Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,375 --> 00:01:32,417
Beste Ida!
2
00:01:32,583 --> 00:01:34,833
Wat doen we op deze stortplaats?
3
00:01:36,083 --> 00:01:37,083
Komen.
4
00:02:04,708 --> 00:02:06,958
Ik wilde dat je de klanken van
5
00:02:07,167 --> 00:02:09,875
deze mechanische symfonie in je op zou nemen.
6
00:02:10,500 --> 00:02:11,625
Luisteren.
7
00:02:12,167 --> 00:02:13,875
Ik luister, ik luister.
8
00:02:16,500 --> 00:02:18,125
Zie je, het begint weer...
9
00:02:19,125 --> 00:02:20,583
Het herhaalt zichzelf.
10
00:02:22,000 --> 00:02:23,542
Het is hypnotiserend.
11
00:02:25,083 --> 00:02:26,292
Merk je?
12
00:02:28,583 --> 00:02:31,083
Het wordt bijna pijnlijk.
13
00:02:31,250 --> 00:02:33,500
Pijnlijk, ja, dat is het woord.
14
00:02:33,667 --> 00:02:35,167
Je ziet deze muziek...
15
00:02:36,167 --> 00:02:38,958
het is de loop van de
tijd die voortschrijdt.
16
00:02:39,542 --> 00:02:40,958
Die muziek?
17
00:02:41,125 --> 00:02:41,958
Neen.
18
00:02:48,250 --> 00:02:49,333
Niet zoals dit.
19
00:02:53,542 --> 00:02:54,458
Neen.
20
00:02:55,333 --> 00:02:56,167
Rafel?
21
00:03:05,833 --> 00:03:06,833
Ik kan het niet.
22
00:05:57,083 --> 00:05:59,167
- Ik kom te laat, mama.
- Neen.
23
00:05:59,375 --> 00:06:02,000
Alsjeblieft, het is perfect.
Je wordt gepakt, Maurice.
24
00:06:02,208 --> 00:06:03,208
Jij denkt ?
25
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Ze zullen beseffen
wat ik altijd al wist.
26
00:06:06,042 --> 00:06:07,500
Wij zullen uw
uitmuntendheid erkennen.
27
00:06:08,833 --> 00:06:10,042
Je leven zal veranderen.
28
00:06:22,375 --> 00:06:23,458
We zijn bijna klaar.
29
00:06:36,792 --> 00:06:38,792
Mijnheer Ravel.
30
00:07:42,292 --> 00:07:45,667
Worden uitgeschakeld in de eerste
31
00:07:45,875 --> 00:07:47,875
ronde, heren Alavoine, Brizeux...
32
00:07:48,083 --> 00:07:49,542
Verdomme!
Opnieuw mislukt.
33
00:07:49,708 --> 00:07:51,750
- Lang eten...
- Oh nee!
34
00:07:52,208 --> 00:07:53,458
Rafel...
35
00:08:50,375 --> 00:08:52,250
Je had
zelfmoord kunnen plegen.
36
00:08:52,958 --> 00:08:54,625
Het is maar een
prijs, mijn liefste.
37
00:08:54,792 --> 00:08:56,333
Het maakt mij niet
uit hoeveel ze kosten.
38
00:08:58,708 --> 00:09:02,292
Ik hoorde een oosterse melodie
uit de binnenplaats komen.
39
00:09:03,292 --> 00:09:05,500
Het moet de wind in
de tegels zijn geweest.
40
00:09:06,375 --> 00:09:09,042
Dus ging ik dichterbij staan
om beter te kunnen horen.
41
00:09:09,667 --> 00:09:10,708
En het is stom, ik vergat dat we
42
00:09:11,167 --> 00:09:13,333
op de eerste verdieping waren.
43
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Ik zweer het.
44
00:09:15,542 --> 00:09:17,083
Ik wilde niet dood, mama.
45
00:09:19,542 --> 00:09:21,208
Op een dag zullen die idioten
46
00:09:21,417 --> 00:09:22,500
in de jury er spijt van krijgen.
47
00:09:49,083 --> 00:09:51,208
Ah! Maurits!
48
00:09:51,625 --> 00:09:52,917
Is de champagne niet lekker?
49
00:09:53,083 --> 00:09:54,167
Ja Ja...
50
00:09:54,333 --> 00:09:56,292
Herinner je onze ontmoeting nog?
51
00:09:56,458 --> 00:09:57,542
Ik was onhandig en onhandig.
52
00:09:57,750 --> 00:09:58,583
Neen.
53
00:09:58,750 --> 00:10:00,875
Jij bent de enige
die naar mij toe kwam
54
00:10:01,042 --> 00:10:02,333
en contact met mij opnam.
55
00:10:02,500 --> 00:10:03,958
Ik heb er nooit spijt van gehad.
56
00:10:04,125 --> 00:10:04,958
Maar ik vind het jammer dat je niet
57
00:10:05,167 --> 00:10:07,667
bent teruggekeerd
naar de familie.
58
00:10:07,833 --> 00:10:08,833
- Goedeavond.
- Goedeavond.
59
00:10:09,500 --> 00:10:11,583
- Mijn zus zou blij zijn geweest.
- Oh...
60
00:10:11,750 --> 00:10:15,333
- Misia heeft geen tekort aan echtgenoten.
- Oh...
61
00:10:15,500 --> 00:10:18,875
Mevrouw Natanson, mevrouw
Edwards, Mevrouw Sert...
62
00:10:19,042 --> 00:10:19,917
Mevrouw Sert?
63
00:10:20,625 --> 00:10:21,542
Niet voor lang.
64
00:10:21,708 --> 00:10:24,333
José Maria installeerde
zijn minnares onder hun dak.
65
00:10:24,500 --> 00:10:26,125
Misia doet trots, maar...
66
00:10:26,333 --> 00:10:27,500
Dit kan niet blijven duren.
67
00:10:27,667 --> 00:10:28,375
Goedeavond.
68
00:10:28,542 --> 00:10:30,250
- Ze is een buitengewone vrouw.
- Goedeavond.
69
00:10:30,417 --> 00:10:32,583
Zo verstrikt, in het gewone.
70
00:10:32,750 --> 00:10:35,583
Nochtans, we willen haar
graag van zichzelf redden.
71
00:10:36,083 --> 00:10:38,625
Zeker, je bent nog
steeds gebeten.
72
00:10:38,792 --> 00:10:40,792
Jammer dat je met
muziek getrouwd bent.
73
00:10:41,208 --> 00:10:43,250
Ik zou haar soms
moeten bedriegen.
74
00:10:43,417 --> 00:10:44,250
Ja.
75
00:10:44,417 --> 00:10:45,750
Je zou moeten.
76
00:10:46,667 --> 00:10:47,750
Waar ligt Rubinstein?
77
00:10:47,958 --> 00:10:50,125
Heb je dat grote
geschilderde ding niet gezien?
78
00:10:50,333 --> 00:10:51,667
Ze wacht op je.
79
00:10:51,833 --> 00:10:53,208
Ze praat er alleen over.
80
00:10:59,792 --> 00:11:02,250
Maurice Ravel, ik
was naar je op zoek.
81
00:11:02,417 --> 00:11:04,583
Verstopte jij je
achter die colonne?
82
00:11:04,750 --> 00:11:05,750
Je was omsingeld.
83
00:11:05,917 --> 00:11:08,542
Jou bereiken is
een hindernisbaan.
84
00:11:08,708 --> 00:11:10,292
Je hebt een lucht...
85
00:11:12,625 --> 00:11:14,667
Een wonderbaarlijk
onstuimige blik.
86
00:11:14,833 --> 00:11:17,542
Naarmate de tijd
verstrijkt, hoe jonger je bent.
87
00:11:18,625 --> 00:11:20,375
Jij bent het die eeuwig bent.
88
00:11:20,542 --> 00:11:23,042
Oh, de ondeugende kleine vleier.
89
00:11:30,333 --> 00:11:32,333
Za vashe zdorovie!
90
00:11:33,875 --> 00:11:36,708
Weet je wat? Wij proosten
op onze samenwerking.
91
00:11:36,875 --> 00:11:38,167
Is het waar ?
92
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
Wonderbaarlijk waar, want jij gaat de
93
00:11:39,667 --> 00:11:42,583
muziek schrijven voor
mijn volgende ballet.
94
00:11:43,417 --> 00:11:45,042
Wat ben je grappig.
95
00:11:45,208 --> 00:11:46,958
Het lijkt op een kuiken
dat uit het nest is gevallen.
96
00:11:48,500 --> 00:11:49,583
Maak je geen zorgen.
97
00:11:49,750 --> 00:11:53,458
Ik plan vooruit, omdat ik
weet dat je tijd nodig hebt.
98
00:11:53,667 --> 00:11:56,667
Maar welk ballet? Heb je
een idee? Een argument?
99
00:11:57,292 --> 00:11:59,542
Argument...
100
00:11:59,750 --> 00:12:01,500
Argument...
101
00:12:01,708 --> 00:12:03,667
Wat maakt het
uit, geen argument!
102
00:12:03,833 --> 00:12:05,042
We zullen het later zien.
103
00:12:05,208 --> 00:12:07,583
Wat ik nodig heb
is vleselijkheid.
104
00:12:08,000 --> 00:12:09,458
Betoverend.
105
00:12:10,292 --> 00:12:11,333
Erotisch.
106
00:12:11,875 --> 00:12:13,792
Ik weet dat dat
107
00:12:14,000 --> 00:12:14,958
in je muziek zit.
108
00:12:15,167 --> 00:12:17,750
- Erotisch?
- Ja, erotisch.
109
00:12:17,958 --> 00:12:19,958
De sensualiteit van het zuiden,
110
00:12:20,542 --> 00:12:23,250
de geur van giftige bloemen...
111
00:12:23,750 --> 00:12:26,042
Een moderne Carmen, dus.
112
00:12:26,250 --> 00:12:27,833
Was je moeder echt Spaans?
113
00:12:28,375 --> 00:12:29,208
Baskisch.
114
00:12:29,417 --> 00:12:30,833
Nog beter.
115
00:12:31,000 --> 00:12:32,125
Erg zeldzaam.
116
00:12:33,167 --> 00:12:34,292
Denken.
117
00:12:34,458 --> 00:12:36,792
Neen ! Denk niet. Wijzerplaat.
118
00:12:36,958 --> 00:12:37,917
Goedenavond, Ida.
119
00:12:38,125 --> 00:12:41,125
Wat een geweldige
verrassing! Jij hier !
120
00:12:48,083 --> 00:12:48,833
Drie Russen?
121
00:12:49,000 --> 00:12:51,125
Een witte, een rode en een Jood.
122
00:12:51,292 --> 00:12:53,167
En drie Fransen dan?
123
00:12:53,333 --> 00:12:55,542
- Een succesvol huwelijk.
- Oh!
124
00:12:56,375 --> 00:12:57,917
- Goed gedaan.
- Maar ja.
125
00:12:58,125 --> 00:13:00,917
De driehoek is de enige
echte geometrie van het paar.
126
00:13:01,083 --> 00:13:02,833
- Mijn lieve broer.
-Misia.
127
00:13:03,458 --> 00:13:04,292
En mijn liefste.
128
00:13:05,375 --> 00:13:06,917
Je bent er nog, gelukkig.
129
00:13:07,333 --> 00:13:08,375
We dansen ?
130
00:13:08,583 --> 00:13:10,625
Je weet dat ik dans als een gek.
131
00:13:10,833 --> 00:13:13,667
Ik heb heel Parijs doorkruist
om met jou te dansen.
132
00:13:14,417 --> 00:13:15,500
Kom op kom op.
133
00:13:24,833 --> 00:13:26,583
Zie je ? Niet slecht.
134
00:13:26,750 --> 00:13:28,542
Je stapt amper op mijn tenen.
135
00:13:32,083 --> 00:13:33,792
Is uw man er niet?
136
00:13:34,000 --> 00:13:37,417
Nee, hij is thuis bij
Roussy voor taalles.
137
00:13:39,833 --> 00:13:42,125
Trek dat gezicht niet,
Ik ben niet jaloers.
138
00:13:42,292 --> 00:13:43,333
Jij weet het goed.
139
00:13:47,833 --> 00:13:49,583
Heb je je parfum veranderd?
140
00:13:49,750 --> 00:13:50,625
Ja.
141
00:13:50,792 --> 00:13:51,833
Shalimar.
142
00:13:53,083 --> 00:13:53,875
Het staat je goed.
143
00:13:59,042 --> 00:14:01,542
Maak het wat spannender,
mijn kleine Bask.
144
00:14:02,667 --> 00:14:03,542
Hete peper !
145
00:14:21,333 --> 00:14:22,375
Zij is grappig.
146
00:14:22,542 --> 00:14:24,667
Ja. Een beetje vermoeiend, soms.
147
00:14:26,375 --> 00:14:28,917
Grappige vrouwen zijn
zelden ontspannend.
148
00:14:31,750 --> 00:14:32,625
Neen ?
