All language subtitles for Beneath The Valley Of The Ultra Vixens

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,407 --> 00:00:10,798 (Por Trás do Vale das) ULTRAVlXENS de Russ Meyer 2 00:03:06,967 --> 00:03:09,925 Oh, é maravilhoso. 3 00:03:11,127 --> 00:03:12,162 Menina Roop... 4 00:03:13,567 --> 00:03:15,398 Se quiser fazer o favor. 5 00:04:47,327 --> 00:04:48,123 Atenção! 6 00:04:48,287 --> 00:04:50,198 Este disco é propriedade da Rádio Rio Dio 7 00:04:50,327 --> 00:04:52,443 cem mil watts de poder de fé curativa. 8 00:04:52,607 --> 00:04:53,642 Qualquer utilização não autorizada 9 00:04:53,767 --> 00:04:56,600 será punida com multa e prisão. Amén. 10 00:04:56,767 --> 00:04:58,485 Dêem-me aquela religião à moda antiga... 11 00:05:03,087 --> 00:05:04,805 Que é uma coisa boa para mim 12 00:05:05,047 --> 00:05:07,003 Façam-me amar toda a gente... 13 00:05:11,607 --> 00:05:13,325 Que é uma coisa boa para mim. 14 00:05:35,567 --> 00:05:37,603 Small Town, EUA. 15 00:05:38,047 --> 00:05:39,162 Pessoas normais 16 00:05:39,287 --> 00:05:40,356 pessoas vulgares 17 00:05:40,567 --> 00:05:44,037 os vizinhos da porta ao lado, passeiam por qualquer das ruas 18 00:05:44,167 --> 00:05:46,203 batam a qualquer porta, e quem vão encontrar? 19 00:05:46,607 --> 00:05:50,043 Os vossos vizinhos. É disso que se trata. 20 00:05:50,287 --> 00:05:52,801 Pessoas amigáves, que gostam de se conhecer umas às outras 21 00:05:53,127 --> 00:05:55,595 juntando-se para o bem comum. 22 00:05:55,967 --> 00:05:57,480 No trabalho ou no lazer 23 00:05:57,687 --> 00:06:00,360 dando um novo significado à palavra "democracia". 24 00:06:00,927 --> 00:06:02,679 Pessoas como o sr. Peterbuilt 25 00:06:02,967 --> 00:06:04,719 um homem que faz juz ao seu nome. 26 00:06:05,247 --> 00:06:07,124 A sua obsessão: o lixo. 27 00:06:07,527 --> 00:06:10,405 A sua profissão: engenheiro sanitário. 28 00:06:10,767 --> 00:06:13,201 A sua propensão: "foder". 29 00:06:16,767 --> 00:06:20,077 Lola Langusta, praticante da meia preta. 30 00:06:20,447 --> 00:06:22,483 Gosta de fantasias induzidas pelas drogas. 31 00:06:23,487 --> 00:06:24,886 Lola Langusta 32 00:06:25,687 --> 00:06:28,042 mais picante que um prato mexicano. 33 00:06:31,527 --> 00:06:34,599 Semper Fidelis, o caixeiro-viajante 34 00:06:34,847 --> 00:06:37,202 à procura de uma engraxadela e um cliente. 35 00:06:37,527 --> 00:06:39,677 Bon vivant, fala-barato, 36 00:06:40,007 --> 00:06:42,805 especialista em banhos de espuma, marroquinaria e golpes baixos. 37 00:06:43,167 --> 00:06:46,603 A lingerie é o seu negócio, a vigarice o seu modo de vida. 38 00:06:46,967 --> 00:06:50,596 Um bandido de alcova, que rouba os cofres dos maridos ausentes 39 00:06:50,767 --> 00:06:54,840 enquanto põe o véu às esposas deslumbradas. 40 00:06:57,727 --> 00:07:01,402 Aqui a cultura é representada pelo tempestuoso teutónico 41 00:07:01,847 --> 00:07:03,041 Martin Bormann. 42 00:07:03,207 --> 00:07:06,404 Tão à vontade com o piano de cauda como com a urna. 43 00:07:06,887 --> 00:07:08,639 Os dois trabalhadores esforçados, 44 00:07:08,927 --> 00:07:10,440 Beau Badger à esquerda 45 00:07:10,847 --> 00:07:12,326 e Tyrone na coxa. 46 00:07:12,607 --> 00:07:14,518 Escalando as Grande Tetonas 47 00:07:15,007 --> 00:07:18,124 e a grande depressão que é Junkyard Sal. 48 00:07:18,567 --> 00:07:21,684 Escravizando e saboreando juntos a favor do bem comum 49 00:07:22,007 --> 00:07:24,646 tanto o seu patrão como Liee, uma amazona, 50 00:07:25,127 --> 00:07:28,483 chupando sem descanso e até à medula a classe trabalhadora. 51 00:07:30,087 --> 00:07:31,406 Eis Lamar Shed 52 00:07:31,527 --> 00:07:32,642 fiel ao seu nome 53 00:07:32,847 --> 00:07:34,599 levantando alto o seu estandarte 54 00:07:34,847 --> 00:07:37,520 sempre abrindo alas para o combate do dia a dia. 55 00:07:37,887 --> 00:07:41,277 E Flovilla Thatch, ajudante de dentista 56 00:07:41,407 --> 00:07:44,479 serviçal sexual, dupla especialista, 57 00:07:45,367 --> 00:07:48,165 indispensável à populaça de Small Town. 58 00:07:48,647 --> 00:07:50,444 E o simpático Zebulon, 59 00:07:50,567 --> 00:07:53,240 afável, bem intencionado, o melhor amigo do homem, 60 00:07:53,367 --> 00:07:55,437 um Pai Tomás de sempre. 61 00:07:57,407 --> 00:07:59,841 Lavonia... nunca tem uma dor de cabeça 62 00:08:00,247 --> 00:08:01,600 de rins sempre disponíveis 63 00:08:01,727 --> 00:08:04,605 para golpes do baixo ventre. púbis contra púbis, 64 00:08:05,047 --> 00:08:08,039 balouçando-se nas selas vazias de Small Town. 65 00:08:08,887 --> 00:08:11,560 Ao mesmo tempo dentista e conselheiro matrimonial. 66 00:08:11,767 --> 00:08:14,565 eis o Dr. Asa Lavender 67 00:08:15,047 --> 00:08:17,515 limpando o tártaro, arrancando raízes, 68 00:08:17,687 --> 00:08:20,440 reconstruíndo lares divididos. 69 00:08:21,047 --> 00:08:22,639 E Rhett, um rapaz exigente, 70 00:08:22,767 --> 00:08:26,282 adolescente vaidoso, potencial campeão do decatlo 71 00:08:26,927 --> 00:08:30,078 qualificado para todas as provas, menos para uma. 72 00:08:30,687 --> 00:08:34,123 Small Twon é como a vossa cidade ou a minha cidade, 73 00:08:34,327 --> 00:08:36,283 onde a Rua Principal ainda existe. 74 00:08:36,687 --> 00:08:39,440 Se continuam em busca do Sonho Americano, 75 00:08:39,647 --> 00:08:41,603 então não procurem mais 76 00:08:41,767 --> 00:08:44,645 ele está aqui, em Small Town, EUA. 77 00:08:45,287 --> 00:08:48,245 Por detrás de cada porta, e de cada casa 78 00:08:48,407 --> 00:08:51,763 uma boa mulher, como a generosa Eufala Roop. 79 00:08:52,207 --> 00:08:54,163 Sim, mas essa é outra história. 80 00:08:54,287 --> 00:08:55,606 Dêem-me aquela religião à moda antiga... 81 00:08:55,727 --> 00:08:57,683 Mas nenhuma história é assim tão simples. 82 00:08:58,207 --> 00:09:01,279 Sim, acreditem ou não, mesmo em Small Town, EUA, 83 00:09:01,567 --> 00:09:04,604 ainda há pessoas insatisfeitas e mal aliviadas, 84 00:09:04,767 --> 00:09:06,200 no meio da abundância. 85 00:15:35,567 --> 00:15:38,559 Lavonia, amo-te. Não te mexas. 86 00:15:43,647 --> 00:15:46,241 Tira a tua pila daqui, anormal. 87 00:16:02,007 --> 00:16:03,998 Oh, Lamar Shedd. 88 00:16:06,727 --> 00:16:08,046 Toma lá esta!... 89 00:16:11,367 --> 00:16:13,756 É a última vez que ma metes no cu. 90 00:16:32,887 --> 00:16:36,402 Lavonia. Lavonia. 91 00:17:00,967 --> 00:17:03,242 Lavonia. Lavonia. 92 00:17:03,847 --> 00:17:04,802 Lavonia. 93 00:17:07,047 --> 00:17:08,036 Lavonia. 94 00:17:15,607 --> 00:17:16,437 Merda. 95 00:19:04,447 --> 00:19:05,926 Radio Rio Dio, Texas. 100 mil watts de poder de fé curativo. 96 00:19:06,647 --> 00:19:09,286 E eu também andava cega, irmãos e irmãs 97 00:19:09,767 --> 00:19:11,200 mas agora vejo. 98 00:19:11,447 --> 00:19:15,235 E vocês também vão ver a luz na Rádio Rio Dio 99 00:19:15,527 --> 00:19:19,202 100 mil watts de canal curativo 100 00:19:19,367 --> 00:19:22,120 para a salvação do Sudoeste. 101 00:19:22,967 --> 00:19:25,845 E agora para todos vós ouvintes que prepararam os vossos lápis 102 00:19:25,967 --> 00:19:28,276 durante o último e inspirador hino 103 00:19:28,807 --> 00:19:32,516 eis a morada para pedirem o Lenço Abençoado de que vos falei. 104 00:19:32,887 --> 00:19:35,924 Primeiro, enviem um dólar, Apenas um dólar, 105 00:19:36,207 --> 00:19:38,960 mas não cheques nem selos, por favor irmãos e irmãs, 106 00:19:39,367 --> 00:19:42,279 para a "Hankie", Rio Dio, Texas, 107 00:19:42,727 --> 00:19:45,366 ao cuidado da vossa Evangelista das Ondas, 108 00:19:45,527 --> 00:19:47,040 irmã Eufala Roop, 109 00:19:47,207 --> 00:19:51,166 que traz a salvação e a esperança, a todos vós, aí em casa 110 00:19:51,567 --> 00:19:54,525 ou ao volante dos vossos camiões, 111 00:19:54,647 --> 00:19:57,719 jeeps, berliets ou descapotáveis. 112 00:19:58,887 --> 00:20:02,038 E agora é de novo a hora do nosso serviço de salvação. 113 00:20:02,287 --> 00:20:04,437 já ouviram falar da cura pelas mãos, 114 00:20:04,647 --> 00:20:06,524 já ouviram falar da cura pelos pés, 115 00:20:06,887 --> 00:20:10,197 pois tenho uma maravilhosa novidade 116 00:20:10,327 --> 00:20:12,636 para todos vós maravilhosos ouvintes 117 00:20:12,927 --> 00:20:14,997 a radio Rio Dio entrou 118 00:20:15,127 --> 00:20:18,915 na idade renascida da salvação electrónica 119 00:20:19,567 --> 00:20:22,286 a cura pela rádio. 120 00:20:24,527 --> 00:20:28,520 Sei que há pessoas por aí que esta noite não estão bem. 121 00:20:28,847 --> 00:20:30,963 E talvez não lhe possam pôr a mão 122 00:20:31,087 --> 00:20:33,476 mas sabem que algo não está bem... 123 00:20:33,727 --> 00:20:35,922 talvez seja apenas uma dor de cabeça 124 00:20:36,207 --> 00:20:38,926 ou talvez estejam apenas acamados com gripe. 125 00:20:39,327 --> 00:20:42,558 Pois vocês são mesmo as pessoas 126 00:20:42,767 --> 00:20:46,157 que nós vamos curar esta noite. 127 00:20:47,247 --> 00:20:51,365 Diz-se que a cura pode ocorrer de estranhas maneiras 128 00:20:51,647 --> 00:20:55,356 pois o universo tem estranhas maneiras de funcionar. 129 00:20:56,087 --> 00:20:58,521 Por isso esta noite vamos experimentar algo de novo. 130 00:20:58,807 --> 00:21:00,877 Vamos curar através da rádio. 131 00:21:01,127 --> 00:21:02,526 É verdade, irmãos e irmãs. 132 00:21:02,887 --> 00:21:05,276 Quero que ponham a vossa parte que está em sofrimento 133 00:21:05,727 --> 00:21:08,002 mesmo em cima do vosso rádio. 