Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,837 --> 00:00:04,970
Mom...
2
00:00:04,971 --> 00:00:08,240
You're up really early.
How unusual.
3
00:00:08,274 --> 00:00:10,809
I'm going to Tokyo from now.
4
00:00:11,678 --> 00:00:13,145
Don't be ridiculous!
5
00:00:13,146 --> 00:00:14,646
Not with your bad leg...
6
00:00:14,647 --> 00:00:17,282
I refuse to give up.
7
00:00:18,051 --> 00:00:19,451
Thank you, Mom.
8
00:00:20,053 --> 00:00:21,787
But...
9
00:00:24,060 --> 00:00:30,100
Asa ga Kita
10
00:00:30,497 --> 00:00:34,500
Week 24
"Grandma's Great Task"
Episode 142
11
00:00:35,502 --> 00:00:38,170
Original Story:
Chieko FURUKAWA
12
00:00:38,838 --> 00:00:41,507
Screenwriter:
Mika OMORI
13
00:00:42,175 --> 00:00:44,843
Music by:
Yuuki HAYASHI
14
00:00:45,512 --> 00:00:48,514
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
15
00:00:49,182 --> 00:00:51,850
Narrator:
Keiko SUGIURA
16
00:00:55,155 --> 00:00:57,656
Asa Shirooka:
HARU
17
00:00:57,657 --> 00:01:00,159
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
18
00:01:00,160 --> 00:01:02,661
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
19
00:01:02,662 --> 00:01:05,164
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
20
00:01:05,165 --> 00:01:07,232
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
21
00:01:07,233 --> 00:01:09,301
Chiyo Shirooka:
Fuuka KOSHIBA
22
00:01:09,302 --> 00:01:11,336
Miwa:
Sumika NONO
23
00:01:19,712 --> 00:01:21,813
Izumi Narusawa:
Koji SETO
24
00:01:21,848 --> 00:01:23,949
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
25
00:01:23,983 --> 00:01:26,118
Kazu:
Yasuko TOMITA
26
00:01:26,119 --> 00:01:28,220
Jirosaku;
Ginnojo YAMAZAKI
27
00:01:31,658 --> 00:01:34,459
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
28
00:01:35,161 --> 00:01:36,662
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
29
00:01:43,169 --> 00:01:44,403
What is this?
30
00:01:45,071 --> 00:01:48,874
These are pictures of prospects
for your marriage meeting?
31
00:01:50,043 --> 00:01:52,110
These are the ones
my family know.
32
00:01:52,111 --> 00:01:57,049
And these are from my
husband's insurance clients...
33
00:01:57,951 --> 00:01:59,618
They're all second or
third sons and are
34
00:01:59,619 --> 00:02:01,954
willing to be adoptive
husbands, so you
35
00:02:01,955 --> 00:02:04,756
needn't worry.
Just choose one.
36
00:02:06,926 --> 00:02:09,595
Thank you, Uncle Eizaburo.
You, too, Sachi.
37
00:02:10,330 --> 00:02:12,598
Shall we go?
38
00:02:13,600 --> 00:02:15,667
I'll be back later,
39
00:02:16,469 --> 00:02:18,036
I'll leave this to
you, Sachi.
40
00:02:24,410 --> 00:02:27,012
Take my time and
look them over...?
41
00:02:30,416 --> 00:02:33,385
What did you want to
talk to me about?
42
00:02:35,855 --> 00:02:39,691
I'm thinking of selling
the coal mines.
43
00:02:41,494 --> 00:02:44,029
What did you say?
44
00:02:45,064 --> 00:02:48,333
At this rate, the poor economy
is going to get even worse.
45
00:02:48,334 --> 00:02:50,402
This might be the biggest
wave to come since the
46
00:02:50,403 --> 00:02:52,838
Restoration, so before that
happens, let's start to
47
00:02:52,839 --> 00:02:54,106
build up our funds.
48
00:02:54,107 --> 00:02:55,874
Wait a minute!
