All language subtitles for Bolero (2024).nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,375 --> 00:01:32,417 Beste Ida! 2 00:01:32,583 --> 00:01:34,833 Wat doen we op deze stortplaats? 3 00:01:36,083 --> 00:01:37,083 Komen. 4 00:02:04,708 --> 00:02:06,958 Ik wilde dat je de klanken van 5 00:02:07,167 --> 00:02:09,875 deze mechanische symfonie in je op zou nemen. 6 00:02:10,500 --> 00:02:11,625 Luisteren. 7 00:02:12,167 --> 00:02:13,875 Ik luister, ik luister. 8 00:02:16,500 --> 00:02:18,125 Zie je, het begint weer... 9 00:02:19,125 --> 00:02:20,583 Het herhaalt zichzelf. 10 00:02:22,000 --> 00:02:23,542 Het is hypnotiserend. 11 00:02:25,083 --> 00:02:26,292 Merk je? 12 00:02:28,583 --> 00:02:31,083 Het wordt bijna pijnlijk. 13 00:02:31,250 --> 00:02:33,500 Pijnlijk, ja, dat is het woord. 14 00:02:33,667 --> 00:02:35,167 Je ziet deze muziek... 15 00:02:36,167 --> 00:02:38,958 het is de loop van de tijd die voortschrijdt. 16 00:02:39,542 --> 00:02:40,958 Die muziek? 17 00:02:41,125 --> 00:02:41,958 Neen. 18 00:02:48,250 --> 00:02:49,333 Niet zoals dit. 19 00:02:53,542 --> 00:02:54,458 Neen. 20 00:02:55,333 --> 00:02:56,167 Rafel? 21 00:03:05,833 --> 00:03:06,833 Ik kan het niet. 22 00:05:57,083 --> 00:05:59,167 - Ik kom te laat, mama. - Neen. 23 00:05:59,375 --> 00:06:02,000 Alsjeblieft, het is perfect. Je wordt gepakt, Maurice. 24 00:06:02,208 --> 00:06:03,208 Jij denkt ? 25 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Ze zullen beseffen wat ik altijd al wist. 26 00:06:06,042 --> 00:06:07,500 Wij zullen uw uitmuntendheid erkennen. 27 00:06:08,833 --> 00:06:10,042 Je leven zal veranderen. 28 00:06:22,375 --> 00:06:23,458 We zijn bijna klaar. 29 00:06:36,792 --> 00:06:38,792 Mijnheer Ravel. 30 00:07:42,292 --> 00:07:45,667 Worden uitgeschakeld in de eerste 31 00:07:45,875 --> 00:07:47,875 ronde, heren Alavoine, Brizeux... 32 00:07:48,083 --> 00:07:49,542 Verdomme! Opnieuw mislukt. 33 00:07:49,708 --> 00:07:51,750 - Lang eten... - Oh nee! 34 00:07:52,208 --> 00:07:53,458 Rafel... 35 00:08:50,375 --> 00:08:52,250 Je had zelfmoord kunnen plegen. 36 00:08:52,958 --> 00:08:54,625 Het is maar een prijs, mijn liefste. 37 00:08:54,792 --> 00:08:56,333 Het maakt mij niet uit hoeveel ze kosten. 38 00:08:58,708 --> 00:09:02,292 Ik hoorde een oosterse melodie uit de binnenplaats komen. 39 00:09:03,292 --> 00:09:05,500 Het moet de wind in de tegels zijn geweest. 40 00:09:06,375 --> 00:09:09,042 Dus ging ik dichterbij staan ​​om beter te kunnen horen. 41 00:09:09,667 --> 00:09:10,708 En het is stom, ik vergat dat we 42 00:09:11,167 --> 00:09:13,333 op de eerste verdieping waren. 43 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Ik zweer het. 44 00:09:15,542 --> 00:09:17,083 Ik wilde niet dood, mama. 45 00:09:19,542 --> 00:09:21,208 Op een dag zullen die idioten 46 00:09:21,417 --> 00:09:22,500 in de jury er spijt van krijgen. 47 00:09:49,083 --> 00:09:51,208 Ah! Maurits! 48 00:09:51,625 --> 00:09:52,917 Is de champagne niet lekker? 49 00:09:53,083 --> 00:09:54,167 Ja Ja... 50 00:09:54,333 --> 00:09:56,292 Herinner je onze ontmoeting nog? 51 00:09:56,458 --> 00:09:57,542 Ik was onhandig en onhandig. 52 00:09:57,750 --> 00:09:58,583 Neen. 53 00:09:58,750 --> 00:10:00,875 Jij bent de enige die naar mij toe kwam 54 00:10:01,042 --> 00:10:02,333 en contact met mij opnam. 55 00:10:02,500 --> 00:10:03,958 Ik heb er nooit spijt van gehad. 56 00:10:04,125 --> 00:10:04,958 Maar ik vind het jammer dat je niet 57 00:10:05,167 --> 00:10:07,667 bent teruggekeerd naar de familie. 58 00:10:07,833 --> 00:10:08,833 - Goedeavond. - Goedeavond. 59 00:10:09,500 --> 00:10:11,583 - Mijn zus zou blij zijn geweest. - Oh... 60 00:10:11,750 --> 00:10:15,333 - Misia heeft geen tekort aan echtgenoten. - Oh... 61 00:10:15,500 --> 00:10:18,875 Mevrouw Natanson, mevrouw Edwards, Mevrouw Sert... 62 00:10:19,042 --> 00:10:19,917 Mevrouw Sert? 63 00:10:20,625 --> 00:10:21,542 Niet voor lang. 64 00:10:21,708 --> 00:10:24,333 José Maria installeerde zijn minnares onder hun dak. 65 00:10:24,500 --> 00:10:26,125 Misia doet trots, maar... 66 00:10:26,333 --> 00:10:27,500 Dit kan niet blijven duren. 67 00:10:27,667 --> 00:10:28,375 Goedeavond. 68 00:10:28,542 --> 00:10:30,250 - Ze is een buitengewone vrouw. - Goedeavond. 69 00:10:30,417 --> 00:10:32,583 Zo verstrikt, in het gewone. 70 00:10:32,750 --> 00:10:35,583 Nochtans, we willen haar graag van zichzelf redden. 71 00:10:36,083 --> 00:10:38,625 Zeker, je bent nog steeds gebeten. 72 00:10:38,792 --> 00:10:40,792 Jammer dat je met muziek getrouwd bent. 73 00:10:41,208 --> 00:10:43,250 Ik zou haar soms moeten bedriegen. 74 00:10:43,417 --> 00:10:44,250 Ja. 75 00:10:44,417 --> 00:10:45,750 Je zou moeten. 76 00:10:46,667 --> 00:10:47,750 Waar ligt Rubinstein? 77 00:10:47,958 --> 00:10:50,125 Heb je dat grote geschilderde ding niet gezien? 78 00:10:50,333 --> 00:10:51,667 Ze wacht op je. 79 00:10:51,833 --> 00:10:53,208 Ze praat er alleen over. 80 00:10:59,792 --> 00:11:02,250 Maurice Ravel, ik was naar je op zoek. 81 00:11:02,417 --> 00:11:04,583 Verstopte jij je achter die colonne? 82 00:11:04,750 --> 00:11:05,750 Je was omsingeld. 83 00:11:05,917 --> 00:11:08,542 Jou bereiken is een hindernisbaan. 84 00:11:08,708 --> 00:11:10,292 Je hebt een lucht... 85 00:11:12,625 --> 00:11:14,667 Een wonderbaarlijk onstuimige blik. 86 00:11:14,833 --> 00:11:17,542 Naarmate de tijd verstrijkt, hoe jonger je bent. 87 00:11:18,625 --> 00:11:20,375 Jij bent het die eeuwig bent. 88 00:11:20,542 --> 00:11:23,042 Oh, de ondeugende kleine vleier. 89 00:11:30,333 --> 00:11:32,333 Za vashe zdorovie! 90 00:11:33,875 --> 00:11:36,708 Weet je wat? Wij proosten op onze samenwerking. 91 00:11:36,875 --> 00:11:38,167 Is het waar ? 92 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 Wonderbaarlijk waar, want jij gaat de 93 00:11:39,667 --> 00:11:42,583 muziek schrijven voor mijn volgende ballet. 94 00:11:43,417 --> 00:11:45,042 Wat ben je grappig. 95 00:11:45,208 --> 00:11:46,958 Het lijkt op een kuiken dat uit het nest is gevallen. 96 00:11:48,500 --> 00:11:49,583 Maak je geen zorgen. 97 00:11:49,750 --> 00:11:53,458 Ik plan vooruit, omdat ik weet dat je tijd nodig hebt. 98 00:11:53,667 --> 00:11:56,667 Maar welk ballet? Heb je een idee? Een argument? 99 00:11:57,292 --> 00:11:59,542 Argument... 100 00:11:59,750 --> 00:12:01,500 Argument... 101 00:12:01,708 --> 00:12:03,667 Wat maakt het uit, geen argument! 102 00:12:03,833 --> 00:12:05,042 We zullen het later zien. 103 00:12:05,208 --> 00:12:07,583 Wat ik nodig heb is vleselijkheid. 104 00:12:08,000 --> 00:12:09,458 Betoverend. 105 00:12:10,292 --> 00:12:11,333 Erotisch. 106 00:12:11,875 --> 00:12:13,792 Ik weet dat dat 107 00:12:14,000 --> 00:12:14,958 in je muziek zit. 108 00:12:15,167 --> 00:12:17,750 - Erotisch? - Ja, erotisch. 109 00:12:17,958 --> 00:12:19,958 De sensualiteit van het zuiden, 110 00:12:20,542 --> 00:12:23,250 de geur van giftige bloemen... 111 00:12:23,750 --> 00:12:26,042 Een moderne Carmen, dus. 112 00:12:26,250 --> 00:12:27,833 Was je moeder echt Spaans? 113 00:12:28,375 --> 00:12:29,208 Baskisch. 114 00:12:29,417 --> 00:12:30,833 Nog beter. 115 00:12:31,000 --> 00:12:32,125 Erg zeldzaam. 116 00:12:33,167 --> 00:12:34,292 Denken. 117 00:12:34,458 --> 00:12:36,792 Neen ! Denk niet. Wijzerplaat. 118 00:12:36,958 --> 00:12:37,917 Goedenavond, Ida. 119 00:12:38,125 --> 00:12:41,125 Wat een geweldige verrassing! Jij hier ! 120 00:12:48,083 --> 00:12:48,833 Drie Russen? 121 00:12:49,000 --> 00:12:51,125 Een witte, een rode en een Jood. 122 00:12:51,292 --> 00:12:53,167 En drie Fransen dan? 123 00:12:53,333 --> 00:12:55,542 - Een succesvol huwelijk. - Oh! 124 00:12:56,375 --> 00:12:57,917 - Goed gedaan. - Maar ja. 125 00:12:58,125 --> 00:13:00,917 De driehoek is de enige echte geometrie van het paar. 126 00:13:01,083 --> 00:13:02,833 - Mijn lieve broer. -Misia. 127 00:13:03,458 --> 00:13:04,292 En mijn liefste. 128 00:13:05,375 --> 00:13:06,917 Je bent er nog, gelukkig. 129 00:13:07,333 --> 00:13:08,375 We dansen ? 130 00:13:08,583 --> 00:13:10,625 Je weet dat ik dans als een gek. 131 00:13:10,833 --> 00:13:13,667 Ik heb heel Parijs doorkruist om met jou te dansen. 132 00:13:14,417 --> 00:13:15,500 Kom op kom op. 133 00:13:24,833 --> 00:13:26,583 Zie je ? Niet slecht. 134 00:13:26,750 --> 00:13:28,542 Je stapt amper op mijn tenen. 135 00:13:32,083 --> 00:13:33,792 Is uw man er niet? 136 00:13:34,000 --> 00:13:37,417 Nee, hij is thuis bij Roussy voor taalles. 137 00:13:39,833 --> 00:13:42,125 Trek dat gezicht niet, Ik ben niet jaloers. 138 00:13:42,292 --> 00:13:43,333 Jij weet het goed. 139 00:13:47,833 --> 00:13:49,583 Heb je je parfum veranderd? 140 00:13:49,750 --> 00:13:50,625 Ja. 141 00:13:50,792 --> 00:13:51,833 Shalimar. 142 00:13:53,083 --> 00:13:53,875 Het staat je goed. 143 00:13:59,042 --> 00:14:01,542 Maak het wat spannender, mijn kleine Bask. 144 00:14:02,667 --> 00:14:03,542 Hete peper ! 145 00:14:21,333 --> 00:14:22,375 Zij is grappig. 146 00:14:22,542 --> 00:14:24,667 Ja. Een beetje vermoeiend, soms. 147 00:14:26,375 --> 00:14:28,917 Grappige vrouwen zijn zelden ontspannend. 148 00:14:31,750 --> 00:14:32,625 Neen ? 