149
00:15:53,583 --> 00:15:55,333
Meester, de muzikanten wachten.
150
00:15:55,500 --> 00:15:57,125
Ik weet het, maar
ik kan het niet.
151
00:15:57,292 --> 00:15:58,250
Maar...
152
00:15:58,417 --> 00:16:00,583
Tenslotte, Maurice,
het is een herhaling.
153
00:16:00,750 --> 00:16:03,125
Niemand zal je de schuld
geven van je schoenen.
154
00:16:03,292 --> 00:16:04,375
Als ik !
155
00:16:04,583 --> 00:16:06,917
Jij bent degene die je
schoenen vergeten is.
156
00:16:07,083 --> 00:16:07,792
Ja.
157
00:16:07,958 --> 00:16:10,208
Madame Revelot zal ze
terugbrengen uit Montfort.
158
00:16:10,375 --> 00:16:12,125
Ik wist zeker dat ik ze had.
159
00:16:12,292 --> 00:16:14,083
Denk je dat ik mijn verstand
aan het verliezen ben?
160
00:16:14,250 --> 00:16:16,750
Echt niet. Stop deze kinderachtigheid
en sluit je aan bij het orkest.
161
00:16:16,917 --> 00:16:17,625
Neen.
162
00:16:25,750 --> 00:16:28,417
Man ! Meneer, hier zijn ze.
163
00:16:28,583 --> 00:16:29,417
Ah!
164
00:16:29,583 --> 00:16:30,750
Mevrouw Revelot.
165
00:16:30,917 --> 00:16:32,000
Dankjewel.
166
00:16:32,167 --> 00:16:34,208
Maar ga zitten. Je
bent buiten adem.
167
00:16:34,375 --> 00:16:35,208
Ga zitten.
168
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
Madeliefje, serveer
hem een glas water.
169
00:16:37,417 --> 00:16:38,500
Ga zitten.
170
00:16:38,667 --> 00:16:40,208
Ik wil je niet verliezen.
171
00:16:41,083 --> 00:16:42,125
Dankjewel.
172
00:16:43,333 --> 00:16:45,292
Weet je zeker dat
dit de juiste zijn?
173
00:17:27,083 --> 00:17:27,875
Wat ?
174
00:17:29,792 --> 00:17:31,167
Wat is er aan de hand ?
175
00:17:33,375 --> 00:17:35,125
Heren, ik weet het niet
176
00:17:35,333 --> 00:17:37,167
als je je bewust bent
van de nauwkeurigheid
177
00:17:37,333 --> 00:17:38,417
dat deze wals vraagt.
178
00:17:38,583 --> 00:17:41,167
Je moet een absoluut
strikt tempo aanhouden.
179
00:17:43,000 --> 00:17:44,458
Laat je niet afleiden
180
00:17:44,667 --> 00:17:45,750
door de melodie.
181
00:17:45,917 --> 00:17:49,417
Verwacht vooral niet de
opwinding van het laatste crescendo.
182
00:17:50,208 --> 00:17:51,958
Ik moet muziek
schrijven zonder muziek
183
00:17:52,125 --> 00:17:54,583
zodat je het ritme voelt?
184
00:17:56,625 --> 00:17:58,625
We beginnen opnieuw bij 96.
185
00:18:45,917 --> 00:18:47,125
Alstublieft.
186
00:18:48,417 --> 00:18:51,833
Het is niet de wals van geluk,
het moet eindigen in een ramp.
187
00:18:52,750 --> 00:18:55,167
Daarnaast,
alles eindigt altijd in een ramp.
188
00:18:56,500 --> 00:19:00,708
Een schitterende uitvoering,
het laatste, overweldigende crescendo.
189
00:19:01,625 --> 00:19:04,417
Je hebt je vulkanische
aard losgelaten.
190
00:19:05,000 --> 00:19:06,125
Een ijsvulkaan dus.
191
00:19:09,750 --> 00:19:11,000
Wat is er gebeurd,
192
00:19:11,583 --> 00:19:12,583
net nu ?
193
00:19:14,250 --> 00:19:15,958
Op het podium, toen je regisseerde?
194
00:19:16,167 --> 00:19:18,000
O ja, dat heb je gemerkt.
195
00:19:18,625 --> 00:19:19,875
Een soort gat.
196
00:19:21,375 --> 00:19:22,542
Luister, Maurits,
197
00:19:23,625 --> 00:19:26,458
deze reis naar Amerika,
Het is echt niet redelijk.
198
00:19:26,667 --> 00:19:27,667
Goed...
199
00:19:27,833 --> 00:19:29,833
Zelfs als dat betekent dat je moet sterven, je
kunt net zo goed sterven tijdens het reizen.
200
00:19:30,042 --> 00:19:32,000
Nee, maar ik maak geen grapje.
201
00:19:32,167 --> 00:19:34,542
Je maakte me eerder bang.
202
00:19:34,708 --> 00:19:36,500
Je zag er zo verloren uit.
203
00:19:38,208 --> 00:19:41,000
Ik denk dat ik verdwaald
ben in mijn eigen muziek.
204
00:19:42,083 --> 00:19:43,625
Maar het gebeurt, weet je.
205
00:19:44,750 --> 00:19:46,583
Mijn wals kwam mij vreemd
206
00:19:46,750 --> 00:19:48,500
voor en was niet onaangenaam.
207
00:19:49,708 --> 00:19:50,583
Als...
208
00:19:50,750 --> 00:19:51,875
Alsof ik dood was.
209
00:19:53,250 --> 00:19:54,750
Geleverd door mezelf.
210
00:19:57,208 --> 00:19:58,083
Misschien zul je op een dag
211
00:19:58,250 --> 00:20:00,208
leren van je muziek te houden.
212
00:21:10,833 --> 00:21:12,042
Mijn lieve Ida.
213
00:21:12,917 --> 00:21:14,458
Er kwam een idee bij mij op.
214
00:21:14,875 --> 00:21:16,417
Wat zou je zeggen als ik het opnieuw zou orkestreren?
215
00:21:16,625 --> 00:21:19,167
voor uw ballet
“Iberia” van Albéniz?
216
00:21:21,333 --> 00:21:23,250
Het lijkt mij een illustratie
van al het geweld
217
00:21:23,417 --> 00:21:25,708
en alle nuances
van je temperament.
218
00:21:27,375 --> 00:21:28,750
Als het idee je aanspreekt,
219
00:21:28,917 --> 00:21:31,125
Ik ga me er tijdens mijn
Amerikaanse tournee in verdiepen.
220
00:21:32,333 --> 00:21:33,583
Zeg eens.
221
00:25:04,750 --> 00:25:07,583
Sommige mensen bellen mij
“de Zwitserse horlogemaker”, zo lijkt het.
222
00:25:07,750 --> 00:25:10,583
Maar het is waar dat om mijn
kleine horloges af te leveren,
223
00:25:10,750 --> 00:25:13,125
een lange draagtijd
is noodzakelijk.
224
00:25:13,292 --> 00:25:15,500
Ik kan slechts geleidelijk zien
225
00:25:15,667 --> 00:25:19,458
de vorm en het traject
van het komende werk.
226
00:25:20,292 --> 00:25:23,542
Blijkbaar bellen ze hem
"de Zwitserse horlogemaker".
227
00:25:23,708 --> 00:25:25,708
Maar voordat hij deze
horloges kan afleveren,
228
00:25:25,875 --> 00:25:26,958
hij heeft een lange periode nodig
229
00:25:27,167 --> 00:25:30,125
van de zwangerschap om
de opera te zien en te voelen.
230
00:25:30,292 --> 00:25:33,458
Ik kan er jaren over piekeren
zonder een briefje te schrijven.
231
00:25:33,625 --> 00:25:35,917
Maar toen het idee verscheen,
232
00:25:37,333 --> 00:25:39,333
schrijven gaat snel.
233
00:25:39,500 --> 00:25:42,708
Ik zou zeggen dat
de vogel vrij vliegt.
234
00:25:42,875 --> 00:25:44,167
Hij kan jaren meegaan
235
00:25:44,375 --> 00:25:48,750
zonder ook maar één briefje te schrijven,
maar als het idee daadwerkelijk komt,
236
00:25:48,917 --> 00:25:52,083
het vogeltje, om zo te zeggen,
vliegt weg.
237
00:25:53,208 --> 00:25:54,375
Alstublieft.
238
00:25:55,042 --> 00:25:55,917
Dat is het.
239
00:25:56,083 --> 00:25:58,375
Meneer Ravel, een foto alstublieft?
240
00:26:00,167 --> 00:26:01,292
Meneer Ravel?
241
00:26:01,458 --> 00:26:04,792
Heb je ooit jazz gehoord?
242
00:26:19,167 --> 00:26:22,375
♪ Ooit kom jij langs ♪
243
00:26:23,750 --> 00:26:26,458
♪ De man van wie ik hou ♪
244
00:26:28,125 --> 00:26:31,542
♪ En hij zal groot
en sterk zijn ♪
245
00:26:32,500 --> 00:26:35,333
♪ De man van wie ik hou ♪
246
00:26:36,833 --> 00:26:38,875
♪ En als hij op mijn pad komt ♪
247
00:26:41,125 --> 00:26:43,542
♪ Ik zal mijn best doen ♪
248
00:26:43,708 --> 00:26:50,833
♪ Om hem te laten blijven ♪
249
00:26:55,250 --> 00:26:58,792
♪ Hij zal naar mij
kijken en glimlachen ♪
250
00:27:00,083 --> 00:27:02,542
♪ Ik zal het begrijpen ♪
251
00:27:04,708 --> 00:27:07,542
♪ En over een tijdje ♪
252
00:27:09,042 --> 00:27:11,958
♪ Hij pakt mijn hand ♪
253
00:27:13,875 --> 00:27:16,667
♪ En hoewel het absurd lijkt ♪
254
00:27:17,792 --> 00:27:19,708
♪ Ik ken we allebei ♪
255
00:27:20,333 --> 00:27:24,917
♪ Zal geen woord zeggen ♪
256
00:27:25,458 --> 00:27:28,000
Is dit je eerste
keer in New York?
257
00:27:29,208 --> 00:27:31,000
- Ja.
- Hoe vind je het?
258
00:27:31,875 --> 00:27:33,292
Oh...
259
00:27:33,458 --> 00:27:34,625
Heel veel.
260
00:27:34,792 --> 00:27:36,125
Waar ben je nog meer
261
00:27:36,333 --> 00:27:37,583
geweest in de Verenigde Staten?
262
00:27:37,750 --> 00:27:39,083
Hm...
263
00:27:39,792 --> 00:27:43,042
Boston, Cleveland, Chicago.
264
00:27:43,250 --> 00:27:44,917
Oh! Ik kom uit Chicago.
265
00:27:45,667 --> 00:27:47,250
Waar verbleef je?
266
00:27:47,917 --> 00:27:49,500
Ja.
267
00:27:49,667 --> 00:27:50,958
Ja?
268
00:28:42,708 --> 00:28:45,750
Het is vrij eenvoudige
populaire muziek.
269
00:28:45,917 --> 00:28:48,458
Niet echt, het is
veel complexer.
270
00:28:48,625 --> 00:28:50,667
Het was een gezang
van krachtige schoonheid.
271
00:28:50,833 --> 00:28:53,167
- Ja.
272
00:28:53,333 --> 00:28:55,667
- Breken met de muzikale lijn,
maar er was een soort metrische roes.
273
00:28:56,917 --> 00:28:59,458
Sorry, Maurits, Het was niet
mijn bedoeling u te onderbreken.
274
00:28:59,625 --> 00:29:00,583
Goedenavond heren.
275
00:29:00,750 --> 00:29:01,750
Goedeavond.
276
00:29:02,500 --> 00:29:03,792
Misya.
277
00:29:03,958 --> 00:29:05,125
Wat drinken we?
278
00:29:05,792 --> 00:29:08,833
Wat doe je in cafés?
279
00:29:09,000 --> 00:29:12,292
Je componeert niet
voor Rubinstein?
280
00:29:12,500 --> 00:29:14,167
Heb je haar
gezien? Ze stalkt mij!
281
00:29:14,333 --> 00:29:15,542
Ze roept in heel Parijs dat je
282
00:29:15,708 --> 00:29:18,792
haar ballet heel
snel gaat opvoeren.
283
00:29:18,958 --> 00:29:21,000
Ze heeft het aangekondigd in de pers.
284
00:29:21,167 --> 00:29:23,042
Ik heb er geen notitie
over geschreven.
285
00:29:23,208 --> 00:29:25,667
- Niet een ?
- Nee, geen schaduw van één.
286
00:29:25,833 --> 00:29:28,667
Ze inspireert je niet,
onze prachtige exoot?
287
00:29:28,833 --> 00:29:30,583
Dus je gelooft niet in de muzen?
288
00:29:30,750 --> 00:29:33,875
Nee, ik geloof niet in
muzen, Ik geloof in muziek.
289
00:29:34,042 --> 00:29:36,292
ik eer hem, Ik bid
tot hem, maar...
