All language subtitles for Messenger.Of.Death.1988.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Ovdje reklamirajte svoj proizvod ili brend kontaktirajte www.OpenSubtitles.org danas 2 00:04:56,319 --> 00:04:59,240 - Što se sad dogodilo? - Vani su dva čovjeka. 3 00:04:59,360 --> 00:05:01,400 - Što oni žele? - Ne znam. 4 00:05:07,120 --> 00:05:10,280 - Što su radili, dušo? - Mama, pogledaj! On ima pištolj! 5 00:05:37,040 --> 00:05:38,840 Hajde, gore. 6 00:05:48,199 --> 00:05:51,200 - Brzo! - Hajde, idemo gore. 7 00:06:57,199 --> 00:06:58,160 Bože na nebu! 8 00:07:26,800 --> 00:07:29,200 Neka si proklet dovijeka! 9 00:09:20,039 --> 00:09:21,520 Tvoj izbor. 10 00:09:24,799 --> 00:09:26,760 Garr. 11 00:09:28,240 --> 00:09:31,280 - Kako si, lave? - Drago mi je vidjeti te, šefe. 12 00:09:31,399 --> 00:09:34,160 Htio bih da upoznaš mog prijatelja. Garret Smith, Homer Foxx. 13 00:09:34,279 --> 00:09:37,280 - Garret Smith? - Homer Foxx? 14 00:09:37,399 --> 00:09:40,720 - Pa da. Drago mi je. - Hvala vam. Drago mi je što sam te upoznao. 15 00:09:41,200 --> 00:09:44,760 - Josephine Fabrizio. - Jo. Naravno. 16 00:09:44,879 --> 00:09:47,720 Oprosti mi. Gospođica Fabrizio također radi na papiru. 17 00:09:47,840 --> 00:09:50,360 - Moje zadovoljstvo. - Nećeš nam se pridružiti? 18 00:09:50,480 --> 00:09:52,000 Imam minutu. Zašto ne? 19 00:09:52,120 --> 00:09:54,560 - Sjednite, šefe. - Hvala vam. 20 00:09:56,240 --> 00:09:59,480 Homer je pokušavao da me nagovori da se kandidiram za gradonačelnika. 21 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 - Gradonačelnik? - Biste li to podržali? 22 00:10:01,679 --> 00:10:04,320 Ja bih, ali ne znači da bi papir. 23 00:10:04,440 --> 00:10:10,200 Hoćete li se ti i gospođica Fabrizio osvijestiti mali skup za raspravu o tome? 24 00:10:10,320 --> 00:10:12,280 - Zabava? - Zašto ne? 25 00:10:12,399 --> 00:10:14,360 Ovo je sve o_ rekord. 26 00:10:14,480 --> 00:10:16,640 Nisam još odlučio. 27 00:10:16,759 --> 00:10:19,360 Ispričajte me. 28 00:10:21,080 --> 00:10:23,640 Doyle. 29 00:10:23,759 --> 00:10:26,880 Ne bi me trebao zvati na takve stvari. 30 00:10:30,679 --> 00:10:32,720 Koliko? 31 00:10:34,360 --> 00:10:35,520 Isus. 32 00:10:36,679 --> 00:10:39,720 Pravo. Dobro, na putu sam. 33 00:10:40,840 --> 00:10:42,280 Moram trčati. 34 00:10:42,399 --> 00:10:45,320 Jo, pobrini se za račun. Drago mi je što smo se upoznali, g. Foxx. 35 00:10:45,879 --> 00:10:48,000 Isto ovdje. 36 00:11:01,159 --> 00:11:03,600 Ovuda, šefe. 37 00:11:03,720 --> 00:11:06,840 - Kako to izgleda, Scully? - Jako loše. 38 00:11:06,960 --> 00:11:09,640 - Mislim da nije bolje da uđeš. - On je dobro. 39 00:11:09,759 --> 00:11:11,200 Vi momci, ovamo. 40 00:11:11,320 --> 00:11:14,200 Imamo jednog tamo u spavaćoj sobi. 41 00:11:14,320 --> 00:11:18,280 Ovaj ovdje dolje. Treći tamo iza ugla. 42 00:11:18,399 --> 00:11:22,560 Gore, pa, jednostavno nećete vjerovati. 43 00:11:22,679 --> 00:11:26,680 - Što kažete, doktore? - Sačmarica kalibra 12, vjerojatno. 44 00:11:27,759 --> 00:11:31,800 Moram pozvati tehničare i sve ostalo vagoni koje mrtvozornik može smisliti. 45 00:11:31,919 --> 00:11:34,440 Jedna stvar nam ne treba jesu li mediji ovdje. 46 00:11:34,559 --> 00:11:38,000 On je prijatelj, Scully. Moje i odjela. 47 00:11:40,360 --> 00:11:42,320 - Što je to? - Slabo me. 48 00:11:46,240 --> 00:11:49,920 - Tko je puhnuo u zviždaljku? - Neki klinac. Rekao je da živi niz ulicu. 49 00:11:50,039 --> 00:11:56,600 Došao igrati, nisam nikoga vidio vani pa otvorio vrata i ušao. 50 00:12:27,519 --> 00:12:29,480 Tu je sada g. Beecham. 51 00:12:37,480 --> 00:12:40,320 Hej, što se ovdje događa? 52 00:12:42,559 --> 00:12:44,560 - Gospodine Beecham. - Što je? Što nije u redu? 53 00:12:44,679 --> 00:12:46,640 - Bojim se da postoji... - Što je? 54 00:12:46,759 --> 00:12:51,200 - Gospodine Beecham, imate li neprijatelje... - Što se dogodilo? 55 00:12:52,720 --> 00:12:54,680 Ne! Čekati! Čekati! 56 00:12:57,000 --> 00:13:01,520 Pobožnost! O ne! Pusti me! Što radiš? 57 00:13:01,639 --> 00:13:07,440 Oh, djeca! Djeca također! O, ne, ne djeca! 58 00:13:07,559 --> 00:13:12,920 Oh, ne djeca! O, Bože, ne! Ne djeca! 59 00:13:13,039 --> 00:13:15,000 Vas... 60 00:13:16,200 --> 00:13:20,000 O, Bože, ne! 61 00:13:24,120 --> 00:13:26,680 Dragi Bože. Slatki spasitelj. 62 00:13:26,799 --> 00:13:30,480 Dragi Bože, sada imaš cijelu moju obitelj. 63 00:13:31,240 --> 00:13:33,760 Budi s njima, Bože, molim te. 64 00:14:08,600 --> 00:14:12,640 - Hajde, Garr. Dođi u krevet. - U minuti. 65 00:14:13,440 --> 00:14:17,240 Odradio si komad. Prestani razmišljati o tome. 66 00:14:18,279 --> 00:14:22,280 - Nisi vidio to mjesto. - Natjerao si me da vidim. 67 00:14:22,399 --> 00:14:25,400 Zbog tebe je cijeli Denver to vidio. 68 00:14:46,519 --> 00:14:49,680 - Pogledaj to. - Što je? 69 00:14:49,799 --> 00:14:52,080 Anđeo osvetnik. 70 00:14:52,200 --> 00:14:55,840 Mormon je. Stari Mormon. 71 00:15:34,240 --> 00:15:36,920 Imam nešto što ti želim pokazati. 72 00:15:39,879 --> 00:15:42,800 To je članak koji sam napisao o masakru. 73 00:15:42,919 --> 00:15:44,880 Vidio sam. 74 00:15:49,200 --> 00:15:52,760 - Postupam s tobom dobro ovdje? - da 75 00:15:54,200 --> 00:15:56,320 Kažu mi da odbijaš razgovarati s njima. 76 00:15:57,799 --> 00:16:00,160 Nema o čemu razgovarati. 77 00:16:00,279 --> 00:16:05,160 - Zar ne želiš da uhvate ubojice? - Gospod Bog će se s njima obračunati. 78 00:16:05,279 --> 00:16:08,160 Ne policija. 79 00:16:08,279 --> 00:16:12,240 - Znate li tko ih je ubio? - Nije tvoj posao. 80 00:16:12,360 --> 00:16:15,040 To nije posao nijednog pogana. 81 00:16:15,159 --> 00:16:18,800 Pretpostavljam da mislite pod Gentile svatko tko nije mormon. 82 00:16:18,919 --> 00:16:21,400 Trebat će vam pomoć, g. Beecham. 83 00:16:21,519 --> 00:16:24,480 Neće te pustiti osim ako ne razgovarate s njima. 84 00:16:24,600 --> 00:16:28,480 Recite im barem zašto mislite ovo se dogodilo i tko mislite da je to učinio. 85 00:16:28,600 --> 00:16:31,440 Razlog zašto me drže, što su mi rekli, 86 00:16:31,559 --> 00:16:33,960 je da sam i sam u opasnosti. 87 00:16:34,080 --> 00:16:36,280 Ne želim njihovu zaštitu. 88 00:16:36,399 --> 00:16:38,960 Mogu li vam nabaviti odvjetnika? 89 00:16:40,559 --> 00:16:42,320 Jee_. 90 00:16:43,320 --> 00:16:46,080 Trebat ćeš nekoga. 91 00:16:46,200 --> 00:16:48,520 Mora postojati netko kome možeš vjerovati. 92 00:16:48,639 --> 00:16:50,200 Hej, čuvar! 93 00:16:52,480 --> 00:16:54,600 Mogu li ti vjerovati? 94 00:18:07,759 --> 00:18:10,800 Bok. Gdje mogu pronaći Willisa Beechama? 