Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:07,061
(light music)
(film reel clicking)
2
00:00:12,778 --> 00:00:15,486
(dramatic music)
3
00:00:22,204 --> 00:00:24,696
(tense music)
4
00:00:29,086 --> 00:00:32,124
(film reel clicking)
5
00:00:39,304 --> 00:00:42,047
(ethereal music)
6
00:00:43,183 --> 00:00:45,926
(birds chirping)
7
00:00:59,117 --> 00:01:04,112
♪ Ah ah ah ah ♪
8
00:01:04,622 --> 00:01:06,989
♪ Ah ah ♪
9
00:01:06,999 --> 00:01:09,742
♪ Ah ah ah ah ah ♪
10
00:01:14,257 --> 00:01:17,591
[Ophelia] You may
think you know my story.
11
00:01:17,593 --> 00:01:19,084
Many have told it.
12
00:01:20,388 --> 00:01:23,972
It has long passed into
history, into myth.
13
00:01:25,852 --> 00:01:28,720
♪ The stars are fire ♪
14
00:01:28,730 --> 00:01:33,725
♪ Doubt that the sun doth move ♪
15
00:01:34,527 --> 00:01:39,522
♪ Doubt truth to be a liar ♪
16
00:01:40,742 --> 00:01:42,984
♪ But never ♪
17
00:01:42,994 --> 00:01:45,452
[Ophelia] I have seen
more of heaven and hell
18
00:01:45,455 --> 00:01:47,617
than most people dream of.
19
00:01:48,750 --> 00:01:52,334
♪ That the stars are fire ♪
20
00:01:52,336 --> 00:01:54,453
[Ophelia] But I was
always a willful girl
21
00:01:54,464 --> 00:01:57,798
and followed my heart and spoke my mind.
22
00:01:59,302 --> 00:02:01,589
And it is high time
23
00:02:01,596 --> 00:02:04,430
I should tell you my story myself.
24
00:02:09,395 --> 00:02:12,138
[Peasant Woman] Mind out below!
25
00:02:16,235 --> 00:02:20,445
♪ Doubt that the sun doth move ♪
26
00:02:20,448 --> 00:02:24,362
♪ Doubt truth to be a liar ♪
27
00:02:24,368 --> 00:02:26,280
[Polonius] Ophelia, careful.
28
00:02:26,287 --> 00:02:31,282
♪ But never doubt I love ♪
29
00:02:31,584 --> 00:02:34,668
♪ Doubt that the sun ♪
30
00:02:40,843 --> 00:02:43,130
[Nurse] Is that a mouse
in your pocket again?
31
00:02:43,137 --> 00:02:44,423
[Tutor] Be quiet!
32
00:02:44,430 --> 00:02:46,843
[Ophelia] Laertes, I'm coming with you!
33
00:02:46,849 --> 00:02:48,340
[Laertes] Don't!
34
00:02:51,062 --> 00:02:52,348
Go back, Ophelia!
35
00:02:52,355 --> 00:02:54,563
[Ophelia] But think of all the books!
36
00:02:54,565 --> 00:02:56,852
[Nurse] So, students as well.
37
00:02:56,859 --> 00:02:57,859
Very sweet.
38
00:02:59,153 --> 00:03:01,270
I'll teach you later.
39
00:03:01,280 --> 00:03:05,275
[Tutor] Hush now, make
ready for your studies.
40
00:03:07,204 --> 00:03:09,696
(tense music)
41
00:03:11,041 --> 00:03:12,828
(children laughing)
42
00:03:12,835 --> 00:03:14,371
[Neville] Watch out for dragons!
43
00:03:14,378 --> 00:03:16,119
- Dragons?
- Oh, Neville.
44
00:03:16,129 --> 00:03:17,461
[Neville] It's a shortcut.
45
00:03:17,464 --> 00:03:19,330
[Merchant] Brace of
rabbits for skinning.
46
00:03:19,341 --> 00:03:20,331
Ooh, little rascal!
47
00:03:20,342 --> 00:03:21,628
Oi!
48
00:03:21,635 --> 00:03:23,126
[Laertes] Ophelia!
49
00:03:23,136 --> 00:03:28,131
(guests chattering)
(cheerful music)
50
00:03:29,977 --> 00:03:30,842
- Don't!
- Leave me.
51
00:03:30,853 --> 00:03:32,014
I want to see.
52
00:03:35,983 --> 00:03:38,976
(guests applauding)
53
00:03:45,242 --> 00:03:46,574
To Prince Hamlet!
54
00:03:46,577 --> 00:03:49,945
Leaving us for the great
University of Wittenberg.
55
00:03:49,955 --> 00:03:53,824
15 years old today,
little more than a boy,
56
00:03:53,834 --> 00:03:55,746
little less than a man.
57
00:03:57,087 --> 00:03:58,419
He insults the prince?
58
00:03:58,422 --> 00:04:00,459
That's his uncle, the king's brother.
59
00:04:00,465 --> 00:04:02,548
Apple of his mother's eye.
60
00:04:02,551 --> 00:04:04,634
Of course, it was an
apple that tempted a woman
61
00:04:04,636 --> 00:04:06,423
in the Garden of Eden.
62
00:04:06,430 --> 00:04:08,547
[Gertrude] I had always
thought it was a snake.
63
00:04:08,557 --> 00:04:10,093
[Claudius] It was an apple of knowledge,
64
00:04:10,100 --> 00:04:11,932
and knowledge kills innocence as surely
65
00:04:11,935 --> 00:04:13,426
as winter snow kills summer blooms.
66
00:04:13,437 --> 00:04:14,769
Ophelia!
67
00:04:14,771 --> 00:04:17,058
Then I fear for my son at university
68
00:04:17,065 --> 00:04:19,557
where they will fill him with knowledge.
69
00:04:19,568 --> 00:04:21,480
(Jester babbling)
70
00:04:21,486 --> 00:04:23,148
To the prince!
71
00:04:23,155 --> 00:04:24,521
[All] To the prince!
72
00:04:24,531 --> 00:04:28,195
May he someday rise
from his mother's lap.
73
00:04:31,163 --> 00:04:34,406
I think the apple was
quite innocent in the matter.
74
00:04:34,416 --> 00:04:35,247
Ophelia!
75
00:04:35,250 --> 00:04:37,537
(jester gasps)
76
00:04:37,544 --> 00:04:39,786
[Gertrude] What is an Ophelia?
77
00:04:39,796 --> 00:04:41,788
Your Majesty, it is a child
78
00:04:41,798 --> 00:04:44,085
very much like a snake's tooth
79
00:04:44,092 --> 00:04:48,257
and a true snake she is,
in the garden of my duty.
80
00:04:49,181 --> 00:04:50,181
She?
81
00:04:51,558 --> 00:04:54,016
The exact copy and very picture
82
00:04:54,019 --> 00:04:56,932
of her departed and much lamented mother.
83
00:04:56,939 --> 00:05:00,057
My Ophelia, my daughter, my treasure.
84
00:05:00,067 --> 00:05:02,650
(gentle music)
85
00:05:09,952 --> 00:05:13,366
[Gertrude] A treasure
most in want of polishing.
86
00:05:13,372 --> 00:05:15,364
[Polonius] This is ladies'
work to polish such a treasure,
87
00:05:15,374 --> 00:05:17,286
and alas, I am no lady.
88
00:05:19,003 --> 00:05:20,710
Alas indeed.
89
00:05:20,713 --> 00:05:25,674
I may be a lass, but there
is no call for such alas-ing.
90
00:05:25,843 --> 00:05:28,256
I would not want to be a lad.
91
00:05:31,557 --> 00:05:33,765
Then she shall be one of my ladies,
92
00:05:33,768 --> 00:05:35,930
and we shall see to the raising of her.
93
00:05:35,937 --> 00:05:38,771
(guests murmuring)
94
00:05:38,773 --> 00:05:41,516
(dramatic music)
95
00:05:42,819 --> 00:05:46,483
- Let me go!
- Hold still, stop moving.
96
00:05:46,489 --> 00:05:48,731
(Ophelia gasps)
97
00:05:48,741 --> 00:05:50,653
[Lady In Blue] Hold still.
98
00:05:50,660 --> 00:05:52,151
Absolutely tragic.
99
00:05:53,246 --> 00:05:54,246
Oh, dear.
100
00:05:55,039 --> 00:05:56,039
Stop!
101
00:06:06,092 --> 00:06:08,584
(light music)
102
00:06:27,864 --> 00:06:28,775
(men chuckling)
103
00:06:28,781 --> 00:06:30,022
[Onlooker] She's fair for you.
104
00:06:30,033 --> 00:06:32,195
[Onlooker] Ah, nonsense.
105
00:06:35,830 --> 00:06:38,994
You dance like a goat, Ophelia, baa.
106
00:06:46,299 --> 00:06:48,165
(birds chirping)
107
00:06:48,176 --> 00:06:53,171
(Ophelia humming)
(ethereal music)
108
00:07:12,033 --> 00:07:14,992
♪ Ah ah ah ♪
109
00:07:14,994 --> 00:07:19,955
♪ Ah ah ♪
110
00:07:19,957 --> 00:07:23,701
♪ Ah ah ah ♪
111
00:07:23,711 --> 00:07:25,668
♪ Ah ah ♪
112
00:07:35,349 --> 00:07:37,591
♪ Ah ah ah ♪
113
00:07:39,603 --> 00:07:41,435
[Cristiana] Her father's a flatterer.
114
00:07:41,438 --> 00:07:44,647
He wormed his way in through dirt.
115
00:07:44,650 --> 00:07:45,891
Have you seen how she wears flowers,
116
00:07:45,901 --> 00:07:48,393
never jewels, in her hair?
117
00:07:48,403 --> 00:07:49,393
[Woman In Blue Dress]
I thought she'd been
118
00:07:49,404 --> 00:07:50,940
rolling in the dirt.
119
00:07:50,948 --> 00:07:52,940
She smells of garden soil.
120
00:07:52,950 --> 00:07:55,408
(Cristiana laughs)
121
00:07:55,410 --> 00:07:57,823
Her father can't afford jewels.
122
00:07:57,830 --> 00:07:58,991
She is common.
123
00:08:00,082 --> 00:08:04,497
[Woman In Blue Dress]
Whatever does she see in her?
124
00:08:07,548 --> 00:08:08,914
There you are, Ophelia.
125
00:08:08,924 --> 00:08:11,507
What took you so long this time?
126
00:08:11,510 --> 00:08:12,921
Watch yourself.
127
00:08:16,223 --> 00:08:17,213
[All] My Lady.
128
00:08:17,224 --> 00:08:20,638
My Lady, quick, before the water cools.
129
00:08:23,939 --> 00:08:26,352
[Gertrude] What do I smell?
130
00:08:26,358 --> 00:08:27,724
Like a garden.
131
00:08:27,734 --> 00:08:31,569
(ladies in waiting chuckling)
132
00:08:31,572 --> 00:08:33,859
Petals for my bath?
133
00:08:33,866 --> 00:08:35,448
Go ahead.
134
00:08:35,450 --> 00:08:38,534
What a lovely idea, girls, thank you.
135
00:08:39,454 --> 00:08:42,117
You are most welcome, My Lady.
136
00:09:01,560 --> 00:09:02,596
Goodnight.
137
00:09:02,603 --> 00:09:06,597
Take the candles, my eyes
are too weary to read.
138
00:09:07,816 --> 00:09:09,148
I could read to you, My Lady.
139
00:09:09,151 --> 00:09:12,360
(ladies in waiting chuckling)
140
00:09:12,362 --> 00:09:14,979
A girl who knows how to read?
141
00:09:14,990 --> 00:09:17,573
My brother teaches me.
142
00:09:17,576 --> 00:09:19,738
Goodnight, my queen.
143
00:09:19,745 --> 00:09:22,078
[Woman In Blue Dress]
Sleep well, My Lady.
144
00:09:22,080 --> 00:09:24,572
[Woman In Pigtails] My Lady.
145
00:09:32,132 --> 00:09:34,374
Shut the door behind you.
146
00:09:44,102 --> 00:09:47,813
Have you seen how the hens in
the yard peck at each other?
147
00:09:47,815 --> 00:09:50,774
Each choosing the one just weaker.
148
00:09:50,777 --> 00:09:54,111
Why do the ladies peck at you?
149
00:09:54,113 --> 00:09:56,196
I'm not noble, My Lady.
150
00:10:02,080 --> 00:10:03,662
(Gertrude sighs)
151
00:10:03,665 --> 00:10:06,499
Did you know I was not raised at court?
152
00:10:06,501 --> 00:10:10,040
My sister and I were sent as
girls to a convent in France.
153
00:10:10,046 --> 00:10:13,539
But even there, there
were hens and they pecked.
154
00:10:13,549 --> 00:10:14,881
Even the nuns?
155
00:10:17,553 --> 00:10:20,466
But I had my sister to defend me.
156
00:10:23,518 --> 00:10:25,134
Read to me then.
157
00:10:25,144 --> 00:10:26,635
If you really can.
158
00:10:36,239 --> 00:10:40,483
"A woman of Alencon having
married for her profit
159
00:10:42,495 --> 00:10:46,239
"found a gentleman who
offered her pleasure."
160
00:10:49,752 --> 00:10:51,994
This is no devotional book.
161
00:10:54,299 --> 00:10:58,339
Something much more
important than prayer.
162
00:10:58,344 --> 00:10:59,344
Read on.
163
00:11:00,221 --> 00:11:02,804
(upbeat music)
164
00:11:05,518 --> 00:11:09,011
"The gentleman caused
her to find herself
165
00:11:09,022 --> 00:11:11,514
"alone with him in an orchard.
166
00:11:14,110 --> 00:11:16,022
"Here he said unto her,
167
00:11:17,572 --> 00:11:20,406
"'Madam, my heart belongs to you.'
168
00:11:26,205 --> 00:11:29,869
"She protested that he
loved her rank alone.
169
00:11:31,169 --> 00:11:36,164
"And he replied, 'Madam, nothing
could add to your graces,
170
00:11:36,716 --> 00:11:40,426
"'except the one thing that
can make a face more beautiful,
171
00:11:40,428 --> 00:11:43,592
"'which is transformation in ecstasy.'
172
00:12:01,992 --> 00:12:06,327
"'My Lord gratifies me
so much, ' replied she.
173
00:12:06,330 --> 00:12:09,914
"'I do not ask for any other thing.'
