All language subtitles for Asa Ga Kita Week 24 Ep142 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,837 --> 00:00:04,970 Mom... 2 00:00:04,971 --> 00:00:08,240 You're up really early. How unusual. 3 00:00:08,274 --> 00:00:10,809 I'm going to Tokyo from now. 4 00:00:11,678 --> 00:00:13,145 Don't be ridiculous! 5 00:00:13,146 --> 00:00:14,646 Not with your bad leg... 6 00:00:14,647 --> 00:00:17,282 I refuse to give up. 7 00:00:18,051 --> 00:00:19,451 Thank you, Mom. 8 00:00:20,053 --> 00:00:21,787 But... 9 00:00:24,060 --> 00:00:30,100 Asa ga Kita 10 00:00:30,497 --> 00:00:34,500 Week 24 "Grandma's Great Task" Episode 142 11 00:00:35,502 --> 00:00:38,170 Original Story: Chieko FURUKAWA 12 00:00:38,838 --> 00:00:41,507 Screenwriter: Mika OMORI 13 00:00:42,175 --> 00:00:44,843 Music by: Yuuki HAYASHI 14 00:00:45,512 --> 00:00:48,514 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 15 00:00:49,182 --> 00:00:51,850 Narrator: Keiko SUGIURA 16 00:00:55,155 --> 00:00:57,656 Asa Shirooka: HARU 17 00:00:57,657 --> 00:01:00,159 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 18 00:01:00,160 --> 00:01:02,661 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 19 00:01:02,662 --> 00:01:05,164 Kisuke: Hiroki MIYAKE 20 00:01:05,165 --> 00:01:07,232 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 21 00:01:07,233 --> 00:01:09,301 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 22 00:01:09,302 --> 00:01:11,336 Miwa: Sumika NONO 23 00:01:19,712 --> 00:01:21,813 Izumi Narusawa: Koji SETO 24 00:01:21,848 --> 00:01:23,949 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 25 00:01:23,983 --> 00:01:26,118 Kazu: Yasuko TOMITA 26 00:01:26,119 --> 00:01:28,220 Jirosaku; Ginnojo YAMAZAKI 27 00:01:31,658 --> 00:01:34,459 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 28 00:01:35,161 --> 00:01:36,662 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 29 00:01:43,169 --> 00:01:44,403 What is this? 30 00:01:45,071 --> 00:01:48,874 These are pictures of prospects for your marriage meeting? 31 00:01:50,043 --> 00:01:52,110 These are the ones my family know. 32 00:01:52,111 --> 00:01:57,049 And these are from my husband's insurance clients... 33 00:01:57,951 --> 00:01:59,618 They're all second or third sons and are 34 00:01:59,619 --> 00:02:01,954 willing to be adoptive husbands, so you 35 00:02:01,955 --> 00:02:04,756 needn't worry. Just choose one. 36 00:02:06,926 --> 00:02:09,595 Thank you, Uncle Eizaburo. You, too, Sachi. 37 00:02:10,330 --> 00:02:12,598 Shall we go? 38 00:02:13,600 --> 00:02:15,667 I'll be back later, 39 00:02:16,469 --> 00:02:18,036 I'll leave this to you, Sachi. 40 00:02:24,410 --> 00:02:27,012 Take my time and look them over...? 41 00:02:30,416 --> 00:02:33,385 What did you want to talk to me about? 42 00:02:35,855 --> 00:02:39,691 I'm thinking of selling the coal mines. 43 00:02:41,494 --> 00:02:44,029 What did you say? 44 00:02:45,064 --> 00:02:48,333 At this rate, the poor economy is going to get even worse. 45 00:02:48,334 --> 00:02:50,402 This might be the biggest wave to come since the 46 00:02:50,403 --> 00:02:52,838 Restoration, so before that happens, let's start to 47 00:02:52,839 --> 00:02:54,106 build up our funds. 48 00:02:54,107 --> 00:02:55,874 Wait a minute! 49 00:03:00,913 --> 00:03:04,549 But the mining output is soaring right now. 50 00:03:05,351 --> 00:03:07,352 After all the hardships, it's finally become a 51 00:03:07,353 --> 00:03:08,720 superior enterprise. 52 00:03:08,721 --> 00:03:10,155 All the more reason to... 53 00:03:10,156 --> 00:03:12,324 Right now, the government ironworks is desperate to 54 00:03:12,325 --> 00:03:16,395 get more coal in order to ensure their supply. 55 00:03:16,929 --> 00:03:18,830 If we do it now, we can sell it for a high price. 