All language subtitles for Padivarada E14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 همسر دوست داشتنی من قسمت اخر ارائه ای از تیم ترجمه نقد کره 2 00:00:07,024 --> 00:00:17,024 ترجمه وزیرنویس :سمیرا moon shine:ویرایش زمان بندی 3 00:02:43,560 --> 00:02:45,850 دیگه منو تحت فشار نزار 4 00:02:46,330 --> 00:02:49,180 بزار کنارت بمونم 5 00:02:51,290 --> 00:02:54,090 اگه ببر سفید تو رو بکشه 6 00:02:54,810 --> 00:02:58,020 منم کنار تو می میرم 7 00:02:59,390 --> 00:03:07,610 و اگه من بمیرم, تو تنها مردی هستی که کنارمه 8 00:03:11,130 --> 00:03:16,310 این همه چیزی بود که می خواستم بهت بگم 9 00:04:10,630 --> 00:04:15,030 تو شرورترین زنی هستی که من دیدم. حتی بدتر از دونگسوات هستی 10 00:04:15,300 --> 00:04:19,450 زنی مثل تو می تونه قلب همه مردا رو فتح کنه 11 00:04:19,660 --> 00:04:24,780 اما شرمنده ،که این منم, من شوهرتم 12 00:04:24,780 --> 00:04:27,340 اگه من نتونم تو رو اداره کنم 13 00:04:27,530 --> 00:04:30,730 پس نمی تونم شوهرت باشم 14 00:04:30,910 --> 00:04:33,460 هی تو!چیکار می کنی؟ 15 00:04:33,460 --> 00:04:35,410 - جیم لیم - بله؟ 16 00:04:35,410 --> 00:04:39,270 - از در دور شو!دور شو - برم عقب؟ 17 00:04:39,270 --> 00:04:43,970 چند قدم برم عقب؟یک قدم کافیه؟ بفرمایید دو قدم رفتم 18 00:04:44,030 --> 00:04:48,130 سه قدم...حالا چهار قدم 19 00:04:50,730 --> 00:04:56,330 من می رم فروشگاه روبرویی!کافیه!می ترسم 20 00:04:59,060 --> 00:05:04,490 یک افسر دولتی مثل من هر کاری انجام میده تا از خانوادش و ادمای غیر نظامی مراقبت کنه 21 00:05:04,490 --> 00:05:08,330 تو نمی تونی کنار من باشی 22 00:05:08,810 --> 00:05:15,820 از اونجایی که اینقدر اصرار داری اینجا بمونی , پس من می رم. تو دیگه منو نمی بینی 23 00:05:15,970 --> 00:05:18,330 تو 24 00:05:42,730 --> 00:05:45,420 ساعت چنده؟ 25 00:05:45,830 --> 00:05:49,850 آه!دو صبح؟ 26 00:05:50,420 --> 00:05:53,610 من نباید با تو چیزی می خوردم 27 00:05:56,930 --> 00:06:01,430 برارانی. برارانی. 28 00:06:03,330 --> 00:06:07,180 پدر و مادر منو از خونه پرت کردن بیرون 29 00:06:07,370 --> 00:06:13,130 من دیگه کسی رو ندارم. هیچ کس 30 00:06:16,000 --> 00:06:25,340 آه, برارانی, من به تو گفتم که هیچ پدر و مادری نمی تونن ارتباطشونو با بچشون قطع کنن 31 00:06:25,340 --> 00:06:28,220 به من اعتماد کن 32 00:06:30,130 --> 00:06:34,050 پدر و مادر منو تحقیر کردن, من بی مصرفم 33 00:06:34,330 --> 00:06:40,140 البته! کی مثل رین همه چی تمومه؟ 34 00:06:40,810 --> 00:06:46,400 پی آرون, من واقعا وحشتناکم, درسته؟ 35 00:06:48,160 --> 00:06:55,360 فعلا نه, اما اگه این کار رو هر شب ادامه بدی اره 36 00:06:59,450 --> 00:07:03,460 حتی تو هم منو اذیت می کنی 37 00:07:10,940 --> 00:07:16,240 برارانی, لطفا این کارو نکن 38 00:07:16,570 --> 00:07:23,700 این روزها از بس چک کردم که ببینم نکنه مخفیانه شب از خونه فرار کنی و بزنی بیرون خسته شدم. 39 00:07:23,770 --> 00:07:31,930 وقتی می ری بیرون مجبورم دنبالت بیام. وقتی این کار رو می کنم دیگه نمی تونم برم سر کار 40 00:07:32,350 --> 00:07:37,810 پدرم هر روز دعوام میکنه چون دیر می رم سر کار 41 00:07:38,740 --> 00:07:45,140 تنها کسی که با من مهربونه فقط تویی 42 00:07:48,230 --> 00:07:51,130 پانیت رو فراموش کن, باشه؟ 43 00:07:51,210 --> 00:07:55,780 گذشته را به عنوان یه درس عبرت قبول کن 44 00:07:56,020 --> 00:08:01,050 یه زندگی جدید رو شروع کن, باشه؟ 45 00:08:02,140 --> 00:08:06,030 چطور می تونم یه زندگی جدید شروع کنم؟ 46 00:08:06,290 --> 00:08:09,760 پی آرون, من هیچ کس رو ندارم 47 00:08:11,000 --> 00:08:14,890 دراصل فقط تو رو دارم 48 00:08:19,970 --> 00:08:23,250 برارانی 49 00:08:24,960 --> 00:08:31,110 فقط تو, تو تنها کسی هستی که با من مهربونه 50 00:08:54,290 --> 00:09:00,730 نه! نمی تونم برارانی!چون مستم نمی تونم این کارو با هیچ زن دیگه ای انجام بدم 51 00:09:00,930 --> 00:09:03,690 نمی تونم این کار رو کنم 52 00:09:09,510 --> 00:09:11,820 متاسفم 53 00:09:12,360 --> 00:09:19,280 متاسفم پی آرون. من برمی گردم خانه 54 00:09:31,960 --> 00:09:34,820 لعنتی 55 00:09:35,330 --> 00:09:38,500 من چیکار کردم؟ 56 00:10:05,280 --> 00:10:11,670 خانم, خون نوو منو فرستاد که شما رو به خانه امن فرماندار ببرم با خون ییگ ماو 57 00:10:11,730 --> 00:10:15,930 می ترسه گروه ببر سفید دوباره برگردن, تو اون خونه ی امن همه مقامات هستن 58 00:10:16,030 --> 00:10:18,430 اونجا امن تر از اینجاست 59 00:10:19,730 --> 00:10:25,330 می دونستم این کار رو می کنه. دیشب کجا خوابید؟ 60 00:10:28,090 --> 00:10:31,190 نمی تونم بهتون بگم. قدغن کرده 61 00:10:31,190 --> 00:10:34,340 خون نوو از تو خیلی لجباز تره 62 00:10:34,890 --> 00:10:37,770 بزار اول برم چمدونم رو ببندم 63 00:10:50,580 --> 00:10:53,250 امروز روز خوبی برای کمپ ماست 64 00:10:53,420 --> 00:10:57,370 واقعا برای ما روز خوبیه 65 00:10:57,700 --> 00:11:01,210 ما تو همه جنگ هامون پیروز میشیم 66 00:11:03,310 --> 00:11:09,800 ما پیروز میشیم!ببرها پیروز خواهند شد 67 00:11:11,840 --> 00:11:14,570 بریم 68 00:11:17,430 --> 00:11:20,090 بریم شهر رو غارت کنیم 69 00:11:20,480 --> 00:11:23,880 بریم ببرها 70 00:12:03,820 --> 00:12:06,800 - مادر - ساران 71 00:12:07,120 --> 00:12:09,120 اوضاع چطوره؟ 72 00:12:11,930 --> 00:12:15,530 من برای یه جلسه برگشتم. به خاطر همین اول به دیدن شما اومدم 73 00:12:15,810 --> 00:12:17,810 اینجا اوضاع چطوره؟ 74 00:12:17,850 --> 00:12:21,190 دونگسوات و من خوبیم 75 00:12:21,980 --> 00:12:27,600 الان به دیدن اومدم چون امروز گرفتارم. بعضی وقتها باید برم جنگل 76 00:12:27,730 --> 00:12:29,770 نگران نباش مادر 77 00:12:30,370 --> 00:12:33,730 خدا با تو باشه, پسرم 78 00:12:33,740 --> 00:12:38,090 برارالی از شهر اومده .باهاش صحبت کردی؟ 79 00:12:40,620 --> 00:12:46,120 امروز گرفتارم. وقت برای صحبت کردم ندارم. دیگه می رم 80 00:12:46,120 --> 00:12:49,320 زن و شوهری که نزدیک همدیگن و خیلی هم دیگه رو دوست دارن 81 00:12:49,520 --> 00:12:52,420 باید یه ترسی تو قلبشون باشه 82 00:12:52,450 --> 00:12:55,200 چه ترسی؟ 83 00:12:55,200 --> 00:13:01,350 ترس اینکه کی اول می میره. اکثرا می خوان که اول بمیرن 84 00:13:02,510 --> 00:13:08,230 - این درسته؟ - کسی که اول می میره رنج نمی کشه 85 00:13:08,430 --> 00:13:15,800 اما کسی که زنده می مونه طوری زندگی می کنه که انگار زندگیش با غم و اندوه لعنت شده 86 00:13:17,720 --> 00:13:23,820 من سالهاست که تنها زندگی کردم. روزی نبوده که دلم برای پدرت تنگ نشه 87 00:13:26,680 --> 00:13:30,160 چرا درباره این موضوع صحبت می کنید؟ 88 00:13:30,530 --> 00:13:38,230 در موردش فکر کن. من به اتاق بودا می رم که برای برکت دعا کنم 89 00:14:10,410 --> 00:14:14,640 - پی آرون - برارانی 90 00:14:19,300 --> 00:14:26,810 برای ناهار دعوت کرده بودن. هیچکی خونه نیست. کسی خونه نیست؟ 91 00:14:28,570 --> 00:14:32,990 من از جاو می پرسم, یکم صبر کن 92 00:14:43,230 --> 00:14:45,890 درمورد دیشب 93 00:14:50,370 --> 00:14:55,670 برارانی, فراموشش کن, باشه؟ 