Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,441 --> 00:00:29,863
MOPU, HIMALAIA, 1914
2
00:01:49,142 --> 00:01:50,542
Srimati!
3
00:02:04,724 --> 00:02:06,124
Srimati!
4
00:02:08,962 --> 00:02:10,662
Srimati!
5
00:02:13,212 --> 00:02:14,892
BLACK NARCISSUS
S01E01 |
6
00:02:14,893 --> 00:02:17,127
TatiSaaresto | Laramdr
| Henderson | TinTin
7
00:02:17,128 --> 00:02:19,362
Helo | Mr.Lucio
| Will22 | Sanches
8
00:02:19,363 --> 00:02:22,268
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
9
00:02:23,558 --> 00:02:25,558
DARJEELING, �NDIA BRIT�NICA
1934
10
00:02:25,888 --> 00:02:28,870
- Deus esteja contigo, irm�.
- E contigo.
11
00:02:28,871 --> 00:02:31,676
- Deus esteja contigo, Irm�.
- E contigo.
12
00:02:34,050 --> 00:02:36,734
- Deus esteja contigo, Irm�.
- E contigo.
13
00:02:38,104 --> 00:02:40,701
- Deus esteja contigo, Irm�.
- E contigo.
14
00:02:58,137 --> 00:02:59,537
Entre.
15
00:03:08,419 --> 00:03:09,851
Irm� Clodagh.
16
00:03:10,386 --> 00:03:12,525
Not�cias de Mopu.
17
00:03:14,425 --> 00:03:16,879
O General n�o mudou de ideia,
Reverenda Madre?
18
00:03:17,179 --> 00:03:19,070
N�o, nada disso, n�o.
19
00:03:19,071 --> 00:03:22,223
Ele ainda est� ansioso
para doar o pal�cio.
20
00:03:22,224 --> 00:03:26,324
Na verdade, o General imp�e
como condi��o de seu presente
21
00:03:26,325 --> 00:03:29,441
que a miss�o
viaje imediatamente a Mopu,
22
00:03:29,839 --> 00:03:32,137
em vez de esperar
at� a primavera.
23
00:03:32,739 --> 00:03:35,063
Acho que faz sentido...
24
00:03:35,776 --> 00:03:40,038
montar a escola e nos acomodar
antes que o tempo frio chegue.
25
00:03:40,241 --> 00:03:43,224
O inverno chega muito mais cedo
no Norte do que aqui.
26
00:03:44,180 --> 00:03:47,366
Sei o quanto
voc� deseja assumir a honra
27
00:03:47,367 --> 00:03:50,177
de liderar a miss�o,
Irm� Clodagh.
28
00:03:50,877 --> 00:03:53,597
Mopu � um lugar selvagem.
29
00:03:53,997 --> 00:03:56,500
Nem sequer h� policiais l�.
30
00:03:56,800 --> 00:04:01,663
Apenas o agente do General,
um tal de Sr. Dean.
31
00:04:01,664 --> 00:04:04,355
Se ao menos o Padre Roberts
n�o fosse humilhado.
32
00:04:04,356 --> 00:04:05,990
Perdoe-me, Reverenda Madre.
33
00:04:06,690 --> 00:04:08,119
Se voc� confiar em mim,
34
00:04:08,120 --> 00:04:10,789
sei que posso ter sucesso
com o novo convento.
35
00:04:10,790 --> 00:04:13,811
Sinto que fui chamada
para fazer a obra de Deus l�,
36
00:04:13,812 --> 00:04:16,983
levar educa��o e esclarecimento
a uma parte t�o remota do mundo.
37
00:04:16,985 --> 00:04:18,421
Eu sei que posso fazer isso.
38
00:04:20,796 --> 00:04:23,215
"Eu", Clodagh...
39
00:04:24,315 --> 00:04:26,204
Muitos "eu".
40
00:04:28,041 --> 00:04:30,705
N�s, Reverenda Madre.
41
00:04:32,405 --> 00:04:34,702
Acho que n�o est� pronta
para isso.
42
00:04:35,659 --> 00:04:37,487
Acho que ficaria solit�ria.
43
00:04:37,898 --> 00:04:39,312
Solit�ria?
44
00:04:40,802 --> 00:04:42,257
Por que eu
ficaria solit�ria?
45
00:04:42,258 --> 00:04:44,298
Eu teria a comunidade
ao meu redor.
46
00:04:44,299 --> 00:04:46,202
E muito trabalho a fazer.
47
00:04:49,602 --> 00:04:53,296
N�o h� d�vida de que j� provou
a sua compet�ncia aqui.
48
00:04:54,736 --> 00:04:56,654
Ser� um ato de f�.
49
00:04:57,054 --> 00:05:00,190
Certamente
ter� que depositar muita f�
50
00:05:00,192 --> 00:05:02,223
nas Irm�s
que a acompanhar�o.
51
00:05:08,921 --> 00:05:10,324
Irm� Briony
52
00:05:10,326 --> 00:05:14,004
ser� indispens�vel para voc�
l� nas montanhas.
53
00:05:14,005 --> 00:05:16,286
A ordem funcionar� sem ela?
54
00:05:16,288 --> 00:05:17,694
Teremos que fazer funcionar.
55
00:05:18,361 --> 00:05:20,518
E a Irm� Philippa.
56
00:05:20,719 --> 00:05:22,738
Voc� far� bem
em confiar em Philippa.
57
00:05:22,739 --> 00:05:24,809
N�o apenas pelo jardim
ou pela lavanderia,
58
00:05:24,810 --> 00:05:27,549
- mas pela sabedoria dela.
- Sim, Reverenda Madre.
59
00:05:27,849 --> 00:05:30,502
E podemos levar
a irm� Blanche?
60
00:05:30,503 --> 00:05:33,938
- Para os mais pequenos.
- Irm� "Mel", sim, leve-a.
61
00:05:33,940 --> 00:05:37,817
Melhor mel do que vinagre
em uma comunidade t�o fechada.
62
00:05:38,117 --> 00:05:41,026
E a Irm� Ruth.
63
00:05:42,026 --> 00:05:46,578
Como voc�, Deus a aben�oou
com uma abund�ncia de talentos.
64
00:05:46,579 --> 00:05:50,288
E St. Helens descobriu
que ela aprende l�nguas r�pido
65
00:05:50,289 --> 00:05:53,794
e tem experi�ncia
em trabalhos com renda.
66
00:05:55,494 --> 00:05:58,747
Deseja fazer uma restri��o,
Irm� Clodagh?
67
00:05:58,749 --> 00:06:00,245
N�o, Madre Dorothea.
68
00:06:01,413 --> 00:06:02,813
Exceto...
69
00:06:04,163 --> 00:06:07,440
que a irm� Ruth
parece desejar ser importante.
70
00:06:09,040 --> 00:06:11,556
Ent�o ter�o muito em comum.
71
00:06:22,456 --> 00:06:24,839
Que o Senhor a aben�oe,
crian�a,
72
00:06:25,741 --> 00:06:28,616
e te d� for�as
para servi-Lo em sua miss�o.
73
00:06:29,631 --> 00:06:31,043
Am�m.
74
00:06:35,450 --> 00:06:36,850
Obrigada, Padre.
75
00:06:38,827 --> 00:06:40,906
Essa febre miser�vel.
76
00:06:41,606 --> 00:06:44,211
O convento de St. Faith
ter� o prazer de receb�-lo
77
00:06:44,212 --> 00:06:46,590
quando puder fazer a viagem,
Padre.
78
00:06:47,539 --> 00:06:49,954
Espero ver grandes coisas.
79
00:06:50,854 --> 00:06:53,942
A Madre Superiora
mais jovem da ordem.
80
00:06:55,615 --> 00:06:57,978
Tenho plena confian�a
de que voc� ter� sucesso
81
00:06:57,979 --> 00:07:00,186
onde os Irm�os de St. Peter
falharam.
