 --> 01:24:57,302
cette broderie, ça avance ?
1085
01:24:57,677 --> 01:24:59,220
Oui, trĂšs bien.
1086
01:25:00,722 --> 01:25:03,266
Je dois dire que les roses sont splendides.
1087
01:25:04,184 --> 01:25:07,854
Et la Blush Noisette a toujours été
une de mes préférées.
1088
01:25:20,033 --> 01:25:21,367
John ?
1089
01:25:28,333 --> 01:25:29,334
Je ne peux pas respirer.
1090
01:25:30,126 --> 01:25:31,127
John ?
1091
01:25:32,086 --> 01:25:33,421
Qu'est-ce qui ne va pas ?
1092
01:25:33,505 --> 01:25:34,506
Mais...
1093
01:25:40,637 --> 01:25:41,638
MAIS...
1094
01:25:42,430 --> 01:25:43,681
QUE SE PASSE-T-IL ?
1095
01:25:54,108 --> 01:25:55,777
AMY.
1096
01:26:36,067 --> 01:26:39,070
DES SUTURES DROITES,
COMME JE VOUS L'AI MONTRĂ.
1097
01:26:42,532 --> 01:26:43,700
EDWINA.
1098
01:26:45,118 --> 01:26:46,286
EDWINA.
1099
01:26:47,579 --> 01:26:49,080
OUI, MADEMOISELLE MARTHA.
1100
01:26:55,169 --> 01:26:57,589
PAS TROP SERRĂ, AMY.
1101
01:27:59,651 --> 01:28:01,194
ĂTENDONS-LE ICI.
1102
01:33:05,498 --> 01:33:06,499
78271