134 00:21:08,447 --> 00:21:12,201 É isso mesmo, ponham a parte que sofre em cima do rádio. 135 00:21:13,607 --> 00:21:15,325 E agora vamos à cura! 136 00:21:15,887 --> 00:21:18,560 O que quer que seja que esteja a doer, que pare de doer! 137 00:21:19,047 --> 00:21:21,242 Que aquilo que está rijo, se distenda. 138 00:21:21,687 --> 00:21:23,837 O que está reduzido, se alargue. 139 00:21:24,487 --> 00:21:27,843 E o que foi violado, renasça! 140 00:21:28,407 --> 00:21:31,240 O nosso destino está nas tuas mãos. 141 00:22:44,447 --> 00:22:46,756 Era ou não um belo hino?!... 142 00:22:47,047 --> 00:22:49,515 E foi ou não foi tão bem cantado?!... 143 00:22:49,687 --> 00:22:53,316 Quase que dá arrepios na espinha, irmãos e irmãs, 144 00:22:53,607 --> 00:22:57,520 ouvir uma tão bela música e também espero muito 145 00:22:57,687 --> 00:23:00,918 que tenham aproveitado o maravilhoso serviço de cura desta noite... 146 00:23:01,167 --> 00:23:03,727 Pois não importa o sofrimento que passemos... 147 00:23:04,087 --> 00:23:07,204 Não importa quão torturados ou ofendidos sejamos 148 00:23:07,327 --> 00:23:09,887 ou o nosso mais íntimo seja agredido 149 00:23:10,447 --> 00:23:12,756 Não importa quão grande seja o nosso desespero 150 00:23:12,927 --> 00:23:15,122 na escura noite solitária 151 00:23:15,607 --> 00:23:17,677 pode sempre aparecer uma mão curadora 152 00:23:17,847 --> 00:23:21,601 que volte a dar força ao que está cansado. 153 00:23:21,807 --> 00:23:24,037 E não é maravilhoso?!... 154 00:23:24,327 --> 00:23:27,603 Uma sensação maravilhosa e o melhor para que tudo 155 00:23:27,967 --> 00:23:31,357 o que estava morto seja trazido a uma nova vida. 156 00:23:31,567 --> 00:23:33,444 Já está, Lamar, não é melhor assim? 157 00:23:34,127 --> 00:23:35,560 Bom e quentinho. 158 00:23:35,767 --> 00:23:39,237 ...e assim terminamos a nossa emissão aqui na Rádio Rio Dio. 159 00:23:39,367 --> 00:23:40,720 Em Rio Dio, Texas. 160 00:23:41,207 --> 00:23:43,277 Foi a vossa irmã Eufala Roop... 161 00:23:44,007 --> 00:23:45,884 Só precisas de um pouco de repouso, Lamar. 162 00:23:46,247 --> 00:23:47,600 ... Que vos deseja uma boa noite de sono 163 00:23:47,727 --> 00:23:50,161 em nome da Salvação do Sudoeste, 164 00:23:50,407 --> 00:23:53,046 levando-vos a cura, em AM e FM, 165 00:23:53,287 --> 00:23:56,040 levando-vos a cura de uma ponta à outra. 166 00:23:56,247 --> 00:23:59,557 São 10 mil watts de terapia doméstica 167 00:23:59,847 --> 00:24:02,520 dizendo até à vista, até amanhã. 168 00:24:15,967 --> 00:24:19,039 A luz da madrugada ilumina todos os dias Small Town. 169 00:24:19,607 --> 00:24:22,804 E com ela os acontecimentos da noite anterior são esquecidos. 170 00:24:24,647 --> 00:24:27,923 A livre empresa, a pedra de toque de Small Town. 171 00:24:28,927 --> 00:24:32,283 O ferro-velho da Sal ajuda a construir o Sonho Americano. 172 00:24:34,367 --> 00:24:35,925 O que sobra do progresso. 173 00:24:36,327 --> 00:24:38,636 Restos de ferro transformados em arados, 174 00:24:38,767 --> 00:24:40,723 arados transformados em homens. 175 00:24:41,047 --> 00:24:44,039 O Pontiac trona-se o Polaris de amanhã 176 00:24:44,407 --> 00:24:46,477 Small Town arma a nação. 177 00:24:46,927 --> 00:24:50,886 A indústria em marcha, de engenhos a vapor para engenhos de ferro 178 00:24:51,167 --> 00:24:52,964 de bicicletas a bulldozers 179 00:24:53,167 --> 00:24:56,284 até ao caixote de lixo da História. 180 00:24:57,607 --> 00:25:00,075 Há grandes coisas a fazer em Small Town 181 00:25:00,407 --> 00:25:02,875 e Small Twon tem os homens que são precisos para as fazer. 182 00:25:03,287 --> 00:25:07,439 E não vale a pena pensar nos que já se foram, quando vamos ao trabalho... 183 00:25:09,687 --> 00:25:13,157 Lamar, esqueceste-te da tua lancheira. 184 00:25:14,527 --> 00:25:16,006 Espero que seja manteiga de amendoim outra vez. 185 00:25:21,807 --> 00:25:23,160 - Adeus. - Até logo. 186 00:25:36,367 --> 00:25:39,325 Sal, Sal, desculpa ter chegado atrasado, 187 00:25:39,447 --> 00:25:41,438 depois faço horas extraordinárias para compensar. 188 00:25:41,847 --> 00:25:44,680 É preciso todo o tipo de gente para trabalhar no ferro-velho da Sal. 189 00:25:45,207 --> 00:25:48,165 Como o Zebulon, membro de uma das muitas minorias 190 00:25:48,287 --> 00:25:51,165 que fazem o melting-pot fervilhante de Small Town. 191 00:25:51,887 --> 00:25:55,243 Um dia o seu sonho é ter um ferro-velho que seja seu... 192 00:25:55,607 --> 00:25:59,441 E há também o Beau Badger e o seu compincha Tyrone. 193 00:25:59,927 --> 00:26:02,282 O Beau é um burgesso, mesquinho e mau. 194 00:26:02,567 --> 00:26:06,116 Tyrone é um racista, rude, cruel e tatuado. 195 00:26:06,807 --> 00:26:09,002 A escória da corrida de ratos que é a vida 196 00:26:09,527 --> 00:26:10,846 destroços humanos, 197 00:26:11,247 --> 00:26:14,159 escolhos inúteis na avenida do progresso. 198 00:26:14,607 --> 00:26:16,916 Amargamente invejosos das classes baixas 199 00:26:17,367 --> 00:26:19,517 rejeitados pelo exército de voluntariado 200 00:26:19,847 --> 00:26:21,997 A sua escolha na vida é triste mas simples 201 00:26:22,807 --> 00:26:25,321 o álcool ou o monte de ferro-velho. 202 00:26:26,127 --> 00:26:30,245 Mas no ferro-velho da Sal eles ao menos têm um objectivo útil. 203 00:26:30,847 --> 00:26:32,883 Porque aqui até eles podem ser reciclados 204 00:26:33,047 --> 00:26:36,084 e tornados de novo úteis no esquema de vida da Sal. 205 00:26:37,447 --> 00:26:41,201 O ferro-velho da Sal, um microcosmos do poder industrial 206 00:26:41,327 --> 00:26:45,320 que fornece a Small Town e à nação oportunidades de tempo de lazer. 207 00:26:45,927 --> 00:26:47,360 Tempo de lazer para perseguir 208 00:26:47,487 --> 00:26:50,479 o sonho de todas as mulheres de sangue quente em Small Town. 209 00:26:50,767 --> 00:26:53,998 O ataque e a sedução de um jovem e inocente garanhão. 210 00:26:54,807 --> 00:26:57,401 E quem senão a nossa Lavonia conhece bem o ditado: 211 00:26:57,847 --> 00:26:58,802 - deixa cá ver - 212 00:26:58,927 --> 00:27:02,044 Algo como "o diabo arranja trabalho para as mãos ociosas" 213 00:27:03,727 --> 00:27:05,160 ou algo assim... 214 00:28:08,967 --> 00:28:10,195 Como diz a Lavonia: 215 00:28:10,767 --> 00:28:13,327 Dêem-me um rapaz, que eu devolvo-vos um homem... 216 00:28:14,247 --> 00:28:16,761 Mas até com uma professora tão entusiástica 217 00:28:17,407 --> 00:28:18,886 a primeira lição de um jovem 218 00:28:19,047 --> 00:28:20,196 na aprendizagem da sexualidade humana 219 00:28:20,327 --> 00:28:22,318 é muitas vezes uma questão de: afunda-te ou nada. 220 00:28:23,367 --> 00:28:24,959 E tanto pode mergulhar de uma vez só 221 00:28:25,087 --> 00:28:27,078 nas águas mais fundas da carnalidade 222 00:28:27,687 --> 00:28:30,360 como ser encorajado a espernear enquanto a sua coragem enrijece 223 00:28:30,487 --> 00:28:33,001 nas delícias das brincadeiras preliminares. 224 00:28:33,127 --> 00:28:36,324 E a Lavonia tem uma abordagem muito própria, para não dizer mais. 225 00:28:38,407 --> 00:28:40,796 E nas águas turvas do desejo 226 00:28:41,207 --> 00:28:43,118 primeiro o assalto desbragado 227 00:28:43,367 --> 00:28:45,164 e a seguir a subtil sedução. 228 00:28:45,447 --> 00:28:47,039 É bom aprender depressa, 229 00:28:47,207 --> 00:28:49,084 mas os jovens aprendem depressa de mais, 230 00:28:49,527 --> 00:28:51,597 mas na opinião de Lavonia 231 00:28:51,807 --> 00:28:56,164 é mais frutuoso dar alento a um jovem 232 00:28:56,287 --> 00:28:59,802 nas margens da entrega, antes de soltar 233 00:28:59,927 --> 00:29:03,124 o êxtase selvagem do exame final. 234 00:29:03,847 --> 00:29:07,556 Em Small Town as pessoas jogam duro e trabalham no duro. 235 00:29:07,727 --> 00:29:10,878 E gostam de estar sempre a fazer coisas a que dão no duro. 236 00:29:11,007 --> 00:29:12,440 Deixa-me dar-te uma mãozinha. 237 00:29:18,167 --> 00:29:20,522 "Nunca ponham um homem a fazer um trabalho de mulher." 238 00:29:20,647 --> 00:29:21,636 Sai da frente. 239 00:29:22,727 --> 00:29:24,479 Esse é o mote da Sal do ferro-velho 240 00:29:24,607 --> 00:29:28,839 e ela levou-o à prática com sucesso na indústria do ferro-velho. 241 00:29:32,127 --> 00:29:34,482 Lamar, larga-me a porta desse carro. 242 00:29:40,807 --> 00:29:42,877 Como empresária do ferro-velho 243 00:29:43,407 --> 00:29:46,717 abrindo portas para as mulheres em todas as frentes de trabalho 244 00:29:46,847 --> 00:29:48,917 Sal é uma pioneira sexual 245 00:29:49,127 --> 00:29:52,437 nas linhas da frente da libertação da mulher. 246 00:29:53,207 --> 00:29:54,640 Sabes mesmo mexer nesta coisa. 247 00:29:54,767 --> 00:29:57,964 Tens ar de estar estoirado, Lamar. Dormiste bem ontem à noite? 248 00:29:58,087 --> 00:29:59,122 Tive uma óptima noite de sono. 249 00:29:59,247 --> 00:30:02,876 Aposto que aquela entesoada miúda dele também dorme tudo o que pode. 250 00:30:03,007 --> 00:30:04,360 Estou contigo nessa aposta, Beau. 251 00:30:04,527 --> 00:30:07,041 Bem gostava de lhe dar uma noite sem dormir. 252 00:30:07,327 --> 00:30:08,726 Uma noite sem dormir. 253 00:30:09,087 --> 00:30:11,806 O que achas, Lamar? Porque não vais até ao escritório... 254 00:30:13,167 --> 00:30:14,600 e dormes um bocadinho. 255 00:30:17,487 --> 00:30:19,318 Tenho lá uma grande e bela cama... 256 00:30:21,887 --> 00:30:24,242 Não, a sério, Sal... Eu estou óptimo. 