82
00:07:03,815 --> 00:07:05,879
Madre Dorothea n�o disse?
83
00:07:06,808 --> 00:07:08,208
N�o, Padre.
84
00:07:08,490 --> 00:07:10,809
Uma ordem alem�
tentou estabelecer uma escola
85
00:07:10,810 --> 00:07:12,833
no pal�cio no ano passado.
86
00:07:13,218 --> 00:07:14,632
N�o tiveram sucesso.
87
00:07:16,521 --> 00:07:18,518
Talvez n�o tivessem
a nossa experi�ncia
88
00:07:18,519 --> 00:07:19,942
com trabalho mission�rio.
89
00:07:28,331 --> 00:07:31,780
Por que os irm�os alem�es
deixaram o Pal�cio?
90
00:07:32,722 --> 00:07:34,932
N�o consegui descobrir
o motivo.
91
00:08:38,066 --> 00:08:40,340
Irm�s, peguem os seus sacos
de dormir,
92
00:08:40,341 --> 00:08:41,903
seguiremos o caminho
mais curto.
93
00:08:48,405 --> 00:08:49,805
Continuem.
94
00:08:51,526 --> 00:08:52,927
N�o deve estar longe.
95
00:09:04,653 --> 00:09:08,325
Olhem para a frente, Irm�s.
� s� um homem sagrado.
96
00:09:08,326 --> 00:09:10,194
O que os locais chamam
de Sunnyasi.
97
00:09:10,195 --> 00:09:11,595
Deus esteja contigo.
98
00:09:43,653 --> 00:09:45,053
Chegamos.
99
00:09:46,416 --> 00:09:48,079
O pal�cio de Mopu.
100
00:09:50,004 --> 00:09:52,020
N�o � o que chamar�amos
de um pal�cio,
101
00:09:52,021 --> 00:09:53,441
�, Irm� Clodaugh?
102
00:09:55,764 --> 00:09:58,459
N�o est�vamos esperando
por uma troca da guarda, Irm�.
103
00:10:25,675 --> 00:10:27,167
Ol�?
104
00:10:28,085 --> 00:10:30,649
Somos as Irm�s de Darjeeling.
105
00:10:39,020 --> 00:10:40,473
Irm� Ruth.
106
00:10:47,151 --> 00:10:48,565
Ol�?
107
00:10:49,274 --> 00:10:50,703
Quem acendeu as velas?
108
00:10:52,242 --> 00:10:55,171
Faz mesmo s� um ano desde que
os Irm�os estiveram aqui?
109
00:11:16,863 --> 00:11:19,698
Isso ser� perfeito para
os nossos alojamentos.
110
00:11:25,405 --> 00:11:27,148
Bem-vindas, Irm�s.
111
00:11:28,149 --> 00:11:29,601
Namaste.
112
00:11:30,397 --> 00:11:32,460
Desculpa ter
assustado voc�s.
113
00:11:32,461 --> 00:11:35,877
Eu sou Angu,
Angu Ayah, a caseira.
114
00:11:36,632 --> 00:11:39,283
Devem estar muito cansadas,
n�?
115
00:11:39,694 --> 00:11:41,103
Descansem.
116
00:11:41,490 --> 00:11:42,968
Para o caf� da manh�
de amanh�
117
00:11:42,969 --> 00:11:46,027
o General enviou
lingui�as inglesas.
118
00:11:47,116 --> 00:11:48,648
Deus aben�oe o General.
119
00:12:06,677 --> 00:12:09,186
Por que os Irm�os de Peter
foram embora de repente,
120
00:12:09,187 --> 00:12:10,592
Irm� Clodagh?
121
00:12:11,159 --> 00:12:13,140
Estamos seguras
nas m�os de Deus.
122
00:12:18,485 --> 00:12:20,550
Sempre tive dificuldade
para dormir,
123
00:12:20,896 --> 00:12:22,296
- meu pai dizia...
- Irm�.
124
00:12:22,554 --> 00:12:24,945
N�o � hora para conversa.
125
00:12:26,085 --> 00:12:27,553
Deus te aben�oe.
126
00:12:28,843 --> 00:12:32,218
Entregue a sua alma aos cuidados
Dele, e o sono vir�.
127
00:12:34,732 --> 00:12:36,334
Deus te aben�oe,
Irm� Clodagh.
128
00:14:04,090 --> 00:14:06,493
Bom dia.
Voc� deve ser o Sr. Dean.
129
00:14:06,494 --> 00:14:07,961
Como v�o?
130
00:14:14,662 --> 00:14:16,115
Irm�s.
131
00:14:17,668 --> 00:14:20,917
Desculpe, achei que acordar
cedo fazia parte...
132
00:14:23,013 --> 00:14:25,169
Espero que a Angu tenha
acomodado voc�s bem?
133
00:14:25,622 --> 00:14:27,122
Muito bem, obrigada.
134
00:14:28,001 --> 00:14:30,611
O General mandou eu responder
� Madre Superiora.
135
00:14:30,612 --> 00:14:32,362
- Irm� Clodagh.
- Sou eu.
136
00:14:33,033 --> 00:14:34,479
Eu sou a Irm� Clodagh.
137
00:14:36,337 --> 00:14:39,009
Clodagh.
Estava esperando algu�m mais...
138
00:14:39,561 --> 00:14:40,990
Irland�s.
139
00:14:45,279 --> 00:14:49,158
Vejo que est� admirando
meus trof�us, Irm�.
140
00:14:49,159 --> 00:14:50,830
Atirou nesses p�ssaros?
141
00:14:51,765 --> 00:14:53,409
N�o atiro em nada...
142
00:14:53,410 --> 00:14:54,819
faz tempo.
143
00:14:56,881 --> 00:14:58,326
Dean.
144
00:14:58,910 --> 00:15:00,722
Venha. Venha.
145
00:15:02,986 --> 00:15:04,650
Temos lingui�as.
146
00:15:14,340 --> 00:15:15,886
Lingui�as, por Deus.
147
00:15:18,879 --> 00:15:20,793
Contou �s Irm�s sobre
suas viagens?
148
00:15:21,345 --> 00:15:23,767
As Irm�s n�o est�o
interessadas em mim.
149
00:15:24,243 --> 00:15:27,078
Angu Ayah viajou
por toda Europa
150
00:15:27,079 --> 00:15:29,477
como enfermeira
da Princesa Srimati.
151
00:15:30,946 --> 00:15:32,633
Tem muitas hist�rias
para contar.
152
00:15:32,634 --> 00:15:36,056
Princesa Srimati?
� a esposa do General?
153
00:15:36,750 --> 00:15:38,265
a irm� dele.
154
00:15:38,972 --> 00:15:42,090
O sacerdote de voc�s n�o falou
sobre Srimati Dev?
155
00:15:42,091 --> 00:15:45,662
N�o, nos contaram muito pouco,
na correria.
156
00:15:45,663 --> 00:15:48,319
Ela morou aqui,
por muito tempo.
157
00:15:50,351 --> 00:15:52,265
Sabe como os locais
chamam esse lugar?
158
00:15:53,867 --> 00:15:55,273
"A Casa das Mulheres."
159
00:15:58,381 --> 00:15:59,795
Por qu�?
160
00:16:00,843 --> 00:16:02,981
Eram para homens
que os Irm�os de St. Peter
161
00:16:02,982 --> 00:16:04,438
ensinavam aqui, Irm� Clodagh?
162
00:16:04,439 --> 00:16:05,854
� um nome antigo.
163
00:16:05,855 --> 00:16:08,425
O pai do General construiu
esse pal�cio para suas...
164
00:16:10,660 --> 00:16:12,231
mulheres.
165
00:16:14,559 --> 00:16:16,935
Garanto que n�o havia
freiras naquela casa.
166
00:16:16,936 --> 00:16:20,735
Bom, de agora em diante
o pal�cio dever� ser chamado
167
00:16:20,736 --> 00:16:22,436
como o convento de St. Faith.