95 00:18:10,920 --> 00:18:13,240 - Okrenuti se. - Što? 96 00:18:16,240 --> 00:18:17,600 hej 97 00:18:19,119 --> 00:18:21,320 Čini se da imamo živu ovdje. 98 00:18:25,720 --> 00:18:30,000 Ovaj tip je novinar. Qenver Tribune. 99 00:18:30,119 --> 00:18:33,880 - Velika liga, ha? - Tamo ćete također pronaći dozvolu za oružje. 100 00:18:35,279 --> 00:18:38,080 Dovoljno siguran. Ali to je Denver. 101 00:18:38,200 --> 00:18:40,520 Ne isplati se mazati ovaj dio Colorada. 102 00:18:40,640 --> 00:18:44,280 - Vi ste policija? - Ovo je privatna zajednica. 103 00:18:44,400 --> 00:18:48,960 Znate li o čemu pričamo? Mi smo ovdje zakon. 104 00:18:49,079 --> 00:18:53,320 - Moram vidjeti gospodina Beechama. - Zašto želite vidjeti proroka? 105 00:18:56,960 --> 00:19:01,480 Izopćili su nas, 106 00:19:01,599 --> 00:19:03,760 oni kažu. Oni... 107 00:19:15,480 --> 00:19:19,480 .. objavljuju to sa svojih propovjedaonica 108 00:19:19,599 --> 00:19:24,040 u svojim zlatom optočenim hramovima. 109 00:19:24,839 --> 00:19:28,160 Ali slušaj me dobro. 110 00:19:28,279 --> 00:19:31,360 Shvatite me dobro. 111 00:19:32,160 --> 00:19:36,840 Znajte da Antikrist dolazi pod krinkom prijatelja. 112 00:19:38,039 --> 00:19:41,280 Pod maskom vlastitog brata. 113 00:19:43,559 --> 00:19:45,560 Morate ga prepoznati 114 00:19:46,519 --> 00:19:48,960 i udari ga! 115 00:19:49,079 --> 00:19:52,880 Tvoj rođeni brat, udari ga! 116 00:19:53,000 --> 00:19:55,480 Uništite ga! 117 00:19:55,599 --> 00:20:01,440 Izbrisati ga s lica zemlje, i sve njegovo potomstvo. 118 00:20:01,559 --> 00:20:03,320 ralI) Amen! 119 00:20:10,839 --> 00:20:14,400 Gospodin je u meni. Osjetimo njegove ruke oko nas. 120 00:20:14,519 --> 00:20:16,360 Osjeti njegovu snagu. 121 00:20:17,000 --> 00:20:20,160 Gospodin je moj štit i moj mač. 122 00:20:20,279 --> 00:20:23,560 ralI) Gospodin je moj štit i moj mač. 123 00:20:23,680 --> 00:20:26,400 - Amen. - Amen. 124 00:21:13,279 --> 00:21:15,680 - Garret Smith. - Oh, znaš li moje ime? 125 00:21:15,799 --> 00:21:19,360 - Vi ste novinar. Niste dobrodošli. - Dakle, primijetio sam. 126 00:21:19,480 --> 00:21:25,120 Ne želimo novinarsku pozornost a ti nisi naše vjere. 127 00:21:25,240 --> 00:21:29,320 Ovdje sam, gospodine, jer Imam poruku od vašeg sina Orvillea. 128 00:21:29,440 --> 00:21:34,040 Ako je Orville želio poslati poruku, ne bi to povjerio poganinu. 129 00:21:35,680 --> 00:21:39,320 Dogodila se strašna tragedija, gospodine Beecham. 130 00:21:39,440 --> 00:21:44,160 Cijela Orvilleova obitelj... Možete ga pročitati ovdje. 131 00:21:50,400 --> 00:21:52,480 rwoma_) O, moj Bože. 132 00:21:53,519 --> 00:21:56,760 - Ili... Orville... - Orville je u zatvoru. 133 00:21:57,599 --> 00:21:59,800 - Zatvor... - To je samo za njegovu vlastitu zaštitu. 134 00:21:59,920 --> 00:22:01,880 Rekao mi je da ti kažem da će uskoro doći 135 00:22:02,000 --> 00:22:04,720 i da nisi bio, i to je naglasio, 136 00:22:04,839 --> 00:22:07,320 nisi smio nešto poduzeti dok on ne dođe. 137 00:22:07,440 --> 00:22:12,800 Je li vam rekao ime Antikrista? 138 00:22:13,400 --> 00:22:14,840 Ne gospodine. 139 00:22:14,960 --> 00:22:21,400 Zenas! Zenas Beecham! Moj rođeni brat! 140 00:22:23,319 --> 00:22:26,560 Stavite to u svoje novine, g. Smith. 141 00:22:26,680 --> 00:22:32,440 - Gdje mogu pronaći Zenasa Beechama? - Nije na tebi da ga nađeš. 142 00:22:33,480 --> 00:22:35,440 Na Bogu je da... 143 00:22:37,799 --> 00:22:39,760 Bog će ga pronaći. 144 00:22:41,160 --> 00:22:43,120 Bolje da odete, gospodine. 145 00:22:45,359 --> 00:22:47,320 rwoma_) Willis, gospodine... 146 00:23:24,160 --> 00:23:26,840 - Bilo što? - Beechams posvuda. 147 00:23:26,960 --> 00:23:29,120 Nema Zenasa. 148 00:23:34,440 --> 00:23:36,000 Šefe Doyle, molim vas. 149 00:23:39,240 --> 00:23:42,560 Porez na imovinu. Vidite možete li se uključiti u porez na imovinu. 150 00:23:42,680 --> 00:23:45,320 Pravo. 151 00:23:45,440 --> 00:23:47,840 Da? 152 00:23:47,960 --> 00:23:50,760 Barney. Kako si? 153 00:23:50,880 --> 00:23:52,840 Slušaj, radim nastavak. 154 00:23:52,960 --> 00:23:55,320 Htjela sam saznati ako si imao što drugo. 155 00:23:55,440 --> 00:23:57,520 Ne baš puno, Garr. 156 00:23:57,640 --> 00:24:01,000 Puno Orvilleovih otisaka prstiju, što se čini, budući da je živio tamo. 157 00:24:01,119 --> 00:24:03,400 Puno praznih čaura, kalibra 12. 158 00:24:03,519 --> 00:24:05,720 Analiziramo ih na otiske prstiju, 159 00:24:05,839 --> 00:24:08,280 iz koje serije dolaze, gdje su kupljene. 160 00:24:08,400 --> 00:24:12,240 - To je velika šansa. - Kako je Orville? Razgovara li s tobom? 161 00:24:13,200 --> 00:24:17,040 - Ne. Pustili smo ga. - Pustio si ga? 162 00:24:17,160 --> 00:24:18,760 Bilo je to ili ga optužiti. 163 00:24:18,880 --> 00:24:21,600 Nadam se da imaš nekoga držeći ga na oku. 164 00:24:21,720 --> 00:24:25,240 Pa, pokušali smo, ali smo ga izgubili. 165 00:24:25,359 --> 00:24:27,840 O, Isuse, Barney. 166 00:24:29,200 --> 00:24:31,760 Nemoj da ispadnemo idioti. 167 00:24:35,839 --> 00:24:38,640 "Nemoj da ispadamo kao idioti." 168 00:24:41,920 --> 00:24:44,120 - Bingo! - Što? 169 00:24:44,240 --> 00:24:47,200 Zenas Beecham. Na poreznim popisima okruga Grant. 170 00:24:59,920 --> 00:25:06,519 Amtrak trai_ _broj pet _ow stigao_g iz Chicaga... 171 00:25:35,359 --> 00:25:37,120 - Garret Smith? - Tako je. 172 00:25:37,240 --> 00:25:41,040 Roy Yates. Ja sam šerif. Pitali su me policija Denvera da te dočeka. 173 00:25:41,160 --> 00:25:44,440 - Cijenim to. - Dođi ovamo. 174 00:25:44,559 --> 00:25:48,280 Zapravo, rekli su provjeravali ste nešto neslužbeno. 175 00:25:48,400 --> 00:25:50,800 - Vi ste novinar? - Tako je. 176 00:25:50,920 --> 00:25:54,680 Zapravo, rekli su da nisu znam što si provjeravao. 177 00:25:54,799 --> 00:25:57,440 Pokušavam pronaći muškarca imenom Zenas Beecham. 178 00:25:57,559 --> 00:26:00,720 Posjeduje imanje u ovoj županiji. Znaš ga? 179 00:26:00,839 --> 00:26:03,800 - Što traži? - Nije tražen. 180 00:26:03,920 --> 00:26:09,200 Ali mogao bi znati, a možda i ne o ubojstvu u Denveru. 181 00:26:09,319 --> 00:26:11,280 Samo želim razgovarati s njim. 182 00:26:11,400 --> 00:26:17,120 On je na okružnom poreznom popisu, ali njegovo mjesto, to je guzica na kraju okruga. 183 00:26:17,240 --> 00:26:19,720 - Klupe. - Benchlands? 184 00:26:19,839 --> 00:26:24,040 Da, možda 80 milja zapadno odavde. Tamo dolje u podnožju. 185 00:26:24,160 --> 00:26:26,240 Imate li kakvih informacija o njemu? 186 00:26:26,359 --> 00:26:29,120 - Ima li on kakav dosje? - Ne. 187 00:26:29,240 --> 00:26:32,560 Imam veliku obitelj tamo dolje. 188 00:26:32,680 --> 00:26:35,400 I velika farma. Otprilike sve što znam. 189 00:26:35,519 --> 00:26:39,000 - Ima još Mormona? - Mormoni? 