290
00:29:36,458 --> 00:29:37,875
Ze geeft mij niet
altijd antwoord.
291
00:29:40,208 --> 00:29:43,792
Misschien moet je dan
ergens anders bidden.
292
00:29:46,292 --> 00:29:49,083
Denkt u dat deze gebeden
verhoord zullen worden?
293
00:29:51,708 --> 00:29:54,333
Je zult het nooit weten
als je het niet probeert.
294
00:29:55,583 --> 00:29:57,000
Laten we naar de
oevers van de Seine gaan.
295
00:29:57,167 --> 00:29:59,625
En laten we lopen totdat
mijn slapeloosheid verdwijnt.
296
00:29:59,833 --> 00:30:01,875
We gaan lopen tot zonsopgang.
297
00:30:02,042 --> 00:30:03,083
Wat wil je ?
298
00:30:03,250 --> 00:30:05,333
Ik haat slaap, hij
maakt het goed voor mij.
299
00:30:05,500 --> 00:30:07,208
Laten we in plaats
daarvan naar de taxi lopen.
300
00:30:07,375 --> 00:30:09,958
Het zal veel te vroeg
komen, deze taxi.
301
00:30:11,583 --> 00:30:13,708
Ga je nu echt weg?
302
00:30:13,875 --> 00:30:17,542
Er is een andere man in mijn
leven en hij is jaloers als een tijger.
303
00:30:17,708 --> 00:30:19,875
Als je van wilde dieren
houdt, een circus openen.
304
00:30:20,042 --> 00:30:22,250
Ik hou niet alleen van tijgers.
305
00:30:23,583 --> 00:30:24,917
Ik hou ook van katten.
306
00:30:26,792 --> 00:30:28,875
Maar je laat ze midden
in de nacht in de steek.
307
00:30:29,792 --> 00:30:31,708
Ik ben niet zoals jij.
308
00:30:31,875 --> 00:30:33,958
Ik heb geen
genialiteit of talent.
309
00:30:34,125 --> 00:30:37,375
Wat je van muziek vraagt,
Ik vraag het uit liefde.
310
00:30:38,667 --> 00:30:40,083
En hij geeft je
tenminste antwoord?
311
00:30:42,417 --> 00:30:44,875
Je hebt niet genoeg
vertrouwen in het leven.
312
00:30:57,375 --> 00:30:58,375
Durven!
313
00:30:58,542 --> 00:31:00,125
We doen het beter als we durven.
314
00:31:02,417 --> 00:31:03,375
Lamarckstraat 25.
315
00:31:32,125 --> 00:31:33,750
- Hallo.
- Hallo.
316
00:31:35,667 --> 00:31:37,833
- Dames.
- - Meneer.
317
00:31:38,542 --> 00:31:40,167
De heer Maurits.
318
00:31:40,333 --> 00:31:42,542
Wat een plezier ! Het is
een eeuwigheid geleden.
319
00:31:42,750 --> 00:31:44,417
Ik was in Amerika, stel je voor.
320
00:31:44,583 --> 00:31:45,917
In Amerika?
321
00:31:46,083 --> 00:31:46,792
Het is fascinerend.
322
00:31:47,000 --> 00:31:49,458
Kom, je zult me alles vertellen.
323
00:32:21,792 --> 00:32:24,667
- Sst!
- - Sst!
324
00:32:25,958 --> 00:32:28,667
♪ Toen Madelon Kom
ons een drankje serveren ♪
325
00:32:28,875 --> 00:32:32,500
♪ Onder het prieel strijken
we tegen haar petticoat aan ♪
326
00:32:32,708 --> 00:32:35,667
♪ En iedereen vertelt
hem een verhaal ♪
327
00:32:35,875 --> 00:32:37,542
♪ Een verhaal op
zijn eigen manier ♪
328
00:32:38,625 --> 00:32:41,542
♪ De madelon is
voor ons niet ernstig ♪
329
00:32:41,750 --> 00:32:44,833
♪ Als we zijn middel
of zijn kin pakken ♪
330
00:32:45,000 --> 00:32:48,042
♪ Ze lacht, dat is al het
kwaad dat ze kan doen ♪
331
00:32:48,208 --> 00:32:51,625
♪ Madelon, madelon, madelon! ♪
332
00:33:11,417 --> 00:33:12,750
Als je wil.
333
00:33:12,917 --> 00:33:15,500
Het is nutteloos, Ik ben niet
van plan me uit te kleden.
334
00:33:15,667 --> 00:33:17,125
- Helemaal?
- Neen.
335
00:33:17,625 --> 00:33:19,167
- Echt ?
- Echt.
336
00:33:20,250 --> 00:33:21,792
Ik ben te jong voor jou.
337
00:33:23,083 --> 00:33:24,083
Oke.
338
00:33:25,583 --> 00:33:26,750
Wat wil je dan?
339
00:33:27,792 --> 00:33:29,958
- Kijk gewoon?
- Nee wacht.
340
00:33:30,792 --> 00:33:32,083
Kom zitten.
341
00:33:39,500 --> 00:33:41,583
Ik zou graag willen dat u deze
342
00:33:41,750 --> 00:33:43,333
handschoenen zo voorzichtig mogelijk aantrekt.
343
00:33:44,500 --> 00:33:46,417
Door ze op je huid
te laten zingen.
344
00:33:47,667 --> 00:33:49,292
- Dat is alles ?
- Ja.
345
00:33:57,417 --> 00:33:58,333
Nee, langzaam.
346
00:34:15,875 --> 00:34:17,333
Wat denk jij ervan?
347
00:34:19,667 --> 00:34:21,208
- Hoe mooi je bent.
- Nee, de handschoenen.
348
00:34:22,042 --> 00:34:24,042
- Vind je ze leuk?
- Veel.
349
00:34:25,583 --> 00:34:26,708
Is het satijn?
350
00:34:27,333 --> 00:34:28,583
Ja, het is satijn.
351
00:34:29,208 --> 00:34:30,292
Mijn blouse ook.
352
00:34:34,458 --> 00:34:37,125
Je bent nog
charmanter als je bloost.
353
00:34:39,625 --> 00:34:41,167
Het is mooi, deze kleur.
354
00:34:43,375 --> 00:34:44,708
Vind je mij frivool?
355
00:34:44,917 --> 00:34:45,917
Neen.
356
00:34:46,625 --> 00:34:48,083
Het is serieus, schoonheid.
357
00:34:48,583 --> 00:34:50,042
Serieus als een kindertijd.
358
00:34:53,333 --> 00:34:54,208
Goedeavond.
359
00:34:54,375 --> 00:34:56,208
- Goedeavond.
- Goedenavond, Maurice.
360
00:34:57,958 --> 00:34:58,708
Mijn man.
361
00:34:59,875 --> 00:35:01,417
Laten we in plaats
daarvan die kant op gaan.
362
00:35:03,583 --> 00:35:05,292
- Cipa!
- Oh!
363
00:35:05,833 --> 00:35:07,083
Lieve zus.
364
00:35:08,458 --> 00:35:09,833
Hoe gaat het, oude man?
365
00:35:10,000 --> 00:35:11,125
Voorzichtig.
366
00:35:11,292 --> 00:35:12,792
Zoals de sfeer hier.
367
00:35:12,958 --> 00:35:15,500
Speel iets voor ons om
deze doden wakker te maken.
368
00:35:15,667 --> 00:35:16,542
- Neen.
- Kom op.
369
00:35:16,708 --> 00:35:19,125
Het stuk dat je
voor mij schreef.
370
00:35:19,333 --> 00:35:20,667
Stilte alstublieft !
371
00:35:20,833 --> 00:35:22,833
Anders haal ik mijn
flogger tevoorschijn.
372
00:35:25,250 --> 00:35:26,292
Sst!
373
00:35:55,917 --> 00:35:58,167
Hoe kom je aan al dit moois?
374
00:35:58,333 --> 00:35:59,250
Ik slaap niet.
375
00:35:59,417 --> 00:36:02,167
Ik ook niet, en dat
is geen wonder.
376
00:36:02,958 --> 00:36:03,792
Ik heb geen verdienste.
377
00:36:05,667 --> 00:36:08,500
De muziek zit in mijn hoofd,
zij is degene die beslist.
378
00:36:09,292 --> 00:36:11,000
Je muziek heeft een goede smaak.
379
00:36:12,083 --> 00:36:13,458
"Schone Slaapster" ?
380
00:36:13,792 --> 00:36:14,542
We spelen ?
381
00:37:35,250 --> 00:37:36,792
Het gaat helemaal niet goed.
382
00:37:37,000 --> 00:37:41,083
Ik voel geen aantrekkingskracht
tussen jullie, geen vlees.
383
00:37:41,250 --> 00:37:43,917
Ik weet zeker dat jullie nog
nooit samen hebben geslapen.
384
00:37:45,250 --> 00:37:46,292
Wat zeg je, wat bedoel je ?
385
00:37:46,458 --> 00:37:48,208
Wij zijn goede metgezellen...
386
00:37:48,375 --> 00:37:49,250
Verwijder je poten.
387
00:37:49,417 --> 00:37:50,333
Er is niets geruststellender voor
388
00:37:50,542 --> 00:37:53,333
een man als ik
dan een man als jij.
389
00:37:53,542 --> 00:37:54,542
Wat betekent het ?
390
00:37:54,708 --> 00:37:55,583
Je leeft op de
391
00:37:55,792 --> 00:37:57,208
hoogten van de kunst.
392
00:37:57,375 --> 00:37:58,292
Een immateriële wereld.
393
00:37:58,500 --> 00:37:59,500
Je weet er niets van.
394
00:37:59,667 --> 00:38:01,042
Niets is concreter dan muziek.
395
00:38:03,917 --> 00:38:04,875
Misia, lieverd, je zult vanavond
396
00:38:05,083 --> 00:38:07,250
alleen naar huis moeten gaan.
397
00:38:07,417 --> 00:38:08,500
Ik ga uit eten met een kleine actrice
398
00:38:08,708 --> 00:38:11,958
die echt een
beschermer nodig heeft.
399
00:38:15,375 --> 00:38:17,417
Deze man, wat een barbaar!
400
00:38:17,583 --> 00:38:20,250
Ik heb een excuus, Ik
trouwde met hem voor zijn geld.
401
00:38:20,417 --> 00:38:22,625
- Is dat de enige reden?
- Neen.
402
00:38:22,792 --> 00:38:24,375
Je bent echter een
vrouw met smaak.
403
00:38:24,542 --> 00:38:26,167
Vrouwen met smaak
kunnen fouten maken.
404
00:38:26,333 --> 00:38:28,833
Stop met je te verschuilen
achter je vriendelijke woorden.
405
00:38:29,042 --> 00:38:31,000
Je houdt niemand anders
dan jezelf voor de gek.
406
00:38:31,167 --> 00:38:32,542
Ben jij degene die dat zegt?
407
00:38:32,708 --> 00:38:34,500
Ga niet naar dit gebied.
408
00:38:34,667 --> 00:38:37,792
- Om te bedriegen moet je weten hoe je moet liefhebben.
- Nog meer pirouettes.
409
00:38:37,958 --> 00:38:40,375
Ik ben vrij, leef en
ik doe wat ik wil.
410
00:38:40,542 --> 00:38:42,625
Wanneer je daar bent,
jij gaat mij les geven.
411
00:38:42,792 --> 00:38:44,625
Je kunt tegen jezelf
zeggen dat je gelukkig bent.
412
00:38:44,792 --> 00:38:46,292
We weten dat dat niet waar is.
413
00:38:46,458 --> 00:38:47,250
Dus ?
414
00:38:47,417 --> 00:38:50,667
- Wat maakt het jou uit?
- Dat weet je heel goed.
415
00:38:50,833 --> 00:38:53,375
Het is beter om ons op een
andere avond weer te zien.
416
00:38:53,542 --> 00:38:55,583
Als we in een beter humeur zijn.
417
00:38:55,750 --> 00:38:56,958
Kunt u een taxi voor ons vinden?
418
00:38:57,125 --> 00:38:58,125
Zal ik je naar huis brengen?
419
00:38:58,292 --> 00:39:00,625
Zet me af in de rue du
Bois, het is onderweg.
420
00:40:21,375 --> 00:40:23,583
Wil je niets anders? Echt ?
421
00:40:25,083 --> 00:40:26,125
Neen.
422
00:40:27,000 --> 00:40:28,458
Je hebt mij al veel gegeven.
423
00:40:34,583 --> 00:40:35,583
Uitstel.
424
00:40:46,625 --> 00:40:47,708
Dankjewel.
425
00:40:52,125 --> 00:40:53,375
Je zal terug komen ?
426
00:40:55,083 --> 00:40:56,083
Ik hoop.
427
00:41:03,208 --> 00:41:05,625
Waar is hij?
Ik wil hem zien.
428
00:41:05,792 --> 00:41:07,375
Mijn God ! Ida!
429
00:41:07,542 --> 00:41:08,708
- Ida?
- Ja, ballet.
430
00:41:08,875 --> 00:41:10,208
Ben je er nog niet klaar mee?
