Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,287 --> 00:00:24,662
Black Moon
(1934)
2
00:01:06,275 --> 00:01:08,224
Começou outra vez!
3
00:01:19,194 --> 00:01:21,404
Ouve isso?
4
00:01:21,524 --> 00:01:24,257
Isso pode parecer estúpido e não ter
nada a ver com o caso,
5
00:01:24,377 --> 00:01:26,494
mas ela sempre toca esses tambores.
6
00:01:26,614 --> 00:01:30,368
Não tambores de brinquedo, mas tambores
nativos da Ilha de São Cristóvão.
7
00:01:30,488 --> 00:01:31,988
Ela nasceu lá.
8
00:01:32,108 --> 00:01:35,638
Só ha duas pessoas brancas na ilha:
seu tio e um supervisor...
9
00:01:35,758 --> 00:01:37,232
...os demais são 2.000 negros.
10
00:01:37,352 --> 00:01:40,034
Há uns dias fiz os acertos
para acompanhá-la na viagem.
11
00:01:40,154 --> 00:01:42,830
Eu sugeri isso, mas ela recusou.
12
00:01:42,950 --> 00:01:45,144
É por isso que,
por sugestão do Dr. Linden,
13
00:01:45,264 --> 00:01:47,586
...eu lhe consulto como psiquiatra.
14
00:01:47,706 --> 00:01:52,675
Linden diz que ela está muito bem...
fisicamente.
15
00:01:52,795 --> 00:01:55,462
São seus nervos o problema.
16
00:01:55,582 --> 00:01:59,575
Parece que ela sofre de uma neurose,
como se temesse algo.
17
00:01:59,695 --> 00:02:01,220
Então, por que não me quer
a seu lado?
18
00:02:01,340 --> 00:02:02,865
Há algo que ela não quer
que você saiba.
19
00:02:02,985 --> 00:02:07,595
Meu conselho é deixá-la enfrentar
o que for... por si mesma.
20
00:02:08,340 --> 00:02:11,322
- E vencer isso a sua maneira?
- Exatamente!
21
00:02:11,442 --> 00:02:14,870
- Entendo. Obrigado, Doutor.
- Não há de quê.
22
00:02:24,208 --> 00:02:26,187
Posso interromper?
23
00:02:26,307 --> 00:02:29,760
Stephen!
Pensei que tinha ido ao escritório!
24
00:02:29,880 --> 00:02:31,817
Venha cá, querida!
25
00:02:32,819 --> 00:02:36,007
Vá brincar.
Preciso falar com sua mãe.
26
00:02:36,127 --> 00:02:38,827
Desça as escadas e ajude Anna
a fazer as malas.
27
00:02:38,827 --> 00:02:40,220
- Que lhe parece isso?
- Bem.
28
00:02:40,220 --> 00:02:43,164
Muito bem, é uma boa menina!
29
00:02:45,991 --> 00:02:48,690
Esta manhã chegarei um pouco
tarde ao escritório.
30
00:02:48,810 --> 00:02:51,724
- É nosso último dia juntos.
- Último dia?
31
00:02:51,844 --> 00:02:54,628
Surgiu algo muito importante e não
posso velejar com você amanhã.
32
00:02:54,748 --> 00:02:56,552
Não sabe o que isso significa
para mim!
33
00:02:56,672 --> 00:02:58,326
Desde que saí da ilha,
quis voltar.
34
00:02:58,446 --> 00:03:00,793
Volte e limpe sua alma lá!
35
00:03:00,913 --> 00:03:03,390
Não me reconhecerá quando voltar!
36
00:03:03,510 --> 00:03:06,870
Estarei calma, sedada.
E com uma mente muito positiva!
37
00:03:06,990 --> 00:03:10,623
Não mude muito.
Eu amo você como é!
38
00:03:11,266 --> 00:03:13,374
Querido!
39
00:03:14,402 --> 00:03:16,844
Desculpe-nos, por favor.
40
00:03:16,964 --> 00:03:19,877
- Que houve, Anna?
- Quero embalar as bonecas de Nancy.
41
00:03:19,997 --> 00:03:22,394
Não se esqueça de Gus!
42
00:03:23,474 --> 00:03:27,201
Querida, não pode levar
toda a família, não há espaço!
43
00:03:27,321 --> 00:03:29,620
Mas eu prometi a Gus que iria!
44
00:03:29,740 --> 00:03:33,669
Assim será. Conseguiremos
um passaporte para Gus...
45
00:03:33,789 --> 00:03:35,365
Que Gus é, macho ou fêmea?
46
00:03:35,485 --> 00:03:38,093
- Não decidimos, verdade, mamãe?
- É isso, querida.
47
00:03:38,213 --> 00:03:41,649
Não importa. Vou me encarregar que
Gus vá como clandestino.
48
00:03:41,769 --> 00:03:45,370
- Oh, obrigado, papai!
- Isso é tudo?
49
00:03:47,246 --> 00:03:49,234
- Obrigada, paizinho!
- Não há de quê.
50
00:03:49,354 --> 00:03:51,076
- Adeus, querida.
- Adeus.
51
00:03:51,660 --> 00:03:53,338
Venha, Gus!
52
00:03:53,648 --> 00:03:55,161
Vamos!
53
00:03:55,281 --> 00:04:00,578
- Papai, que é um passaporte?
- Algo que se precisa para viajar.
54
00:04:07,654 --> 00:04:08,784
Macklin!
55
00:04:08,904 --> 00:04:10,207
Nita!
56
00:04:11,137 --> 00:04:13,489
Que alegria lhe ver!
57
00:04:14,912 --> 00:04:16,426
Não mudou nada!
58
00:04:16,546 --> 00:04:19,617
Nem você, só que cresceu!
59
00:04:19,737 --> 00:04:22,152
E ficou mais bonita!
60
00:04:22,444 --> 00:04:24,067
Como vão todos em casa?
61
00:04:24,187 --> 00:04:26,146
Venha, sente-se!
62
00:04:26,266 --> 00:04:27,951
Fale-me do tio Raymond!
63
00:04:28,071 --> 00:04:31,896
Ele está muito bem.
Tem planos de lhes visitar...
64
00:04:32,016 --> 00:04:34,704
...tão logo que a ilha se tranquilize.
65
00:04:34,824 --> 00:04:36,145
Tranquilizar-se?
66
00:04:36,265 --> 00:04:37,987
Os tambores vodu não param de tocar.
67
00:04:38,107 --> 00:04:41,307
Tudo começou quando os nativos
souberam que você voltava.
68
00:04:41,427 --> 00:04:43,240
Pela primeira vez em anos...
69
00:04:43,360 --> 00:04:45,921
...houve um sacrifício essa noite.
70
00:04:46,446 --> 00:04:47,850
Quer dizer que...
71
00:04:47,970 --> 00:04:50,148
minha volta tem a ver com os
tambores vodu?
72
00:04:50,268 --> 00:04:55,054
Seu tio me pediu que lhe dissesse
que não voltasse à ilha.
73
00:04:56,262 --> 00:04:57,794
Macklin...
74
00:04:58,287 --> 00:05:00,858
...não posso ficar aqui
por mais tempo!
75
00:05:00,978 --> 00:05:02,500
Há muito frio!
76
00:05:02,620 --> 00:05:04,177
Eu estou apenas meio viva!
77
00:05:04,297 --> 00:05:06,949
Sinto muito, querida,
mas as ordens do seu tio...
78
00:05:07,069 --> 00:05:08,606
Ordens!
79
00:05:09,682 --> 00:05:11,524
Quem é ele para me dar ordens?
80
00:05:11,644 --> 00:05:15,354
Só a pessoa que lhe salvou de
se transformar em zumbi!
81
00:05:15,883 --> 00:05:19,603
Aqueles nativos nunca quiseram
que ele lhe tirasse da ilha.
82
00:05:19,723 --> 00:05:20,967
E não esqueceram!
83
00:05:21,087 --> 00:05:23,757
- Tampouco eu!
- Como pode dizer isso?
84
00:05:23,877 --> 00:05:25,526
Tem um bom esposo...
85
00:05:25,646 --> 00:05:27,540
...e uma linda filha!
86
00:05:27,850 --> 00:05:30,039
Parece-se muito com você...
87
00:05:30,330 --> 00:05:34,142
antes de que aquela negra, Ruva,
lhe pusesse as mãos...
88
00:05:34,593 --> 00:05:37,311
e lhe oprimisse com o som de
os tambores...