190 00:26:39,119 --> 00:26:41,080 Radi li se o tome? 191 00:26:41,200 --> 00:26:45,640 - Sve što tražim je da pokažeš put. - Kako planiraš izaći tamo? 192 00:26:45,759 --> 00:26:49,440 - Unajmiti auto, pretpostavljam. - Ne u ovom gradu. 193 00:26:49,559 --> 00:26:51,560 Nema ovdje ništa za iznajmljivanje. 194 00:26:52,640 --> 00:26:55,560 - Možda bi mi dobro došao jedan od tvojih. - Ne. 195 00:26:55,680 --> 00:27:00,280 Sve što je denverska policija tražila od mene bio je da te upoznam, što sam i učinio. 196 00:27:01,200 --> 00:27:04,360 - Drago mi je upoznati vas, g. Smith. - Gdje je Beaco_? 197 00:27:04,480 --> 00:27:08,440 - Ovaj... što? - Vaše tjedne novine, Beaco_. 198 00:27:08,559 --> 00:27:11,280 Oh, to je gore u ulici. 199 00:27:22,200 --> 00:27:26,320 - Ne možeš biti Garret Smith. - Ne mogu? 200 00:27:26,440 --> 00:27:29,000 Ne bi bio uhvaćen mrtav u ovakvom gradu. 201 00:27:29,119 --> 00:27:31,760 Rođen sam u ovakvom gradu. 202 00:27:32,480 --> 00:27:34,440 Što mogu učiniti za vas, g. Smith? 203 00:27:34,559 --> 00:27:39,320 Mislio sam da ovdje mogu iznajmiti auto, ali to je bila greška. Trebam auto. 204 00:27:39,440 --> 00:27:41,200 - Ja ću te odvesti. - Hoćeš? 205 00:27:41,319 --> 00:27:45,280 Da, i neću ni pitati na čemu radiš. 206 00:27:47,759 --> 00:27:52,320 - Koliko dugo imate ove novine? - Godinama. Moj suprug i ja smo to započeli. 207 00:27:52,440 --> 00:27:56,400 A onda kad je umro Samo sam nastavio. 208 00:28:24,799 --> 00:28:27,560 Jedina stvar koju ne mogu učiniti je otići na policiju zbog Willisa. 209 00:28:27,680 --> 00:28:30,600 Ne prije nego što čujem Zenasovu stranu toga, svejedno. 210 00:28:30,720 --> 00:28:35,280 - Zašto misliš da će razgovarati s tobom? - Morat će. To je u njegovom vlastitom interesu. 211 00:28:35,400 --> 00:28:40,880 Imaš sreće. Završio si s jednim od rijetkih ljudi s kojima će razgovarati. 212 00:28:41,000 --> 00:28:45,440 Nisam neki mormon, ali slučajno sam Zenasov rođak. 213 00:28:45,559 --> 00:28:47,840 Ti se šališ! 214 00:28:47,960 --> 00:28:50,280 To se događa s više brakova. 215 00:28:50,400 --> 00:28:52,360 Svi su rođaci. 216 00:29:46,680 --> 00:29:50,960 Rođače Zenas! Ja sam, Jastra. Jastra Watson. 217 00:29:53,920 --> 00:29:57,520 - Ezrina kći. - Točno. Onaj s novinama. 218 00:29:57,640 --> 00:30:00,040 - Tko je to? - Moje ime je Garret Smith. 219 00:30:01,440 --> 00:30:03,960 Nežidovka? 220 00:30:04,079 --> 00:30:06,360 Gore. Ja sam reporter. 221 00:30:06,480 --> 00:30:10,320 Ja mogu jamčiti za njega, Zenas. I ima vam neke stvari reći. 222 00:30:10,440 --> 00:30:14,640 - Neke strašne stvari. - O ubojstvu Orvilleove obitelji. 223 00:30:15,400 --> 00:30:18,120 - Čuo si. - Ti si mi rekao. 224 00:30:18,240 --> 00:30:20,360 Rekao sam ti? 225 00:30:20,480 --> 00:30:22,360 U De_ver Tribu_e. 226 00:30:22,480 --> 00:30:25,200 Oh. Nisam znala naš rad je pročitan ovdje. 227 00:30:26,680 --> 00:30:29,200 Upravo završavamo večeru. Hoćete li nam se pridružiti? 228 00:30:29,319 --> 00:30:32,840 - To je vrlo ljubazno. - Hvala. Ali prvo bih se htio oprati. 229 00:30:32,960 --> 00:30:34,920 pokazat ću ti gdje. 230 00:30:57,440 --> 00:31:00,360 Gospodin Smith. Molim. 231 00:31:05,079 --> 00:31:07,880 Gospodine Smith, ovo je moja žena Rebecca. 232 00:31:09,160 --> 00:31:12,280 I Esther i Florinda i Ursula, njene sestre. 233 00:31:12,400 --> 00:31:14,560 - Dobrodošli u naš dom, g. Smith. - Hvala vam. 234 00:31:14,680 --> 00:31:17,000 - Dobrodošli. - I ti. 235 00:31:17,119 --> 00:31:20,360 - Sestrična Jastra. - Hvala vam. 236 00:31:28,559 --> 00:31:30,960 ralI) Hvala, pater. 237 00:31:31,079 --> 00:31:33,520 Slava Gospodu. Amen. 238 00:31:43,240 --> 00:31:45,000 - Popij to. - Što je? 239 00:31:45,119 --> 00:31:48,480 Sok od breskve. I uzmi malo kruha i zakucaj. 240 00:31:48,599 --> 00:31:54,120 - Imaš što? - Biskvit koji umočite u broncos. 241 00:31:54,240 --> 00:31:56,520 To je umak od crvenih šljiva. 242 00:31:56,640 --> 00:31:59,800 Ovdje crvene šljive samoniklo rastu, pa ih zovu bronci. 243 00:32:05,880 --> 00:32:09,440 Pitate se ako sam u braku sa svo četvero. 244 00:32:09,559 --> 00:32:15,240 Ne, jedino što se pitam ako si ubio obitelj svog nećaka. 245 00:32:18,440 --> 00:32:22,280 Samo me jedna osoba mogla optužiti za to. Jeste li vidjeli mog brata Willisa? 246 00:32:22,400 --> 00:32:23,360 Da. 247 00:32:23,480 --> 00:32:27,160 Je li vam palo na pamet da ih je Willis ubio? 248 00:32:27,759 --> 00:32:29,520 Njegovi vlastiti unuci? 249 00:32:30,200 --> 00:32:32,640 Ima nekih, gospodine Smith, koji vjeruju 250 00:32:32,759 --> 00:32:38,120 da su jedini sretni ljudi oni koji su svoje grijehe krvlju okajali. 251 00:32:38,759 --> 00:32:45,358 Hoćeš reći da ako ih je Willis ubio djeco, činio im je uslugu? 252 00:32:46,160 --> 00:32:48,440 U svojoj doktrini. 253 00:32:53,720 --> 00:32:56,800 Onaj anđeo tamo iza. Što taj anđeo predstavlja? 254 00:32:56,920 --> 00:33:01,040 Kad je moj otac raskinuo s kompromiseri, teokracija Salt Lakea, 255 00:33:01,160 --> 00:33:04,720 izabrao je anđela osvetnika kao njegov simbol. 256 00:33:06,440 --> 00:33:09,400 OK, ali po pitanju ubijanja, 257 00:33:11,000 --> 00:33:14,360 čineći ljudima uslugu, spašavajući njihove duše, 258 00:33:15,119 --> 00:33:17,120 ubiti ih da ih spasiš... 259 00:33:17,960 --> 00:33:20,320 Je li i to vaša doktrina? 260 00:33:24,319 --> 00:33:26,400 Mislim, rođače Jastra, 261 00:33:28,000 --> 00:33:30,760 bolje da ti i tvoj prijatelj sada odete. 262 00:33:30,880 --> 00:33:33,160 Kako ti kažeš, Zenas. 263 00:33:41,240 --> 00:33:43,680 Hvala na gostoprimstvu. 264 00:34:04,559 --> 00:34:07,440 To su Kain i Abel, ali koji je koji? 265 00:34:07,559 --> 00:34:10,760 Stalno to razbijam po glavi. 266 00:34:10,880 --> 00:34:13,400 Mislite li da je Orville to mogao učiniti? 267 00:34:13,519 --> 00:34:16,120 Morao bi biti najveći glumac na svijetu. 268 00:34:16,239 --> 00:34:19,880 Ali to je ludnica. Ludo je. 269 00:34:20,000 --> 00:34:22,400 Ta ideja o ubijanju ljudi da ih spasim. 270 00:34:22,519 --> 00:34:25,720 To nije ništa novo. To je bila inkvizicija. 271 00:34:25,840 --> 00:34:29,280 - Jeste li poznavali njihova oca? - Ne, bio je prije mog vremena. 272 00:34:29,400 --> 00:34:34,000 Ali poznavao sam Zenasa i Willisa mrzili jedni druge. Mislim mrzio. 273 00:34:40,599 --> 00:34:43,880 Mislim da bi voda bila jedina stvar ne bi morali ulaziti kamionom. 274 00:34:44,000 --> 00:34:47,040 Ozbiljno je. Uzmite ljude iz škriljca. 275 00:34:47,159 --> 00:34:51,480 Znate li koliko vode troše napraviti jedan barel nafte? 