174
00:12:09,917 --> 00:12:12,910
"'Have mercy, good lady, ' cried he,
175
00:12:12,920 --> 00:12:15,503
"'for I am gone mad with love.'
176
00:12:18,801 --> 00:12:21,794
"At this, the lady did swoon.
177
00:12:21,804 --> 00:12:25,423
"Then the gentleman,
seeing her half-conquered.
178
00:12:25,432 --> 00:12:30,427
"plied her to good purpose with
his long-concealed passion."
179
00:12:44,118 --> 00:12:45,780
(crowd cheering)
180
00:12:45,786 --> 00:12:48,153
[Citizen] The prince,
the prince, he comes!
181
00:12:48,163 --> 00:12:50,075
[Citizen] My lord!
182
00:12:50,082 --> 00:12:51,493
[Gertrude] Here he is!
183
00:12:51,500 --> 00:12:52,616
[Hamlet] Look at this, Horatio.
184
00:12:52,626 --> 00:12:53,742
I told you we'd have a welcome.
185
00:12:53,752 --> 00:12:56,620
Oh, and so handsome, so grown.
186
00:12:56,630 --> 00:12:58,166
Every inch a king.
187
00:12:58,173 --> 00:13:00,916
(peaceful music)
188
00:13:06,348 --> 00:13:07,759
[Gertrude] My dear son!
189
00:13:07,766 --> 00:13:10,053
(Gertrude laughing)
- Mm!
190
00:13:10,060 --> 00:13:11,926
It's good to be home.
191
00:13:11,937 --> 00:13:12,937
Yes.
192
00:13:13,647 --> 00:13:15,855
[Hamlet] Come, Horatio.
193
00:13:15,858 --> 00:13:19,272
Don't wanna lose you at
the end of the journey.
194
00:13:19,278 --> 00:13:20,268
Now, we feast.
195
00:13:20,279 --> 00:13:22,771
(tense music)
196
00:13:37,171 --> 00:13:41,006
I remember this as an
excellent place to fish.
197
00:13:42,509 --> 00:13:46,173
Come away, Hamlet,
let's try farther down.
198
00:13:47,181 --> 00:13:49,093
(Hamlet chuckles)
199
00:13:49,099 --> 00:13:52,308
A wondrous fish indeed,
inhabits the grove.
200
00:13:52,311 --> 00:13:54,052
[Ophelia] The fish
would like to come ashore.
201
00:13:54,062 --> 00:13:55,519
The fish is very welcome.
202
00:13:55,522 --> 00:13:57,058
No fish comes willing to the fisherman.
203
00:13:57,065 --> 00:13:59,853
My Lord, it's one of the
Queen's ladies in waiting.
204
00:13:59,860 --> 00:14:03,319
Then she will not mind
waiting till I catch a fish.
205
00:14:03,322 --> 00:14:07,487
Of all of the ladies,
I'm least fond of waiting.
206
00:14:21,633 --> 00:14:24,250
There are two sides struggling in you.
207
00:14:24,260 --> 00:14:26,343
One is baser, one better.
208
00:14:27,305 --> 00:14:29,092
She tells my fortune, Horatio.
209
00:14:29,098 --> 00:14:31,841
My Lord, it is your misfortune.
210
00:14:33,520 --> 00:14:35,386
Come away, Hamlet.
211
00:14:35,396 --> 00:14:36,396
Whoa!
212
00:14:38,107 --> 00:14:41,225
(Hamlet and Horatio grunting)
213
00:14:41,236 --> 00:14:44,900
(Hamlet and Horatio laughing)
214
00:14:44,906 --> 00:14:47,444
[Hamlet] 'Tis a quick fish, Horatio!
215
00:14:47,450 --> 00:14:48,611
Get me my net!
216
00:14:49,661 --> 00:14:51,903
[Gertrude] Such lovely
shades and so lifelike.
217
00:14:51,913 --> 00:14:53,779
(ladies in waiting giggling)
218
00:14:53,790 --> 00:14:54,871
And these threads.
219
00:14:54,874 --> 00:14:57,207
Oh, for a moment alone in the forest.
220
00:14:57,210 --> 00:14:58,417
(ladies in waiting giggling)
221
00:14:58,419 --> 00:14:59,705
And almost naked.
222
00:14:59,712 --> 00:15:01,078
[Lady In Waiting] Who
do you suppose she'll meet
223
00:15:01,089 --> 00:15:02,079
under that greenwood tree?
224
00:15:02,090 --> 00:15:02,921
[Lady In Waiting] Well, perhaps she has
225
00:15:02,924 --> 00:15:04,961
a rendezvous with some satyr.
226
00:15:04,968 --> 00:15:06,675
[Lady In Waiting] Yes!
227
00:15:06,678 --> 00:15:07,509
[Lady In Waiting] Have you ever ventured
228
00:15:07,512 --> 00:15:09,128
into the woods outside the castle walls?
229
00:15:09,138 --> 00:15:11,721
[Lady In Waiting] I do
not like the woods myself.
230
00:15:11,724 --> 00:15:13,886
[Lady In Waiting] Oh, I would not dare.
231
00:15:13,893 --> 00:15:16,510
Unaccompanied, indeed.
232
00:15:16,521 --> 00:15:17,762
Hamlet, come.
233
00:15:21,985 --> 00:15:23,226
Do you like it?
234
00:15:24,112 --> 00:15:25,694
Most lifelike.
235
00:15:25,697 --> 00:15:29,190
When I am finished, it
will be truer than life.
236
00:15:29,200 --> 00:15:31,487
But where's the hunter?
237
00:15:31,494 --> 00:15:34,487
See, he has left his arrows there.
238
00:15:35,540 --> 00:15:37,452
Those are her arrows.
239
00:15:39,294 --> 00:15:41,456
Go on, Ophelia.
240
00:15:41,462 --> 00:15:44,250
She is Diana, goddess of the hunt.
241
00:15:44,257 --> 00:15:47,466
She made her home in the forest.
242
00:15:47,468 --> 00:15:51,303
She knew no man until the
hunter Actaeon came upon her.
243
00:15:51,306 --> 00:15:53,639
A hunter, not a fisherman?
244
00:15:55,101 --> 00:15:57,889
He hid and watched her bathe.
245
00:15:57,895 --> 00:16:00,012
[Hamlet] Was he punished
for this trespass?
246
00:16:00,023 --> 00:16:01,184
Mercilessly.
247
00:16:03,026 --> 00:16:04,233
Diana turned him into a stag
248
00:16:04,235 --> 00:16:07,069
and his own hounds tore him apart.
249
00:16:08,573 --> 00:16:11,111
And do you ladies think
this punishment was fit?
250
00:16:11,117 --> 00:16:14,030
Hasn't that ever been the story?
251
00:16:14,037 --> 00:16:16,370
Beauty turns men to beasts.
252
00:16:16,372 --> 00:16:19,706
(Hamlet and ladies in waiting chuckle)
253
00:16:19,709 --> 00:16:22,668
I'd always pictured
the goddess as a girl.
254
00:16:22,670 --> 00:16:25,163
You know, youthful, impulsive.
255
00:16:26,550 --> 00:16:29,213
Diana is too aged in this weaving.
256
00:16:29,219 --> 00:16:31,176
[Weaver] She is depicted as the queen,
257
00:16:31,180 --> 00:16:32,921
your mother, My Lord.
258
00:16:34,725 --> 00:16:37,843
(Gertrude sighs)
259
00:16:37,853 --> 00:16:40,721
It's a wretched likeness.
260
00:16:40,731 --> 00:16:43,724
Unpick your threads and begin again.
261
00:16:49,198 --> 00:16:51,155
[Cristiana] Fetch her tonic.
262
00:16:51,158 --> 00:16:53,241
Quickly, after the queen.
263
00:16:55,579 --> 00:16:58,413
(Gertrude crying)
264
00:17:01,126 --> 00:17:02,867
[Lady In Waiting] Where could she be?
265
00:17:02,878 --> 00:17:04,835
I hope she's gone to her chambers.
266
00:17:04,838 --> 00:17:07,501
(ladies in waiting chattering)
267
00:17:07,508 --> 00:17:08,840
[Lady In Waiting] How
did you lose sight of her?
268
00:17:08,842 --> 00:17:10,299
[Lady In Waiting] Perhaps,
she's retired to her chamber.
269
00:17:10,302 --> 00:17:12,134
- Come quickly, now.
- I mean, really, it's fine.
270
00:17:12,137 --> 00:17:16,598
[Lady In Waiting] Well,
she doesn't look aged at all.
271
00:17:16,600 --> 00:17:19,343
(birds chirping)
272
00:17:29,488 --> 00:17:31,275
[Claudius] Have you lost your way?
273
00:17:31,281 --> 00:17:33,989
(Gertrude sighs)
274
00:17:38,789 --> 00:17:41,497
I've lived plenty long
enough to know my way
275
00:17:41,500 --> 00:17:44,584
and not yet long enough to forget it.
276
00:17:49,174 --> 00:17:53,088
Your son has returned,
you should be all joy,
277
00:17:56,056 --> 00:17:58,799
and yet, I think you pine.
278
00:17:58,809 --> 00:18:01,722
(Gertrude sighs)
279
00:18:01,729 --> 00:18:02,970
It is difficult for a mother
280
00:18:02,980 --> 00:18:06,815
when her boy becomes a
man and no longer hers.
281
00:18:08,861 --> 00:18:11,319
If I were your son, I
would not soon forget you.
282
00:18:11,321 --> 00:18:14,029
And yet you are not
my son, but my brother.
283
00:18:14,032 --> 00:18:17,150
In law, I am your brother.
284
00:18:17,161 --> 00:18:20,620
But I've never much loved the law.
285
00:18:20,622 --> 00:18:23,160
(gentle music)
286
00:18:23,167 --> 00:18:27,002
The gossips say there are
many other things you love.
287
00:18:27,004 --> 00:18:29,246
The gossips are mistaken.
288
00:18:32,426 --> 00:18:34,668
There's only the one thing.
289
00:18:50,862 --> 00:18:53,354
(tense music)
290
00:18:58,912 --> 00:19:01,825
It's very close in here.
291
00:19:01,831 --> 00:19:03,322
Perhaps, I need some air.
292
00:19:03,333 --> 00:19:05,370
I often feel as you do at night.
293
00:19:05,376 --> 00:19:07,743
I take my air on the parapets.
294
00:19:07,754 --> 00:19:09,666
You will find me there.
295
00:19:15,220 --> 00:19:16,631
No, I will not.
296
00:19:34,239 --> 00:19:35,070
How now, Ophelia?
297
00:19:35,073 --> 00:19:37,736
(Ophelia gasps)
298
00:19:39,619 --> 00:19:42,908
For a flash, I thought you were a ghost.
299
00:19:42,914 --> 00:19:45,702
At school, we dissected
a corpse into his parts.
300
00:19:45,708 --> 00:19:48,291
There was no room for his ghost.
301
00:19:48,294 --> 00:19:50,331
I shall have to take
your word for it, My Lord.
302
00:19:50,338 --> 00:19:52,330
I know nothing of the parts of men.
303
00:19:52,340 --> 00:19:57,335
(birds chirping)
(gentle music)
304
00:19:59,347 --> 00:20:01,009
You stop my heart.
305
00:20:03,351 --> 00:20:06,389
If your heart stopped, you would die.
306
00:20:06,396 --> 00:20:09,184
I seem to be quite alive.
307
00:20:09,190 --> 00:20:11,022
Appearances deceive.
308
00:20:14,320 --> 00:20:15,320
See this.
309
00:20:17,073 --> 00:20:19,190
An innocent flower.
310
00:20:19,200 --> 00:20:23,615
And yet it is belladonna,
the most deadly nightshade.
311
00:20:25,415 --> 00:20:28,328
Belladonna means beautiful woman.
312
00:20:31,254 --> 00:20:33,337
And you say it is poison.
313
00:20:35,842 --> 00:20:39,006
(bell ringing)
314
00:20:39,012 --> 00:20:43,222
Will you promise to dance with me someday?
315
00:20:43,224 --> 00:20:45,932
I'm afraid I dance like a goat.
316
00:20:47,770 --> 00:20:50,354
(Hamlet sighs)
317
00:20:56,155 --> 00:20:57,646
(swords clanging)
318
00:20:57,656 --> 00:20:59,147
(swordsman grunting)
319
00:20:59,158 --> 00:21:02,401
[Swordsman] You excel today, My Lord.
320
00:21:05,289 --> 00:21:08,123
(swords clanging)
321
00:21:09,293 --> 00:21:13,207
[Claudius] Nephew,
come, try your learning.
322
00:21:13,213 --> 00:21:15,170
[Hamlet] I would not want to wound you.
323
00:21:15,174 --> 00:21:16,961
[Claudius] Nor I you.
324
00:21:16,967 --> 00:21:19,050
We'll fight in fun.
325
00:21:19,053 --> 00:21:21,045
I find no fun in fighting.
326
00:21:21,055 --> 00:21:23,513
[Gertrude] The winning
knight shall wear my colors.
327
00:21:23,515 --> 00:21:27,976
Rogue, seems you wear
a lady's colors already.
328
00:21:27,978 --> 00:21:31,312
And you've chosen well if the
girl's as bawdy as her colors.
329
00:21:31,315 --> 00:21:32,977
(men laughing)
330
00:21:32,983 --> 00:21:35,145
[Hamlet] You watch yourself.
331
00:21:35,152 --> 00:21:38,896
Ah, there's hot blood
in the boy after all.
332
00:21:38,906 --> 00:21:41,740
(swords clanging)
333
00:21:43,786 --> 00:21:46,574
(courtiers clapping)
334
00:21:46,580 --> 00:21:47,912
[Gertrude] Magnificent!
335
00:21:47,915 --> 00:21:49,952
[Courtier] Rough and tumble.
336
00:21:49,959 --> 00:21:51,541
Hamlet!
337
00:21:51,543 --> 00:21:52,909
You debate what to do next,
338
00:21:52,920 --> 00:21:56,084
and meanwhile, you do next to nothing.
339
00:22:03,847 --> 00:22:07,386
[Courtier] Your sword, My Lord.
340
00:22:07,393 --> 00:22:09,009
Here you are.
341
00:22:09,019 --> 00:22:11,762
(metal clanging)
342
00:22:17,695 --> 00:22:18,685
(courtiers clapping)
(Hamlet panting)
343
00:22:18,696 --> 00:22:20,983
It seems I was mistaken.
344
00:22:20,990 --> 00:22:23,107
You have much to learn.