89
00:05:37,431 --> 00:05:38,915
e o cheiro do sangue!
90
00:05:39,035 --> 00:05:41,013
Envenenou você com bruxaria!
91
00:05:41,133 --> 00:05:43,019
Por favor, Macklin!
92
00:05:43,139 --> 00:05:45,116
Não sabe o quanto lutei contra isso?
93
00:05:45,236 --> 00:05:47,669
Ano após ano, quase até
o ponto de enlouquecer!
94
00:05:47,789 --> 00:05:49,438
Sinto muito, querida.
95
00:05:49,558 --> 00:05:53,578
Seu tio me pediu que lhe impedisse
ir, custe o que custar!
96
00:05:53,698 --> 00:05:55,329
Você não pode me deter.
97
00:05:55,449 --> 00:05:57,827
Irei como e quando eu quiser.
98
00:05:57,947 --> 00:05:59,457
Muito bem.
99
00:06:00,040 --> 00:06:04,034
- Aonde vai?
- Contar tudo a seu esposo!
100
00:06:04,154 --> 00:06:06,296
Vá, diga a ele!
101
00:06:06,416 --> 00:06:08,065
Faça o que quiser!
102
00:06:08,185 --> 00:06:10,125
Eu irei!
103
00:06:10,245 --> 00:06:12,077
Voltarei para casa.
104
00:06:12,715 --> 00:06:16,271
É o dispositivo sem fio mais prático que
eu vi. Parabéns, Sr. Chambers!
105
00:06:16,391 --> 00:06:18,775
- Obrigado.
- Com licença, por favor?
106
00:06:19,165 --> 00:06:20,338
- Como vai?
- Olá.
107
00:06:20,338 --> 00:06:21,748
- Tudo pronto?
- Tudo!
108
00:06:21,868 --> 00:06:24,174
Bilhetes, passaportes, bagagem.
109
00:06:24,294 --> 00:06:26,891
E os comprimidos contra enjoo!
110
00:06:27,011 --> 00:06:29,171
Alegro-me que não tenham esquecido.
111
00:06:29,291 --> 00:06:31,815
É melhor que vá fazer suas
próprias malas.
112
00:06:31,935 --> 00:06:33,821
- Sr. Lane...
- Sim?
113
00:06:33,941 --> 00:06:36,265
Não sabe de ninguém que precise
de uma boa secretária?
114
00:06:36,385 --> 00:06:38,107
Secretária, não, por quê?
115
00:06:38,404 --> 00:06:42,088
Ela é inteligente, não é feia e...
116
00:06:42,208 --> 00:06:43,857
...mente muito bem.
117
00:06:43,977 --> 00:06:45,899
- Não será você!
- Sim, sou eu!
118
00:06:46,019 --> 00:06:48,726
Veja, eu gostaria de
não fazer esta viagem.
119
00:06:48,846 --> 00:06:51,377
e, se você não se importa,
eu quero me demitir.
120
00:06:51,897 --> 00:06:54,913
- Impossível! Não posso prescindir
de você! - Sim, pode!
121
00:06:55,033 --> 00:06:58,196
Temo que você tenha que
aceitar, Sr. Lane.
122
00:06:58,316 --> 00:07:00,348
Quer um aumento?
Eu lhe dou!
123
00:07:00,954 --> 00:07:02,157
Não.
124
00:07:04,324 --> 00:07:07,114
Entendo, está apaixonada.
125
00:07:11,476 --> 00:07:13,609
Como adivinhou?
126
00:07:13,729 --> 00:07:15,524
Quem é ele?
Como é?
127
00:07:15,644 --> 00:07:17,567
É o homem mais maravilhoso
do mundo!
128
00:07:17,687 --> 00:07:19,536
- Tem trabalho?
- Sim...
129
00:07:19,656 --> 00:07:21,524
- Um bom trabalho.
- Quando é o casamento?
130
00:07:21,644 --> 00:07:23,384
Não haverá casamento.
131
00:07:24,843 --> 00:07:26,266
Que houve?
132
00:07:26,386 --> 00:07:30,971
O mesmo que com todos os homens bons
que uma garota tropeça...
133
00:07:31,091 --> 00:07:33,032
Já estão casados!
134
00:07:33,707 --> 00:07:35,530
Que vai fazer a respeito?
135
00:07:36,131 --> 00:07:39,451
Bem... não vou viver em pecado.
136
00:07:39,571 --> 00:07:42,114
Em parte, porque ele não me pediu...
137
00:07:42,234 --> 00:07:45,561
e porque não gosto dessas coisas.
138
00:07:45,681 --> 00:07:48,463
Tampouco vou me suicidar.
139
00:07:48,583 --> 00:07:50,761
Então, desaparecerei.
140
00:07:50,881 --> 00:07:55,283
Não pode esperar voltar da viagem?
Estou muito preocupado com a Sra. Lane.
141
00:07:55,403 --> 00:07:59,392
Não posso deixar que vá sem que tenha
perto alguém de toda minha confiança.
142
00:07:59,512 --> 00:08:02,712
Seria um favor muito especial para
mim, poderia reconsiderar isso?
143
00:08:02,832 --> 00:08:05,028
- Como um favor para você?
- Sim.
144
00:08:05,148 --> 00:08:07,201
Bem, está bem.
145
00:08:07,321 --> 00:08:09,043
Obrigado, Gail.
146
00:08:09,163 --> 00:08:12,435
Pode escrever sua própria carta
de recomendação quando voltar!
147
00:08:12,555 --> 00:08:15,572
Tem certeza que não há nada
que eu possa fazer?
148
00:08:18,471 --> 00:08:19,674
Gail!
149
00:08:20,477 --> 00:08:21,680
Sim, Sr. Lane?
150
00:08:21,800 --> 00:08:23,723
Esqueceu-se de Gus!
151
00:08:23,843 --> 00:08:25,930
Pode se assegurar
de que viaje com Nancy?
152
00:08:26,050 --> 00:08:27,951
Bem ao lado do seu travesseiro!
153
00:08:28,663 --> 00:08:31,362
Perdão, senhor,
você é Stephen Lane?
154
00:08:32,128 --> 00:08:33,998
- Meu nome é Macklin.
- Macklin?
155
00:08:36,157 --> 00:08:39,470
JOHN MACKLIN
SUPERVISOR. PLANTAÇÃO PEREZ
SÃO CRISTÓVÃO
156
00:08:40,047 --> 00:08:42,193
Claro, Sr. Macklin!
157
00:08:42,313 --> 00:08:44,965
A Sra. Lane lhe menciona com frequência.
Que está fazendo em Nova York?
158
00:08:45,085 --> 00:08:47,099
Dr. Perez me envia.
159
00:08:47,219 --> 00:08:50,652
Ele me pediu que lhe dissesse algo
muito importante.
160
00:08:51,017 --> 00:08:52,932
- Entre.
- Obrigado.
161
00:09:00,860 --> 00:09:04,701
- Pare aí!
- Pegue-o!
162
00:09:05,041 --> 00:09:07,047
Está muito ferido?
163
00:09:12,230 --> 00:09:13,598
Está morto.
164
00:09:14,270 --> 00:09:16,947
ASSASSINO NATIVO CONFESSA!
165
00:09:20,734 --> 00:09:23,852
Eu me livrei dos detetives
e dos repórteres.
166
00:09:23,972 --> 00:09:26,406
Disse a eles que você estava muito
doente para recebê-los.
167
00:09:26,526 --> 00:09:28,193
Obrigada, Stephen.
168
00:09:28,927 --> 00:09:32,939
Acha que é apropriado viajar amanhã
depois do que aconteceu?
169
00:09:33,268 --> 00:09:35,639
Estou mais segura que nunca.
170
00:09:35,759 --> 00:09:39,195
Tio Raymond agora está sozinho.
Talvez precise de mim.
171
00:09:42,399 --> 00:09:44,077
Querido...
172
00:09:47,642 --> 00:09:52,365
Cancelarei nosso jantar esta noite.
Jantaremos aqui, sozinhos.
173
00:09:52,730 --> 00:09:55,429
- Só nós dois.
- Parece-me bem.
174
00:09:57,508 --> 00:09:58,712
Olá, papai!
175
00:09:58,832 --> 00:10:00,955
Olá, linda!
Pronta para dormir?
176
00:10:01,075 --> 00:10:02,487
Sim, papai!
177
00:10:03,715 --> 00:10:06,122
- Boa noite, mamãe!