276 00:34:51,599 --> 00:34:55,280 - Koliko? - Skoro šest bačava vode. 277 00:34:56,480 --> 00:34:59,440 Ako si to napisao, Prodao bih ga Tribu_eu za tebe. 278 00:34:59,559 --> 00:35:03,360 - Ti bi to učinio? - Naravno. Zanimljivo je. 279 00:35:50,800 --> 00:35:53,080 Taj kurvin sin! 280 00:36:00,920 --> 00:36:04,040 imam osjećaj I dalje ću te iskorištavati. 281 00:36:04,159 --> 00:36:06,160 Bilo kada. 282 00:36:07,960 --> 00:36:10,600 Mislio sam kad sam rekao Pomogao bih vam da prodate svoje artikle. 283 00:36:10,719 --> 00:36:13,680 Znam da jesi. I cijenim to. 284 00:36:16,079 --> 00:36:18,160 - Doviđenja. - Pozdrav. 285 00:36:56,559 --> 00:36:58,720 Ah! Mediji! 286 00:36:58,840 --> 00:37:00,800 Napokon! 287 00:37:02,159 --> 00:37:04,680 - Oprostite što kasnimo. - Nema problema. Nema problema. 288 00:37:04,800 --> 00:37:07,600 Dopustite da vas upoznam. dođi 289 00:37:08,679 --> 00:37:12,560 Poglavica Doyle znate. A ovo je gospođa Doyle. 290 00:37:12,679 --> 00:37:15,560 nikad se nismo sreli, ali osjećam se kao da te poznajem. 291 00:37:15,679 --> 00:37:17,840 - Svi čine. - Hvala vam. 292 00:37:17,960 --> 00:37:20,880 Ovo su gospodin i gospođa Pike. Gospođica Fabrizio i gospodin Garret Smith. 293 00:37:21,000 --> 00:37:23,160 - Gospodin Smith. - Zadovoljstvo. 294 00:37:23,280 --> 00:37:25,640 Ne dopustite da vas njen izgled zavara. Ona je barakuda. 295 00:37:25,760 --> 00:37:28,600 Laskanje te neće nikamo odvesti, Homere. 296 00:37:28,719 --> 00:37:32,080 Ovo je gospođica Lucy Bigelow, najfilantropskija žena u Denveru. 297 00:37:32,199 --> 00:37:33,840 - Gospođice Fabrizio... - Kako si? 298 00:37:33,960 --> 00:37:36,320 Sranje. Morat ćemo pričekati dok ne popijete piće. 299 00:37:36,440 --> 00:37:38,520 - Oh, ne, molim te... - Zašto ne bismo... 300 00:37:38,639 --> 00:37:43,480 � stol, tout le mo_de? Vite, vite, mes e_fa_ts! idemo jesti. 301 00:37:49,519 --> 00:37:54,680 Znam da je to niska profitna marža, Lucy, ali mislim da je podcijenjen na 150. 302 00:37:54,800 --> 00:37:57,800 - Ima li što novo o masakru, šefe? - Ne baš, Garr. 303 00:37:57,920 --> 00:38:02,120 - Hej, hajde, Barney, što ima najnovije? - Radimo na tome. 304 00:38:02,239 --> 00:38:07,800 Ne očekujete da ćemo vas podržati ako nam čak nećeš reći tajne, zar ne? 305 00:38:07,920 --> 00:38:11,640 Pa, Garr, ovo je onaj s tajnama. 306 00:38:11,760 --> 00:38:14,320 Je li to istina, gospodine Smith? 307 00:38:14,440 --> 00:38:19,680 idi dalje Trčao si okolo zemlja na njemu. Što ste otkrili? 308 00:38:19,800 --> 00:38:23,240 Želiš li me stvarno govoriti o ovome javno, šefe? 309 00:38:23,360 --> 00:38:28,120 - Pišete o tome javno. - Da, mislim da želim. 310 00:38:28,239 --> 00:38:34,160 U zadnjih par dana upoznao sam... razgovarao s dva vrlo zanimljiva čovjeka. 311 00:38:34,280 --> 00:38:36,240 Oni su braća. 312 00:38:36,360 --> 00:38:40,960 Jedan od njih je Willis Beecham, koji je fundamentalistički mormonski propovjednik. 313 00:38:41,079 --> 00:38:43,200 Drugi je Zenas Beecham. 314 00:38:43,320 --> 00:38:46,280 Vlasnik je velike farme. 315 00:38:46,400 --> 00:38:49,960 Prema Willisu, njegov brat Zenas izvršio je ubojstvo. 316 00:38:50,079 --> 00:38:52,160 Prema Zenasu, bio je to Willis. 317 00:38:52,280 --> 00:38:55,200 Bilo koji od njih je to mogao učiniti. 318 00:38:55,320 --> 00:38:59,120 Jedina im je zajednička stvar je vrlo luda doktrina. 319 00:38:59,239 --> 00:39:01,920 Okajanje krvlju. 320 00:39:04,119 --> 00:39:08,280 - Oh, znaš za to? - Jednom sam čitao knjigu o tome. 321 00:39:08,400 --> 00:39:11,680 Ovaj masakr je donio ova dva brata do točke 322 00:39:11,800 --> 00:39:14,280 gdje se stvarno misle poubijati. 323 00:39:14,400 --> 00:39:16,920 - Zvuči kao savršeno rješenje. - Što? 324 00:39:17,719 --> 00:39:20,560 Što te briga ako se dva luđaka ubiju? 325 00:39:20,679 --> 00:39:26,040 Pa, briga me. A ako očekuješ da budeš izabrani gradonačelnik, bolje da i tebe briga. 326 00:39:26,159 --> 00:39:30,320 U pravu je, Barney. Ako ne riješiš u ovom slučaju nećeš biti hvatač pasa. 327 00:39:30,440 --> 00:39:35,400 Sada, čekaj malo. Ja sam Denver. Nemam ovlasti tamo. 328 00:39:35,519 --> 00:39:37,480 Hoćemo li se svi preseliti u dnevnu sobu? 329 00:39:37,599 --> 00:39:40,920 - Zar ne možete razgovarati s guvernerom o tome? - Pretpostavljam da mogu. 330 00:39:41,039 --> 00:39:44,720 Garr, daj mi dopis o ovome, hoćeš li? Tko su, gdje žive. 331 00:39:44,840 --> 00:39:48,960 Ovdje imamo problem s vremenom. Ne možemo li sada nazvati guvernera? 332 00:39:49,719 --> 00:39:55,960 Gledajte, ne treba nam guverner. Ako ti želite državnu policiju, ja ću vam je nabaviti. 333 00:39:57,159 --> 00:40:01,080 - Sad, hoće li tko za rakiju? - Bih, hvala. 334 00:40:03,360 --> 00:40:07,960 Svatko ovdje zna za ou_it pod nazivom Colorado Water Company? 335 00:40:08,679 --> 00:40:10,720 - Što želiš znati? - Tko je vlasnik? 336 00:40:10,840 --> 00:40:13,160 Ja znam. 337 00:40:13,280 --> 00:40:16,880 - Stvarno? - Poklonio si mi ga za Božić, draga. 338 00:40:18,159 --> 00:40:21,920 On je najdarežljiviji muž ikada sam imao. 339 00:40:39,639 --> 00:40:43,440 Ne! Iznenađenje je bitno. 340 00:40:43,559 --> 00:40:46,520 Ako smo u previše vozila, privući ćemo pažnju. 341 00:40:52,960 --> 00:40:55,440 Vaša svrha, ako hoćete. 342 00:41:02,920 --> 00:41:06,960 Što god da je to što te vraća, G. Smith, ovo je bogomolja. 343 00:41:07,719 --> 00:41:10,680 Nisam došao ovamo da ti donese bilo kakvu nevolju. 344 00:41:10,800 --> 00:41:13,040 Nežidovski policajci s oružjem? 345 00:41:13,159 --> 00:41:16,480 Čini se da ih i sam imaš nekoliko. Novi način klanjanja? 346 00:41:17,320 --> 00:41:23,240 Kako mi obožavamo nije vaša briga, niti bilo kakva briga zakona. 347 00:41:24,000 --> 00:41:27,600 Mi smo hram Gospodnji. 348 00:41:27,719 --> 00:41:31,600 Stvarno, gospodine Beecham, oni su ovdje samo da očuvaju mir. 349 00:41:35,679 --> 00:41:39,240 Nisam mislio da ćeš biti tako brz da dobiješ svoju osvetu. 350 00:41:39,360 --> 00:41:41,320 Nisam govorio o osveti. 351 00:41:41,440 --> 00:41:44,560 Hajde, Orville, tvoj otac mi je to sročio. 352 00:41:44,679 --> 00:41:48,400 On krivi Zenasa, i svi ste sada na putu tamo. 353 00:41:49,639 --> 00:41:52,280 To nije tvoja stvar. 354 00:41:52,920 --> 00:41:56,960 Nema tvoje afere... Ah! 355 00:42:16,400 --> 00:42:18,680 Ubio si ga. 356 00:42:23,159 --> 00:42:28,320 - propovjednik) Gospodin s njim. - ralI) Gospod je s njim. 357 00:42:30,760 --> 00:42:34,400 ralI) Molim te, Gospodine, uzmi ga k sebi. 358 00:42:34,519 --> 00:42:38,000 Molim te, Gospodine, uzmi ga k sebi. 359 00:42:40,599 --> 00:42:43,840 Gospodin je pastir moj, neću oskudijevati. 360 00:42:43,960 --> 00:42:47,800 On me čini leći na zelene pašnjake. 