431
00:41:10,375 --> 00:41:11,750
Ik ben er nog niet aan begonnen.
432
00:41:11,917 --> 00:41:13,667
- Goed gedaan.
- Nee, maar ik blokkeer het.
433
00:41:13,833 --> 00:41:15,667
Ik weet het, het
is een nachtmerrie.
434
00:41:21,292 --> 00:41:24,042
Ze heeft mij
gestuurd 10 brieven, 20 telegrammen...
435
00:41:24,208 --> 00:41:26,417
Ze valt me lastig
sinds ik terug ben.
436
00:41:26,583 --> 00:41:28,958
Als ze ziet dat ik
voor de vogels zorg...
437
00:41:29,125 --> 00:41:30,875
Ze zal je afmaken.
438
00:41:31,042 --> 00:41:32,708
Russische vrouwen zien er kalm uit,
439
00:41:32,875 --> 00:41:35,375
maar als ze willen, ze zijn angstaanjagend.
440
00:41:35,542 --> 00:41:36,917
Dit is niet om u te mishagen.
441
00:41:37,083 --> 00:41:38,875
Je kent me goed. Goed...
442
00:41:39,042 --> 00:41:40,583
Blijf hier, ik kom terug.
443
00:41:43,708 --> 00:41:44,917
Beste Ida.
444
00:41:45,125 --> 00:41:46,250
Dank u, mevrouw Revelot.
445
00:41:46,417 --> 00:41:48,125
Maar wat een leuke verrassing!
446
00:41:48,333 --> 00:41:50,083
Dus je leeft nog?
447
00:41:50,250 --> 00:41:51,125
Hier ben ik gerustgesteld.
448
00:41:51,292 --> 00:41:54,083
Ja, ik ben in de
war. Sorry maar...
449
00:41:54,250 --> 00:41:57,458
Wanneer we ondergedompeld
worden in een creatie, moeten we...
450
00:41:57,625 --> 00:41:59,458
Sluit jezelf af van de wereld,
leef als een kluizenaar.
451
00:41:59,625 --> 00:42:03,250
We vergeten de tijd,
vriendschappen, mensen...
452
00:42:03,458 --> 00:42:05,750
Ik dacht dat ik
onvergetelijk was.
453
00:42:05,958 --> 00:42:07,167
Oh dat...
454
00:42:08,125 --> 00:42:10,000
En dit balletje...
455
00:42:10,167 --> 00:42:12,000
Mijn God ! Eh...
456
00:42:12,750 --> 00:42:14,792
Ik zou zeggen dat hij
op de goede weg is.
457
00:42:15,000 --> 00:42:16,083
Wonderbaarlijk.
458
00:42:17,583 --> 00:42:20,375
Speel een paar maten
voor me, zo, voor de lol.
459
00:42:20,583 --> 00:42:21,458
Neen.
460
00:42:21,625 --> 00:42:24,125
Teleurgesteld, maar ik speel nooit een stuk
461
00:42:24,292 --> 00:42:27,042
terwijl het wordt gecomponeerd. Het zou zijn alsof...
462
00:42:27,208 --> 00:42:29,875
Alsof je gasten op
sokken ontvangt.
463
00:42:30,042 --> 00:42:32,750
Ik hou van mannen in
sokken, het is boeiend.
464
00:42:32,917 --> 00:42:34,167
Kom op, wat aantekeningen.
465
00:42:34,333 --> 00:42:35,375
Slechts een paar opmerkingen.
466
00:42:35,542 --> 00:42:37,625
Ik kan het niet. Nog niet.
467
00:42:39,792 --> 00:42:42,375
Als u een storing heeft,
Ik kan het begrijpen.
468
00:42:42,542 --> 00:42:45,250
Het overkomt mannen,
inzinkingen, is het niet ?
469
00:42:45,417 --> 00:42:46,292
Zelfs voor genieën.
470
00:42:46,458 --> 00:42:47,625
Ik heb geen probleem.
471
00:42:47,792 --> 00:42:48,625
- Echt niet.
- Als.
472
00:42:48,792 --> 00:42:49,792
Maar...
473
00:42:50,000 --> 00:42:51,958
De orkestratie wordt op zijn plaats
474
00:42:52,125 --> 00:42:53,667
gezet, ik heb de verticale lijnen
475
00:42:53,833 --> 00:42:57,250
en ik verfijn de
horizontale lijnen.
476
00:42:57,750 --> 00:43:00,583
Na, Ik zal alle
chromatiek elimineren,
477
00:43:00,750 --> 00:43:04,500
en focus op het
onderste tetrachord.
478
00:43:04,667 --> 00:43:07,542
Het kost tijd, maar
het is spannend, toch?
479
00:43:09,125 --> 00:43:10,458
Oh ja.
480
00:43:11,500 --> 00:43:14,833
Het onderste tetrachord.
481
00:43:16,375 --> 00:43:19,917
Het geluid van oorsprong,
de oorspronkelijke basis...
482
00:43:20,083 --> 00:43:21,583
Wonderbaarlijk!
483
00:43:24,917 --> 00:43:27,000
In het begin was het ritme...
484
00:43:27,917 --> 00:43:30,542
trance, vernietiging...
485
00:43:30,708 --> 00:43:32,583
En ik dans.
486
00:43:33,417 --> 00:43:35,125
En ik dans.
487
00:43:43,375 --> 00:43:44,292
Alles is klaar.
488
00:43:44,917 --> 00:43:46,750
Opera gereserveerd.
489
00:43:46,917 --> 00:43:49,458
Generaal oktober,
Repetities september.
490
00:43:49,625 --> 00:43:52,750
Binnen een maand ? Ik heb
er minimaal 4 nodig! Eindelijk 3.
491
00:43:52,917 --> 00:43:55,167
Wat dacht je van
drie korte maanden?
492
00:43:55,333 --> 00:43:57,583
Twee, geen komma meer.
493
00:44:29,917 --> 00:44:33,125
Je voelt deze zeelucht,
zout, verkwikkend?
494
00:44:34,833 --> 00:44:36,583
Het is die uit mijn geboorteland.
495
00:44:38,458 --> 00:44:40,458
Je zult heel blij zijn om daar
496
00:44:40,625 --> 00:44:41,792
te werken, in je geboorteland.
497
00:45:14,083 --> 00:45:16,000
Ga jij een zandkasteel maken?
498
00:45:16,167 --> 00:45:18,667
Nee, ik was van plan om te
gaan zwemmen. heel eenvoudig.
499
00:45:19,083 --> 00:45:20,292
Ja natuurlijk.
500
00:45:21,083 --> 00:45:23,708
Ik kan een kasteel
maken, als je erop staat.
501
00:45:23,917 --> 00:45:26,917
Elke afleiding is welkom.
502
00:45:27,833 --> 00:45:28,958
Goed...
503
00:45:29,125 --> 00:45:31,375
Begin met mij te helpen
mijn medaille af te doen.
504
00:45:31,542 --> 00:45:33,000
Je hebt het aan mij gegeven, ik
505
00:45:33,208 --> 00:45:35,083
wil het niet verliezen
in de golven.
506
00:45:48,833 --> 00:45:50,958
Het zit verstrikt in je haar.
507
00:45:51,958 --> 00:45:53,833
Ontwarren, alstublieft.
508
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
Dankjewel.
509
00:46:13,042 --> 00:46:14,917
- Ten slotte zal ik je vergezellen.
- Oh...
510
00:46:15,083 --> 00:46:17,458
Het is gevaarlijk om
zonder toezicht te zwemmen.
511
00:47:01,333 --> 00:47:02,208
Wat ?
512
00:47:02,792 --> 00:47:05,250
Ik vind dit gebaar
dat je maakt leuk.
513
00:47:05,458 --> 00:47:07,750
Deze beweging? Waarvoor ?
514
00:47:07,917 --> 00:47:08,958
Ik weet het niet.
515
00:47:10,333 --> 00:47:13,583
Je zou het eindeloos opnieuw kunnen doen,
Ik zou het nog steeds net zo leuk vinden.
516
00:47:15,458 --> 00:47:17,208
Dit zal moeten stoppen.
517
00:47:18,125 --> 00:47:19,125
Ja.
518
00:47:19,333 --> 00:47:20,375
Het zal zo moeten zijn.
519
00:47:22,667 --> 00:47:23,583
En daarna ?
520
00:47:24,500 --> 00:47:26,292
- Wat zal er gebeuren ?
- Niets.
521
00:47:27,125 --> 00:47:29,500
Er zal niks gebeuren, het
zal gewoon het einde zijn.
522
00:47:29,708 --> 00:47:30,833
Het einde ?
523
00:47:32,500 --> 00:47:34,542
- Dan zal het verdrietig zijn.
- Neen.
524
00:47:35,625 --> 00:47:36,667
Niet noodzakelijk.
525
00:47:37,750 --> 00:47:39,542
Na het einde begint
het allemaal opnieuw.
526
00:48:27,125 --> 00:48:29,250
Ik heb slecht nieuws, Maurice.
527
00:48:29,417 --> 00:48:31,583
Het gaat over jouw ballet.
528
00:48:32,083 --> 00:48:34,250
Je kunt 'Iberia'
niet orkestreren.
529
00:48:34,458 --> 00:48:35,250
De rechten zijn overgenomen.
530
00:48:35,417 --> 00:48:36,958
Hoe komt het ? Door wie ?
531
00:48:38,625 --> 00:48:40,167
Door Enrique Arbos.
532
00:48:41,000 --> 00:48:42,083
Arbos...
533
00:48:42,833 --> 00:48:44,000
Het spijt me.
534
00:48:44,167 --> 00:48:46,958
Ik heb zijn advocaat aan
de telefoon, er is niks te doen.
535
00:48:47,167 --> 00:48:48,250
Goed...
536
00:48:54,000 --> 00:48:55,458
Wat gebeurt er ?
537
00:48:55,625 --> 00:48:56,917
Ik moet terug naar Parijs.
538
00:48:57,083 --> 00:48:57,958
Maar...
539
00:48:58,125 --> 00:48:59,458
We zijn net aangekomen.
540
00:49:00,417 --> 00:49:02,667
Blijf zo lang als je
wilt, Ik ga weer weg.
541
00:49:09,625 --> 00:49:10,792
Maurits!
542
00:49:10,958 --> 00:49:12,292
Jouw lakleren schoenen!
543
00:49:22,917 --> 00:49:25,583
Kent u mevrouw Volvodeskaja?
544
00:49:25,750 --> 00:49:26,583
Neen.
545
00:49:26,750 --> 00:49:27,958
Ze is wonderbaarlijk.
546
00:49:28,125 --> 00:49:29,000
Hallo.
547
00:49:35,625 --> 00:49:37,958
Mevrouw Volvodeskaya
maakt zich grote zorgen.
548
00:49:38,125 --> 00:49:38,958
Oh.
549
00:49:39,667 --> 00:49:40,667
Kom, Maurits.
550
00:49:44,750 --> 00:49:47,375
Ze zegt dat de toekomst er
slecht uitziet voor ons ballet.
551
00:49:49,042 --> 00:49:50,458
Ze zegt dat het verpest is.
552
00:49:50,625 --> 00:49:53,000
Ik ben bang dat ik
het mis had over jou.
553
00:49:53,208 --> 00:49:56,708
Ik ken deze dame niet en de
sterren interesseren me niet, Ida.
554
00:49:56,875 --> 00:49:57,833
Mij...
555
00:49:58,583 --> 00:49:59,667
Ik geloof in
menselijke inspanning.
556
00:49:59,833 --> 00:50:01,625
Naar iets dat moet
ontstaan, een idee.
557
00:50:01,792 --> 00:50:05,542
Ze is daar, verstopt in een
hoek. Ik moet het gewoon vangen.
558
00:50:05,708 --> 00:50:06,500
Is het wodka?
559
00:50:13,750 --> 00:50:15,542
Za vashe zdorovie!
560
00:50:15,750 --> 00:50:17,375
Za vashe zdorovie!
561
00:50:17,583 --> 00:50:19,625
Wanneer dit idee ontstaat.
562
00:50:24,750 --> 00:50:25,833
Denkt mevrouw Volvodeskaya
563
00:50:26,000 --> 00:50:28,625
dat alleen een Rus de klok
van de tijd kan stilzetten.
564
00:50:29,083 --> 00:50:30,917
Stel je trouwens eens voor dat
565
00:50:31,125 --> 00:50:33,625
Stravinsky vanavond komt eten.
566
00:50:33,792 --> 00:50:37,000
Hij heeft grote bewondering
voor jou, je weet het.
567
00:50:37,208 --> 00:50:38,083
Het is wederzijds.
568
00:50:38,250 --> 00:50:41,667
Ik vertel je dit, omdat mevrouw Volvodeskaya
569
00:50:41,875 --> 00:50:45,042
denkt dat Igor mijn
ballet op tijd kan afleveren.
570
00:50:46,583 --> 00:50:50,000
Maar niets houdt je tegen.
Misschien is dat een goed idee.