- Boa noite, querida.
178
00:10:06,242 --> 00:10:08,675
- Leve-a para cama, pode ser?
- Claro que sim!
179
00:10:08,795 --> 00:10:10,554
Venha, vamos!
180
00:10:10,674 --> 00:10:12,724
Como gostaria que viesse
amanhã conosco!
181
00:10:12,844 --> 00:10:15,658
Eu também. Não sei que vou
fazer sem vocês!
182
00:10:15,778 --> 00:10:17,847
Eu também não sei o que
vou fazer sem você!
183
00:10:17,967 --> 00:10:21,987
Vai se comportar bem, e que mais?
184
00:10:22,358 --> 00:10:23,867
- Tomarei meu sorvete!
- E...
185
00:10:23,867 --> 00:10:26,931
- Comerei meu espinafre!
- É isso!
186
00:10:27,154 --> 00:10:30,236
- Espere, pare! Eu me esqueci de
uma coisa! - Que se esqueceu?
187
00:10:30,656 --> 00:10:32,461
Oh, já sei!
188
00:10:33,245 --> 00:10:34,832
Já sei...
189
00:10:35,694 --> 00:10:36,590
"Anjo da guarda..."
190
00:10:36,590 --> 00:10:40,157
- Não, essa é velha!
- Conhece alguma melhor?
191
00:10:42,614 --> 00:10:47,137
Abençoe meu papai e dê forças a ele
para comer mesmo se não seja espinafre.
192
00:10:48,085 --> 00:10:49,781
E permita que voltemos logo
para casa.
193
00:10:49,901 --> 00:10:53,137
Nunca será muito cedo para mim!
Rápido para a cama!
194
00:10:53,257 --> 00:10:56,474
Vamos, cubra-se!
195
00:10:59,173 --> 00:11:01,891
- Está muito cheiroso!
- Claro, você acha?
196
00:11:02,215 --> 00:11:06,000
Abrace-me outra vez, papai!
197
00:11:07,483 --> 00:11:10,200
- Boa noite, linda!
- Boa noite, papai!
198
00:11:11,130 --> 00:11:12,644
Boa noite!
199
00:11:24,123 --> 00:11:28,583
SÃO CRISTÓVÃO
200
00:11:43,836 --> 00:11:45,313
Ruva!
201
00:11:49,487 --> 00:11:51,056
Oh, Nita!
202
00:11:55,468 --> 00:11:57,109
Oh, querida...
203
00:11:58,513 --> 00:12:02,233
Ela É Ruva, a babá que me criou
quando eu era pequena!
204
00:12:18,820 --> 00:12:21,555
Nita, gostaria de lhe ver na biblioteca
um momento.
205
00:12:21,675 --> 00:12:22,978
Sim, tio.
206
00:12:43,644 --> 00:12:47,000
E agora, Juanita, me explicará
por que está aqui?
207
00:12:47,120 --> 00:12:49,407
Vim lhe visitar!
208
00:12:49,527 --> 00:12:52,708
Macklin não deu meu recado
antes de que o assassinassem?
209
00:12:52,828 --> 00:12:55,681
- Claro que não!
- Eu comprei os jornais de Nova York.
210
00:12:55,801 --> 00:13:00,477
Este diz que ele estava em sua casa
duas horas antes de morrer.
211
00:13:01,378 --> 00:13:03,330
Está mentindo, Juanita.
212
00:13:04,023 --> 00:13:05,172
Sim.
213
00:13:05,292 --> 00:13:06,485
Menti.
214
00:13:06,605 --> 00:13:08,761
Não compreende o que isso
significa...
215
00:13:08,881 --> 00:13:12,341
...não só para você, mas para
seu esposo e sua filha?
216
00:13:12,461 --> 00:13:15,132
- Mas meu esposo aceitou que eu viesse!
- Ele não sabe de nada!
217
00:13:15,252 --> 00:13:17,758
Bobagem. O passado está morto!
218
00:13:17,878 --> 00:13:20,785
- Os nativos esqueceram há muito tempo!
- Os nativos nunca esquecem!
219
00:13:20,905 --> 00:13:23,521
Está bem, agora estou aqui,
em pouco tempo voltarei!
220
00:13:23,641 --> 00:13:28,372
Esqueceu-se das três noites de sacrifícios
durante a lua cheia?
221
00:13:28,809 --> 00:13:31,344
Não, não estou interessada.
222
00:13:31,736 --> 00:13:33,979
Haverá lua cheia outra vez
dentro de três semanas.
223
00:13:34,099 --> 00:13:37,681
O navio zarpará antes.
Prometa-me que irá nele!
224
00:13:40,521 --> 00:13:43,914
Bem, tio, não fique tão chateado.
225
00:13:44,034 --> 00:13:47,725
Irei nesse navio se isso
lhe faz feliz.
226
00:14:45,748 --> 00:14:48,557
- Como pode tratar Kala assim?
- Nega-se ir embora como prometeu!
227
00:14:48,677 --> 00:14:51,894
Sabe que não se admitem nativos na
casa exceto os empregados!
228
00:14:52,014 --> 00:14:54,927
Ele é um homem santo! Um sacerdote!
O líder deles!
229
00:14:55,047 --> 00:14:57,280
Ele é mais que um empregado!
Eu o conheço desde que era criança!
230
00:14:57,400 --> 00:14:59,486
Deixe que fique nas montanhas
que é onde deve estar!
231
00:14:59,606 --> 00:15:02,514
Se voltar a encontrá-lo na casa
farei que o açoitem!
232
00:15:02,634 --> 00:15:04,927
Então talvez tenha problemas
na próxima semana...
233
00:15:05,047 --> 00:15:08,155
...durante a lua cheia.
234
00:15:12,598 --> 00:15:14,330
É assunto meu!
235
00:15:14,450 --> 00:15:17,960
Lá vai a escuna em que
deveríamos voltar.
236
00:15:20,717 --> 00:15:23,690
Algo está acontecendo sob
a superfície...
237
00:15:23,938 --> 00:15:27,322
Não gosto como as coisas estão, Anna.
Não gosto nada!
238
00:15:27,442 --> 00:15:30,678
O assassinato de Macklin está relacionado
com isto de alguma maneira.
239
00:15:30,925 --> 00:15:33,843
O que a Sra. Lane e o doutor
dizem disso?
240
00:15:33,963 --> 00:15:35,244
Nada.
241
00:15:35,540 --> 00:15:38,472
Gostaria que o Sr. Lane
estivesse aqui!
242
00:15:38,910 --> 00:15:40,880
Estará.
243
00:15:42,266 --> 00:15:45,502
Acabo de mandar um telegrama
pedindo a ele que venha.
244
00:15:45,622 --> 00:15:47,471
Anna, Anna!
245
00:15:47,591 --> 00:15:49,368
Olhe o que eu posso fazer!
246
00:15:49,488 --> 00:15:50,593
Nancy!
247
00:15:50,713 --> 00:15:53,394
Quantas vezes lhe disse que
fique comigo?
248
00:15:53,514 --> 00:15:56,210
Não mexa nessas coisas!
249
00:15:56,998 --> 00:15:58,647
Ocupe-se de suas coisas!
250
00:16:05,023 --> 00:16:08,057
Não, Anna!
Deve ter mais cuidado!
251
00:16:10,371 --> 00:16:12,078
Ouça, querida...
252
00:16:12,198 --> 00:16:14,397
seja uma boa menina e vá
para casa...
253
00:16:14,517 --> 00:16:16,206
...Gail chegará em um minuto.
254
00:16:16,326 --> 00:16:19,342
- Brincará comigo de casinha?
- Sim, eu farei.
255
00:16:19,462 --> 00:16:21,400
Eu serei sua menina!
256
00:16:27,370 --> 00:16:29,836
Muito bem, agora vá.
257
00:16:32,541 --> 00:16:33,971
Que ideia!
258
00:16:34,091 --> 00:16:37,210
Dar facas para brincar!
Poderia ter cortado o pé!
259
00:16:37,330 --> 00:16:42,273
Essa velha! Atrás da menina como se
ela fosse a responsável e não eu!
260
00:16:42,393 --> 00:16:44,928
Sim, Anna. Eu sei.
261
00:16:54,354 --> 00:16:55,828
Sra. Lane, desculpe-me...
262
00:16:55,948 --> 00:16:57,710
- Poderia falar com você?
- Bem...