49
00:03:00,913 --> 00:03:04,549
But the mining output
is soaring right now.
50
00:03:05,351 --> 00:03:07,352
After all the hardships,
it's finally become a
51
00:03:07,353 --> 00:03:08,720
superior enterprise.
52
00:03:08,721 --> 00:03:10,155
All the more reason to...
53
00:03:10,156 --> 00:03:12,324
Right now, the government
ironworks is desperate to
54
00:03:12,325 --> 00:03:16,395
get more coal in order to
ensure their supply.
55
00:03:16,929 --> 00:03:18,830
If we do it now, we can
sell it for a high price.
56
00:03:23,069 --> 00:03:25,304
It makes me sad, too...
57
00:03:26,939 --> 00:03:29,374
We've nurtured them
this far, so I'm sure
58
00:03:29,375 --> 00:03:31,543
they'll all be okay.
59
00:03:37,750 --> 00:03:39,951
Hei-san... This is no\ time
to be eating lunch.
60
00:03:39,952 --> 00:03:42,254
at Miwa's place...
Asa was just...
61
00:03:42,288 --> 00:03:46,258
You're right... I couldn't
eat in that atmosphere.
62
00:03:58,438 --> 00:04:00,238
Thank you for
your letter.
63
00:04:02,709 --> 00:04:05,844
I should thank you
I was planning on going
64
00:04:05,845 --> 00:04:08,447
to Tokyo to see you.
I didn't expect you to come
65
00:04:08,448 --> 00:04:09,848
all the way to Osaka.
66
00:04:09,849 --> 00:04:12,184
I wanted to come
and apologize.
67
00:04:13,252 --> 00:04:14,219
But...
68
00:04:14,220 --> 00:04:18,223
No... We just went ahead,
and asked Mrs. Okuma to arrange it.
69
00:04:18,224 --> 00:04:22,461
No... I came here prepared
for you to hit me.
70
00:04:23,763 --> 00:04:24,663
Hit you?
71
00:04:24,697 --> 00:04:27,332
Yes. You must think
I'm really awful.
72
00:04:27,333 --> 00:04:31,937
I agreed to it once, so
this is extremely rude.
73
00:04:33,072 --> 00:04:35,841
It's only natural for a man
to want to hit me.
74
00:04:37,110 --> 00:04:41,513
No... I'm not that
much of a man.
75
00:04:42,448 --> 00:04:46,351
It's just that I wanted
to talk to you directly
76
00:04:46,352 --> 00:04:49,388
until I'm satisfied.
77
00:04:53,526 --> 00:04:58,096
By any chance, are you
thinking that my wife,
78
00:04:58,097 --> 00:05:01,433
Asa, is a terrible woman?
79
00:05:04,003 --> 00:05:07,439
For a man with a samurai
background, it must
80
00:05:07,440 --> 00:05:09,574
have really surprised you.
81
00:05:09,575 --> 00:05:11,977
For a woman to throw her
weight around and
82
00:05:11,978 --> 00:05:13,345
argue with a man...
83
00:05:15,815 --> 00:05:18,283
But that's...
84
00:05:20,219 --> 00:05:29,428
That's right. Chiyo isn't
at all like Asa.
85
00:05:29,429 --> 00:05:34,833
She's meek and reserved,
and very ladylike.
86
00:05:34,834 --> 00:05:36,268
That's right, she is.
87
00:05:36,269 --> 00:05:38,370
Mom! I said it's okay for
you to come with me,
88
00:05:38,371 --> 00:05:40,739
but you promised to just be
quiet and listen, didn't you?
89
00:05:43,609 --> 00:05:49,314
No... I don't adhere to the
old adage that says that
90
00:05:49,315 --> 00:05:53,452
men and women should not
share the same position.
91
00:05:55,321 --> 00:05:57,889
Even Napoleon said that in
order to improve the
92
00:05:57,890 --> 00:06:00,058
country, we need
good mothers.
93
00:06:01,294 --> 00:06:03,628
I'll admit that I was
surprised, but...