571
00:50:50,458 --> 00:50:51,542
Echt ?
572
00:50:52,917 --> 00:50:54,833
- Moedig je mij aan?
- En...
573
00:50:55,042 --> 00:50:56,292
Hoe lang moet jouw ballet
574
00:50:56,458 --> 00:50:58,708
volgens deze dame duren?
575
00:51:00,208 --> 00:51:02,667
Ik weet het niet.
Over 20 minuten.
576
00:51:02,833 --> 00:51:04,500
Het is veel.
577
00:51:05,125 --> 00:51:05,917
Vijftien minuten ?
578
00:51:06,542 --> 00:51:07,625
Aarzel niet.
579
00:51:08,292 --> 00:51:09,458
Zeventien minuten?
580
00:51:10,042 --> 00:51:11,625
Gehoord. 17 minuten op de klok.
581
00:51:12,083 --> 00:51:13,792
Er is geen seconde te verliezen.
582
00:51:13,958 --> 00:51:17,042
Ik moet de choreografie
583
00:51:17,250 --> 00:51:18,208
maken, herhaal, herhaal...
584
00:51:18,375 --> 00:51:21,250
Duidelijk, Ida.
Herhaling is de sleutel.
585
00:51:23,667 --> 00:51:25,750
Ik zal het werk
van een ander niet
586
00:51:25,917 --> 00:51:27,417
als een parasitaire plant regelen.
587
00:51:27,583 --> 00:51:29,333
Ik zal een origineel
werk componeren.
588
00:51:30,250 --> 00:51:31,333
We zijn dan in Spanje.
589
00:51:31,792 --> 00:51:36,125
Het plein, de ondergaande
zon, de hakken, de zapatero.
590
00:51:36,292 --> 00:51:37,583
Een fandango?
591
00:51:38,250 --> 00:51:39,458
Een Sevillaan!
592
00:51:45,458 --> 00:51:48,292
Mevrouw Volvodeskaya
zegt dat het is zoals u wilt.
593
00:53:09,667 --> 00:53:12,333
Ik zit gevangen,
Ik ben gemaakt als een rat.
594
00:53:12,500 --> 00:53:13,583
Weet je hoe lang het duurde om
595
00:53:13,792 --> 00:53:15,917
Colette's symfonie
te componeren?
596
00:53:16,083 --> 00:53:16,875
Elf jaar !
597
00:53:17,042 --> 00:53:19,625
Tussen ordening en
creatie, er was oorlog.
598
00:53:19,792 --> 00:53:21,667
Eindelijk... 17
minuten in 2 weken.
599
00:53:21,833 --> 00:53:23,833
Ik zou meer dan
een minuut melodie
600
00:53:24,000 --> 00:53:25,792
per dag uit mijn
hersenen moeten halen.
601
00:53:25,958 --> 00:53:26,875
Het is onmogelijk. Onmenselijk!
602
00:53:27,083 --> 00:53:29,125
Rustig maar, Maurits.
603
00:53:29,292 --> 00:53:30,792
Pas op voor ongemak.
604
00:53:30,958 --> 00:53:34,042
Je gaat dit ballet niet
vanuit je bed schrijven.
605
00:53:34,250 --> 00:53:35,167
Het zal mij nooit lukken.
606
00:53:35,333 --> 00:53:36,917
Dat is het voor mijn carrière.
607
00:53:37,083 --> 00:53:38,542
Dat is het met Maurice Ravel.
608
00:53:38,708 --> 00:53:40,042
Misschien is dat
geen slechte zaak.
609
00:53:40,208 --> 00:53:42,458
Ik zal kalm zijn,
passies getemd,
610
00:53:42,625 --> 00:53:45,167
een oneindige vrede
die op de dood zal lijken.
611
00:53:46,708 --> 00:53:47,875
Natuurlijk.
612
00:55:01,125 --> 00:55:04,167
Beste moeder,
Neem mij niet kwalijk, ik smeek je,
613
00:55:04,833 --> 00:55:07,917
omdat ik mijn zuigers heb laten
werken om ingeschakeld te worden.
614
00:55:08,083 --> 00:55:10,958
Ik weet dat ze over het algemeen
gewend zijn aan hervormingen,
615
00:55:12,292 --> 00:55:13,542
Maar wat wil je?
616
00:55:14,458 --> 00:55:16,667
Ik kon niet achterblijven,
617
00:55:16,833 --> 00:55:20,500
terwijl mijn kameraden en
mijn broer aan het front vochten.
618
00:55:23,625 --> 00:55:26,000
Ze wilden mij niet
bij de luchtmacht,
619
00:55:26,167 --> 00:55:28,542
maar ik werd toegewezen
aan de gezondheidszorg.
620
00:58:00,208 --> 00:58:02,333
Vandaag zag ik een ernstig gewonde persoon.
621
00:58:03,708 --> 00:58:05,333
Hij zag eruit als een engel.
622
00:58:06,708 --> 00:58:08,417
De tijd stond stil.
623
00:58:09,917 --> 00:58:11,417
Voor hem, met pijn
624
00:58:12,542 --> 00:58:13,583
en voor mij in de muziek.
625
00:58:37,917 --> 00:58:39,000
Dankjewel.
626
00:58:45,208 --> 00:58:47,250
Wat voor muziek vind je leuk?
627
00:58:47,750 --> 00:58:49,042
Mij ?
628
00:58:49,958 --> 00:58:51,375
Goed...
629
00:58:52,458 --> 00:58:54,875
Ik vind het echt geweldig
wat je doet, Maar...
630
00:58:55,042 --> 00:58:57,583
Spreek zonder angst,
Ik ga je niet bijten.
631
00:58:57,750 --> 00:58:59,583
Inspraak...
632
00:58:59,750 --> 00:59:01,958
Ik hou ook van trendy liedjes.
633
00:59:02,625 --> 00:59:04,000
Welke ?
634
00:59:04,167 --> 00:59:05,792
Ik weet het niet...
635
00:59:06,542 --> 00:59:08,000
‘Valencia’ bijvoorbeeld.
636
00:59:09,208 --> 00:59:12,042
♪ Valencia♪
637
00:59:19,292 --> 00:59:22,500
Ja, het is vers.
Het is charmant.
638
00:59:25,917 --> 00:59:28,250
♪ La, la, la, la ♪
639
00:59:29,417 --> 00:59:31,708
♪ Valencia♪
640
00:59:31,875 --> 00:59:37,542
♪ La, la, la, la,
la, la, la, la ♪
641
00:59:38,542 --> 00:59:40,833
♪ Valencia♪
642
00:59:41,000 --> 00:59:46,958
♪ La, la, la, la,
la, la, la, la ♪
643
00:59:47,167 --> 00:59:49,250
[een uil krast)
644
01:02:18,208 --> 01:02:19,875
Ik vind het leuk,
deze kleine look.
645
01:02:20,542 --> 01:02:21,917
Het verwarmt het hart.
646
01:02:23,083 --> 01:02:24,667
- Je vindt ?
- Oh ja.
647
01:03:11,042 --> 01:03:14,375
Denk je niet dat dit thema
standvastigheid heeft?
648
01:03:14,542 --> 01:03:16,417
Ja. Hoe ga je het ontwikkelen?
649
01:03:16,583 --> 01:03:18,167
Ik ben niet van plan
het te ontwikkelen.
650
01:03:18,333 --> 01:03:19,792
Of misschien niet
zoals gewoonlijk.
651
01:03:19,958 --> 01:03:21,417
De melodie duurt één minuut.
652
01:03:21,583 --> 01:03:23,917
Ik ga het 17 keer
herhalen en dat is alles.
653
01:03:24,083 --> 01:03:25,042
Ik neem mijn Spanishade.
654
01:03:25,208 --> 01:03:27,500
- Ga je het 17 keer herhalen?
- Ja, dat is het.
655
01:03:27,667 --> 01:03:29,458
Het wordt misschien saai, toch?
656
01:03:29,625 --> 01:03:30,542
Neen.
657
01:03:30,750 --> 01:03:31,917
Eindelijk...
658
01:03:32,708 --> 01:03:35,042
Kloppend, tenminste.
659
01:03:36,083 --> 01:03:37,542
Kloppend, ja.
660
01:03:38,083 --> 01:03:39,250
Als...
661
01:03:39,417 --> 01:03:41,500
een crescendo-effect
van hypnose.
662
01:03:42,125 --> 01:03:43,500
Het is interessant, nietwaar?
663
01:03:43,667 --> 01:03:46,000
Ja, ja, het is interessant.
664
01:03:46,625 --> 01:03:48,667
Vanaf daar om u
succes te beloven...
665
01:03:49,667 --> 01:03:50,708
Goed...
666
01:03:51,125 --> 01:03:54,708
Succes is niet niets, maar dat
maakt ons alleen maar vijanden.
667
01:04:23,792 --> 01:04:24,750
Hij haat.
668
01:04:24,917 --> 01:04:26,250
Neen. Waarom zeg je dat ?
669
01:04:27,167 --> 01:04:29,583
Luister, Lalo is een vriend van mijn
670
01:04:29,750 --> 01:04:30,833
man, laten we zeggen een bondgenoot.
671
01:04:31,000 --> 01:04:33,333
Deze keer, het zal je
een leuk artikel opleveren.
672
01:04:37,833 --> 01:04:38,917
Steen !
673
01:04:39,083 --> 01:04:39,917
Misya!
674
01:04:40,083 --> 01:04:41,917
- Ken jij Ravel?
- Ja.
675
01:04:42,083 --> 01:04:43,667
Was je in de ban?
676
01:04:43,875 --> 01:04:45,625
- Het is een mooi stuk.
- Heerlijk.
677
01:04:46,667 --> 01:04:47,875
Niet zo slecht gedaan.
678
01:04:48,083 --> 01:04:49,083
Bewonderenswaardig.
679
01:04:49,250 --> 01:04:50,625
Dus je gaat het schrijven.
680
01:04:50,792 --> 01:04:53,500
Veeg het slechte humeur
uit je laatste artikel weg.
681
01:04:54,000 --> 01:04:54,792
Allemaal hetzelfde.
682
01:04:55,000 --> 01:04:56,625
De invloed van Debussy
is maar al te duidelijk.
683
01:04:56,792 --> 01:04:57,583
Vergeef me, maar je hebt zelfs
684
01:04:57,750 --> 01:05:01,250
zijn pizzicato uit
de Sonate gestolen.
685
01:05:01,458 --> 01:05:02,708
Ik heb niets van hem gestolen en dit
686
01:05:02,875 --> 01:05:05,042
kwartet dateert van
ruim 10 jaar geleden.
687
01:05:05,250 --> 01:05:07,625
Heeft Debussy je geplagieerd?
688
01:05:08,208 --> 01:05:09,708
Nee, ik zeg alleen...
689
01:05:09,875 --> 01:05:12,667
We delen een pizzicato,
maar de mijne is eerder.
690
01:05:12,875 --> 01:05:16,750
Een idee is van degene die
er het beste gebruik van maakt.
691
01:05:16,917 --> 01:05:18,500
Je bent een briljante technicus, maar ik geloof dat je niet in
692
01:05:18,667 --> 01:05:21,833
staat bent ook maar de geringste
emotie teweeg te brengen.
693
01:05:22,458 --> 01:05:24,375
Dit is wat altijd het
verschil zal maken
694
01:05:24,542 --> 01:05:27,042
tussen Debussy's
muziek en die van jou.
695
01:05:27,250 --> 01:05:29,875
Maar des te beter als je
droog bent, allemaal droog.
696
01:05:30,042 --> 01:05:31,833
Je zult mijn artikel
met koude ogen lezen.
697
01:05:32,750 --> 01:05:33,958
Goedenavond, Misya.
698
01:05:40,125 --> 01:05:42,083
Eindelijk, Maurice, je bent gek!
699
01:05:42,250 --> 01:05:44,375
- Heb je tenminste een kopie?
- Neen.
700
01:06:04,583 --> 01:06:08,583
- Mijn God, dit is ondraaglijk.
- Wat is ondraaglijk?
701
01:06:08,792 --> 01:06:10,958
Deze bolero, Ik kan
er niet vanaf komen.
702
01:06:11,125 --> 01:06:12,208
Hij zit in mijn hoofd.
703
01:06:12,375 --> 01:06:14,875
Hij put mij uit, hij... Hij
achtervolgt mij, bezit mij.
704
01:06:15,833 --> 01:06:17,208
Dus hij laat je niet gaan.
705
01:06:18,167 --> 01:06:19,208
Zing het voor mij.
706
01:06:19,375 --> 01:06:21,083
Nee nee. Dat Nee.
707
01:06:23,458 --> 01:06:26,083
Je vertelde me dat je
me niets kon weigeren.
708
01:06:29,250 --> 01:06:30,167
Goed...
709
01:06:30,333 --> 01:06:32,833
Dus, wat als ik zoiets
stoms tegen je zou zeggen?
710
01:06:47,208 --> 01:06:48,792
Dat is het en dan herhaalt het zich.
711
01:06:48,958 --> 01:06:50,375
Het herhaalt zich, het begint opnieuw.