263
00:16:57,830 --> 00:17:01,868
Preocupo-me com Nancy. Essa mulher,
Ruva, esteve atrás da menina.
264
00:17:01,988 --> 00:17:04,187
Deu a ela uma faca para
que brincasse!
265
00:17:04,307 --> 00:17:06,171
Tudo isso é absurdo!
266
00:17:06,291 --> 00:17:09,385
- Se algo acontecesse à menina...
- Que poderia acontecer a ela?
267
00:17:09,505 --> 00:17:13,192
Bem, nada, se tivéssemos ido
na escuna esta manhã!
268
00:17:13,484 --> 00:17:15,337
Você pode ir embora quando quiser!
269
00:17:15,457 --> 00:17:20,063
Certamente, quando a escuna voltar,
o Sr. Lane virá nela.
270
00:17:20,183 --> 00:17:24,206
- Como?
- Mandei um telegrama pedindo isso.
271
00:17:24,465 --> 00:17:27,033
Como se atreveu sem
me consultar?
272
00:17:44,219 --> 00:17:46,210
O telegrafista!
273
00:18:10,108 --> 00:18:13,420
- Boa tarde, senhor. Gosta da viagem?
- Claro que sim!
274
00:18:32,981 --> 00:18:34,586
De onde você é?
275
00:18:34,706 --> 00:18:36,206
Geórgia, senhor.
276
00:18:36,326 --> 00:18:39,007
Meu nome é "Lunch" McClaren.
De Augusta.
277
00:18:39,127 --> 00:18:44,244
- Que veio fazer aqui? - Geórgia
começou a ficar pequena para mim.
278
00:18:46,225 --> 00:18:48,195
Que tipo de ilha é São Cristóvão?
279
00:18:48,315 --> 00:18:50,748
É uma ilha agradável. Mas tem que
aprender a gostar dela.
280
00:18:50,868 --> 00:18:54,920
É sempre o mesmo,
e isso chega a aborrecer.
281
00:18:55,040 --> 00:18:58,174
Eu tenho um bom trabalho.
Manejo meu barco e...
282
00:18:58,294 --> 00:19:00,056
...a comida é boa.
283
00:19:00,319 --> 00:19:03,601
Também posso às vezes comprar roupas.
E tenho uma boa mulher!
284
00:19:03,947 --> 00:19:06,340
- Claro que é uma perseguidora de
macacos. - Perseguidora de macacos?
285
00:19:06,460 --> 00:19:07,697
Que é isso?
286
00:19:07,817 --> 00:19:09,885
Um apelido que dão aos
negros de lá.
287
00:19:10,049 --> 00:19:13,051
Os nativos gostam de cocos,
igual aos macacos.
288
00:19:13,171 --> 00:19:15,050
Então perseguem os macacos
e tiram os cocos deles!
289
00:19:15,170 --> 00:19:17,807
Por isso são perseguidores
de macacos!
290
00:19:18,489 --> 00:19:20,079
Eu amo minha mulher!
291
00:19:20,199 --> 00:19:23,785
O Dr. Perez é um bom patrão, desde
que não o incomode demais!
292
00:19:23,905 --> 00:19:28,247
Importa-se de pegar o timão um pouco?
Tenho que fazer uma coisa.
293
00:19:46,962 --> 00:19:49,866
A Sra. Lane sente muito
não poder vir lhe receber.
294
00:19:49,986 --> 00:19:52,331
- Acontece algo?
- Não, não acontece nada.
295
00:19:52,451 --> 00:19:55,351
Ela vai lhe esperar na casa.
296
00:20:18,874 --> 00:20:21,529
- Sr. Lane, alegro-me tanto que esteja
aqui! - Gail, como vai?
297
00:20:21,649 --> 00:20:24,447
Desculpe-me não lhe esperar no barco,
mas estou procurando Nancy.
298
00:20:24,567 --> 00:20:27,088
- Não está com a mãe dela ou com Anna?
- Não pude encontrar Anna!
299
00:20:27,208 --> 00:20:29,451
Há poucas horas que eu vi Nancy!
300
00:20:29,571 --> 00:20:32,398
Deve estar por perto.
301
00:20:33,040 --> 00:20:34,820
Lá está!
302
00:20:34,940 --> 00:20:39,013
- Papai, papai!
- Minha pequena! Onde estava?
303
00:20:39,133 --> 00:20:42,783
Minha querida,
alegra-me tanto lhe ver!
304
00:20:42,903 --> 00:20:45,141
Faz um século que não lhe vejo!
305
00:20:45,261 --> 00:20:48,245
Mas só passaram duas semanas
e três dias!
306
00:20:48,365 --> 00:20:50,008
Para mim pareceu um século!
307
00:20:50,128 --> 00:20:53,016
Como vai Gus? Onde está?
308
00:20:53,136 --> 00:20:55,751
Na casa, irei buscá-lo!
309
00:20:58,377 --> 00:21:02,189
- Devo lhe falar com urgência!
- Eu gostaria primeiro de falar com ele...
310
00:21:02,309 --> 00:21:06,347
já que você cometeu a torpeza de nos pôr
em perigo enviando esse telegrama.
311
00:21:06,467 --> 00:21:10,182
- Devo insistir, Sr. Lane.
- Aqui está Gus!
312
00:21:10,302 --> 00:21:13,082
Não mudou nada, não é?
313
00:21:13,202 --> 00:21:14,267
Desculpe-nos, Gail.
314
00:21:14,387 --> 00:21:18,680
- Por favor, diga a Anna que não deixe
a menina sair do jardim. - Sim.
315
00:21:27,718 --> 00:21:30,892
Por que diz que o telegrama
lhes pôs em perigo?
316
00:21:31,012 --> 00:21:32,734
Teve que ser enviado através
de um telegrafista nativo.
317
00:21:32,854 --> 00:21:36,600
Todos os negros da ilha sabem que
queremos que minha sobrinha vá embora.
318
00:21:36,720 --> 00:21:40,710
Que importa aos nativos se minha
esposa vá embora ou fique?
319
00:21:46,287 --> 00:21:47,709
Escute...
320
00:21:48,056 --> 00:21:50,426
O sol está se pondo.
321
00:21:51,334 --> 00:21:54,322
- Que é isso?
- Tambores... tambores rada.
322
00:21:54,322 --> 00:21:55,390
Tambores rada?
323
00:21:55,390 --> 00:21:58,447
Chamado de sangue.
Um sacrifício aos deuses negros.
324
00:21:58,567 --> 00:22:00,477
- Chame isso de "vodu".
- Que significa?
325
00:22:00,597 --> 00:22:03,815
Quem sabe? Mas algo sei,
326
00:22:03,935 --> 00:22:08,191
sempre que os tambores soam assim,
há problemas em São Cristóvão.
327
00:22:08,191 --> 00:22:10,033
Com os nativos?
328
00:22:14,566 --> 00:22:17,599
Ninguém pode nos escutar.
Por favor.
329
00:22:20,597 --> 00:22:25,091
Algo está acontecendo. Se me perguntar
o que é, só posso lhe dizer que não sei.
330
00:22:25,211 --> 00:22:27,741
Pense nisto: somos cinco brancos...
331
00:22:27,861 --> 00:22:29,947
duas são mulheres, a outra
uma criança indefesa.
332
00:22:30,067 --> 00:22:32,555
Rodeados por 2.000 negros!
333
00:22:32,675 --> 00:22:37,059
Três quartos deles são bandidos.
Fugitivos do Haiti!
334
00:22:37,179 --> 00:22:41,360
Se sabia que existia este perigo, por que
permitiu Juanita ficar aqui?
335
00:22:41,480 --> 00:22:44,210
- Juanita não quis ir embora.
- Por que não?
336
00:22:44,330 --> 00:22:47,885
Não sei, mas se você a ama,
convença-a.
337
00:22:48,006 --> 00:22:49,816
Leve-a de alguma maneira!
338
00:22:49,936 --> 00:22:51,397
Stephen!
339
00:22:53,535 --> 00:22:55,667
Olá, querida!
340
00:22:56,273 --> 00:22:59,196
Que faz aqui se me prometeu
que não viria?
341
00:22:59,316 --> 00:23:03,479
- Vim para lhe levar para casa.
- Para casa? Não compreendo!
342
00:23:03,599 --> 00:23:06,311
Seu tio diz que é perigoso.
Os nativos estão alterados.
343
00:23:06,431 --> 00:23:10,888
Esteve ouvindo tio Raymond!
Ele teme os fantasmas!