168
00:16:34,898 --> 00:16:37,290
N�o t�o bom
como eu lembrava.
169
00:16:37,291 --> 00:16:39,187
O que �?
170
00:16:39,755 --> 00:16:41,156
Irm�s.
171
00:16:47,101 --> 00:16:48,540
Sr. Dean?
172
00:16:48,541 --> 00:16:50,696
N�o deviam ter vindo,
sabe disso.
173
00:16:50,697 --> 00:16:53,106
� um lugar imposs�vel
para um convento.
174
00:16:53,107 --> 00:16:55,903
Dif�cil talvez,
mas nada � imposs�vel para Deus.
175
00:16:57,263 --> 00:16:59,696
� a nossa religi�o
que incomoda, Sr. Dean?
176
00:16:59,697 --> 00:17:01,609
Ou o fato de sermos mulheres?
177
00:17:02,402 --> 00:17:03,904
Ambos.
178
00:17:05,257 --> 00:17:09,056
Devia fazer uma lista.
Precisaremos de m�o-de-obra.
179
00:17:09,057 --> 00:17:11,961
Obrigada, mas o General
j� se p�s a disposi��o.
180
00:17:11,962 --> 00:17:13,693
O qu�?
181
00:17:14,724 --> 00:17:16,134
O cara � um pilantra.
182
00:17:16,713 --> 00:17:20,066
S� conseguiu o emprego
porque subornaram o general.
183
00:17:20,067 --> 00:17:22,599
Ele me pareceu
muito sol�cito na viagem.
184
00:17:23,375 --> 00:17:27,265
O general escreveu dizendo
que enviou outro homem junto,
185
00:17:27,266 --> 00:17:28,751
Joseph Anthony.
186
00:17:28,752 --> 00:17:31,403
Sei que seu trabalho
� na f�brica de ch�, Sr. Dean
187
00:17:31,404 --> 00:17:33,738
- ent�o n�o se incomode,
- Fique � vontade.
188
00:17:33,739 --> 00:17:37,699
N�o ser� problema para mim.
S� sigo as ordens do general.
189
00:17:44,086 --> 00:17:46,515
Todos nos damos bem aqui.
190
00:17:46,516 --> 00:17:48,943
Hindus, budistas, ateus.
191
00:17:48,944 --> 00:17:53,187
Voc�s s� vigiam o rel�gio,
o dia inteiro, com suas...
192
00:17:53,660 --> 00:17:55,115
chavezinhas.
193
00:17:55,351 --> 00:17:58,843
esperando as horas passarem,
onde o tempo n�o existe.
194
00:17:58,844 --> 00:18:00,857
Claro que o tempo existe.
195
00:18:00,858 --> 00:18:03,374
Isso � um outro pa�s,
n�o outro mundo.
196
00:18:05,002 --> 00:18:07,925
Vejo que voc� �
bem sentimental, Sr. Dean.
197
00:18:07,926 --> 00:18:09,797
Como todo c�nico.
198
00:18:11,572 --> 00:18:14,923
Se mudar de ideia,
Angu sabe onde me encontrar.
199
00:18:25,136 --> 00:18:27,881
Orgulho � um pecado,
Irm� Clodagh.
200
00:18:28,958 --> 00:18:31,390
Mortal, se lembro bem.
201
00:18:35,147 --> 00:18:37,622
Os monges duraram 5 meses.
202
00:18:38,457 --> 00:18:41,393
Acho que ficam
at� as chuvas pararem.
203
00:20:10,541 --> 00:20:12,618
"Cara Madre Dorothea,
204
00:20:12,619 --> 00:20:14,360
pela gra�a de Deus,
205
00:20:14,361 --> 00:20:17,445
iniciamos o assentamento,
no pal�cio de Mopu.
206
00:20:20,227 --> 00:20:24,239
Quando o escritur�rio
puder arrumar o trabalho,
207
00:20:24,240 --> 00:20:26,208
abriremos a escola
208
00:20:26,209 --> 00:20:28,867
e daremos um exemplo vivo
de uma vida divina.
209
00:20:32,851 --> 00:20:35,483
Tivemos ajuda at� ent�o...
210
00:20:36,546 --> 00:20:39,647
e a maioria se adaptou bem
ao ar rarefeito.
211
00:20:42,206 --> 00:20:44,809
Eu agrade�o que a cada dia,
212
00:20:44,810 --> 00:20:47,495
o Senhor sorri
para nossa iniciativa."
213
00:21:06,297 --> 00:21:08,468
- O que � isso?
- Irm� Ruth?
214
00:21:11,424 --> 00:21:13,097
Minha nossa.
215
00:21:13,098 --> 00:21:14,944
Tudo bem, irm�.
216
00:21:14,945 --> 00:21:17,103
O pobrezinho
n�o machucar� voc�.
217
00:21:17,601 --> 00:21:19,001
Pobrezinho.
218
00:21:20,585 --> 00:21:22,147
Vou enterr�-lo.
219
00:21:24,747 --> 00:21:27,592
- Ela est� melhor agora?
- Sim, ela ficar� bem.
220
00:21:28,136 --> 00:21:30,738
A Irm� Ruth achou
o animal morto.
221
00:21:31,279 --> 00:21:34,401
N�o quero ser indiscreta,
mas a coitada tem sofrido.
222
00:21:34,402 --> 00:21:36,852
Basta olhar. Fomos avisadas.
223
00:21:36,853 --> 00:21:38,805
A fadiga, todas sentimos.
224
00:21:38,806 --> 00:21:40,771
A diarreia,
eu n�o tenho certeza.
225
00:21:41,416 --> 00:21:42,990
Como voc� est�, Irm� Clodagh?
226
00:21:46,522 --> 00:21:48,883
O cora��o trabalha mais
nessa altitude.
227
00:21:48,884 --> 00:21:50,803
Acaba tornando-o mais forte.
228
00:21:54,718 --> 00:21:57,289
Precisamos resolver
o encanamento, Irm� Clodagh.
229
00:21:57,290 --> 00:21:58,701
Sim.
230
00:21:58,702 --> 00:22:01,794
Receio que tenhamos que esperar
pelo Joseph Anthony.
231
00:22:48,419 --> 00:22:49,833
Angu?
232
00:23:10,456 --> 00:23:11,938
Irm� Clodagh?
233
00:23:11,939 --> 00:23:13,347
Irm� Clodagh?
234
00:23:14,867 --> 00:23:17,251
Achei essa crian�a
vagando aqui dentro.
235
00:23:17,252 --> 00:23:19,642
Fui enviado pelo general.
A tia dir�...
236
00:23:19,643 --> 00:23:21,669
Tenho certeza
que ele ia roubar algo.
237
00:23:21,670 --> 00:23:23,446
Ele fala ingl�s,
n�o est� ouvindo?
238
00:23:23,447 --> 00:23:26,188
Tia, diga para elas.
Sou Joseph Anthony.
239
00:23:26,189 --> 00:23:28,272
Esse � o Joseph Anthony?
240
00:23:28,273 --> 00:23:30,902
Sim, senhora. � ele.
241
00:23:30,903 --> 00:23:33,148
Filho do cozinheiro
do general.
242
00:23:33,454 --> 00:23:35,209
Qual sua idade,
Joseph Anthony?
243
00:23:35,211 --> 00:23:36,961
De sete � onze anos.
244
00:23:38,857 --> 00:23:41,789
Eu vim para ajudar a te
aprontar para o General.
245
00:23:41,790 --> 00:23:44,083
O General vai nos
fazer uma visita?
246
00:23:44,084 --> 00:23:45,490
- Sim, senhora.
- Quando?
247
00:23:46,287 --> 00:23:48,654
Agora, Lemini.
Ele est� a caminho.
248
00:24:18,510 --> 00:24:20,877
� um prazer conhec�-la,
Irm� Clodagh.
249
00:24:21,370 --> 00:24:22,939
Seja bem-vindo, excel�ncia.
250
00:24:28,720 --> 00:24:30,146
Por favor.