257 00:30:25,487 --> 00:30:26,397 Estás com medo da patroa? 258 00:30:26,527 --> 00:30:29,724 É só que tenho a cabeça ocupada com o meu curso por correspondência... 259 00:30:30,527 --> 00:30:33,325 Curso por correspondência... uma merda. 260 00:30:33,607 --> 00:30:34,642 Bem dito, Beau 261 00:30:35,407 --> 00:30:38,444 Estou a tentar melhorar a vida... ganhar um pouco melhor... 262 00:30:38,927 --> 00:30:40,246 arranjar um trabalho extra, à noite. 263 00:30:40,687 --> 00:30:42,996 Quando quiseres fazer umas horas extraordinárias, Lamar... 264 00:30:46,167 --> 00:30:48,283 Com certeza, Sal, sei onde ir. 265 00:30:49,247 --> 00:30:50,919 Entretanto, de volta a Pecos, 266 00:30:51,367 --> 00:30:53,323 e à escola da brincadeira bucólica 267 00:30:53,647 --> 00:30:56,878 o jovem Rhett passa o exame com um Bom com distinção. 268 00:30:58,367 --> 00:31:01,200 E a dedicada e satisfeita professora Lavonia 269 00:31:01,447 --> 00:31:03,836 abriu novas e amplas perspectivas de esforço atlético 270 00:31:03,967 --> 00:31:06,197 ao seu agradecido estudante. 271 00:31:06,727 --> 00:31:08,319 Como te chamas?... 272 00:31:09,727 --> 00:31:10,921 O meu nome é Rhett, minha senhora. 273 00:31:12,127 --> 00:31:15,517 É um bonito nome... Que idade tens, Rhett? 274 00:31:17,327 --> 00:31:18,521 Catorze, minha senhora. 275 00:31:18,647 --> 00:31:20,717 Nunca tinha experimentado uma 'coisa' de catorze anos. 276 00:31:20,847 --> 00:31:23,566 Quer dizer, um Rhett de catorze anos. 277 00:31:28,087 --> 00:31:30,442 O Rhett tem um grande tamanho, para o tamanho que tem. 278 00:31:31,047 --> 00:31:33,117 Olha-me para aquele lambe-coisas. 279 00:31:36,087 --> 00:31:38,282 Parem de criticar o Lamar dessa maneira. 280 00:31:39,327 --> 00:31:42,364 - Porque tens que dizer essas merdas? - Quais merdas? 281 00:31:42,527 --> 00:31:46,600 Estás-te a por do lado dele só porque ele é o novo garanhão da patroa. 282 00:31:48,247 --> 00:31:51,717 Não vou ouvir mais essa conversa. E tenho o meu trabalho a fazer. 283 00:31:51,847 --> 00:31:53,280 Não percebo porque o Zebulon 284 00:31:53,407 --> 00:31:56,922 tem que se por do lado daquele rabinho lindo a que chama amigo. 285 00:31:57,047 --> 00:31:59,356 Sim, Beau, rabinho lindo. 286 00:31:59,527 --> 00:32:03,236 Não quero ouvir falar assim do Lamar ou dos meus amigos. 287 00:32:03,887 --> 00:32:05,400 Precisas tanto de amigos... 288 00:32:05,527 --> 00:32:08,087 Não falo mais convosco, brancos merdosos. Vão-se lixar. 289 00:32:10,647 --> 00:32:12,080 Campónios obscenos. 290 00:32:18,487 --> 00:32:19,317 Zebulon! 291 00:32:23,807 --> 00:32:26,640 Ok, rapazes... Parem com isso antes que alguém se magoe. 292 00:32:33,167 --> 00:32:34,486 Estás a ver, Tyrone? 293 00:32:37,647 --> 00:32:41,686 Sempre disse que o Zebulon tinha sangue branco nas veias. 294 00:32:42,127 --> 00:32:44,277 Sim, imenso sangue branco. 295 00:32:47,767 --> 00:32:49,723 A última bandeira da livre empresa, 296 00:32:49,847 --> 00:32:52,236 Semper Fidelis, caixeiro-viajante. 297 00:32:52,527 --> 00:32:55,200 Enquanto outros arriscam doenças coronárias sentados a uma secretária 298 00:32:55,447 --> 00:32:57,119 ele anda na estrada. 299 00:32:57,767 --> 00:33:02,238 Fidelis é o caixeiro-viajante mais bem sucedido de Small Town, EUA. 300 00:33:02,967 --> 00:33:06,118 Talvez porque ele não vende as coisas do costume 301 00:33:06,327 --> 00:33:09,558 cartões de boas festas, tralha de limpeza e escovas de aspirador 302 00:33:09,767 --> 00:33:13,043 mas antes lingerie muito especial assinada Frederico, do Wisconsin, 303 00:33:13,487 --> 00:33:15,364 famosa loja que há muito inflama 304 00:33:15,487 --> 00:33:18,684 as fantasias da baixa classe média. 305 00:33:20,007 --> 00:33:21,963 E tão prático que é poder escolher 306 00:33:22,127 --> 00:33:24,595 na privacidade da sua própria sala. 307 00:33:28,167 --> 00:33:30,362 Boa tarde, minha senhora. Deixe-me apresentar-me. 308 00:33:30,727 --> 00:33:33,195 Semper Fidelis, da Frederico, 309 00:33:33,567 --> 00:33:37,082 a marca de lingerie, e estamos a apresentar a nova linha de Primavera 310 00:33:37,207 --> 00:33:39,198 a um selecto grupo de senhoras como a senhora 311 00:33:39,447 --> 00:33:41,199 e tenho a certeza que trago coisas que vai achar 312 00:33:41,327 --> 00:33:44,478 muito interessante, sim, muitíssimo interessante. 313 00:34:01,927 --> 00:34:03,360 E agora a 'pièce de resistance' 314 00:34:06,007 --> 00:34:07,520 Um vestido de cetim?!... 315 00:34:09,567 --> 00:34:10,556 Oh, pérolas. 316 00:34:11,807 --> 00:34:12,717 Lindo. 317 00:34:13,447 --> 00:34:15,677 Uma linda peruca. 318 00:34:16,287 --> 00:34:18,164 Oh, um colar de ouro. 319 00:34:19,487 --> 00:34:20,522 Uma gravata. 320 00:34:21,967 --> 00:34:23,559 O Espanhol simples de aprender. 321 00:34:24,407 --> 00:34:27,558 Podia fazer umas horas extraordinárias com este vestido 322 00:34:28,047 --> 00:34:30,356 Tão certo como a minha mãe ter-me chamado Semper Fidelis. 323 00:34:30,687 --> 00:34:32,359 Nem o seu próprio marido a reconheceria. 324 00:34:38,047 --> 00:34:40,800 Agora gostava de ver o que tem na outra... mala. 325 00:34:42,247 --> 00:34:44,602 Acho que a senhora não ia estar interessada naquela mala. 326 00:34:44,807 --> 00:34:46,035 Ai isso é que estaria. 327 00:34:46,727 --> 00:34:50,276 Os artefactos que tenho na mala são para clientes masculinos. 328 00:34:50,407 --> 00:34:51,920 Quer dizer que os maricas vestem disto? 329 00:34:53,167 --> 00:34:55,920 Ah, tenho algo que quero mesmo mostrar-lhe. 330 00:34:56,047 --> 00:34:59,278 Uma bomba de desenvolvimento do peito, do Frederico do Wisconsin. 331 00:34:59,847 --> 00:35:01,678 Liga-se à torneira da cozinha. 332 00:35:02,527 --> 00:35:04,518 Deixe-me mostrar-lhe. Posso? 333 00:35:10,007 --> 00:35:13,716 Um aumentador do peito, para mim?!... Estúpido sexista! 334 00:35:16,247 --> 00:35:20,081 - Não quis ofendê-la. - Sr. Fidelis, tem disso para homem? 335 00:35:21,047 --> 00:35:23,481 - Um aumentador do peito para homem? - Não para o peito, tonto! 336 00:35:23,967 --> 00:35:25,400 Para lhes aumentar a... 337 00:35:27,647 --> 00:35:29,478 para a tornar muito maior. 338 00:35:30,047 --> 00:35:33,722 Que ideia curiosa. Tenho que falar disso lá no escritório, em Racine. 339 00:35:35,487 --> 00:35:39,685 O soutien é óptimo, as calcinhas com racha maravilhosas... 340 00:35:39,807 --> 00:35:41,035 Eu não sou rico nem conhecido, 341 00:35:41,207 --> 00:35:43,323 mas tenho a minha parte de pássara por aqui 342 00:35:43,487 --> 00:35:46,285 O cinto de ligas é engraçado e rima com pernas no ar 343 00:35:46,607 --> 00:35:48,962 e desde que pus estas meias de rede 344 00:35:49,167 --> 00:35:51,840 não vejo senão a sua afeição crescer. 345 00:35:52,127 --> 00:35:54,357 Quando se trata de corpos, você é uma estrela 346 00:35:54,607 --> 00:35:57,280 graças a Deus que tenho outras calças no carro. 347 00:35:57,487 --> 00:35:59,762 O dinheiro é curto e os tempos estão difíceis 348 00:35:59,887 --> 00:36:01,525 aceita cartão de crédito? 349 00:36:01,927 --> 00:36:03,679 Quando se trata de ser justo, eu sou o seu homem. 350 00:36:03,847 --> 00:36:05,599 Vamos arranjar um plano de pagamentos. 351 00:36:12,887 --> 00:36:14,240 E pode apresentar isso ao banco. 352 00:36:29,647 --> 00:36:32,002 - Onde vais, Lamar? - Direito a casa, Zebulon. 353 00:36:32,687 --> 00:36:35,485 Não vais a lado nenhum. A dona patroa quer ver-te. 354 00:36:38,607 --> 00:36:40,086 Acho que isso quer dizer horas extraordinárias. 355 00:36:40,207 --> 00:36:42,801 Ainda não acabou o dia de trabalho. 356 00:36:43,087 --> 00:36:45,043 Mas trabalhador ocupado é trabalhador feliz, 357 00:36:45,327 --> 00:36:47,363 e trabalhador feliz é patrão ocupado 358 00:36:47,767 --> 00:36:50,076 e trabalhador ocupado, faz patrão feliz. 359 00:36:52,127 --> 00:36:55,881 Tudo está bem para o Lamar, para foder o seu caminho pelo curso 360 00:36:56,007 --> 00:36:58,316 desde que não se esqueça que é homem de entrar pelas traseiras. 361 00:36:59,047 --> 00:37:01,277 Às vezes a oportunidade só bate uma vez à porta. 362 00:37:01,407 --> 00:37:04,126 Coisa que a Sal tornou abundantemente claro. 363 00:37:04,247 --> 00:37:07,523 Lamar, porque não entras e não descarregas qualquer coisa. 364 00:37:11,807 --> 00:37:15,720 Sal, tenho que voltar para casa. Vemo-nos amanhã, OK? 365 00:37:16,167 --> 00:37:19,000 E tendo em conta que o futuro de Lamar está em jogo... 366 00:37:21,127 --> 00:37:23,687 Merda, Sal. Eu só consigo fazê-lo de uma maneira... 367 00:37:23,847 --> 00:37:25,565 Por mim pode ser de uma maneira de cada vez. 368 00:37:26,767 --> 00:37:28,359 Para dentro, Lamar! 369 00:37:28,647 --> 00:37:31,081 Ou ainda acabas na bicha do cheque do desemprego. 370 00:37:45,407 --> 00:37:48,479 - 'Bora, vamos ver. - Sim, 'bora espreitar. 371 00:38:20,727 --> 00:38:24,322 O que hei-de fazer? Ou colaboro ou perco o meu emprego... 372 00:38:24,607 --> 00:38:26,279 Lamar tem uma escolha muito simples 373 00:38:27,047 --> 00:38:31,438 ou se mete ao barulho ou então adeus ao curso por correspondência. 374 00:38:31,607 --> 00:38:34,519 Mas quando o patrão é uma patroa... quem é que vai discutir. 375 00:38:34,767 --> 00:38:36,246 Os homens e a música têm que rimar. 376 00:38:39,327 --> 00:38:40,680 Vamos ao trabalho, Lamar! 