344
00:23:11,384 --> 00:23:14,087
Fantasmas dos nativos que ele
açoitou e matou!
345
00:23:14,207 --> 00:23:16,919
Não há perigo.
346
00:23:28,877 --> 00:23:32,848
Conheço os nativos.
Não acontecerá nada!
347
00:23:36,068 --> 00:23:39,340
Este lugar é parte de mim, Steve.
348
00:23:42,079 --> 00:23:45,093
Cada caminho da selva.
349
00:23:45,990 --> 00:23:48,471
Cada sombra!
350
00:23:48,803 --> 00:23:52,075
Há uma música que nunca escutou!
351
00:23:53,086 --> 00:23:55,843
Pela primeira vez em anos...
352
00:23:57,371 --> 00:23:59,449
...estou em paz.
353
00:24:01,324 --> 00:24:03,659
Desculpem, onde está o Dr. Perez?
354
00:24:03,779 --> 00:24:07,206
- Há pouco saiu por esta porta.
- Tenho que encontrá-lo!
355
00:24:07,775 --> 00:24:10,845
- Qual é o problema?
- Procurava Anna e a encontrei.
356
00:24:10,965 --> 00:24:13,308
- Algo horrível aconteceu!
- Quê?
357
00:24:13,428 --> 00:24:16,341
Temos que encontrar o Dr. Perez!
358
00:24:20,084 --> 00:24:21,481
Olhem!
359
00:24:23,650 --> 00:24:24,863
Anna!
360
00:24:25,892 --> 00:24:28,962
- Como pôde acontecer?
- Pode ter caído ao caminhar, mas...
361
00:24:29,082 --> 00:24:30,327
Mas o quê?
362
00:24:30,447 --> 00:24:33,005
Uma dúzia de brancos foram encontrados
neste poço de lava.
363
00:24:33,125 --> 00:24:36,302
Todos eles tinham interferido
com os nativos.
364
00:24:40,085 --> 00:24:42,235
Onde está Anna, mamãe?
365
00:24:42,355 --> 00:24:45,732
Foi embora, querida.
Ruva será sua babá agora.
366
00:24:46,767 --> 00:24:48,224
Vá para a cama.
367
00:24:48,344 --> 00:24:50,574
Mas eu quero Anna!
368
00:25:23,760 --> 00:25:26,510
Por que não pode ser você
minha babá?
369
00:25:27,238 --> 00:25:29,716
Até que Anna volte!
370
00:25:31,592 --> 00:25:33,322
Aonde ela foi?
371
00:25:33,443 --> 00:25:35,982
- A uma longa viagem.
- A Nova York?
372
00:25:36,102 --> 00:25:38,478
Mais longe, querida.
373
00:25:38,598 --> 00:25:41,155
Eu não gosto dela!
374
00:25:41,905 --> 00:25:43,945
Por que você não pode ser
minha babá?
375
00:25:44,065 --> 00:25:46,476
Gostaria, querida, mas...
376
00:25:46,596 --> 00:25:50,557
...acho que não faria muito bem.
Veja...
377
00:25:50,677 --> 00:25:53,308
...eu apenas sou uma secretária.
378
00:25:53,428 --> 00:25:54,819
Que é isso?
379
00:25:54,940 --> 00:26:00,611
Alguém que cuida de algumas coisas,
escrever cartas... atender ao telefone.
380
00:26:00,921 --> 00:26:03,435
Você é uma espécie de babá!
381
00:26:04,455 --> 00:26:05,857
Bem. sim, algo assim!
382
00:26:05,978 --> 00:26:08,717
- A escuna está pronta para partir?
- Sim, senhor.
383
00:26:08,838 --> 00:26:10,594
Esta manhã não a vi,
384
00:26:10,714 --> 00:26:13,891
mas ontem à noite estava
em perfeitas condições!
385
00:26:14,011 --> 00:26:17,352
O Sr. Lane e sua família
partirão em uma hora!
386
00:26:17,472 --> 00:26:18,700
Todos eles?
387
00:26:18,820 --> 00:26:22,379
Sim. Procure a Srta. Hamilton
e diga a ela que quero vê-la.
388
00:26:22,499 --> 00:26:25,057
- Vigie bem a menina.
- Sim, senhor.
389
00:26:25,177 --> 00:26:29,909
- Mas eu não sou uma babá!
- Faça uma exceção desta vez.
390
00:26:31,548 --> 00:26:35,045
- Direi a minha esposa que vamos embora.
- Bom!
391
00:26:43,533 --> 00:26:45,136
Vodu.
392
00:27:03,228 --> 00:27:05,378
Mais magia negra...
393
00:27:22,544 --> 00:27:24,165
- Gail...
- Sim?
394
00:27:24,285 --> 00:27:26,697
Posso falar com você?
395
00:27:28,387 --> 00:27:31,502
- Que houve? - Pode estar pronta
para partir em uma hora?
396
00:27:31,622 --> 00:27:33,560
Estou pronta para ir embora
desde que cheguei aqui!
397
00:27:33,681 --> 00:27:37,439
Uma semana mais eu ficaria louca.
Se você não tivesse vindo...
398
00:27:37,560 --> 00:27:41,246
Ainda pensa em demissão quando
chegar a Nova York?
399
00:27:41,911 --> 00:27:44,953
- Acho que sim.
- Não pode falar sério.
400
00:27:45,073 --> 00:27:47,540
Quem vai equilibrar o talão de
cheques da Sra. Lane?
401
00:27:47,660 --> 00:27:50,381
Meu coração partido não significa
nada para você?
402
00:27:50,654 --> 00:27:52,366
Sempre se superam essas coisas!
403
00:27:52,487 --> 00:27:56,556
Sim, e os talões sempre se
equilibram.
404
00:28:00,472 --> 00:28:01,966
Olhe!
405
00:28:02,263 --> 00:28:03,732
A escuna!
406
00:28:03,852 --> 00:28:07,326
- Não há outra embarcação?
- Não. Essa é a única.
407
00:28:15,136 --> 00:28:17,995
Não é nada bom, verdade?
408
00:28:37,296 --> 00:28:38,589
Onde pode estar?
409
00:28:38,709 --> 00:28:41,267
Provavelmente, alguém a encontrará.
410
00:28:42,105 --> 00:28:44,637
A Sra. Lane não está na casa.
Procurei por todos os lugares.
411
00:28:44,757 --> 00:28:46,586
É engraçado. Não compreendo isto!
412
00:28:46,706 --> 00:28:48,480
Provavelmente saiu para um passeio!
413
00:28:48,600 --> 00:28:51,650
- Sozinha? A esta hora da noite?
- Esquece que ela cresceu nesta ilha.
414
00:28:51,770 --> 00:28:53,562
- Importa-se que olhe?
- De modo algum!
415
00:28:53,683 --> 00:28:57,114
Nancy está sozinha.
Eu a acompanharei, se quiser.
416
00:28:57,234 --> 00:28:58,425
Obrigado.
417
00:28:59,191 --> 00:29:01,686
Não se preocupe. Tenho
certeza que a encontrará.
418
00:29:01,806 --> 00:29:04,218
Sim, só que não compreendo isso!
419
00:29:04,338 --> 00:29:06,858
- Boa noite.
- Boa noite.
420
00:29:24,955 --> 00:29:29,253
Espere um momento. Se você sair,
estará perdido em cinco minutos.
421
00:29:29,373 --> 00:29:31,913
- Ela voltará.
- Esses nativos!
422
00:29:32,033 --> 00:29:35,210
Oh, eles estão nas montanhas.
423
00:29:35,330 --> 00:29:40,146
Olhe, há algo mais.
Algo que não me disse.
424
00:29:40,266 --> 00:29:45,101
Que motivo eu teria para
ocultar algo de você?
425
00:29:45,221 --> 00:29:48,053
Saiu para dar um passeio.
Já disse centenas de vezes!
426
00:29:48,173 --> 00:29:51,424
Você me disse que ela estava em perigo.
Que eu deveria tirá-la desta ilha!
427
00:29:51,544 --> 00:29:52,809
Talvez tenha exagerado!
428
00:29:52,929 --> 00:29:55,231
Ainda assim, esta morte de Anna
e o roubo da escuna!
429
00:29:55,351 --> 00:30:00,295
Houve revoltas de nativos antes.
Por isso que construímos esta torre.
430
00:30:00,416 --> 00:30:04,704
Não deixe que isso lhe preocupe.