251
00:24:33,644 --> 00:24:36,020
N�o temos como agradecer
seu generoso presente.
252
00:24:36,021 --> 00:24:38,322
N�o foi nada, nada
absolutamente.
253
00:24:40,057 --> 00:24:41,492
Eles est�o vindo, Irm�s.
254
00:24:49,275 --> 00:24:51,495
Este espl�ndido jovem
� filho do General?
255
00:24:51,496 --> 00:24:52,923
N�o, n�o, n�o.
256
00:24:52,924 --> 00:24:55,213
Esse � o sobrinho dele,
meu Dilip Rai.
257
00:24:55,399 --> 00:24:57,079
Filho de Srimati Dev.
258
00:24:57,917 --> 00:24:59,441
Aqui ser� a sala de aula.
259
00:25:03,902 --> 00:25:05,308
Certamente.
260
00:25:06,176 --> 00:25:08,332
O progresso � muito bom.
261
00:25:10,136 --> 00:25:11,934
Por favor sente-se,
excel�ncia.
262
00:25:14,034 --> 00:25:16,909
Eu fiquei muito desapontado
com os Irm�os quando disseram,
263
00:25:16,911 --> 00:25:19,261
que eram incapazes
de seguir com a escola.
264
00:25:19,845 --> 00:25:23,345
Ent�o pensei que estava certo em
deixar voc�s mulheres tentarem.
265
00:25:24,703 --> 00:25:26,969
Estamos profundamente
agradecidas, excel�ncia.
266
00:25:26,971 --> 00:25:28,531
� sua generosa hospitalidade.
267
00:25:29,883 --> 00:25:31,283
O prazer � meu.
268
00:25:33,945 --> 00:25:35,499
Verdade seja dita.
269
00:25:36,937 --> 00:25:39,068
Nunca gostei desse pal�cio.
270
00:25:40,207 --> 00:25:43,625
Meu pai deixava que acontecessem
algumas coisas ruins aqui.
271
00:25:44,809 --> 00:25:46,223
E tamb�m...
272
00:25:48,779 --> 00:25:50,179
minha irm�.
273
00:25:54,388 --> 00:25:55,818
Srimati Dev.
274
00:25:58,568 --> 00:26:01,467
Esta casa nunca foi aben�oada,
Irm� Clodagh.
275
00:26:02,586 --> 00:26:04,702
Eu quero que
voc� a aben�oe.
276
00:26:05,563 --> 00:26:07,208
Tentaremos, excel�ncia.
277
00:26:08,134 --> 00:26:10,774
Mas n�o mudaremos isso
mais do que pudermos ajudar.
278
00:26:11,237 --> 00:26:13,430
- � muito bonita.
- Mas voc� deve.
279
00:26:15,437 --> 00:26:17,117
Eu quero que mude.
280
00:26:28,558 --> 00:26:30,620
� uma honra encontrar
a Madre Superiora.
281
00:26:32,410 --> 00:26:34,210
Somos proibidas de contato.
282
00:26:35,729 --> 00:26:37,229
Perdoe-me.
283
00:26:40,215 --> 00:26:42,442
N�o creio, General,
antes que se v�,
284
00:26:42,443 --> 00:26:44,853
que possa nos fornecer
alguns oper�rios,
285
00:26:44,854 --> 00:26:46,949
para que fa�amos
as melhorias necess�rias.
286
00:26:47,543 --> 00:26:49,858
Ser� necess�rio
falar com o Sr.Dean.
287
00:26:49,859 --> 00:26:52,500
Ele resolver� esse tipo coisa.
N�o � verdade, Dean?
288
00:26:52,502 --> 00:26:54,132
Ser� um prazer, Alteza.
289
00:26:55,796 --> 00:26:58,280
N�o se deve acreditar
nas hist�rias sobre ele,
290
00:26:58,896 --> 00:27:00,764
Dean � uma �tima pessoa.
291
00:27:50,776 --> 00:27:52,186
Desculpe...
292
00:27:53,159 --> 00:27:54,584
para quem � isso?
293
00:27:54,586 --> 00:27:56,929
- Irm� Clodagh. Do General.
- Eu fico com isso.
294
00:28:07,906 --> 00:28:10,109
Irm� Ruth,
seu passo � t�o leve
295
00:28:10,111 --> 00:28:11,516
Sinto muito.
296
00:28:11,758 --> 00:28:14,398
Pensei que deveria ler a nota
do ajudante do General.
297
00:28:14,400 --> 00:28:15,834
O qu�? Mais uma.
298
00:28:21,447 --> 00:28:23,817
O imprest�vel ocioso.
Deus me perdoe.
299
00:28:24,785 --> 00:28:26,933
Como est� sua cabe�a hoje,
Irm� Ruth?
300
00:28:28,040 --> 00:28:30,066
Ainda me
incomodando um pouco.
301
00:28:30,223 --> 00:28:33,512
Irm� Briony me deu p�,
mas s� funcionou por umas horas.
302
00:28:35,700 --> 00:28:37,106
Estava pensando,
303
00:28:37,108 --> 00:28:39,482
como dir� �s crian�as
quando a escola abrir?
304
00:28:40,247 --> 00:28:42,029
Angu disse
que os Irm�os n�o tiveram
305
00:28:42,030 --> 00:28:43,685
nenhum chamado
para a escola aqui.
306
00:28:43,686 --> 00:28:46,198
E a Ordem deles tem uma
grande reputa��o no ensino.
307
00:28:46,199 --> 00:28:47,706
N�o daria muita aten��o
a Angu.
308
00:28:47,707 --> 00:28:49,859
N�o, Irm� Clodagh.
Mas tenho algumas ideias
309
00:28:49,860 --> 00:28:51,524
- para as aulas de renda.
- �timo.
310
00:28:51,526 --> 00:28:54,127
Em Darjeeling n�o me deixaram
fazer o que sou capaz,
311
00:28:54,129 --> 00:28:56,385
tenho ideias para
melhorar nossos m�todos.
312
00:28:56,387 --> 00:28:59,549
Ficarei feliz em discutir esse
assunto outra hora, Irm� Ruth.
313
00:28:59,551 --> 00:29:00,956
Queremos que todas venham.
314
00:29:00,958 --> 00:29:02,362
Irm� Philippa.
315
00:29:03,097 --> 00:29:05,222
Outro bilhete do ajudante.
316
00:29:07,338 --> 00:29:09,110
Quando ele chega?
317
00:29:10,177 --> 00:29:13,239
A friagem que ele enfrentou
na jornada ainda n�o melhorou.
318
00:29:13,241 --> 00:29:15,244
De fato ele alega
que est� pior.
319
00:29:15,246 --> 00:29:17,062
N�o podemos
confiar na vinda dele.
320
00:29:17,064 --> 00:29:18,470
Muito bem, Irm� Clodagh.
321
00:29:18,631 --> 00:29:20,365
Temos
uma chave inglesa maior?
322
00:29:20,687 --> 00:29:22,124
N�o tenho certeza.
323
00:29:48,802 --> 00:29:51,419
Eu acho que n�o seja
diferente de se chamar o m�dico.
324
00:29:52,158 --> 00:29:53,558
Sr. Dean.
325
00:29:56,686 --> 00:29:58,231
Uma carta da Irm� Clodagh.
326
00:30:05,485 --> 00:30:07,083
Muito importante.
327
00:30:27,572 --> 00:30:30,317
Irm� Clodagh,
as crian�as vieram para escola.
328
00:30:30,523 --> 00:30:32,032
O General
deve t�-las enviado.
329
00:30:32,033 --> 00:30:33,433
Elas vieram com o Sr. Dean.
330
00:30:48,638 --> 00:30:50,198
Bem-vindos � St. Faith.
331
00:30:51,886 --> 00:30:53,286
H� muitos deles.
332
00:30:53,506 --> 00:30:54,992
Que bom, quanto mais melhor.