149 00:15:53,583 --> 00:15:55,333 Meester, de muzikanten wachten. 150 00:15:55,500 --> 00:15:57,125 Ik weet het, maar ik kan het niet. 151 00:15:57,292 --> 00:15:58,250 Maar... 152 00:15:58,417 --> 00:16:00,583 Tenslotte, Maurice, het is een herhaling. 153 00:16:00,750 --> 00:16:03,125 Niemand zal je de schuld geven van je schoenen. 154 00:16:03,292 --> 00:16:04,375 Als ik ! 155 00:16:04,583 --> 00:16:06,917 Jij bent degene die je schoenen vergeten is. 156 00:16:07,083 --> 00:16:07,792 Ja. 157 00:16:07,958 --> 00:16:10,208 Madame Revelot zal ze terugbrengen uit Montfort. 158 00:16:10,375 --> 00:16:12,125 Ik wist zeker dat ik ze had. 159 00:16:12,292 --> 00:16:14,083 Denk je dat ik mijn verstand aan het verliezen ben? 160 00:16:14,250 --> 00:16:16,750 Echt niet. Stop deze kinderachtigheid en sluit je aan bij het orkest. 161 00:16:16,917 --> 00:16:17,625 Neen. 162 00:16:25,750 --> 00:16:28,417 Man ! Meneer, hier zijn ze. 163 00:16:28,583 --> 00:16:29,417 Ah! 164 00:16:29,583 --> 00:16:30,750 Mevrouw Revelot. 165 00:16:30,917 --> 00:16:32,000 Dankjewel. 166 00:16:32,167 --> 00:16:34,208 Maar ga zitten. Je bent buiten adem. 167 00:16:34,375 --> 00:16:35,208 Ga zitten. 168 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 Madeliefje, serveer hem een ​​glas water. 169 00:16:37,417 --> 00:16:38,500 Ga zitten. 170 00:16:38,667 --> 00:16:40,208 Ik wil je niet verliezen. 171 00:16:41,083 --> 00:16:42,125 Dankjewel. 172 00:16:43,333 --> 00:16:45,292 Weet je zeker dat dit de juiste zijn? 173 00:17:27,083 --> 00:17:27,875 Wat ? 174 00:17:29,792 --> 00:17:31,167 Wat is er aan de hand ? 175 00:17:33,375 --> 00:17:35,125 Heren, ik weet het niet 176 00:17:35,333 --> 00:17:37,167 als je je bewust bent van de nauwkeurigheid 177 00:17:37,333 --> 00:17:38,417 dat deze wals vraagt. 178 00:17:38,583 --> 00:17:41,167 Je moet een absoluut strikt tempo aanhouden. 179 00:17:43,000 --> 00:17:44,458 Laat je niet afleiden 180 00:17:44,667 --> 00:17:45,750 door de melodie. 181 00:17:45,917 --> 00:17:49,417 Verwacht vooral niet de opwinding van het laatste crescendo. 182 00:17:50,208 --> 00:17:51,958 Ik moet muziek schrijven zonder muziek 183 00:17:52,125 --> 00:17:54,583 zodat je het ritme voelt? 184 00:17:56,625 --> 00:17:58,625 We beginnen opnieuw bij 96. 185 00:18:45,917 --> 00:18:47,125 Alstublieft. 186 00:18:48,417 --> 00:18:51,833 Het is niet de wals van geluk, het moet eindigen in een ramp. 187 00:18:52,750 --> 00:18:55,167 Daarnaast, alles eindigt altijd in een ramp. 188 00:18:56,500 --> 00:19:00,708 Een schitterende uitvoering, het laatste, overweldigende crescendo. 189 00:19:01,625 --> 00:19:04,417 Je hebt je vulkanische aard losgelaten. 190 00:19:05,000 --> 00:19:06,125 Een ijsvulkaan dus. 191 00:19:09,750 --> 00:19:11,000 Wat is er gebeurd, 192 00:19:11,583 --> 00:19:12,583 net nu ? 193 00:19:14,250 --> 00:19:15,958 Op het podium, toen je regisseerde? 194 00:19:16,167 --> 00:19:18,000 O ja, dat heb je gemerkt. 195 00:19:18,625 --> 00:19:19,875 Een soort gat. 196 00:19:21,375 --> 00:19:22,542 Luister, Maurits, 197 00:19:23,625 --> 00:19:26,458 deze reis naar Amerika, Het is echt niet redelijk. 198 00:19:26,667 --> 00:19:27,667 Goed... 199 00:19:27,833 --> 00:19:29,833 Zelfs als dat betekent dat je moet sterven, je kunt net zo goed sterven tijdens het reizen. 200 00:19:30,042 --> 00:19:32,000 Nee, maar ik maak geen grapje. 201 00:19:32,167 --> 00:19:34,542 Je maakte me eerder bang. 202 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 Je zag er zo verloren uit. 203 00:19:38,208 --> 00:19:41,000 Ik denk dat ik verdwaald ben in mijn eigen muziek. 204 00:19:42,083 --> 00:19:43,625 Maar het gebeurt, weet je. 205 00:19:44,750 --> 00:19:46,583 Mijn wals kwam mij vreemd 206 00:19:46,750 --> 00:19:48,500 voor en was niet onaangenaam. 207 00:19:49,708 --> 00:19:50,583 Als... 208 00:19:50,750 --> 00:19:51,875 Alsof ik dood was. 209 00:19:53,250 --> 00:19:54,750 Geleverd door mezelf. 210 00:19:57,208 --> 00:19:58,083 Misschien zul je op een dag 211 00:19:58,250 --> 00:20:00,208 leren van je muziek te houden. 212 00:21:10,833 --> 00:21:12,042 Mijn lieve Ida. 213 00:21:12,917 --> 00:21:14,458 Er kwam een ​​idee bij mij op. 214 00:21:14,875 --> 00:21:16,417 Wat zou je zeggen als ik het opnieuw zou orkestreren? 215 00:21:16,625 --> 00:21:19,167 voor uw ballet “Iberia” van Albéniz? 216 00:21:21,333 --> 00:21:23,250 Het lijkt mij een illustratie van al het geweld 217 00:21:23,417 --> 00:21:25,708 en alle nuances van je temperament. 218 00:21:27,375 --> 00:21:28,750 Als het idee je aanspreekt, 219 00:21:28,917 --> 00:21:31,125 Ik ga me er tijdens mijn Amerikaanse tournee in verdiepen. 220 00:21:32,333 --> 00:21:33,583 Zeg eens. 221 00:25:04,750 --> 00:25:07,583 Sommige mensen bellen mij “de Zwitserse horlogemaker”, zo lijkt het. 222 00:25:07,750 --> 00:25:10,583 Maar het is waar dat om mijn kleine horloges af te leveren, 223 00:25:10,750 --> 00:25:13,125 een lange draagtijd is noodzakelijk. 224 00:25:13,292 --> 00:25:15,500 Ik kan slechts geleidelijk zien 225 00:25:15,667 --> 00:25:19,458 de vorm en het traject van het komende werk. 226 00:25:20,292 --> 00:25:23,542 Blijkbaar bellen ze hem "de Zwitserse horlogemaker". 227 00:25:23,708 --> 00:25:25,708 Maar voordat hij deze horloges kan afleveren, 228 00:25:25,875 --> 00:25:26,958 hij heeft een lange periode nodig 229 00:25:27,167 --> 00:25:30,125 van de zwangerschap om de opera te zien en te voelen. 230 00:25:30,292 --> 00:25:33,458 Ik kan er jaren over piekeren zonder een briefje te schrijven. 231 00:25:33,625 --> 00:25:35,917 Maar toen het idee verscheen, 232 00:25:37,333 --> 00:25:39,333 schrijven gaat snel. 233 00:25:39,500 --> 00:25:42,708 Ik zou zeggen dat de vogel vrij vliegt. 234 00:25:42,875 --> 00:25:44,167 Hij kan jaren meegaan 235 00:25:44,375 --> 00:25:48,750 zonder ook maar één briefje te schrijven, maar als het idee daadwerkelijk komt, 236 00:25:48,917 --> 00:25:52,083 het vogeltje, om zo te zeggen, vliegt weg. 237 00:25:53,208 --> 00:25:54,375 Alstublieft. 238 00:25:55,042 --> 00:25:55,917 Dat is het. 239 00:25:56,083 --> 00:25:58,375 Meneer Ravel, een foto alstublieft? 240 00:26:00,167 --> 00:26:01,292 Meneer Ravel? 241 00:26:01,458 --> 00:26:04,792 Heb je ooit jazz gehoord? 242 00:26:19,167 --> 00:26:22,375 ♪ Ooit kom jij langs ♪ 243 00:26:23,750 --> 00:26:26,458 ♪ De man van wie ik hou ♪ 244 00:26:28,125 --> 00:26:31,542 ♪ En hij zal groot en sterk zijn ♪ 245 00:26:32,500 --> 00:26:35,333 ♪ De man van wie ik hou ♪ 246 00:26:36,833 --> 00:26:38,875 ♪ En als hij op mijn pad komt ♪ 247 00:26:41,125 --> 00:26:43,542 ♪ Ik zal mijn best doen ♪ 248 00:26:43,708 --> 00:26:50,833 ♪ Om hem te laten blijven ♪ 249 00:26:55,250 --> 00:26:58,792 ♪ Hij zal naar mij kijken en glimlachen ♪ 250 00:27:00,083 --> 00:27:02,542 ♪ Ik zal het begrijpen ♪ 251 00:27:04,708 --> 00:27:07,542 ♪ En over een tijdje ♪ 252 00:27:09,042 --> 00:27:11,958 ♪ Hij pakt mijn hand ♪ 253 00:27:13,875 --> 00:27:16,667 ♪ En hoewel het absurd lijkt ♪ 254 00:27:17,792 --> 00:27:19,708 ♪ Ik ken we allebei ♪ 255 00:27:20,333 --> 00:27:24,917 ♪ Zal geen woord zeggen ♪ 256 00:27:25,458 --> 00:27:28,000 Is dit je eerste keer in New York? 257 00:27:29,208 --> 00:27:31,000 - Ja. - Hoe vind je het? 258 00:27:31,875 --> 00:27:33,292 Oh... 259 00:27:33,458 --> 00:27:34,625 Heel veel. 260 00:27:34,792 --> 00:27:36,125 Waar ben je nog meer 261 00:27:36,333 --> 00:27:37,583 geweest in de Verenigde Staten? 262 00:27:37,750 --> 00:27:39,083 Hm... 263 00:27:39,792 --> 00:27:43,042 Boston, Cleveland, Chicago. 264 00:27:43,250 --> 00:27:44,917 Oh! Ik kom uit Chicago. 265 00:27:45,667 --> 00:27:47,250 Waar verbleef je? 266 00:27:47,917 --> 00:27:49,500 Ja. 267 00:27:49,667 --> 00:27:50,958 Ja? 268 00:28:42,708 --> 00:28:45,750 Het is vrij eenvoudige populaire muziek. 269 00:28:45,917 --> 00:28:48,458 Niet echt, het is veel complexer. 270 00:28:48,625 --> 00:28:50,667 Het was een gezang van krachtige schoonheid. 271 00:28:50,833 --> 00:28:53,167 - Ja. 272 00:28:53,333 --> 00:28:55,667 - Breken met de muzikale lijn, maar er was een soort metrische roes. 273 00:28:56,917 --> 00:28:59,458 Sorry, Maurits, Het was niet mijn bedoeling u te onderbreken. 274 00:28:59,625 --> 00:29:00,583 Goedenavond heren. 275 00:29:00,750 --> 00:29:01,750 Goedeavond. 276 00:29:02,500 --> 00:29:03,792 Misya. 277 00:29:03,958 --> 00:29:05,125 Wat drinken we? 278 00:29:05,792 --> 00:29:08,833 Wat doe je in cafés? 279 00:29:09,000 --> 00:29:12,292 Je componeert niet voor Rubinstein? 280 00:29:12,500 --> 00:29:14,167 Heb je haar gezien? Ze stalkt mij! 281 00:29:14,333 --> 00:29:15,542 Ze roept in heel Parijs dat je 282 00:29:15,708 --> 00:29:18,792 haar ballet heel snel gaat opvoeren. 283 00:29:18,958 --> 00:29:21,000 Ze heeft het aangekondigd in de pers. 284 00:29:21,167 --> 00:29:23,042 Ik heb er geen notitie over geschreven. 285 00:29:23,208 --> 00:29:25,667 - Niet een ? - Nee, geen schaduw van één. 286 00:29:25,833 --> 00:29:28,667 Ze inspireert je niet, onze prachtige exoot? 287 00:29:28,833 --> 00:29:30,583 Dus je gelooft niet in de muzen? 288 00:29:30,750 --> 00:29:33,875 Nee, ik geloof niet in muzen, Ik geloof in muziek. 