94
00:06:03,629 --> 00:06:05,964
I don't think it's a bad thing
for a woman to have her
95
00:06:05,965 --> 00:06:07,766
own way of thinking.
96
00:06:09,735 --> 00:06:12,103
It was my father who
answered Mrs. Okuma.
97
00:06:12,872 --> 00:06:15,340
My father thought it was
a really good match,
98
00:06:15,341 --> 00:06:16,975
and was happy about it.
99
00:06:18,010 --> 00:06:21,279
To be honest, even I...
100
00:06:22,915 --> 00:06:24,683
It's not that I don't like Chiyo.
101
00:06:26,619 --> 00:06:30,789
However, I can't imagine
myself working for a
102
00:06:30,790 --> 00:06:32,958
commercial company
or a bank...
103
00:06:34,160 --> 00:06:36,895
I've always planned to work
in the government after
104
00:06:36,896 --> 00:06:40,031
I graduated, and I can't
give up my dream to
105
00:06:40,032 --> 00:06:43,435
work as an administrator and
help Japan move forward.
106
00:06:46,939 --> 00:06:48,173
I'm really sorry.
107
00:06:50,810 --> 00:06:56,181
I see... After hearing that
I'm sure that it will help
108
00:06:56,182 --> 00:07:00,118
to ease the pain
in Chiyo's heart.
109
00:07:00,119 --> 00:07:07,325
Then is it okay if we let her
marry into your family?
110
00:07:09,362 --> 00:07:12,097
Is it okay if she marries into
your family instead of
111
00:07:12,098 --> 00:07:14,065
having you be adopted
into our family?
112
00:07:14,066 --> 00:07:16,301
What are you saying, Mom?
113
00:07:16,302 --> 00:07:19,070
Wasn't it you who kept
saying that she was
114
00:07:19,071 --> 00:07:20,105
the heiress to our family?
115
00:07:20,106 --> 00:07:24,776
I did, but when I think
about how Chiyo feels.
116
00:07:26,746 --> 00:07:29,080
If Eizaburo hears about this,
it'll be terrible.
117
00:07:29,081 --> 00:07:35,554
Please! Will you just think
about it once more?
118
00:07:35,555 --> 00:07:37,022
But I...
119
00:07:38,157 --> 00:07:38,957
Mom...
120
00:07:38,991 --> 00:07:41,626
Please! Please!
121
00:07:42,295 --> 00:07:43,929
Please stop this, Mom.
122
00:07:44,830 --> 00:07:46,097
Please.
123
00:08:05,151 --> 00:08:06,451
I'm sorry about that.
124
00:08:07,219 --> 00:08:09,220
I don't know what to say...
125
00:08:10,122 --> 00:08:11,923
Thank you for taking the
time to come here.
126
00:08:13,059 --> 00:08:14,059
My husband...
127
00:08:24,270 --> 00:08:26,338
This is my wife, Asa.
128
00:08:27,573 --> 00:08:30,575
This is Keisuke Higashiyanagi.
129
00:08:31,877 --> 00:08:35,046
I'm pleased to meet you.
I'm Chiyo's mother.
130
00:08:36,916 --> 00:08:39,584
I'm Higashiyanagi...
I'm sorry about...
131
00:08:40,319 --> 00:08:43,021
That's right... In the
past, we had a
132
00:08:43,022 --> 00:08:46,791
friend called Tomo-chan.
133
00:08:50,096 --> 00:08:53,898
Tomo-chan worked for
the new government,
134
00:08:53,899 --> 00:08:57,302
but he said being in the center
of it all, there were too many
135
00:08:57,303 --> 00:09:00,038
hindrances to get anything
done, so he quit his post...
136
00:09:00,039 --> 00:09:03,208
And he started doing
business in Osaka.
137
00:09:05,311 --> 00:09:08,947
He said he would change Japan
using the power of business...
138
00:09:08,948 --> 00:09:11,850
He got into mining, the spinning
industry, trading vessels...