Dê-lhe um pouco mais de tempo.
431
00:30:04,825 --> 00:30:08,093
Quer olhar lá dentro?
432
00:30:17,476 --> 00:30:22,122
Esta é a única porta nesta ilha
que nenhum nativo passou.
433
00:30:44,045 --> 00:30:47,250
Estas escadas levam
ao alto da torre.
434
00:30:47,575 --> 00:30:51,619
Venha por aqui.
Quero lhe mostrar uma coisa.
435
00:31:04,365 --> 00:31:07,881
- Vejo que estão preparados.
- Temos estado nos últimos 100 anos.
436
00:31:08,001 --> 00:31:11,463
Os negros tentaram nos
expulsar seis vezes.
437
00:31:11,584 --> 00:31:16,109
Acho que você conhece a superstição
que reconhece o 7 como número de sorte!
438
00:31:16,229 --> 00:31:20,407
Se a vida é tão precária, por que
negros e brancos continuam aqui?
439
00:31:20,527 --> 00:31:24,633
Nossa família esteve aqui
durante os últimos 200 anos.
440
00:31:24,753 --> 00:31:28,732
Muitos morreram, mas nenhum
se exilou.
441
00:31:28,852 --> 00:31:30,371
Eu vejo.
442
00:31:33,920 --> 00:31:38,310
- Bem, podemos voltar para a casa?
- Está bem.
443
00:31:57,655 --> 00:31:59,877
Feche a porta.
444
00:32:04,677 --> 00:32:06,462
Por aqui.
445
00:32:17,048 --> 00:32:20,436
Já estamos de volta à biblioteca.
446
00:32:20,873 --> 00:32:25,318
Acho que vou dormir.
Sinta-se como em sua casa.
447
00:32:25,438 --> 00:32:27,786
Boa noite.
448
00:32:51,105 --> 00:32:54,150
MISTÉRIOS DO CULTO VODU.
449
00:33:32,242 --> 00:33:33,626
Gail...
450
00:33:36,680 --> 00:33:38,209
Gail...
451
00:33:41,561 --> 00:33:43,875
- Que horas são?
- Duas horas em ponto.
452
00:33:47,766 --> 00:33:50,935
- Os tambores pararam de tocar!
- Sim.
453
00:33:52,392 --> 00:33:54,888
Acho que é melhor que vá
para cama agora.
454
00:34:00,794 --> 00:34:04,710
- Tomarei conta dela, se quiser.
- Obrigado, não é necessário.
455
00:34:13,389 --> 00:34:16,249
- Não há nada que eu possa fazer?
- Não, obrigado.
456
00:34:16,370 --> 00:34:20,894
- É melhor que você durma um pouco.
- Boa noite.
457
00:34:47,914 --> 00:34:50,427
- Onde esteve?
- Caminhando.
458
00:34:50,547 --> 00:34:52,413
Tão tarde?
459
00:34:52,533 --> 00:34:54,508
Eu me perdi.
460
00:34:54,628 --> 00:34:59,077
Que houve? Sei que está com problemas,
que está lutando contra algo...
461
00:34:59,197 --> 00:35:02,064
...mas não posso lhe ajudar porque
não fala comigo.
462
00:35:02,185 --> 00:35:05,998
Entenderei o que for,
mas deve me dizer!
463
00:35:07,474 --> 00:35:10,182
Por favor, Stephen,
estou cansada.
464
00:35:10,182 --> 00:35:12,138
Deixe-me ir dormir.
Falaremos de manhã.
465
00:35:12,258 --> 00:35:14,159
Falaremos agora!
466
00:35:14,280 --> 00:35:16,436
Por favor, Stephen!
467
00:35:32,320 --> 00:35:33,851
- Escutou?
- Sim.
468
00:35:33,971 --> 00:35:36,264
- Levo Juanita para casa!
- Mas como?
469
00:35:36,385 --> 00:35:38,032
- Onde está o telégrafo?
- Lá dentro.
470
00:35:38,152 --> 00:35:41,073
- Vou pedir uma embarcação!
- Mas meu telegrafista foi assassinado!
471
00:35:41,193 --> 00:35:44,555
- Eu posso enviá-lo!
- Muito bem.
472
00:35:47,433 --> 00:35:50,037
- Lá está. Tem luz suficiente?
- Sim.
473
00:35:50,458 --> 00:35:54,429
- Onde está o livro de códigos?
- Lá. Deixe a porta aberta.
474
00:35:55,668 --> 00:35:58,673
Já tenho. LQO.
Feche a porta.
475
00:36:15,011 --> 00:36:17,342
- Consegui.
- Bom!
476
00:36:27,756 --> 00:36:30,543
Temos que fazer o que o
doutor disse.
477
00:36:30,865 --> 00:36:35,365
Não tem ideia do que acontecerá
ou de como podemos sair daqui?
478
00:36:35,485 --> 00:36:39,445
Não. A única chace é agir naturalmente,
fingir que não temos medo e esperar.
479
00:36:39,565 --> 00:36:42,687
Há olhos espreitando por toda parte,
eles não dormem...
480
00:36:43,197 --> 00:36:45,620
Os tambores tocam a noite toda...
481
00:36:45,740 --> 00:36:47,842
e Anna, nossa amiga, assassinada.
482
00:36:47,962 --> 00:36:49,773
Gail, vem cá!
Vamos brincar!
483
00:36:58,902 --> 00:37:00,797
Vamos lá!
484
00:37:12,768 --> 00:37:14,591
Sr. Lane!
485
00:37:14,918 --> 00:37:16,212
Que é?
486
00:37:20,055 --> 00:37:23,151
- Onde está, Lunch?
- Aqui.
487
00:37:26,414 --> 00:37:28,928
- Por que se esconde?
- Fale baixo, Sr. Lane
488
00:37:29,048 --> 00:37:32,151
- Que houve?
- Há problemas.
489
00:37:32,272 --> 00:37:34,829
- Que tipo de problemas?
- De mulheres!
490
00:37:36,341 --> 00:37:38,144
Não ria, Sr. Lane...
491
00:37:38,265 --> 00:37:41,824
- Minha namorada se meteu nisso da Rada.
- Fala do vodu?
492
00:37:41,944 --> 00:37:44,829
- O sacerdote do vodu vai matá-la.
- Matá-la?
493
00:37:44,950 --> 00:37:48,254
- Por quê?
- Coisas deles...
494
00:37:48,590 --> 00:37:52,452
- As mesmas pelas quais vocês
estão aqui. - Como é isso?
495
00:37:52,572 --> 00:37:54,565
Bruxaria!
496
00:37:56,413 --> 00:38:01,004
Encontre-me aqui esta noite às onze
e você mesmo verá.
497
00:38:02,497 --> 00:38:03,954
Está bem.
498
00:39:33,045 --> 00:39:35,796
Agora venha, Sr. Lane.
499
00:39:36,196 --> 00:39:39,019
Agora verá algo!
500
00:40:43,249 --> 00:40:45,508
Lá vem ela, Sr. Lane.
501
00:40:45,628 --> 00:40:48,022
Essa é minha namorada!
502
00:40:57,172 --> 00:40:58,920
E essa é a mãe dela!
503
00:41:04,699 --> 00:41:07,831
Oh, Deus! Vão fazer isso!
504
00:41:21,635 --> 00:41:23,330
Vamos!
505
00:41:44,317 --> 00:41:45,846
Lane?
506
00:41:58,262 --> 00:42:02,342
- Aconteceu algo?
- Não, procurava o Sr. Lane.
507
00:42:02,462 --> 00:42:05,001
- Não está no quarto dele?
- Não.
508
00:42:05,121 --> 00:42:09,756
- Pensei ouvir um tiro!
- Eu não escutei nada.
509
00:42:10,213 --> 00:42:14,694
Deve ser um engano. É melhor ir para a
cama e dormir um pouco. Boa noite.
510
00:42:15,083 --> 00:42:16,960
Boa noite.
511
00:42:37,478 --> 00:42:39,700
- Onde você esteve?
- Na selva!
512
00:42:39,820 --> 00:42:42,560
- Acabo de ver a cerimônia vodu!
- Eu lhe pedi que não saísse de casa!
513
00:42:42,680 --> 00:42:47,022
Não pude suportar mais.
Atirei no sacerdote!
514
00:42:47,962 --> 00:42:50,111
- Você o matou?
- Isso o deixou frio!
515
00:42:50,231 --> 00:42:52,406
Fez a única coisa que
poderia salvar nossas vidas!