333
00:30:55,645 --> 00:30:57,114
N�o estamos prontas, Irm�s.
334
00:30:57,479 --> 00:30:59,441
S� temos que estar, � isso.
335
00:30:59,442 --> 00:31:02,543
Pensaremos em algo. Poder�amos
come�ar com n�meros hoje, n�o �?
336
00:31:03,854 --> 00:31:05,909
Todos, me sigam. Por aqui.
337
00:31:12,681 --> 00:31:14,082
Bom dia, Sr.Dean.
338
00:31:14,084 --> 00:31:15,485
Bom dia.
339
00:31:15,487 --> 00:31:17,338
- Obrigada por vir.
- Um prazer.
340
00:31:31,614 --> 00:31:34,223
Por que n�o ajuda
a Irm� Blanche, Irm� Ruth?
341
00:31:36,253 --> 00:31:38,337
Sente-se ali.
Muito obrigada.
342
00:31:40,725 --> 00:31:43,804
Prezada. O pobre rapazinho
teve um acidente...
343
00:31:44,494 --> 00:31:45,894
com as gavetas dele.
344
00:31:46,449 --> 00:31:49,152
N�o, senhora.
Elas s�o para ele cagar.
345
00:31:50,846 --> 00:31:53,313
N�o usamos essa palavra,
Joseph.
346
00:31:53,565 --> 00:31:55,221
Que palavra devo usar,
por favor?
347
00:31:55,222 --> 00:31:56,622
Devemos dizer...
348
00:31:57,396 --> 00:31:58,945
"defecar".
349
00:31:58,946 --> 00:32:00,989
- Defecar, Lemini?
- Sim.
350
00:32:00,990 --> 00:32:03,044
Poderia dizer-lhes para sentar,
por favor?
351
00:32:07,407 --> 00:32:10,464
Querem saber se t�m orelhas.
Claro que temos.
352
00:32:10,465 --> 00:32:12,899
Orelhas, podem dizer?
Orelhas.
353
00:32:12,900 --> 00:32:15,847
- Orelhas.
- Muito bem.
354
00:32:17,084 --> 00:32:19,078
Tem havido grande anima��o
no vilarejo.
355
00:32:20,009 --> 00:32:22,212
O General os prometeu
algumas coisas �timas.
356
00:32:23,868 --> 00:32:25,347
E dinheiro pela aula.
357
00:32:25,348 --> 00:32:27,362
Ele est� pagando
para as crian�as virem?
358
00:32:28,278 --> 00:32:30,630
N�o tenho certeza
se podemos tolerar o suborno.
359
00:32:42,506 --> 00:32:43,906
� isso?
360
00:32:45,825 --> 00:32:47,225
Obrigada.
361
00:32:49,084 --> 00:32:50,484
Como disse,
362
00:32:50,986 --> 00:32:52,386
orgulho � um pecado.
363
00:32:53,197 --> 00:32:56,449
Bem, sou razoavelmente
profissional em todos os outros.
364
00:32:59,953 --> 00:33:01,605
O irm�o de Pin
estar� aqui manh�.
365
00:33:02,241 --> 00:33:03,641
Para pintar o telhado.
366
00:33:04,353 --> 00:33:07,258
E se est� certa sobre construir
uma nova capela Irm�,
367
00:33:07,259 --> 00:33:08,867
devemos discutir
formas e meios.
368
00:33:08,868 --> 00:33:11,124
Necessitaremos aprova��o
da Casa-M�e.
369
00:33:11,414 --> 00:33:13,574
Mas ajudaria saber
o que � poss�vel.
370
00:33:16,063 --> 00:33:17,920
Porque voc� n�o tem
sotaque irland�s?
371
00:33:18,750 --> 00:33:20,643
Fui expulsa da escola.
372
00:33:22,746 --> 00:33:25,244
N�o posso lhe
dizer que al�vio ser�
373
00:33:25,245 --> 00:33:27,245
ter uma privada funcionando.
374
00:33:27,947 --> 00:33:29,348
� um al�vio para mim, Irm�.
375
00:33:29,349 --> 00:33:31,001
Voc� tem todas
as fun��es usuais.
376
00:33:37,532 --> 00:33:39,735
Receio n�o termos
nenhuma cerveja.
377
00:33:41,426 --> 00:33:42,826
Minha jaqueta.
378
00:33:59,220 --> 00:34:00,620
"Cara Reverenda Madre,
379
00:34:01,771 --> 00:34:04,401
� um prazer informar
que o trabalho em St. Faith
380
00:34:04,402 --> 00:34:05,802
prossegue rapidamente.
381
00:34:06,597 --> 00:34:08,917
Com a dedica��o de cada uma
de nossas Irm�s,
382
00:34:09,372 --> 00:34:11,244
todo dia traz progresso.
383
00:34:11,749 --> 00:34:14,354
Irm� Philippa tem �timos planos
para o jardim,
384
00:34:14,785 --> 00:34:17,038
e com o trabalhador
arranjado por Sr. Dean,
385
00:34:17,258 --> 00:34:19,758
est� limpando o terra�o
para vegetais do inverno.
386
00:34:21,260 --> 00:34:23,750
Irm� Briony
est� nos organizando,
387
00:34:24,188 --> 00:34:25,588
como sabia que ela faria.
388
00:34:26,136 --> 00:34:29,858
E com a chegada dos suplementos
da Casa-M�e em Canstead,
389
00:34:29,859 --> 00:34:33,503
o convento de St. Faith est�
come�ando a ser digno do nome."
390
00:34:33,504 --> 00:34:34,948
...quartos para dormir.
391
00:34:35,248 --> 00:34:38,047
O quarto l� em cima,
que Angu diz
392
00:34:38,048 --> 00:34:39,706
ter pertencido
a irm� do General.
393
00:34:39,707 --> 00:34:41,107
A chave est� desaparecida.
394
00:34:42,498 --> 00:34:45,178
- O Homem Sagrado.
- Sunnyasi?
395
00:34:45,451 --> 00:34:47,139
A presen�a dele � inadequada.
396
00:34:47,445 --> 00:34:49,875
Certamente ele poderia
ser persuadido a vigiar
397
00:34:49,876 --> 00:34:52,779
o que quer que seja,
longe das terras do convento.
398
00:34:53,423 --> 00:34:54,823
Isso pode ser complicado.
399
00:34:55,541 --> 00:34:56,941
Por qu�?
400
00:34:57,342 --> 00:34:58,742
Irm� Clodagh.
401
00:34:59,098 --> 00:35:01,356
Durante a leitura percebi
que ele est� doente
402
00:35:01,357 --> 00:35:02,812
mas se recusa a ir para casa.
403
00:35:03,278 --> 00:35:04,678
Talvez queira o dinheiro.
404
00:35:05,260 --> 00:35:08,311
Disse a Irm� que devemos impedir
ele de espalhar seus germes.
405
00:35:08,312 --> 00:35:10,953
N�o podemos mand�-lo embora,
certo, Irm� Clodagh?
406
00:35:10,954 --> 00:35:12,814
Pod�amos lhe dar
algo para a erup��o.
407
00:35:12,815 --> 00:35:14,383
Ele chegou assim de manh�?
408
00:35:14,384 --> 00:35:16,851
Como sabe que � s� uma erup��o?
Voc� n�o � m�dica.
409
00:35:17,143 --> 00:35:18,708
Disse para n�o interferirmos.
410
00:35:18,710 --> 00:35:20,671
N�o � isso,
estamos aqui para ajudar.
411
00:35:20,672 --> 00:35:23,549
Ele pode ter febre tifoide,
ele parece sujo o suficiente.
412
00:35:23,550 --> 00:35:24,951
Irm�s, basta.
413
00:35:24,952 --> 00:35:27,563
Parecem ter esquecido
as regras de conduta religiosa.
414
00:35:27,565 --> 00:35:29,156
Principalmente voc�,
Irm� Ruth.
415
00:35:29,157 --> 00:35:31,742
Voc� sabe que nunca falamos
assim com outra Irm�.