377 00:38:46,727 --> 00:38:48,524 Rádio Rio Dio, 378 00:38:48,967 --> 00:38:51,435 a Salvação do Sudoeste, 379 00:38:51,687 --> 00:38:54,918 100 mil watts curando através da fé. 380 00:38:55,327 --> 00:38:57,602 E também a vossa salvação, irmãos e irmãs, 381 00:38:57,767 --> 00:39:00,235 se vos amais uns aos outros. 382 00:39:00,687 --> 00:39:03,565 Sim, se vos amais uns e outros. 383 00:39:03,967 --> 00:39:06,242 Sim, é mesmo a lrmã Eufala Roop 384 00:39:06,607 --> 00:39:08,757 salvadora pela fé através das ondas aéreas 385 00:39:08,967 --> 00:39:12,437 convidando-vos mais uma vez a deixarem-se levar pela rádio. 386 00:39:13,207 --> 00:39:15,243 Esta é a nossa sessão de cura da tarde 387 00:39:15,567 --> 00:39:18,127 uma tarde de consolo e alívio. 388 00:39:18,447 --> 00:39:21,166 Mas antes de começarmos, deixem-me fazer-vos 389 00:39:21,287 --> 00:39:23,357 uma pergunta muito pessoal. 390 00:39:23,727 --> 00:39:26,400 Já receberam a vossa almofada 391 00:39:26,527 --> 00:39:29,280 Monte Rushmore e Terra Prometida? 392 00:39:29,567 --> 00:39:32,445 Gente dos 38 estados que nos escutam 393 00:39:32,767 --> 00:39:34,997 tem-nos escrito repetidamente 394 00:39:35,167 --> 00:39:39,001 com encomendas destas lindas almofadas. 395 00:39:39,207 --> 00:39:42,802 Não se cansam de lhes mexer. Se ainda não encomendou a sua 396 00:39:43,207 --> 00:39:45,163 ouça esta descrição 397 00:39:45,287 --> 00:39:48,040 e veja se consegue resistir à oportunidade 398 00:39:48,287 --> 00:39:51,040 de possuir as suas próprias almofadas de cetim 399 00:39:51,167 --> 00:39:54,159 Monte Rushmore e Terra Prometida. 400 00:39:54,407 --> 00:39:57,444 De um lado os rostos familiares do Monte Rushmore: 401 00:39:58,007 --> 00:40:01,317 George Washington, Abraham Lincoln, 402 00:40:01,447 --> 00:40:03,563 Teddy Roosevelt e Aaron Burr. 403 00:40:03,847 --> 00:40:07,078 a olharem para si na privacidade da sua sala de estar 404 00:40:07,207 --> 00:40:11,246 em cores vivas e faíscantes sobre um fundo de cetim brilhante. 405 00:40:13,247 --> 00:40:14,521 E depois do outro lado 406 00:40:15,447 --> 00:40:18,519 cenas do Mar Morto, da Arca de Noé e do Muro das Lamentações 407 00:40:18,687 --> 00:40:21,724 que lhe trazem a Bíblia aí mesmo no vosso sofá ou canapé. 408 00:40:27,247 --> 00:40:28,965 Ao preço especial de 3,98 dolares. 409 00:40:29,087 --> 00:40:32,204 Envie dinheiro ou cheque postal 410 00:40:32,567 --> 00:40:33,966 com o seu nome e morada 411 00:40:34,247 --> 00:40:36,442 - não envie selos nem cheques pessoais - 412 00:40:36,927 --> 00:40:39,566 dirigido a "Almofada", Rádio Rio Dio, Texas. 413 00:40:40,247 --> 00:40:44,320 E agora, minha gente, está na hora da sessão de alívio e cura. 414 00:40:45,687 --> 00:40:47,325 Com a Rádio Rio Dio 415 00:40:47,447 --> 00:40:50,644 um milagre electrónico vai acontecer. 416 00:40:55,367 --> 00:40:57,722 E depois rezamos para que o que estava separado 417 00:40:57,847 --> 00:40:59,041 se junte outra vez 418 00:40:59,207 --> 00:41:01,198 Que o que está fraco se torne forte. 419 00:41:01,367 --> 00:41:03,278 Que o que estava pequeno se torne comprido. 420 00:41:03,447 --> 00:41:06,325 E que o que estava por satisfazer seja saciado. 421 00:41:06,647 --> 00:41:08,285 OK, Lamar... seja à tua maneira... 422 00:41:11,807 --> 00:41:14,560 E lembrem-se, meus amigos, irmãos e irmãs, 423 00:41:15,047 --> 00:41:17,322 se tiverem problemas em chegar ao vosso rádio 424 00:41:17,487 --> 00:41:22,003 ou outra coisa qualquer hão-de lembrar-se de dúzias de usos 425 00:41:22,447 --> 00:41:24,517 para as vossas novas almofadas. 426 00:41:34,207 --> 00:41:37,324 Tyrone, vou-te açoitar o rabo... 427 00:41:42,927 --> 00:41:43,916 Venham cá. 428 00:41:54,727 --> 00:41:58,606 Beau Badger. Estavas a pedi-las, meu sacana invejoso. 429 00:42:00,047 --> 00:42:01,480 E a seguir és tu, Tyrone! 430 00:42:15,847 --> 00:42:17,246 Estás com pressa porquê, Tyrone? 431 00:42:17,367 --> 00:42:19,927 Não tenho pressa. Está a fazer-se tarde e tenho que ir andando. 432 00:42:20,407 --> 00:42:21,965 Não brinques comigo que eu não gosto. 433 00:42:24,967 --> 00:42:28,164 Toma lá esta, Tyrone, meu mariquinhas cobardolas... 434 00:42:28,487 --> 00:42:31,479 Pica o ponto pela última vez, meu cabrão de espreita. 435 00:42:31,687 --> 00:42:34,645 Se há coisa que eu não suporto é um cabrão de um pervertido. 436 00:42:34,927 --> 00:42:38,203 E isto é também para ti, Lamar.Até que vejas as coisas á minha maneira. 437 00:42:38,407 --> 00:42:41,240 Detesto os homens que não vêem uma boa queca de olhos nos olhos. 438 00:42:44,287 --> 00:42:45,879 E assim queridos amigos, 439 00:42:46,007 --> 00:42:48,521 se têm a vossa parte que sofre junto ao rádio 440 00:42:48,887 --> 00:42:51,799 junto com a vossa almofada Monte Rushmore 441 00:42:52,207 --> 00:42:56,439 juntem-se-me e cantemos esse meu maravilhoso hino: 442 00:42:57,007 --> 00:42:58,565 Aliviai-me. Aliviai-me. 443 00:43:04,407 --> 00:43:05,396 Cabrão. 444 00:43:36,687 --> 00:43:38,757 O Lamar deve continuar a perguntar a si próprio 445 00:43:38,887 --> 00:43:41,162 porque tem que carregar esta cruz. 446 00:43:41,447 --> 00:43:44,519 E dias como os de hoje juntam lnsultos às feridas de um homem 447 00:43:44,687 --> 00:43:48,839 que mais não quer da vida senão fazer um curso por correspondência 448 00:43:48,967 --> 00:43:51,527 e a felicidade conjugal com a pneumática Lavonia. 449 00:43:52,207 --> 00:43:55,995 Não admira por isso que Lamar se junta a Small Town e a todo o país 450 00:43:56,127 --> 00:43:58,925 proclamando "Graças a Deus é sexta-feira". 451 00:44:00,807 --> 00:44:02,206 Show-business. 452 00:44:02,727 --> 00:44:04,365 Não há como ele, 453 00:44:04,487 --> 00:44:07,285 nem mesmo numa cidade pacata como Small Town. 454 00:44:07,407 --> 00:44:10,319 E a super-star local é Lola Langusta, 455 00:44:10,647 --> 00:44:13,445 a mais quente criatura a sul do Rio Grande. 456 00:44:13,687 --> 00:44:16,645 O seu corpo enlouquecedor gravando a sua tatuagem 457 00:44:16,767 --> 00:44:19,122 na libido dos seus suados espectadores. 458 00:44:19,407 --> 00:44:23,286 Lola Langusta, a rainha dos espectadores gringos 459 00:44:23,487 --> 00:44:24,636 Numero uno. 460 00:44:25,247 --> 00:44:27,477 Sim senhor, nº1, 461 00:44:27,607 --> 00:44:30,075 como dizem lá em baixo no México. 462 00:44:36,847 --> 00:44:38,963 Bom, o Lamar está alguns minutos atrasado. 463 00:44:39,327 --> 00:44:42,444 Em vez de ir directamente para casa para o seio da sua família 464 00:44:42,727 --> 00:44:45,685 o bom trabalhador tão americano de Small Town não resiste 465 00:44:45,847 --> 00:44:49,123 a uma refrescante e longa pausa... 466 00:44:50,327 --> 00:44:53,956 Mas porquê este lugar, com tanto outros na cidade? 467 00:44:54,407 --> 00:44:57,797 Foi o destino, ou os acontecimentos do dia que empurraram o Lamar 468 00:44:57,927 --> 00:45:00,919 para a aventura que aqui o espera? 469 00:46:04,367 --> 00:46:05,356 Cobarde. 470 00:46:07,047 --> 00:46:08,116 Uma cerveja, se faz favor. 471 00:46:20,807 --> 00:46:23,958 Aquela Lola Langusta parece uma miúda nossa conhecida. 472 00:46:24,647 --> 00:46:28,356 Na realidade ela é igualzinha à Lavonia, a mulher do Lamar. 473 00:46:29,967 --> 00:46:30,877 Dois dólares. 474 00:46:31,127 --> 00:46:32,560 Bom, talvez o cabelo seja um pouco diferente 475 00:46:32,687 --> 00:46:36,441 mas já vão ver como por baixo da pintura de guerra, é ela mesma. 476 00:46:36,607 --> 00:46:38,802 Puxem um bocadinho pela memória. 477 00:46:39,207 --> 00:46:41,402 Talvez se lembrem que ela comprou 478 00:46:41,527 --> 00:46:45,202 uma lingerie ao Semper Fidelis 479 00:46:45,607 --> 00:46:47,757 que plantou uma semente na cabeça de Lavonia 480 00:46:48,487 --> 00:46:51,240 o que lhe deu uma ideia de como dar a volta 481 00:46:51,367 --> 00:46:53,323 ao comportamento sexual um pouco bizarro do Lamar 482 00:46:53,447 --> 00:46:55,836 e trazê-lo ao bom caminho. 483 00:46:56,167 --> 00:46:58,362 A Lavonia achou que tudo o que precisava 484 00:46:58,487 --> 00:47:01,559 era de um disfarce inteligente e algum palavreado mexicano sexy 485 00:47:01,727 --> 00:47:03,797 para dar a volta ao Lamar. 486 00:47:04,527 --> 00:47:05,516 Mas mesmo assim, 487 00:47:05,647 --> 00:47:08,320 não acham que um homem a sério reconheceria a sua senhora, 488 00:47:08,447 --> 00:47:09,562 mesmo de peruca?... 489 00:47:10,327 --> 00:47:13,000 Acho que o que têm que pensar 490 00:47:13,127 --> 00:47:16,881 é que estamos a falar de um tipo com um Ql de 37. 491 00:47:40,247 --> 00:47:41,362 Desculpa! 492 00:47:42,247 --> 00:47:44,556 Bom, aquilo é que é maneira de chamar a atenção!... 493 00:47:44,967 --> 00:47:48,039 mesmo a um gajo que não joga com o baralho todo. 494 00:47:49,807 --> 00:47:51,240 Outra cerveja, se faz favor. 495 00:48:18,207 --> 00:48:20,243 Parece que ela lhe está a dar uma droga... 496 00:48:20,567 --> 00:48:23,161 Aquela pastilha até do Godzilla dava cabo. 497 00:48:27,207 --> 00:48:28,196 Obrigado, minha senhora. 498 00:49:19,407 --> 00:49:21,682 Levem-me lá o Lamar. 499 00:49:21,807 --> 00:49:24,037 Ainda bem que o Lamar não acabou a cerveja. 500 00:49:24,247 --> 00:49:27,683 E agora a Lavonia, quer dizer a Lola Langusta vai tentar 501 00:49:27,807 --> 00:49:30,321 o que só não é impossível para ela que é a brasa mais quente 502 00:49:30,447 --> 00:49:32,085 dos dois lados do Rio Grande. 503 00:49:32,247 --> 00:49:35,637 E para inspirar uma erecção a um homem drogado até à inconsciência 504 00:49:35,967 --> 00:49:39,403 manipulando a sua pila de todas as maneiras possíveis. 