361 00:42:47,920 --> 00:42:50,120 Pretpostavljam da to zapravo nije bila tvoja krivnja. 362 00:42:51,119 --> 00:42:53,600 Imao je loše srce. 363 00:42:54,320 --> 00:42:57,080 - Kad je sprovod? - Sutra. 364 00:42:57,760 --> 00:43:00,360 Koje vrijeme? 365 00:43:00,480 --> 00:43:03,160 Devet ujutro, ali nećeš biti dobrodošao. 366 00:43:03,800 --> 00:43:05,760 Volio bih biti tamo. 367 00:43:12,119 --> 00:43:16,280 - Nema smisla da sada ostajemo, zar ne? - Pretpostavljam da ne. 368 00:43:16,400 --> 00:43:20,000 Ja ću se motati okolo. Želim ići na sprovod sutra. 369 00:43:20,119 --> 00:43:22,080 U REDU. 370 00:43:26,679 --> 00:43:30,760 O, kako je velika dobrota našega Boga, 371 00:43:30,880 --> 00:43:33,600 koji nam priprema put za bijeg 372 00:43:33,719 --> 00:43:36,760 iz ruku tog groznog čudovišta. 373 00:43:36,880 --> 00:43:40,640 , Da, to čudovište, smrt i pakao 374 00:43:40,760 --> 00:43:42,920 koju nazivam smrću tijela 375 00:43:43,800 --> 00:43:47,240 a također i smrt duha. 376 00:43:48,679 --> 00:43:55,200 I zbog načina izbavljenja Boga našega, sveca Izraelova, 377 00:43:57,199 --> 00:44:01,560 ova smrt o kojoj sam govorio, što je vremensko, 378 00:44:01,679 --> 00:44:04,200 predat će svoje mrtve, 379 00:44:04,320 --> 00:44:07,320 kojoj je smrt grob. 380 00:44:07,440 --> 00:44:09,720 - Amen. - Amen. 381 00:44:09,840 --> 00:44:15,240 - A ova smrt o kojoj sam govorio... - Gdje su svi muškarci? 382 00:44:15,360 --> 00:44:17,320 .. predat će svoje mrtve, 383 00:44:17,440 --> 00:44:22,120 koja je duhovna smrt pakao. 384 00:44:23,000 --> 00:44:28,320 Stoga smrt i pakao moraju predati svoje mrtve 385 00:44:28,440 --> 00:44:32,280 i pakao mora predati svoje zarobljene duhove 386 00:44:32,400 --> 00:44:36,160 i grob mora predati svoja zarobljena tijela 387 00:44:36,960 --> 00:44:41,200 i tijela i duhova ljudi bit će res... 388 00:45:33,519 --> 00:45:36,240 Napali su me. Na putu su. 389 00:45:36,360 --> 00:45:39,000 Zamolite svog šerifa da ih se čuva. Odjebi ih. 390 00:45:39,119 --> 00:45:40,800 Pa, mogu pokušati. 391 00:45:40,920 --> 00:45:45,160 Nema šanse da ih stignem autom, pa sam unajmio pilota i avion. 392 00:45:45,280 --> 00:45:48,000 Bit ću tamo za_ sat vremena. Misliš da se možeš naći sa mnom? 393 00:45:48,119 --> 00:45:50,080 - Naravno. - Tako je. 394 00:46:14,880 --> 00:46:16,840 Sigurno se snalazite! 395 00:46:16,960 --> 00:46:19,200 - Razgovarati sa sheri_? - Da, ali nisam stigao nigdje. 396 00:46:19,320 --> 00:46:23,760 Neće nikoga poslati van tražim neke luđake bez zločina. 397 00:46:23,880 --> 00:46:25,840 A tek riječ znatiželjnog novinara? 398 00:46:25,960 --> 00:46:29,520 O da, radoznali reporter iz velikog grada. 399 00:46:31,880 --> 00:46:34,960 Možda sam trebao posuditi tvoj auto i vozio sebe. 400 00:46:35,079 --> 00:46:38,920 - Moglo bi biti ružno tamo dolje. - Misliš, nema mjesta za ženu. 401 00:46:39,039 --> 00:46:42,400 Osim naravno Zenasove žene i djeca. 402 00:46:42,519 --> 00:46:46,720 Cijenim tvoju brigu, ali idemo tamo zaustaviti svađu, zar ne? 403 00:46:46,840 --> 00:46:48,400 Ako ja mogu. 404 00:46:49,440 --> 00:46:52,480 Pokušao sam razgovarati s državnom policijom u susret sa mnom tamo. 405 00:46:52,599 --> 00:46:57,440 Rekli su da samo nagađam što bi Willis Beecham mogao učiniti. 406 00:47:31,400 --> 00:47:33,440 rJastra) Zenas! 407 00:47:33,559 --> 00:47:35,960 tousin Zenas! 408 00:47:36,079 --> 00:47:39,480 Znam da nas ne želiš ovdje, ali slušaj, molim te. 409 00:47:39,599 --> 00:47:43,000 Willis je na putu. Misli te ubiti i cijelu tvoju obitelj. 410 00:47:43,119 --> 00:47:45,280 - Jeste li sigurni u to? - da 411 00:47:45,400 --> 00:47:47,880 Sinoć je otišao. Trebao bi biti ovdje svakog trenutka. 412 00:47:50,639 --> 00:47:52,840 Vas dvojica pokrivajte staju. 413 00:47:57,280 --> 00:48:01,920 Tamo je dobro mjesto, Jebb, po drveću. 414 00:48:13,800 --> 00:48:16,080 zahvalan sam ti. Za upozorenje. 415 00:48:16,199 --> 00:48:19,560 - Zenas, trebao bi otići odavde. - Možemo mi to riješiti. 416 00:48:21,079 --> 00:48:24,040 Ne možete bez žrtava. 417 00:48:48,119 --> 00:48:50,760 Žene i djeca ostat će zajedno unutra. 418 00:48:50,880 --> 00:48:54,760 Želim sve muškarce vani, i dječaci iznad 12. 419 00:48:54,880 --> 00:48:56,840 Ići ćemo! 420 00:48:58,800 --> 00:49:01,880 Zenas, trebao si prihvatiti ponudu, počistio odavde. 421 00:49:02,480 --> 00:49:05,120 Willis bi nas pronašao gdje god smo išli. 422 00:49:11,440 --> 00:49:13,400 U kuću i ostani dolje! 423 00:49:29,280 --> 00:49:31,040 Dalje od prozora! 424 00:49:37,119 --> 00:49:39,840 - Netko je ponudio da kupi ovo mjesto? - Godinama. 425 00:49:55,280 --> 00:49:58,560 - Tko to pokušava kupiti? - Vodovodno poduzeće. 426 00:49:58,679 --> 00:50:00,920 Što god su ponudili, ja sam odbio prodati. 427 00:50:01,039 --> 00:50:03,560 Ovo je sveta zemlja. Očeva zemlja. 428 00:50:03,679 --> 00:50:05,840 Vodovodna tvrtka Colorado? 429 00:50:06,840 --> 00:50:10,200 Žele našu vodu. Nalazimo se na jezeru arteške vode. 430 00:50:18,800 --> 00:50:20,760 Jonathan! 431 00:50:20,880 --> 00:50:22,840 Više od 12, Jonathan. Više od 12. 432 00:50:22,960 --> 00:50:25,880 - Daj mi to. - Daj da posudim ovo. 433 00:50:38,800 --> 00:50:42,640 Prestani pucati, Zenas. Imam ideju. 434 00:50:44,000 --> 00:50:46,360 rZe_as) Ne pucajte, ljudi! 435 00:50:49,320 --> 00:50:51,960 rGarret) Willis! 436 00:50:52,079 --> 00:50:54,560 Willis! 437 00:50:55,199 --> 00:50:57,560 Willis! 438 00:50:57,679 --> 00:50:59,640 To je onaj novinar iz Denvera. 439 00:50:59,760 --> 00:51:01,560 Willis! 440 00:51:01,679 --> 00:51:04,400 Što želite, g. Smith? 441 00:51:05,960 --> 00:51:08,360 Mislim da bismo trebali razgovarati. 442 00:51:08,480 --> 00:51:10,440 Nisam ovdje da razgovaram. 443 00:51:10,559 --> 00:51:13,800 Zenas pristaje na primirje dok razgovaramo. 444 00:51:16,960 --> 00:51:18,960 Što imaš za izgubiti, Willis? 445 00:51:20,239 --> 00:51:24,120 - Saslušajmo ga. - Silazim! 446 00:51:52,599 --> 00:51:54,640 Prvo da nešto razjasnimo. 447 00:51:55,639 --> 00:51:58,600 Zenas, jesi li ti ubio Orvilleovu obitelj? 448 00:51:59,360 --> 00:52:02,280 Kunem se svime što mi je drago, 449 00:52:02,880 --> 00:52:04,840 uspomenom na našeg oca, 450 00:52:05,679 --> 00:52:09,800 Takav zločin nisam ni naredio ni počinio. 451 00:52:10,559 --> 00:52:13,760 - Jesi li ih ubio, Willis? - Naravno da ne. 452 00:52:19,840 --> 00:52:21,800 Ubio si mog oca! 453 00:52:44,960 --> 00:52:49,040 Ne! Ne pucaj! Ne pucajte! 454 00:53:17,159 --> 00:53:19,120 Netko dolazi. 455 00:53:19,239 --> 00:53:22,240 Jeste li vidjeli one naivčine ubijaju jedni druge? 456 00:53:22,360 --> 00:53:27,400 Liči na onog novinara. Gubimo se odavde. 