345
00:22:23,117 --> 00:22:26,326
I prefer not to learn
at the point of a sword.
346
00:22:26,328 --> 00:22:27,990
My sharpness is within.
347
00:22:27,997 --> 00:22:30,489
(tense music)
348
00:22:39,717 --> 00:22:42,801
(courtiers clapping)
349
00:22:58,902 --> 00:23:01,485
(upbeat music)
350
00:23:12,834 --> 00:23:15,326
[Dancer] Marvelous creature!
351
00:23:41,237 --> 00:23:44,275
(Gertrude and Claudius laughing)
352
00:23:44,282 --> 00:23:48,322
[Dancer] (laughs) A dragonfly!
353
00:23:52,373 --> 00:23:54,205
Do not play with me.
354
00:23:59,297 --> 00:24:01,380
[Dancer] Oh, beautiful!
355
00:24:20,151 --> 00:24:23,235
(Cristiana laughing)
356
00:24:24,197 --> 00:24:27,361
(Gertrude laughing)
357
00:24:27,367 --> 00:24:30,360
(Claudius laughing)
358
00:24:41,840 --> 00:24:44,833
(guests chattering)
359
00:24:49,806 --> 00:24:52,640
(Ophelia sighing)
360
00:25:02,694 --> 00:25:05,186
(tense music)
361
00:25:07,365 --> 00:25:09,482
Little fish needs water?
362
00:25:10,451 --> 00:25:11,451
Not water.
363
00:25:13,663 --> 00:25:14,663
Wine?
364
00:25:31,432 --> 00:25:33,424
Some would say that's a pledge,
365
00:25:33,434 --> 00:25:36,097
to drink wine from the same cup.
366
00:25:44,612 --> 00:25:47,571
(guests chattering)
367
00:25:52,620 --> 00:25:54,236
(Ophelia sighs)
368
00:25:54,246 --> 00:25:55,828
I will be missed.
369
00:26:13,849 --> 00:26:17,889
I feel like a lance has
gone in between my ears.
370
00:26:17,895 --> 00:26:19,852
I don't think I've ever felt
like this before, Horatio.
371
00:26:19,855 --> 00:26:22,393
I hope you haven't.
372
00:26:22,399 --> 00:26:24,436
Morning, My Lady.
373
00:26:24,443 --> 00:26:26,856
Did you enjoy the dancing?
374
00:26:26,862 --> 00:26:28,194
I enjoyed the evening.
375
00:26:28,197 --> 00:26:29,108
[Horatio] It's difficult to enjoy
376
00:26:29,114 --> 00:26:31,697
both the evening and the morning after.
377
00:26:31,700 --> 00:26:34,443
Ah, thank God this summer is over.
378
00:26:34,453 --> 00:26:37,241
My studies hurt my head a
little less than my leisure.
379
00:26:37,248 --> 00:26:39,991
You're returning to your studies?
380
00:26:40,000 --> 00:26:42,333
We go to Wittenberg today.
381
00:26:45,089 --> 00:26:46,500
[Kitchen Worker] My Lord.
382
00:26:46,507 --> 00:26:50,797
[Kitchen Worker] Leave
it all for the pigs.
383
00:26:50,803 --> 00:26:52,010
[Kitchen Worker]
There was a young prince
384
00:26:52,012 --> 00:26:56,222
from the Netherlands who decided
to seek out the treasury.
385
00:26:56,225 --> 00:26:57,090
(Ophelia sighing)
386
00:26:57,101 --> 00:26:58,101
Ophelia.
387
00:26:59,853 --> 00:27:01,219
I always meant to say goodbye.
388
00:27:01,230 --> 00:27:02,471
Goodbye.
389
00:27:02,481 --> 00:27:03,847
Last night, Ophelia, it was...
390
00:27:03,857 --> 00:27:06,099
You'll foul your breeches, My Lord.
391
00:27:06,110 --> 00:27:07,942
Well, then, goodbye.
392
00:27:09,738 --> 00:27:12,526
(Ophelia sighs)
393
00:27:12,533 --> 00:27:15,025
(tense music)
394
00:27:22,293 --> 00:27:23,204
Try to understand.
395
00:27:23,210 --> 00:27:24,371
I am trying.
396
00:27:26,755 --> 00:27:29,999
My father would never allow it.
397
00:27:30,010 --> 00:27:31,842
He wishes me someday to take his throne.
398
00:27:31,845 --> 00:27:33,632
And I am low.
399
00:27:33,638 --> 00:27:34,845
No, Ophelia.
400
00:27:34,848 --> 00:27:37,181
I was deceived in you.
401
00:27:37,183 --> 00:27:40,176
I see now that you are but a prince.
402
00:27:42,105 --> 00:27:43,562
Goodbye.
403
00:27:43,565 --> 00:27:46,478
(melancholy music)
404
00:27:51,531 --> 00:27:56,526
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
405
00:27:57,495 --> 00:28:01,205
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
406
00:28:01,207 --> 00:28:03,540
[Hamlet] Farewell, father.
407
00:28:05,295 --> 00:28:09,505
♪ Doubt truth to be a liar ♪
408
00:28:09,507 --> 00:28:11,669
[Hamlet] Mother.
409
00:28:11,676 --> 00:28:12,883
Goodbye, mother.
410
00:28:12,886 --> 00:28:14,377
I'll miss you.
411
00:28:14,387 --> 00:28:17,801
♪ But never doubt I love ♪
412
00:28:18,767 --> 00:28:21,100
[Gertrude] Godspeed, my son.
413
00:28:21,102 --> 00:28:26,097
♪ Doubt truth to be a liar ♪
414
00:28:28,693 --> 00:28:32,107
♪ But never doubt I love ♪
415
00:28:40,872 --> 00:28:45,287
[Gertrude] Do you know
the wood beneath the castle?
416
00:28:49,005 --> 00:28:50,997
I used to play at its edge.
417
00:28:51,007 --> 00:28:53,420
In the wood, lives a woman.
418
00:28:56,262 --> 00:28:59,096
Go to her tomorrow and get
me more of what I need.
419
00:28:59,099 --> 00:29:00,965
Make sure you're not followed.
420
00:29:00,975 --> 00:29:02,216
No one must know.
421
00:29:02,227 --> 00:29:06,562
And whatever you do, do
not look upon her face.
422
00:29:06,564 --> 00:29:08,305
Because she is a witch?
423
00:29:08,316 --> 00:29:11,059
(Gertrude sighs)
424
00:29:15,740 --> 00:29:17,732
She's a healer.
425
00:29:17,742 --> 00:29:19,358
Her name is Mechtild.
426
00:29:19,369 --> 00:29:22,237
(melancholy music)
427
00:29:34,217 --> 00:29:37,335
(church bell ringing)
428
00:29:56,657 --> 00:29:59,491
(birds squawking)
429
00:30:04,540 --> 00:30:07,328
(frogs croaking)
430
00:30:07,334 --> 00:30:10,077
(dramatic music)
431
00:30:11,046 --> 00:30:13,538
(tense music)
432
00:30:42,703 --> 00:30:44,194
[Ophelia] Hello?
433
00:31:10,189 --> 00:31:14,024
What do you want?
(Ophelia gasps)
434
00:31:14,026 --> 00:31:16,234
I was sent by the queen.
435
00:31:16,237 --> 00:31:17,603
[Mechtild] What for?
436
00:31:17,613 --> 00:31:19,024
For what she needs.
437
00:31:19,031 --> 00:31:21,774
(Mechtild sighs)
438
00:31:22,868 --> 00:31:26,487
[Mechtild] And what does she need?
439
00:31:26,497 --> 00:31:28,659
She needs her youth again.
440
00:31:30,876 --> 00:31:32,993
Rest from her desires.
441
00:31:33,003 --> 00:31:35,586
A night's sleep without dreams.
442
00:31:36,549 --> 00:31:40,418
And a husband who mulls love, not war.
443
00:31:40,427 --> 00:31:44,171
But what she wants is
two ounces of my tonic.
444
00:31:46,976 --> 00:31:48,387
Don't touch that!
445
00:31:53,148 --> 00:31:56,392
[Ophelia] I can't feel my fingertips.
446
00:31:59,739 --> 00:32:03,278
It's a snake's poison
from the New World.
447
00:32:03,285 --> 00:32:05,777
(tense music)
448
00:32:13,670 --> 00:32:16,663
A touch of it makes the flesh numb.
449
00:32:16,673 --> 00:32:18,756
Too much of it will kill.
450
00:32:19,926 --> 00:32:22,339
Could I learn such secrets?
451
00:32:24,097 --> 00:32:27,340
[Mechtild] You're a lady in waiting.
452
00:32:27,350 --> 00:32:28,511
Learn to wait.
453
00:32:29,686 --> 00:32:30,686
For what?
454
00:32:32,897 --> 00:32:35,890
A husband, little girl, what else?
455
00:32:37,527 --> 00:32:40,440
(melancholy music)
456
00:32:45,076 --> 00:32:46,442
[King Hamlet] These are fragile times,
457
00:32:46,453 --> 00:32:49,196
and there's no time
for my brother's games.
458
00:32:49,205 --> 00:32:50,741
Norway threatens invasion.
459
00:32:50,749 --> 00:32:52,490
Every day is a struggle for peace.
460
00:32:52,500 --> 00:32:54,082
[Gertrude] It was all in play.
461
00:32:54,085 --> 00:32:55,292
[King Hamlet] He plays the fool,
462
00:32:55,295 --> 00:32:57,628
while we're on the brink
of war with our neighbors.
463
00:32:57,631 --> 00:32:59,623
[Gertrude] Do not speak
ill of your brother.
464
00:32:59,633 --> 00:33:00,919
Claudius shares my name,
465
00:33:00,925 --> 00:33:03,588
but the blood in his veins is impure.
466
00:33:03,595 --> 00:33:04,676
[Gertrude] We've all heard that story.
467
00:33:04,679 --> 00:33:06,136
There's no cause to believe it.
468
00:33:06,139 --> 00:33:07,220
[King Hamlet] Well, he's
his mother's son, all right,
469
00:33:07,223 --> 00:33:08,930
but there is nothing of my father in him.
470
00:33:08,933 --> 00:33:10,549
Now, you insult your mother?
471
00:33:10,560 --> 00:33:13,724
She's no worse than any other woman.
472
00:33:15,482 --> 00:33:18,896
(glass clatters)
(dramatic music)
473
00:33:18,902 --> 00:33:20,518
Remember yourself, my queen.
474
00:33:20,528 --> 00:33:22,770
Stay with me, talk to me.
475
00:33:24,032 --> 00:33:26,069
I have become invisible to you.
476
00:33:26,076 --> 00:33:27,658
[King Hamlet] You're more
visible than you realize.
477
00:33:27,661 --> 00:33:28,822
All eyes are on you.
478
00:33:28,828 --> 00:33:30,945
Can you not feel them?
479
00:33:30,955 --> 00:33:31,786
(Gertrude sobs)
480
00:33:31,790 --> 00:33:33,452
My kingdom needs me.
481
00:34:03,446 --> 00:34:05,938
(tense music)
482
00:34:17,586 --> 00:34:20,499
(Gertrude screams)
483
00:35:04,175 --> 00:35:06,758
(wind howling)
484
00:35:13,809 --> 00:35:18,554
(Ophelia gasping)
(dramatic music)
485
00:35:18,564 --> 00:35:21,773
Give yourself a bit
of a fright, did you?
486
00:35:21,776 --> 00:35:23,267
I saw something.
487
00:35:25,613 --> 00:35:26,603
A specter.
488
00:35:26,614 --> 00:35:27,980
(guard chuckling)
489
00:35:27,990 --> 00:35:29,982
Past your bedtime, eh?
490
00:35:30,868 --> 00:35:33,952
And up here's not a place for a girl.
491
00:35:42,463 --> 00:35:46,047
Tell me, brother, how do they know
492
00:35:46,050 --> 00:35:48,042
what is inside a person?
493
00:35:49,386 --> 00:35:51,093
There are men who steal corpses
494
00:35:51,096 --> 00:35:53,509
from the graveyard for study.
495
00:35:57,561 --> 00:36:02,306
What I really wonder is,
where does love reside?
496
00:36:02,316 --> 00:36:04,308
Where truth, or madness?
497
00:36:07,738 --> 00:36:10,731
The only answers are from science.
498
00:36:11,617 --> 00:36:13,449
I did hear the prince's friend, Horatio,
499
00:36:13,452 --> 00:36:17,162
he bribed the gravediggers
to dig up a corpse.
500
00:36:17,164 --> 00:36:19,372
(bells ringing)
- The King has fallen!
501
00:36:19,375 --> 00:36:20,376
He is dead!
502
00:36:21,753 --> 00:36:24,166
[Laertes] Rosencrantz,
Guildenstern, what's happened?
503
00:36:24,172 --> 00:36:26,915
The king, long live the king!
504
00:36:26,925 --> 00:36:30,089
(soldiers chattering)
505
00:36:35,559 --> 00:36:38,051
[Soldier] Get to your posts!
506
00:36:40,188 --> 00:36:41,304
(Gertrude screams)
507
00:36:41,314 --> 00:36:42,555
The king.
508
00:36:42,566 --> 00:36:45,354
Bitten by a poisonous
snake in his own garden.
509
00:36:45,360 --> 00:36:46,360
He's sick?
510
00:36:47,821 --> 00:36:49,608
He is dead.
511
00:36:49,614 --> 00:36:52,527
(Gertrude sobbing)
512
00:37:03,628 --> 00:37:07,463
(singing in foreign language)
513
00:37:31,364 --> 00:37:34,232
(thunder rumbling)
514
00:38:09,778 --> 00:38:12,646
(Cristiana scoffs)
515
00:38:16,076 --> 00:38:18,238
(speaking in foreign language)
516
00:38:18,244 --> 00:38:20,156
Father wrote to Hamlet.
517
00:38:20,163 --> 00:38:21,324
He should be here.
518
00:38:21,331 --> 00:38:23,118
On a day such as this?
519
00:38:23,124 --> 00:38:24,160
He should be far away.
520
00:38:24,167 --> 00:38:27,080
(trumpets blaring)
521
00:38:29,589 --> 00:38:31,751
Long live King Claudius!
522
00:38:32,676 --> 00:38:35,841
Duly elected, brave and sober majesty.
523
00:38:37,348 --> 00:38:40,660
[Courtier] Long live the king.