712
01:06:50,542 --> 01:06:51,708
Het herhaalt zich, het
gaat door, en op een
713
01:06:51,875 --> 01:06:54,125
gegeven moment gaat
alles mis, het ontploft.
714
01:06:54,708 --> 01:06:55,875
En dan is het het einde.
715
01:06:56,417 --> 01:06:57,542
Zoals het leven.
716
01:06:59,375 --> 01:07:01,625
- Een metafysisch werk dus.
- Ja.
717
01:07:01,792 --> 01:07:03,833
Neen. Ik weet het niet, ik...
718
01:07:06,542 --> 01:07:08,542
Ik vind die blik onbeschaamd.
719
01:07:12,208 --> 01:07:13,792
Ja ! Hoofdig.
720
01:07:15,083 --> 01:07:16,458
Geef het een kans.
721
01:07:26,833 --> 01:07:29,125
- Wat gebeurt er ?
- Niets ik...
722
01:07:29,917 --> 01:07:32,583
Ik voel me buiten adem.
Ik moet stoppen met roken.
723
01:07:32,750 --> 01:07:34,125
Je kleine hartje is moe.
724
01:07:34,333 --> 01:07:35,667
Mijn hart ? Oh...
725
01:07:36,417 --> 01:07:37,750
Ik betwijfel.
726
01:07:38,625 --> 01:07:40,375
Ik gebruik het bijna nooit.
727
01:07:50,458 --> 01:07:52,417
Het gaat beter met jou? Weet je het zeker ?
728
01:07:53,208 --> 01:07:57,000
Ik begrijp dat ik flauwviel
op zo'n vreselijke plek.
729
01:08:00,875 --> 01:08:03,375
Nee, ik was op zoek naar de perfecte plek
730
01:08:04,792 --> 01:08:06,250
om je dit te geven.
731
01:08:24,125 --> 01:08:26,375
Dus ik had gelijk toen ik het geloofde.
732
01:08:26,792 --> 01:08:29,417
Het is vermoeiend om
altijd gelijk te hebben.
733
01:08:32,957 --> 01:08:36,417
Waarom heb je mij naar
dit klotehol gebracht?
734
01:08:36,582 --> 01:08:39,125
Om jezelf onder te dompelen
in de geest van dit ballet.
735
01:08:39,292 --> 01:08:41,875
Ik ontwierp het als een
ode aan de moderniteit.
736
01:08:42,042 --> 01:08:44,457
Een metafoor voor de mechanische wereld.
737
01:08:46,250 --> 01:08:50,000
Bovendien zou de setting
eigenlijk een fabriek kunnen zijn.
738
01:08:50,250 --> 01:08:51,917
Fabriek? Bij de Opera?
739
01:08:52,125 --> 01:08:53,457
Ja.
740
01:08:54,457 --> 01:08:55,832
Het is een duivels idee.
741
01:08:56,000 --> 01:08:57,250
Duivels wonderbaarlijk!
742
01:08:57,417 --> 01:09:00,832
Ja, ik zie het tafereel, Ik zie het
moderne, het nooit eerder geziene.
743
01:09:01,042 --> 01:09:03,750
Jij en ik, Ravel,
het is onvermijdelijk.
744
01:09:03,917 --> 01:09:06,667
Het is onweerstaanbaar,
het is de revolutie.
745
01:10:09,542 --> 01:10:11,083
Waar zijn we nu? In het bordeel?
746
01:10:48,375 --> 01:10:49,458
Dus...
747
01:10:53,333 --> 01:10:54,333
Wat ?
748
01:10:55,208 --> 01:10:56,333
Wat vind ik ervan?
749
01:10:58,125 --> 01:10:59,042
Maar...
750
01:10:59,958 --> 01:11:01,583
Ik denk, lieve Ida, dat...
751
01:11:02,625 --> 01:11:05,458
Mijn mening interesseert
je niets en ik heb bewijs.
752
01:11:07,417 --> 01:11:08,958
Wat mis je?
753
01:11:10,458 --> 01:11:12,250
Oh ja ! Jouw fabriek.
754
01:11:13,250 --> 01:11:16,292
De fabriek was een detail,
Bolsjewistische koketterie.
755
01:11:16,458 --> 01:11:17,792
Het was het niet waard.
756
01:11:19,125 --> 01:11:20,208
We zullen er nog eens over praten
757
01:11:20,417 --> 01:11:22,292
als de arbeiders naar de opera gaan.
758
01:11:23,083 --> 01:11:24,250
Je zou me moeten bedanken dat ik
759
01:11:24,417 --> 01:11:26,208
je deze vulgariteit
heb bespaard.
760
01:11:27,750 --> 01:11:29,958
Ben jij degene die het
over vulgariteit heeft?
761
01:11:30,458 --> 01:11:33,167
Jij die mijn ballet in een
762
01:11:33,375 --> 01:11:35,167
bacchanaal hebt veranderd,
in verdomd Babylon!
763
01:11:35,625 --> 01:11:38,083
Dit is niet jouw
ballet, maar de mijne.
764
01:11:38,250 --> 01:11:39,917
Ik heb het besteld.
765
01:11:40,458 --> 01:11:42,042
Die je van jezelf heeft gered toen
766
01:11:42,250 --> 01:11:44,667
je geen briefje
meer kon schrijven.
767
01:11:47,750 --> 01:11:48,458
Wat jou betreft, leer
768
01:11:49,042 --> 01:11:50,792
een partituur lezen.
769
01:11:51,000 --> 01:11:54,417
Het tempo moet van begin
tot eind consistent zijn.
770
01:11:54,625 --> 01:11:55,625
Constant!
771
01:11:56,417 --> 01:11:58,750
Ik vraag u naar buiten
te komen, meneer Ravel.
772
01:11:58,917 --> 01:12:00,042
Je hoeft het niet te vragen.
773
01:12:00,750 --> 01:12:03,250
Wij vragen ons af hoe dit
uit jou heeft kunnen komen.
774
01:12:03,458 --> 01:12:07,417
De “Boléro” is een
vleselijk werk. Vlees!
775
01:12:07,625 --> 01:12:09,250
Je weet wel ? Nee, natuurlijk !
776
01:12:09,458 --> 01:12:12,792
Je bent blind voor dit alles.
En ook doof voor jezelf.
777
01:12:17,042 --> 01:12:18,750
Ik ga contact opnemen
met de regisseur
778
01:12:18,917 --> 01:12:20,000
van de opera, ik ben tegen de creatie.
779
01:12:20,167 --> 01:12:21,000
Denken.
780
01:12:21,167 --> 01:12:21,958
Het is allemaal doordacht.
781
01:12:22,167 --> 01:12:24,458
Je had gelijk, Dit
stuk slaat nergens op.
782
01:12:24,625 --> 01:12:28,000
Het is een oefening in stijl,
geen muziek. Vuilnisbak !
783
01:12:28,750 --> 01:12:30,750
Je overdrijft, Maurits.
784
01:13:03,958 --> 01:13:04,875
Alstublieft.
785
01:13:08,167 --> 01:13:09,833
Het is oké, hou je geld.
786
01:13:10,500 --> 01:13:13,250
Wil je niet nog wat gezelschap?
787
01:13:16,000 --> 01:13:17,458
Waarom tenslotte niet.
788
01:13:17,625 --> 01:13:18,708
Ik zorg ervoor.
789
01:13:27,000 --> 01:13:27,958
Wachten.
790
01:13:34,708 --> 01:13:36,333
Leer mij in plaats
daarvan dansen.
791
01:13:41,458 --> 01:13:42,792
Maar er is geen muziek.
792
01:13:46,125 --> 01:13:47,542
Er is altijd muziek.
793
01:13:49,125 --> 01:13:50,333
Luisteren.
794
01:13:54,167 --> 01:13:55,125
Je hoort ?
795
01:14:11,917 --> 01:14:12,958
Je ruikt lekker.
796
01:14:18,708 --> 01:14:20,500
Je kunt niet je
hele leven dansen.
797
01:14:36,583 --> 01:14:37,708
Waarom niet ?
798
01:14:42,208 --> 01:14:44,500
Je bent heel stil, Vandaag.
799
01:14:45,792 --> 01:14:47,542
Jij ook.
800
01:14:48,292 --> 01:14:50,417
Het is aan mannen
om vrouwen af te leiden.
801
01:14:50,583 --> 01:14:52,542
Volgens welke wet?
802
01:14:52,708 --> 01:14:55,292
Volgens de wetten van
universele aantrekkingskracht.
803
01:15:11,250 --> 01:15:12,500
Vind je het niet leuk?
804
01:15:14,333 --> 01:15:15,333
Neen.
805
01:15:16,958 --> 01:15:18,917
Misschien geef je de
voorkeur aan mannen?
806
01:15:19,417 --> 01:15:21,458
Waar ga je naar zoeken?
807
01:15:23,292 --> 01:15:25,792
Dus, Ben ik degene
die je niet leuk vindt?
808
01:15:26,750 --> 01:15:28,083
Dat weet je ja.
809
01:15:40,708 --> 01:15:42,208
Deze huid is zacht.
810
01:15:46,083 --> 01:15:48,750
Je moet haar af en
toe laten ademen.
811
01:15:55,958 --> 01:15:57,708
Jij bent echt uniek, jij.
812
01:15:58,792 --> 01:15:59,958
Is het een compliment?
813
01:16:00,125 --> 01:16:02,167
Misschien toch wel.
814
01:16:03,625 --> 01:16:06,000
Dit gaat pretentieus klinken,
maar allemaal mannen
815
01:16:06,208 --> 01:16:07,333
wil mij verleiden.
816
01:16:08,083 --> 01:16:09,083
Behalve jij.
817
01:16:10,042 --> 01:16:11,958
Vind je het leuk als ik het niet probeer?
818
01:16:15,917 --> 01:16:17,000
Kus me.
819
01:16:21,083 --> 01:16:23,417
Ik zou je kunnen
kussen en tegen je liegen
820
01:16:23,583 --> 01:16:26,083
als ik je vertelde
dat ik het niet wilde.
821
01:16:26,792 --> 01:16:27,875
Maar dit...
822
01:16:29,500 --> 01:16:31,750
Elke man kan het.
823
01:16:32,958 --> 01:16:35,417
Ik componeerde
liever muziek voor jou.
824
01:16:35,625 --> 01:16:36,583
Ik ben geraakt,
825
01:16:36,750 --> 01:16:38,917
Maar dat weerhoudt je er
niet van om mij te kussen.
826
01:16:39,375 --> 01:16:41,250
Misschien wel, inderdaad.
827
01:16:45,750 --> 01:16:47,917
Je bent een vreemde vogel, Ravel.
828
01:16:49,375 --> 01:16:51,208
We zijn niet van plan
je in een kooi te stoppen.
829
01:16:51,375 --> 01:16:53,042
Soms zou ik het niet erg vinden.
830
01:17:38,250 --> 01:17:39,542
Beste moeder,
831
01:17:40,625 --> 01:17:42,000
Hondenweer.
832
01:17:44,125 --> 01:17:47,250
Hoe lang is het geleden
dat ik een brief van je kreeg?
833
01:17:48,542 --> 01:17:50,500
Ik vroeg om toestemming,
834
01:17:50,667 --> 01:17:53,750
en ik hoop je na de
vakantie te kunnen knuffelen.
835
01:17:54,708 --> 01:17:55,750
Het moreel is goed.
836
01:17:57,333 --> 01:17:59,250
Ook al voel ik de muziek in mij
837
01:17:59,417 --> 01:18:01,500
leven zonder dat ik die eruit kan laten.
838
01:19:11,792 --> 01:19:13,583
Maurits, ben jij dat?
839
01:19:23,583 --> 01:19:25,042
Ik wachtte op je.
840
01:19:32,292 --> 01:19:35,542
Ik wilde niet weggaan
zonder je weer te zien.
841
01:19:39,583 --> 01:19:40,833
Ik ben hier, mama.
842
01:19:43,750 --> 01:19:45,542
Ik blijf nu bij jou.
843
01:19:46,292 --> 01:19:47,292
Ja.
844
01:20:04,042 --> 01:20:05,083
Mama ?
845
01:20:47,958 --> 01:20:49,625
Iedereen wacht op je, Maurice.
846
01:20:53,167 --> 01:20:55,875
Ik heb mijn schoenen
niet, Ik kan ze niet vinden.
847
01:20:56,542 --> 01:20:57,750
Ik ga ze halen.
848
01:21:02,125 --> 01:21:04,542
Waarom heeft niemand
mij verteld dat ze ziek was?
849
01:21:04,708 --> 01:21:05,917
Er werd tegen mij gelogen.
850
01:21:07,000 --> 01:21:09,167
Ze had gezworen
je niets te vertellen.
851
01:21:09,375 --> 01:21:10,750
Dat is wat verschrikkelijk is.
852
01:21:11,917 --> 01:21:15,083
Wat had je anders kunnen
doen dan jezelf martelen?
853
01:21:16,083 --> 01:21:17,250
Ik had kunnen...