289 00:29:34,042 --> 00:29:36,292 ik eer hem, Ik bid tot hem, maar... 290 00:29:36,458 --> 00:29:37,875 Ze geeft mij niet altijd antwoord. 291 00:29:40,208 --> 00:29:43,792 Misschien moet je dan ergens anders bidden. 292 00:29:46,292 --> 00:29:49,083 Denkt u dat deze gebeden verhoord zullen worden? 293 00:29:51,708 --> 00:29:54,333 Je zult het nooit weten als je het niet probeert. 294 00:29:55,583 --> 00:29:57,000 Laten we naar de oevers van de Seine gaan. 295 00:29:57,167 --> 00:29:59,625 En laten we lopen totdat mijn slapeloosheid verdwijnt. 296 00:29:59,833 --> 00:30:01,875 We gaan lopen tot zonsopgang. 297 00:30:02,042 --> 00:30:03,083 Wat wil je ? 298 00:30:03,250 --> 00:30:05,333 Ik haat slaap, hij maakt het goed voor mij. 299 00:30:05,500 --> 00:30:07,208 Laten we in plaats daarvan naar de taxi lopen. 300 00:30:07,375 --> 00:30:09,958 Het zal veel te vroeg komen, deze taxi. 301 00:30:11,583 --> 00:30:13,708 Ga je nu echt weg? 302 00:30:13,875 --> 00:30:17,542 Er is een andere man in mijn leven en hij is jaloers als een tijger. 303 00:30:17,708 --> 00:30:19,875 Als je van wilde dieren houdt, een circus openen. 304 00:30:20,042 --> 00:30:22,250 Ik hou niet alleen van tijgers. 305 00:30:23,583 --> 00:30:24,917 Ik hou ook van katten. 306 00:30:26,792 --> 00:30:28,875 Maar je laat ze midden in de nacht in de steek. 307 00:30:29,792 --> 00:30:31,708 Ik ben niet zoals jij. 308 00:30:31,875 --> 00:30:33,958 Ik heb geen genialiteit of talent. 309 00:30:34,125 --> 00:30:37,375 Wat je van muziek vraagt, Ik vraag het uit liefde. 310 00:30:38,667 --> 00:30:40,083 En hij geeft je tenminste antwoord? 311 00:30:42,417 --> 00:30:44,875 Je hebt niet genoeg vertrouwen in het leven. 312 00:30:57,375 --> 00:30:58,375 Durven! 313 00:30:58,542 --> 00:31:00,125 We doen het beter als we durven. 314 00:31:02,417 --> 00:31:03,375 Lamarckstraat 25. 315 00:31:32,125 --> 00:31:33,750 - Hallo. - Hallo. 316 00:31:35,667 --> 00:31:37,833 - Dames. - - Meneer. 317 00:31:38,542 --> 00:31:40,167 De heer Maurits. 318 00:31:40,333 --> 00:31:42,542 Wat een plezier ! Het is een eeuwigheid geleden. 319 00:31:42,750 --> 00:31:44,417 Ik was in Amerika, stel je voor. 320 00:31:44,583 --> 00:31:45,917 In Amerika? 321 00:31:46,083 --> 00:31:46,792 Het is fascinerend. 322 00:31:47,000 --> 00:31:49,458 Kom, je zult me ​​alles vertellen. 323 00:32:21,792 --> 00:32:24,667 - Sst! - - Sst! 324 00:32:25,958 --> 00:32:28,667 ♪ Toen Madelon Kom ons een drankje serveren ♪ 325 00:32:28,875 --> 00:32:32,500 ♪ Onder het prieel strijken we tegen haar petticoat aan ♪ 326 00:32:32,708 --> 00:32:35,667 ♪ En iedereen vertelt hem een ​​verhaal ♪ 327 00:32:35,875 --> 00:32:37,542 ♪ Een verhaal op zijn eigen manier ♪ 328 00:32:38,625 --> 00:32:41,542 ♪ De madelon is voor ons niet ernstig ♪ 329 00:32:41,750 --> 00:32:44,833 ♪ Als we zijn middel of zijn kin pakken ♪ 330 00:32:45,000 --> 00:32:48,042 ♪ Ze lacht, dat is al het kwaad dat ze kan doen ♪ 331 00:32:48,208 --> 00:32:51,625 ♪ Madelon, madelon, madelon! ♪ 332 00:33:11,417 --> 00:33:12,750 Als je wil. 333 00:33:12,917 --> 00:33:15,500 Het is nutteloos, Ik ben niet van plan me uit te kleden. 334 00:33:15,667 --> 00:33:17,125 - Helemaal? - Neen. 335 00:33:17,625 --> 00:33:19,167 - Echt ? - Echt. 336 00:33:20,250 --> 00:33:21,792 Ik ben te jong voor jou. 337 00:33:23,083 --> 00:33:24,083 Oke. 338 00:33:25,583 --> 00:33:26,750 Wat wil je dan? 339 00:33:27,792 --> 00:33:29,958 - Kijk gewoon? - Nee wacht. 340 00:33:30,792 --> 00:33:32,083 Kom zitten. 341 00:33:39,500 --> 00:33:41,583 Ik zou graag willen dat u deze 342 00:33:41,750 --> 00:33:43,333 handschoenen zo voorzichtig mogelijk aantrekt. 343 00:33:44,500 --> 00:33:46,417 Door ze op je huid te laten zingen. 344 00:33:47,667 --> 00:33:49,292 - Dat is alles ? - Ja. 345 00:33:57,417 --> 00:33:58,333 Nee, langzaam. 346 00:34:15,875 --> 00:34:17,333 Wat denk jij ervan? 347 00:34:19,667 --> 00:34:21,208 - Hoe mooi je bent. - Nee, de handschoenen. 348 00:34:22,042 --> 00:34:24,042 - Vind je ze leuk? - Veel. 349 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 Is het satijn? 350 00:34:27,333 --> 00:34:28,583 Ja, het is satijn. 351 00:34:29,208 --> 00:34:30,292 Mijn blouse ook. 352 00:34:34,458 --> 00:34:37,125 Je bent nog charmanter als je bloost. 353 00:34:39,625 --> 00:34:41,167 Het is mooi, deze kleur. 354 00:34:43,375 --> 00:34:44,708 Vind je mij frivool? 355 00:34:44,917 --> 00:34:45,917 Neen. 356 00:34:46,625 --> 00:34:48,083 Het is serieus, schoonheid. 357 00:34:48,583 --> 00:34:50,042 Serieus als een kindertijd. 358 00:34:53,333 --> 00:34:54,208 Goedeavond. 359 00:34:54,375 --> 00:34:56,208 - Goedeavond. - Goedenavond, Maurice. 360 00:34:57,958 --> 00:34:58,708 Mijn man. 361 00:34:59,875 --> 00:35:01,417 Laten we in plaats daarvan die kant op gaan. 362 00:35:03,583 --> 00:35:05,292 - Cipa! - Oh! 363 00:35:05,833 --> 00:35:07,083 Lieve zus. 364 00:35:08,458 --> 00:35:09,833 Hoe gaat het, oude man? 365 00:35:10,000 --> 00:35:11,125 Voorzichtig. 366 00:35:11,292 --> 00:35:12,792 Zoals de sfeer hier. 367 00:35:12,958 --> 00:35:15,500 Speel iets voor ons om deze doden wakker te maken. 368 00:35:15,667 --> 00:35:16,542 - Neen. - Kom op. 369 00:35:16,708 --> 00:35:19,125 Het stuk dat je voor mij schreef. 370 00:35:19,333 --> 00:35:20,667 Stilte alstublieft ! 371 00:35:20,833 --> 00:35:22,833 Anders haal ik mijn flogger tevoorschijn. 372 00:35:25,250 --> 00:35:26,292 Sst! 373 00:35:55,917 --> 00:35:58,167 Hoe kom je aan al dit moois? 374 00:35:58,333 --> 00:35:59,250 Ik slaap niet. 375 00:35:59,417 --> 00:36:02,167 Ik ook niet, en dat is geen wonder. 376 00:36:02,958 --> 00:36:03,792 Ik heb geen verdienste. 377 00:36:05,667 --> 00:36:08,500 De muziek zit in mijn hoofd, zij is degene die beslist. 378 00:36:09,292 --> 00:36:11,000 Je muziek heeft een goede smaak. 379 00:36:12,083 --> 00:36:13,458 "Schone Slaapster" ? 380 00:36:13,792 --> 00:36:14,542 We spelen ? 381 00:37:35,250 --> 00:37:36,792 Het gaat helemaal niet goed. 382 00:37:37,000 --> 00:37:41,083 Ik voel geen aantrekkingskracht tussen jullie, geen vlees. 383 00:37:41,250 --> 00:37:43,917 Ik weet zeker dat jullie nog nooit samen hebben geslapen. 384 00:37:45,250 --> 00:37:46,292 Wat zeg je, wat bedoel je ? 385 00:37:46,458 --> 00:37:48,208 Wij zijn goede metgezellen... 386 00:37:48,375 --> 00:37:49,250 Verwijder je poten. 387 00:37:49,417 --> 00:37:50,333 Er is niets geruststellender voor 388 00:37:50,542 --> 00:37:53,333 een man als ik dan een man als jij. 389 00:37:53,542 --> 00:37:54,542 Wat betekent het ? 390 00:37:54,708 --> 00:37:55,583 Je leeft op de 391 00:37:55,792 --> 00:37:57,208 hoogten van de kunst. 392 00:37:57,375 --> 00:37:58,292 Een immateriële wereld. 393 00:37:58,500 --> 00:37:59,500 Je weet er niets van. 394 00:37:59,667 --> 00:38:01,042 Niets is concreter dan muziek. 395 00:38:03,917 --> 00:38:04,875 Misia, lieverd, je zult vanavond 396 00:38:05,083 --> 00:38:07,250 alleen naar huis moeten gaan. 397 00:38:07,417 --> 00:38:08,500 Ik ga uit eten met een kleine actrice 398 00:38:08,708 --> 00:38:11,958 die echt een beschermer nodig heeft. 399 00:38:15,375 --> 00:38:17,417 Deze man, wat een barbaar! 400 00:38:17,583 --> 00:38:20,250 Ik heb een excuus, Ik trouwde met hem voor zijn geld. 401 00:38:20,417 --> 00:38:22,625 - Is dat de enige reden? - Neen. 402 00:38:22,792 --> 00:38:24,375 Je bent echter een vrouw met smaak. 403 00:38:24,542 --> 00:38:26,167 Vrouwen met smaak kunnen fouten maken. 404 00:38:26,333 --> 00:38:28,833 Stop met je te verschuilen achter je vriendelijke woorden. 405 00:38:29,042 --> 00:38:31,000 Je houdt niemand anders dan jezelf voor de gek. 406 00:38:31,167 --> 00:38:32,542 Ben jij degene die dat zegt? 407 00:38:32,708 --> 00:38:34,500 Ga niet naar dit gebied. 408 00:38:34,667 --> 00:38:37,792 - Om te bedriegen moet je weten hoe je moet liefhebben. - Nog meer pirouettes. 409 00:38:37,958 --> 00:38:40,375 Ik ben vrij, leef en ik doe wat ik wil. 410 00:38:40,542 --> 00:38:42,625 Wanneer je daar bent, jij gaat mij les geven. 411 00:38:42,792 --> 00:38:44,625 Je kunt tegen jezelf zeggen dat je gelukkig bent. 412 00:38:44,792 --> 00:38:46,292 We weten dat dat niet waar is. 413 00:38:46,458 --> 00:38:47,250 Dus ? 414 00:38:47,417 --> 00:38:50,667 - Wat maakt het jou uit? - Dat weet je heel goed. 415 00:38:50,833 --> 00:38:53,375 Het is beter om ons op een andere avond weer te zien. 416 00:38:53,542 --> 00:38:55,583 Als we in een beter humeur zijn. 417 00:38:55,750 --> 00:38:56,958 Kunt u een taxi voor ons vinden? 418 00:38:57,125 --> 00:38:58,125 Zal ik je naar huis brengen? 419 00:38:58,292 --> 00:39:00,625 Zet me af in de rue du Bois, het is onderweg. 420 00:40:21,375 --> 00:40:23,583 Wil je niets anders? Echt ? 421 00:40:25,083 --> 00:40:26,125 Neen. 422 00:40:27,000 --> 00:40:28,458 Je hebt mij al veel gegeven. 423 00:40:34,583 --> 00:40:35,583 Uitstel. 424 00:40:46,625 --> 00:40:47,708 Dankjewel. 425 00:40:52,125 --> 00:40:53,375 Je zal terug komen ? 426 00:40:55,083 --> 00:40:56,083 Ik hoop. 427 00:41:03,208 --> 00:41:05,625 Waar is hij? Ik wil hem zien. 428 00:41:05,792 --> 00:41:07,375 Mijn God ! Ida! 429 00:41:07,542 --> 00:41:08,708 - Ida? - Ja, ballet. 