457 00:53:49,599 --> 00:53:52,960 Slušaj, mislim da su nas prepoznali od strane tog novinara. 458 00:53:53,079 --> 00:53:55,040 Zašto se ne brineš za njega? 459 00:53:55,159 --> 00:53:58,520 On je novinar. Moramo učiniti da izgleda kao nesreća. 460 00:53:58,639 --> 00:54:02,200 - Što on vozi? - Zeleno-bijeli sako. 461 00:54:02,320 --> 00:54:05,400 - OK, sredit ćemo to. - Da. 462 00:54:36,840 --> 00:54:40,120 Djeco, vi ste na molitvi. 463 00:56:15,920 --> 00:56:17,920 rGarret) Policija će sada krenuti. 464 00:56:18,039 --> 00:56:21,160 Jesi li siguran oni ljudi gore su bili profesionalci? 465 00:56:21,280 --> 00:56:25,560 Da. Plaćene ubojice. Vjerojatno isti ljudi koji su počinili masakr. 466 00:56:25,679 --> 00:56:29,520 - Orvilleove obitelji? - Vjerojatno. Pogledaj ga samo. 467 00:56:29,639 --> 00:56:33,480 Ako ste htjeli kupiti Zenasovu zemlju a Zenas nije htio prodati 468 00:56:33,599 --> 00:56:36,680 a znao si da Zenas i njegov brat imali krvnu osvetu, 469 00:56:36,800 --> 00:56:39,320 isprovocirao bi brata. 470 00:56:39,440 --> 00:56:43,400 Sredit ću te gadove! Te ubojice! 471 00:56:44,920 --> 00:56:50,960 Dobit ću one koji rade odluke, oni koji su odgovorni. 472 00:56:52,000 --> 00:56:55,240 Napisat ćete vlastitu verziju priče, kao što ću i ja. 473 00:56:55,880 --> 00:56:59,200 Oružare da i ne spominjemo dok ne razgovaram s policijom. 474 00:56:59,840 --> 00:57:01,800 Pravo. 475 00:57:21,360 --> 00:57:23,800 Miči se, kopile! Potez! 476 00:57:23,920 --> 00:57:26,560 rJastra) Što on radi? Oh moj... 477 00:57:26,679 --> 00:57:29,480 O moj Bože! On je pravo na nas! 478 00:57:58,960 --> 00:58:00,440 Proklet! 479 00:58:33,639 --> 00:58:36,200 Ubit će nas. 480 00:59:20,239 --> 00:59:21,600 rJastra) O, moj Bože! 481 01:00:05,639 --> 01:00:11,080 O_ 106.7 KAZY, De_verov dom rock '_' rolla, ovo je A_dy Sho_e. 482 01:00:11,199 --> 01:00:17,280 Imamo puno su_certifikata koji dolaze_za vuču_. Nazovite KAZY co_cert li_e o_ T59-8989. 483 01:00:17,400 --> 01:00:19,360 Imam te. 484 01:00:20,400 --> 01:00:24,080 To je bio laboratorij. Kućište je iz 30-06. 485 01:00:24,199 --> 01:00:26,800 Ali mi nemamo sam metak, kao što si rekao. 486 01:00:26,920 --> 01:00:28,880 Jeste li razgovarali s mrtvozornikom? 487 01:00:29,000 --> 01:00:32,040 Što prolazi kao mrtvozornik tamo dolje. Pogrebnik. 488 01:00:32,159 --> 01:00:34,520 Nema metka u Zenasovu tijelu, kaže. 489 01:00:34,639 --> 01:00:38,080 Bili ste u pravu. Mora da je prošao ravno kroz njega. 490 01:00:38,199 --> 01:00:40,280 - Jesi li imao sreće sa slikama? - Ne. 491 01:00:40,400 --> 01:00:42,360 Da? 492 01:00:42,480 --> 01:00:45,320 - Foxx je ovdje, šefe. - Pošalji ga unutra. 493 01:00:54,800 --> 01:00:56,760 - Gospodine Foxx. - Kako ste gospodine? 494 01:00:56,880 --> 01:00:58,840 - Drago mi je vidjeti te, Homere. - lopov. 495 01:00:59,639 --> 01:01:03,360 Razlog zašto sam te pozvao da siđeš je Garr, evo imam nekoliko pitanja. 496 01:01:03,480 --> 01:01:05,640 - Pitanja? Za mene? - Da. 497 01:01:05,760 --> 01:01:08,040 O Trudy i Cyrusu Pikeu. 498 01:01:08,159 --> 01:01:10,920 Oh. Ono što bi ste željeli znati? 499 01:01:11,039 --> 01:01:15,720 Pre neku večer za večerom, pitao sam o tvrtki Colorado Water Company. 500 01:01:15,840 --> 01:01:17,840 - I tko ga je posjedovao. - Ona je. 501 01:01:17,960 --> 01:01:20,240 Dao joj ga je kao božićni dar. 502 01:01:20,360 --> 01:01:23,840 Tako mi je rekla. Za ženu koja ima sve. 503 01:01:24,760 --> 01:01:28,120 - Vodi li ona doista tu tvrtku? - Što misliš? 504 01:01:29,079 --> 01:01:32,880 Zna li ona toliko o tome? Menadžeri, operativni službenici? 505 01:01:33,000 --> 01:01:35,280 Nemam pojma. Zašto je ne pitaš? 506 01:01:35,400 --> 01:01:40,800 Želio je. Ja sam taj koji je mislio da bi moglo biti dobra ideja da dobijem tvoje mišljenje. 507 01:01:41,880 --> 01:01:45,240 Htio bih razgovarati s njom. Htio bih razgovarati s obojicom. 508 01:01:45,360 --> 01:01:48,120 Nema problema. Pozivam vas sve na ručak. 509 01:01:48,239 --> 01:01:50,200 - Sigurno im neće smetati? - Ne vidim zašto. 510 01:01:50,320 --> 01:01:52,280 Pa, smeta mi. 511 01:01:52,400 --> 01:01:58,200 Govorimo o hrpi ljudi koji posjeduju pola države Tolorado. 512 01:01:58,320 --> 01:02:00,360 Ljudi koji me podržavaju. 513 01:02:00,480 --> 01:02:04,840 Neću ih osramotiti pitanjem hrpa prokletih glupih pitanja. 514 01:02:04,960 --> 01:02:07,600 Sve je u redu, šefe, ne moraš doći. 515 01:02:12,880 --> 01:02:18,800 Ne mogu vam opisati koliko smo bili impresionirani bio s načinom na koji si riješio tu priču. 516 01:02:18,920 --> 01:02:22,120 - Hvala vam. - To je zapravo ono što je novinarstvo. 517 01:02:22,239 --> 01:02:25,280 Ne samo izvještavanje o događajima ali kopajući po njima. 518 01:02:25,400 --> 01:02:27,640 Zašto ga ne kandidiramo za gradonačelnika? 519 01:02:27,760 --> 01:02:30,760 Još bolje, zašto ne bismo kupili papir? Može biti urednik. 520 01:02:31,559 --> 01:02:34,320 - Želite li to, gospodine Smith? - Ti bi bio izdavač? 521 01:02:34,440 --> 01:02:36,760 Ali ne bih se uopće miješao. 522 01:02:38,039 --> 01:02:41,200 To je otprilike ono Htio sam razgovarati o. 523 01:02:41,320 --> 01:02:45,840 U koliko se samo upuštaš rad vođenja vaših tvrtki? 524 01:02:45,960 --> 01:02:50,920 - Ovisi o tvrtki. - Colorado Water Company, na primjer? 525 01:02:53,000 --> 01:02:56,920 - Zašto pitate, g. Smith? - Pa pitao me je, a ja sam mislila... 526 01:02:57,519 --> 01:03:01,280 - Je li to svrha ovog ručka? - Predložio sam to jer... 527 01:03:01,400 --> 01:03:03,560 Da gospodine. To je svrha. 528 01:03:04,559 --> 01:03:07,440 Postoje neke stvari Izostavio sam se iz te priče. 529 01:03:07,559 --> 01:03:12,000 U svakom slučaju, postoji još jedan element to je bilo u onoj borbi tamo dolje, 530 01:03:12,119 --> 01:03:14,400 i još ga nisam razjasnio. 531 01:03:14,519 --> 01:03:16,480 Mislio sam da bi mi ti mogao pomoći. 532 01:03:16,599 --> 01:03:21,520 Vidite, Zenasovo imanje je sjajno na vrhu velikog jezera arteške vode. 533 01:03:22,559 --> 01:03:25,800 Vodovodna tvrtka Colorado godinama ga pokušava kupiti. 534 01:03:25,920 --> 01:03:28,760 Ali Zenas nije htio prodati. 535 01:03:28,880 --> 01:03:33,400 I imam pitanje na umu o tome jeste li vas dvoje znali za ovo. 536 01:03:33,519 --> 01:03:36,520 - Nisam. Jesi li, draga? - Ne. 537 01:03:36,639 --> 01:03:40,160 Nisi li mi nešto rekao kad smo razgovarali o onom dogovoru o škriljcu? 538 01:03:40,280 --> 01:03:42,240 Slušaj, Homere. 539 01:03:42,360 --> 01:03:47,160 Ne cijenim što ste nas pozvali ono što je trebao biti društveni ručak... 