94 00:14:55,980 --> 00:15:00,000 خوبه که هیچ اتفاقی نیفتاد 95 00:15:02,180 --> 00:15:07,080 من می ترسم که هرسه تا خواهر خوبم رو از دست بدم 96 00:15:08,730 --> 00:15:15,440 اگه نتونیم به هم نگاه کنیم من نمی تونم قبولش کنم 97 00:15:15,640 --> 00:15:20,890 دیشب که به خونه برگشتم...نتونستم بخوابم 98 00:15:21,210 --> 00:15:26,570 تمام شب دربارش فکر کردم...چیزی که احساس کردم 99 00:15:26,920 --> 00:15:30,620 چرا من اینکارو انجام دادم 100 00:15:31,460 --> 00:15:34,210 تو جوابش رو بلدی ؟ 101 00:15:39,090 --> 00:15:42,160 من تنهام 102 00:15:42,560 --> 00:15:49,660 من خیلی تنهام 103 00:15:53,350 --> 00:16:00,530 اما چیزی که فکر کردم, پدر ومادرت به من خیلی اعتماد دارن 104 00:16:01,340 --> 00:16:08,820 اگه من بلایی سرت می آوردم نمی تونستم تو روشون نگاه کنم 105 00:16:09,000 --> 00:16:14,280 پی آرون من نمی تونم جلوی فکر کردنم رو بگیرم 106 00:16:14,620 --> 00:16:20,510 چیزی که بین ماست...می تونه عشق باشه؟ 107 00:16:28,120 --> 00:16:31,280 منم نمی دونم 108 00:16:31,280 --> 00:16:35,820 اما...فعلا 109 00:16:36,020 --> 00:16:40,820 فکر نمی کنم فرقی با کاری که پانیت با تو کرد داشته باشه 110 00:16:40,820 --> 00:16:47,320 تنهایی(بی یار بودن)...عشق نیست 111 00:16:48,380 --> 00:16:52,670 بعضی چیزها به راحتی اتفاق می اقتن 112 00:16:53,020 --> 00:16:56,970 پانیت خیلی راحت تو رو ترک کرد 113 00:17:03,560 --> 00:17:10,870 چیزی که بیم ماست ممکنه عشق نباشه 114 00:17:12,040 --> 00:17:16,990 ممکنه فقط حس نگرانی باشه 115 00:17:20,240 --> 00:17:24,910 فقط دلواپسی...ممکنه کافی نباشه 116 00:17:26,230 --> 00:17:29,140 نمیشه دور شد 117 00:17:29,660 --> 00:17:34,450 بله. من هم همین حسو دارم 118 00:17:34,680 --> 00:17:38,010 نمی تونم دور بشم 119 00:17:40,320 --> 00:17:43,330 من خیلی شرمنده ام 120 00:17:43,910 --> 00:17:47,640 الکل می تونه یک زن رو خیلی بی حیا کنه 121 00:17:49,680 --> 00:17:58,130 من اون کارو کردم چون ترسیده بودم که کسی منو نخواد 122 00:18:01,050 --> 00:18:07,250 برارانی, به چه چیزایی فکر می کنی 123 00:18:07,610 --> 00:18:15,000 تو هنوز پدر, مادر, من و بو رو داری 124 00:18:15,240 --> 00:18:23,320 همین طور رین, درسته که ازدواج کرده, اما هنوز تو رو دوست داره 125 00:18:23,330 --> 00:18:27,930 اگه اون مرد تو نبودی 126 00:18:28,160 --> 00:18:32,560 اگه ادم وحشتناکی بودی 127 00:18:33,080 --> 00:18:37,270 زندگی من بدتر از این بود 128 00:18:44,370 --> 00:18:52,090 برارانی, همه هم خون به دنیا نمیان 129 00:18:52,720 --> 00:18:59,560 نصف مردم تنها زندگی می کنن و خوشحالن 130 00:19:00,040 --> 00:19:04,620 تو می تونی انتخاب کنی اون جوری باشی 131 00:19:30,320 --> 00:19:37,100 من نمی خوام بشینم و نگران باشم...صبر کنم تا ببر سفید اول حمله کنه. من نقشه دارم که اول به کمپشون حمله کنم 132 00:19:38,550 --> 00:19:42,750 نمی دانیم که محل کمپشون کجاست 133 00:19:44,810 --> 00:19:50,640 آب سرد کوهستان. تحقیقات ما نشون میده که محل کمپشون اطراف اونجاست 134 00:19:50,670 --> 00:19:55,160 تیم ما برای برسی به اونجا رفته. اما کسی ازش خبری نداره 135 00:19:59,390 --> 00:20:04,230 اینبار چود و من نیروهای تازه استخدامی رو می بریم 136 00:20:04,380 --> 00:20:06,840 ممکنه چند تا اسب ببریم؟ 137 00:20:06,840 --> 00:20:11,370 اگه اینطوریه ما باید نیرو ها رو تو شهر پخش کنیم. این ایده خوبیه؟ 138 00:20:12,700 --> 00:20:18,220 دفاع و حمله؟ این سخته 139 00:20:29,120 --> 00:20:35,680 پس بخشی از نیرها را ببرید که محل کمپ رو پیدا کنید اما اگه چیزی پیدا نکردید 140 00:20:35,880 --> 00:20:39,150 - فورا برگردید - بله قربان 141 00:20:42,710 --> 00:20:45,520 معذرت می خوام 142 00:20:58,190 --> 00:21:00,120 سلام . من برای تحویل غذا اومدم 143 00:21:00,120 --> 00:21:03,800 پیکتون عوض شده؟ من قبلا ندیدمت 144 00:21:04,190 --> 00:21:06,850 خوش قیافم؟ 145 00:21:08,610 --> 00:21:12,000 دفعه دیگه یک چیزی روی غذاها بکش خاکی نشن 146 00:21:12,000 --> 00:21:16,160 راننده قدیمی بهت نگفته؟اگه غذا کثیف بشه 147 00:21:16,160 --> 00:21:19,490 و بچه ها مریض بشن من دچار دردسر میشم 148 00:21:19,930 --> 00:21:23,090 نترس خطرناک نیست 149 00:21:23,250 --> 00:21:28,080 اما جای دیگه...مطمئن نیستم 150 00:22:02,850 --> 00:22:06,680 - آقا, چه اتفاقی افتاده؟ - تو مدرسه آتیش سوزی شده 151 00:22:08,300 --> 00:22:10,520 بریم 152 00:22:13,250 --> 00:22:17,360 برید بیرون و فرار کنید 153 00:22:17,430 --> 00:22:19,430 برو 154 00:22:26,180 --> 00:22:29,780 بیایید شهرو غارت کنیم 155 00:22:31,150 --> 00:22:35,000 بیا پایین 156 00:22:39,930 --> 00:22:44,770 اونجا !ببر سفید 157 00:22:45,420 --> 00:22:49,920 آدم شیطان صفت 158 00:22:50,750 --> 00:22:53,830 خانم. اول برید اونجا 159 00:22:53,830 --> 00:22:54,970 مراقب باش !باشه؟ 160 00:22:54,970 --> 00:22:58,960 من دستیار معاونم, می دونم چطوری با تفنگ کار کنم 161 00:23:00,900 --> 00:23:04,640 برو 162 00:23:06,380 --> 00:23:08,720 اون کیه؟ 163 00:23:10,840 --> 00:23:14,360 مراقب باش 164 00:23:19,270 --> 00:23:22,680 - نه!کجا می ری؟ - من به بچه کمک می کنم 165 00:23:22,680 --> 00:23:26,710 نه 166 00:23:27,220 --> 00:23:31,420 نترس. گریه نکن و با من بیا 167 00:23:31,420 --> 00:23:33,530 بزار بچه بره 168 00:23:33,530 --> 00:23:37,450 چیکار می کنی؟این بچس!تو آدم نامرد 169 00:23:37,450 --> 00:23:40,960 من اینجام که بچه رو نجات بدم . بزار بره 170 00:23:40,960 --> 00:23:45,120 کسی که من لازمش دارم تویی!بیا اینجا 171 00:23:45,410 --> 00:23:52,540 من جواهرات و پول دارم.تو پول می خوای, درسته؟ اینجا همراهم نیست 172 00:23:52,540 --> 00:23:57,380 من قبلا تو رو دیدم. تو همسر معاون سارانی 173 00:24:14,160 --> 00:24:18,130 شانس من زده، همسر مورد علاقه اش رو له می کنم 174 00:24:18,130 --> 00:24:22,850 این کار به ساران بیشتر از مرگ صدمه می زنه. برو 175 00:24:23,003 --> 00:24:26,100 عجله کن 176 00:24:27,790 --> 00:24:33,140 - خانم - داک!راه بیفت 177 00:24:33,170 --> 00:24:36,050 بکش کنار 178 00:24:36,750 --> 00:24:39,900 خانم 179 00:24:42,780 --> 00:24:48,130 - نیور - تو آدم رزل کثیف!چرا بهش شلیک کردی؟ 180 00:24:48,300 --> 00:24:53,220 تو شانس منی!برید به کلانتر بگید 181 00:24:53,220 --> 00:24:57,650 ببر سفید همسرش رو گرفته 182 00:25:07,180 --> 00:25:09,790 بیایید برگردیم 183 00:25:16,740 --> 00:25:21,580 - کمک!کمک - خانم 184 00:25:21,580 --> 00:25:26,540 افسرها!از اونطرف!لطفا عجله کنید 185 00:25:32,730 --> 00:25:34,530 (دادن اطلاعات راهزنان و سرگروهشان توسط سرباز) 186 00:25:34,580 --> 00:25:41,880 خانم! کمک!خانم باهاشونه !لطفا کمک کنید! 187 00:25:42,880 --> 00:25:45,620 چکار باید کنیم؟ 188 00:25:57,760 --> 00:26:00,330 بله,قربان 189 00:26:05,900 --> 00:26:09,290 این ایست بازرسی مرزیه 190 00:26:13,690 --> 00:26:18,860 شما کلانتر ساران هستید, درسته ؟یه پیام رادیویی از شهر میگه که ببر سفید باعث دردسر شده 191 00:26:18,930 --> 00:26:20,860 چی؟همین حالا؟ 192 00:26:20,860 --> 00:26:23,860 بله قربان افسر ارشد به من دستور دادجلوی ماشین شما رو بگیرم 193 00:26:23,860 --> 00:26:28,230 چون ببر سفید همسرتون رو گروگان گرفته 194 00:26:30,530 --> 00:26:34,530 رین... اون احمق های وحشی 195 00:26:34,620 --> 00:26:38,340 ما باید چکار کنیم؟