56 00:03:23,069 --> 00:03:25,304 It makes me sad, too... 57 00:03:26,939 --> 00:03:29,374 We've nurtured them this far, so I'm sure 58 00:03:29,375 --> 00:03:31,543 they'll all be okay. 59 00:03:37,750 --> 00:03:39,951 Hei-san... This is no\ time to be eating lunch. 60 00:03:39,952 --> 00:03:42,254 at Miwa's place... Asa was just... 61 00:03:42,288 --> 00:03:46,258 You're right... I couldn't eat in that atmosphere. 62 00:03:58,438 --> 00:04:00,238 Thank you for your letter. 63 00:04:02,709 --> 00:04:05,844 I should thank you I was planning on going 64 00:04:05,845 --> 00:04:08,447 to Tokyo to see you. I didn't expect you to come 65 00:04:08,448 --> 00:04:09,848 all the way to Osaka. 66 00:04:09,849 --> 00:04:12,184 I wanted to come and apologize. 67 00:04:13,252 --> 00:04:14,219 But... 68 00:04:14,220 --> 00:04:18,223 No... We just went ahead, and asked Mrs. Okuma to arrange it. 69 00:04:18,224 --> 00:04:22,461 No... I came here prepared for you to hit me. 70 00:04:23,763 --> 00:04:24,663 Hit you? 71 00:04:24,697 --> 00:04:27,332 Yes. You must think I'm really awful. 72 00:04:27,333 --> 00:04:31,937 I agreed to it once, so this is extremely rude. 73 00:04:33,072 --> 00:04:35,841 It's only natural for a man to want to hit me. 74 00:04:37,110 --> 00:04:41,513 No... I'm not that much of a man. 75 00:04:42,448 --> 00:04:46,351 It's just that I wanted to talk to you directly 76 00:04:46,352 --> 00:04:49,388 until I'm satisfied. 77 00:04:53,526 --> 00:04:58,096 By any chance, are you thinking that my wife, 78 00:04:58,097 --> 00:05:01,433 Asa, is a terrible woman? 79 00:05:04,003 --> 00:05:07,439 For a man with a samurai background, it must 80 00:05:07,440 --> 00:05:09,574 have really surprised you. 81 00:05:09,575 --> 00:05:11,977 For a woman to throw her weight around and 82 00:05:11,978 --> 00:05:13,345 argue with a man... 83 00:05:15,815 --> 00:05:18,283 But that's... 84 00:05:20,219 --> 00:05:29,428 That's right. Chiyo isn't at all like Asa. 85 00:05:29,429 --> 00:05:34,833 She's meek and reserved, and very ladylike. 86 00:05:34,834 --> 00:05:36,268 That's right, she is. 87 00:05:36,269 --> 00:05:38,370 Mom! I said it's okay for you to come with me, 88 00:05:38,371 --> 00:05:40,739 but you promised to just be quiet and listen, didn't you? 89 00:05:43,609 --> 00:05:49,314 No... I don't adhere to the old adage that says that 90 00:05:49,315 --> 00:05:53,452 men and women should not share the same position. 91 00:05:55,321 --> 00:05:57,889 Even Napoleon said that in order to improve the 92 00:05:57,890 --> 00:06:00,058 country, we need good mothers. 93 00:06:01,294 --> 00:06:03,628 I'll admit that I was surprised, but... 94 00:06:03,629 --> 00:06:05,964 I don't think it's a bad thing for a woman to have her 95 00:06:05,965 --> 00:06:07,766 own way of thinking. 96 00:06:09,735 --> 00:06:12,103 It was my father who answered Mrs. Okuma. 97 00:06:12,872 --> 00:06:15,340 My father thought it was a really good match, 98 00:06:15,341 --> 00:06:16,975 and was happy about it. 99 00:06:18,010 --> 00:06:21,279 To be honest, even I... 100 00:06:22,915 --> 00:06:24,683 It's not that I don't like Chiyo. 101 00:06:26,619 --> 00:06:30,789 However, I can't imagine myself working for a 102 00:06:30,790 --> 00:06:32,958 commercial company or a bank... 103 00:06:34,160 --> 00:06:36,895 I've always planned to work in the government after 104 00:06:36,896 --> 00:06:40,031 I graduated, and I can't give up my dream to 105 00:06:40,032 --> 00:06:43,435 work as an administrator and help Japan move forward. 106 00:06:46,939 --> 00:06:48,173 I'm really sorry. 107 00:06:50,810 --> 00:06:56,181 I see... After hearing that I'm sure that it will help 108 00:06:56,182 --> 00:07:00,118 to ease the pain in Chiyo's heart. 