430 00:41:08,875 --> 00:41:10,208 Ben je er nog niet klaar mee? 431 00:41:10,375 --> 00:41:11,750 Ik ben er nog niet aan begonnen. 432 00:41:11,917 --> 00:41:13,667 - Goed gedaan. - Nee, maar ik blokkeer het. 433 00:41:13,833 --> 00:41:15,667 Ik weet het, het is een nachtmerrie. 434 00:41:21,292 --> 00:41:24,042 Ze heeft mij gestuurd 10 brieven, 20 telegrammen... 435 00:41:24,208 --> 00:41:26,417 Ze valt me ​​lastig sinds ik terug ben. 436 00:41:26,583 --> 00:41:28,958 Als ze ziet dat ik voor de vogels zorg... 437 00:41:29,125 --> 00:41:30,875 Ze zal je afmaken. 438 00:41:31,042 --> 00:41:32,708 Russische vrouwen zien er kalm uit, 439 00:41:32,875 --> 00:41:35,375 maar als ze willen, ze zijn angstaanjagend. 440 00:41:35,542 --> 00:41:36,917 Dit is niet om u te mishagen. 441 00:41:37,083 --> 00:41:38,875 Je kent me goed. Goed... 442 00:41:39,042 --> 00:41:40,583 Blijf hier, ik kom terug. 443 00:41:43,708 --> 00:41:44,917 Beste Ida. 444 00:41:45,125 --> 00:41:46,250 Dank u, mevrouw Revelot. 445 00:41:46,417 --> 00:41:48,125 Maar wat een leuke verrassing! 446 00:41:48,333 --> 00:41:50,083 Dus je leeft nog? 447 00:41:50,250 --> 00:41:51,125 Hier ben ik gerustgesteld. 448 00:41:51,292 --> 00:41:54,083 Ja, ik ben in de war. Sorry maar... 449 00:41:54,250 --> 00:41:57,458 Wanneer we ondergedompeld worden in een creatie, moeten we... 450 00:41:57,625 --> 00:41:59,458 Sluit jezelf af van de wereld, leef als een kluizenaar. 451 00:41:59,625 --> 00:42:03,250 We vergeten de tijd, vriendschappen, mensen... 452 00:42:03,458 --> 00:42:05,750 Ik dacht dat ik onvergetelijk was. 453 00:42:05,958 --> 00:42:07,167 Oh dat... 454 00:42:08,125 --> 00:42:10,000 En dit balletje... 455 00:42:10,167 --> 00:42:12,000 Mijn God ! Eh... 456 00:42:12,750 --> 00:42:14,792 Ik zou zeggen dat hij op de goede weg is. 457 00:42:15,000 --> 00:42:16,083 Wonderbaarlijk. 458 00:42:17,583 --> 00:42:20,375 Speel een paar maten voor me, zo, voor de lol. 459 00:42:20,583 --> 00:42:21,458 Neen. 460 00:42:21,625 --> 00:42:24,125 Teleurgesteld, maar ik speel nooit een stuk 461 00:42:24,292 --> 00:42:27,042 terwijl het wordt gecomponeerd. Het zou zijn alsof... 462 00:42:27,208 --> 00:42:29,875 Alsof je gasten op sokken ontvangt. 463 00:42:30,042 --> 00:42:32,750 Ik hou van mannen in sokken, het is boeiend. 464 00:42:32,917 --> 00:42:34,167 Kom op, wat aantekeningen. 465 00:42:34,333 --> 00:42:35,375 Slechts een paar opmerkingen. 466 00:42:35,542 --> 00:42:37,625 Ik kan het niet. Nog niet. 467 00:42:39,792 --> 00:42:42,375 Als u een storing heeft, Ik kan het begrijpen. 468 00:42:42,542 --> 00:42:45,250 Het overkomt mannen, inzinkingen, is het niet ? 469 00:42:45,417 --> 00:42:46,292 Zelfs voor genieën. 470 00:42:46,458 --> 00:42:47,625 Ik heb geen probleem. 471 00:42:47,792 --> 00:42:48,625 - Echt niet. - Als. 472 00:42:48,792 --> 00:42:49,792 Maar... 473 00:42:50,000 --> 00:42:51,958 De orkestratie wordt op zijn plaats 474 00:42:52,125 --> 00:42:53,667 gezet, ik heb de verticale lijnen 475 00:42:53,833 --> 00:42:57,250 en ik verfijn de horizontale lijnen. 476 00:42:57,750 --> 00:43:00,583 Na, Ik zal alle chromatiek elimineren, 477 00:43:00,750 --> 00:43:04,500 en focus op het onderste tetrachord. 478 00:43:04,667 --> 00:43:07,542 Het kost tijd, maar het is spannend, toch? 479 00:43:09,125 --> 00:43:10,458 Oh ja. 480 00:43:11,500 --> 00:43:14,833 Het onderste tetrachord. 481 00:43:16,375 --> 00:43:19,917 Het geluid van oorsprong, de oorspronkelijke basis... 482 00:43:20,083 --> 00:43:21,583 Wonderbaarlijk! 483 00:43:24,917 --> 00:43:27,000 In het begin was het ritme... 484 00:43:27,917 --> 00:43:30,542 trance, vernietiging... 485 00:43:30,708 --> 00:43:32,583 En ik dans. 486 00:43:33,417 --> 00:43:35,125 En ik dans. 487 00:43:43,375 --> 00:43:44,292 Alles is klaar. 488 00:43:44,917 --> 00:43:46,750 Opera gereserveerd. 489 00:43:46,917 --> 00:43:49,458 Generaal oktober, Repetities september. 490 00:43:49,625 --> 00:43:52,750 Binnen een maand ? Ik heb er minimaal 4 nodig! Eindelijk 3. 491 00:43:52,917 --> 00:43:55,167 Wat dacht je van drie korte maanden? 492 00:43:55,333 --> 00:43:57,583 Twee, geen komma meer. 493 00:44:29,917 --> 00:44:33,125 Je voelt deze zeelucht, zout, verkwikkend? 494 00:44:34,833 --> 00:44:36,583 Het is die uit mijn geboorteland. 495 00:44:38,458 --> 00:44:40,458 Je zult heel blij zijn om daar 496 00:44:40,625 --> 00:44:41,792 te werken, in je geboorteland. 497 00:45:14,083 --> 00:45:16,000 Ga jij een zandkasteel maken? 498 00:45:16,167 --> 00:45:18,667 Nee, ik was van plan om te gaan zwemmen. heel eenvoudig. 499 00:45:19,083 --> 00:45:20,292 Ja natuurlijk. 500 00:45:21,083 --> 00:45:23,708 Ik kan een kasteel maken, als je erop staat. 501 00:45:23,917 --> 00:45:26,917 Elke afleiding is welkom. 502 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 Goed... 503 00:45:29,125 --> 00:45:31,375 Begin met mij te helpen mijn medaille af te doen. 504 00:45:31,542 --> 00:45:33,000 Je hebt het aan mij gegeven, ik 505 00:45:33,208 --> 00:45:35,083 wil het niet verliezen in de golven. 506 00:45:48,833 --> 00:45:50,958 Het zit verstrikt in je haar. 507 00:45:51,958 --> 00:45:53,833 Ontwarren, alstublieft. 508 00:46:09,833 --> 00:46:10,875 Dankjewel. 509 00:46:13,042 --> 00:46:14,917 - Ten slotte zal ik je vergezellen. - Oh... 510 00:46:15,083 --> 00:46:17,458 Het is gevaarlijk om zonder toezicht te zwemmen. 511 00:47:01,333 --> 00:47:02,208 Wat ? 512 00:47:02,792 --> 00:47:05,250 Ik vind dit gebaar dat je maakt leuk. 513 00:47:05,458 --> 00:47:07,750 Deze beweging? Waarvoor ? 514 00:47:07,917 --> 00:47:08,958 Ik weet het niet. 515 00:47:10,333 --> 00:47:13,583 Je zou het eindeloos opnieuw kunnen doen, Ik zou het nog steeds net zo leuk vinden. 516 00:47:15,458 --> 00:47:17,208 Dit zal moeten stoppen. 517 00:47:18,125 --> 00:47:19,125 Ja. 518 00:47:19,333 --> 00:47:20,375 Het zal zo moeten zijn. 519 00:47:22,667 --> 00:47:23,583 En daarna ? 520 00:47:24,500 --> 00:47:26,292 - Wat zal er gebeuren ? - Niets. 521 00:47:27,125 --> 00:47:29,500 Er zal niks gebeuren, het zal gewoon het einde zijn. 522 00:47:29,708 --> 00:47:30,833 Het einde ? 523 00:47:32,500 --> 00:47:34,542 - Dan zal het verdrietig zijn. - Neen. 524 00:47:35,625 --> 00:47:36,667 Niet noodzakelijk. 525 00:47:37,750 --> 00:47:39,542 Na het einde begint het allemaal opnieuw. 526 00:48:27,125 --> 00:48:29,250 Ik heb slecht nieuws, Maurice. 527 00:48:29,417 --> 00:48:31,583 Het gaat over jouw ballet. 528 00:48:32,083 --> 00:48:34,250 Je kunt 'Iberia' niet orkestreren. 529 00:48:34,458 --> 00:48:35,250 De rechten zijn overgenomen. 530 00:48:35,417 --> 00:48:36,958 Hoe komt het ? Door wie ? 531 00:48:38,625 --> 00:48:40,167 Door Enrique Arbos. 532 00:48:41,000 --> 00:48:42,083 Arbos... 533 00:48:42,833 --> 00:48:44,000 Het spijt me. 534 00:48:44,167 --> 00:48:46,958 Ik heb zijn advocaat aan de telefoon, er is niks te doen. 535 00:48:47,167 --> 00:48:48,250 Goed... 536 00:48:54,000 --> 00:48:55,458 Wat gebeurt er ? 537 00:48:55,625 --> 00:48:56,917 Ik moet terug naar Parijs. 538 00:48:57,083 --> 00:48:57,958 Maar... 539 00:48:58,125 --> 00:48:59,458 We zijn net aangekomen. 540 00:49:00,417 --> 00:49:02,667 Blijf zo lang als je wilt, Ik ga weer weg. 541 00:49:09,625 --> 00:49:10,792 Maurits! 542 00:49:10,958 --> 00:49:12,292 Jouw lakleren schoenen! 543 00:49:22,917 --> 00:49:25,583 Kent u mevrouw Volvodeskaja? 544 00:49:25,750 --> 00:49:26,583 Neen. 545 00:49:26,750 --> 00:49:27,958 Ze is wonderbaarlijk. 546 00:49:28,125 --> 00:49:29,000 Hallo. 547 00:49:35,625 --> 00:49:37,958 Mevrouw Volvodeskaya maakt zich grote zorgen. 548 00:49:38,125 --> 00:49:38,958 Oh. 549 00:49:39,667 --> 00:49:40,667 Kom, Maurits. 550 00:49:44,750 --> 00:49:47,375 Ze zegt dat de toekomst er slecht uitziet voor ons ballet. 551 00:49:49,042 --> 00:49:50,458 Ze zegt dat het verpest is. 552 00:49:50,625 --> 00:49:53,000 Ik ben bang dat ik het mis had over jou. 553 00:49:53,208 --> 00:49:56,708 Ik ken deze dame niet en de sterren interesseren me niet, Ida. 554 00:49:56,875 --> 00:49:57,833 Mij... 555 00:49:58,583 --> 00:49:59,667 Ik geloof in menselijke inspanning. 556 00:49:59,833 --> 00:50:01,625 Naar iets dat moet ontstaan, een idee. 557 00:50:01,792 --> 00:50:05,542 Ze is daar, verstopt in een hoek. Ik moet het gewoon vangen. 558 00:50:05,708 --> 00:50:06,500 Is het wodka? 559 00:50:13,750 --> 00:50:15,542 Za vashe zdorovie! 560 00:50:15,750 --> 00:50:17,375 Za vashe zdorovie! 561 00:50:17,583 --> 00:50:19,625 Wanneer dit idee ontstaat. 562 00:50:24,750 --> 00:50:25,833 Denkt mevrouw Volvodeskaya 563 00:50:26,000 --> 00:50:28,625 dat alleen een Rus de klok van de tijd kan stilzetten. 564 00:50:29,083 --> 00:50:30,917 Stel je trouwens eens voor dat 565 00:50:31,125 --> 00:50:33,625 Stravinsky vanavond komt eten. 566 00:50:33,792 --> 00:50:37,000 Hij heeft grote bewondering voor jou, je weet het. 567 00:50:37,208 --> 00:50:38,083 Het is wederzijds. 568 00:50:38,250 --> 00:50:41,667 Ik vertel je dit, omdat mevrouw Volvodeskaya 569 00:50:41,875 --> 00:50:45,042 denkt dat Igor mijn ballet op tijd kan afleveren. 