برگردیم؟ 196 00:26:38,560 --> 00:26:45,970 حتی اگه برگردیم کاری انجام نمی دیم, اونا بالاخره جواهراتشون رو به اردوگاه برمی گردونن . من اونجا دستگیرشون می کنم 197 00:26:46,030 --> 00:26:49,130 - می تونم از بی سیمت استفاده کنم؟ - حتما 198 00:26:55,090 --> 00:26:57,790 اونا از زمانی که مدرسه آتش گرفته به نفع خودشون استفاده کردن 199 00:26:57,790 --> 00:27:00,680 فعلا بچه ها و معلم ها جاشون امنه و کسی صدمه ندیده 200 00:27:00,680 --> 00:27:04,880 سوار یه کامیون قدیمین تو مسیر باندونگ 201 00:27:05,030 --> 00:27:08,930 اون مسیر به خیلی از مسیرهای جنگل انشعاب پیدا می کنه ما باید نیروهامون رو پخش کنیم 202 00:27:09,130 --> 00:27:15,930 من مراقب این موضوع هستم. درباره نزدیک شدن به اردوگاهشان تو اطلاعاتی نداری. احتمالش زیاده که باهاشون روبرو بشی 203 00:27:16,100 --> 00:27:21,690 فعلا پلیس ها رو به جنگل می برم . اگر اثرهای پیدا کنم هیچ مشکلی نیست 204 00:27:22,190 --> 00:27:28,640 اونا همسر منو اسیر کردن. می خوام شکارشون کنم. حق ندارن به زن من دست بزنن 205 00:27:30,130 --> 00:27:34,230 اما...رین چطوری به دستشون اسیر شد؟ 206 00:27:34,340 --> 00:27:41,300 متاسفانه تو اون لحظه سانور تو شهر بود. حالا سانور زخمی شده و تو بیمارستان بستریه 207 00:27:44,170 --> 00:27:47,330 نیور 208 00:27:48,500 --> 00:27:54,260 سانور گفت که خون برارالی تونست فرار کنه, اما دوباره به خاطر؟؟ 209 00:27:54,260 --> 00:27:56,280 به خاطر اینکه دید یک روستایی گریه می کنه،برگشت 210 00:27:56,500 --> 00:28:00,540 چطوری می دونستی؟ شما دونفر واقعا مناسب زن و شوهری برای همدیگه اید 211 00:28:00,540 --> 00:28:07,250 اگه ببینمش, لپاشو نیشگون می گیرم. همیشه باعث شکست من میشه 212 00:28:07,330 --> 00:28:15,410 اون زن قدرت توئه.زن خوب قدرت شوهرشه. من احساس می کنم این آخرین جنگ ما با اونهاست 213 00:28:15,570 --> 00:28:21,410 اونا خون برارالی رو گرفتن. اینبار تو باید از همه قدرتت برای مبارزه علیه اشون استفاده کنی 214 00:28:21,620 --> 00:28:27,320 - اردوگاه آنها را از بین ببری و دخترای اسیر شده رو برگردانی - بله, افسر ارشد 215 00:28:31,800 --> 00:28:36,370 اینبار به آخر خط می رسن...ببرهای سفید 216 00:29:00,460 --> 00:29:03,190 سریعتر ببرش 217 00:29:05,420 --> 00:29:07,860 اینا ارزشمندن. با احتیاط حملشون کنید 218 00:29:11,850 --> 00:29:14,400 برادر 219 00:29:14,860 --> 00:29:20,090 همسر کلانتر واقعا خوشگله. ممکنه بچه ها به خاطرش همدیگه رو بکشن 220 00:29:23,770 --> 00:29:27,070 - واقعا, برادر 221 00:29:27,070 --> 00:29:33,940 بهتره اینکارو نکنن!اون مال منه!عجله کنید و بارها رو ببرید وگرنه هوا تاریک میشه. اونو روی اسب من بزار 222 00:30:13,730 --> 00:30:19,530 این چیه؟نمی تونه مال پرن باشه 223 00:30:40,780 --> 00:30:43,600 یکی هم اینجاست کلانتر 224 00:31:14,030 --> 00:31:19,730 ما اینارو تو فواصل معین می بینیم. انگار مسیری رو به ما نشون می ده 225 00:31:21,170 --> 00:31:24,810 هر تیکه اش با دقت و تلاش ساخته شده 226 00:31:26,450 --> 00:31:29,650 نمی تونه مال یه دختر باشه 227 00:31:36,250 --> 00:31:42,490 خون چود, کسیه که از بین زنایی که به دست ببر سفید اسیر شده؟ 228 00:31:43,240 --> 00:31:45,840 یه زن؟ 229 00:31:48,930 --> 00:31:53,650 بینگو!دختر بزرگ برین و نونگ 230 00:31:53,700 --> 00:31:57,730 - اسم این بچه پوئه - پو؟ 231 00:31:58,730 --> 00:32:05,430 خوب, بریم. ما حتما ازدوگاهشون رو پیدا می کنیم اگه دنبال این پارچه ها بریم. چیزیو از دست نمی دیم 232 00:32:11,440 --> 00:32:15,600 هی!بزاریدشون اینجا 233 00:32:22,630 --> 00:32:25,930 آوردن!آوردن 234 00:32:26,030 --> 00:32:29,030 اونا موفق شدن چیزی بدزدن؟ 235 00:32:32,440 --> 00:32:35,920 چرا هیچ کس پیدا نمیشه که بتونه اونا رو بکشه؟ 236 00:32:51,190 --> 00:32:55,850 هی بچه ها!ما دیگه ثروتمندیم 237 00:33:25,970 --> 00:33:29,260 اینجا رودخانه مقدس کاو نیم یینه 238 00:33:30,500 --> 00:33:32,770 چرا؟چی اونجاست؟ 239 00:33:34,610 --> 00:33:39,100 جاییه که می گن ارواح کوهستان و جنگل وجود داره 240 00:33:39,100 --> 00:33:42,440 مثل اینکه مردم رو می ترسونه و بهشون حقه می زنه که از صخره بپرن 241 00:33:42,820 --> 00:33:45,510 پس مردم می ترسن 242 00:33:46,170 --> 00:33:50,620 ارواح کوهستان و جنگل از مردم محافظت می کنه. چرا بخواد اونا رو بترسونه؟ 243 00:33:51,300 --> 00:33:53,950 نباید گول زننده باشه 244 00:33:59,980 --> 00:34:03,900 اینجاست...رد پاهای تازه اسبه 245 00:34:04,060 --> 00:34:07,490 باید از اینجا رد شده باشن 246 00:34:18,640 --> 00:34:21,160 اینجا کجاست؟ 247 00:34:21,360 --> 00:34:24,530 چرا منو اینجا آوردی؟ 248 00:34:26,273 --> 00:34:29,450 به اردوگاه ببر سفید خوش اومدی 249 00:34:29,590 --> 00:34:33,490 من واقعا خوش شانسم. بعد از موفقیت تو سرقت شهر 250 00:34:33,490 --> 00:34:39,450 حتی مهره ی شانسم رو هم پیدا کردم . تو واقعا زیبایی 251 00:34:42,900 --> 00:34:47,350 نه!دستهای کثیفتو به من نزن 252 00:34:47,470 --> 00:34:54,080 این آخر ماجرا نیست. ساران هیچ وقت تسلیم نمیشه. اون میاد و تو رو می کشه 253 00:34:54,980 --> 00:35:01,430 کمپ من تو کوه های اسرار آمیزیه. کسی نمی تونه پیداش کنه 254 00:35:01,710 --> 00:35:09,250 چند ماه و ساله که شوهر تو نقشه رو بررسی می کنه؟ هنوز پیداش نکرده 255 00:35:09,400 --> 00:35:12,280 کوهستان؟ 256 00:35:12,350 --> 00:35:19,050 فقط بالاتر از اون...تو بقیه زندگیتو اینجا می مونی 257 00:35:19,410 --> 00:35:22,650 تو به عنوان زنم اینجا می مونی 258 00:35:22,950 --> 00:35:24,910 گم شو 259 00:35:29,280 --> 00:35:35,710 تو برای هیچی نباید اینجا بمیری!من تو رو برای سالیان سال می خوام 260 00:35:35,800 --> 00:35:39,510 اما فعلا, می رم پول ها رو پخش کنم 261 00:35:48,520 --> 00:35:56,970 کمک!کمک!کسی اینجا نیست؟کمک 262 00:35:59,060 --> 00:36:04,070 کمک!کمک 263 00:36:07,740 --> 00:36:11,950 نصفی از اینها طلای بدلین. فقط اینا واقعی هستن 264 00:36:12,760 --> 00:36:18,010 - پول زیادی اینجا نیست. حتی به ارزش بمبی که ما ساختیم هم نیست - چرا اینقدر کمه؟ 265 00:36:19,400 --> 00:36:24,270 شما بچه ها به همه ی شهر خبر دادید که از ساران انتقام می گیرید 266 00:36:24,480 --> 00:36:29,180 به خاصر همین همه روستایی ها پول و طلای خودشون رو مخفی کردن 267 00:36:29,470 --> 00:36:34,500 خیلی بحث نکنید . ما خیلی کم گیر اوردیم. پس دفعه بعد دوباره می ریم دزدی. از چی می ترسید؟ 268 00:36:34,680 --> 00:36:37,410 ما یه تن اسلحه و بمب داریم 269 00:36:37,680 --> 00:36:44,530 سارانمثل استخوان بزرگ ماهی تو گلوم گیر کرده. فقط اونو بکشیم و دیگه هیچ کس جراتشو نداره 270 00:36:44,570 --> 00:36:49,740 زمان زیادی زنده نمی مونه. من به شما قول میدم 271 00:37:22,560 --> 00:37:27,990 بغیر از اون پارچه ها, ما نتونستیم هیچی پیدا کنیم. چیکار کنیم؟ 272 00:37:28,430 --> 00:37:32,150 من مطمئنم بقیه رو پیدا می کنیم 273 00:37:43,980 --> 00:37:47,470 امروز روز چهل و یکمه 274 00:37:48,140 --> 00:37:53,720 روز چهل و یکم؟ منظورت چیه؟ 