505 00:49:39,887 --> 00:49:42,640 e assim libertando Lamar do vale profundo 506 00:49:42,767 --> 00:49:46,396 para que até ele seja capaz de olhar de frente uma boa queca. 507 00:49:48,647 --> 00:49:50,478 Há muitas maneiras de enfrentar um problema 508 00:49:50,687 --> 00:49:53,406 mas uma boa doutora começará por tratar dos mais básicos. 509 00:49:57,207 --> 00:50:00,358 OK, gringo, a Lola tem algo muito melhor para ti. 510 00:50:00,567 --> 00:50:03,035 Vais dar a melhor queca da tua vida. 511 00:50:10,607 --> 00:50:12,643 Ah, gostas mais de cerveja do que de sexo? 512 00:50:12,847 --> 00:50:15,281 Não te enganes que isto ainda não é nada. 513 00:50:15,847 --> 00:50:18,680 Ah, que é isto?!... Não é nada! 514 00:50:20,127 --> 00:50:24,040 Ah, és só meio homem? A Lola vai fazer de ti homem a dobrar. 515 00:50:26,127 --> 00:50:30,086 Andale gringo! Não estamos a sul da fronteira. 516 00:50:30,327 --> 00:50:34,002 Não fazemos como no México. Não é amanhã, é agora! 517 00:50:50,567 --> 00:50:51,886 Aye, caramba! 518 00:50:52,487 --> 00:50:55,399 O que estás a dizer que não te percebo bem. 519 00:50:55,767 --> 00:50:59,282 Não achas que a Lola Langusta é a mais linda mulher do mundo? 520 00:51:00,287 --> 00:51:01,686 Resoluta, indomável, 521 00:51:01,807 --> 00:51:05,641 Lola tem que mergulhar mais fundo na sua reserva de magia carnal. 522 00:51:05,767 --> 00:51:07,246 Já sei do que precisas, 523 00:51:08,447 --> 00:51:10,483 a meia preta nunca falha. 524 00:51:10,647 --> 00:51:14,276 Nas próprias palavras de Lola, a meia preta nunca falha. 525 00:51:14,407 --> 00:51:15,806 O teu único problema é o medo. 526 00:51:17,687 --> 00:51:20,485 Ela começa por enfiar com destreza 527 00:51:20,607 --> 00:51:22,404 o burrito flácido do Lamar na meia. 528 00:51:22,607 --> 00:51:24,802 Deixa-me dar cor ao teu chouricito. 529 00:51:27,687 --> 00:51:31,726 lsso, assim ninguém te vê, 530 00:51:32,127 --> 00:51:33,196 Não tenhas medo 531 00:51:33,367 --> 00:51:37,440 que já vais fazer da Lola Langusta uma mulher muito feliz. 532 00:51:38,207 --> 00:51:41,961 E em pouco tempo os seus esforços vão ser recompensados 533 00:51:42,487 --> 00:51:45,320 recorrendo ao velho estratagema do cabo de vassoura. 534 00:51:46,127 --> 00:51:49,278 O resultado máximo é quase instantâneo. 535 00:51:49,407 --> 00:51:52,717 Oh, é a verga mais grande que alguma vez vi!... 536 00:51:53,207 --> 00:51:54,481 Adoro-a. 537 00:51:56,207 --> 00:51:57,879 Adoro a tua verga. 538 00:52:04,407 --> 00:52:06,796 Agora só falta o grande teste. 539 00:52:07,047 --> 00:52:09,277 É isso. Estás melhor assim. Bom. Muito bom. 540 00:52:14,687 --> 00:52:17,520 Lola celebra os excelentes resultados dos seus procedimentos, 541 00:52:17,887 --> 00:52:21,766 usando sob si o corpo inerte de Lamar como se fosse um dildo vivo. 542 00:52:22,687 --> 00:52:24,200 Vá gringo, tu sabes, tu sabes... 543 00:52:26,847 --> 00:52:27,836 Não falas muito 544 00:52:28,167 --> 00:52:31,523 mas na cama és bom e não dás problemas... 545 00:52:33,327 --> 00:52:34,282 Onde estou? 546 00:52:36,567 --> 00:52:37,841 O que é isso, gringo? 547 00:52:37,967 --> 00:52:42,119 Estás a dizer que a Lola é a mais bela do mundo? 548 00:52:50,407 --> 00:52:51,601 Assim se percebe bem, 549 00:52:51,727 --> 00:52:55,879 que o que a Lola quer é sexo do bom e normal sem coisas esquisitas. 550 00:52:57,367 --> 00:53:00,484 Um homem silencioso e disponível é um membro disponível. 551 00:53:00,807 --> 00:53:02,877 Ay, ay, ay, 552 00:53:04,327 --> 00:53:06,761 a Lola não come o gringo 553 00:53:07,567 --> 00:53:09,762 e o gringo não come a Lola. 554 00:53:11,407 --> 00:53:12,965 Faz-me vir!... 555 00:53:16,367 --> 00:53:19,723 Faz-me vir outra vez, kemosabe! 556 00:53:22,807 --> 00:53:26,959 Não há nada melhor que uma boa queca! Uma queca como deve ser... 557 00:53:27,647 --> 00:53:28,636 Onde estou? 558 00:53:31,447 --> 00:53:32,482 O que aconteceu? 559 00:53:39,167 --> 00:53:40,680 Sou eu, gringo, 560 00:53:40,967 --> 00:53:44,880 do que tu precisas é de algo que te faça reviver. 561 00:53:55,487 --> 00:53:56,442 Andale gringo. 562 00:53:56,567 --> 00:54:00,526 Força, gringo, continua assim. 563 00:54:01,607 --> 00:54:04,485 Para secar um alcoólico é preciso mais do que conversa 564 00:54:04,727 --> 00:54:07,161 E para dar a voltar às tendências dele para entrar pelas traseiras, 565 00:54:07,287 --> 00:54:11,565 Lola ou Lavonia, como preferirem... sabe que os serviços que prestou, 566 00:54:11,807 --> 00:54:13,718 embora espectacularmente terapêuticos 567 00:54:13,847 --> 00:54:15,565 não são de forma alguma a cura. 568 00:54:15,807 --> 00:54:19,880 Uma coisa é certa, Lola tem que se desembaraçar depressa do Lamar 569 00:54:20,007 --> 00:54:21,998 se quer que a terapia continue 570 00:54:22,207 --> 00:54:26,519 e a ameaça recorrente do marido que regressa, será suficente 571 00:54:26,767 --> 00:54:29,520 para que tudo recomece. 572 00:54:29,927 --> 00:54:32,316 E mesmo se continua a falar latino 573 00:54:32,447 --> 00:54:35,883 já deu um bom retrato do seu homem: 574 00:54:36,127 --> 00:54:39,597 dois metros de altura e mais mau que um cão de ferro-velho 575 00:54:39,847 --> 00:54:42,042 e com um instrumento duas vezes maior 576 00:54:42,167 --> 00:54:44,965 do que ela tem na mão 577 00:54:45,087 --> 00:54:48,602 na companhia de 6 'vaqueros' sanguinários 578 00:54:48,807 --> 00:54:52,880 odiando os gringos. 579 00:54:53,127 --> 00:54:56,437 Bom, Lola, ou vamos antes tratá-la pelo seu nome verdadeiro 580 00:54:56,607 --> 00:55:00,520 a persuasão dinâmica da Lavonia penetrou o melão do Lamar 581 00:55:00,847 --> 00:55:03,600 pondo o seu canastro em andamento. 582 00:55:21,247 --> 00:55:23,807 E sem querermos esquecer o enorme acontecimento 583 00:55:23,927 --> 00:55:25,565 que pode entrar para a história da medicina, 584 00:55:25,687 --> 00:55:27,484 o Lamar deu realmente uma queca normal, 585 00:55:27,607 --> 00:55:31,680 apesar de inconsciente e protegido pour uma meia preta de nylon. 586 00:55:31,807 --> 00:55:33,399 Mas, e isto é muito importante, 587 00:55:33,687 --> 00:55:37,396 ele continua a ter que encarar pela frente uma boa queca. 588 00:55:40,167 --> 00:55:41,282 Não vi nada... 589 00:55:43,167 --> 00:55:44,566 Vá... volta lá... 590 00:55:59,487 --> 00:56:02,559 Alguma vez tiveram um daqueles dias em que nada parece correr bem? 591 00:56:06,367 --> 00:56:09,643 Vamos ver o que a Lola, quero dizer, a Lavonia anda a preparar. 592 00:56:15,167 --> 00:56:17,123 - Obrigado. - Esqueceu-se do chapéu... 593 00:56:18,887 --> 00:56:21,640 Obrigado, muito obrigado. 594 00:56:24,967 --> 00:56:27,686 Confusos? Não vale a pena. 595 00:56:29,047 --> 00:56:31,356 Esta é úma história mesmo muito simples. 596 00:56:41,967 --> 00:56:43,844 Responda Sr. Peterbuilt... 597 00:56:43,967 --> 00:56:46,959 ou então eu como-lhe o almoço. 598 00:56:57,767 --> 00:56:58,677 Adoro! 599 00:56:59,687 --> 00:57:00,642 3 da tarde, 600 00:57:00,807 --> 00:57:04,117 ainda faltam 2 horas para acabar por aqui o dia de trabalho. 601 00:57:04,407 --> 00:57:06,363 Mas há pessoas que nunca estão prontas para acabar. 602 00:57:06,607 --> 00:57:08,882 E que ensinam com entusiasmo e com entusiasmo aprendem. 603 00:57:10,007 --> 00:57:12,805 Esta manhã a Lavonia teve escola de Verão com o jovem Rhett 604 00:57:13,087 --> 00:57:16,875 e agora está a fazer pós-graduação com o industrioso sr. Peterbuilt. 605 00:57:19,247 --> 00:57:21,203 E porque olha o relógio tão intensamente. 606 00:57:21,407 --> 00:57:26,037 Penso que o Lamar vai levar muito tempo a mudar os pneus furados. 607 00:57:28,087 --> 00:57:29,520 Olha, mais cedo do que eu pensava. 608 00:57:30,167 --> 00:57:32,601 A coisa vai ser interessante de ver. 609 00:58:07,967 --> 00:58:08,797 Dá-mo todo. 610 00:58:14,687 --> 00:58:16,678 Lavonia, diz alguma coisa em mexicano. 611 00:58:20,447 --> 00:58:22,039 Ouviste, diz alguma coisa em mexicano. 612 00:58:23,367 --> 00:58:24,322 Adios!... 613 00:58:26,847 --> 00:58:29,156 E estas coisas? Esta peruca? 614 00:58:29,367 --> 00:58:32,757 E este vestido? E estes malditos sapatos vermelhos? 615 00:58:32,887 --> 00:58:35,196 Sabes, aqueles cupões que eu andei a coleccionar... 616 00:58:35,487 --> 00:58:38,559 O raio que os parta! E quem é este cabrão? 617 00:59:00,487 --> 00:59:01,476 Desaparece! 618 00:59:04,087 --> 00:59:05,122 Desaparece! 619 00:59:06,687 --> 00:59:08,325 Já disse, põe-te a andar! 620 00:59:09,407 --> 00:59:10,760 E nunca mais voltes!... 621 00:59:19,287 --> 00:59:21,437 És um grande porco. 622 00:59:24,207 --> 00:59:27,119 Não me importa que o sr. seja a melhor queca de Small Town, EUA. 623 00:59:29,287 --> 00:59:31,403 Amanhã já vais ouvir do meu advogado. 624 00:59:31,567 --> 00:59:32,966 No tribunal não fará vencimento. 625 00:59:33,247 --> 00:59:36,683 É conversa fiada do Peterbuilt e a Lavonia tem o número dele. 626 00:59:37,727 --> 00:59:40,082 Mas haverá aqui mais do que parece? 627 00:59:40,207 --> 00:59:43,279 Tu pensaste que eu estava a ser má, 628 00:59:43,447 --> 00:59:45,517 que me estavas a ver ser infiel. 629 00:59:45,647 --> 00:59:48,161 Já chega, Lavonia, temos que pedir ajuda... 630 00:59:48,887 --> 00:59:51,003 ajuda de um profissional se queremos salvar a nossa relação. 631 00:59:51,127 --> 00:59:52,446 Salvar a relação?! 