524
00:38:40,685 --> 00:38:44,349
♪ Ah ah ah ah ah ah ah ♪
525
00:38:44,355 --> 00:38:47,063
[Courtier] Your Majesty.
526
00:38:47,066 --> 00:38:50,525
[Courtier] Your Majesty,
honor on this day.
527
00:38:50,528 --> 00:38:51,894
[Gertrude] They're lovely, thank you.
528
00:38:51,904 --> 00:38:52,860
[Courtier] Your Majesty.
529
00:38:52,863 --> 00:38:55,822
[Gertrude] Here, take these.
530
00:38:55,825 --> 00:38:56,825
Look at you.
531
00:38:58,160 --> 00:39:00,117
You will be one of my ladies.
532
00:39:00,121 --> 00:39:02,238
Today the queen loves me above the rest.
533
00:39:02,248 --> 00:39:04,581
But she is fickle and another day,
534
00:39:04,583 --> 00:39:06,040
you might be back in favor.
535
00:39:06,043 --> 00:39:07,409
Say not she is fickle.
536
00:39:07,420 --> 00:39:09,286
It is too much said.
537
00:39:09,296 --> 00:39:13,461
A kingdom needs a king
and a king needs a wife.
538
00:39:13,467 --> 00:39:15,584
Why should she be anything else?
539
00:39:15,594 --> 00:39:17,836
She was already a king's wife.
540
00:39:17,847 --> 00:39:20,635
♪ Ah ah ah ah ♪
541
00:39:20,641 --> 00:39:21,472
[Polonius] Oh!
542
00:39:21,475 --> 00:39:23,307
[Hamlet] Is my father buried?
543
00:39:23,310 --> 00:39:26,053
[Polonius] Long since, My Lord.
544
00:39:29,525 --> 00:39:30,525
Hamlet!
545
00:39:31,318 --> 00:39:34,186
You were so long returning.
546
00:39:34,196 --> 00:39:37,109
So long that the funeral
wreaths are already taken down?
547
00:39:37,116 --> 00:39:37,947
[Claudius] Welcome, Hamlet.
548
00:39:37,950 --> 00:39:40,192
We are most happy you are returned.
549
00:39:40,202 --> 00:39:41,409
Too late, it seems.
550
00:39:41,412 --> 00:39:43,995
[Claudius] Too late to
honor your late father.
551
00:39:43,998 --> 00:39:46,331
Seems my father's
honor is much besmirched.
552
00:39:46,333 --> 00:39:49,997
He grieves, commendably, as
every son who loses a father.
553
00:39:50,004 --> 00:39:52,337
(tense music)
554
00:39:52,339 --> 00:39:55,127
His father lost a father
once, who was my father also.
555
00:39:55,134 --> 00:39:57,717
We were ever men about it.
556
00:39:57,720 --> 00:40:00,053
Man indeed to seduce
a woman to take a crown.
557
00:40:00,056 --> 00:40:02,469
- Hamlet.
- You forget yourself.
558
00:40:02,475 --> 00:40:05,343
The nobles held their election.
559
00:40:05,352 --> 00:40:08,516
I seem to be the only one
present who does not forget.
560
00:40:08,522 --> 00:40:11,265
You forget how to greet a king!
561
00:40:17,323 --> 00:40:20,157
(Hamlet chuckles)
562
00:40:22,995 --> 00:40:23,995
I am
563
00:40:25,706 --> 00:40:26,706
your king.
564
00:41:15,465 --> 00:41:16,706
Come, Gertrude.
565
00:41:18,426 --> 00:41:19,426
Let us eat.
566
00:41:23,682 --> 00:41:25,799
(Hamlet sniffles)
567
00:41:25,809 --> 00:41:28,552
(Gertrude sighs)
568
00:41:51,543 --> 00:41:52,374
[Ruffian] Hey!
569
00:41:52,377 --> 00:41:54,118
Give it back.
570
00:41:54,129 --> 00:41:57,122
(ruffians laughing)
571
00:42:02,888 --> 00:42:04,550
Stop it.
572
00:42:04,556 --> 00:42:06,343
(Viola gasping)
573
00:42:06,349 --> 00:42:10,684
[Ruffian] Look what
I've caught, a pheasant.
574
00:42:10,687 --> 00:42:12,679
[Ophelia] Get off her!
575
00:42:13,773 --> 00:42:14,773
Or what?
576
00:42:22,991 --> 00:42:25,984
Well. (laughs)
577
00:42:25,994 --> 00:42:27,860
Let me loose, you'll pay for this.
578
00:42:27,871 --> 00:42:29,703
What, you want me to pay for it?
579
00:42:29,706 --> 00:42:31,322
She wants me to pay for it!
580
00:42:31,333 --> 00:42:32,164
Let the maiden go.
581
00:42:32,167 --> 00:42:33,783
This one really is a whore!
582
00:42:33,793 --> 00:42:35,955
(ruffians laughing)
583
00:42:35,962 --> 00:42:36,918
[Ruffian] Do you hear that?
584
00:42:36,922 --> 00:42:39,630
The air smells very ripe.
585
00:42:39,633 --> 00:42:41,169
Perhaps a bath is in order.
586
00:42:41,176 --> 00:42:42,337
[Ruffians] Ooh! (chuckling)
587
00:42:42,344 --> 00:42:44,427
[Ruffian] What'd you say to me, huh?
588
00:42:44,429 --> 00:42:45,920
[Hamlet] Let her be!
589
00:42:45,931 --> 00:42:47,217
[Ruffian] Whoa, whoa, whoa.
590
00:42:47,224 --> 00:42:48,510
[Ophelia] Come.
591
00:42:48,516 --> 00:42:51,759
[Ruffian] Mastered by a maiden I see!
592
00:42:53,480 --> 00:42:56,393
[Ophelia] Come away,
Hamlet, no, come away.
593
00:42:56,399 --> 00:42:59,142
(dramatic music)
594
00:43:01,948 --> 00:43:04,736
Thank you, Your Highness,
but I had no need of saving.
595
00:43:04,742 --> 00:43:06,028
You speak of need.
596
00:43:06,035 --> 00:43:08,118
In need I sought you.
597
00:43:08,120 --> 00:43:09,406
I have missed you, Ophelia.
598
00:43:09,413 --> 00:43:11,621
I should apologize for my
behavior to you last summer.
599
00:43:11,624 --> 00:43:12,614
You should?
600
00:43:12,625 --> 00:43:13,456
I do.
601
00:43:13,459 --> 00:43:14,620
It is forgotten.
602
00:43:14,627 --> 00:43:15,708
Forgotten but not forgiven.
603
00:43:15,711 --> 00:43:17,077
Both.
604
00:43:17,088 --> 00:43:18,329
I have never forgotten you.
605
00:43:18,339 --> 00:43:21,332
You'll forgive me if I doubt it.
606
00:43:21,342 --> 00:43:24,551
(ladies in waiting chattering)
607
00:43:24,553 --> 00:43:27,261
[Gertrude] Where is the water, Ophelia?
608
00:43:27,265 --> 00:43:29,678
- Cover the queen.
- Hamlet.
609
00:43:29,684 --> 00:43:31,266
What is the matter?
610
00:43:33,813 --> 00:43:35,975
What forgetting is here?
611
00:43:37,316 --> 00:43:38,978
[Gertrude] Hamlet?
612
00:43:40,111 --> 00:43:43,946
(singing in foreign language)
613
00:43:44,907 --> 00:43:48,321
It is only a filthy bit of ribbon.
614
00:43:48,327 --> 00:43:50,819
[Gertrude] My tonic, please.
615
00:43:57,753 --> 00:43:59,119
Again.
616
00:43:59,130 --> 00:44:01,964
(Ophelia humming)
617
00:44:03,551 --> 00:44:04,883
Farewell, sister.
618
00:44:04,885 --> 00:44:06,467
I'm to continue my education in France.
619
00:44:06,470 --> 00:44:07,460
You're leaving?
620
00:44:07,471 --> 00:44:09,428
These are strange times in this castle.
621
00:44:09,432 --> 00:44:10,843
Strange indeed.
622
00:44:12,310 --> 00:44:15,178
Rumors abound of all shapes and sizes.
623
00:44:15,187 --> 00:44:16,803
All of them frighten me.
624
00:44:16,814 --> 00:44:19,978
They are saying the prince no
longer sees you as a child.
625
00:44:19,984 --> 00:44:22,397
I am no longer a child.
626
00:44:22,403 --> 00:44:24,144
Ophelia, be afraid,
627
00:44:26,449 --> 00:44:27,815
afraid of all he can take from you.
628
00:44:27,825 --> 00:44:30,784
You will only be safe if you are afraid.
629
00:44:30,786 --> 00:44:34,951
Tend to your own honor
and I will tend to mine.
630
00:44:34,957 --> 00:44:36,744
Laertes, hurry!
631
00:44:36,751 --> 00:44:39,243
Time and tide wait for no man.
632
00:44:45,468 --> 00:44:47,801
Now my blessing on you, son.
633
00:44:49,972 --> 00:44:52,931
Now, remember, keep your own counsel.
634
00:44:52,933 --> 00:44:55,801
Don't be familiar or vulgar.
635
00:44:55,811 --> 00:44:59,225
And don't fight, or if you do, win.
636
00:44:59,231 --> 00:45:01,268
Dress well, but don't spend too much.
637
00:45:01,275 --> 00:45:03,767
Don't borrow any money or lend it.
638
00:45:03,778 --> 00:45:06,691
And above all, be true to yourself.
639
00:45:09,200 --> 00:45:10,782
Farewell, father.
640
00:45:12,036 --> 00:45:14,029
And take care, Ophelia.
641
00:45:14,039 --> 00:45:15,780
Remember what I said.
642
00:45:20,128 --> 00:45:21,710
What did he say?
643
00:45:21,713 --> 00:45:24,330
Something about Lord Hamlet.
644
00:45:24,341 --> 00:45:25,832
Ah, yes, Hamlet.
645
00:45:27,803 --> 00:45:30,841
They say he ran into the queen's chamber
646
00:45:30,847 --> 00:45:34,557
and stared at you and
spoke very strangely.
647
00:45:34,559 --> 00:45:35,891
I saw it, yes.
648
00:45:37,771 --> 00:45:41,185
Did he bestow on you some sign of love?
649
00:45:42,692 --> 00:45:44,274
No.
650
00:45:44,277 --> 00:45:46,690
[Polonius] Are you
lying to me, daughter?
651
00:45:46,696 --> 00:45:47,696
Yes.
652
00:45:48,407 --> 00:45:50,990
A lying yes is equal to a no.
653
00:45:52,744 --> 00:45:53,744
No.
654
00:45:55,414 --> 00:45:56,414
So, yes?
655
00:45:58,750 --> 00:46:02,039
This could prove very advantageous for us.
656
00:46:02,045 --> 00:46:06,039
I want nothing to do with him, father.
657
00:46:06,049 --> 00:46:09,292
You're a very bad girl to be so good.
658
00:46:12,431 --> 00:46:14,844
(door slams)
659
00:46:16,935 --> 00:46:18,517
Ophelia, come in.
660
00:46:20,939 --> 00:46:23,306
Girls are not allowed in the library
661
00:46:23,316 --> 00:46:25,057
unless they're in the books.
662
00:46:25,068 --> 00:46:29,403
Yet I think you have been
in here before, come in.
663
00:46:44,045 --> 00:46:45,911
I wish someday to be a healer.
664
00:46:45,922 --> 00:46:47,834
There are many
different kinds of healer.
665
00:46:47,841 --> 00:46:50,754
A doctor then, a man of science.
666
00:46:50,760 --> 00:46:54,754
You know graves are
robbed for such science?
667
00:46:54,764 --> 00:46:56,471
Hamlet is much distressed.
668
00:46:56,475 --> 00:46:58,512
He behaves wildly towards me.
669
00:46:58,518 --> 00:47:01,386
But there is a method
in his madness, trust me.
670
00:47:01,396 --> 00:47:02,887
Go to him, please.
671
00:47:02,898 --> 00:47:06,266
(birds chirping)
672
00:47:06,276 --> 00:47:07,357
Where?
673
00:47:07,360 --> 00:47:09,602
The ramparts at midnight.
674
00:47:16,036 --> 00:47:18,653
Stay away from my grave when I am dead.
675
00:47:18,663 --> 00:47:21,747
Ophelia, do not be so morbid.
676
00:47:21,750 --> 00:47:26,746
I have no interest in becoming
some man's anatomy lesson.
677
00:47:27,423 --> 00:47:30,006
(wind howling)
678
00:47:38,100 --> 00:47:41,184
(Ophelia gasps)
679
00:47:41,187 --> 00:47:42,678
[Hamlet] You tremble, Ophelia.
680
00:47:42,688 --> 00:47:45,101
You frightened me, My Lord.
681
00:47:46,317 --> 00:47:49,526
They are saying in the court
there is a ghost up here.
682
00:47:49,529 --> 00:47:52,693
I thought I saw it once myself.
683
00:47:52,698 --> 00:47:55,111
They say it is my
father's unquiet spirit.
684
00:47:55,117 --> 00:47:56,449
(door bangs)
685
00:47:56,452 --> 00:47:58,785
Careful, the sentinel comes.
686
00:48:10,675 --> 00:48:13,213
(solemn music)
687
00:48:18,099 --> 00:48:19,089
They say of all the queen's ladies,
688
00:48:19,100 --> 00:48:21,513
you are the one who knows her secrets.
689
00:48:21,519 --> 00:48:24,603
To say you know a secret
is to tell the secret.
690
00:48:24,605 --> 00:48:27,643
Tell me only this, Ophelia.
691
00:48:27,650 --> 00:48:31,644
Was my mother true to my
father, her husband, the king?
692
00:48:31,654 --> 00:48:33,316
I cannot tell you.
693
00:48:38,661 --> 00:48:40,744
And yet you cannot lie.
694
00:48:45,960 --> 00:48:46,960
Fickle.
695
00:48:49,088 --> 00:48:50,704
My mother is like all women.
696
00:48:50,715 --> 00:48:52,172
Fickle, frail.
697
00:48:52,174 --> 00:48:54,757
My Lord, you are most unjust.
698
00:48:56,345 --> 00:48:59,383
Frailty in love is not a habit of my sex.
699
00:48:59,390 --> 00:49:01,723
Perhaps it runs in families.
700
00:49:02,935 --> 00:49:04,016
Forgive me.
701
00:49:05,896 --> 00:49:09,810
I see now what people
are and only you are not.