275 00:37:53,830 --> 00:38:05,430 چهل و یک روز از وقتی که ما به خاطر اینکه از پدرش مراقبت کنه از هم جدا شدیم. تو این چهل و یک روز ما بعضی وقتها همدیگر رو دیدیم 276 00:38:08,180 --> 00:38:14,580 اما هیچ وقت خوب با هم صحبت نکردیم یا همش به تندی با هم حرف زدیم 277 00:38:17,850 --> 00:38:23,390 این چهل و یک روز من اصلا خوشحال نبودم 278 00:38:28,930 --> 00:38:35,950 الان ما به دزدا خیلی نزدیکیم. ما از دستشون نمی دیم 279 00:38:38,310 --> 00:38:40,490 بریم 280 00:38:40,880 --> 00:38:44,580 همه جا رو بگردید 281 00:39:02,100 --> 00:39:05,740 یکی اینجاست 282 00:39:06,370 --> 00:39:12,430 مسیر آبه و این یعنی که کمپ نقطه ای بالاتر از اینجاست 283 00:39:14,870 --> 00:39:23,740 این به ما میگه راه کمپ دزدها اینجاست.یا این غار می تونه ما رو به کمپشون هدایت کنه؟ 284 00:39:27,350 --> 00:39:34,550 این واقعا درسته اگه آب بالا بیاد دهانه غار بسته میشه وقتی پایین می ره مردم می تونن واردش بشن 285 00:39:34,620 --> 00:39:39,900 این یعنی که پو سعی داره بگه این راه کمپ دزدهاست 286 00:39:41,200 --> 00:39:46,830 نقشه نمی گه که چی پشت این کوهه 287 00:39:48,240 --> 00:39:51,020 - من می رم و یه نگاهی میندازم - آه, صبرکن 288 00:39:51,130 --> 00:39:58,110 خطرناکه, داخل خیلی تاریکه. اگه مسیرش ته نداشته باشه چی؟من نمی دونم می تونیم برگردیم 289 00:39:58,300 --> 00:40:01,850 ببر سفید منتظره که از من انتقام بگیره و رین هم پیش اونه 290 00:40:01,920 --> 00:40:06,860 نمی تونم صبر کنم. برو و زودتر نیروها رو بیار 291 00:40:10,440 --> 00:40:14,240 کلانتر, تو دوباره داغ کردی 292 00:41:20,060 --> 00:41:22,780 پس اردوگاهشون اینجاست 293 00:41:23,110 --> 00:41:29,230 پشت کوهستان مقدس. جایی که روستایی ها جرات نزدیک شدن بهش رو ندارن و تو هیچ جای نقشه مشخص نشده 294 00:43:07,030 --> 00:43:10,390 رین. رین 295 00:43:11,150 --> 00:43:14,840 - خون ساران - اومدم نجاتت بدم 296 00:43:47,380 --> 00:43:51,560 اگه اتفاقی برات افتاده بود تیکه تیکه اشون می کردم 297 00:43:58,380 --> 00:44:05,750 از خدا ممنونم. فکر کردم اگه به من دست بزنن خودکشی کنم. 298 00:44:08,680 --> 00:44:13,120 ما باید بی سر و صدا باشیم. صبرکن تا نیروهای ما بیان باهاشون روبرو بشن 299 00:44:13,370 --> 00:44:16,630 تو خوبی؟ 300 00:44:22,390 --> 00:44:27,500 من کلانتر سارانم. اینجام که به روستایی ها کمک کنم. تو طرف اونایی هستی یا من؟بهم بگو 301 00:44:33,400 --> 00:44:40,630 اسم من پوئه .من دختر بزرگ یکی از اهالی روستام. اونا منو اسیر کردن و اینجا آوردن 302 00:45:05,450 --> 00:45:08,810 یکی هم اینجاست کلانتر 303 00:45:26,330 --> 00:45:29,040 یکی دیگه هم اینجاست 304 00:45:30,410 --> 00:45:35,200 - تو کسی هستی که با استفاده از پارچه های ارغوانی برای ما نشونه گذاشت, درسته؟ - بله 305 00:45:35,300 --> 00:45:40,500 خیلی ممنونم چون به خاطر پارچه های تو من تونستم بیام اینجا 306 00:45:40,690 --> 00:45:43,100 تو خیلی شجاعی 307 00:45:43,410 --> 00:45:49,370 می خوام برم خونه. چهار پنج ساله که اینجا زندگی می کنم 308 00:45:49,960 --> 00:45:52,850 دلم برای مادرم تنگ شده 309 00:45:53,030 --> 00:45:56,920 واقعا کسی برای کمک به ما میاد ؟ 310 00:45:57,000 --> 00:46:04,040 فعلا من تنها اومدم. ما باید تجهیزاتشون رو پیدا کنیم. اونا رو کجا میذارن؟ 311 00:46:09,950 --> 00:46:13,160 اونجا 312 00:46:14,930 --> 00:46:23,790 بعد از این طبیعی رفتار کن. با کسایی که میشه بهشون اعتماد کرد یواش صحبت کن. و بچه ها رو تو مدت جنگ به محل امنی ببر 313 00:46:24,530 --> 00:46:28,876 - این وظیفه توئه.متوجه شدی؟ - بله 314 00:46:28,916 --> 00:46:31,920 متوجه شدم 315 00:47:17,990 --> 00:47:20,640 تکنیک شلیک کردن رو یادت هست؟ 316 00:47:21,270 --> 00:47:23,410 بله 317 00:47:55,360 --> 00:48:00,560 خوبه. من همشوونو به اتیش می کشم 318 00:48:22,170 --> 00:48:24,640 خم شو پایین 319 00:48:26,320 --> 00:48:30,350 تو باید راه زیادی بری تا غار رو ببینی 320 00:48:30,350 --> 00:48:33,870 اگه سطح آب بالا اومده بود تو باید شیرچه بزنی زیر آب 321 00:48:33,960 --> 00:48:36,060 و بعدش طرف دیگه رو می بینی 322 00:48:36,130 --> 00:48:38,830 شیرجه بزنم زیر آب؟ 323 00:48:38,900 --> 00:48:41,770 می تونی شنا کنی؟ 324 00:48:41,910 --> 00:48:44,800 باید بتونم 325 00:48:46,010 --> 00:48:51,690 این خطرناکترین مرحله است. ما باید بدون اینکه باخبر بشن رد بشیم.. به آرومی رد میشیم 326 00:48:51,690 --> 00:48:54,890 این خطرناکترین مرحله است .می ترسم مردم ما رو ببینن 327 00:48:54,890 --> 00:48:57,330 پس اون چی؟ 328 00:48:59,060 --> 00:49:06,200 واقعا هیچ کس خوش قیافه تر از اون نیست. عین هنرپیشه فیلم ها خوش قیافس. قطعا هیچ کس مثل اون نیست 329 00:49:08,140 --> 00:49:14,070 اجنبی ها وارد کمپ شدن! غریبه ها 330 00:49:14,200 --> 00:49:17,360 - هی - یه سری وارد کمپ شدن 331 00:49:20,660 --> 00:49:31,060 همگی!همگی پناه بگیرید!عجله کنید!برید تو خانه 332 00:49:35,240 --> 00:49:38,350 چطوری این لعنتی راه کمپ ما رو پیدا کرده؟ 333 00:49:42,080 --> 00:49:44,990 سرت پایین 334 00:49:48,630 --> 00:49:51,560 اونا برای کمک به ما اومدن 335 00:49:51,650 --> 00:49:53,850 آروم باشید 336 00:49:53,850 --> 00:49:58,150 بمب می زنن!من می کشمشون!عجله کنید 337 00:50:05,560 --> 00:50:07,640 عجله کنید 338 00:50:08,120 --> 00:50:10,600 سریعتر 339 00:50:11,640 --> 00:50:15,490 شما با بمب های خودتون می میرید 340 00:50:33,740 --> 00:50:38,260 لعنتی!تو تنهایی اومدی و نصف افراد منو کشتی 341 00:50:42,280 --> 00:50:46,560 همگی!دقت کنید!با صدای موزون طلسم رو بخونید 342 00:51:02,400 --> 00:51:05,720 نمی دونم این مه از کجا میاد. نمی تونم هیچی ببینم 343 00:51:05,790 --> 00:51:10,240 نمی تونم شلیک کنم یا بمب بندازم.نمی تونم تیر اندازی کنم ممکنه به روستایی ها بخوره. لعنتی 344 00:51:12,160 --> 00:51:15,760 بیا بریم!از این طرف 345 00:51:31,400 --> 00:51:36,160 هیچ نشونه ای از جایی که مه میاد نیست. من نمی دونم راه خروج کدوم طرفه 346 00:51:36,510 --> 00:51:41,650 حرکت به جلو رو ادامه بدید. کلانتر باید اینجا باشه. عجله کنید 347 00:52:03,510 --> 00:52:07,390 ما باید چیکار کنیم؟من نمی تونم هیچی ببینم 348 00:52:11,390 --> 00:52:14,640 امروز روز مرگ هردوی شماست 349 00:52:19,910 --> 00:52:26,120 خیل خوب. ما کنار همدیگه می میریم همانطور که تو گفتی 350 00:52:27,820 --> 00:52:32,470 تو آدم رزل!حتی اگه بمیرم جلوی هیچ کدومتون تعظیم نمی کنم 351 00:52:32,470 --> 00:52:36,810 تو هنوز حرف می زنی, ها؟چندتا تفنگ اینجاست؟می تونی خودت بشماری 352 00:52:36,810 --> 00:52:41,040 این صورت های خوش قیافه و زیبای شماها له میشه 353 00:52:52,140 --> 00:52:55,280 شما راهزن های وحشی 354 00:52:48,480 --> 00:52:51,340 شماها کسایی هستین که می میرید 355 00:53:06,160 --> 00:53:08,360 همگی!مراقب باشید 356 00:53:18,350 --> 00:53:23,770 شما بچه ها شلیک کنید وجلوی پلیس ها رو بگیرید !من می رم دنبال کلانتر 357 00:54:16,190 --> 00:54:19,600 مه خیلی زیاده. من نمی تونم هیچی ببینم 358 00:54:33,500 --> 00:54:37,480 ساران, امروز روز مرگته 359 00:54:37,710 --> 00:54:40,770 تو می میری و من زنده می مونم 360 00:55:42,910 --> 00:55:46,380 هیچ کس نمی تونه جلوی طلسم های جادویی من مقابله کنه 361 00:55:46,680 --> 00:55:50,220 ببر سفید هرگز نمی میره 362 00:55:51,400 --> 00:55:55,710 اما تو...