109 00:07:00,119 --> 00:07:07,325 Then is it okay if we let her marry into your family? 110 00:07:09,362 --> 00:07:12,097 Is it okay if she marries into your family instead of 111 00:07:12,098 --> 00:07:14,065 having you be adopted into our family? 112 00:07:14,066 --> 00:07:16,301 What are you saying, Mom? 113 00:07:16,302 --> 00:07:19,070 Wasn't it you who kept saying that she was 114 00:07:19,071 --> 00:07:20,105 the heiress to our family? 115 00:07:20,106 --> 00:07:24,776 I did, but when I think about how Chiyo feels. 116 00:07:26,746 --> 00:07:29,080 If Eizaburo hears about this, it'll be terrible. 117 00:07:29,081 --> 00:07:35,554 Please! Will you just think about it once more? 118 00:07:35,555 --> 00:07:37,022 But I... 119 00:07:38,157 --> 00:07:38,957 Mom... 120 00:07:38,991 --> 00:07:41,626 Please! Please! 121 00:07:42,295 --> 00:07:43,929 Please stop this, Mom. 122 00:07:44,830 --> 00:07:46,097 Please. 123 00:08:05,151 --> 00:08:06,451 I'm sorry about that. 124 00:08:07,219 --> 00:08:09,220 I don't know what to say... 125 00:08:10,122 --> 00:08:11,923 Thank you for taking the time to come here. 126 00:08:13,059 --> 00:08:14,059 My husband... 127 00:08:24,270 --> 00:08:26,338 This is my wife, Asa. 128 00:08:27,573 --> 00:08:30,575 This is Keisuke Higashiyanagi. 129 00:08:31,877 --> 00:08:35,046 I'm pleased to meet you. I'm Chiyo's mother. 130 00:08:36,916 --> 00:08:39,584 I'm Higashiyanagi... I'm sorry about... 131 00:08:40,319 --> 00:08:43,021 That's right... In the past, we had a 132 00:08:43,022 --> 00:08:46,791 friend called Tomo-chan. 133 00:08:50,096 --> 00:08:53,898 Tomo-chan worked for the new government, 134 00:08:53,899 --> 00:08:57,302 but he said being in the center of it all, there were too many 135 00:08:57,303 --> 00:09:00,038 hindrances to get anything done, so he quit his post... 136 00:09:00,039 --> 00:09:03,208 And he started doing business in Osaka. 137 00:09:05,311 --> 00:09:08,947 He said he would change Japan using the power of business... 138 00:09:08,948 --> 00:09:11,850 He got into mining, the spinning industry, trading vessels... 139 00:09:11,851 --> 00:09:14,653 And he really changed Osaka and Japan by getting into all 140 00:09:14,687 --> 00:09:18,189 kinds of businesses. 141 00:09:18,190 --> 00:09:22,961 That's right, he did. He established the stock 142 00:09:22,962 --> 00:09:25,330 market and the Chamber of Commerce, too. 143 00:09:25,331 --> 00:09:28,033 By any chance is that Tomo-chan...? 144 00:09:28,034 --> 00:09:33,204 Keisuke... We have a reputation that is 145 00:09:33,239 --> 00:09:36,708 older than the present government. 146 00:09:36,709 --> 00:09:38,843 Reputation? 147 00:09:38,844 --> 00:09:43,214 During the Edo period, the Restoration, the Meiji era... 148 00:09:43,215 --> 00:09:46,851 No matter how the world changes, Kano-ya 149 00:09:46,852 --> 00:09:49,954 has been in the background supporting 150 00:09:49,955 --> 00:09:53,792 our country for 270 years. 151 00:09:56,262 --> 00:10:00,598 But then, I don't really like doing business, so 152 00:10:00,599 --> 00:10:02,867 I haven't done anything at all. 153 00:10:02,868 --> 00:10:07,005 But thinking about it now, I think... 154 00:10:07,006 --> 00:10:11,476 That having Asa and the whole family preserve 155 00:10:11,477 --> 00:10:14,779 our reputation, while difficult, makes me happy 156 00:10:14,814 --> 00:10:17,549 we've done it. 157 00:10:20,219 --> 00:10:21,453 Keisuke... 158 00:10:22,655 --> 00:10:26,424 I'm terribly sorry about what we did... 159 00:10:28,327 --> 00:10:31,629 Because we asked someone with as much power as 160 00:10:31,630 --> 00:10:34,999 the Okumas for help, it must have been difficult for you 161 00:10:35,000 --> 00:10:36,935 to turn it down. 162 00:10:39,105 --> 00:10:42,807 I was engaged to my husband since I was 163 00:10:42,808 --> 00:10:46,678 a little girl, so when I heard that there was a man 164 00:10:46,679 --> 00:10:49,681 my daughter cared about, it made me so happy. 