632 00:59:52,967 --> 00:59:55,527 ... isso pode ser um meio que acaba num fim. 633 00:59:55,647 --> 00:59:57,399 Não tenho nenhuma dúvida. 634 00:59:57,647 --> 01:00:01,196 O único homem que pode solucionar o meu problema é o dr. Asa Lavender. 635 01:00:03,367 --> 01:00:05,801 Há anos que ele é o dentista preferido de Small Town 636 01:00:05,927 --> 01:00:08,487 e conselheiro matrimonial em part-time. 637 01:00:09,647 --> 01:00:11,080 Oh, oh, lá vêm eles. 638 01:00:11,967 --> 01:00:14,879 Como estava a dizer mesmo na pacífica Small Town 639 01:00:15,007 --> 01:00:17,885 não há nada que ele não tenha visto ou feito. 640 01:00:18,127 --> 01:00:19,879 Mas este é um caso especial. 641 01:00:20,087 --> 01:00:22,282 Um jovem simpático com uma bela mulher 642 01:00:22,407 --> 01:00:24,716 que não consegue satisfazer as suas necessidades senão... 643 01:00:25,407 --> 01:00:27,602 bem, vocês já conhecem o problema do Lamar. 644 01:00:28,527 --> 01:00:32,918 O problema dela, se o que ela tem é um problema, é muito mais simples. 645 01:00:33,127 --> 01:00:36,119 Ela sofre de... entusiasmo. 646 01:00:36,887 --> 01:00:40,800 De qualquer forma é caso para tratamento individual. 647 01:00:41,047 --> 01:00:42,400 Mas deixemos a Lavonia e o Lamar 648 01:00:42,527 --> 01:00:46,600 aos ternos cuidados do dr. Lavender e da enfermeira Flovilla Thatch. 649 01:00:48,367 --> 01:00:50,244 E qual é o seu problema hoje? 650 01:00:50,367 --> 01:00:53,916 Eu só consigo satisfazer-me... quando lhe dou por trás 651 01:00:55,247 --> 01:00:58,762 - E é uma grande chatice. - Sim, percebo perfeitamente. 652 01:01:00,127 --> 01:01:04,040 Esse é o problema do Lamar. Eu vim para uma limpeza dos dentes. 653 01:01:04,687 --> 01:01:06,518 Uma limpeza dos dentes... certo. 654 01:01:08,247 --> 01:01:10,681 Sim, estou a ver. Comecemos pelo princípio. 655 01:01:11,687 --> 01:01:13,279 Você vem comigo, minha querida... 656 01:01:15,527 --> 01:01:17,165 Enquanto a enfermeira Thatch... 657 01:01:18,767 --> 01:01:21,918 faz um diagnóstico preliminar... 658 01:01:23,247 --> 01:01:24,362 ao seu marido. 659 01:01:29,527 --> 01:01:31,483 Que casal maravilhoso!... 660 01:01:45,287 --> 01:01:47,881 Não, minha senhora, isso ainda nos vai por em problemas. 661 01:01:48,247 --> 01:01:50,556 Para que vai meter-se no meu problema 662 01:01:51,007 --> 01:01:54,044 nunca ouviu falar em deitar óleo no fogo. 663 01:02:07,887 --> 01:02:11,118 Pare, Lamar, não era isto que eu queria. 664 01:02:11,607 --> 01:02:13,723 Não é esta a minha ideia de divertimento. 665 01:02:13,847 --> 01:02:15,997 Eu preciso de ajuda... preciso muito de ajuda... 666 01:02:16,287 --> 01:02:17,402 Cala-te cabra. 667 01:02:17,607 --> 01:02:19,802 Mas você levou-me pelo mau caminho. 668 01:02:28,967 --> 01:02:31,879 Porque é que as mulheres não podem ser mais parecidas com os homens? 669 01:02:37,647 --> 01:02:38,796 Enfermeira Thatch! Trocar! 670 01:02:42,847 --> 01:02:44,075 ... serem mais como os homens. 671 01:02:54,807 --> 01:02:55,842 Um maricas!... 672 01:02:59,807 --> 01:03:00,876 Um passivo. 673 01:03:02,207 --> 01:03:03,526 O que se passa? 674 01:03:04,167 --> 01:03:06,237 Nada que o seu homem não aguente. 675 01:03:07,527 --> 01:03:09,165 lsto vai aquecer... 676 01:03:17,807 --> 01:03:19,240 Sai do armário, minha putinha. 677 01:03:25,087 --> 01:03:26,042 Gatinha... 678 01:03:27,327 --> 01:03:28,282 gatinha... 679 01:03:32,967 --> 01:03:34,605 Vamos divertir-nos à grande. 680 01:03:35,167 --> 01:03:36,202 Ora vejamos... 681 01:03:38,887 --> 01:03:41,765 Meio metro dividido ao meio dá... 682 01:03:45,327 --> 01:03:47,557 Gatin... cabra! 683 01:04:08,887 --> 01:04:10,445 Estás-me a ouvir, Lamar. 684 01:04:11,007 --> 01:04:12,759 Estou a falar contigo, putéfia. 685 01:04:13,127 --> 01:04:14,082 Sua Jezebel. 686 01:04:14,367 --> 01:04:15,686 Abre a porta, Lamar. 687 01:04:15,807 --> 01:04:18,162 É a tua última hipótese. 688 01:04:27,567 --> 01:04:31,276 Lamar, é a tua rainha que te fala. Estás-me a ouvir? 689 01:04:37,887 --> 01:04:38,797 Sua cabra. 690 01:04:56,167 --> 01:04:58,317 Não brinques comigo! 691 01:04:59,167 --> 01:05:01,203 Sai do armário imediatamente. 692 01:05:01,967 --> 01:05:03,286 Estás a ouvir, minha cabra. 693 01:05:04,487 --> 01:05:06,796 Sai imediatamente ou eu dou cabo da porta. 694 01:05:08,607 --> 01:05:11,519 Sua puta, sua cabra. Sai cá para fora. 695 01:05:12,647 --> 01:05:14,285 Vais pagá-las caro. 696 01:05:18,367 --> 01:05:20,835 Espera que já vais ver, minha cabra. 697 01:05:43,367 --> 01:05:44,436 Lamar, 698 01:05:44,967 --> 01:05:48,243 a tua teimosia está-me a levar a fazer coisas extremas 699 01:05:49,047 --> 01:05:53,040 sai daí para fora ou eu... ou eu rebento com a porta! 700 01:05:53,647 --> 01:05:55,399 Lamar, afasta-te para o lado. 701 01:05:59,727 --> 01:06:02,400 Lamar, Lamar, 702 01:06:03,687 --> 01:06:05,166 estás bem, gatinha? 703 01:06:06,367 --> 01:06:08,278 O paizinho não te magoou, pois não? 704 01:06:10,327 --> 01:06:11,646 Vai-te foder, maricas. 705 01:06:11,767 --> 01:06:13,280 Eu só te quero a ti... 706 01:06:14,807 --> 01:06:16,240 minha puta velha. 707 01:06:27,367 --> 01:06:29,278 A mim ninguém me nega isso... 708 01:06:29,967 --> 01:06:33,880 A mim ninguém me nega isso... As minhas necessidades serão saciadas. 709 01:06:34,367 --> 01:06:36,642 Sua puta velha. Sua cabra. 710 01:07:40,767 --> 01:07:42,246 Beija-me. Cá estou eu. 711 01:07:46,567 --> 01:07:47,522 Uma peruca! 712 01:07:49,807 --> 01:07:51,445 Até o teu cabelo é esquisito. 713 01:07:56,887 --> 01:07:57,797 Lavonia! 714 01:07:58,847 --> 01:07:59,677 Lavonia! 715 01:08:00,487 --> 01:08:02,443 Temos que fugir desta casa de loucos 716 01:08:02,767 --> 01:08:03,677 Mais. 717 01:08:04,207 --> 01:08:05,196 Mais. 718 01:08:07,407 --> 01:08:08,965 Que pila incrível. 719 01:08:09,127 --> 01:08:11,197 Lavonia, temos que nos pôr a andar daqui para fora. 720 01:08:14,807 --> 01:08:15,796 Vamo-nos embora! 721 01:08:19,807 --> 01:08:21,126 Oh, Lamar... 722 01:08:23,327 --> 01:08:24,999 Mais pila grande. 723 01:08:26,207 --> 01:08:27,925 Estou pronta. Estou pronta. 724 01:08:30,207 --> 01:08:32,402 Você é a vergonha dos conselheiros matrimoniais. 725 01:08:32,567 --> 01:08:34,717 - Vai-te foder, gatinha. - Aldrabão. 726 01:08:48,087 --> 01:08:51,602 Se aquilo foi exemplo do profissionalismo do dr. Lavender 727 01:08:51,727 --> 01:08:54,287 a tabuleta dele devia estar pendurada por um fiozinho. 728 01:08:54,687 --> 01:08:57,679 Ele até a negligência profissional diria de boa saúde. 729 01:08:58,047 --> 01:09:02,086 Quanto ao Lamar, acho que ele está a chegar ao limite. 730 01:09:02,647 --> 01:09:06,117 Ele enganou-se na porta e não tem muitas opções. 731 01:09:06,527 --> 01:09:08,518 Ou se arranja à sua maneira 732 01:09:08,647 --> 01:09:11,844 ou então pode dizer adeus à sua Lavonia e aos prazeres e ao amor. 733 01:09:12,647 --> 01:09:13,557 É pena. 734 01:09:17,487 --> 01:09:19,682 Tu e as tuas brilhantes ideias. 735 01:09:24,847 --> 01:09:27,077 E se o Lamar quer brincar ao "Deliverance" 736 01:09:27,247 --> 01:09:30,125 tem que descer o rio pelo estreito de outra. 737 01:09:35,687 --> 01:09:37,757 Está a ouvir a Radio Rio Dio 738 01:09:38,007 --> 01:09:39,804 que está no top das melhores 40 do paraíso celeste. 739 01:09:39,927 --> 01:09:41,918 Esta semana estamos a oferecer 740 01:09:42,047 --> 01:09:45,960 a nossa fonte luminosa de plástico por apenas 9,98 dolares. 741 01:09:46,087 --> 01:09:49,284 É verdade, só 9,98 com embalagem e envio incluídos. 742 01:09:49,967 --> 01:09:51,036 Queridos vizinhos, 743 01:09:51,167 --> 01:09:54,637 vocês vão querer esta obra de arte na vossa sala. 744 01:09:54,767 --> 01:09:56,758 Parece mesmo uma fonte luminosa. 745 01:09:56,927 --> 01:09:59,725 Lembra-me a minha maravilhosa viagem a Tijuana... 746 01:10:00,447 --> 01:10:01,846 quer dizer ao Niagara. 747 01:10:02,047 --> 01:10:06,325 Mas ao contrário de uma verdadeira esta nunca seca. 748 01:10:06,647 --> 01:10:09,241 É feita de plástico inquebrável, 749 01:10:09,607 --> 01:10:13,680 produzida para funcionar 24 sobre 24 horas, meses a fio, 750 01:10:13,927 --> 01:10:16,725 anos a fio. As pilhas não estão incluídas. 751 01:10:16,887 --> 01:10:20,641 Enviem 9,98 dólares, não aceitamos selos nem cheques, 752 01:10:20,967 --> 01:10:23,845 em nome de "fonte luminosa" Radio Rio Dio, Texas. 753 01:10:24,127 --> 01:10:26,322 Ao cuidado da irmã Eufala Roop, 754 01:10:26,487 --> 01:10:30,321 A maior das curadoras da fé. Salvadora do Sudoeste. 755 01:10:30,727 --> 01:10:35,039 E agora uma pergunta: já pensaram abandonar a auto-estimulação 756 01:10:35,207 --> 01:10:37,277 em troca da auto-realização? 757 01:10:41,727 --> 01:10:45,879 A auto-realização através da água, fonte da vida, que a todos deu vida, 758 01:10:46,287 --> 01:10:48,596 aos passarinhos e aos peixinhos 759 01:10:48,847 --> 01:10:52,237 aos cãezinhos, às bonequinhas e aos bebézinhos. 760 01:10:52,367 --> 01:10:54,164 Não é maravilhoso?... 761 01:10:54,607 --> 01:10:58,646 A água que limpa o corpo, a alma, as extremidades 762 01:10:59,207 --> 01:11:01,721 A imersão é a única resposta. 763 01:11:02,207 --> 01:11:06,485 A água que alimenta e salva, que inunda e lava. 764 01:11:08,527 --> 01:11:10,677 É uma bela ideia, 765 01:11:11,007 --> 01:11:13,043 irmãos e irmãs... 766 01:11:13,247 --> 01:11:17,479 só a ideia já me dá arrepios pela espinha acima e abaixo. 