702
00:49:12,361 --> 00:49:13,772
Not you, Ophelia.
703
00:49:15,906 --> 00:49:17,772
Be comforted, My Lord.
704
00:49:17,783 --> 00:49:21,572
♪ The stars are fire ♪
705
00:49:21,579 --> 00:49:22,579
Ophelia,
706
00:49:24,165 --> 00:49:25,281
my true love.
707
00:49:25,291 --> 00:49:30,286
♪ Doubt truth to be a liar ♪
708
00:49:30,463 --> 00:49:33,877
♪ But never doubt I love ♪
709
00:49:37,386 --> 00:49:40,221
(birds squawking)
710
00:49:46,396 --> 00:49:48,888
(ominous music)
711
00:49:48,899 --> 00:49:51,733
(Ophelia gasping)
712
00:49:56,198 --> 00:49:58,861
(snake hissing)
713
00:50:28,855 --> 00:50:29,855
The queen.
714
00:50:34,319 --> 00:50:36,561
She wants her tonic.
715
00:50:36,571 --> 00:50:40,906
Oh, she wants, she wants,
she gets what she wants.
716
00:50:42,994 --> 00:50:45,486
[Ophelia] She fears to feel.
717
00:50:45,497 --> 00:50:46,497
And you?
718
00:50:47,624 --> 00:50:49,866
What do you think you know?
719
00:50:51,420 --> 00:50:54,504
You pretend you have a broken heart,
720
00:50:54,506 --> 00:50:57,340
that you are innocent and wounded,
721
00:50:58,301 --> 00:51:02,966
but you cannot hide your true
self under ladies' clothes.
722
00:51:02,973 --> 00:51:05,807
You are wild and full of desire.
723
00:51:05,809 --> 00:51:08,051
They will strip you, they will judge you
724
00:51:08,061 --> 00:51:11,145
and they will find you wanting death.
725
00:51:14,401 --> 00:51:16,984
They will cast you to the fire.
726
00:51:21,491 --> 00:51:24,575
Do you know why they call me a witch?
727
00:51:29,207 --> 00:51:33,952
At 19, I was with child by a
man who swore he'd marry me.
728
00:51:35,672 --> 00:51:38,085
When my baby died inside me,
729
00:51:38,091 --> 00:51:42,085
rumors spread it was the devil's work.
730
00:51:42,095 --> 00:51:44,838
The righteous came to cast the devil out.
731
00:51:44,848 --> 00:51:47,181
(tense music)
732
00:51:47,184 --> 00:51:48,891
[Villager] Burn her!
733
00:51:48,894 --> 00:51:52,309
But they didn't know I knew my poisons.
734
00:51:54,692 --> 00:51:56,274
Three drops on the tongue,
735
00:51:56,277 --> 00:51:59,270
the venom mimics death but mocks it.
736
00:52:00,239 --> 00:52:01,980
They thought me dead.
737
00:52:03,618 --> 00:52:06,702
You drank the venom but didn't die?
738
00:52:10,917 --> 00:52:13,079
(villagers yelling)
- They found my corpse,
739
00:52:13,085 --> 00:52:17,079
threw me away and declared
the devil vanquished.
740
00:52:18,883 --> 00:52:22,126
I had my remedy laid by and so I lived.
741
00:52:24,806 --> 00:52:26,388
But without my son.
742
00:52:29,727 --> 00:52:31,810
And what of his father?
743
00:52:37,068 --> 00:52:40,106
He was quite recently married.
744
00:52:40,112 --> 00:52:45,107
(rain pattering)
(thunder rumbling)
745
00:52:48,579 --> 00:52:51,743
(church bell ringing)
746
00:53:07,390 --> 00:53:08,390
Ophelia.
747
00:53:12,645 --> 00:53:13,645
Ophelia.
748
00:53:26,784 --> 00:53:29,777
Confess to me, the keeper of your soul.
749
00:53:29,787 --> 00:53:31,449
Do you love another?
750
00:53:33,624 --> 00:53:35,115
I love only you.
751
00:53:38,212 --> 00:53:42,081
Then meet me tomorrow at
the old chapel by the lake.
752
00:53:42,091 --> 00:53:44,003
Disguise yourself as a country lass.
753
00:53:44,010 --> 00:53:45,751
And you a shepherd?
754
00:53:48,598 --> 00:53:49,588
There will be talk.
755
00:53:49,599 --> 00:53:51,056
I fear there is already.
756
00:53:51,058 --> 00:53:52,390
Let them talk.
757
00:53:54,103 --> 00:53:55,103
Ophelia.
758
00:53:58,900 --> 00:54:00,562
I want to marry you.
759
00:54:03,863 --> 00:54:05,400
(both laughing)
760
00:54:05,407 --> 00:54:06,272
They will never allow it!
761
00:54:06,283 --> 00:54:07,990
Ophelia, they will not know.
762
00:54:07,993 --> 00:54:10,155
But all of Denmark should be yours.
763
00:54:10,162 --> 00:54:11,198
If you were beside me,
764
00:54:11,204 --> 00:54:15,949
I would take grass over
Denmark's gilded throne.
765
00:54:15,959 --> 00:54:19,248
When the time comes, we
will go away from here.
766
00:54:19,254 --> 00:54:21,746
(tense music)
767
00:54:23,216 --> 00:54:25,708
(light music)
768
00:54:27,304 --> 00:54:30,513
[Priest] "My beloved
spake, and said unto me
769
00:54:30,515 --> 00:54:34,429
"'Rise up, my love, my
fair one, and come away.
770
00:54:35,771 --> 00:54:38,684
"'Let him kiss me with
the kisses of his mouth
771
00:54:38,690 --> 00:54:41,433
"'for his love is better than wine.
772
00:54:41,443 --> 00:54:44,982
"'My beloved is mine and I am his.
773
00:54:44,988 --> 00:54:49,653
"'Behold, thou art fair, my
love, thou hast doves' eyes.
774
00:54:51,745 --> 00:54:54,579
"'Behold thou art fair, my beloved
775
00:54:56,583 --> 00:54:58,916
"'and also our bed is green.
776
00:55:00,295 --> 00:55:02,582
"'For, Io, the winter is past,
777
00:55:02,589 --> 00:55:05,297
"'and the rain is over and gone.
778
00:55:05,300 --> 00:55:08,168
"'Flowers appear on the earth.
779
00:55:08,178 --> 00:55:11,296
"'Set me as a seal on your heart
780
00:55:11,306 --> 00:55:14,140
"'for love is stronger than death.'"
781
00:55:14,142 --> 00:55:16,885
(romantic music)
782
00:56:15,829 --> 00:56:20,690
♪ Ah ah ♪
783
00:56:36,726 --> 00:56:39,890
(church bell ringing)
784
00:56:48,613 --> 00:56:51,276
(door creaking)
785
00:56:52,700 --> 00:56:55,534
[Ophelia] Good morning, My Lady.
786
00:56:57,371 --> 00:56:58,862
You're up early.
787
00:57:01,292 --> 00:57:04,035
(Gertrude sighs)
788
00:57:05,296 --> 00:57:07,379
Or were you up all night?
789
00:57:11,844 --> 00:57:13,460
I'm told you spend your days
790
00:57:13,471 --> 00:57:16,680
in the country with a common boy
791
00:57:16,682 --> 00:57:20,221
dressed like a farmer's daughter.
792
00:57:20,228 --> 00:57:21,719
You don't deny it?
793
00:57:25,066 --> 00:57:28,810
You repay my kindness
by disgracing yourself?
794
00:57:29,946 --> 00:57:34,441
No need to make yourself
lower than you already are.
795
00:57:34,450 --> 00:57:36,988
(tense music)
796
00:57:36,994 --> 00:57:38,610
There you are.
797
00:57:38,621 --> 00:57:40,783
[Claudius] Good morning.
798
00:57:45,545 --> 00:57:47,457
[Gertrude] Do you have what I need?
799
00:57:47,463 --> 00:57:48,463
I do.
800
00:58:02,645 --> 00:58:04,261
Why do you stare?
801
00:58:04,272 --> 00:58:07,106
You look like you've seen a ghost.
802
00:58:09,026 --> 00:58:10,517
Leave us, Ophelia.
803
00:58:25,626 --> 00:58:26,491
[Claudius] What keeps you?
804
00:58:26,502 --> 00:58:29,119
(Ophelia gasping)
805
00:58:29,130 --> 00:58:31,623
Your cloak is torn, Your Majesty.
806
00:58:31,633 --> 00:58:34,296
Perhaps I could mend it for you?
807
00:58:40,934 --> 00:58:42,175
Are you fast?
808
00:58:44,479 --> 00:58:46,061
You mean my stitches, Your Majesty?
809
00:58:46,064 --> 00:58:49,398
I think you know what I mean, Ophelia.
810
00:58:51,195 --> 00:58:54,529
My nephew has been very strange of late.
811
00:58:55,949 --> 00:58:58,532
He haunts the corridors at night.
812
00:58:58,535 --> 00:59:01,027
Do you know the cause of that?
813
00:59:02,247 --> 00:59:04,239
Maybe you know the cure.
814
00:59:06,168 --> 00:59:09,502
Perhaps, you are the cause and the cure.
815
00:59:13,175 --> 00:59:16,464
Your father says that my
nephew is in love with you.
816
00:59:16,470 --> 00:59:18,086
Is it so?
817
00:59:18,096 --> 00:59:21,180
Hmm, my father told
me it could not be so.
818
00:59:21,183 --> 00:59:23,425
Has he said he loves you?
819
00:59:24,311 --> 00:59:26,803
Never, Your Majesty.
820
00:59:26,813 --> 00:59:29,226
Has he given you a token of his love?
821
00:59:29,233 --> 00:59:30,233
Never.
822
00:59:36,031 --> 00:59:38,739
(dramatic music)
823
00:59:38,742 --> 00:59:40,153
It was all done in
innocence, Your Majesty.
824
00:59:40,160 --> 00:59:42,527
If I know what I know,
they're just children at play!
825
00:59:42,537 --> 00:59:44,950
[Claudius] You said something
quite different before.
826
00:59:44,957 --> 00:59:49,577
[Polonius] I have re-thought
myself, and other things.
827
00:59:49,586 --> 00:59:53,830
I have been worried about
Hamlet's state of mind.
828
00:59:57,678 --> 00:59:59,761
Here is the bait for him.
829
01:00:00,931 --> 01:00:02,763
Now, we shall see.
830
01:00:02,766 --> 01:00:05,099
(Ophelia panting)
831
01:00:05,102 --> 01:00:08,015
(melancholy music)
832
01:00:44,142 --> 01:00:45,142
Nymph!
833
01:00:45,977 --> 01:00:48,060
Where is your water?
834
01:00:48,062 --> 01:00:50,270
My Lord, there is
much I need to tell you.
835
01:00:50,273 --> 01:00:52,014
What way is that to greet your husband?
836
01:00:52,025 --> 01:00:53,025
None.
837
01:00:53,735 --> 01:00:54,771
Are you not my wife?
838
01:00:54,777 --> 01:00:55,767
These games you play, My Lord,
839
01:00:55,778 --> 01:00:58,111
nothing is ever as it seems.
840
01:01:00,450 --> 01:01:03,909
I have a remembrance I
wish to return to you.
841
01:01:03,911 --> 01:01:06,073
I gave you nothing, I took...
842
01:01:06,080 --> 01:01:08,288
Your father was poisoned, it is true.
843
01:01:08,291 --> 01:01:11,284
I once saw your uncle at a
place where poisons are made.
844
01:01:11,294 --> 01:01:13,411
I did not recognize him
then but I saw him again
845
01:01:13,421 --> 01:01:16,789
on the ramparts, disguised
the very day your father,
846
01:01:16,799 --> 01:01:18,461
the king, was stung.
847
01:01:24,098 --> 01:01:27,591
So, it was no snake but Claudius.
848
01:01:27,602 --> 01:01:29,218
I must repulse your attentions, My Lord,
849
01:01:29,228 --> 01:01:31,311
they have been forbidden.
850
01:01:34,442 --> 01:01:36,058
Are you sure what you say is true?
851
01:01:36,069 --> 01:01:40,404
I found the poison in his
cloak this very morning.
852
01:01:41,991 --> 01:01:45,450
Then he has stolen my crown from me.
853
01:01:45,453 --> 01:01:47,991
You said you did not want the crown.
854
01:01:47,997 --> 01:01:51,490
You forswore it when you married me.
855
01:01:51,501 --> 01:01:54,494
I did not know it had been stolen.
856
01:01:59,550 --> 01:02:01,132
Cry out as if I frighten you.
857
01:02:01,135 --> 01:02:03,092
[Ophelia] God help me, merciful Lord!
858
01:02:03,096 --> 01:02:04,678
[Hamlet] They say I am mad!
859
01:02:04,680 --> 01:02:06,546
[Ophelia] Mad with
love, they say, of me.
860
01:02:06,557 --> 01:02:09,140
Then I will be mad!
861
01:02:09,143 --> 01:02:10,429
And they will not see me coming.
862
01:02:10,436 --> 01:02:11,847
I don't understand your meaning.
863
01:02:11,854 --> 01:02:15,097
You should not know what I mean.
864
01:02:15,108 --> 01:02:17,100
Remain innocent as snow.
865
01:02:19,445 --> 01:02:20,445
Cry out.
866
01:02:22,365 --> 01:02:23,365
Cry out.
867
01:02:25,076 --> 01:02:26,738
God help you, sir.
868
01:02:31,040 --> 01:02:32,781
The danger for you is very great.
869
01:02:32,792 --> 01:02:35,330
We must get you away from here.
870
01:02:35,336 --> 01:02:36,702
There is a convent in St. Emilion
871
01:02:36,712 --> 01:02:39,250
where my mother lived as a girl.
872
01:02:39,257 --> 01:02:40,543
You will be safe among the nuns.
873
01:02:40,550 --> 01:02:41,631
Hamlet, you cannot do this!
874
01:02:41,634 --> 01:02:43,296
Go to the nunnery!
875
01:02:47,432 --> 01:02:48,432
Go!
876
01:02:52,145 --> 01:02:54,637
(tense music)
877
01:02:56,232 --> 01:02:57,474
He seems mad.
878
01:03:02,322 --> 01:03:05,315
I think your daughter's dangerous.
879
01:03:07,870 --> 01:03:11,363
She should be married as soon as possible.
880
01:03:14,626 --> 01:03:17,539
I know a guard who will do my will.