165 00:10:49,682 --> 00:10:52,617 I wanted to do something about it so badly... 166 00:10:54,019 --> 00:10:56,321 So I just rushed into it at full speed... 167 00:10:59,458 --> 00:11:02,827 I'm sorry for being such a doting parent. 168 00:11:02,828 --> 00:11:06,664 Not at all. I'm sorry. 169 00:11:06,665 --> 00:11:08,500 I'm glad I met you. 170 00:11:09,869 --> 00:11:14,973 Please become a good government official. 171 00:11:25,751 --> 00:11:27,952 I was going to say something nasty, 172 00:11:27,953 --> 00:11:30,054 but I couldn't... 173 00:11:30,756 --> 00:11:33,291 That's right... You tiled to put on airs, and only 174 00:11:33,292 --> 00:11:34,659 said good things. 175 00:11:34,660 --> 00:11:35,994 What about you? 176 00:11:35,995 --> 00:11:38,830 But he seems like such a serious-minded person. 177 00:11:38,831 --> 00:11:41,499 Doesn't he? What a shame. 178 00:11:42,468 --> 00:11:43,868 It really is. 179 00:11:45,705 --> 00:11:49,774 {\an4}SIX MONTHS LATER... 180 00:11:46,105 --> 00:11:49,774 After some time passed... 181 00:11:54,747 --> 00:11:57,549 You have to quit the bank? 182 00:11:57,550 --> 00:11:59,217 Yes... 183 00:11:59,218 --> 00:12:01,052 I have a marriage proposal. 184 00:12:02,154 --> 00:12:04,656 I said I wanted to work even after I got married, but 185 00:12:04,657 --> 00:12:07,859 they said it's bad for appearances... 186 00:12:10,830 --> 00:12:14,332 Is that right? I guess it can't be helped. 187 00:12:15,367 --> 00:12:18,970 Actually, my father told me that I have to marry a 188 00:12:18,971 --> 00:12:21,206 man from Kobe within the year. 189 00:12:22,474 --> 00:12:23,741 You, too, Sakae? 190 00:12:23,742 --> 00:12:26,611 I've turned it down a number of times, but 191 00:12:26,612 --> 00:12:31,549 my father's getting old, so I can't be selfish. 192 00:12:32,785 --> 00:12:36,287 That's true... Mr. Kudos been worried about you 193 00:12:36,288 --> 00:12:39,324 getting married for a long time now, hasn't he? 194 00:12:41,427 --> 00:12:44,362 My parents told me to quit the bank already. 195 00:12:45,764 --> 00:12:48,833 After the mistress took all that time and trouble 196 00:12:48,834 --> 00:12:53,972 to train all of you... Women can't work for very long. 197 00:12:55,241 --> 00:12:56,741 What a waste. 198 00:13:03,482 --> 00:13:08,653 But if the women's university is established, we all think 199 00:13:08,654 --> 00:13:12,724 that maybe the way women work in the future could 200 00:13:12,725 --> 00:13:14,759 change even more. 201 00:13:14,760 --> 00:13:20,031 That's right. So please do your best, Mistress. 202 00:13:24,236 --> 00:13:25,603 Thank you. 203 00:13:28,674 --> 00:13:32,543 You're right. I'm sure it'll change, so let's 204 00:13:32,544 --> 00:13:35,113 all continue to do our best. 205 00:13:36,482 --> 00:13:37,782 We will. 206 00:13:48,327 --> 00:13:49,594 Also... 207 00:13:49,595 --> 00:13:52,463 So there's no objection to Izumi Narusawa being the 208 00:13:52,464 --> 00:13:54,265 first principal of the university? 209 00:14:04,576 --> 00:14:05,877 Thank you. 210 00:14:07,780 --> 00:14:11,683 The women's university was moving forward. 211 00:14:17,189 --> 00:14:19,290 WAKAYAMA 212 00:14:19,291 --> 00:14:22,327 It was summer, and in Wakayama, it's going 213 00:14:22,328 --> 00:14:25,730 to be a month since Eitatsu passed away. 214 00:14:30,970 --> 00:14:32,003 I'm home. 215 00:14:33,939 --> 00:14:38,643 Ainosuke... Dad wants to talk to you. 216 00:14:39,812 --> 00:14:43,247 Actually, I do, too. 217 00:14:47,353 --> 00:14:51,122 What does Ainosuke have to tell them? 16050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.