767 01:11:21,567 --> 01:11:23,956 Deixem-me fazer-lhes outra pergunta: 768 01:11:24,087 --> 01:11:26,806 quantas vezes já se viram no escuro? 769 01:11:26,927 --> 01:11:30,522 Lavonia, se isto não funcionar, nunca mais te incomodo. 770 01:11:39,087 --> 01:11:41,885 É verdade, 12 pilhas super-potentes. 771 01:11:42,087 --> 01:11:44,476 Nunca se sabe quando se pode precisar 772 01:11:44,767 --> 01:11:46,837 e 2 pilhas não serão suficientes. 773 01:11:47,087 --> 01:11:51,046 Para um pequeno trabalho sim, mas para um grande trabalho 774 01:11:51,727 --> 01:11:55,640 vão precisar de uma grande e bela lanterna. 775 01:11:56,687 --> 01:11:58,962 12 pilhas. 776 01:12:00,607 --> 01:12:04,566 Maior e de maior duração que nunca se gaste 777 01:12:04,927 --> 01:12:08,522 que nunca se vá abaixo, sobretudo quando mais precisar dela. 778 01:12:09,047 --> 01:12:13,120 E agora a emissão da vossa rádio salvadora 779 01:12:14,087 --> 01:12:16,521 vai continuar dentro de uma hora, mas antes... 780 01:12:18,327 --> 01:12:20,921 um pequeno intervalo, meus caros amigos 781 01:12:21,047 --> 01:12:24,437 vocês são-me muito queridos todos e cada um de vocês. 782 01:12:24,687 --> 01:12:26,200 Nem imaginam quanto. 783 01:12:26,607 --> 01:12:30,566 E agora a emissão da vossa rádio salvadora 784 01:12:30,687 --> 01:12:33,838 será interrompida durante uma hora 785 01:12:33,967 --> 01:12:37,642 por dificuldades técnicas independentes dos nossos desejos. 786 01:12:38,007 --> 01:12:39,838 Quer dizer, independente do nosso controle. 787 01:12:39,967 --> 01:12:42,800 Mas prometo-vos, meus muito caros amigos 788 01:12:42,927 --> 01:12:45,521 desde que eu consiga, hã, hã... 789 01:12:52,087 --> 01:12:54,317 os meus problemas, os meus... sexuais... 790 01:12:55,207 --> 01:12:56,765 os meus problemas técnicos. 791 01:12:57,567 --> 01:12:59,478 Porque vos amo a todos... 792 01:13:00,287 --> 01:13:04,758 e por isso juntem-se a nós ouvindo estes hinos entusiasmantes. 793 01:13:11,247 --> 01:13:12,839 O que posso fazer por si, meu irmão? 794 01:13:13,007 --> 01:13:16,363 Quero ser salvo, quero ser consolado e apaziaguado. 795 01:13:20,967 --> 01:13:22,002 Estúdio A "Banheira da Alegria" 796 01:13:26,127 --> 01:13:29,085 Deixe-me só vestir algo mais devoto. 797 01:13:39,127 --> 01:13:41,846 Onda Grande, fala a Taça da Salada, 798 01:13:41,967 --> 01:13:44,003 a minha cambalhota está atrasada. 799 01:13:48,927 --> 01:13:50,076 Vá, por favor... 800 01:13:50,407 --> 01:13:52,363 Por favor, vem-te. 801 01:14:09,007 --> 01:14:09,917 lrmãos e irmãs, 802 01:14:10,047 --> 01:14:13,756 interropemos agora este programa da Radio Rio Dio 803 01:14:13,927 --> 01:14:16,282 100 mil watts de energia curadora pela fé 804 01:14:16,527 --> 01:14:19,519 transmitindo pela primeira vez em directo do nosso estúdio 805 01:14:19,647 --> 01:14:22,798 uma reportagem no local sobre o alívio e consolo dados 806 01:14:22,967 --> 01:14:25,959 pela nossa irmã Eufala Roop a um homem 807 01:14:26,567 --> 01:14:29,877 cujo nome não podemos revelar sem a autorização da família. 808 01:14:33,727 --> 01:14:35,524 Vamos agora em directo para o Estúdio A 809 01:14:35,647 --> 01:14:38,320 onde estão à irmã Roop, o pecador X e a banheira da alegria. 810 01:14:38,527 --> 01:14:42,202 E agora meu irmão, estamos prontos? Está na hora da salvação? 811 01:14:42,367 --> 01:14:45,916 Estás pronto para passar pela experiência? 812 01:14:46,127 --> 01:14:49,802 Vem comigo para a banheira da vida. A água fonte da vida. 813 01:14:50,767 --> 01:14:52,519 A banheira da felicidade. 814 01:14:59,087 --> 01:15:01,237 A água vai lavar-nos de tudo. 815 01:15:01,567 --> 01:15:05,958 A água vai lavar-nos, aos nossos corpos e às nossas almas. 816 01:15:06,327 --> 01:15:09,683 Sim, as nossas almas e os nossos pensamentos. 817 01:15:10,967 --> 01:15:13,720 Os nossos pensamentos e os nossos pés. 818 01:15:15,607 --> 01:15:16,596 Não consigo respirar! 819 01:15:17,007 --> 01:15:19,840 Sim, a água vai-nos purificar. 820 01:15:20,367 --> 01:15:23,325 já estás limpo? já estás limpo? 821 01:15:27,967 --> 01:15:29,525 Sim, já estou limpo. 822 01:15:30,887 --> 01:15:33,720 Vamos atingir a entrega? Vamos? 823 01:15:34,007 --> 01:15:37,443 Vamos atingir a eternidade? Vamos? 824 01:15:37,847 --> 01:15:40,884 Vamos atingir o karma? Vamos? 825 01:15:41,167 --> 01:15:42,316 E ficar lá? 826 01:15:44,007 --> 01:15:45,884 Vamos atingir a salvação? 827 01:15:50,007 --> 01:15:52,885 Vamos atingir a eternidade? 828 01:15:53,887 --> 01:15:57,004 Vamos atingir o karma? Vamos? E ficar lá? 829 01:15:57,967 --> 01:15:58,922 Temos... 830 01:15:59,127 --> 01:16:00,765 Temos que ser salvos. 831 01:16:06,127 --> 01:16:09,244 Vem comigo, agora. Vem. Vem comigo e vem-te. 832 01:16:09,967 --> 01:16:11,525 Antes de mim, vem-te! 833 01:16:14,447 --> 01:16:18,326 Temos que nos entregar. Temos que ser salvos. 834 01:16:19,447 --> 01:16:21,244 Temos que atingir a reencarnação. 835 01:16:22,607 --> 01:16:25,724 Vamos atingi-la nesta vida? Ou na próxima? 836 01:16:25,847 --> 01:16:27,519 Salva-me! Salva-me! 837 01:16:32,407 --> 01:16:36,559 Atingiremos a auto-realização... 838 01:16:37,367 --> 01:16:38,595 A nossa realização. 839 01:16:39,087 --> 01:16:40,236 Realização! 840 01:16:50,167 --> 01:16:51,122 Realização! 841 01:16:55,207 --> 01:16:56,356 Salva-me! 842 01:17:24,167 --> 01:17:28,001 De volta o vosso anunciante. Acabaram de ouvir em directo 843 01:17:28,207 --> 01:17:30,960 a prestação de um serviço de consolo e salvação 844 01:17:31,207 --> 01:17:33,038 pela Salvadora do Sudoeste. 845 01:17:33,887 --> 01:17:36,765 E agora os pensamentos finais da irmã Eufala Roop 846 01:17:37,047 --> 01:17:41,199 lrmãos e irmãs, se não estão salvos, Façam o que eu faço: 847 01:17:41,367 --> 01:17:43,005 Salvem-se a vós mesmos! 848 01:17:43,207 --> 01:17:45,596 E agora, irmãos e irmãs, enquanto a irmã Roop realinha 849 01:17:45,727 --> 01:17:47,604 as suas protuberâncias de confiança espiritual 850 01:17:47,727 --> 01:17:51,800 uma selecção de belos hinos e áreas que nos são oferecidos pela nossa 851 01:17:51,927 --> 01:17:53,883 rádio irmã, Radio joplin. 852 01:17:55,167 --> 01:17:56,316 Gaivota a Taça de Salada 853 01:17:56,447 --> 01:18:00,599 Ainda temos um camião cheio de lixo a desapachar antes que seja tarde. 854 01:18:00,727 --> 01:18:02,797 Mete-me esse cu em andamento. 855 01:18:17,567 --> 01:18:19,523 Talvez um sociólogo pudesse explicar 856 01:18:19,647 --> 01:18:22,002 porque é que Lavonia arrisca o seu casamento ideal, 857 01:18:22,567 --> 01:18:24,842 as perspectivas de um futuro cor de rosa 858 01:18:25,127 --> 01:18:29,200 tudo por uma relação adúltera com o rei do lixo de Small Town. 859 01:18:29,367 --> 01:18:30,277 És tesa, tu. 860 01:18:30,767 --> 01:18:33,201 Mais uma vez, sr. Peterbuilt. 861 01:18:33,807 --> 01:18:35,126 Mais uma vez. 862 01:18:37,407 --> 01:18:39,125 Tenho que me pôr a andar. 863 01:18:40,407 --> 01:18:42,637 Além de que o teu homem pode estar a voltar a qualquer momento 864 01:18:44,087 --> 01:18:46,123 e eu não quero mais merdas. 865 01:18:48,087 --> 01:18:51,284 Só jantamos daqui a uma hora. 866 01:18:51,567 --> 01:18:53,285 Temos imenso tempo. 867 01:19:01,767 --> 01:19:03,359 Tira-me esse rabo de cima da cara. 868 01:19:04,287 --> 01:19:06,721 Eu não faço minetes, é anti-americano. 869 01:19:08,967 --> 01:19:10,844 Cuidado, Lavonia, cuidado. 870 01:19:12,247 --> 01:19:14,317 Essa coisa ainda está a ferver. 871 01:19:16,087 --> 01:19:18,965 Oh, seis vezes em duas horas!... 872 01:19:19,367 --> 01:19:21,597 Concentre-se, sr. Peterbuilt. 873 01:19:21,767 --> 01:19:24,042 Só tem que se concentrar. 874 01:19:24,167 --> 01:19:28,365 Mas porque raio é que a Lavonia tem que dar outra queca com ele. 875 01:19:30,327 --> 01:19:32,841 Uau, toca a dar-me a volta e já. 876 01:19:35,007 --> 01:19:38,397 Lavonia, estou sem forças. 877 01:19:38,527 --> 01:19:41,758 Vá, sr. Peterbuilt, vamos subir a montanha mais uma vez. 878 01:19:41,967 --> 01:19:43,036 Vai ser a melhor. 879 01:19:54,767 --> 01:19:56,678 Talvez tenhamos sido demasiado duros com a Lavonia. 880 01:19:57,407 --> 01:19:59,875 Não é o desejo carnal o que a motiva. 881 01:20:00,047 --> 01:20:03,164 Nem mesmo o instrumento do sr. Peterbuilt vale um lar destruído. 882 01:20:17,767 --> 01:20:19,962 Daqui fala a sra. Peterbuilt. 883 01:20:20,087 --> 01:20:22,317 Estás duas horas atrasado para a minha mudança do óleo. 884 01:20:22,447 --> 01:20:26,645 Ou vens já para casa ou vemo-nos no tribunal. 885 01:20:33,927 --> 01:20:37,158 Lamar, estava a ver que nunca mais vinhas. 886 01:20:38,487 --> 01:20:39,363 Também eu. 887 01:20:44,127 --> 01:20:45,446 Salta para aqui. 888 01:20:45,967 --> 01:20:49,357 Lamar, está todo entesoado. 889 01:20:53,727 --> 01:20:55,399 Não serviu de nada. 890 01:20:56,207 --> 01:20:59,483 Afinal a cura pela fé não deu nada. 891 01:21:07,167 --> 01:21:08,316 Desculpa, Lavonia. 892 01:21:26,607 --> 01:21:29,917 Oh Lamar, sinto o pássaro na gaiola. 893 01:21:38,847 --> 01:21:39,802 Mais pila, 894 01:21:40,847 --> 01:21:43,281 dá-me mais pila. 895 01:21:43,527 --> 01:21:45,518 Aperta as pernas, aperta as pernas à minha volta. 896 01:21:49,527 --> 01:21:50,516 Tu és óptimo. 897 01:21:51,007 --> 01:21:54,317 Melhor que o sr. Peterbuilt. Adoro! 898 01:21:57,887 --> 01:21:59,286 Essa foi bem dada. 899 01:22:02,407 --> 01:22:04,125 O sr. Peterbuilt é mau, Lavonia. 