570 00:50:46,583 --> 00:50:50,000 Maar niets houdt je tegen. Misschien is dat een goed idee. 571 00:50:50,458 --> 00:50:51,542 Echt ? 572 00:50:52,917 --> 00:50:54,833 - Moedig je mij aan? - En... 573 00:50:55,042 --> 00:50:56,292 Hoe lang moet jouw ballet 574 00:50:56,458 --> 00:50:58,708 volgens deze dame duren? 575 00:51:00,208 --> 00:51:02,667 Ik weet het niet. Over 20 minuten. 576 00:51:02,833 --> 00:51:04,500 Het is veel. 577 00:51:05,125 --> 00:51:05,917 Vijftien minuten ? 578 00:51:06,542 --> 00:51:07,625 Aarzel niet. 579 00:51:08,292 --> 00:51:09,458 Zeventien minuten? 580 00:51:10,042 --> 00:51:11,625 Gehoord. 17 minuten op de klok. 581 00:51:12,083 --> 00:51:13,792 Er is geen seconde te verliezen. 582 00:51:13,958 --> 00:51:17,042 Ik moet de choreografie 583 00:51:17,250 --> 00:51:18,208 maken, herhaal, herhaal... 584 00:51:18,375 --> 00:51:21,250 Duidelijk, Ida. Herhaling is de sleutel. 585 00:51:23,667 --> 00:51:25,750 Ik zal het werk van een ander niet 586 00:51:25,917 --> 00:51:27,417 als een parasitaire plant regelen. 587 00:51:27,583 --> 00:51:29,333 Ik zal een origineel werk componeren. 588 00:51:30,250 --> 00:51:31,333 We zijn dan in Spanje. 589 00:51:31,792 --> 00:51:36,125 Het plein, de ondergaande zon, de hakken, de zapatero. 590 00:51:36,292 --> 00:51:37,583 Een fandango? 591 00:51:38,250 --> 00:51:39,458 Een Sevillaan! 592 00:51:45,458 --> 00:51:48,292 Mevrouw Volvodeskaya zegt dat het is zoals u wilt. 593 00:53:09,667 --> 00:53:12,333 Ik zit gevangen, Ik ben gemaakt als een rat. 594 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 Weet je hoe lang het duurde om 595 00:53:13,792 --> 00:53:15,917 Colette's symfonie te componeren? 596 00:53:16,083 --> 00:53:16,875 Elf jaar ! 597 00:53:17,042 --> 00:53:19,625 Tussen ordening en creatie, er was oorlog. 598 00:53:19,792 --> 00:53:21,667 Eindelijk... 17 minuten in 2 weken. 599 00:53:21,833 --> 00:53:23,833 Ik zou meer dan een minuut melodie 600 00:53:24,000 --> 00:53:25,792 per dag uit mijn hersenen moeten halen. 601 00:53:25,958 --> 00:53:26,875 Het is onmogelijk. Onmenselijk! 602 00:53:27,083 --> 00:53:29,125 Rustig maar, Maurits. 603 00:53:29,292 --> 00:53:30,792 Pas op voor ongemak. 604 00:53:30,958 --> 00:53:34,042 Je gaat dit ballet niet vanuit je bed schrijven. 605 00:53:34,250 --> 00:53:35,167 Het zal mij nooit lukken. 606 00:53:35,333 --> 00:53:36,917 Dat is het voor mijn carrière. 607 00:53:37,083 --> 00:53:38,542 Dat is het met Maurice Ravel. 608 00:53:38,708 --> 00:53:40,042 Misschien is dat geen slechte zaak. 609 00:53:40,208 --> 00:53:42,458 Ik zal kalm zijn, passies getemd, 610 00:53:42,625 --> 00:53:45,167 een oneindige vrede die op de dood zal lijken. 611 00:53:46,708 --> 00:53:47,875 Natuurlijk. 612 00:55:01,125 --> 00:55:04,167 Beste moeder, Neem mij niet kwalijk, ik smeek je, 613 00:55:04,833 --> 00:55:07,917 omdat ik mijn zuigers heb laten werken om ingeschakeld te worden. 614 00:55:08,083 --> 00:55:10,958 Ik weet dat ze over het algemeen gewend zijn aan hervormingen, 615 00:55:12,292 --> 00:55:13,542 Maar wat wil je? 616 00:55:14,458 --> 00:55:16,667 Ik kon niet achterblijven, 617 00:55:16,833 --> 00:55:20,500 terwijl mijn kameraden en mijn broer aan het front vochten. 618 00:55:23,625 --> 00:55:26,000 Ze wilden mij niet bij de luchtmacht, 619 00:55:26,167 --> 00:55:28,542 maar ik werd toegewezen aan de gezondheidszorg. 620 00:58:00,208 --> 00:58:02,333 Vandaag zag ik een ernstig gewonde persoon. 621 00:58:03,708 --> 00:58:05,333 Hij zag eruit als een engel. 622 00:58:06,708 --> 00:58:08,417 De tijd stond stil. 623 00:58:09,917 --> 00:58:11,417 Voor hem, met pijn 624 00:58:12,542 --> 00:58:13,583 en voor mij in de muziek. 625 00:58:37,917 --> 00:58:39,000 Dankjewel. 626 00:58:45,208 --> 00:58:47,250 Wat voor muziek vind je leuk? 627 00:58:47,750 --> 00:58:49,042 Mij ? 628 00:58:49,958 --> 00:58:51,375 Goed... 629 00:58:52,458 --> 00:58:54,875 Ik vind het echt geweldig wat je doet, Maar... 630 00:58:55,042 --> 00:58:57,583 Spreek zonder angst, Ik ga je niet bijten. 631 00:58:57,750 --> 00:58:59,583 Inspraak... 632 00:58:59,750 --> 00:59:01,958 Ik hou ook van trendy liedjes. 633 00:59:02,625 --> 00:59:04,000 Welke ? 634 00:59:04,167 --> 00:59:05,792 Ik weet het niet... 635 00:59:06,542 --> 00:59:08,000 ‘Valencia’ bijvoorbeeld. 636 00:59:09,208 --> 00:59:12,042 ♪ Valencia♪ 637 00:59:19,292 --> 00:59:22,500 Ja, het is vers. Het is charmant. 638 00:59:25,917 --> 00:59:28,250 ♪ La, la, la, la ♪ 639 00:59:29,417 --> 00:59:31,708 ♪ Valencia♪ 640 00:59:31,875 --> 00:59:37,542 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 641 00:59:38,542 --> 00:59:40,833 ♪ Valencia♪ 642 00:59:41,000 --> 00:59:46,958 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 643 00:59:47,167 --> 00:59:49,250 [een uil krast) 644 01:02:18,208 --> 01:02:19,875 Ik vind het leuk, deze kleine look. 645 01:02:20,542 --> 01:02:21,917 Het verwarmt het hart. 646 01:02:23,083 --> 01:02:24,667 - Je vindt ? - Oh ja. 647 01:03:11,042 --> 01:03:14,375 Denk je niet dat dit thema standvastigheid heeft? 648 01:03:14,542 --> 01:03:16,417 Ja. Hoe ga je het ontwikkelen? 649 01:03:16,583 --> 01:03:18,167 Ik ben niet van plan het te ontwikkelen. 650 01:03:18,333 --> 01:03:19,792 Of misschien niet zoals gewoonlijk. 651 01:03:19,958 --> 01:03:21,417 De melodie duurt één minuut. 652 01:03:21,583 --> 01:03:23,917 Ik ga het 17 keer herhalen en dat is alles. 653 01:03:24,083 --> 01:03:25,042 Ik neem mijn Spanishade. 654 01:03:25,208 --> 01:03:27,500 - Ga je het 17 keer herhalen? - Ja, dat is het. 655 01:03:27,667 --> 01:03:29,458 Het wordt misschien saai, toch? 656 01:03:29,625 --> 01:03:30,542 Neen. 657 01:03:30,750 --> 01:03:31,917 Eindelijk... 658 01:03:32,708 --> 01:03:35,042 Kloppend, tenminste. 659 01:03:36,083 --> 01:03:37,542 Kloppend, ja. 660 01:03:38,083 --> 01:03:39,250 Als... 661 01:03:39,417 --> 01:03:41,500 een crescendo-effect van hypnose. 662 01:03:42,125 --> 01:03:43,500 Het is interessant, nietwaar? 663 01:03:43,667 --> 01:03:46,000 Ja, ja, het is interessant. 664 01:03:46,625 --> 01:03:48,667 Vanaf daar om u succes te beloven... 665 01:03:49,667 --> 01:03:50,708 Goed... 666 01:03:51,125 --> 01:03:54,708 Succes is niet niets, maar dat maakt ons alleen maar vijanden. 667 01:04:23,792 --> 01:04:24,750 Hij haat. 668 01:04:24,917 --> 01:04:26,250 Neen. Waarom zeg je dat ? 669 01:04:27,167 --> 01:04:29,583 Luister, Lalo is een vriend van mijn 670 01:04:29,750 --> 01:04:30,833 man, laten we zeggen een bondgenoot. 671 01:04:31,000 --> 01:04:33,333 Deze keer, het zal je een leuk artikel opleveren. 672 01:04:37,833 --> 01:04:38,917 Steen ! 673 01:04:39,083 --> 01:04:39,917 Misya! 674 01:04:40,083 --> 01:04:41,917 - Ken jij Ravel? - Ja. 675 01:04:42,083 --> 01:04:43,667 Was je in de ban? 676 01:04:43,875 --> 01:04:45,625 - Het is een mooi stuk. - Heerlijk. 677 01:04:46,667 --> 01:04:47,875 Niet zo slecht gedaan. 678 01:04:48,083 --> 01:04:49,083 Bewonderenswaardig. 679 01:04:49,250 --> 01:04:50,625 Dus je gaat het schrijven. 680 01:04:50,792 --> 01:04:53,500 Veeg het slechte humeur uit je laatste artikel weg. 681 01:04:54,000 --> 01:04:54,792 Allemaal hetzelfde. 682 01:04:55,000 --> 01:04:56,625 De invloed van Debussy is maar al te duidelijk. 683 01:04:56,792 --> 01:04:57,583 Vergeef me, maar je hebt zelfs 684 01:04:57,750 --> 01:05:01,250 zijn pizzicato uit de Sonate gestolen. 685 01:05:01,458 --> 01:05:02,708 Ik heb niets van hem gestolen en dit 686 01:05:02,875 --> 01:05:05,042 kwartet dateert van ruim 10 jaar geleden. 687 01:05:05,250 --> 01:05:07,625 Heeft Debussy je geplagieerd? 688 01:05:08,208 --> 01:05:09,708 Nee, ik zeg alleen... 689 01:05:09,875 --> 01:05:12,667 We delen een pizzicato, maar de mijne is eerder. 690 01:05:12,875 --> 01:05:16,750 Een idee is van degene die er het beste gebruik van maakt. 691 01:05:16,917 --> 01:05:18,500 Je bent een briljante technicus, maar ik geloof dat je niet in 692 01:05:18,667 --> 01:05:21,833 staat bent ook maar de geringste emotie teweeg te brengen. 693 01:05:22,458 --> 01:05:24,375 Dit is wat altijd het verschil zal maken 694 01:05:24,542 --> 01:05:27,042 tussen Debussy's muziek en die van jou. 695 01:05:27,250 --> 01:05:29,875 Maar des te beter als je droog bent, allemaal droog. 696 01:05:30,042 --> 01:05:31,833 Je zult mijn artikel met koude ogen lezen. 697 01:05:32,750 --> 01:05:33,958 Goedenavond, Misya. 698 01:05:40,125 --> 01:05:42,083 Eindelijk, Maurice, je bent gek! 699 01:05:42,250 --> 01:05:44,375 - Heb je tenminste een kopie? - Neen. 700 01:06:04,583 --> 01:06:08,583 - Mijn God, dit is ondraaglijk. - Wat is ondraaglijk? 701 01:06:08,792 --> 01:06:10,958 Deze bolero, Ik kan er niet vanaf komen. 702 01:06:11,125 --> 01:06:12,208 Hij zit in mijn hoofd. 703 01:06:12,375 --> 01:06:14,875 Hij put mij uit, hij... Hij achtervolgt mij, bezit mij. 704 01:06:15,833 --> 01:06:17,208 Dus hij laat je niet gaan. 705 01:06:18,167 --> 01:06:19,208 Zing het voor mij. 706 01:06:19,375 --> 01:06:21,083 Nee nee. Dat Nee. 707 01:06:23,458 --> 01:06:26,083 Je vertelde me dat je me niets kon weigeren. 708 01:06:29,250 --> 01:06:30,167 Goed... 709 01:06:30,333 --> 01:06:32,833 Dus, wat als ik zoiets stoms tegen je zou zeggen? 