باید امروز بمیری 363 00:55:58,300 --> 00:56:05,310 ممکنه بودا بالای سرم باشه. ممکنه پدر و مادر عزیزم پشت سرم باشن 364 00:56:10,860 --> 00:56:13,640 از اونطرف برید 365 00:56:15,310 --> 00:56:18,350 سر پایین 366 00:56:29,730 --> 00:56:31,990 عجله کنید و برید 367 00:56:53,110 --> 00:56:56,120 سحر و جادوشون کم شده 368 00:56:57,910 --> 00:57:04,100 ایمان.استقامت.هوشیاری.عبادت و عقل ممکنه در کنار من باشن 369 00:57:04,100 --> 00:57:06,460 این بچه ها جادو ندارن 370 00:57:06,460 --> 00:57:10,500 ایمان ما بر اونا پیروز میشه!اجازه ندید بترسید! بریم 371 00:57:31,120 --> 00:57:37,260 ارواح مردگان, کسانی که رنج کشیدید . ممکنه شماها جلو ایستاده باشید 372 00:57:47,030 --> 00:57:50,690 جادوی شکست ناپذیر من... نمی تونی به من شلیک کنی 373 00:57:59,340 --> 00:58:03,820 همه خوبی ها و زیبایی ها !آماده نبرد باشید 374 00:58:03,820 --> 00:58:08,830 ممکنه جادوشو خراب کنید و اونها رو به هلاکت برسونید 375 00:59:04,570 --> 00:59:08,530 همگی!به بچه ها کمک کنید!برید 376 00:59:08,530 --> 00:59:14,950 همشون مردن! دیگه می ریم خانه 377 00:59:25,350 --> 00:59:31,850 رین!رین!رین!لطفا چشماتو باز کن 378 00:59:31,990 --> 00:59:39,190 لطفا زنده بمون!رین!زین!رین 379 00:59:39,190 --> 00:59:48,423 رین 380 01:01:36,180 --> 01:01:42,820 اتاق های بالا هنوز درست نشدن. ما نمی دونستیم کدوم اتاق رو می خوای برداری. پس صبر کردیم خودت اونا رو ببینی 381 01:01:42,870 --> 01:01:47,470 اگر می خوای اینجا زندگی کنی. بدون من اینجا زندگی کن 382 01:01:47,630 --> 01:01:49,790 ساران 383 01:02:04,490 --> 01:02:11,080 تو زندگی من تو زمان زیادی خورشید بودی. بالاتر از اون تو 384 01:02:12,230 --> 01:02:19,030 باعث شادی من بودی. اینا یادت باشه زن خوب من 385 01:02:20,750 --> 01:02:27,050 - زن و شوهرهایی که به هم نزدیکن و همدیگه رو خیلی دوست دارن از یه چیز می ترسن - از چی می ترسن؟ 386 01:02:27,050 --> 01:02:32,510 می ترسن زودتر از اون یکی بمیره اما اکثرا زن و شوهرها امیدوارن که اول بمیرن 387 01:02:34,100 --> 01:02:39,800 لطفا با من بمون. معنی خودتو تو زندگیم پیدا کردی 388 01:02:40,340 --> 01:02:46,380 معنی خودم رو پیدا کردم. با من بمون. باشه ؟ 389 01:03:01,280 --> 01:03:07,340 - چالات!کجایی؟چالات؟ - چی شده عمه؟ 390 01:03:07,890 --> 01:03:09,900 رین تو بیمارستانه. او تو جنگ با ببر سفید زخمی شده 391 01:03:09,960 --> 01:03:12,400 زخمی شده؟ 392 01:03:13,330 --> 01:03:19,890 ساران تماس گرفت و گفت رین تو وضعیت بحرانیه و بیهوشه 393 01:03:33,280 --> 01:03:35,760 دخترم 394 01:03:37,100 --> 01:03:39,840 بیدار شو 395 01:03:41,600 --> 01:03:44,800 ما همه منتظر دیدنتیم 396 01:04:16,030 --> 01:04:21,280 رین...دخترم 397 01:04:23,780 --> 01:04:26,560 رین 398 01:04:27,570 --> 01:04:31,720 رین. دخترم 399 01:05:58,700 --> 01:06:01,500 روزها رو تا امروز شمردم 400 01:06:03,240 --> 01:06:06,170 امروز روز پنجاهمه 401 01:06:08,940 --> 01:06:14,290 پنجاه روزه که ما از هم جدا زندگی می کنیم 402 01:06:17,400 --> 01:06:20,600 من اصلا دوستش ندارم 403 01:06:21,870 --> 01:06:25,080 زندگی تاریکه 404 01:06:27,060 --> 01:06:29,740 نمی تونی خورشید رو پیدا کنی 405 01:06:35,170 --> 01:06:38,970 من واقعا خوشحال نیستم 406 01:06:46,290 --> 01:06:49,250 یه بار بیدار شو 407 01:07:37,700 --> 01:07:41,700 لطفا با من بمون 408 01:07:42,240 --> 01:07:46,300 معنی تو پیدا کردم تو مال منی 409 01:07:46,750 --> 01:07:49,550 با من بمون. باشه؟ 410 01:07:53,220 --> 01:08:00,450 411 01:08:35,760 --> 01:08:38,230 ساران 412 01:08:46,320 --> 01:08:49,440 تو دوباره با من صحبت نمی کنی 413 01:09:34,590 --> 01:09:39,810 نتایج آزمایشات همه چیز خوبه ..مشکلی نیست 414 01:09:42,950 --> 01:09:46,450 و در مورد بردنش به شهر برای درمان چی؟ 415 01:09:46,610 --> 01:09:52,520 درباره این موضوع من اونو برای درمان به شهر می فرستم 416 01:09:52,690 --> 01:09:56,950 باید استراحت کنه تاوقتی که کاملا خوب بشه 417 01:09:57,050 --> 01:09:59,410 ممنونم دکتر 418 01:10:08,880 --> 01:10:13,150 بیا یکم آب مقدس بگیر 419 01:10:13,370 --> 01:10:18,190 - بیا - هی برو 420 01:10:18,650 --> 01:10:25,090 - بهشون نگاه کن - همه باور دارن که کلانتر قدرت جادویی داره 421 01:10:27,170 --> 01:10:32,090 - اما من ندارم - پو و بقیه دخترها تو کمپ بودن 422 01:10:32,290 --> 01:10:36,360 اونا از داروی ببر سفید می ترسن که باعث مرگشون بشه 423 01:10:36,410 --> 01:10:39,630 اونا واقعا تو رو باور دارن کلانتر 424 01:10:40,350 --> 01:10:45,140 اما این وظیفه راهبه که آب مقدس رو بریزه 425 01:10:48,600 --> 01:10:57,400 لطفا به ما کمک کن. می ترسم که خون از بدنم بریزه بیرون و بعدش به خاطر نفرین ببر سفید بمیرم 426 01:10:58,950 --> 01:11:04,070 بیا کلانتر. مگه تو نمی گفتی ایمان مهمترین چیزه؟ 427 01:11:04,120 --> 01:11:08,950 بله. اما من نمی دونم چطوری آب مقدس رو بریزم 428 01:11:12,190 --> 01:11:14,880 این مشکل بزرگیه 429 01:11:20,210 --> 01:11:22,880 من یه فکری دارم 430 01:11:29,300 --> 01:11:33,500 من این گردنبند بودا رو تو مدت مبارزه با ببر سفید پوشیدم 431 01:11:50,240 --> 01:11:55,130 هیچ طلسم جادویی نمی تونه به بودا پیروز بشه 432 01:11:56,340 --> 01:11:59,610 بیا 433 01:12:05,030 --> 01:12:09,010 آمین 434 01:12:10,000 --> 01:12:14,100 آخرش تو از بدبختی و غم خلاص شدی عزیزم 435 01:12:14,200 --> 01:12:17,400 آخرش تو درستش کردی 436 01:12:18,530 --> 01:12:23,130 - نیو(اسم پسرش) می تونه در آرامش بخوابه - بله 437 01:12:28,040 --> 01:12:34,120 از حالا به بعد همه می تونن راحت بخوابن 438 01:12:34,120 --> 01:12:37,760 کلانتر کمک کرد که روستایی ها در آرامش باشن 439 01:12:37,760 --> 01:12:41,560 و در ضمن باعث شد خانم ها احساس تازه ای داشته باشن 440 01:12:50,230 --> 01:12:54,970 قاتل زن ها 441 01:12:58,800 --> 01:13:02,150 من هرگز فکر نمی کنم این منظره رو ببینم 442 01:13:02,850 --> 01:13:06,470 قبلا, اگه وارد معبد می شدی فقط عصبانی بودی 443 01:13:07,680 --> 01:13:11,770 دقیقا. تو می تونی راحت اینجا زندگی کنی؟ 444 01:13:12,560 --> 01:13:18,840 فعلا اینجا از خونه بهتره 445 01:13:19,490 --> 01:13:22,480 بهتر از بودن تو بیمارستانه 446 01:13:22,576 --> 01:13:28,720 بهتر از بودن تو شهر .من هیچ وقت قبل از این، این حس آرامش رو نداشتم 447 01:13:33,420 --> 01:13:36,990 رنگ چهرت خیلی واضح اینو بهم می گه 448 01:13:39,470 --> 01:13:43,870 دیشب من خواب خون چیا ناریس رو دیدم 449 01:13:44,760 --> 01:13:49,470 اومده بود از من تشکر کنه که براش مراسم گرفتم 450 01:13:51,430 --> 01:13:56,830 خون چیا ناریس مثل پدر من بود. اون ادم خوبی بود که به طرز غیر قابل باوری رفت 451 01:13:57,510 --> 01:14:00,610 من اونو به سرنوشت بدی دچار کردم 452 01:14:02,203 --> 01:14:07,800 اگه این کار رو نمی کردم (گرفتن مراسم برای آرامش مرده ). نمی تونستم زندگی کنم 453 01:14:07,870 --> 01:14:10,650 چقدر می خوای اینجا بمونی؟ 