881
01:03:25,888 --> 01:03:27,675
[Guard] Greetings, Lord Hamlet.
882
01:03:27,681 --> 01:03:29,343
(guard whistles)
883
01:03:29,349 --> 01:03:31,716
Who are you greeting, my love?
884
01:03:31,727 --> 01:03:33,389
[Nobleman] Lord Hamlet!
885
01:03:33,395 --> 01:03:34,476
Please, come in!
886
01:03:34,480 --> 01:03:35,937
- Hey!
- Everyone, come in.
887
01:03:35,939 --> 01:03:38,682
(cheerful music)
888
01:03:46,241 --> 01:03:47,652
[Hamlet] This will settle it, Horatio.
889
01:03:47,659 --> 01:03:49,446
Adultery, murder, treachery!
890
01:03:49,453 --> 01:03:50,694
These are his crimes!
891
01:03:50,704 --> 01:03:52,320
No, My Lord, you can't go...
892
01:03:52,331 --> 01:03:55,495
[Hamlet] She should not be here!
893
01:03:55,501 --> 01:03:56,662
There he is!
894
01:03:57,878 --> 01:04:00,086
He has come to sell me a fish!
895
01:04:00,088 --> 01:04:02,375
I am no fish-seller, Lord.
896
01:04:02,382 --> 01:04:05,250
But what a lovely fish it is.
897
01:04:05,260 --> 01:04:07,877
[Gertrude] Hamlet, come sit by me.
898
01:04:07,888 --> 01:04:09,720
What if there was
someone prettier, mother,
899
01:04:09,723 --> 01:04:11,885
who I would rather sit on?
900
01:04:13,393 --> 01:04:15,806
Do not lie there, My Lord, get up.
901
01:04:15,812 --> 01:04:17,599
Well, where can I lie?
902
01:04:17,606 --> 01:04:18,722
Can I lie in your lap?
903
01:04:18,732 --> 01:04:19,643
No, My Lord.
904
01:04:19,650 --> 01:04:20,640
I mean, my head in your lap.
905
01:04:20,651 --> 01:04:22,734
You are merry, My Lord.
906
01:04:22,736 --> 01:04:23,567
Married?
907
01:04:23,570 --> 01:04:25,562
Indeed, you should know!
908
01:04:26,990 --> 01:04:30,074
My mother was married, and she
was widowed only hours ago.
909
01:04:30,077 --> 01:04:32,865
Hold your tongue and
master this madness.
910
01:04:32,871 --> 01:04:35,363
They want me to marry another.
911
01:04:36,708 --> 01:04:39,542
If you must marry, marry a fool.
912
01:04:42,297 --> 01:04:44,163
I knew a fool once.
913
01:04:44,174 --> 01:04:45,335
His name was Yorick.
914
01:04:45,342 --> 01:04:47,550
He made a fool of the king's brother.
915
01:04:47,553 --> 01:04:49,215
I saw him once.
916
01:04:49,221 --> 01:04:50,337
He made the king laugh.
917
01:04:50,347 --> 01:04:53,465
And paid with his life
that very same night.
918
01:04:53,475 --> 01:04:56,058
'Tis a very sad story indeed.
919
01:04:57,604 --> 01:05:00,187
I know a sadder one, Ophelia.
920
01:05:03,068 --> 01:05:04,229
It starts now.
921
01:05:05,862 --> 01:05:08,946
(guests gasping)
922
01:05:08,949 --> 01:05:11,363
(soft music)
923
01:05:25,925 --> 01:05:28,918
(guests whispering)
924
01:05:34,267 --> 01:05:35,098
[All] Aw.
925
01:05:35,101 --> 01:05:38,845
(ladies in waiting giggling)
926
01:05:41,399 --> 01:05:44,312
I told you to get to the nunnery.
927
01:05:49,407 --> 01:05:51,899
(snake hissing)
928
01:05:51,909 --> 01:05:54,401
(tense music)
929
01:05:57,582 --> 01:06:00,325
(snake rattling)
930
01:06:58,976 --> 01:06:59,976
A light.
931
01:07:01,688 --> 01:07:02,688
A light!
932
01:07:05,566 --> 01:07:06,431
Let there be light!
933
01:07:06,442 --> 01:07:07,728
It is a mere spectacle!
934
01:07:07,735 --> 01:07:09,943
You end this now, or
I will end it myself!
935
01:07:09,946 --> 01:07:12,734
You are making us the spectacle!
936
01:07:12,740 --> 01:07:16,654
You take them all out
and have them hanged!
937
01:07:16,661 --> 01:07:17,661
I am
938
01:07:18,705 --> 01:07:19,705
your king!
939
01:07:20,957 --> 01:07:23,371
The king knows the play is true.
940
01:07:23,377 --> 01:07:25,414
Vengeance is mine.
941
01:07:25,421 --> 01:07:26,421
Swift, now.
942
01:07:27,214 --> 01:07:28,705
Hamlet!
943
01:07:28,716 --> 01:07:29,923
No.
944
01:07:29,925 --> 01:07:33,293
(Hamlet panting)
945
01:07:33,303 --> 01:07:35,795
(tense music)
946
01:07:40,728 --> 01:07:41,889
'Tis treason
947
01:07:45,190 --> 01:07:46,852
to draw on the king.
948
01:07:59,204 --> 01:08:01,947
[Nobleman] Call the guards!
949
01:08:01,957 --> 01:08:03,619
Take them to the gallows!
950
01:08:03,625 --> 01:08:06,368
(actors yelling)
951
01:08:12,259 --> 01:08:14,626
I thought your lover was too low,
952
01:08:14,636 --> 01:08:17,219
but I see he's too high.
953
01:08:17,222 --> 01:08:19,839
You are first among
those who might understand.
954
01:08:19,850 --> 01:08:24,845
I was a mother to you, and
you turned my son against me.
955
01:08:24,980 --> 01:08:26,437
Forgive me.
956
01:08:26,440 --> 01:08:28,352
My Lady, you raised me.
957
01:08:29,902 --> 01:08:32,485
I think you protest too much.
958
01:08:33,447 --> 01:08:37,532
You cannot know what it is to love a son.
959
01:08:37,534 --> 01:08:40,368
I know what it is to love yours.
960
01:08:41,497 --> 01:08:44,240
(Gertrude yells)
961
01:08:45,125 --> 01:08:47,208
You stay away from him.
962
01:08:48,253 --> 01:08:50,996
And stay out of my sight!
963
01:08:51,006 --> 01:08:52,213
(dramatic music)
964
01:08:52,216 --> 01:08:53,707
(Ophelia panting)
965
01:08:53,717 --> 01:08:55,049
We are ruined!
966
01:08:56,678 --> 01:09:01,048
The queen has dismissed you,
and I will probably follow.
967
01:09:01,058 --> 01:09:03,095
If we can still get you married,
you'll be less of a threat.
968
01:09:03,101 --> 01:09:03,932
What?
969
01:09:03,936 --> 01:09:05,802
Tomorrow and not soon enough.
970
01:09:05,813 --> 01:09:08,146
[Ophelia] Please, no, I cannot bear it.
971
01:09:08,148 --> 01:09:11,687
Our new king is baying for blood.
972
01:09:11,693 --> 01:09:14,026
I am just trying to survive.
973
01:09:14,863 --> 01:09:16,855
Survival isn't enough.
974
01:09:19,117 --> 01:09:21,154
You are so like your mother.
975
01:09:21,161 --> 01:09:24,325
No arrangement there, you loved her.
976
01:09:25,833 --> 01:09:30,749
I will speak to the queen
and I will beg her forgiveness.
977
01:09:37,595 --> 01:09:40,463
(thunder rumbling)
978
01:09:42,976 --> 01:09:45,468
(tense music)
979
01:09:57,365 --> 01:09:58,981
(door creaking)
980
01:09:58,992 --> 01:09:59,992
Father?
981
01:10:03,413 --> 01:10:05,530
Horatio, you look fraught.
982
01:10:05,540 --> 01:10:08,032
What are you doing here?
983
01:10:08,042 --> 01:10:09,453
Is it Hamlet?
984
01:10:09,460 --> 01:10:11,042
No, Hamlet lives.
985
01:10:13,631 --> 01:10:15,714
Your father was killed.
986
01:10:15,717 --> 01:10:17,128
Not mine, Hamlet's.
987
01:10:17,135 --> 01:10:19,627
No, yours, my Lord Polonius.
988
01:10:22,640 --> 01:10:23,881
Forgive me!
989
01:10:23,892 --> 01:10:26,100
Forgive me, Ophelia!
990
01:10:26,102 --> 01:10:27,934
Hamlet is mad indeed!
991
01:10:27,937 --> 01:10:29,894
He thought it was his uncle.
992
01:10:29,898 --> 01:10:32,891
He drew his sword before I could say
993
01:10:34,068 --> 01:10:35,400
who was hidden.
994
01:10:36,446 --> 01:10:39,610
It was an accident, not
Hamlet's fault, but mine.
995
01:10:39,616 --> 01:10:42,108
(tense music)
996
01:10:44,245 --> 01:10:48,080
(singing in foreign language)
997
01:10:54,422 --> 01:10:58,336
(speaking in foreign language)
998
01:11:17,654 --> 01:11:19,145
Where is Hamlet?
999
01:11:21,407 --> 01:11:22,407
Gone.
1000
01:11:23,785 --> 01:11:25,196
[Ophelia] Gone?
1001
01:11:26,621 --> 01:11:27,702
To England.
1002
01:11:28,581 --> 01:11:31,574
With Rosencrantz and Guildenstern.
1003
01:11:31,584 --> 01:11:32,745
King's orders.
1004
01:11:33,878 --> 01:11:35,460
For his own safety.
1005
01:11:37,590 --> 01:11:41,504
It's good of the king
to think of his safety.
1006
01:11:42,387 --> 01:11:44,299
To hurt you, Ophelia.
1007
01:11:45,598 --> 01:11:48,181
You cannot imagine his anguish.
1008
01:11:52,690 --> 01:11:54,556
[Laertes] Where is my father?
1009
01:11:54,566 --> 01:11:56,273
[Guard Captain] Man the gates!
1010
01:11:56,276 --> 01:11:57,642
Where is he?
1011
01:11:57,653 --> 01:11:59,269
Who murdered my father?
1012
01:11:59,279 --> 01:12:00,110
[Guard Captain] Get back!
1013
01:12:00,114 --> 01:12:00,945
- I will have justice.
- Double the guard
1014
01:12:00,948 --> 01:12:01,779
on the gate!
1015
01:12:01,782 --> 01:12:03,318
An eye for an eye.
1016
01:12:03,325 --> 01:12:04,315
An eye for an eye!
1017
01:12:04,326 --> 01:12:06,033
(crowd yelling)
Who murdered my father?
1018
01:12:06,036 --> 01:12:07,036
Be calm.
1019
01:12:08,038 --> 01:12:10,451
It is right and good to
want to avenge his killing,
1020
01:12:10,457 --> 01:12:12,164
but he did not die by my hand.
1021
01:12:12,167 --> 01:12:13,658
Then whose?
1022
01:12:13,669 --> 01:12:14,500
Hamlet.
1023
01:12:14,503 --> 01:12:16,711
(dramatic music)
1024
01:12:16,714 --> 01:12:18,250
Then Hamlet will die at my hand.
1025
01:12:18,257 --> 01:12:19,418
No, Laertes.
1026
01:12:20,384 --> 01:12:22,125
It was all a mistake.
1027
01:12:23,429 --> 01:12:26,263
You must think of your sister now.
1028
01:12:28,767 --> 01:12:30,008
Take me to her.
1029
01:12:30,019 --> 01:12:31,055
[Gertrude] I will send for her.
1030
01:12:31,061 --> 01:12:31,892
[Guard Captain] Open the gate!
1031
01:12:31,895 --> 01:12:35,639
[Gertrude] Come, there
is much to tell you.
1032
01:12:37,609 --> 01:12:40,101
Good thing you are
getting married today.
1033
01:12:40,112 --> 01:12:42,445
You're already fat as a cow.
1034
01:12:45,367 --> 01:12:47,199
You're lucky to find a husband
at all with no fortune,
1035
01:12:47,202 --> 01:12:49,615
no family and no virtue left.
1036
01:12:54,835 --> 01:12:56,497
I hope you're not still
keeping a candle lit
1037
01:12:56,503 --> 01:12:58,745
for your lover, the prince.
1038
01:12:59,590 --> 01:13:02,674
One candle would not be enough.
1039
01:13:02,676 --> 01:13:05,464
Even if he ceased to be at all?
1040
01:13:05,471 --> 01:13:07,884
He dies then I die as well.
1041
01:13:10,309 --> 01:13:11,891
Seem alive to me.
1042
01:13:13,896 --> 01:13:15,558
Alive but married.
1043
01:13:17,691 --> 01:13:18,691
To Hamlet?
1044
01:13:24,239 --> 01:13:25,980
Then you are a widow.
1045
01:13:28,911 --> 01:13:30,823
Hamlet is dead already.
1046
01:13:32,206 --> 01:13:35,165
My Rosencrantz and Guildenstern
were sent with him.
1047
01:13:35,167 --> 01:13:39,127
They did not like their orders,
but they obeyed the king.
1048
01:13:39,129 --> 01:13:40,665
(dramatic music)
1049
01:13:40,672 --> 01:13:42,789
What did the king tell them to do?
1050
01:13:42,800 --> 01:13:44,291
I will not tell!
1051
01:13:45,552 --> 01:13:46,552
Tell me.
1052
01:13:47,304 --> 01:13:49,296
(Ophelia and Cristiana grunting)
1053
01:13:49,306 --> 01:13:52,970
[Lady In Waiting] Get
her away, she's mad!
1054
01:13:55,896 --> 01:13:57,637
Tell me or I swear.
1055
01:14:00,317 --> 01:14:01,353
The minute the ship left port,
1056
01:14:01,360 --> 01:14:03,603
they were to throw him overboard.
1057
01:14:03,613 --> 01:14:06,481
(Ophelia panting)
1058
01:14:06,491 --> 01:14:08,357
And they sailed last night.