516
00:42:52,526 --> 00:42:55,667
É como eu lhe disse, eles não podem
lutar se não tiverem um sacerdote.
517
00:42:55,787 --> 00:42:58,855
É verdade! Se seu sacerdote morre, eles
pensam que os deuses estão aborrecidos.
518
00:42:58,975 --> 00:43:01,461
- Já não ha perigo com o sacerdote
morto. - Não com esse!
519
00:43:01,582 --> 00:43:03,598
Deixe-nos sozinho. Quero falar
com o Sr. Lane.
520
00:43:03,598 --> 00:43:06,506
- Sim, estarei lá fora, Sr. Lane.
- Muito bem.
521
00:43:12,412 --> 00:43:15,271
- Sabia disto o tempo todo?
- Sim!
522
00:43:16,270 --> 00:43:19,294
Agora posso lhe contar tudo.
523
00:43:19,986 --> 00:43:24,431
Os pais de Juanita foram assassinados
por nativos quando ela tinha 2 anos.
524
00:43:24,886 --> 00:43:28,129
Tentavam fugir dos nativos
durante a última revolta.
525
00:43:28,766 --> 00:43:35,651
Juanita e eu nos salvamos porque eu
matei o sacerdote. Isso acabou a revolta.
526
00:43:36,215 --> 00:43:39,695
Os nativos me temeram durante anos,
e ficaram calmos.
527
00:43:40,405 --> 00:43:43,119
Durante esses anos
eu me descuidei.
528
00:43:43,447 --> 00:43:47,035
Confiei a Ruva os cuidados de Juanita.
529
00:43:47,155 --> 00:43:50,679
Ela lhe ensinou o Rada dos negros.
530
00:43:50,962 --> 00:43:52,930
Às noites, quando eu pensava
que ela dormia,
531
00:43:53,050 --> 00:43:56,518
Ruva a levava, com as crianças nativas
para ver os sacrifícios.
532
00:43:56,638 --> 00:43:59,596
Ela provou o sangue!
533
00:44:00,088 --> 00:44:01,688
Isso aconteceu durante anos!
534
00:44:01,808 --> 00:44:04,820
Quando percebi,
Juanita já tinha 15 anos.
535
00:44:05,112 --> 00:44:08,828
Eu a levei ao Haiti e a mandei a uma
escola nos Estados Unidos.
536
00:44:19,225 --> 00:44:24,671
Depois de 6 anos de escola e viagens...
ela parecia estar curada.
537
00:44:24,792 --> 00:44:27,203
Particularmente, quando se casou
e teve sua filha.
538
00:44:27,323 --> 00:44:31,866
Eu tinha certeza que tinha acontecido
uma mudança completa.
539
00:44:32,249 --> 00:44:34,325
Aparentemente, me enganei.
540
00:44:34,445 --> 00:44:38,022
Por que não me disse tudo isso
quando cheguei?
541
00:44:38,143 --> 00:44:41,629
- Por que esperou até agora?
- Tentei lhe advertir.
542
00:44:41,749 --> 00:44:44,325
Como? Com um bocado de
estúpidas evasões!
543
00:44:44,445 --> 00:44:46,165
Talvez não tivesse podido
fazer algo!
544
00:44:46,285 --> 00:44:48,897
Tirá-la da ilha à força
se fosse necessário!
545
00:44:49,017 --> 00:44:52,066
- De que serve que me conte tudo agora?
- Esperava que não fosse necessário.
546
00:44:52,186 --> 00:44:54,543
Compreende o que vi esta noite?
547
00:44:54,664 --> 00:44:56,511
Tinha que me fazer passar por isso?
548
00:44:56,631 --> 00:45:00,898
- Compreende que vi minha esposa...
- Boa noite, Stephen.
549
00:45:07,718 --> 00:45:08,976
Tio...
550
00:45:11,234 --> 00:45:12,727
Souberam o que aconteceu?
551
00:45:12,848 --> 00:45:16,334
Sim. Assassinaram o sacerdote,
verdade?
552
00:45:16,454 --> 00:45:17,645
Sim.
553
00:45:18,028 --> 00:45:19,303
Assassinado.
554
00:45:21,398 --> 00:45:23,839
Uma estupidez de sua parte, tio.
555
00:45:24,221 --> 00:45:27,773
Pensei que sabia como é perigoso
se meter com os nativos.
556
00:45:27,893 --> 00:45:31,544
Sim. Estava preocupado.
Uma das minhas armas foi roubada.
557
00:45:31,664 --> 00:45:34,496
Esse homem, Lunch, estava aqui
há pouco.
558
00:45:34,616 --> 00:45:36,700
Não foi Lunch.
559
00:45:36,820 --> 00:45:40,306
Foi um tiro muito preciso para dar
no alvo a essa distância.
560
00:45:40,854 --> 00:45:44,389
Por que me olha assim, Stephen?
561
00:45:44,752 --> 00:45:47,339
Parece que viu um fantasma!
562
00:45:47,459 --> 00:45:49,853
Deveríamos ir dormir agora...
todos nós.
563
00:45:49,973 --> 00:45:52,694
De manhã averiguaremos
quem foi e então...
564
00:45:52,814 --> 00:45:54,844
Sim, de manhã.
565
00:45:54,964 --> 00:45:57,631
- Boa noite, tio.
- Boa noite.
566
00:46:11,087 --> 00:46:12,671
Adeus, Stephen.
567
00:47:48,762 --> 00:47:51,057
Papai, papai!
568
00:47:51,178 --> 00:47:54,411
Papai, estou com medo!
Papai!
569
00:47:54,531 --> 00:47:57,999
Papai já vai!
Já estou com você!
570
00:48:01,064 --> 00:48:03,377
Aqui estou! Que houve,
querida?
571
00:48:03,497 --> 00:48:06,491
- Tenho medo!
- Não há nada a temer!
572
00:48:06,612 --> 00:48:08,549
Está escuro!
573
00:48:08,669 --> 00:48:11,955
- Gostaria de dormir em meu quarto?
- Eu adoraria isso!
574
00:48:12,076 --> 00:48:14,853
Bem, é exatamente o que faremos.
575
00:48:15,672 --> 00:48:18,787
- Já não tenho medo!
- Claro que não.
576
00:48:36,363 --> 00:48:38,676
Deixe o travesseiro de seu pai,
querida.
577
00:48:39,132 --> 00:48:42,975
- E agora, como vai tudo?
- Muito bem papai!
578
00:48:43,095 --> 00:48:44,838
Onde você vai dormir?
579
00:48:44,958 --> 00:48:47,187
Bem aqui.
580
00:48:47,307 --> 00:48:50,065
- Muito bem!
- Volte aqui!
581
00:48:50,186 --> 00:48:53,139
Venha cá, minha querida!
Já está tudo bem?
582
00:48:53,259 --> 00:48:56,163
Sim... oh, não, não tudo!
Estou com sede!
583
00:48:56,464 --> 00:48:58,832
Agora mesmo cuidaremos disso.
584
00:48:58,953 --> 00:49:02,129
- Onde está mamãe, papai?
- Aqui tem sua água.
585
00:49:07,844 --> 00:49:11,505
- Que sede tinha!
- Sim!
586
00:49:11,815 --> 00:49:15,913
Agora para a cama,
e dormir.
587
00:49:17,944 --> 00:49:20,348
- Boa noite, querida.
- Boa noite.
588
00:49:22,917 --> 00:49:26,357
Papai, papai!
589
00:49:26,357 --> 00:49:29,792
Que houve, querida?
Tomou a água muito ligeiro!
590
00:49:31,876 --> 00:49:34,572
Que há, querida?
591
00:49:39,604 --> 00:49:41,280
Dr. Perez!
592
00:49:42,828 --> 00:49:44,195
Dr. Perez!
593
00:49:45,998 --> 00:49:48,285
Dei um pouco d'água a ela
e agora está agonizando!
594
00:49:48,405 --> 00:49:51,180
- De onde tomou?
- Daqui!
595
00:49:53,640 --> 00:49:54,576
Veneno?
596
00:49:54,697 --> 00:49:57,520
Não, é a droga que os nativos dão
às vítimas antes do sacrifício.
597
00:49:57,640 --> 00:50:00,690
- Traga-a para meu escritório!
- Vamos, querida.
598
00:50:01,692 --> 00:50:05,080
Papai lhe leva.
Papai lhe leva.