710 01:06:47,208 --> 01:06:48,792 Dat is het en dan herhaalt het zich. 711 01:06:48,958 --> 01:06:50,375 Het herhaalt zich, het begint opnieuw. 712 01:06:50,542 --> 01:06:51,708 Het herhaalt zich, het gaat door, en op een 713 01:06:51,875 --> 01:06:54,125 gegeven moment gaat alles mis, het ontploft. 714 01:06:54,708 --> 01:06:55,875 En dan is het het einde. 715 01:06:56,417 --> 01:06:57,542 Zoals het leven. 716 01:06:59,375 --> 01:07:01,625 - Een metafysisch werk dus. - Ja. 717 01:07:01,792 --> 01:07:03,833 Neen. Ik weet het niet, ik... 718 01:07:06,542 --> 01:07:08,542 Ik vind die blik onbeschaamd. 719 01:07:12,208 --> 01:07:13,792 Ja ! Hoofdig. 720 01:07:15,083 --> 01:07:16,458 Geef het een kans. 721 01:07:26,833 --> 01:07:29,125 - Wat gebeurt er ? - Niets ik... 722 01:07:29,917 --> 01:07:32,583 Ik voel me buiten adem. Ik moet stoppen met roken. 723 01:07:32,750 --> 01:07:34,125 Je kleine hartje is moe. 724 01:07:34,333 --> 01:07:35,667 Mijn hart ? Oh... 725 01:07:36,417 --> 01:07:37,750 Ik betwijfel. 726 01:07:38,625 --> 01:07:40,375 Ik gebruik het bijna nooit. 727 01:07:50,458 --> 01:07:52,417 Het gaat beter met jou? Weet je het zeker ? 728 01:07:53,208 --> 01:07:57,000 Ik begrijp dat ik flauwviel op zo'n vreselijke plek. 729 01:08:00,875 --> 01:08:03,375 Nee, ik was op zoek naar de perfecte plek 730 01:08:04,792 --> 01:08:06,250 om je dit te geven. 731 01:08:24,125 --> 01:08:26,375 Dus ik had gelijk toen ik het geloofde. 732 01:08:26,792 --> 01:08:29,417 Het is vermoeiend om altijd gelijk te hebben. 733 01:08:32,957 --> 01:08:36,417 Waarom heb je mij naar dit klotehol gebracht? 734 01:08:36,582 --> 01:08:39,125 Om jezelf onder te dompelen in de geest van dit ballet. 735 01:08:39,292 --> 01:08:41,875 Ik ontwierp het als een ode aan de moderniteit. 736 01:08:42,042 --> 01:08:44,457 Een metafoor voor de mechanische wereld. 737 01:08:46,250 --> 01:08:50,000 Bovendien zou de setting eigenlijk een fabriek kunnen zijn. 738 01:08:50,250 --> 01:08:51,917 Fabriek? Bij de Opera? 739 01:08:52,125 --> 01:08:53,457 Ja. 740 01:08:54,457 --> 01:08:55,832 Het is een duivels idee. 741 01:08:56,000 --> 01:08:57,250 Duivels wonderbaarlijk! 742 01:08:57,417 --> 01:09:00,832 Ja, ik zie het tafereel, Ik zie het moderne, het nooit eerder geziene. 743 01:09:01,042 --> 01:09:03,750 Jij en ik, Ravel, het is onvermijdelijk. 744 01:09:03,917 --> 01:09:06,667 Het is onweerstaanbaar, het is de revolutie. 745 01:10:09,542 --> 01:10:11,083 Waar zijn we nu? In het bordeel? 746 01:10:48,375 --> 01:10:49,458 Dus... 747 01:10:53,333 --> 01:10:54,333 Wat ? 748 01:10:55,208 --> 01:10:56,333 Wat vind ik ervan? 749 01:10:58,125 --> 01:10:59,042 Maar... 750 01:10:59,958 --> 01:11:01,583 Ik denk, lieve Ida, dat... 751 01:11:02,625 --> 01:11:05,458 Mijn mening interesseert je niets en ik heb bewijs. 752 01:11:07,417 --> 01:11:08,958 Wat mis je? 753 01:11:10,458 --> 01:11:12,250 Oh ja ! Jouw fabriek. 754 01:11:13,250 --> 01:11:16,292 De fabriek was een detail, Bolsjewistische koketterie. 755 01:11:16,458 --> 01:11:17,792 Het was het niet waard. 756 01:11:19,125 --> 01:11:20,208 We zullen er nog eens over praten 757 01:11:20,417 --> 01:11:22,292 als de arbeiders naar de opera gaan. 758 01:11:23,083 --> 01:11:24,250 Je zou me moeten bedanken dat ik 759 01:11:24,417 --> 01:11:26,208 je deze vulgariteit heb bespaard. 760 01:11:27,750 --> 01:11:29,958 Ben jij degene die het over vulgariteit heeft? 761 01:11:30,458 --> 01:11:33,167 Jij die mijn ballet in een 762 01:11:33,375 --> 01:11:35,167 bacchanaal hebt veranderd, in verdomd Babylon! 763 01:11:35,625 --> 01:11:38,083 Dit is niet jouw ballet, maar de mijne. 764 01:11:38,250 --> 01:11:39,917 Ik heb het besteld. 765 01:11:40,458 --> 01:11:42,042 Die je van jezelf heeft gered toen 766 01:11:42,250 --> 01:11:44,667 je geen briefje meer kon schrijven. 767 01:11:47,750 --> 01:11:48,458 Wat jou betreft, leer 768 01:11:49,042 --> 01:11:50,792 een partituur lezen. 769 01:11:51,000 --> 01:11:54,417 Het tempo moet van begin tot eind consistent zijn. 770 01:11:54,625 --> 01:11:55,625 Constant! 771 01:11:56,417 --> 01:11:58,750 Ik vraag u naar buiten te komen, meneer Ravel. 772 01:11:58,917 --> 01:12:00,042 Je hoeft het niet te vragen. 773 01:12:00,750 --> 01:12:03,250 Wij vragen ons af hoe dit uit jou heeft kunnen komen. 774 01:12:03,458 --> 01:12:07,417 De “Boléro” is een vleselijk werk. Vlees! 775 01:12:07,625 --> 01:12:09,250 Je weet wel ? Nee, natuurlijk ! 776 01:12:09,458 --> 01:12:12,792 Je bent blind voor dit alles. En ook doof voor jezelf. 777 01:12:17,042 --> 01:12:18,750 Ik ga contact opnemen met de regisseur 778 01:12:18,917 --> 01:12:20,000 van de opera, ik ben tegen de creatie. 779 01:12:20,167 --> 01:12:21,000 Denken. 780 01:12:21,167 --> 01:12:21,958 Het is allemaal doordacht. 781 01:12:22,167 --> 01:12:24,458 Je had gelijk, Dit stuk slaat nergens op. 782 01:12:24,625 --> 01:12:28,000 Het is een oefening in stijl, geen muziek. Vuilnisbak ! 783 01:12:28,750 --> 01:12:30,750 Je overdrijft, Maurits. 784 01:13:03,958 --> 01:13:04,875 Alstublieft. 785 01:13:08,167 --> 01:13:09,833 Het is oké, hou je geld. 786 01:13:10,500 --> 01:13:13,250 Wil je niet nog wat gezelschap? 787 01:13:16,000 --> 01:13:17,458 Waarom tenslotte niet. 788 01:13:17,625 --> 01:13:18,708 Ik zorg ervoor. 789 01:13:27,000 --> 01:13:27,958 Wachten. 790 01:13:34,708 --> 01:13:36,333 Leer mij in plaats daarvan dansen. 791 01:13:41,458 --> 01:13:42,792 Maar er is geen muziek. 792 01:13:46,125 --> 01:13:47,542 Er is altijd muziek. 793 01:13:49,125 --> 01:13:50,333 Luisteren. 794 01:13:54,167 --> 01:13:55,125 Je hoort ? 795 01:14:11,917 --> 01:14:12,958 Je ruikt lekker. 796 01:14:18,708 --> 01:14:20,500 Je kunt niet je hele leven dansen. 797 01:14:36,583 --> 01:14:37,708 Waarom niet ? 798 01:14:42,208 --> 01:14:44,500 Je bent heel stil, Vandaag. 799 01:14:45,792 --> 01:14:47,542 Jij ook. 800 01:14:48,292 --> 01:14:50,417 Het is aan mannen om vrouwen af ​​te leiden. 801 01:14:50,583 --> 01:14:52,542 Volgens welke wet? 802 01:14:52,708 --> 01:14:55,292 Volgens de wetten van universele aantrekkingskracht. 803 01:15:11,250 --> 01:15:12,500 Vind je het niet leuk? 804 01:15:14,333 --> 01:15:15,333 Neen. 805 01:15:16,958 --> 01:15:18,917 Misschien geef je de voorkeur aan mannen? 806 01:15:19,417 --> 01:15:21,458 Waar ga je naar zoeken? 807 01:15:23,292 --> 01:15:25,792 Dus, Ben ik degene die je niet leuk vindt? 808 01:15:26,750 --> 01:15:28,083 Dat weet je ja. 809 01:15:40,708 --> 01:15:42,208 Deze huid is zacht. 810 01:15:46,083 --> 01:15:48,750 Je moet haar af en toe laten ademen. 811 01:15:55,958 --> 01:15:57,708 Jij bent echt uniek, jij. 812 01:15:58,792 --> 01:15:59,958 Is het een compliment? 813 01:16:00,125 --> 01:16:02,167 Misschien toch wel. 814 01:16:03,625 --> 01:16:06,000 Dit gaat pretentieus klinken, maar allemaal mannen 815 01:16:06,208 --> 01:16:07,333 wil mij verleiden. 816 01:16:08,083 --> 01:16:09,083 Behalve jij. 817 01:16:10,042 --> 01:16:11,958 Vind je het leuk als ik het niet probeer? 818 01:16:15,917 --> 01:16:17,000 Kus me. 819 01:16:21,083 --> 01:16:23,417 Ik zou je kunnen kussen en tegen je liegen 820 01:16:23,583 --> 01:16:26,083 als ik je vertelde dat ik het niet wilde. 821 01:16:26,792 --> 01:16:27,875 Maar dit... 822 01:16:29,500 --> 01:16:31,750 Elke man kan het. 823 01:16:32,958 --> 01:16:35,417 Ik componeerde liever muziek voor jou. 824 01:16:35,625 --> 01:16:36,583 Ik ben geraakt, 825 01:16:36,750 --> 01:16:38,917 Maar dat weerhoudt je er niet van om mij te kussen. 826 01:16:39,375 --> 01:16:41,250 Misschien wel, inderdaad. 827 01:16:45,750 --> 01:16:47,917 Je bent een vreemde vogel, Ravel. 828 01:16:49,375 --> 01:16:51,208 We zijn niet van plan je in een kooi te stoppen. 829 01:16:51,375 --> 01:16:53,042 Soms zou ik het niet erg vinden. 830 01:17:38,250 --> 01:17:39,542 Beste moeder, 831 01:17:40,625 --> 01:17:42,000 Hondenweer. 832 01:17:44,125 --> 01:17:47,250 Hoe lang is het geleden dat ik een brief van je kreeg? 833 01:17:48,542 --> 01:17:50,500 Ik vroeg om toestemming, 834 01:17:50,667 --> 01:17:53,750 en ik hoop je na de vakantie te kunnen knuffelen. 835 01:17:54,708 --> 01:17:55,750 Het moreel is goed. 836 01:17:57,333 --> 01:17:59,250 Ook al voel ik de muziek in mij 837 01:17:59,417 --> 01:18:01,500 leven zonder dat ik die eruit kan laten. 838 01:19:11,792 --> 01:19:13,583 Maurits, ben jij dat? 839 01:19:23,583 --> 01:19:25,042 Ik wachtte op je. 840 01:19:32,292 --> 01:19:35,542 Ik wilde niet weggaan zonder je weer te zien. 841 01:19:39,583 --> 01:19:40,833 Ik ben hier, mama. 842 01:19:43,750 --> 01:19:45,542 Ik blijf nu bij jou. 843 01:19:46,292 --> 01:19:47,292 Ja. 844 01:20:04,042 --> 01:20:05,083 Mama ? 845 01:20:47,958 --> 01:20:49,625 Iedereen wacht op je, Maurice. 846 01:20:53,167 --> 01:20:55,875 Ik heb mijn schoenen niet, Ik kan ze niet vinden. 847 01:20:56,542 --> 01:20:57,750 Ik ga ze halen. 848 01:21:02,125 --> 01:21:04,542 Waarom heeft niemand mij verteld dat ze ziek was? 849 01:21:04,708 --> 01:21:05,917 Er werd tegen mij gelogen. 850 01:21:07,000 --> 01:21:09,167 Ze had gezworen je niets te vertellen. 