454 01:14:10,650 --> 01:14:13,310 شاید برای یه مدت طولانی 455 01:14:13,500 --> 01:14:18,390 بعد از اون پرواز می کنم و می رم پیش والدینم که تو انگلستان هستن 456 01:14:18,670 --> 01:14:22,780 من بهشون کمک می کنم که کار کنن و پول بدهی هاشون رو بدن 457 01:14:23,400 --> 01:14:29,860 بعد از اینکه پدرم خودکشی کرد. مجبور شدم بیام و تو معبد زندگی کنم 458 01:14:29,970 --> 01:14:38,410 اون موقع فکر می کردم بدبخت شدم. اما اگه با فکر باز فکر می کردم این باعث خوشبختی من بود 459 01:14:39,830 --> 01:14:44,430 در غیر این صورت من یک اقا زاده ی تنبل بودم 460 01:14:44,820 --> 01:14:48,860 و خیرم به این دنیا نمی رسید 461 01:14:50,300 --> 01:14:53,710 حرفات یادم می مونه 462 01:14:53,780 --> 01:15:00,800 مهم نیست کجا هستی. لطفا خوب معنی کلماتم رو به یاد داشته باش 463 01:15:01,370 --> 01:15:04,070 تو تنها نیستی 464 01:15:04,140 --> 01:15:12,040 خون چیا ناریس و محبت من همیشه با توئه 465 01:15:12,060 --> 01:15:15,670 فقط فرمش عوض شده(منظورش اینه که علاقش دیگه حالات برادانه داره)فقط همین 466 01:16:03,330 --> 01:16:07,780 یه هفته شده که هیچ جا نرفتی عزیزم 467 01:16:09,180 --> 01:16:13,900 نمی خوام مثل قبل معتاد رفتن بشم مادر 468 01:16:15,300 --> 01:16:18,700 خیلی خوبه که به حرف ما گوش دادی 469 01:16:22,760 --> 01:16:26,350 من خیلی بی حوصلم 470 01:16:26,440 --> 01:16:35,270 احساس می کنم زندگی من هیچ معنایی برای کسی نداره 471 01:16:39,120 --> 01:16:45,060 اگه تو فقط خودت زندگیت رو در دست بگیری فقط خودت صاحب اونی 472 01:16:45,060 --> 01:16:51,620 اما اگه زندگیت رو به جاش بدی بیشتر از اندازه می شه 473 01:16:54,600 --> 01:17:00,150 من رین یا بو نیستم. نمی تونم اینو درک کنم 474 01:17:01,140 --> 01:17:04,390 می دونم که متوجه میشی 475 01:17:04,580 --> 01:17:13,190 دوست داشتن والدینت. دوستانت. کار. حیوانات. درختان 476 01:17:13,190 --> 01:17:18,470 دوست داشتن رقص و خوندن. اگه تو عاشق این چیزهایی 477 01:17:18,470 --> 01:17:22,580 اینها باعث میشن قلبت هرگز نشکنه 478 01:17:27,710 --> 01:17:33,310 در واقع پی آرون از من خواسته جایی که قبلا استعفا داده کار کنم 479 01:17:34,330 --> 01:17:39,180 وزارت امور خارجه است...یک کار دولتی مثل شما پدر 480 01:17:39,550 --> 01:17:42,370 تو چی گفتی؟ 481 01:17:43,390 --> 01:17:50,620 زندگی به آخر نرسیده. پس من باید مبارزه رو ادامه بدم 482 01:17:50,780 --> 01:17:54,260 خیلی خوبه عزیزم 483 01:17:56,750 --> 01:18:03,540 یه زن زیبا کسیه که کار می کنه. لباس های زیبا می پوشه. احترام داره و پول 484 01:18:05,620 --> 01:18:09,780 این باعث آرامشه. پدر و مادر درسته؟ 485 01:18:10,310 --> 01:18:12,700 آه عزیزم 486 01:18:44,660 --> 01:18:49,980 مادر صبح زود بیدار شد و این سوپ رو برات آماده کرد. می خواد زود خوب بشی 487 01:18:56,640 --> 01:19:01,770 مهارت آشپزی مادر عوض نشده مثل همیشه خوش مزس 488 01:19:01,840 --> 01:19:04,840 اگه اینطوریه پس خیلی بخور باشه؟ 489 01:19:22,290 --> 01:19:24,800 تو غذا خوردی؟ 490 01:19:25,016 --> 01:19:27,730 خون بو کمی سوپ جوجه برام آورده 491 01:19:29,840 --> 01:19:34,020 تو خونه برات فرنی برنج درست کردن 492 01:19:34,130 --> 01:19:40,310 اگه اینطوریه پس بزارش اونجا بو این غذا رو دوست داره. می تونی فقط به اون بدیش 493 01:19:44,170 --> 01:19:49,960 من می گم باید دست از علاقه ات به من برداری اگه بورس تحصیلی رو بگیرم مدت طولانی ای از اینجا می رم 494 01:19:51,330 --> 01:19:55,470 تو باید زن دیگه ای پیدا کنی که فرصت داشته باشه مراقب تو باشه 495 01:19:55,470 --> 01:20:02,110 نه یه زنی که مثل من دیونه یادگرفتن باشه 496 01:20:02,460 --> 01:20:07,740 مردی مثل تو خیلی خوبی ها داره و زن های خوشگل منتظر توان 497 01:20:08,150 --> 01:20:14,640 اجازه بده من مثل رین خواهرت باشم. این فکر خوبی نیست؟ 498 01:20:16,150 --> 01:20:19,070 به من گفت به هم بزنیم(جدا بشیم) 499 01:20:20,610 --> 01:20:23,700 با وجود اینکه هنوز هیچی شروع نشده 500 01:20:30,270 --> 01:20:34,390 چی شده؟شما بچه ها دعوا کردید؟ 501 01:20:34,390 --> 01:20:36,120 نه 502 01:20:42,050 --> 01:20:46,020 پس من می رم قاشق بیاورم 503 01:20:46,190 --> 01:20:51,530 - من هنوز غذا نخوردم. پس با هم می خوریم - اوکی 504 01:21:41,100 --> 01:21:46,370 این شنبه شب . چطور می تونی تو خونه بمونی و بیرون نری؟ 505 01:21:46,640 --> 01:21:50,340 خانم ها دلتنگ پسر برادر من میشن 506 01:21:50,440 --> 01:21:58,740 من دیشب رفتم بیرون. یه عالم زن زیبا بود و موزیک هم قشنگ بود . اما نمی دونم چرا این روزها 507 01:21:59,170 --> 01:22:02,360 - حال قلبم خوش نیست - چرا اینطوریه؟ 508 01:22:02,510 --> 01:22:04,740 به خاطر خون بورانی 509 01:22:04,900 --> 01:22:09,570 مهم نیست چه قدر زن وجود داشته باشه.آونا هنوز نمی تونن جلوی فکر کردن منو به خون بو بگیرن 510 01:22:09,680 --> 01:22:16,460 من متوجه نشدم چرا خواست با من بهم بزنه 511 01:22:18,180 --> 01:22:22,890 هی چرا تو به یه دختر که دیونه درسه توجه می کنی؟ 512 01:22:22,890 --> 01:22:26,820 زن های خوشگل زیادی هستن. کسایی که مناسب توئن 513 01:22:26,820 --> 01:22:31,300 یکی دوتا خانم پیدا کن. بعد می تونی بورانی رو فراموش کنی 514 01:22:32,120 --> 01:22:34,780 اولش من به این چیزا فکر کردم 515 01:22:35,590 --> 01:22:41,480 اما حالا مطمئن نیستم. خیلی از زنا دنبال چاپلوسی کردن منن 516 01:22:41,970 --> 01:22:46,340 آخرش احساس می کنم که پسر دختر بازی مثل من 517 01:22:47,440 --> 01:22:51,940 با قرار گذاشتن با اون زن ها خوشبخت نمیشه 518 01:22:52,090 --> 01:22:56,590 پس با بورانی زندگی تو بهتر میشه؟ 519 01:22:57,300 --> 01:23:02,780 شخصیت اون از من بهتره. هیچ وقت ننوشیده(منظورش نوشیدنی الکلیه) و سیگار نکشیده 520 01:23:02,960 --> 01:23:08,620 اون ملایم. پرحرف و خیلی باهوش تر از منه. زندگی اون از من خیلی جلوتره 521 01:23:08,620 --> 01:23:10,230 اما اون خوشش میاد سرزنشت کنه 522 01:23:10,500 --> 01:23:17,980 برای تو ناز می کنه. نگاه کن, ثروت. نام خانوادگی ...هنوز اون به تو بی توجهی می کنه 523 01:23:17,980 --> 01:23:23,300 من می گم اون زندگی تو رو خسته کننده میکنه 524 01:23:23,300 --> 01:23:27,030 این چیزی نیست که بقیه زن ها انجام بدن 525 01:23:27,800 --> 01:23:34,540 اگه به فکر نمی افتادم که خودمو تغییر بدم باید با یکی از این زن ها ازدواج می کردم 526 01:23:34,700 --> 01:23:40,900 این جوری می تونم دوستایی داشته باشم که هر روز می رن . اما وقتی بخوام یه خونواده پاک داشته باشم 527 01:23:40,900 --> 01:23:47,110 بچه های خوب و با استعداد. باید فقط خون بو باشه...اون بهترینه 528 01:23:51,310 --> 01:23:56,540 - چرا می خندید؟ - بورانی اشتباه بزرگی کرد 529 01:23:57,040 --> 01:23:58,840 منظورتون چه اشتباهیه؟ 530 01:23:59,110 --> 01:24:03,800 اون فکر کرد تو احمقی اما تو واقعا باهوشی 531 01:24:03,800 --> 01:24:07,340 تو باهوش ترینی 532 01:24:09,370 --> 01:24:15,820 ولش نکن. اگه فکر می کنی عاشقش هستی باید مبارزه کنی 533 01:24:15,820 --> 01:24:22,260 - پس برای خون بو خوشحالی کردی؟ - مردهایی که تو زندگی کامیاب میشن 534 01:24:22,350 --> 01:24:25,420 به یه چیز یه جور علاقه دارن 535 01:24:25,610 --> 01:24:29,340 و اون...داشتن یه همسر خوبه 536 01:24:36,060 --> 01:24:39,070 درسته 537 01:24:39,450 --> 01:24:47,910 اگه من می خوام خوب کار کنم باید یه همسر خوب داشته باشم. اگه من خون بو رو داشته باشم بدون شک این برای من بهترینه 538 01:24:50,160 --> 01:24:54,470 من باید بجنگم 539 01:24:55,110 --> 01:24:57,750 دوباره 540 01:25:03,000 --> 01:25:05,256 من خبر خوبی برای تو دارم 541 01:25:06,380 --> 01:25:07,900 الان دیگه می تونم برم خونه. درسته؟ 