599
00:50:08,637 --> 00:50:12,918
Estará muito bem em um minuto.
600
00:50:13,737 --> 00:50:16,925
Me dê um copo dessa prateleira.
601
00:50:17,462 --> 00:50:19,648
Será suficiente?
602
00:50:23,199 --> 00:50:26,133
Olhe, deve tomar isto.
Abra a boca.
603
00:50:28,992 --> 00:50:31,487
Tome todo, Assim!
604
00:50:31,607 --> 00:50:35,330
- Ela estará bem?
- Sim, isto era para você.
605
00:50:35,450 --> 00:50:38,391
- Para mim?
- Sim!
606
00:50:48,773 --> 00:50:50,722
Papai, acho que adoeci!
607
00:50:50,842 --> 00:50:53,618
- Sente-se melhor, querida?
- Tem um gosto amargo!
608
00:50:53,739 --> 00:50:56,442
Para mim parece que está
muito bem!
609
00:51:02,579 --> 00:51:05,802
- Eles estão chegando! É melhor
se apressar! - Que aconteceu?
610
00:51:05,923 --> 00:51:09,554
Mataram minha namorada depois que saímos
Acabo de falar com a mãe dela!
611
00:51:09,675 --> 00:51:12,600
- O sacerdote não está morto!
- Quê? O sacerdote não morreu?
612
00:51:12,600 --> 00:51:16,180
- O túnel!
- Gail, pegue a menina!
613
00:51:25,396 --> 00:51:27,965
Diga-me, tem sua arma?
614
00:51:29,695 --> 00:51:31,456
Chegou o momento!
615
00:51:52,137 --> 00:51:53,559
- Está bem?
- Sim.
616
00:51:53,679 --> 00:51:56,255
Tome esta lanterna.
617
00:51:56,856 --> 00:51:59,205
Lane, pegue um rifle!
618
00:52:03,183 --> 00:52:05,405
Apague a lanterna e fique
nessa janela!
619
00:52:05,525 --> 00:52:08,027
- Onde está a Sra. Lane?
- Lá fora com os nativos.
620
00:52:08,148 --> 00:52:10,577
Você e Nancy fiquem aqui em baixo.
É mais seguro.
621
00:52:10,697 --> 00:52:13,146
- Mas papai!
- Faça o que papai disse.
622
00:52:31,138 --> 00:52:34,016
Esse não incomodará mais!
623
00:53:21,574 --> 00:53:23,923
Sr. Lane! Sr. Lane!
624
00:53:24,043 --> 00:53:26,291
Sr. Lane!
625
00:53:32,193 --> 00:53:34,069
Que foi?
626
00:53:36,691 --> 00:53:39,605
Puseram fogo no túnel!
627
00:53:39,726 --> 00:53:42,337
É melhor tirar Nancy daqui!
628
00:54:48,032 --> 00:54:50,491
Já sei que dói, querida.
629
00:54:50,611 --> 00:54:52,708
- Mas não posso respirar!
- É suficiente!
630
00:54:52,828 --> 00:54:55,804
- Temos que tirar Nancy daqui.
- Não tem nenhuma chance!
631
00:54:55,925 --> 00:54:59,265
Sim há! A lua está baixando
e está escuro lá fora.
632
00:54:59,385 --> 00:55:02,452
Tirarei vantagem disso.
Pegue Nancy e vá em direção contrária!
633
00:55:02,573 --> 00:55:07,991
Não, você é seu pai. Você leva Nancy,
eu abrirei caminho!
634
00:55:09,374 --> 00:55:11,469
Ele tem razão!
635
00:55:28,468 --> 00:55:30,691
- Espere que chegue lá!
- Papai!
636
00:55:30,811 --> 00:55:32,876
Sairemos em um momento.
637
00:55:35,293 --> 00:55:36,604
Gail!
638
00:55:59,912 --> 00:56:02,407
Juanita, não me importo
o que aconteça comigo...
639
00:56:02,527 --> 00:56:05,450
mas deve me prometer que a Srta.
Hamilton e a menina chegarão em casa.
640
00:56:05,570 --> 00:56:07,295
Nancy está em casa!
641
00:56:07,415 --> 00:56:09,208
Em seu próprio quarto!
642
00:56:09,328 --> 00:56:11,830
Não percebe o que faz!
643
00:56:11,950 --> 00:56:13,866
Claro que sim!
644
00:56:13,986 --> 00:56:18,929
Serei dona de São Cristóvão se meu tio
morrer, e isso logo que o encontrarmos.
645
00:56:19,603 --> 00:56:22,190
Você matará? Seu próprio tio?
646
00:56:24,701 --> 00:56:29,163
Meus pobres nativos... ele os oprimiu.
Há muito ódio.
647
00:56:29,283 --> 00:56:31,094
Devo pôr as coisas em seu lugar!
648
00:56:31,549 --> 00:56:32,860
Isto é assassinato!
649
00:56:32,981 --> 00:56:34,992
Não é assassinato...
650
00:56:35,112 --> 00:56:36,504
...é sacrifício.
651
00:56:37,087 --> 00:56:40,056
Esta noite, minha gente pede
sangue por sangue...
652
00:56:40,177 --> 00:56:42,843
para seu sacerdote que vocês
tentaram matar.
653
00:56:42,964 --> 00:56:45,065
Se fosse meu próprio sangue...
654
00:56:45,185 --> 00:56:46,741
ou o da minha filha...
655
00:56:47,050 --> 00:56:48,926
...eu os daria.
656
00:56:49,046 --> 00:56:53,170
Nestas montanhas, o povo pede morte.
A morte do meu tio!
657
00:56:53,290 --> 00:56:54,936
A sua!
658
00:56:56,029 --> 00:56:59,381
E a sua!
659
00:57:28,621 --> 00:57:33,067
Acho que não ha muitas chances
de sair disto, verdade?
660
00:57:35,593 --> 00:57:37,324
Então, eu...
661
00:57:38,818 --> 00:57:43,044
...poderia lhe dizer por que queria me
demitir quando estava em Nova York.
662
00:57:45,329 --> 00:57:48,844
Não teria dito nem em 100 anos,
mas agora...
663
00:57:53,817 --> 00:57:55,821
Não importa o que aconteça,
664
00:57:58,511 --> 00:58:01,425
desde que estejamos juntos!
665
00:58:25,945 --> 00:58:28,239
- Lunch encontrou um barco!
- Não irei sem Nancy!
666
00:58:28,239 --> 00:58:30,991
- Se voltar vão lhe matar!
- Prefiro morrer que deixar a menina!
667
00:58:31,111 --> 00:58:35,089
Volte quando eles estiverem na montanha.
Então abandonarão Nancy!
668
00:58:35,209 --> 00:58:37,621
Acho que tem razão!
É a única coisa que podemos fazer!
669
00:58:37,741 --> 00:58:39,569
Vamos!
670
00:59:06,585 --> 00:59:08,789
Minha filha não!
671
00:59:22,379 --> 00:59:24,601
Mamãe, que aconteceu?
672
00:59:24,721 --> 00:59:27,023
Não podem machucar minha
menina não!
673
00:59:56,373 --> 00:59:58,468
Não vão lhe machucar, querida.
674
01:02:59,986 --> 01:03:03,612
Escutem!
Voltaram às montanhas!
675
01:03:04,285 --> 01:03:08,621
É o momento de nos aproximarmos. Deve
haver poucos cuidando de Nancy.
676
01:03:08,741 --> 01:03:10,679
Pronto, Lunch?
677
01:03:11,354 --> 01:03:13,939
Sr. Lane! Posso ir também?
678
01:03:14,060 --> 01:03:16,727
- Você já tentou muito a sua sorte!
- Minha sorte permanecerá.
679
01:03:16,847 --> 01:03:19,950
Não, é melhor ficar.
Muito bem, Lunch.
680
01:03:48,259 --> 01:03:50,863
- É estranho, não há luzes!
- A mim não parece estranho.
681
01:03:50,984 --> 01:03:52,339
Tem que ter cuidado
com esses negros!
682
01:03:52,459 --> 01:03:53,807
Sabem como ficar invisíveis.
683
01:03:53,927 --> 01:03:55,483
Espere aqui.
684
01:04:12,788 --> 01:04:14,591
Ela foi embora!
685
01:04:14,712 --> 01:04:16,115
A Rada!
686
01:04:16,552 --> 01:04:18,155
Vamos!
687
01:08:23,299 --> 01:08:28,277
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
49977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.