416
00:35:31,784 --> 00:35:33,915
Espere, ela pode ter raz�o.
417
00:35:33,917 --> 00:35:35,518
Febre tifoide n�o � brincadeira.
418
00:35:42,903 --> 00:35:44,496
Ele vai viver.
419
00:35:48,464 --> 00:35:51,134
Nunca confunda indiferen�a
com aceita��o.
420
00:35:51,135 --> 00:35:53,502
Os alde�es n�o ficar�o
indiferentes se acharem
421
00:35:53,504 --> 00:35:55,573
voc�s respons�veis
por machucar um deles.
422
00:35:55,575 --> 00:35:58,088
E se voc� os der rem�dio,
e algo der errado,
423
00:35:59,114 --> 00:36:01,072
ent�o estar�o em perigo.
424
00:36:01,693 --> 00:36:04,130
Os Irm�os alem�es
descobriram isso da pior forma.
425
00:36:05,384 --> 00:36:07,411
Ent�o, Irm� Ruth, certo?
426
00:36:08,969 --> 00:36:10,508
Voc� est� certa.
427
00:36:11,687 --> 00:36:13,100
N�o interfira.
428
00:36:17,987 --> 00:36:20,890
N�o se preocupe, Irm� Blanche.
Vou lev�-lo de volta � m�e.
429
00:36:23,437 --> 00:36:25,152
Com uma moeda em seu bolso.
430
00:36:37,697 --> 00:36:40,870
Gra�as a Deus o Sr. Dean
nos providenciou um varal.
431
00:36:41,442 --> 00:36:43,159
No vento...
432
00:36:43,160 --> 00:36:45,019
as roupas secar�o bem r�pido.
433
00:36:48,697 --> 00:36:50,323
Que os santos nos protejam.
434
00:36:57,293 --> 00:37:00,442
Eu n�o me via no espelho...
435
00:37:00,879 --> 00:37:03,660
desde o dia
que fiz meus votos.
436
00:37:04,249 --> 00:37:05,660
Nem eu.
437
00:37:06,717 --> 00:37:09,263
Eu n�o era
muita coisa na �poca.
438
00:37:12,606 --> 00:37:15,115
Isso pertence
a Srimati Dev, Irm�s.
439
00:37:15,116 --> 00:37:16,848
N�o � para jogar fora.
440
00:37:18,714 --> 00:37:22,518
Ela costumava ficar
em frente por tanto tempo.
441
00:37:22,519 --> 00:37:25,151
Eu disse que um dem�nio
havia enfeiti�ado ela.
442
00:37:30,403 --> 00:37:33,179
Parece cansada, Irm� Ruth.
Sua cabe�a de novo?
443
00:37:34,523 --> 00:37:36,313
Vou lhe fazer um de meus p�s.
444
00:37:36,314 --> 00:37:37,949
N�o h� descanso
para os �mpios.
445
00:38:16,618 --> 00:38:18,523
Eventualmente
seus olhos se adaptam.
446
00:38:20,823 --> 00:38:22,640
Cust�dia dos olhos,
447
00:38:22,641 --> 00:38:26,026
voc� aprende
quando � uma novi�a.
448
00:38:26,438 --> 00:38:28,094
Como parte da regra...
449
00:38:29,467 --> 00:38:31,498
de n�o olhar
a menos que precise.
450
00:38:32,373 --> 00:38:34,240
Um tipo de pudor?
451
00:38:35,387 --> 00:38:37,487
Uma forma de manter
o olhar para dentro.
452
00:38:39,851 --> 00:38:42,418
E a luz aqui
deve dificultar isso.
453
00:38:46,347 --> 00:38:47,748
A janela atrapalha.
454
00:38:49,901 --> 00:38:52,261
E eu trouxe uma doa��o...
455
00:38:52,822 --> 00:38:54,876
para sua nova
escola de renda.
456
00:38:56,100 --> 00:38:57,500
Kanchi.
457
00:39:00,162 --> 00:39:01,569
Kanchi.
458
00:39:02,429 --> 00:39:04,303
O que est�o falando de mim?
459
00:39:04,304 --> 00:39:06,569
Nada!
Direi que voc� � um anjo...
460
00:39:06,999 --> 00:39:08,413
elas gostam disso.
461
00:39:11,376 --> 00:39:12,789
Esta � Kanchi.
462
00:39:13,188 --> 00:39:16,860
Ela gostaria de melhorar, e sei
que cr� nesse tipo de coisa.
463
00:39:17,626 --> 00:39:19,055
Ela � a chefe.
464
00:39:20,876 --> 00:39:25,860
Haja como se
soubesse se comportar.
465
00:39:29,086 --> 00:39:30,655
Ol�, Kanchi.
466
00:39:30,656 --> 00:39:32,305
Ol�, Irm�.
467
00:39:32,726 --> 00:39:34,960
Eu sou a Irm� Clodagh.
468
00:39:36,004 --> 00:39:37,512
Sabe falar ingl�s?
469
00:39:38,101 --> 00:39:39,542
Quantos anos tem?
470
00:39:39,749 --> 00:39:41,374
Ningu�m sabe muito bem.
471
00:39:41,923 --> 00:39:44,964
Sua m�e est� morta
e ela est� melhor longe do pai.
472
00:39:44,965 --> 00:39:46,424
Se entende o que quero dizer.
473
00:39:50,874 --> 00:39:52,789
Voc� estar� me ajudando muito
474
00:39:52,790 --> 00:39:54,892
interessando-se pela
educa��o dela, Irm�.
475
00:39:54,893 --> 00:39:56,967
Melhor ela aqui
aprendendo algo �til
476
00:39:56,969 --> 00:39:59,625
do que no meu bangal�,
sem nada para ocup�-la.
477
00:40:04,275 --> 00:40:07,144
Joseph Anthony, esta � Kanchi.
478
00:40:07,145 --> 00:40:09,573
Pode lev�-la at�
a Irm� Ruth, por favor?
479
00:40:09,575 --> 00:40:10,975
Sim, Lemini.
480
00:40:15,298 --> 00:40:16,721
Irm� Briony.
481
00:40:16,722 --> 00:40:18,434
Tocou o sino, Irm� Clodagh?
482
00:40:18,435 --> 00:40:21,076
- Sim.
- Angu disse que os tambores
483
00:40:21,077 --> 00:40:22,977
parar�o assim
que o pobre homem morrer
484
00:40:22,979 --> 00:40:24,392
e ent�o eles ir�o queim�-lo.
485
00:40:24,394 --> 00:40:25,824
Bem, � a tradi��o.
486
00:40:25,826 --> 00:40:29,236
Nada comparado
ao fogo infernal, eu imagino.
487
00:40:30,619 --> 00:40:32,501
O Sr. Dean est� brincando.
488
00:40:33,758 --> 00:40:35,415
Caf�, Sr. Dean?
489
00:40:36,452 --> 00:40:38,256
Obrigado, Irm� Briony.
490
00:40:43,238 --> 00:40:45,271
- Irm� Clodagh.
- Obrigada.
491
00:40:54,709 --> 00:40:56,209
Meu Deus.
492
00:40:59,293 --> 00:41:02,316
Voc� n�o acredita nem um pouco
no que estamos fazendo, n�o �?
493
00:41:02,696 --> 00:41:04,449
Bem, eu trouxe a garota, n�o?
494
00:41:06,776 --> 00:41:09,698
Consigo ver a for�a
da sua cren�a nisso.
495
00:41:11,297 --> 00:41:13,018
Eu admiro muito cren�as.
496
00:41:14,043 --> 00:41:18,105
S� n�o gosto de sentir que uma
cren�a � melhor que outra.
497
00:41:18,558 --> 00:41:19,980
Isso conduz � guerras.
498
00:41:21,332 --> 00:41:24,316
O que voc� ensinaria
para as pessoas aqui, Sr. Dean?
499
00:41:25,085 --> 00:41:26,500
Pobreza..