854
01:21:19,333 --> 01:21:21,750
Ik had kunnen... Ik zou
hebben verlaten, dat is alles.
855
01:22:38,917 --> 01:22:40,333
Zullen we beginnen?
856
01:22:41,708 --> 01:22:42,875
Denk goed na.
857
01:22:44,750 --> 01:22:45,667
Dus...
858
01:22:47,333 --> 01:22:49,542
Wie heeft Indië ontdekt?
859
01:22:50,083 --> 01:22:51,792
- Magellan!
- Ja.
860
01:22:53,250 --> 01:22:55,750
Wat is de hoofdstad
van Venezuela?
861
01:22:57,917 --> 01:22:59,625
- Colombo?
- Neen.
862
01:22:59,792 --> 01:23:01,083
Laten we eens kijken, Maurice...
863
01:23:02,000 --> 01:23:04,000
- Caracas.
- Ja.
864
01:23:05,500 --> 01:23:07,958
De datum van de
Slag bij Austerlitz?
865
01:23:08,125 --> 01:23:09,458
Hm...
866
01:23:09,625 --> 01:23:11,167
Rond 1810.
867
01:23:11,333 --> 01:23:12,667
Eigenlijk weet ik het niet.
868
01:23:14,042 --> 01:23:15,750
Oké, een makkelijke nu.
869
01:23:15,917 --> 01:23:19,375
Mozart componeerde
"Ah, zou ik je vertellen"...
870
01:23:19,542 --> 01:23:20,667
Ja, eh...
871
01:23:20,833 --> 01:23:22,667
♪ Ah, ik zou het je vertellen ♪
872
01:23:22,833 --> 01:23:23,667
Die ?
873
01:23:25,167 --> 01:23:26,167
Mama.
874
01:24:46,958 --> 01:24:48,875
Volgend jaar
moeten we aanwezig zijn!
875
01:24:49,042 --> 01:24:50,083
Ja !
876
01:24:52,333 --> 01:24:53,750
Mijn lieve Maurits!
877
01:24:53,917 --> 01:24:55,792
Gefeliciteerd !
Ja, gefeliciteerd,
878
01:24:55,958 --> 01:24:58,000
want vijf keer niet
slagen voor de Prix
879
01:24:58,167 --> 01:25:01,208
de Rome, terwijl je de meest
880
01:25:01,375 --> 01:25:02,708
vooraanstaande componist
bent, is een hoogstandje.
881
01:25:02,875 --> 01:25:03,875
- Naar Mauritius!
- Echt.
882
01:25:04,042 --> 01:25:05,625
Naar Mauritius!
883
01:25:05,792 --> 01:25:07,542
Wat wil je dat ik je vertel?
884
01:25:07,708 --> 01:25:11,208
Ik heb altijd de voorkeur gegeven aan
verliezers. Zij zijn degenen met de flair.
885
01:25:11,375 --> 01:25:14,042
De winnaars hebben
een dom tevreden of
886
01:25:14,208 --> 01:25:16,792
vals bescheiden blik
waar ik van schrik.
887
01:25:16,958 --> 01:25:18,000
Dus...
888
01:25:18,417 --> 01:25:19,250
Falen.
889
01:25:19,417 --> 01:25:21,250
Tot mislukking!
890
01:25:21,417 --> 01:25:23,875
Ben je van plan om voor de
6e keer te gaan hardlopen?
891
01:27:50,167 --> 01:27:51,375
Kom terug, Maurits.
892
01:27:53,667 --> 01:27:54,708
Ik kan het niet.
893
01:27:56,958 --> 01:27:59,750
Het is niet ballet dat mij
irriteert, het is mijn muziek.
894
01:28:00,625 --> 01:28:01,792
Doe het voor mij.
895
01:31:24,167 --> 01:31:25,917
- Gefeliciteerd, meneer Ravel.
- Dankjewel.
896
01:31:26,083 --> 01:31:27,792
- Goed gedaan, het was schitterend.
- Dankjewel.
897
01:31:27,958 --> 01:31:30,167
- Een meesterwerk.
- Dankjewel.
898
01:31:30,333 --> 01:31:31,458
Meneer Ravel, het was goddelijk.
899
01:31:31,625 --> 01:31:33,458
Dankjewel. Heb je geen poesje?
900
01:31:33,625 --> 01:31:35,958
Parijs heeft je meesterwerk geadopteerd.
901
01:31:36,125 --> 01:31:37,750
De “Boléro”, mijn meesterwerk?
902
01:31:37,917 --> 01:31:40,500
- Jammer dat er geen muziek in zit.
- Oh...
903
01:31:40,667 --> 01:31:42,750
- Gefeliciteerd, meneer Ravel.
- Dankjewel.
904
01:31:43,583 --> 01:31:45,208
- Neen ! Niet hij.
- Meneer Ravel?
905
01:31:45,750 --> 01:31:46,792
Meneer Ravel.
906
01:31:48,083 --> 01:31:50,208
Je bent nog niet ver verwijderd van
het feit dat je mij voor je hebt gewonnen.
907
01:31:50,375 --> 01:31:53,125
Het is werkelijk
interessante muziek.
908
01:31:53,292 --> 01:31:54,250
Bij de eerste luisterbeurt dacht ik dat je
909
01:31:54,417 --> 01:31:58,250
je hersens niet had
uitgeput met dit ritme.
910
01:32:01,500 --> 01:32:05,750
Maar ik geef toe, aangezien
alleen imbecielen niet van gedachten
911
01:32:05,958 --> 01:32:09,333
veranderen, dat jouw
systematische maniërisme, dat mij zo
912
01:32:09,542 --> 01:32:14,125
irriteerde, dit werk vreemd genoeg een
dimensie geeft, hoe zal ik het zeggen...
913
01:32:14,292 --> 01:32:16,417
Een erotische dimensie waartoe ik absoluut
914
01:32:16,625 --> 01:32:19,292
niet geloofde dat jij
daartoe in staat was.
915
01:32:19,458 --> 01:32:20,667
Dankjewel.
916
01:32:20,833 --> 01:32:22,250
Wie had dat gedacht, hè?
917
01:32:22,792 --> 01:32:24,375
Ik heb uw laatste
artikel gelezen en ik merk
918
01:32:24,542 --> 01:32:27,792
dat u daarentegen je
boekt weinig vooruitgang.
919
01:32:30,083 --> 01:32:31,792
Nou... Goedenavond.
920
01:32:37,333 --> 01:32:38,500
Meneer Ravel?
921
01:32:39,125 --> 01:32:40,917
Beste Meester, uw muziek
922
01:32:41,125 --> 01:32:42,208
heeft mij geëlektrificeerd.
923
01:32:42,375 --> 01:32:44,792
Wilt u dit programma
voor mij ondertekenen?
924
01:32:45,417 --> 01:32:46,375
Ja.
925
01:33:01,833 --> 01:33:04,542
Wat is dit kronkeltje? Heb je
gedronken of was het emotie?
926
01:33:10,167 --> 01:33:12,542
Het was geweldig !
927
01:33:13,792 --> 01:33:16,417
Bravo duizend keer, maestro.
928
01:33:16,583 --> 01:33:17,583
Dankjewel.
929
01:33:19,958 --> 01:33:21,958
Nou, goed gedaan.
930
01:33:24,667 --> 01:33:25,667
En sorry.
931
01:33:26,667 --> 01:33:28,500
Ik vrees dat onze kalme aard een paar
932
01:33:28,667 --> 01:33:31,083
onnodige vonken
heeft veroorzaakt en ik
933
01:33:31,250 --> 01:33:34,417
betreur het dat ik te vriendelijk
tegen u heb gesproken.
934
01:33:35,750 --> 01:33:38,833
Wat de "Bolero"
betreft, Ik geef toe
935
01:33:39,042 --> 01:33:41,500
dat er ongetwijfeld
iets wonderbaarlijks
936
01:33:41,667 --> 01:33:43,292
seksueels in zit dat
ik niet had opgemerkt.
937
01:33:47,625 --> 01:33:49,542
Als er iets is waar
ik een hekel aan heb,
938
01:33:49,750 --> 01:33:51,917
zijn het muurbloempjes.
Zet ze daar neer.
939
01:33:55,792 --> 01:33:57,000
Dus...
940
01:33:57,708 --> 01:34:01,417
Ze mishaagt je niet zo erg,
de kleine hoer van Babylon.
941
01:34:01,583 --> 01:34:02,625
Wees niet bescheiden.
942
01:34:02,833 --> 01:34:06,375
We kunnen veel dingen over deze
943
01:34:06,542 --> 01:34:08,000
hoer zeggen, maar niet dat ze klein is.
944
01:34:13,792 --> 01:34:15,083
Ondeugende vleier.
945
01:34:16,875 --> 01:34:18,208
- Deze kant op!
- - Meneer Ravel!
946
01:34:18,375 --> 01:34:19,917
- Alsjeblieft !
- Nog een !
947
01:34:20,125 --> 01:34:21,417
- Deze kant op!
- Ja !
948
01:34:21,583 --> 01:34:23,667
Een meer alstublieft.
949
01:34:29,375 --> 01:34:30,500
Een meer alstublieft.
950
01:34:30,667 --> 01:34:32,292
Alsjeblieft, meneer Ravel, deze kant op!
951
01:34:34,042 --> 01:34:36,667
Weet je zeker dat je niet
mee wilt doen aan het feest?
952
01:34:38,375 --> 01:34:39,875
Ida zal teleurgesteld zijn.
953
01:34:40,917 --> 01:34:42,458
En je bewonderaars
wachten op je.
954
01:34:42,625 --> 01:34:45,333
Ik ben het niet die ze willen
zien, het is Maurice Ravel.
955
01:34:45,500 --> 01:34:47,750
En wie ben jij anders
dan Maurice Ravel?
956
01:34:48,583 --> 01:34:50,083
Niet veel, ben ik bang.
957
01:34:53,583 --> 01:34:55,458
Is het succes dat
je verdrietig maakt?
958
01:34:55,625 --> 01:34:56,792
Het is mogelijk.
959
01:34:57,667 --> 01:35:00,167
Misschien moeten
dromen dromen blijven.
960
01:35:03,333 --> 01:35:05,125
Is uw man thuis gebleven?
961
01:35:05,333 --> 01:35:06,167
Ja.
962
01:35:07,208 --> 01:35:09,750
Haar goede vriendin
houdt niet van grote muziek.
963
01:35:10,292 --> 01:35:13,167
Het is duidelijk dat u geen
geluk heeft met uw echtgenoten.
964
01:35:13,333 --> 01:35:16,167
Misschien zou het anders
zijn als je met mij getrouwd was.
965
01:35:18,833 --> 01:35:20,042
Jij denkt ?
966
01:35:20,208 --> 01:35:21,333
Wie weet...
967
01:35:21,917 --> 01:35:22,667
Oh ja.
968
01:35:23,708 --> 01:35:27,250
We zouden het best bij elkaar
passende koppel in Parijs zijn geweest.
969
01:36:43,667 --> 01:36:45,042
Madame Revelot, ik heb
970
01:36:45,708 --> 01:36:47,458
nog een kopje gebroken.
971
01:36:48,125 --> 01:36:52,917
Ik ben bang dat ik mama's
Haviland-afdeling heb vermoord.
972
01:36:54,583 --> 01:36:57,458
- Margaretha...
- Nou ja, Marguerite.
973
01:36:57,833 --> 01:37:01,583
Je komt niet meer naar Parijs,
dus we moeten naar jou toe komen.
974
01:37:02,708 --> 01:37:04,292
Ik heb het overal neergezet.
975
01:37:04,458 --> 01:37:06,792
Wat een
onhandig persoon!
976
01:37:06,958 --> 01:37:09,750
Je had een hoofd voor
muziek, zoals altijd.
977
01:37:09,917 --> 01:37:11,208
Waarschijnlijk wel.
978
01:37:21,417 --> 01:37:23,417
Ja, vooral sinds Wittgenstein mij
979
01:37:23,583 --> 01:37:26,292
een pianoconcert bestelde, voorstellen.
980
01:37:26,458 --> 01:37:28,958
- Paul Wittgenstein? De pianist ?
- Ja.
981
01:37:29,125 --> 01:37:31,750
Ik dacht dat hij een
arm verloor in de oorlog.
982
01:37:35,042 --> 01:37:37,042
Ja, hij is het
inderdaad kwijtgeraakt.
983
01:37:38,042 --> 01:37:39,792
Maar dat is waarom. Daarom !
984
01:37:39,958 --> 01:37:43,375
Hij bestelde een concert
voor de linkerhand.
985
01:37:44,125 --> 01:37:45,833
- Alleen dat!
- Ja.
986
01:37:47,083 --> 01:37:49,833
Ik weet niet wat er met
mij gebeurt, artsen ook niet.
987
01:37:50,583 --> 01:37:52,667
Ik heb niet veel tijd meer.
988
01:37:52,875 --> 01:37:54,292
Praat geen onzin.