540 01:03:47,280 --> 01:03:50,040 Oprostite gospodine. To je moja krivnja. Pitao sam. 541 01:03:50,159 --> 01:03:53,640 Ali ako radije ne biste razgovarali o toj temi, odustat ćemo. 542 01:03:53,760 --> 01:03:56,200 - Ispričavam se. - rTrudy) Ne razumijem. 543 01:03:56,320 --> 01:04:01,680 Čak i ako je tvrtka pokušavala kupiti mjesto, kakve to veze ima sa svađom? 544 01:04:01,800 --> 01:04:07,480 Ništa, vjerojatno. Ali postoji još nešto što sam izostavio iz priče. 545 01:04:07,599 --> 01:04:08,720 Oh? 546 01:04:08,840 --> 01:04:13,120 Neki kamioni cisterne koji su pripadali tvrtki Colorado Water Company 547 01:04:13,239 --> 01:04:15,200 uložio pravi napor da me ubije. 548 01:04:15,320 --> 01:04:18,160 Ne predlažeš imali smo veze s tim? 549 01:04:18,280 --> 01:04:20,320 Oh, ne, naravno da ne. 550 01:04:20,440 --> 01:04:23,880 Mislio sam da bi mi mogao reći s kojim bih od vaših rukovoditelja mogao razgovarati. 551 01:04:24,000 --> 01:04:26,000 Svakako ću ovo istražiti. 552 01:04:26,119 --> 01:04:28,240 Hvala vam. 553 01:04:28,360 --> 01:04:30,920 Gospodine Smith, imate telefonski poziv. 554 01:04:31,039 --> 01:04:33,840 - Da ti donesem telefon? - Ne, ići ću tamo. Hvala. 555 01:04:33,960 --> 01:04:36,800 Ispričajte me na trenutak. 556 01:04:45,800 --> 01:04:46,760 Da? 557 01:04:47,760 --> 01:04:50,920 Imam informacije za vas. Slučaj Beecham. 558 01:04:51,039 --> 01:04:53,200 Znaš koliko ovakvih poziva dobivam? 559 01:04:53,320 --> 01:04:57,160 Da ti kažem što si vidio na zidu kod Orvillea? 560 01:04:58,119 --> 01:05:02,680 - Da. Što sam vidio? - A_ ave_gi_g a_gel. 561 01:05:03,159 --> 01:05:05,200 Skica anđela osvetnika. 562 01:05:05,800 --> 01:05:09,480 - Tko je to? - Da ti kažem što si vidio kod Zenasa? 563 01:05:10,239 --> 01:05:12,320 - Gore na k_ollu. - Što? 564 01:05:12,440 --> 01:05:15,640 Jedan revolveraš. Jedan vozač. 565 01:05:15,760 --> 01:05:17,640 Tko je to dovraga? 566 01:05:17,760 --> 01:05:19,960 Da li se srećemo? 567 01:06:02,719 --> 01:06:05,400 Rekao si da želiš razgovarati. 568 01:06:05,519 --> 01:06:07,480 Samo naprijed. 569 01:06:10,039 --> 01:06:12,000 Ne govorim o tome. 570 01:06:13,039 --> 01:06:15,000 Ako je ovo zamka... 571 01:06:15,119 --> 01:06:21,240 Vi ste odabrali mjesto. Ako ima ikoga vrebaju, doveli ste ih. 572 01:06:25,679 --> 01:06:27,840 U redu. Evo dogovora. 573 01:06:27,960 --> 01:06:29,920 Nisam nikoga ubio. 574 01:06:30,679 --> 01:06:33,920 Kod Orvillea sam bio samo promatrač. 575 01:06:34,039 --> 01:06:36,720 Kod Zenasa sam bio samo vozač. 576 01:06:37,360 --> 01:06:39,320 U REDU. Tako? 577 01:06:40,559 --> 01:06:43,360 Dakle, prodajem vam priču. 578 01:06:43,480 --> 01:06:45,440 Za 50 dolara,OOO. 579 01:06:45,559 --> 01:06:49,160 Dat ću vam ime tipa koji su počinili ubojstva. 580 01:06:49,280 --> 01:06:53,240 Ne ispisuješ, ne ideš policiji dok ne izađem iz zemlje. 581 01:06:54,119 --> 01:06:56,560 Takav je dogovor. 582 01:06:57,599 --> 01:06:59,560 $50,OOO. 583 01:07:00,960 --> 01:07:04,400 Morat ću pitati svog urednika za OK. 584 01:07:05,039 --> 01:07:07,000 Ali imam i cijenu. 585 01:07:09,320 --> 01:07:13,160 - Da? - Ime osobe koja vas je angažirala. 586 01:07:14,079 --> 01:07:17,040 - Rekao sam ti. Ubojica me unajmio. - Tko je unajmio ubojicu? 587 01:07:17,159 --> 01:07:19,480 - Nemam pojma. - Nema dogovora. 588 01:07:19,599 --> 01:07:21,720 Bio je to kontakt tog gada. 589 01:07:22,599 --> 01:07:25,520 On je jedini koji ti može reći. 590 01:07:30,360 --> 01:07:32,800 U REDU. Nazvat ću svog urednika. 591 01:07:34,440 --> 01:07:37,320 - Sada? - Da, sada. 592 01:07:38,159 --> 01:07:40,760 Kako ja znam nećeš zvati policiju? 593 01:07:40,880 --> 01:07:42,880 Vjeruješ li mi ili ne. 594 01:09:11,960 --> 01:09:15,760 Oh, pretpostavljam da će otići u Meksiko ili negdje drugdje. 595 01:09:16,800 --> 01:09:18,960 OK, reći ću mu. 596 01:12:18,960 --> 01:12:23,000 Želim da znaš, Orville, Još uvijek radim na toj priči. 597 01:12:23,119 --> 01:12:26,960 Naći ću oni koji su odgovorni za ovo. 598 01:12:27,079 --> 01:12:29,240 Hoće li ih to vratiti? 599 01:12:30,479 --> 01:12:34,320 Ne, nego oni koji su odgovorni mora biti kažnjen. 600 01:12:35,439 --> 01:12:38,040 Vi ste dobar čovjek, g. Smith. 601 01:12:38,159 --> 01:12:43,400 Ali stajao sam ovdje i razgovarao s Gospodin. Znate li što mi je rekao? 602 01:12:43,520 --> 01:12:46,600 Da nije do mene ispitivati ​​njegovu mudrost. 603 01:12:46,720 --> 01:12:49,760 Nije na meni da se osvećujem 604 01:12:49,880 --> 01:12:52,800 ili da ti to učiniš umjesto mene. 605 01:12:54,600 --> 01:12:57,040 Za to ima anđele. 606 01:13:51,159 --> 01:13:53,960 rFoxx) Siđi dolje. Nadam se da si donio nešto novca. 607 01:13:54,079 --> 01:13:57,280 - Kako si? Lijepo te vidjeti. - Drago mi je vidjeti te opet, Homere. 608 01:13:57,399 --> 01:13:58,560 Pridruži nam se. 609 01:13:58,680 --> 01:14:01,160 Lucy, nadam se donio si svoju čekovnu knjižicu. 610 01:14:01,279 --> 01:14:06,040 Ako učinite toliko za Simfoniju kao i za ovog svog policajca... 611 01:14:06,159 --> 01:14:08,760 - Neka ga izaberu! - Ne mogu piti na poslu. 612 01:14:08,880 --> 01:14:12,480 Ne dopušta mi da pijem kod kuće. Ovo je jedina prilika koju imam! 613 01:14:12,600 --> 01:14:14,160 Onda ćemo razgovarati o tome. 614 01:14:14,279 --> 01:14:19,600 - Trudy, Cyrus, drago mi je vidjeti te. - Ah! Baš čovjek s kojim želim razgovarati. 615 01:14:23,800 --> 01:14:27,360 Ah, Smith i Fabrizio! Ponovno kasno, ali dobrodošli. 616 01:14:27,479 --> 01:14:31,440 Uzmite si piće. Upravo ćemo početi. 617 01:14:33,319 --> 01:14:36,280 Ah! To su oni sami! 618 01:14:36,800 --> 01:14:38,360 Živio lopov! 619 01:14:38,479 --> 01:14:40,960 - Velika noć, zar ne? - Da, vrlo uzbudljivo. 620 01:14:41,840 --> 01:14:47,680 rma_) Mislim da bismo trebali popiti piće za ovu mladu damu ovdje. Hvala vam. 621 01:14:50,119 --> 01:14:53,080 Upravo ću završiti svoju priču na pokolju. 622 01:14:53,199 --> 01:14:56,640 Imaš li kakvih novosti od državne policije? 623 01:14:59,960 --> 01:15:03,560 Još uvijek si na udaru o Colorado Water Company? 624 01:15:03,680 --> 01:15:06,040 Nije to udarac, šefe. 625 01:15:10,800 --> 01:15:13,880 - Znate tko je to? - Sumnjam. 626 01:15:24,520 --> 01:15:29,520 OK, Jimmy, evo tvoje dopune. Daj mi malo maestralne glazbe, molim te. 627 01:15:29,640 --> 01:15:32,000 To je odlično! 628 01:15:32,119 --> 01:15:36,600 Ljudi! Ljudi! Dopusti mi tvoju pozornost ovamo, molim. 629 01:15:38,720 --> 01:15:42,360 Nitko ne može tvrditi da je ovdje pozvan pod lažnim izgovorima. 630 01:15:42,479 --> 01:15:45,880 Trebamo novac. Treba nam mnogo novca. 631 01:15:46,000 --> 01:15:50,480 Razlog zašto nam je to potrebno je što želimo birati dobar momak na mjesto gradonačelnika. 