500
00:41:28,070 --> 00:41:29,750
Igual ao Homem Sagrado
501
00:41:30,794 --> 00:41:33,197
Nos ensina a n�o esperar nada,
fazer com o nada,
502
00:41:33,198 --> 00:41:35,213
pois � tudo que
conseguiremos nessa vida.
503
00:41:35,215 --> 00:41:37,433
Realmente se sente totalmente
sem esperan�as?
504
00:41:37,793 --> 00:41:39,193
De modo nenhum.
505
00:41:41,000 --> 00:41:42,434
� s� que...
506
00:41:42,436 --> 00:41:44,632
seu jeito particular
de enxergar as coisas.
507
00:41:48,320 --> 00:41:52,023
Sabe, a sacada precisa de uma
aferida, h� cupins nas vigas.
508
00:41:58,600 --> 00:42:00,053
Bom dia para voc�.
509
00:43:06,988 --> 00:43:08,848
Nunca corte o seu cabelo.
510
00:43:28,248 --> 00:43:29,678
Irm� Ruth.
511
00:43:30,286 --> 00:43:31,716
Sente-se indisposta?
512
00:43:32,099 --> 00:43:33,499
N�o...
513
00:43:35,201 --> 00:43:36,615
N�o consigo dormir.
514
00:43:38,779 --> 00:43:40,193
Venha comigo,
515
00:43:40,195 --> 00:43:42,098
vamos te levar de volta
para sua cama.
516
00:43:51,134 --> 00:43:53,002
N�o podemos ter
voc� vagando por ai,
517
00:43:53,003 --> 00:43:55,009
queimando a valiosa
cera da vela,
518
00:43:55,480 --> 00:43:57,351
n�o importa o que
a Irm� Briony fala?
519
00:44:00,704 --> 00:44:02,141
Algu�m estragou tudo.
520
00:44:02,546 --> 00:44:04,479
Eu senti,
podia sentir sua respira��o.
521
00:44:04,480 --> 00:44:06,217
Foi o vento, Irm�.
522
00:44:06,219 --> 00:44:07,627
Tente acalmar sua mente.
523
00:44:10,085 --> 00:44:12,339
E se essa casa
n�o nos quer aqui, Irm�?
524
00:44:12,590 --> 00:44:14,342
Irm�, voc� deve me escutar.
525
00:44:15,258 --> 00:44:17,639
Voc� se permitiu
a tornar-se exagerada.
526
00:44:18,279 --> 00:44:20,685
� o ar rarefeito,
pregando pe�as, s� isso.
527
00:44:21,745 --> 00:44:24,012
O que voc� precisa
� de uma boa noite de sono.
528
00:44:24,873 --> 00:44:27,029
Manterei voc� em mente
nas minhas ora��es.
529
00:44:27,767 --> 00:44:29,876
- Voc� manter�?
- Claro.
530
00:44:30,361 --> 00:44:31,761
� claro.
531
00:44:34,829 --> 00:44:36,236
Boa noite.
532
00:45:15,131 --> 00:45:17,821
Chega disso, voc� deveria
estar aqui trabalhando.
533
00:45:17,822 --> 00:45:19,588
Poderia explicar aquilo � eles?
534
00:45:19,589 --> 00:45:20,989
Sim, Lemini.
535
00:45:32,426 --> 00:45:34,377
Isso � um padr�o
bastante complicado.
536
00:45:34,502 --> 00:45:36,002
Voc� precisa prestar aten��o.
537
00:45:49,092 --> 00:45:50,653
Fique quieta,
garota est�pida!
538
00:45:53,092 --> 00:45:54,492
Ambas fiquem quietas.
539
00:46:11,156 --> 00:46:13,226
Pode tomar conta
das cartas para mim?
540
00:46:13,717 --> 00:46:15,188
Volto em um momento.
541
00:46:45,693 --> 00:46:47,911
Sua cabe�a est� ruim hoje,
Irm� Ruth?
542
00:46:49,153 --> 00:46:51,121
Melhora quando o sol se p�e.
543
00:46:56,824 --> 00:46:58,259
Seu trabalho manual,
544
00:46:59,728 --> 00:47:02,556
vi as bonecas que voc� fez
para a festa em Darjeeling,
545
00:47:02,782 --> 00:47:04,250
as toalhas do altar.
546
00:47:05,376 --> 00:47:06,829
Voc� tem um dom.
547
00:47:09,532 --> 00:47:11,196
Obrigada, Irm� Clodagh.
548
00:47:13,046 --> 00:47:14,721
Algumas das outras Irm�s,
549
00:47:15,884 --> 00:47:18,196
� dif�cil n�o pensar
que elas tem ci�mes.
550
00:47:18,798 --> 00:47:21,032
As pessoas sempre
tiveram ci�mes de mim.
551
00:47:26,840 --> 00:47:28,293
Hora da Ora��o Noturna.
552
00:48:21,617 --> 00:48:23,127
Irm� Ruth...
553
00:48:25,297 --> 00:48:26,750
como est� se sentindo hoje?
554
00:48:27,250 --> 00:48:28,929
Um pouco melhor. Obrigada.
555
00:48:42,664 --> 00:48:44,583
Eu falei com a Irm� Blanche.
556
00:48:45,048 --> 00:48:47,665
Ela assumir� o curso de
costura � partir dessa manh�.
557
00:48:48,332 --> 00:48:51,261
Penso que ter seu cora��o
t�o determinado no curso,
558
00:48:51,263 --> 00:48:52,987
em causar
uma boa impress�o...
559
00:48:54,127 --> 00:48:55,924
sobrecarregou sua for�a.
560
00:48:58,225 --> 00:49:00,827
Irm� Blanche n�o sabe
nada sobre costura.
561
00:49:01,781 --> 00:49:04,468
Tenho certeza que as meninas
trabalhar�o como podem
562
00:49:04,470 --> 00:49:05,885
at� que consiga alcan��-las.
563
00:49:07,710 --> 00:49:09,577
Vai ser menos
uma tens�o para voc�.
564
00:49:10,935 --> 00:49:12,456
Mas isso n�o � uma tens�o.
565
00:49:14,670 --> 00:49:16,303
Isso n�o � justo, eu...
566
00:49:19,082 --> 00:49:21,528
N�o tenho habilidade com
crian�as, Irm� Clodagh.
567
00:49:22,466 --> 00:49:25,043
Irm� Blanche ama os beb�s
e eles a amam, eles...
568
00:49:25,988 --> 00:49:28,551
- Eles s�o chatos e cansativos.
- Irm� Ruth.
569
00:49:33,638 --> 00:49:35,365
Madre Dorothea, sabe,
570
00:49:35,367 --> 00:49:37,294
foi mantida em Canstead
por v�rios anos
571
00:49:37,296 --> 00:49:40,382
antes de permitirem ir pra India
para usar seu dom de l�nguas.
572
00:49:42,173 --> 00:49:44,423
� parte do nosso servi�o
� Deus,
573
00:49:45,353 --> 00:49:48,345
servir dessas maneiras
que vem menos f�ceis � n�s.
574
00:49:49,870 --> 00:49:51,403
Achei que voc� era diferente.
575
00:49:51,405 --> 00:49:52,814
Nenhuma de n�s � diferente.
576
00:49:55,774 --> 00:49:58,862
Isso que est� dando nossas vidas
� Cristo nos ensinar,
577
00:49:59,523 --> 00:50:01,461
ou o que temos que aprender.
578
00:50:02,476 --> 00:50:04,203
A Lei da Obedi�ncia.
579
00:50:04,683 --> 00:50:06,508
Bem, isso � f�cil para voc�,
n�o �?
580
00:50:07,556 --> 00:50:09,384
Admir�vel Irm� Clodagh,
581
00:50:10,251 --> 00:50:12,774
a Madre Superiora mais jovem
na ordem, bem,
582
00:50:12,776 --> 00:50:14,282
como voc�, claro,
adora isso.