1059
01:14:08,368 --> 01:14:10,860
(tense music)
1060
01:14:15,458 --> 01:14:20,453
♪ Ah ah ah ♪
1061
01:14:20,839 --> 01:14:23,081
♪ Ah ah ah ♪
1062
01:14:25,343 --> 01:14:28,086
(dramatic music)
1063
01:14:34,018 --> 01:14:39,013
♪ Doubt the stars are fire ♪
1064
01:14:40,191 --> 01:14:45,186
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1065
01:14:46,573 --> 01:14:51,568
♪ Doubt truth be a liar ♪
1066
01:14:53,037 --> 01:14:56,451
♪ But never doubt I love ♪
1067
01:15:04,007 --> 01:15:05,007
Ophelia.
1068
01:15:06,009 --> 01:15:08,968
Hamlet is dead, Horatio.
1069
01:15:08,970 --> 01:15:10,086
Dead?
1070
01:15:10,096 --> 01:15:11,462
[Ophelia] Rosencrantz and Guildenstern
1071
01:15:11,472 --> 01:15:14,385
had orders to betray him
when the ship sailed.
1072
01:15:14,392 --> 01:15:17,976
The harbor is becalmed,
the ship still rests there.
1073
01:15:17,979 --> 01:15:19,265
It has not left.
1074
01:15:19,272 --> 01:15:21,764
(tense music)
1075
01:15:25,653 --> 01:15:27,064
Then he lives?
1076
01:15:27,071 --> 01:15:28,482
Horatio, we can still save him.
1077
01:15:28,489 --> 01:15:29,821
- I...
- Horatio.
1078
01:15:31,618 --> 01:15:33,701
The king requires you.
1079
01:15:33,703 --> 01:15:35,114
Have you seen my bride, Ophelia?
1080
01:15:35,121 --> 01:15:35,986
[Horatio] No, not of late.
1081
01:15:35,997 --> 01:15:37,408
[Edmund] The whole
castle searches for her.
1082
01:15:37,415 --> 01:15:38,781
The king bade them lock the gates.
1083
01:15:38,791 --> 01:15:40,748
The last of I saw of
her, she was unwell.
1084
01:15:40,752 --> 01:15:45,668
[Edmund] The king has ordered
that no one leave or enter.
1085
01:15:51,471 --> 01:15:53,554
(Ophelia panting)
1086
01:15:53,556 --> 01:15:56,219
(gate rattling)
1087
01:16:00,271 --> 01:16:02,854
You see, the queen thinks
that you've lost your wits
1088
01:16:02,857 --> 01:16:04,689
but I think your wits are the one thing
1089
01:16:04,692 --> 01:16:07,309
you still have about you.
1090
01:16:07,320 --> 01:16:09,027
[Ophelia] No!
1091
01:16:09,030 --> 01:16:11,522
No one is going to miss you.
1092
01:16:11,532 --> 01:16:14,366
No father, no brother, no husband.
1093
01:16:15,955 --> 01:16:16,955
Yes.
1094
01:16:17,957 --> 01:16:20,290
We found an old village priest who,
1095
01:16:20,292 --> 01:16:24,787
with a little persuasion, had
a very strange tale to tell.
1096
01:16:24,797 --> 01:16:27,414
He says that you have a husband.
1097
01:16:30,261 --> 01:16:33,254
And that he himself made you a wife.
1098
01:16:36,725 --> 01:16:38,887
Now, if you were my child.
1099
01:16:39,770 --> 01:16:44,060
Your only child died
before he drew breath.
1100
01:16:44,066 --> 01:16:45,066
Yes, a son.
1101
01:16:46,610 --> 01:16:50,945
They called his mother a
witch and made to burn her.
1102
01:16:52,032 --> 01:16:54,024
But you know so already.
1103
01:16:55,160 --> 01:16:58,028
It was you that cried witchcraft.
1104
01:16:58,038 --> 01:16:59,245
It was you that turned the village
1105
01:16:59,248 --> 01:17:01,911
against the woman who loved you.
1106
01:17:04,253 --> 01:17:06,415
My Lord, we heard a cry.
1107
01:17:14,972 --> 01:17:17,965
Your bride is more than a handful.
1108
01:17:19,143 --> 01:17:21,135
[Edmund] Our wedding
is today, Your Majesty.
1109
01:17:21,145 --> 01:17:24,559
You will not want to marry a traitor.
1110
01:17:24,565 --> 01:17:29,560
(gate rattling)
(Ophelia panting)
1111
01:17:31,739 --> 01:17:33,401
[Edmund] Leave us.
1112
01:17:43,250 --> 01:17:45,537
[Ophelia] You dare not harm me.
1113
01:17:45,544 --> 01:17:48,252
The king suspects you of treason.
1114
01:17:48,255 --> 01:17:51,498
Punishment for treason is well known.
1115
01:17:51,508 --> 01:17:52,669
It is death.
1116
01:17:53,844 --> 01:17:55,836
[Edmund] What a waste.
1117
01:17:56,764 --> 01:17:59,222
Perhaps you could take me to
the woods and leave me there.
1118
01:17:59,224 --> 01:18:01,341
The king would never know.
1119
01:18:01,352 --> 01:18:04,095
(dramatic music)
1120
01:18:11,153 --> 01:18:14,191
(Ophelia grunts)
(Edmund groans)
1121
01:18:14,198 --> 01:18:17,362
(Ophelia panting)
1122
01:18:17,368 --> 01:18:19,860
(tense music)
1123
01:18:33,426 --> 01:18:36,169
He was a good man, your father,
1124
01:18:37,263 --> 01:18:39,846
but you are twice him, I think.
1125
01:18:45,438 --> 01:18:48,272
(Ophelia panting)
1126
01:18:50,944 --> 01:18:53,937
(Ophelia screaming)
1127
01:18:59,577 --> 01:19:02,240
(Ophelia gasps)
1128
01:19:11,047 --> 01:19:13,039
Sing with me, Laertes.
1129
01:19:14,426 --> 01:19:17,260
(Ophelia humming)
1130
01:19:20,306 --> 01:19:22,673
My sweet sister, come.
1131
01:19:22,684 --> 01:19:23,845
Sit, be still.
1132
01:19:52,130 --> 01:19:55,419
Here's rosemary, for remembrance.
1133
01:19:55,425 --> 01:19:57,087
I hope you remember.
1134
01:19:59,345 --> 01:20:01,507
Pansies for your thoughts.
1135
01:20:03,933 --> 01:20:07,176
Rue for your regrets and your sister's.
1136
01:20:09,397 --> 01:20:11,480
And some for me and mine.
1137
01:20:13,151 --> 01:20:15,063
Daisies, the day's eye.
1138
01:20:16,863 --> 01:20:17,863
All seeing.
1139
01:20:19,032 --> 01:20:20,443
Someone sees you.
1140
01:20:27,582 --> 01:20:29,665
I'd give you some violets
but they all withered
1141
01:20:29,667 --> 01:20:31,329
when my father died.
1142
01:20:33,922 --> 01:20:36,414
Faithful Horatio, will you visit my grave?
1143
01:20:36,424 --> 01:20:40,293
- Ophelia.
- Visit me before I am cold.
1144
01:20:40,303 --> 01:20:42,762
(Ophelia sighs)
1145
01:20:42,765 --> 01:20:44,256
(Ophelia laughs)
1146
01:20:44,266 --> 01:20:45,347
Be sure to dig me up,
1147
01:20:45,351 --> 01:20:49,937
and I promise you will get
an excellent anatomy lesson.
1148
01:21:00,032 --> 01:21:01,864
Here's fennel for you.
1149
01:21:06,956 --> 01:21:09,289
And columbines for flattery.
1150
01:21:11,710 --> 01:21:14,703
You'll miss it now my father's gone.
1151
01:21:20,302 --> 01:21:21,302
Take her.
1152
01:21:22,179 --> 01:21:26,173
♪ Stay or else my joys will die ♪
1153
01:21:26,183 --> 01:21:27,515
♪ And do no ♪
1154
01:21:27,518 --> 01:21:28,599
Take her!
1155
01:21:28,602 --> 01:21:30,059
(guests gasping and murmuring)
1156
01:21:30,062 --> 01:21:31,052
[Laertes] Unhand her!
1157
01:21:31,063 --> 01:21:32,645
Let her be!
1158
01:21:32,648 --> 01:21:34,935
The poor thing has gone mad.
1159
01:21:34,942 --> 01:21:35,942
Let her be!
1160
01:21:39,321 --> 01:21:41,813
(tense music)
1161
01:21:43,158 --> 01:21:45,320
Get her out of my sight.
1162
01:21:50,791 --> 01:21:51,622
(Ophelia humming)
1163
01:21:51,625 --> 01:21:52,741
You follow her.
1164
01:21:52,751 --> 01:21:54,413
[Guard] Yes, Sire.
1165
01:22:03,345 --> 01:22:04,345
Sit, eat.
1166
01:22:07,808 --> 01:22:09,800
I am no longer hungry.
1167
01:22:15,608 --> 01:22:19,477
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1168
01:22:19,486 --> 01:22:23,400
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1169
01:22:33,959 --> 01:22:37,498
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1170
01:22:37,504 --> 01:22:41,043
♪ But never doubt I love ♪
1171
01:22:41,050 --> 01:22:43,167
(horse whinnying)
1172
01:22:43,177 --> 01:22:45,260
Oh, venom, be merciful.
1173
01:22:49,058 --> 01:22:53,143
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1174
01:22:53,145 --> 01:22:57,060
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1175
01:22:57,067 --> 01:23:01,061
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1176
01:23:01,071 --> 01:23:02,812
[Gertrude] Ophelia!
1177
01:23:24,678 --> 01:23:27,091
(melancholy music)
1178
01:23:27,097 --> 01:23:32,092
♪ Ah ah ah ♪
1179
01:23:35,438 --> 01:23:42,438
♪ Ah ♪
1180
01:23:42,487 --> 01:23:44,479
♪ Ah ah ♪
1181
01:23:51,454 --> 01:23:54,037
(solemn music)
1182
01:24:34,539 --> 01:24:36,155
(loud banging)
1183
01:24:36,166 --> 01:24:39,000
(Ophelia panting)
1184
01:24:40,795 --> 01:24:41,795
Horatio!
1185
01:24:43,173 --> 01:24:44,505
Where is Hamlet?
1186
01:24:45,425 --> 01:24:48,088
I dug you up as you commanded.
1187
01:24:53,057 --> 01:24:57,051
I took a venom that
mimics death but mocks it.
1188
01:24:59,272 --> 01:25:02,015
(Ophelia groans)
1189
01:25:03,109 --> 01:25:04,020
Where is Hamlet?
1190
01:25:04,027 --> 01:25:06,019
[Horatio] Swiftly, to
his ship before it sails.
1191
01:25:06,029 --> 01:25:08,022
I'm not well, Horatio.
1192
01:25:12,077 --> 01:25:13,443
(scouts chattering)
1193
01:25:13,454 --> 01:25:15,696
[Ophelia] What is that?
1194
01:25:15,706 --> 01:25:18,540
(Ophelia panting)
1195
01:25:20,586 --> 01:25:22,543
(speaking in foreign language)
1196
01:25:22,546 --> 01:25:25,459
[Horatio] There are scouts about.
1197
01:25:26,884 --> 01:25:29,217
It's our enemies from Norway.
1198
01:25:29,220 --> 01:25:31,883
They're advancing on the castle.
1199
01:25:32,973 --> 01:25:35,010
[Ophelia] You must warn the court.
1200
01:25:35,017 --> 01:25:37,680
I will not leave you.
1201
01:25:37,686 --> 01:25:39,894
You must warn them, Horatio.
1202
01:25:39,897 --> 01:25:41,388
Go.
1203
01:25:41,398 --> 01:25:42,980
I will go on alone.
1204
01:25:44,819 --> 01:25:45,819
Ophelia,
1205
01:25:46,904 --> 01:25:47,735
farewell.
1206
01:25:47,738 --> 01:25:50,071
(sad music)
1207
01:25:59,041 --> 01:26:02,910
(speaking in foreign language)
1208
01:26:04,338 --> 01:26:07,081
I am dying, give me the remedy.
1209
01:26:07,967 --> 01:26:09,083
[Mechtild] You took the venom?
1210
01:26:09,093 --> 01:26:10,379
Too much, I fear.
1211
01:26:10,386 --> 01:26:11,386
Please.
1212
01:26:15,057 --> 01:26:17,140
The wood is full of soldiers.
1213
01:26:17,142 --> 01:26:18,678
Soldiers?
1214
01:26:18,686 --> 01:26:20,268
Worse still, drink.
1215
01:26:26,235 --> 01:26:27,726
(Ophelia sighs)
1216
01:26:27,736 --> 01:26:28,736
Now be gone.
1217
01:26:32,157 --> 01:26:34,319
I have kept your secret.
1218
01:26:35,995 --> 01:26:37,736
Claudius came to you.
1219
01:26:38,914 --> 01:26:41,327
You helped him murder a king.
1220
01:26:43,002 --> 01:26:44,664
He helped himself.
1221
01:26:46,213 --> 01:26:48,125
I could never deny him.
1222
01:26:49,174 --> 01:26:50,915
Why should I?
1223
01:26:50,926 --> 01:26:52,542
I didn't care, let them do to each other
1224
01:26:52,553 --> 01:26:55,341
whatever they want to up on their hill.
1225
01:26:55,347 --> 01:26:56,347
Even now?
1226
01:26:57,850 --> 01:27:00,593
Even that you could not deny him?
1227
01:27:02,938 --> 01:27:04,770
I did love him once.
1228
01:27:10,905 --> 01:27:12,487
And he did love me.
1229
01:27:15,075 --> 01:27:19,365
It was he who cried
witchcraft when your baby died.
1230
01:27:19,371 --> 01:27:22,365
I have witnessed his confession.
1231
01:27:22,375 --> 01:27:25,789
It was he who set the mob upon you.
1232
01:27:25,795 --> 01:27:27,411
He would have let you burn.
1233
01:27:27,422 --> 01:27:28,422
No.
1234
01:27:29,424 --> 01:27:31,165
No, not him.
1235
01:27:31,176 --> 01:27:32,587
He loves power.
1236
01:27:34,054 --> 01:27:35,795
That is all he loves.
1237
01:27:37,682 --> 01:27:38,923
He mocked me.
1238
01:27:43,146 --> 01:27:44,307
He shall burn.
1239
01:27:56,868 --> 01:27:57,868
Hold these.
1240
01:27:59,454 --> 01:28:03,323
You are in more trouble than I thought.