851 01:21:09,375 --> 01:21:10,750 Dat is wat verschrikkelijk is. 852 01:21:11,917 --> 01:21:15,083 Wat had je anders kunnen doen dan jezelf martelen? 853 01:21:16,083 --> 01:21:17,250 Ik had kunnen... 854 01:21:19,333 --> 01:21:21,750 Ik had kunnen... Ik zou hebben verlaten, dat is alles. 855 01:22:38,917 --> 01:22:40,333 Zullen we beginnen? 856 01:22:41,708 --> 01:22:42,875 Denk goed na. 857 01:22:44,750 --> 01:22:45,667 Dus... 858 01:22:47,333 --> 01:22:49,542 Wie heeft Indië ontdekt? 859 01:22:50,083 --> 01:22:51,792 - Magellan! - Ja. 860 01:22:53,250 --> 01:22:55,750 Wat is de hoofdstad van Venezuela? 861 01:22:57,917 --> 01:22:59,625 - Colombo? - Neen. 862 01:22:59,792 --> 01:23:01,083 Laten we eens kijken, Maurice... 863 01:23:02,000 --> 01:23:04,000 - Caracas. - Ja. 864 01:23:05,500 --> 01:23:07,958 De datum van de Slag bij Austerlitz? 865 01:23:08,125 --> 01:23:09,458 Hm... 866 01:23:09,625 --> 01:23:11,167 Rond 1810. 867 01:23:11,333 --> 01:23:12,667 Eigenlijk weet ik het niet. 868 01:23:14,042 --> 01:23:15,750 Oké, een makkelijke nu. 869 01:23:15,917 --> 01:23:19,375 Mozart componeerde "Ah, zou ik je vertellen"... 870 01:23:19,542 --> 01:23:20,667 Ja, eh... 871 01:23:20,833 --> 01:23:22,667 ♪ Ah, ik zou het je vertellen ♪ 872 01:23:22,833 --> 01:23:23,667 Die ? 873 01:23:25,167 --> 01:23:26,167 Mama. 874 01:24:46,958 --> 01:24:48,875 Volgend jaar moeten we aanwezig zijn! 875 01:24:49,042 --> 01:24:50,083 Ja ! 876 01:24:52,333 --> 01:24:53,750 Mijn lieve Maurits! 877 01:24:53,917 --> 01:24:55,792 Gefeliciteerd ! Ja, gefeliciteerd, 878 01:24:55,958 --> 01:24:58,000 want vijf keer niet slagen voor de Prix 879 01:24:58,167 --> 01:25:01,208 de Rome, terwijl je de meest 880 01:25:01,375 --> 01:25:02,708 vooraanstaande componist bent, is een hoogstandje. 881 01:25:02,875 --> 01:25:03,875 - Naar Mauritius! - Echt. 882 01:25:04,042 --> 01:25:05,625 Naar Mauritius! 883 01:25:05,792 --> 01:25:07,542 Wat wil je dat ik je vertel? 884 01:25:07,708 --> 01:25:11,208 Ik heb altijd de voorkeur gegeven aan verliezers. Zij zijn degenen met de flair. 885 01:25:11,375 --> 01:25:14,042 De winnaars hebben een dom tevreden of 886 01:25:14,208 --> 01:25:16,792 vals bescheiden blik waar ik van schrik. 887 01:25:16,958 --> 01:25:18,000 Dus... 888 01:25:18,417 --> 01:25:19,250 Falen. 889 01:25:19,417 --> 01:25:21,250 Tot mislukking! 890 01:25:21,417 --> 01:25:23,875 Ben je van plan om voor de 6e keer te gaan hardlopen? 891 01:27:50,167 --> 01:27:51,375 Kom terug, Maurits. 892 01:27:53,667 --> 01:27:54,708 Ik kan het niet. 893 01:27:56,958 --> 01:27:59,750 Het is niet ballet dat mij irriteert, het is mijn muziek. 894 01:28:00,625 --> 01:28:01,792 Doe het voor mij. 895 01:31:24,167 --> 01:31:25,917 - Gefeliciteerd, meneer Ravel. - Dankjewel. 896 01:31:26,083 --> 01:31:27,792 - Goed gedaan, het was schitterend. - Dankjewel. 897 01:31:27,958 --> 01:31:30,167 - Een meesterwerk. - Dankjewel. 898 01:31:30,333 --> 01:31:31,458 Meneer Ravel, het was goddelijk. 899 01:31:31,625 --> 01:31:33,458 Dankjewel. Heb je geen poesje? 900 01:31:33,625 --> 01:31:35,958 Parijs heeft je meesterwerk geadopteerd. 901 01:31:36,125 --> 01:31:37,750 De “Boléro”, mijn meesterwerk? 902 01:31:37,917 --> 01:31:40,500 - Jammer dat er geen muziek in zit. - Oh... 903 01:31:40,667 --> 01:31:42,750 - Gefeliciteerd, meneer Ravel. - Dankjewel. 904 01:31:43,583 --> 01:31:45,208 - Neen ! Niet hij. - Meneer Ravel? 905 01:31:45,750 --> 01:31:46,792 Meneer Ravel. 906 01:31:48,083 --> 01:31:50,208 Je bent nog niet ver verwijderd van het feit dat je mij voor je hebt gewonnen. 907 01:31:50,375 --> 01:31:53,125 Het is werkelijk interessante muziek. 908 01:31:53,292 --> 01:31:54,250 Bij de eerste luisterbeurt dacht ik dat je 909 01:31:54,417 --> 01:31:58,250 je hersens niet had uitgeput met dit ritme. 910 01:32:01,500 --> 01:32:05,750 Maar ik geef toe, aangezien alleen imbecielen niet van gedachten 911 01:32:05,958 --> 01:32:09,333 veranderen, dat jouw systematische maniërisme, dat mij zo 912 01:32:09,542 --> 01:32:14,125 irriteerde, dit werk vreemd genoeg een dimensie geeft, hoe zal ik het zeggen... 913 01:32:14,292 --> 01:32:16,417 Een erotische dimensie waartoe ik absoluut 914 01:32:16,625 --> 01:32:19,292 niet geloofde dat jij daartoe in staat was. 915 01:32:19,458 --> 01:32:20,667 Dankjewel. 916 01:32:20,833 --> 01:32:22,250 Wie had dat gedacht, hè? 917 01:32:22,792 --> 01:32:24,375 Ik heb uw laatste artikel gelezen en ik merk 918 01:32:24,542 --> 01:32:27,792 dat u daarentegen je boekt weinig vooruitgang. 919 01:32:30,083 --> 01:32:31,792 Nou... Goedenavond. 920 01:32:37,333 --> 01:32:38,500 Meneer Ravel? 921 01:32:39,125 --> 01:32:40,917 Beste Meester, uw muziek 922 01:32:41,125 --> 01:32:42,208 heeft mij geëlektrificeerd. 923 01:32:42,375 --> 01:32:44,792 Wilt u dit programma voor mij ondertekenen? 924 01:32:45,417 --> 01:32:46,375 Ja. 925 01:33:01,833 --> 01:33:04,542 Wat is dit kronkeltje? Heb je gedronken of was het emotie? 926 01:33:10,167 --> 01:33:12,542 Het was geweldig ! 927 01:33:13,792 --> 01:33:16,417 Bravo duizend keer, maestro. 928 01:33:16,583 --> 01:33:17,583 Dankjewel. 929 01:33:19,958 --> 01:33:21,958 Nou, goed gedaan. 930 01:33:24,667 --> 01:33:25,667 En sorry. 931 01:33:26,667 --> 01:33:28,500 Ik vrees dat onze kalme aard een paar 932 01:33:28,667 --> 01:33:31,083 onnodige vonken heeft veroorzaakt en ik 933 01:33:31,250 --> 01:33:34,417 betreur het dat ik te vriendelijk tegen u heb gesproken. 934 01:33:35,750 --> 01:33:38,833 Wat de "Bolero" betreft, Ik geef toe 935 01:33:39,042 --> 01:33:41,500 dat er ongetwijfeld iets wonderbaarlijks 936 01:33:41,667 --> 01:33:43,292 seksueels in zit dat ik niet had opgemerkt. 937 01:33:47,625 --> 01:33:49,542 Als er iets is waar ik een hekel aan heb, 938 01:33:49,750 --> 01:33:51,917 zijn het muurbloempjes. Zet ze daar neer. 939 01:33:55,792 --> 01:33:57,000 Dus... 940 01:33:57,708 --> 01:34:01,417 Ze mishaagt je niet zo erg, de kleine hoer van Babylon. 941 01:34:01,583 --> 01:34:02,625 Wees niet bescheiden. 942 01:34:02,833 --> 01:34:06,375 We kunnen veel dingen over deze 943 01:34:06,542 --> 01:34:08,000 hoer zeggen, maar niet dat ze klein is. 944 01:34:13,792 --> 01:34:15,083 Ondeugende vleier. 945 01:34:16,875 --> 01:34:18,208 - Deze kant op! - - Meneer Ravel! 946 01:34:18,375 --> 01:34:19,917 - Alsjeblieft ! - Nog een ! 947 01:34:20,125 --> 01:34:21,417 - Deze kant op! - Ja ! 948 01:34:21,583 --> 01:34:23,667 Een meer alstublieft. 949 01:34:29,375 --> 01:34:30,500 Een meer alstublieft. 950 01:34:30,667 --> 01:34:32,292 Alsjeblieft, meneer Ravel, deze kant op! 951 01:34:34,042 --> 01:34:36,667 Weet je zeker dat je niet mee wilt doen aan het feest? 952 01:34:38,375 --> 01:34:39,875 Ida zal teleurgesteld zijn. 953 01:34:40,917 --> 01:34:42,458 En je bewonderaars wachten op je. 954 01:34:42,625 --> 01:34:45,333 Ik ben het niet die ze willen zien, het is Maurice Ravel. 955 01:34:45,500 --> 01:34:47,750 En wie ben jij anders dan Maurice Ravel? 956 01:34:48,583 --> 01:34:50,083 Niet veel, ben ik bang. 957 01:34:53,583 --> 01:34:55,458 Is het succes dat je verdrietig maakt? 958 01:34:55,625 --> 01:34:56,792 Het is mogelijk. 959 01:34:57,667 --> 01:35:00,167 Misschien moeten dromen dromen blijven. 960 01:35:03,333 --> 01:35:05,125 Is uw man thuis gebleven? 961 01:35:05,333 --> 01:35:06,167 Ja. 962 01:35:07,208 --> 01:35:09,750 Haar goede vriendin houdt niet van grote muziek. 963 01:35:10,292 --> 01:35:13,167 Het is duidelijk dat u geen geluk heeft met uw echtgenoten. 964 01:35:13,333 --> 01:35:16,167 Misschien zou het anders zijn als je met mij getrouwd was. 965 01:35:18,833 --> 01:35:20,042 Jij denkt ? 966 01:35:20,208 --> 01:35:21,333 Wie weet... 967 01:35:21,917 --> 01:35:22,667 Oh ja. 968 01:35:23,708 --> 01:35:27,250 We zouden het best bij elkaar passende koppel in Parijs zijn geweest. 969 01:36:43,667 --> 01:36:45,042 Madame Revelot, ik heb 970 01:36:45,708 --> 01:36:47,458 nog een kopje gebroken. 971 01:36:48,125 --> 01:36:52,917 Ik ben bang dat ik mama's Haviland-afdeling heb vermoord. 972 01:36:54,583 --> 01:36:57,458 - Margaretha... - Nou ja, Marguerite. 973 01:36:57,833 --> 01:37:01,583 Je komt niet meer naar Parijs, dus we moeten naar jou toe komen. 974 01:37:02,708 --> 01:37:04,292 Ik heb het overal neergezet. 975 01:37:04,458 --> 01:37:06,792 Wat een onhandig persoon! 976 01:37:06,958 --> 01:37:09,750 Je had een hoofd voor muziek, zoals altijd. 977 01:37:09,917 --> 01:37:11,208 Waarschijnlijk wel. 978 01:37:21,417 --> 01:37:23,417 Ja, vooral sinds Wittgenstein mij 979 01:37:23,583 --> 01:37:26,292 een pianoconcert bestelde, voorstellen. 980 01:37:26,458 --> 01:37:28,958 - Paul Wittgenstein? De pianist ? - Ja. 981 01:37:29,125 --> 01:37:31,750 Ik dacht dat hij een arm verloor in de oorlog. 982 01:37:35,042 --> 01:37:37,042 Ja, hij is het inderdaad kwijtgeraakt. 983 01:37:38,042 --> 01:37:39,792 Maar dat is waarom. Daarom ! 984 01:37:39,958 --> 01:37:43,375 Hij bestelde een concert voor de linkerhand. 985 01:37:44,125 --> 01:37:45,833 - Alleen dat! - Ja. 986 01:37:47,083 --> 01:37:49,833 Ik weet niet wat er met mij gebeurt, artsen ook niet. 987 01:37:50,583 --> 01:37:52,667 Ik heb niet veel tijd meer. 988 01:37:52,875 --> 01:37:54,292 Praat geen onzin. 