583
00:50:14,284 --> 00:50:15,684
J� chega.
584
00:50:15,686 --> 00:50:18,315
Eu desenterrei uns projetos
que estava elaborando.
585
00:50:20,396 --> 00:50:23,197
Desculpe, irm�,
n�o sabia que estava aqui.
586
00:50:23,198 --> 00:50:25,698
Sr. Dean, poderia ter batido
na porta.
587
00:50:26,704 --> 00:50:28,116
Irm� Ruth,
588
00:50:28,468 --> 00:50:30,225
continuaremos
depois do orat�rio.
589
00:50:31,759 --> 00:50:33,359
Sinto muito, irm� Clodagh.
590
00:50:43,900 --> 00:50:46,079
Eu n�o sou um desenhista,
mas...
591
00:50:46,845 --> 00:50:51,245
isso lhe dar� algumas ideias
para sua nova capela.
592
00:51:06,171 --> 00:51:08,171
O que isso
estava fazendo no meio?
593
00:51:09,067 --> 00:51:11,585
� para Srimati Devi, Irm�.
594
00:51:12,465 --> 00:51:14,866
Sua alma est� faminta.
595
00:51:14,867 --> 00:51:17,421
Limpe imediatamente,
ou falarei com a Irm� Briony.
596
00:51:18,105 --> 00:51:20,605
Ela ter� algo a dizer
sobre desperdi�ar o leite.
597
00:51:50,609 --> 00:51:53,010
N�o parece haver paredes.
598
00:51:53,011 --> 00:51:56,016
N�o, s� pilares,
599
00:51:56,343 --> 00:51:58,544
esse trecho, est� vendo?
600
00:51:58,545 --> 00:52:02,145
� o ref�gio do vento,
que o ar e a luz entram.
601
00:52:02,590 --> 00:52:05,157
Tem palha pelo ch�o todo.
602
00:52:05,398 --> 00:52:07,102
Voc� teria
que mud�-la sempre,
603
00:52:07,103 --> 00:52:10,627
os p�ssaros se aninhavam
e bagun�avam tudo,
604
00:52:10,628 --> 00:52:12,725
mas o que � melhor
do que palha fresca?
605
00:52:12,726 --> 00:52:16,226
Isso encorajaria todos
a parar e descansar.
606
00:52:16,512 --> 00:52:18,963
E poderia se consolar
dizendo para si mesma que
607
00:52:18,964 --> 00:52:21,991
voc� estaria construindo
uma capela para todos,
608
00:52:21,992 --> 00:52:23,592
para toda a vida.
609
00:52:24,526 --> 00:52:26,126
O desejo de Deus.
610
00:52:29,076 --> 00:52:31,657
Claro, o Sunnyasi
tem um local melhor,
611
00:52:31,658 --> 00:52:35,258
mas aqui, voc� ter�
as mudan�as de esta��o e...
612
00:52:35,259 --> 00:52:37,259
Eu mencionei para o Sr. Dean,
613
00:52:37,894 --> 00:52:40,345
que todas as nossas capelas
seguem um projeto
614
00:52:40,346 --> 00:52:42,696
estipulado pelo pedido
em Canstead.
615
00:52:45,460 --> 00:52:48,319
Sim, Canstead G�tico.
616
00:52:50,146 --> 00:52:52,946
Claro, Jesus n�o cresceu
em Surrey.
617
00:52:53,958 --> 00:52:55,558
Eu apenas pensei,
618
00:52:55,817 --> 00:52:57,952
que poderia deixar
mais luz entrar...
619
00:52:57,953 --> 00:52:59,353
Est� fora de quest�o.
620
00:53:00,066 --> 00:53:02,666
Parece mais um templo
do que uma igreja.
621
00:53:08,407 --> 00:53:09,813
Voc� est� certa.
622
00:53:18,684 --> 00:53:20,697
Como Kanchi
est� se adaptando?
623
00:53:24,895 --> 00:53:28,308
Tem certeza que n�o quer
perguntar algo sobre ela?
624
00:53:28,309 --> 00:53:29,810
Voc� foi longe demais.
625
00:53:29,811 --> 00:53:33,373
N�o deve falar comigo
desta maneira, Sr. Dean.
626
00:53:34,176 --> 00:53:36,721
- � inaceit�vel.
- Vou falar como eu quiser.
627
00:53:36,722 --> 00:53:39,225
Voc� n�o deve falar assim,
se quiser que eu fa�a
628
00:53:39,226 --> 00:53:41,428
outro trabalho sujo
para voc�.
629
00:53:41,429 --> 00:53:43,729
Voc� realmente
� um homem sem Deus.
630
00:53:44,271 --> 00:53:46,071
N�o me admira
que seja t�o infeliz.
631
00:53:46,703 --> 00:53:49,864
N�o te vejo pulando de alegria,
pelo seu relacionamento �ntimo
632
00:53:49,865 --> 00:53:53,366
- com Deus e seu marido...
- Como se atreve a falar assim!
633
00:53:53,367 --> 00:53:55,567
A Madre Superiora.
634
00:53:55,569 --> 00:53:57,186
Dilip Rai estava certo.
635
00:54:31,904 --> 00:54:33,504
Voc� � t�o insuport�vel.
636
00:54:36,804 --> 00:54:39,305
Irm� Clodagh. A foice.
637
00:54:39,306 --> 00:54:41,556
� como se tivesse ca�do
de sua m�o.
638
00:54:42,993 --> 00:54:44,907
Caiu de sua m�o.
639
00:54:50,464 --> 00:54:52,800
- Deus do c�u.
- Ele precisa de pontos.
640
00:55:00,130 --> 00:55:02,631
Esterilize uma agulha,
Irm� Briony, r�pido.
641
00:55:02,632 --> 00:55:04,933
- N�o. Deixe-o.
- N�o podemos deix�-lo.
642
00:55:06,135 --> 00:55:07,736
Irm� Briony,
esterilize a agulha.
643
00:55:07,737 --> 00:55:09,738
Irm� Ruth, o que h� de errado
com voc�?
644
00:55:09,739 --> 00:55:12,489
Irm� Philippa, segure
e estanque o sangue.
645
00:55:12,490 --> 00:55:13,890
Aperte bem.
646
00:55:15,038 --> 00:55:18,098
- Isso mesmo.
- Mantenha sua m�o na ferida.
647
00:55:18,099 --> 00:55:20,700
- Pressione para baixo.
- Eu preciso falar com voc�.
648
00:55:20,701 --> 00:55:22,410
Eu preciso
que voc� me escute.
649
00:55:22,411 --> 00:55:24,537
Irm� Briony.
Uma agulha, agora, v�.
650
00:55:24,538 --> 00:55:25,939
Sim.
651
00:55:25,940 --> 00:55:28,141
Pelo amor de Deus,
lembre-se do que te disse.
652
00:55:28,142 --> 00:55:31,143
- Voc� coloca todos em perigo.
- N�o precisamos de sua ajuda.
653
00:55:31,144 --> 00:55:33,503
Eu vi o rosto dela.
Irm� Clodagh.
654
00:55:33,504 --> 00:55:35,792
Eu vi ela. Eu vi.
655
00:55:35,793 --> 00:55:37,744
- Voc� est� imaginando.
- Eu vi Srimati.
656
00:55:37,745 --> 00:55:39,146
- Pare.
- Eu vi ela.
657
00:55:39,147 --> 00:55:41,122
- Pare.
- Acredite em mim.
658
00:55:41,123 --> 00:55:43,773
- Eu vi Srimati.
- J� chega. Pare com isso.
659
00:55:53,387 --> 00:55:54,872
E assim come�ou.
660
00:55:55,363 --> 00:55:57,043
L� VEM A FANTASMINHA...
661
00:55:57,044 --> 00:55:59,872
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
662
00:55:59,873 --> 00:56:02,708
FOLLOW US | @loschulosteam
| FB | IG | PI | TT | YT |
49406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.