1241
01:28:03,333 --> 01:28:04,824
(Ophelia panting)
1242
01:28:04,834 --> 01:28:07,326
(tense music)
1243
01:28:12,550 --> 01:28:17,545
(animals vocalizing)
(water gurgling)
1244
01:28:19,432 --> 01:28:22,470
(speaking in foreign language)
1245
01:28:22,477 --> 01:28:24,184
[Sentry] Halt right there.
1246
01:28:24,187 --> 01:28:25,187
Who are you?
1247
01:28:27,983 --> 01:28:28,983
A friend.
1248
01:28:58,930 --> 01:29:01,673
(Gertrude gasps)
1249
01:29:02,767 --> 01:29:04,508
Have mercy, spirit.
1250
01:29:06,396 --> 01:29:08,388
God forgive me, Ophelia.
1251
01:29:11,985 --> 01:29:15,478
It is not my blood
you have on your hands.
1252
01:29:15,488 --> 01:29:18,572
[Gertrude] I did not think
Claudius meant to kill him.
1253
01:29:18,575 --> 01:29:20,407
You gave him reason.
1254
01:29:23,371 --> 01:29:24,862
I'd lost my own.
1255
01:29:25,915 --> 01:29:29,499
[Ophelia] He brought
your sister to ruin.
1256
01:29:30,336 --> 01:29:32,043
Claudius?
1257
01:29:32,047 --> 01:29:33,789
(solemn music)
1258
01:29:33,799 --> 01:29:37,964
You never knew he was the man she loved?
1259
01:29:37,970 --> 01:29:40,303
I thought any man but him.
1260
01:29:43,059 --> 01:29:44,220
Oh, my sister!
1261
01:29:53,569 --> 01:29:54,569
Absolve me.
1262
01:30:04,038 --> 01:30:05,279
Take my hand.
1263
01:30:11,253 --> 01:30:13,666
You are solid flesh.
1264
01:30:13,672 --> 01:30:16,335
And yet I saw my son leap into your grave.
1265
01:30:16,342 --> 01:30:17,298
[Ophelia] Hamlet?
1266
01:30:17,301 --> 01:30:19,543
He left the ship when word
reached him you had died.
1267
01:30:19,553 --> 01:30:20,384
I must return to Elsinore.
1268
01:30:20,387 --> 01:30:21,628
No, too late.
1269
01:30:23,516 --> 01:30:24,677
Laertes challenged Hamlet
1270
01:30:24,683 --> 01:30:26,299
in the matter of your father's death.
1271
01:30:26,310 --> 01:30:28,097
They are set to fight.
1272
01:30:28,104 --> 01:30:29,104
No.
1273
01:30:31,816 --> 01:30:33,728
Where is my sister?
1274
01:30:33,734 --> 01:30:34,975
She will have counsel.
1275
01:30:34,985 --> 01:30:37,648
I cannot wait, Hamlet will heed only me.
1276
01:30:37,655 --> 01:30:41,069
Claudius will have you killed.
1277
01:30:41,075 --> 01:30:43,067
But I'm already dead.
1278
01:30:43,077 --> 01:30:45,569
(tense music)
1279
01:31:21,198 --> 01:31:22,564
Is all prepared?
1280
01:31:22,575 --> 01:31:24,658
I have anointed your sword.
1281
01:31:24,660 --> 01:31:26,401
Just a touch will do.
1282
01:31:27,872 --> 01:31:29,454
Where is Hamlet?
1283
01:31:29,456 --> 01:31:31,493
Boy, what's your name?
1284
01:31:31,500 --> 01:31:32,536
[Osric] Osric, Sire.
1285
01:31:32,543 --> 01:31:33,909
[Claudius] Go fetch Hamlet, bid him come
1286
01:31:33,919 --> 01:31:35,455
and start the fight.
1287
01:31:35,462 --> 01:31:38,500
[Osric] As you wish, Your Majesty.
1288
01:31:38,507 --> 01:31:40,749
You have nothing to fear.
1289
01:31:42,887 --> 01:31:46,097
(courtiers chattering)
1290
01:31:50,353 --> 01:31:51,560
Shall we wager?
1291
01:31:52,856 --> 01:31:55,769
I have little appetite for games.
1292
01:31:57,277 --> 01:32:00,441
Then I'll take Laertes, by your leave.
1293
01:32:00,447 --> 01:32:03,531
Hamlet is far the better swordsman.
1294
01:32:05,076 --> 01:32:08,160
The better man does not always win.
1295
01:32:18,882 --> 01:32:21,795
[Ophelia] There are two
sides struggling in you.
1296
01:32:21,801 --> 01:32:23,838
One is baser, one better.
1297
01:32:26,848 --> 01:32:29,431
(sullen music)
1298
01:32:33,063 --> 01:32:34,599
Ophelia?
1299
01:32:34,606 --> 01:32:35,847
In the flesh.
1300
01:32:38,068 --> 01:32:39,434
You live?
1301
01:32:39,444 --> 01:32:40,444
My love.
1302
01:32:48,328 --> 01:32:50,991
You are like a dream I had.
1303
01:32:50,997 --> 01:32:53,410
And when I woke, it was true.
1304
01:32:57,796 --> 01:33:02,086
You must understand, I
seek not this battle.
1305
01:33:02,092 --> 01:33:03,173
Laertes does.
1306
01:33:04,761 --> 01:33:07,925
And has your own revenge grown cold?
1307
01:33:08,807 --> 01:33:09,807
No.
1308
01:33:11,685 --> 01:33:13,642
It burns in me still.
1309
01:33:13,645 --> 01:33:15,978
I feared as much.
1310
01:33:15,981 --> 01:33:18,724
Hamlet, we can escape now.
1311
01:33:18,733 --> 01:33:20,895
We will flee to the convent.
1312
01:33:20,902 --> 01:33:23,610
Not every story must end with a battle.
1313
01:33:23,613 --> 01:33:25,821
[Laertes] Where are you, Hamlet?
1314
01:33:25,824 --> 01:33:26,824
Come.
1315
01:33:27,617 --> 01:33:29,028
I will, I will.
1316
01:33:30,203 --> 01:33:31,203
Now.
1317
01:33:32,372 --> 01:33:34,785
I swore vengeance.
1318
01:33:34,791 --> 01:33:37,704
You swore to love me and be mine.
1319
01:33:39,296 --> 01:33:40,332
I am yours.
1320
01:33:42,340 --> 01:33:43,340
Ophelia.
1321
01:33:44,676 --> 01:33:47,089
I will follow you, Ophelia.
1322
01:33:47,095 --> 01:33:48,677
[Laertes] Hamlet!
1323
01:34:04,697 --> 01:34:06,279
Goodbye, my love.
1324
01:34:09,452 --> 01:34:11,284
(couriers murmuring)
(dramatic music)
1325
01:34:11,287 --> 01:34:14,360
[Noble] Hamlet!
1326
01:34:16,751 --> 01:34:19,459
[Noble] Let him through, My Lords.
1327
01:34:19,462 --> 01:34:22,580
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1328
01:34:22,590 --> 01:34:26,584
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1329
01:34:26,594 --> 01:34:29,211
♪ But never doubt I love ♪
1330
01:34:29,221 --> 01:34:32,805
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1331
01:34:32,808 --> 01:34:35,767
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1332
01:34:35,770 --> 01:34:39,309
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1333
01:34:39,315 --> 01:34:42,604
♪ But never doubt I love ♪
1334
01:34:42,610 --> 01:34:45,603
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1335
01:34:45,613 --> 01:34:48,651
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1336
01:34:48,657 --> 01:34:52,025
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1337
01:34:52,036 --> 01:34:53,777
♪ But never doubt I love ♪
1338
01:34:53,788 --> 01:34:58,283
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1339
01:34:58,292 --> 01:35:02,206
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1340
01:35:21,107 --> 01:35:24,145
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1341
01:35:24,151 --> 01:35:27,440
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1342
01:35:27,446 --> 01:35:30,530
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1343
01:35:30,533 --> 01:35:33,651
♪ But never doubt I love ♪
1344
01:35:33,661 --> 01:35:36,745
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1345
01:35:36,747 --> 01:35:40,081
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1346
01:35:40,084 --> 01:35:43,077
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1347
01:35:43,087 --> 01:35:46,455
♪ But never doubt I love ♪
1348
01:35:59,645 --> 01:36:02,888
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1349
01:36:02,898 --> 01:36:05,641
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1350
01:36:05,651 --> 01:36:08,769
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1351
01:36:08,779 --> 01:36:12,740
♪ But never doubt I love ♪
1352
01:36:12,742 --> 01:36:15,450
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1353
01:36:15,454 --> 01:36:18,788
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1354
01:36:18,790 --> 01:36:21,749
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1355
01:36:21,751 --> 01:36:26,746
♪ But never doubt I love ♪
1356
01:36:28,967 --> 01:36:32,381
♪ Ah ah ♪
1357
01:36:32,387 --> 01:36:34,629
♪ Ah ah ah ♪
1358
01:36:43,648 --> 01:36:46,436
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1359
01:36:46,443 --> 01:36:49,857
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1360
01:36:49,863 --> 01:36:52,606
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1361
01:36:52,616 --> 01:36:55,950
♪ But never doubt I love ♪
1362
01:36:55,952 --> 01:36:58,911
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1363
01:36:58,914 --> 01:37:02,373
(soldiers yelling)
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1364
01:37:02,375 --> 01:37:05,994
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1365
01:37:06,004 --> 01:37:07,791
♪ But never doubt ♪
1366
01:37:07,797 --> 01:37:10,005
♪ But never doubt I ♪
1367
01:37:10,008 --> 01:37:12,671
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1368
01:37:12,677 --> 01:37:17,672
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1369
01:37:19,226 --> 01:37:20,558
♪ But never doubt ♪
1370
01:37:20,560 --> 01:37:22,927
♪ But never doubt I ♪
1371
01:37:22,938 --> 01:37:25,476
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1372
01:37:25,482 --> 01:37:28,270
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1373
01:37:28,276 --> 01:37:31,485
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1374
01:37:31,488 --> 01:37:33,525
♪ But never doubt ♪
1375
01:37:33,532 --> 01:37:35,819
♪ But never doubt I ♪
1376
01:37:35,825 --> 01:37:38,442
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1377
01:37:38,453 --> 01:37:42,288
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1378
01:37:42,290 --> 01:37:45,124
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1379
01:37:45,126 --> 01:37:46,367
♪ But never doubt ♪
1380
01:37:46,378 --> 01:37:49,246
♪ But never doubt I ♪
1381
01:37:49,256 --> 01:37:51,794
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1382
01:37:51,800 --> 01:37:54,634
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1383
01:37:54,636 --> 01:37:57,845
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1384
01:37:57,847 --> 01:38:01,341
♪ But never doubt I ♪
1385
01:38:01,351 --> 01:38:04,344
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1386
01:38:04,354 --> 01:38:07,267
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1387
01:38:07,274 --> 01:38:10,688
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1388
01:38:10,694 --> 01:38:13,437
♪ But never doubt ♪
1389
01:38:13,446 --> 01:38:17,156
♪ But never doubt I love ♪
1390
01:38:17,158 --> 01:38:19,866
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1391
01:38:19,869 --> 01:38:23,078
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1392
01:38:23,081 --> 01:38:25,995
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1393
01:38:26,002 --> 01:38:29,495
♪ But never doubt ♪
1394
01:38:29,505 --> 01:38:31,588
♪ I love ♪
1395
01:38:33,301 --> 01:38:35,793
(tense music)
1396
01:38:40,850 --> 01:38:44,639
[Ophelia] You may
think you know my story.
1397
01:38:44,645 --> 01:38:48,559
You've heard it ends in
madness, hearts broken,
1398
01:38:50,651 --> 01:38:53,143
blood spilled, a kingdom lost.
1399
01:38:56,324 --> 01:38:57,656
That is a story.
1400
01:38:59,493 --> 01:39:01,075
But it is not mine.
1401
01:39:01,954 --> 01:39:03,866
(sullen music)
1402
01:39:03,873 --> 01:39:05,705
I did not lose my way.
1403
01:39:09,378 --> 01:39:12,291
I did not lose myself to vengeance.
1404
01:39:14,216 --> 01:39:16,799
Instead, I found my way to hope
1405
01:39:20,264 --> 01:39:23,883
that one day I would tell my own story.
1406
01:39:23,893 --> 01:39:28,854
(child giggling)
(hopeful music)
1407
01:39:28,856 --> 01:39:30,939
As one day, you, my love,
1408
01:39:33,903 --> 01:39:35,565
you will tell yours.
1409
01:40:13,651 --> 01:40:18,807
♪ Ah ah ♪
1410
01:40:41,888 --> 01:40:48,888
♪ Ah ah ♪
1411
01:40:54,067 --> 01:40:59,062
♪ Ah ♪
1412
01:41:04,035 --> 01:41:08,621
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1413
01:41:08,623 --> 01:41:13,334
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1414
01:41:13,336 --> 01:41:18,331
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1415
01:41:18,925 --> 01:41:23,135
♪ But never doubt I love ♪
1416
01:41:23,138 --> 01:41:27,849
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1417
01:41:27,851 --> 01:41:32,767
♪ Doubt that the sun doth move ♪
♪ Ah ♪
1418
01:41:32,773 --> 01:41:37,518
♪ Doubt truth to be a liar ♪
♪ Ah ♪
1419
01:41:37,527 --> 01:41:42,522
♪ But never doubt I love ♪
1420
01:41:42,532 --> 01:41:49,532
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1421
01:42:21,071 --> 01:42:25,782
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1422
01:42:25,784 --> 01:42:29,698
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1423
01:43:16,085 --> 01:43:18,327
♪ Ah ah ah ♪
1424
01:43:28,598 --> 01:43:30,840
♪ Ah ah ah ♪
1425
01:43:47,867 --> 01:43:50,109
♪ Ah ah ah ♪
1426
01:44:01,631 --> 01:44:06,467
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1427
01:44:06,469 --> 01:44:11,464
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1428
01:44:11,933 --> 01:44:16,348
♪ But never doubt I love ♪
1429
01:44:16,354 --> 01:44:20,769
♪ Doubt thou the stars are fire ♪
1430
01:44:20,775 --> 01:44:25,486
♪ Doubt that the sun doth move ♪
1431
01:44:25,488 --> 01:44:30,358
♪ Doubt truth to be a liar ♪
1432
01:44:30,368 --> 01:44:33,782
♪ But never doubt I love ♪
1433
01:44:37,291 --> 01:44:39,749
(tense music)
1434
01:45:31,888 --> 01:45:34,471
(solemn music)
97072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.