900 01:22:04,407 --> 01:22:07,319 Sim, Lamar. Muito mau. 901 01:22:28,327 --> 01:22:32,240 Volte a por isso dentro das calças, Sr. Fidelis. 902 01:22:44,407 --> 01:22:48,036 É o que vos digo, amigos, esta canção consola-me 903 01:22:48,447 --> 01:22:50,836 Nem posso dizer como me conforta. 904 01:22:51,207 --> 01:22:53,482 Especialmente nestes tempos ocupados 905 01:23:02,047 --> 01:23:04,515 quando nunca se sabe o que esperar. 906 01:23:05,207 --> 01:23:09,325 Uma canção destas transporta-nos para o êxtase do bem. 907 01:23:12,567 --> 01:23:16,116 E é assim mesmo que me sinto 908 01:23:17,487 --> 01:23:21,480 e quem dera poder ficar aqui para sempre. 909 01:23:22,287 --> 01:23:25,324 Mas há sempre alguém a salvar. 910 01:23:26,887 --> 01:23:30,277 Alguém que precisa de consolo ainda mais do que eu. 911 01:23:41,567 --> 01:23:43,159 Mas vamos todos gozar... 912 01:23:46,527 --> 01:23:49,485 gozar... este interlúdio musical 913 01:23:49,607 --> 01:23:52,326 da Rádio Rio Dio. 914 01:23:53,527 --> 01:23:56,803 Curando-vos em AM, curando-vos em FM 915 01:23:57,287 --> 01:24:00,006 curando-vos duma ponta à outra. 916 01:24:02,367 --> 01:24:05,484 lrmãos e irmãs, disto é que nós precisamos. 917 01:24:05,767 --> 01:24:07,359 Auto-realização, 918 01:24:09,607 --> 01:24:11,802 no melhor sentido da palavra. 919 01:24:12,007 --> 01:24:14,521 Estou a receber muito boas vibrações 920 01:24:15,567 --> 01:24:18,035 Muito boas vibrações de vocês todos... 921 01:24:37,047 --> 01:24:38,116 Anda lá, Rhett... 922 01:24:39,607 --> 01:24:41,996 Tu tocaste-me na alma... 923 01:24:52,007 --> 01:24:55,716 Os adolescentes precisam tanto de consolo como toda a gente. 924 01:24:55,847 --> 01:24:57,121 É de novo o vosso anunciante. 925 01:24:57,247 --> 01:25:00,603 Temos uma queca sem precedentes nos anais da rádio. 926 01:25:00,927 --> 01:25:04,886 Sim, pela segunda vez neste dia a irmã Eufala Roop vai proporcionar 927 01:25:05,007 --> 01:25:07,282 abundante consolo e alívio a um pecador. 928 01:25:07,687 --> 01:25:10,804 Aleluia, irmãos e irmãs. Aleluia. 929 01:25:13,167 --> 01:25:14,885 Dêem-me aquela religião de antigamente 930 01:25:19,447 --> 01:25:20,846 Se é boa para mim... 931 01:25:20,967 --> 01:25:22,878 Deixem-me amar toda a gente. 932 01:25:27,767 --> 01:25:30,964 Se é boa para mim... 933 01:25:32,687 --> 01:25:35,121 É claro que as pessoas se divertem em Small Town 934 01:25:35,287 --> 01:25:37,960 mas é apenas para que as coisas não se tornem demasiado tranquilas 935 01:25:38,487 --> 01:25:41,285 e se não conseguem as coisas à primeira, 936 01:25:41,407 --> 01:25:43,079 bom há sempre amanhã... 937 01:25:44,207 --> 01:25:46,163 Para além do campeonato, 938 01:25:46,287 --> 01:25:49,836 há sempre mais do que um jogo para ser jogado. 939 01:26:33,207 --> 01:26:35,357 Sempre quis ter o meu próprio ferro-velho. 940 01:26:48,847 --> 01:26:51,725 Pila, pila... dêem-me mais pila. 941 01:26:52,007 --> 01:26:54,965 RM... não sabia que ainda andavas por aqui! 942 01:26:56,167 --> 01:26:58,601 Há sempre alguma coisa para cada um em Small Town... 943 01:26:59,087 --> 01:27:01,237 E é por isso que é um sítio tão agradável para viver. 944 01:27:01,727 --> 01:27:05,515 Para o Lamar, por exemplo, agora que ele e a Lavonia entraram em sintonia 945 01:27:05,847 --> 01:27:09,362 aposto que ele vai acalmar e até fazer uma pós-graduação. 946 01:27:10,007 --> 01:27:13,158 E daí... talvez nunca mais volte aos livros. 947 01:27:15,967 --> 01:27:18,003 O que é que me vais dar no dia dos meus anos? 948 01:27:18,927 --> 01:27:20,599 Já tu estou a dar! 949 01:27:22,647 --> 01:27:24,399 Voltámos ao princípio. 950 01:27:25,247 --> 01:27:27,124 Mas só no dia dos teus anos! 951 01:27:29,967 --> 01:27:33,516 Se por acaso passarem por aqui... 952 01:27:33,807 --> 01:27:36,879 venham fazer-nos uma visita a Small Town, 953 01:27:37,447 --> 01:27:38,960 berço da nação. 954 01:27:39,487 --> 01:27:41,523 ... para esta morada, amigos, 955 01:27:41,647 --> 01:27:43,239 mas não aceitamos cheques nem selos, 956 01:27:43,367 --> 01:27:45,164 endereçados a " Almofada", Rio Dio, Texas. 957 01:27:45,407 --> 01:27:46,396 E agora, meus amigos... 958 01:27:46,727 --> 01:27:49,036 Já conhecem o meu filho de 14 anos, o Rhett 959 01:27:49,367 --> 01:27:52,439 mas acho que não conhecem a minha mulher austríaca, Supersoul. 960 01:27:52,887 --> 01:27:55,640 Digam olá às pessoas que vos estão a ver na terra do cinema. 961 01:27:56,007 --> 01:27:57,360 - Olá. - Wie gehts? 962 01:27:58,047 --> 01:27:59,116 Meu filho, 963 01:27:59,887 --> 01:28:03,197 se queres estar por aqui quando fizeres 15 anos 964 01:28:03,607 --> 01:28:06,246 é melhor tirares cá para fora essa coisa a que chamas pila 965 01:28:06,367 --> 01:28:08,562 e deixares o teu pai mostrar-te como se faz. 966 01:28:08,687 --> 01:28:12,965 Façamo-la forte e que o que estava por saciar, seja saciado! 967 01:29:04,327 --> 01:29:05,601 Como dizia o velhote 968 01:29:05,727 --> 01:29:08,639 desçam qualquer rua, batam a qualquer porta, e verão 969 01:29:08,847 --> 01:29:11,884 pessoas normais, pessoas comuns, pessoas caseiras, 970 01:29:12,207 --> 01:29:14,402 como qualquer dos nossos vizinhos. 971 01:29:14,567 --> 01:29:15,886 O Rhett, por exemplo. 972 01:29:16,127 --> 01:29:17,958 O jovem delinquente com um grande futuro. 973 01:29:18,167 --> 01:29:20,237 Mas na realidade ele está-se a marimbar. 974 01:29:20,727 --> 01:29:22,285 Ou a Lola Langusta, 975 01:29:22,687 --> 01:29:25,121 pioneira mexicana da libertação das mulheres. 976 01:29:25,607 --> 01:29:26,926 Pena é que aquelas mamas 977 01:29:27,047 --> 01:29:29,322 não tenham sido imortalizadas em notas de banco. 978 01:29:29,807 --> 01:29:33,436 E o palerma do Peterbuilt, rebentado pelo seu próprio instrumento. 979 01:29:33,567 --> 01:29:36,923 Flovilla Thatch, essa sim sabia-a toda. 980 01:29:38,327 --> 01:29:40,682 E agora é uma enfermeira com muito prática. 981 01:29:41,167 --> 01:29:44,125 E o Zebulon, provou que a maneira americana é a única maneira. 982 01:29:44,447 --> 01:29:46,722 E agora para ele é: sempre em frente até Hollywood. 983 01:29:47,087 --> 01:29:50,796 E a esposa austríaca, Supersoul, que muge alcezinhos à-vontade. 984 01:29:51,047 --> 01:29:54,244 Eufala Roop, consoladora e aliviadora das massas 985 01:29:54,647 --> 01:29:58,276 com os seus tesouros inchando... e livres de impostos, é claro. 986 01:29:58,687 --> 01:30:01,645 Asa Lavender foi desmascarado, mas há-de voltar 987 01:30:02,127 --> 01:30:05,597 talvez como médico, advogado ou... chefe índio. 988 01:30:06,567 --> 01:30:08,000 Ou até mesmo professor. 989 01:30:08,247 --> 01:30:10,442 E sobre Lavonia, que posso eu dizer? 990 01:30:10,567 --> 01:30:13,001 Um esmagador cadinho de satisfação. 991 01:30:13,247 --> 01:30:16,683 Se a sua patente de adultério pudesse ser comercializada 992 01:30:16,927 --> 01:30:17,962 ela seria rica e dona da cidade. 993 01:30:18,487 --> 01:30:19,636 E depois temos o Lamar. 994 01:30:20,167 --> 01:30:22,886 Esse descobriu que algo tão querido como o amor 995 01:30:23,287 --> 01:30:27,758 também precisa de vez em quando de mudar. 996 01:30:28,087 --> 01:30:31,284 Kitten Natividad, uma Brunhilda latina, 997 01:30:31,767 --> 01:30:34,076 todas as Lorelei's numa só. 998 01:30:34,567 --> 01:30:37,559 Mas acreditem-me. Essa é outra história. 999 01:30:37,927 --> 01:30:40,361 A moda de Paris vinda do Paraguai. 1000 01:30:40,967 --> 01:30:42,002 Semper Fidelis, 1001 01:30:42,287 --> 01:30:45,996 cujo castorzinho do sexo abrindo os diques de Small Town 1002 01:30:46,567 --> 01:30:50,640 A Sal do Pátio do Ferro-velho... a trabalho igual, salário igual. 1003 01:30:51,287 --> 01:30:53,642 E nunca cobra pelas horas extraordinárias. 1004 01:30:57,727 --> 01:31:00,844 E já me esquecia... Bormann! 1005 01:31:01,207 --> 01:31:02,435 Que descuidado que sou. 1006 01:31:08,127 --> 01:31:12,086 O Marty! Finalmente encontrou a paz no seu bem amado deserto. 1007 01:31:19,967 --> 01:31:21,958 Oh, fode-me... fode-me. 1008 01:31:28,047 --> 01:31:29,560 Kitten, vamos embora!... 1009 01:31:43,407 --> 01:31:44,556 Onde raio está a equipa? 1010 01:31:48,007 --> 01:31:49,235 Não importa. 1011 01:31:51,327 --> 01:31:53,443 Deixem-me confirmar uma questão de história 1012 01:31:54,527 --> 01:31:56,279 e registos militares. 1013 01:31:56,567 --> 01:31:57,556 A dentadura de Bormann 1014 01:31:57,687 --> 01:32:00,565 foi encontrada alguns anos depois da ll Guerra, 1015 01:32:01,047 --> 01:32:02,446 mas nunca o encontraram a ele. 1016 01:32:02,927 --> 01:32:05,805 Mas ele ali está, vivo e de boa saúde, querida 1017 01:32:06,567 --> 01:32:09,957 prova viva de que tudo se arranja 1018 01:32:10,447 --> 01:32:14,122 quando se vai para lá do vale dos ULTRA VlXENS. 1019 01:32:14,567 --> 01:32:15,602 Oh, Marty, 1020 01:32:16,127 --> 01:32:18,960 é muitíssimo melhor sem os teus dentes. 1021 01:32:25,847 --> 01:32:29,203 Não percam as próximas aventuras da generosa Lavonia 1022 01:32:29,447 --> 01:32:32,120 desafiando uma fornada de novas amigas do peito 1023 01:32:32,367 --> 01:32:33,720 para as honras horizontais... 1024 01:32:34,007 --> 01:32:35,201 de Russ Meyer e 1025 01:32:35,447 --> 01:32:36,766 As Mandíbulas de VlXEN. 1026 01:32:37,487 --> 01:32:38,966 "...ele nunca o há-de soltar!" 78947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.