989
01:37:54,458 --> 01:37:56,833
Niet om te leven, maar
om te componeren.
990
01:37:58,042 --> 01:38:00,417
Ik heb steeds meer moeite
met het transcriberen van muziek.
991
01:38:00,583 --> 01:38:04,292
Ik hoor het met grote helderheid,
maar als je het opschrijft...
992
01:38:07,583 --> 01:38:08,667
het ontgaat mij.
993
01:38:10,583 --> 01:38:12,292
Wees niet verdrietig,
Margaretha.
994
01:38:13,458 --> 01:38:17,292
Ik ben ervan overtuigd dat
vreugde vruchtbaarder is dan lijden.
995
01:38:18,542 --> 01:38:21,375
En dan, het einde
is nog niet voorbij.
996
01:38:22,167 --> 01:38:25,000
Ik heb bijvoorbeeld een
pianoconcert op het fornuis staan.
997
01:38:25,167 --> 01:38:26,708
Oh ja ! Voor de linkerhand.
998
01:38:26,875 --> 01:38:29,083
- Je vertelde mij.
- Nee, nog eentje.
999
01:38:31,208 --> 01:38:33,958
Het is voor beide
handen en in G majeur.
1000
01:38:34,125 --> 01:38:35,458
Zoals de 17e van Mozart.
1001
01:38:54,917 --> 01:38:57,375
Het is grappig,
de opkomst van het 1e thema,
1002
01:38:57,750 --> 01:38:59,292
het lijkt op het tegenovergestelde van de “Bolero”.
1003
01:38:59,458 --> 01:39:02,542
Dat is wat ik wilde,
een anti-Bolero.
1004
01:39:02,708 --> 01:39:06,125
Ik heb het gevoel dat dit refrein
mijn andere werken heeft opgeslokt.
1005
01:39:06,292 --> 01:39:08,125
Mensen praten alleen met mij over hem.
1006
01:39:08,292 --> 01:39:11,167
De "Bolero"... "Bolero"... "Bolero"...
1007
01:39:13,625 --> 01:39:15,917
Alsof ik niets
anders had gelegd.
1008
01:39:19,625 --> 01:39:20,917
Dit is wat ik graag zou willen.
1009
01:39:22,250 --> 01:39:23,833
Jij maakt het concert,
1010
01:39:24,875 --> 01:39:26,000
we nemen de schijf op
1011
01:39:26,167 --> 01:39:28,667
en we gaan het spelen
op een wereldtournee.
1012
01:39:29,417 --> 01:39:31,250
Wat denk je ?
1013
01:39:31,833 --> 01:39:34,000
Kunnen we weten
waar je het over hebt?
1014
01:39:37,292 --> 01:39:38,208
Ida?
1015
01:39:38,375 --> 01:39:39,625
Ja, Maurits.
1016
01:39:42,875 --> 01:39:45,000
Ben je er al lang?
1017
01:39:45,167 --> 01:39:50,083
Sinds we de uitstekende parelhoenders
van Madame Revelot hebben geproefd.
1018
01:39:57,333 --> 01:39:58,417
Is dat niet oké?
1019
01:39:59,750 --> 01:40:01,708
Niets werkt meer.
1020
01:40:02,667 --> 01:40:04,000
De automaat is kapot.
1021
01:40:05,542 --> 01:40:06,667
Als je mij verwart met deze tijdloze
1022
01:40:06,833 --> 01:40:08,667
onderwijzeres, komt
dat omdat het tijd
1023
01:40:08,833 --> 01:40:13,208
is dat jij de voordelen
van rust ontdekt.
1024
01:40:14,708 --> 01:40:16,917
Wat als we op reis gingen?
1025
01:40:17,083 --> 01:40:20,583
Ik ken plaatsen die meer
bevorderlijk zijn voor ontspanning.
1026
01:40:20,750 --> 01:40:23,083
Ik heb niet veel tijd
meer, alles ontgaat mij.
1027
01:40:23,250 --> 01:40:25,417
De gebaren, de woorden,
de aantekeningen...
1028
01:40:27,250 --> 01:40:28,542
Ik aarzel.
1029
01:40:30,292 --> 01:40:31,250
Neen.
1030
01:40:33,792 --> 01:40:34,958
Ik kan niet weggaan.
1031
01:42:17,542 --> 01:42:18,458
En daar ga je!
1032
01:42:19,000 --> 01:42:20,250
Mooi als een ster.
1033
01:42:41,667 --> 01:42:43,125
Cipa?
1034
01:42:44,583 --> 01:42:46,167
Maar ja natuurlijk.
1035
01:42:50,167 --> 01:42:51,417
Dat maakt mij echt blij.
1036
01:42:53,750 --> 01:42:54,917
Het is lang geleden!
1037
01:42:55,083 --> 01:42:57,167
Het lijkt heel lang geleden.
1038
01:42:57,583 --> 01:42:58,708
Ja inderdaad.
1039
01:43:00,125 --> 01:43:01,583
Dus ik kus je.
1040
01:43:05,500 --> 01:43:07,000
Je bent niet veranderd.
1041
01:43:07,958 --> 01:43:11,125
Je hebt nog steeds je
schoonheid, goed gezicht.
1042
01:43:12,250 --> 01:43:14,458
Dit vriendelijke gezicht
dat mij geruststelde.
1043
01:43:16,167 --> 01:43:18,083
Maar kom alsjeblieft.
1044
01:43:18,292 --> 01:43:21,625
We moesten naar het
restaurant, weet je nog ?
1045
01:43:23,917 --> 01:43:25,583
O ja, maar natuurlijk.
1046
01:43:25,750 --> 01:43:27,333
Het is een uitstekend idee.
1047
01:43:27,500 --> 01:43:29,167
Oke laten we gaan.
1048
01:43:33,708 --> 01:43:34,667
Hartelijk bedankt.
1049
01:43:34,833 --> 01:43:36,292
Dank u, mevrouw Revelot.
1050
01:43:42,875 --> 01:43:45,417
Zeker, het volgt je
overal, deze lucht.
1051
01:43:45,583 --> 01:43:46,667
Zoals pokken.
1052
01:43:46,833 --> 01:43:48,208
Maurits, laten we eens kijken...
1053
01:43:48,375 --> 01:43:50,250
Nee, maar ik maak een grapje.
1054
01:43:50,417 --> 01:43:53,375
Ik ben boos op hem omdat
hij succesvoller is dan ik.
1055
01:43:53,542 --> 01:43:55,917
Zonder jou was het hem
niet gelukt, zelfs indien.
1056
01:43:56,083 --> 01:43:57,292
Soms vraag ik mij dat af.
1057
01:44:00,333 --> 01:44:02,375
Wat heb ik gedaan ?
Ik heb niets gedaan.
1058
01:44:03,167 --> 01:44:04,625
Ik verloor mijn tijd.
1059
01:44:07,917 --> 01:44:09,083
"Rafel...
1060
01:44:09,708 --> 01:44:11,417
‘Je wilt ons niet dwingen 9
1061
01:44:11,583 --> 01:44:13,125
minuten hiervan “13 minuten hiervan?”
1062
01:44:13,667 --> 01:44:18,667
“Stel iets voor ons samen in de
1063
01:44:19,167 --> 01:44:20,708
Moldavische,
Spaanse of antieke stijl.”
1064
01:44:20,875 --> 01:44:24,292
Voor de linkerhand,
voor de rechtervoet, maar ik...
1065
01:44:25,667 --> 01:44:27,833
Ik heb niets geschreven
wat ik wilde schrijven.
1066
01:44:28,000 --> 01:44:31,333
Dat kun je niet zeggen.
Je bent oneerlijk tegenover jezelf.
1067
01:44:35,000 --> 01:44:37,375
Hoe dan ook,
De vraag wordt niet meer gesteld.
1068
01:44:39,167 --> 01:44:40,125
Volgens de neuroloog is
1069
01:44:40,292 --> 01:44:42,292
Ik kan geen muziek
meer transcriberen
1070
01:44:42,458 --> 01:44:44,417
dat ik niet meer kan componeren,
Kortom.
1071
01:44:45,458 --> 01:44:47,000
Hoe is het mogelijk ?
1072
01:44:50,208 --> 01:44:51,875
Dus dat, mijn oude man, is een mysterie.
1073
01:44:54,542 --> 01:44:56,042
Een zeer zeldzame ziekte.
1074
01:44:58,792 --> 01:45:01,083
Ik denk dat ik daardoor
gevleid zou moeten zijn.
1075
01:45:01,542 --> 01:45:04,208
Er is zeker een remedie.
1076
01:45:05,333 --> 01:45:07,667
Ida adviseert mij een operatie te ondergaan.
1077
01:45:09,708 --> 01:45:10,792
Ik weet niet of ik dat wil
1078
01:45:10,958 --> 01:45:13,292
laat een chirurg in
mijn hersenen graven.
1079
01:45:13,458 --> 01:45:15,083
Wie weet wat hij daar aantreft.
1080
01:45:17,208 --> 01:45:18,500
Tegelijkertijd,
1081
01:45:19,875 --> 01:45:21,792
wat heb je te verliezen?
1082
01:45:23,958 --> 01:45:25,625
Niet veel, eigenlijk.
1083
01:45:27,958 --> 01:45:29,625
Behalve voor het leven misschien.
1084
01:45:31,333 --> 01:45:32,500
Ah! Hier is het.
1085
01:45:32,667 --> 01:45:33,833
Ida?
1086
01:45:34,000 --> 01:45:34,958
Neen.
1087
01:45:37,083 --> 01:45:38,417
Ik ben het, Misia.
1088
01:45:43,708 --> 01:45:48,583
Trouwens, je bent gisteravond je
handschoenen vergeten in de taxi.
1089
01:45:49,708 --> 01:45:52,042
Dus ik ben het die ze heeft.
1090
01:45:53,292 --> 01:45:54,250
En...
1091
01:45:58,958 --> 01:46:00,125
Nee maar...
1092
01:46:01,500 --> 01:46:03,042
Ik geloofde echter...
1093
01:46:04,250 --> 01:46:05,500
Welke taxi?
1094
01:46:07,333 --> 01:46:08,708
Nou, dat weet je goed.
1095
01:46:10,792 --> 01:46:13,208
Nee, misschien weet je het niet.
1096
01:46:14,625 --> 01:46:15,708
Het was wanneer?
1097
01:46:17,708 --> 01:46:18,833
In welk leven?
1098
01:46:19,833 --> 01:46:21,292
Ik herinner me het niet meer.
1099
01:46:26,500 --> 01:46:27,792
Zullen we naar het park gaan?
1100
01:46:29,250 --> 01:46:32,042
Je weet wel, die met het meer.
1101
01:46:35,875 --> 01:46:36,917
Ja.
1102
01:47:12,958 --> 01:47:15,167
Je kuste me hier bijna.
1103
01:47:16,250 --> 01:47:17,542
Weet je nog ?
1104
01:47:29,750 --> 01:47:32,000
Waarom ben je gekomen, Misia?
1105
01:47:33,375 --> 01:47:34,167
Goed...
1106
01:47:36,042 --> 01:47:37,542
om bij jou te zijn.
1107
01:47:40,708 --> 01:47:42,083
Ik heb je gemist.
1108
01:47:46,667 --> 01:47:48,208
Dus je houdt een beetje van mij?
1109
01:47:52,708 --> 01:47:54,208
Veel meer dan dat.
1110
01:47:58,917 --> 01:48:01,750
Maar dan is niets onmogelijk.
1111
01:48:28,125 --> 01:48:30,000
Wat ben je aan het doen, Maurits?
1112
01:48:32,917 --> 01:48:34,042
Ik wacht.
1113
01:48:48,542 --> 01:48:49,667
Wat is dat ?
1114
01:49:02,125 --> 01:49:03,375
Het is van wie?
1115
01:49:04,542 --> 01:49:05,625
Het is van jou.
1116
01:49:17,833 --> 01:49:19,542
Is het echt van mij?
1117
01:49:20,542 --> 01:49:21,625
Ja.
1118
01:49:30,750 --> 01:49:32,083
Het was niet slecht.
1119
01:49:36,875 --> 01:49:39,125
- Is je koffer klaar?
- Neen.
1120
01:49:39,292 --> 01:49:42,708
- Maar we hebben geen haast.
- Ja, nog steeds, een beetje.
1121
01:49:47,375 --> 01:49:48,417
Maar...
1122
01:49:50,708 --> 01:49:53,292
Voor het ziekenhuis heb
je dat allemaal niet nodig.
1123
01:50:02,208 --> 01:50:03,250
Dus...
1124
01:50:17,042 --> 01:50:18,917
Meneer Ravel! Wachten !
1125
01:50:23,167 --> 01:50:25,542
U bent erg aardig, mevrouw
1126
01:50:26,167 --> 01:50:28,375
Revelot, maar ik
heb er niet veel aan.
1127
01:50:29,792 --> 01:50:31,542
Je brengt ze later naar mij toe.
1128
02:00:42,625 --> 02:00:45,875
Ondertitels EVA Frankrijk ST'501
79137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.