542 01:25:08,240 --> 01:25:11,640 آو, تو از بیمارستان خسته شدی؟ 543 01:25:13,860 --> 01:25:15,560 برای اینکه واقعا خسته کنندس 544 01:25:15,660 --> 01:25:18,360 یه ماهه که من اینجام 545 01:25:19,160 --> 01:25:20,460 دکتر اجازه داده هفته دیگه بری 546 01:25:20,760 --> 01:25:23,160 مسلما ساران خوشحال میشه 547 01:25:28,760 --> 01:25:32,460 بهرحال لازمه اول به خونه پدرم برم 548 01:25:33,260 --> 01:25:36,160 اون خونه جاییه که خون ساران برای استراحت نمیاد 549 01:25:38,460 --> 01:25:40,660 ساران با تو درباره چیزی که می خواد حرف نزده؟ 550 01:25:42,660 --> 01:25:45,660 من جرات ندارم ازش بپرسم 551 01:25:45,860 --> 01:25:52,560 می ترسم نتونه تو خانه من زندگی کنه و مردم ازش انتقاد کنن 552 01:25:54,060 --> 01:25:57,260 برگشتن به پک تای خوبه؟ 553 01:25:58,760 --> 01:26:03,560 بهر حال من اول باید برم پیش پدر فرا پی جیهان 554 01:26:03,930 --> 01:26:07,690 اگه منو نبینه هیچ انگیزه ای نداره 555 01:26:08,860 --> 01:26:12,960 یه طرف پدر یه طرف شوهر اینطوری که تو می گی پیچیده نیست؟ 556 01:26:14,160 --> 01:26:15,860 حدس می زنم باید با ساران صحبت کنم 557 01:26:16,860 --> 01:26:18,660 صحبت درباره چی؟ 558 01:26:19,560 --> 01:26:23,060 اون از اینکه تو میلیونری ناراحته. نیست؟ 559 01:26:23,360 --> 01:26:24,460 می خوام ازش بپرسم 560 01:26:24,860 --> 01:26:27,060 اگر تو به آشپزخونه برگردی 561 01:26:27,160 --> 01:26:30,160 مثل قبل لباس های قدیمی بپوشی. راضی میشه درسته؟ 562 01:26:43,660 --> 01:26:46,460 خانه بومرونگ پریچاکیت 563 01:26:57,160 --> 01:26:58,160 خون چالات 564 01:26:59,360 --> 01:27:01,460 لطفا به من اجازه بده 565 01:27:04,060 --> 01:27:06,860 چکار می کنی؟ 566 01:27:13,150 --> 01:27:14,100 انگشتر من 567 01:27:14,720 --> 01:27:15,720 برای تو 568 01:27:16,490 --> 01:27:19,240 چرا تو دوباره یه وسیله گرون به من می دی؟ 569 01:27:21,240 --> 01:27:23,140 حلقه یاقوت سرخ؟ 570 01:27:23,960 --> 01:27:26,060 اینها با همدیگه 571 01:27:26,360 --> 01:27:27,260 بله 572 01:27:27,560 --> 01:27:28,760 گردنبند رین 573 01:27:29,160 --> 01:27:32,160 گردنبند رین با سارانه 574 01:27:32,860 --> 01:27:36,960 حلقه من هم باید با تو باشه درسته 575 01:27:38,360 --> 01:27:43,660 قبلا که بهت گفتم 576 01:27:43,860 --> 01:27:45,560 اینطوری نیست 577 01:27:46,660 --> 01:27:48,860 انگشترت رو به من بده 578 01:27:49,260 --> 01:27:51,960 هی!تو نمی تونی!تو 579 01:27:52,260 --> 01:27:54,460 بدش 580 01:27:55,660 --> 01:28:02,060 من نمی دونم تو از کجا این انگشتر رو گرفتی اما می بینم همیشه می پوشیش. من برش می دارم 581 01:28:03,470 --> 01:28:09,410 هی تو پی برارانی این انگشتر رو برام خریده. پسش بده 582 01:28:09,990 --> 01:28:13,410 همون قدر که تو به مطالعه علاقه داری 583 01:28:13,760 --> 01:28:19,900 من منتظرت می مونم. ما انگشترهامون رو عوض کردیم که یامون بمونه منتظر همدیگه باشیم 584 01:28:20,040 --> 01:28:22,980 من تا بعد از فارغ التحصیلیت صبر می کنم 585 01:28:23,610 --> 01:28:30,310 - تو منتظر من می مونی؟ - اره من تصمیمم روگرفتم 586 01:28:33,860 --> 01:28:40,060 تو خودت دربارش فکر کردی و حتی از من سوال نپرسیدی 587 01:28:40,260 --> 01:28:46,460 تو به من گفتی صبر کنم و من حالا صبر می کنم 588 01:28:47,060 --> 01:28:51,960 تو فقط نمی تونی صبر کنی. تو باید کارهای دیگه ام خوب انجام بدی 589 01:28:52,360 --> 01:28:54,460 چیزهای دیگه ای هم هست؟ 590 01:28:55,110 --> 01:29:00,510 تو باید بیشتر روی کارت تمرکز کنی. اگه اینطوری بشینی و بخوابی کی یاد می گیری انجام هر کاری چطوریه؟ 591 01:29:01,420 --> 01:29:08,020 اگه بچه دار بشم . بچه من باید پدری داشته باشه که بدونه مسئولیت پذیری یعنی چی 592 01:29:09,950 --> 01:29:14,260 خواسته های تو واقعا زیادن 593 01:29:15,260 --> 01:29:19,560 این یعنی تو قبول کردی درسته؟ 594 01:29:20,930 --> 01:29:25,830 تو درباره بچه صحبت کردی. من دربارش فکر نکرده بودم (مردها سرتا پا یه کرباسن یعنی همین ) 595 01:29:26,160 --> 01:29:31,560 دیونه. من بدون منظور اینو گفتم 596 01:29:31,860 --> 01:29:35,560 هی!من خیلی خوشحالم 597 01:29:37,180 --> 01:29:42,740 ممنونم .من از داشتن این فرصت خوشحالم 598 01:29:43,660 --> 01:29:49,360 - این همش نیست.مهمونی شبونه هم برات ممنوعه - باشه 599 01:29:49,560 --> 01:29:52,260 - نمی تونی دروغ بگی - باشه 600 01:29:52,460 --> 01:29:55,060 - نمی تونی منو گول بزنی - اوکی 601 01:29:55,160 --> 01:30:00,260 - نمی تونی مثل یه ادم مجنون رفتار کنی - نخیر 602 01:30:00,360 --> 01:30:01,560 آه 603 01:30:04,160 --> 01:30:09,460 اگه نتونم با تو مثل مجنون ها رفتار کنم که نمیشه. ترجیح میدم بمیرم 604 01:30:09,736 --> 01:30:16,960 هی تو دیوانه ای . من اجازه ندادم یواشکی گونه ام رو ببوسی 605 01:30:17,060 --> 01:30:18,560 - اینم بگیر - هی دردم می گیره 606 01:30:18,590 --> 01:30:21,550 - خون چالات!همونجا بمون - درد داره 607 01:30:22,160 --> 01:30:23,960 هی!برگرد اینجا 608 01:30:24,260 --> 01:30:26,760 اگه واقعا جرات داری ،دنبالم بیا 609 01:31:20,710 --> 01:31:24,260 - مادر سلام - سلام عزیزم 610 01:31:24,260 --> 01:31:30,760 - با قطار دیشب اومدی؟ - بله. بعد از دیدن رین سوار قطار شدم و برگشتم 611 01:31:32,660 --> 01:31:36,060 اون چطوره؟ 612 01:31:36,460 --> 01:31:41,560 دکتر اجازه داده بره خونه. تو فقط تو جنگل بودی نه؟ 613 01:31:41,860 --> 01:31:48,860 درسته من برای یه جلسه اومدم و منتظر نیروهامم. باید دوباره برگردم چون نمی تونم تو خونه بخوابم 614 01:31:51,030 --> 01:31:57,100 - خیلی چیزها از شهر خریدید - بله 615 01:32:01,140 --> 01:32:04,380 این لیوان آب رو برای استفاده خودتون خریدی مادر؟ 616 01:32:04,380 --> 01:32:08,440 - بله - قشنگه 617 01:32:08,440 --> 01:32:11,790 قشنگه؟ 618 01:32:16,610 --> 01:32:19,250 چکار می کنی مادر؟ 619 01:32:19,560 --> 01:32:22,560 یکی شکست و اون یکی سالم موند 620 01:32:22,760 --> 01:32:30,160 کنار همدیگه قلبشون می شکنه. بودن به خاطر وظیفه ،عشق نیست 621 01:32:30,590 --> 01:32:33,780 درباره لیوان اینطور نیست 622 01:32:36,140 --> 01:32:41,340 درباره زندگی زن و شوهر هست. قلب من از شیشه اس مال تو هم همین طور 623 01:32:41,470 --> 01:32:48,910 قلب ادمها تو رو ضعیف می کنن اگه یکی اشتباه کنه ، دیگری ناراحت بشه. اگه یکی اشتباه کنه ، دیگری عصبانی بشه 624 01:32:49,130 --> 01:32:54,820 یه شوک کوچیک باعث میشه یکی کینه جو شه و ندونه چطوری ببخشه 625 01:32:54,883 --> 01:32:58,060 اینطوری. شماها نمی تونید با همدیگه باشید 626 01:32:58,750 --> 01:33:02,420 شما میگید که من کینه ایم مادر؟ 627 01:33:12,560 --> 01:33:16,560 اگه شما دو نفر بدونید چطور مثل آب رفتار کنید 628 01:33:16,760 --> 01:33:22,260 و نه مثل لیوان که به هم ضربه بزنید. شماها می تونید بدون هیچ مشکلی با هم زندگی کنید 629 01:33:28,820 --> 01:33:33,000 آب مطابق شکل ظرف خودش رو تغییر میده 630 01:33:35,000 --> 01:33:38,160 آب شکل واقعی نداره 631 01:33:41,550 --> 01:33:45,470 تو زندگیتون مثل آب باشید 632 01:33:45,470 --> 01:33:50,710 من امیدوارم شما ها همدیگه رو ببخشید و نسبت به هم مهربون باشید. باشه؟ 