989 01:37:54,458 --> 01:37:56,833 Niet om te leven, maar om te componeren. 990 01:37:58,042 --> 01:38:00,417 Ik heb steeds meer moeite met het transcriberen van muziek. 991 01:38:00,583 --> 01:38:04,292 Ik hoor het met grote helderheid, maar als je het opschrijft... 992 01:38:07,583 --> 01:38:08,667 het ontgaat mij. 993 01:38:10,583 --> 01:38:12,292 Wees niet verdrietig, Margaretha. 994 01:38:13,458 --> 01:38:17,292 Ik ben ervan overtuigd dat vreugde vruchtbaarder is dan lijden. 995 01:38:18,542 --> 01:38:21,375 En dan, het einde is nog niet voorbij. 996 01:38:22,167 --> 01:38:25,000 Ik heb bijvoorbeeld een pianoconcert op het fornuis staan. 997 01:38:25,167 --> 01:38:26,708 Oh ja ! Voor de linkerhand. 998 01:38:26,875 --> 01:38:29,083 - Je vertelde mij. - Nee, nog eentje. 999 01:38:31,208 --> 01:38:33,958 Het is voor beide handen en in G majeur. 1000 01:38:34,125 --> 01:38:35,458 Zoals de 17e van Mozart. 1001 01:38:54,917 --> 01:38:57,375 Het is grappig, de opkomst van het 1e thema, 1002 01:38:57,750 --> 01:38:59,292 het lijkt op het tegenovergestelde van de “Bolero”. 1003 01:38:59,458 --> 01:39:02,542 Dat is wat ik wilde, een anti-Bolero. 1004 01:39:02,708 --> 01:39:06,125 Ik heb het gevoel dat dit refrein mijn andere werken heeft opgeslokt. 1005 01:39:06,292 --> 01:39:08,125 Mensen praten alleen met mij over hem. 1006 01:39:08,292 --> 01:39:11,167 De "Bolero"... "Bolero"... "Bolero"... 1007 01:39:13,625 --> 01:39:15,917 Alsof ik niets anders had gelegd. 1008 01:39:19,625 --> 01:39:20,917 Dit is wat ik graag zou willen. 1009 01:39:22,250 --> 01:39:23,833 Jij maakt het concert, 1010 01:39:24,875 --> 01:39:26,000 we nemen de schijf op 1011 01:39:26,167 --> 01:39:28,667 en we gaan het spelen op een wereldtournee. 1012 01:39:29,417 --> 01:39:31,250 Wat denk je ? 1013 01:39:31,833 --> 01:39:34,000 Kunnen we weten waar je het over hebt? 1014 01:39:37,292 --> 01:39:38,208 Ida? 1015 01:39:38,375 --> 01:39:39,625 Ja, Maurits. 1016 01:39:42,875 --> 01:39:45,000 Ben je er al lang? 1017 01:39:45,167 --> 01:39:50,083 Sinds we de uitstekende parelhoenders van Madame Revelot hebben geproefd. 1018 01:39:57,333 --> 01:39:58,417 Is dat niet oké? 1019 01:39:59,750 --> 01:40:01,708 Niets werkt meer. 1020 01:40:02,667 --> 01:40:04,000 De automaat is kapot. 1021 01:40:05,542 --> 01:40:06,667 Als je mij verwart met deze tijdloze 1022 01:40:06,833 --> 01:40:08,667 onderwijzeres, komt dat omdat het tijd 1023 01:40:08,833 --> 01:40:13,208 is dat jij de voordelen van rust ontdekt. 1024 01:40:14,708 --> 01:40:16,917 Wat als we op reis gingen? 1025 01:40:17,083 --> 01:40:20,583 Ik ken plaatsen die meer bevorderlijk zijn voor ontspanning. 1026 01:40:20,750 --> 01:40:23,083 Ik heb niet veel tijd meer, alles ontgaat mij. 1027 01:40:23,250 --> 01:40:25,417 De gebaren, de woorden, de aantekeningen... 1028 01:40:27,250 --> 01:40:28,542 Ik aarzel. 1029 01:40:30,292 --> 01:40:31,250 Neen. 1030 01:40:33,792 --> 01:40:34,958 Ik kan niet weggaan. 1031 01:42:17,542 --> 01:42:18,458 En daar ga je! 1032 01:42:19,000 --> 01:42:20,250 Mooi als een ster. 1033 01:42:41,667 --> 01:42:43,125 Cipa? 1034 01:42:44,583 --> 01:42:46,167 Maar ja natuurlijk. 1035 01:42:50,167 --> 01:42:51,417 Dat maakt mij echt blij. 1036 01:42:53,750 --> 01:42:54,917 Het is lang geleden! 1037 01:42:55,083 --> 01:42:57,167 Het lijkt heel lang geleden. 1038 01:42:57,583 --> 01:42:58,708 Ja inderdaad. 1039 01:43:00,125 --> 01:43:01,583 Dus ik kus je. 1040 01:43:05,500 --> 01:43:07,000 Je bent niet veranderd. 1041 01:43:07,958 --> 01:43:11,125 Je hebt nog steeds je schoonheid, goed gezicht. 1042 01:43:12,250 --> 01:43:14,458 Dit vriendelijke gezicht dat mij geruststelde. 1043 01:43:16,167 --> 01:43:18,083 Maar kom alsjeblieft. 1044 01:43:18,292 --> 01:43:21,625 We moesten naar het restaurant, weet je nog ? 1045 01:43:23,917 --> 01:43:25,583 O ja, maar natuurlijk. 1046 01:43:25,750 --> 01:43:27,333 Het is een uitstekend idee. 1047 01:43:27,500 --> 01:43:29,167 Oke laten we gaan. 1048 01:43:33,708 --> 01:43:34,667 Hartelijk bedankt. 1049 01:43:34,833 --> 01:43:36,292 Dank u, mevrouw Revelot. 1050 01:43:42,875 --> 01:43:45,417 Zeker, het volgt je overal, deze lucht. 1051 01:43:45,583 --> 01:43:46,667 Zoals pokken. 1052 01:43:46,833 --> 01:43:48,208 Maurits, laten we eens kijken... 1053 01:43:48,375 --> 01:43:50,250 Nee, maar ik maak een grapje. 1054 01:43:50,417 --> 01:43:53,375 Ik ben boos op hem omdat hij succesvoller is dan ik. 1055 01:43:53,542 --> 01:43:55,917 Zonder jou was het hem niet gelukt, zelfs indien. 1056 01:43:56,083 --> 01:43:57,292 Soms vraag ik mij dat af. 1057 01:44:00,333 --> 01:44:02,375 Wat heb ik gedaan ? Ik heb niets gedaan. 1058 01:44:03,167 --> 01:44:04,625 Ik verloor mijn tijd. 1059 01:44:07,917 --> 01:44:09,083 "Rafel... 1060 01:44:09,708 --> 01:44:11,417 ‘Je wilt ons niet dwingen 9 1061 01:44:11,583 --> 01:44:13,125 minuten hiervan “13 minuten hiervan?” 1062 01:44:13,667 --> 01:44:18,667 “Stel iets voor ons samen in de 1063 01:44:19,167 --> 01:44:20,708 Moldavische, Spaanse of antieke stijl.” 1064 01:44:20,875 --> 01:44:24,292 Voor de linkerhand, voor de rechtervoet, maar ik... 1065 01:44:25,667 --> 01:44:27,833 Ik heb niets geschreven wat ik wilde schrijven. 1066 01:44:28,000 --> 01:44:31,333 Dat kun je niet zeggen. Je bent oneerlijk tegenover jezelf. 1067 01:44:35,000 --> 01:44:37,375 Hoe dan ook, De vraag wordt niet meer gesteld. 1068 01:44:39,167 --> 01:44:40,125 Volgens de neuroloog is 1069 01:44:40,292 --> 01:44:42,292 Ik kan geen muziek meer transcriberen 1070 01:44:42,458 --> 01:44:44,417 dat ik niet meer kan componeren, Kortom. 1071 01:44:45,458 --> 01:44:47,000 Hoe is het mogelijk ? 1072 01:44:50,208 --> 01:44:51,875 Dus dat, mijn oude man, is een mysterie. 1073 01:44:54,542 --> 01:44:56,042 Een zeer zeldzame ziekte. 1074 01:44:58,792 --> 01:45:01,083 Ik denk dat ik daardoor gevleid zou moeten zijn. 1075 01:45:01,542 --> 01:45:04,208 Er is zeker een remedie. 1076 01:45:05,333 --> 01:45:07,667 Ida adviseert mij een operatie te ondergaan. 1077 01:45:09,708 --> 01:45:10,792 Ik weet niet of ik dat wil 1078 01:45:10,958 --> 01:45:13,292 laat een chirurg in mijn hersenen graven. 1079 01:45:13,458 --> 01:45:15,083 Wie weet wat hij daar aantreft. 1080 01:45:17,208 --> 01:45:18,500 Tegelijkertijd, 1081 01:45:19,875 --> 01:45:21,792 wat heb je te verliezen? 1082 01:45:23,958 --> 01:45:25,625 Niet veel, eigenlijk. 1083 01:45:27,958 --> 01:45:29,625 Behalve voor het leven misschien. 1084 01:45:31,333 --> 01:45:32,500 Ah! Hier is het. 1085 01:45:32,667 --> 01:45:33,833 Ida? 1086 01:45:34,000 --> 01:45:34,958 Neen. 1087 01:45:37,083 --> 01:45:38,417 Ik ben het, Misia. 1088 01:45:43,708 --> 01:45:48,583 Trouwens, je bent gisteravond je handschoenen vergeten in de taxi. 1089 01:45:49,708 --> 01:45:52,042 Dus ik ben het die ze heeft. 1090 01:45:53,292 --> 01:45:54,250 En... 1091 01:45:58,958 --> 01:46:00,125 Nee maar... 1092 01:46:01,500 --> 01:46:03,042 Ik geloofde echter... 1093 01:46:04,250 --> 01:46:05,500 Welke taxi? 1094 01:46:07,333 --> 01:46:08,708 Nou, dat weet je goed. 1095 01:46:10,792 --> 01:46:13,208 Nee, misschien weet je het niet. 1096 01:46:14,625 --> 01:46:15,708 Het was wanneer? 1097 01:46:17,708 --> 01:46:18,833 In welk leven? 1098 01:46:19,833 --> 01:46:21,292 Ik herinner me het niet meer. 1099 01:46:26,500 --> 01:46:27,792 Zullen we naar het park gaan? 1100 01:46:29,250 --> 01:46:32,042 Je weet wel, die met het meer. 1101 01:46:35,875 --> 01:46:36,917 Ja. 1102 01:47:12,958 --> 01:47:15,167 Je kuste me hier bijna. 1103 01:47:16,250 --> 01:47:17,542 Weet je nog ? 1104 01:47:29,750 --> 01:47:32,000 Waarom ben je gekomen, Misia? 1105 01:47:33,375 --> 01:47:34,167 Goed... 1106 01:47:36,042 --> 01:47:37,542 om bij jou te zijn. 1107 01:47:40,708 --> 01:47:42,083 Ik heb je gemist. 1108 01:47:46,667 --> 01:47:48,208 Dus je houdt een beetje van mij? 1109 01:47:52,708 --> 01:47:54,208 Veel meer dan dat. 1110 01:47:58,917 --> 01:48:01,750 Maar dan is niets onmogelijk. 1111 01:48:28,125 --> 01:48:30,000 Wat ben je aan het doen, Maurits? 1112 01:48:32,917 --> 01:48:34,042 Ik wacht. 1113 01:48:48,542 --> 01:48:49,667 Wat is dat ? 1114 01:49:02,125 --> 01:49:03,375 Het is van wie? 1115 01:49:04,542 --> 01:49:05,625 Het is van jou. 1116 01:49:17,833 --> 01:49:19,542 Is het echt van mij? 1117 01:49:20,542 --> 01:49:21,625 Ja. 1118 01:49:30,750 --> 01:49:32,083 Het was niet slecht. 1119 01:49:36,875 --> 01:49:39,125 - Is je koffer klaar? - Neen. 1120 01:49:39,292 --> 01:49:42,708 - Maar we hebben geen haast. - Ja, nog steeds, een beetje. 1121 01:49:47,375 --> 01:49:48,417 Maar... 1122 01:49:50,708 --> 01:49:53,292 Voor het ziekenhuis heb je dat allemaal niet nodig. 1123 01:50:02,208 --> 01:50:03,250 Dus... 1124 01:50:17,042 --> 01:50:18,917 Meneer Ravel! Wachten ! 1125 01:50:23,167 --> 01:50:25,542 U bent erg aardig, mevrouw 1126 01:50:26,167 --> 01:50:28,375 Revelot, maar ik heb er niet veel aan. 1127 01:50:29,792 --> 01:50:31,542 Je brengt ze later naar mij toe. 1128 02:00:42,625 --> 02:00:45,875 Ondertitels EVA Frankrijk ST'501 79137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.