632 01:15:50,600 --> 01:15:52,600 Evo ga. Gospodin Barney Doyle. 633 01:15:52,720 --> 01:15:54,880 Dođi ovamo, Barney. 634 01:15:57,760 --> 01:16:00,520 To je to, Barney. Da čujemo! 635 01:16:05,199 --> 01:16:07,520 - rwoma_) Dobar gradonačelnik! - rma_) U redu! 636 01:16:09,159 --> 01:16:11,840 Pokušat ću biti kratak, 637 01:16:11,960 --> 01:16:15,160 što političaru nije lako. 638 01:16:18,119 --> 01:16:22,560 Sada, pitanje Mislim da svi imate pravo pitati: 639 01:16:22,680 --> 01:16:25,160 Zašto bi tip s dobrim ibom, 640 01:16:25,960 --> 01:16:27,920 i šef policije je dobar posao, 641 01:16:29,079 --> 01:16:31,240 zašto bi htio biti gradonačelnik? 642 01:16:31,359 --> 01:16:32,360 Dobro... 643 01:16:34,199 --> 01:16:40,440 Policajac se mora koncentrirati na biti protiv stvari. 644 01:16:40,560 --> 01:16:44,640 Borba protiv kriminala, hvatanje negativaca. 645 01:16:45,840 --> 01:16:49,680 Netko to mora učiniti, ali to je prljav posao. 646 01:16:51,079 --> 01:16:53,320 Sada uzmite gradonačelnika. 647 01:16:53,439 --> 01:16:56,120 On dobiva naglasak na pozitivnom. 648 01:16:56,239 --> 01:16:59,680 On može graditi stvari. 649 01:16:59,800 --> 01:17:05,720 On može graditi čišći, zdraviji, bogatiji, 650 01:17:05,840 --> 01:17:09,600 mudriji i sretniji grad. 651 01:17:11,399 --> 01:17:15,160 Dovraga, sviđa mi se ideja. 652 01:17:19,199 --> 01:17:22,000 Pa, to je otprilike to, ljudi. Hvala vam. 653 01:17:29,720 --> 01:17:31,680 U redu! Ispričajte me. 654 01:17:33,840 --> 01:17:36,360 U redu! U redu, ljudi! 655 01:17:36,479 --> 01:17:38,640 Sada, želim da učiniš nešto za mene. 656 01:17:38,760 --> 01:17:41,280 Želim da posjetiš bifee, napunite se, 657 01:17:41,399 --> 01:17:43,360 opijaj se, poželi žene svojih susjeda. 658 01:17:43,479 --> 01:17:46,080 Napravite neke velike poslove i vraški se dobro zabavite! 659 01:17:46,199 --> 01:17:49,120 Neki od nas će proći među vama s raširenim rukama, 660 01:17:49,239 --> 01:17:51,960 i želim neke velike čekove u tim rukama! 661 01:17:52,079 --> 01:17:55,240 Prepušten si sam sebi, Barney. Hvala vam. 662 01:17:56,840 --> 01:18:01,120 - Možeš li pobjeći? - Pokušat ću. Postaje sumnjičav. 663 01:18:01,239 --> 01:18:06,360 Smith, imam nevjerojatne vijesti za tebe, o Cyrusu Pikeu. 664 01:18:06,479 --> 01:18:08,240 Cyrus i ja smo se dogovorili. 665 01:18:08,359 --> 01:18:11,120 Dat ću isto toliko Doyleu kao što daje Simfoniji. 666 01:18:11,239 --> 01:18:13,880 Vrlo dobro, Lucy. Puno ti hvala. Predivno. 667 01:18:15,239 --> 01:18:21,480 - Zadovoljstvo je dati ovaj doprinos. - Hvala, Ed. Ovo je vrlo velikodušno. 668 01:18:21,600 --> 01:18:24,960 - Evo mog doprinosa, Homere. - Hvala vam puno. 669 01:18:25,079 --> 01:18:28,680 Ne možemo razgovarati ovdje. Moja radna soba je samo gore. Možemo li se naći tamo? 670 01:18:28,800 --> 01:18:31,120 - Naravno. - U redu. 671 01:18:34,840 --> 01:18:39,680 Suditi! Hvala hvala. Dobit ćeš račun, obećavam. 672 01:18:39,800 --> 01:18:41,360 Hvala vam. 673 01:18:41,479 --> 01:18:43,440 - Dame, kako ide? - Dobro. 674 01:18:53,119 --> 01:18:57,000 Dobro napravljeno. Siguran sam da ćeš pobijediti puno glasova od tog. 675 01:18:57,119 --> 01:18:58,280 Hvala, Jo. 676 01:18:58,399 --> 01:19:02,200 - Mora da ste jako ponosni na njega. - O da. On je dobar čovjek. 677 01:19:45,960 --> 01:19:50,640 Dobio si najbolje od mene prošli put kad smo se sreli, ali ne ovaj put, ha? 678 01:19:52,640 --> 01:19:54,600 Što to dovraga radiš? 679 01:19:54,720 --> 01:19:57,800 Veliki novinar poput tebe a ti ne znaš što ja radim. 680 01:19:57,920 --> 01:20:00,760 Ne znaš što radim, ha? 681 01:20:01,359 --> 01:20:04,560 Upravo ste uhvatili provalnika na djelu. Što provalnik treba učiniti? 682 01:20:05,520 --> 01:20:06,840 Doviđenja. 683 01:20:22,039 --> 01:20:24,360 Kopile ubojica djece! 684 01:20:33,159 --> 01:20:37,920 Odvest ću te dolje i ti ćeš navedi ime kurvinog sina koji te plaća. 685 01:20:49,640 --> 01:20:52,320 Slušati. Razumiješ? 686 01:20:52,439 --> 01:20:57,520 Imenuješ kurvinog sina ili ću te pretući na smrt. 687 01:21:05,359 --> 01:21:09,160 - Ti ćeš nam dati ime, da? - Ne! 688 01:21:22,760 --> 01:21:26,600 - rma_) Neka se načelnik bavi time. - Ohh! 689 01:21:27,840 --> 01:21:32,640 Dosta mi je. Dosta mi je. O da. Dosta mi je. 690 01:21:35,800 --> 01:21:37,880 Da. Da. 691 01:21:42,439 --> 01:21:44,600 Što se dovraga događa, Garr? 692 01:21:46,279 --> 01:21:52,878 Ovo je čovjek koji je ubio Orvilleovu obitelj. Reći će nam tko mu je platio da to učini. 693 01:22:18,119 --> 01:22:20,440 Oprostite, gospodine Foxx. 694 01:22:24,640 --> 01:22:26,600 On je taj. 695 01:22:28,800 --> 01:22:31,440 Platio mi je da ubijem tu obitelj. 696 01:22:32,359 --> 01:22:35,680 To je smiješno! Što to govoriš? 697 01:22:38,600 --> 01:22:40,040 On laže. Zašto? 698 01:22:49,760 --> 01:22:51,760 Ja ne... 699 01:22:51,880 --> 01:22:55,280 Ne znam ništa o ovome. Što... 700 01:22:55,960 --> 01:22:58,000 Koji vrag bih li imao koristi od ovoga? 701 01:22:58,119 --> 01:23:02,080 Kad sam kupio njegovu tvrtku iz škriljca, Spojio sam ga sa svojom vodovodnom tvrtkom. 702 01:23:02,199 --> 01:23:04,680 - Dao sam mu opciju da ga otkupi. - Ne. 703 01:23:04,800 --> 01:23:08,080 Kombinirana tvrtka. Za ono što je vrijedilo u to vrijeme. 704 01:23:10,279 --> 01:23:13,360 Vrijedilo bi milijune. 705 01:23:16,199 --> 01:23:17,720 Barney. 706 01:23:19,239 --> 01:23:20,800 Nisam nikoga ubio. 707 01:23:20,920 --> 01:23:24,680 Ne, samo plaćaš nekoga poput njega ubiti za tebe. 708 01:23:26,960 --> 01:23:29,000 To je način na koji to moram napisati. 709 01:23:29,520 --> 01:23:32,520 To je laž, a ti si lažljivac. 710 01:23:32,640 --> 01:23:35,400 Ti si jebeni lažljivac! 711 01:23:38,479 --> 01:23:40,640 Lažljivci! To su sve laži! 712 01:23:40,760 --> 01:23:43,440 To su laži. Sve su to laži. 713 01:23:44,760 --> 01:23:46,720 To su laži. 714 01:23:48,119 --> 01:23:50,160 I ti, prijatelju. 715 01:23:50,279 --> 01:23:54,840 Oh... Oh, ti si lažljivac. Ti si lažljivac, prijatelju. 716 01:23:55,720 --> 01:23:57,680 Zašto si rekao one loše stvari o meni? 717 01:23:57,800 --> 01:24:02,640 Zašto ne bi mogao samo držati jezik za zubima? Bog! 718 01:24:03,960 --> 01:24:05,320 izjasni se! Moliti! 719 01:24:06,840 --> 01:24:08,560 moliti! 720 01:24:09,199 --> 01:24:12,360 Moli se, kopile! 721 01:24:13,239 --> 01:24:17,040 Bože... smiluj se! 722 01:27:24,680 --> 01:27:27,640 Visiontext titlovi: Gill Parrott 723 01:27:27,760 --> 01:27:29,720 ENHOH 724 01:27:30,305 --> 01:27:36,359 Podržite nas i postanite VIP član za uklanjanje svih oglasa s www.OpenSubtitles.org 57538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.