633 01:33:52,460 --> 01:33:59,560 حرفهای آموزنده اتون اون روزی که آب مقدس رو برامون ریختید 634 01:34:53,490 --> 01:34:58,700 من حالا اینجام. سالم و سلامت. می بینید؟ 635 01:34:59,020 --> 01:35:04,420 خوشحالم که سالم برگشتی 636 01:35:09,170 --> 01:35:16,370 من سالمم. نگران نباش پدر. من اینجام 637 01:35:23,560 --> 01:35:26,960 چند روز اینجا می مونی؟ 638 01:35:27,110 --> 01:35:35,410 هنوز نمی دونم. من با خون ساران صحبت نکردم . اون به جنگل رفته تا کسایی که کار غیر قانونی می کنن بازداشت کنه 639 01:35:37,170 --> 01:35:40,840 جای تعجب نداره .فقط رفته ناپدید بشه 640 01:35:41,120 --> 01:35:47,060 این یه پرونده جدیده. اون حتی استراحت هم نکرد 641 01:35:47,790 --> 01:35:51,400 من کسیم که باید اونو ببینه 642 01:35:51,590 --> 01:35:57,310 اما...جرات ندارم به پدر بگم. می ترسم ناراحت بشه 643 01:35:58,760 --> 01:36:06,590 برو و رن رو ببین. من به جات به پدر می گم. من به فکر تو و ساران هستم 644 01:36:06,590 --> 01:36:13,960 همیشه مشکلاتی هست...همیشه باید جدا زندگی کرد. من برای پدر توضیح میدم 645 01:36:14,530 --> 01:36:16,810 باشه 646 01:37:07,770 --> 01:37:15,450 تو...هی تو 647 01:37:22,120 --> 01:37:25,380 ممکنه با تو بخوابم؟ 648 01:37:35,860 --> 01:37:43,260 همیشه دوست داری از یه پتوی کوچیک استفاده کنی. اما این درسته 649 01:38:05,790 --> 01:38:08,890 چه رویای خوبی 650 01:38:10,260 --> 01:38:13,710 تو آدم خواب آلود همیشگی هستی. نیستی؟ 651 01:38:19,060 --> 01:38:22,560 هی تو صبر کن 652 01:38:27,680 --> 01:38:30,440 من واقعا خواب نیستم 653 01:38:35,360 --> 01:38:38,260 من واقعی هستم 654 01:38:39,400 --> 01:38:43,450 اما اینجا خونه ی پدر منه 655 01:38:43,450 --> 01:38:50,910 خونه همسر میلیونر منم هست. مهم نیست چندتا ببر رو دستگیر کنم. نمی تونم اینجا رو بخرم 656 01:38:56,170 --> 01:38:58,570 کوله پشتی تو 657 01:38:58,660 --> 01:39:01,760 نامه مرخصیم برای یه تعطیلات طولانی تابستانی رو قبلا نوشته بودم 658 01:39:01,960 --> 01:39:06,760 اما این پرونده ی فعالیت های غیر قانونی پیش اومد و مجبور شدم یه هفته تو جنگل بمونم 659 01:39:07,240 --> 01:39:12,760 اما بعد از اینکه از جنگل اومدم با عجله و پرواز کنان سوار قطار شدم و با حداکثر سرعت به اینجا اومدم 660 01:39:13,860 --> 01:39:17,060 می خوای اینجا بخوابی؟ 661 01:39:19,240 --> 01:39:21,400 درسته 662 01:39:29,060 --> 01:39:31,960 صبر کن 663 01:39:32,460 --> 01:39:39,260 اگه اینجا بخوابی مردم برات دست می گیرن که تو خونه ی زنت خوابیدی 664 01:39:40,160 --> 01:39:44,560 - این اراجیف رو فراموش کن - صبر کن 665 01:39:45,910 --> 01:39:51,010 من از این خونه نمی رم. من اینجا می مونم و از پدرم مراقبت می کنم 666 01:39:51,010 --> 01:39:54,080 می خوام اینجا با تو بمونم 667 01:39:57,960 --> 01:40:02,160 من زیاد تکون نمی خورم و بهت لگد نمی زنم(اشاره به زمانی که مجبور شدن روی یک تخت بخوابن) 668 01:40:02,260 --> 01:40:06,910 لباس های جدید و در ضمن درباره استفاده کردن از پول 669 01:40:06,910 --> 01:40:11,120 من هر چیزیو اگه ببینم مناسبه انجام میدم 670 01:40:11,460 --> 01:40:14,160 خوبه 671 01:40:16,860 --> 01:40:20,160 تو مطمئنی؟ 672 01:40:20,860 --> 01:40:30,760 معلومه .از حالا به بعد من می تونم هر جا که تو هستی بخوابم 673 01:40:31,460 --> 01:40:37,360 برای اینکه تو خونه هستی...خونه من 674 01:40:42,660 --> 01:40:44,860 کارت چی؟ 675 01:41:50,830 --> 01:41:53,200 قهوه 676 01:41:54,360 --> 01:41:57,060 تو زودتر از من بیدار شدی 677 01:41:57,310 --> 01:42:05,620 الان ساعت چنده؟تو خیلی دیر بیدار شدی. من چند بار یواشکی به اتاق اومدم فکر کردم مریض شدی 678 01:42:06,270 --> 01:42:09,750 من خیلی راحت خوابیدم 679 01:42:11,840 --> 01:42:14,730 حالا واقعا انگار تو خونه ام 680 01:42:15,140 --> 01:42:21,730 امروز می خوای چی بخوری؟از وقتی که من اینجام هیچ کس نمی خواد من برم تو آشپزخونه 681 01:42:21,910 --> 01:42:28,890 اما امروز من این کار را برای تو می کنم. من این کار رو می کنم چون تو مهربونترین ادم دنیایی 682 01:42:36,460 --> 01:42:44,260 شرمنده ام که آخرین بار که برای دیدن من اومدی با تو صحبت نکردم 683 01:42:46,760 --> 01:42:50,460 اون زمان من فقط به ببر سفید فکر می کردم 684 01:42:50,760 --> 01:42:58,260 اما الان فکر کردن به کار باعث سردردم میشه. فکر کردم اول به وضعیت تو برسیم 685 01:42:59,000 --> 01:43:03,190 چرا تونستی وضعیت زندگی منو قبول کنی؟ 686 01:43:04,410 --> 01:43:12,480 وقتی تو اسیر شدی من از دست خودم خیلی عصبانی شدم 687 01:43:12,660 --> 01:43:16,760 اینکه چرا من برای این و اون صبر نکردم و حتی با تو خوب صحبت نکردم؟ 688 01:43:17,160 --> 01:43:23,360 اگه اتفاقی برات می اقتاد؟من دیگه فرصتی نداشتم 689 01:43:23,750 --> 01:43:27,900 و وقتی تو بیمارستان بودم 690 01:43:28,460 --> 01:43:31,860 تقریبا دیوانه شدم 691 01:43:31,960 --> 01:43:41,360 به خودم می گفتم اگه بیدار بشی اون پنجاه روز آخرین روزهای جدایی مائن 692 01:43:41,560 --> 01:43:45,760 ما دیگه مثل اون پنجاه روز جدا از هم زندگی نمی کنیم 693 01:43:46,640 --> 01:43:55,640 درسته ما با همدیگه صحبت می کنیم. بحث می کنیم و همه چیز 694 01:43:56,350 --> 01:43:59,680 اما از همدیگه جدا نمی شیم 695 01:44:04,360 --> 01:44:07,860 فقط فکر کن ما با هم نباشیم 696 01:44:07,960 --> 01:44:17,360 درباره سیواوت. وضعیت های مختلف . به نظر می رسه همه شایعات از بین می ره 697 01:44:18,810 --> 01:44:26,080 بزرگترین مشکل نبودن تو کنار منه 698 01:44:40,860 --> 01:44:47,760 نه هر کسی یار داره . نه هر زن و شوهری عشق 699 01:44:48,220 --> 01:44:54,310 من خوش شانس بودم که هر دو را دارم .هم یار و هم عشق 700 01:44:54,630 --> 01:44:59,000 سعی می کنم به بهترین نحو ازشون مراقبت کنم 701 01:45:02,670 --> 01:45:09,130 یه زن خوب مثل تو شانس منه 702 01:45:10,190 --> 01:45:16,240 ما دوباره و دوباره همدیگه رو می بخشیم. ما دوباره انجامش میدیم 703 01:45:17,860 --> 01:45:21,660 تا وقتی که مرگ ما رو از بین ببره. باشه ؟ 704 01:45:21,684 --> 01:45:35,484 به پایان امد این دفتر ..امیدوارم شما هم مثل این زوج ما یاد بگیرید که مثل اب متغیر و روون باشید. ازهمگیتون ممنونیم که یه بار دیگه با محبت ما رو دراین پروژه همراهی کردید امیدوارم از این سریال ملو وآروم تایلندی خوشتون اومده باشه 705 01:45:35,508 --> 01:45:45,608 از دوستان گلم :پولک خانمی وسمیرای عزیز بابت ترجمه ی این سریال تشکر میکنم با ما وپروژه های بعدی تیم ترجمه ی نقد کره همراه باشید برای دانلود ترجمه های تیم نقد کره به وبلاگ تاهی لند مراجعه کنید سریالهای ترجمه شده تیم ما عبارتند از 706 01:45:45,632 --> 01:46:05,632 روزی روزگاری درقلبم .قدرت خورشید .شور عشق .طیف دیگر افق .انحراف از بهشت .دریای آتش .وعده انتقام تلخ وشیرین .بازی انتقام .کوبید فصل اول .ماموریت عشق فصل اول .تلنگر عشق .چشمانی به رنگ عسل .فریب خورشید .نیرنگ زنانه .مجبوس در عشق و عشق سیندرلا(زیرنویس این سریال فروشیست) 707 01:46:05,656 --> 01:46:15,656 دانلود تمام این سریالها در وبلاگ تاهی لند thahiland2.mihanblog.com 102601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.