139
00:09:11,851 --> 00:09:14,653
And he really changed Osaka
and Japan by getting into all
140
00:09:14,687 --> 00:09:18,189
kinds of businesses.
141
00:09:18,190 --> 00:09:22,961
That's right, he did. He
established the stock
142
00:09:22,962 --> 00:09:25,330
market and the Chamber
of Commerce, too.
143
00:09:25,331 --> 00:09:28,033
By any chance is
that Tomo-chan...?
144
00:09:28,034 --> 00:09:33,204
Keisuke... We have a
reputation that is
145
00:09:33,239 --> 00:09:36,708
older than
the present government.
146
00:09:36,709 --> 00:09:38,843
Reputation?
147
00:09:38,844 --> 00:09:43,214
During the Edo period, the
Restoration, the Meiji era...
148
00:09:43,215 --> 00:09:46,851
No matter how the world
changes, Kano-ya
149
00:09:46,852 --> 00:09:49,954
has been in the
background supporting
150
00:09:49,955 --> 00:09:53,792
our country for 270 years.
151
00:09:56,262 --> 00:10:00,598
But then, I don't really like
doing business, so
152
00:10:00,599 --> 00:10:02,867
I haven't done
anything at all.
153
00:10:02,868 --> 00:10:07,005
But thinking about
it now, I think...
154
00:10:07,006 --> 00:10:11,476
That having Asa and the
whole family preserve
155
00:10:11,477 --> 00:10:14,779
our reputation, while
difficult, makes me happy
156
00:10:14,814 --> 00:10:17,549
we've done it.
157
00:10:20,219 --> 00:10:21,453
Keisuke...
158
00:10:22,655 --> 00:10:26,424
I'm terribly sorry about
what we did...
159
00:10:28,327 --> 00:10:31,629
Because we asked someone
with as much power as
160
00:10:31,630 --> 00:10:34,999
the Okumas for help, it must
have been difficult for you
161
00:10:35,000 --> 00:10:36,935
to turn it down.
162
00:10:39,105 --> 00:10:42,807
I was engaged to my
husband since I was
163
00:10:42,808 --> 00:10:46,678
a little girl, so when I heard
that there was a man
164
00:10:46,679 --> 00:10:49,681
my daughter cared about,
it made me so happy.
165
00:10:49,682 --> 00:10:52,617
I wanted to do something
about it so badly...
166
00:10:54,019 --> 00:10:56,321
So I just rushed into
it at full speed...
167
00:10:59,458 --> 00:11:02,827
I'm sorry for being such
a doting parent.
168
00:11:02,828 --> 00:11:06,664
Not at all. I'm sorry.
169
00:11:06,665 --> 00:11:08,500
I'm glad I met you.
170
00:11:09,869 --> 00:11:14,973
Please become a good
government official.
171
00:11:25,751 --> 00:11:27,952
I was going to say
something nasty,
172
00:11:27,953 --> 00:11:30,054
but I couldn't...
173
00:11:30,756 --> 00:11:33,291
That's right... You tiled
to put on airs, and only
174
00:11:33,292 --> 00:11:34,659
said good things.
175
00:11:34,660 --> 00:11:35,994
What about you?
176
00:11:35,995 --> 00:11:38,830
But he seems like such a
serious-minded person.
177
00:11:38,831 --> 00:11:41,499
Doesn't he? What a shame.
178
00:11:42,468 --> 00:11:43,868
It really is.
179
00:11:45,705 --> 00:11:49,774
{\an4}SIX MONTHS LATER...
180
00:11:46,105 --> 00:11:49,774
After some time passed...
181
00:11:54,747 --> 00:11:57,549
You have to quit the bank?
182
00:11:57,550 --> 00:11:59,217
Yes...
183
00:11:59,218 --> 00:12:01,052
I have a marriage proposal.
184
00:12:02,154 --> 00:12:04,656
I said I wanted to work even
after I got married, but
185
00:12:04,657 --> 00:12:07,859
they said it's bad
for appearances...
186
00:12:10,830 --> 00:12:14,332
Is that right? I guess
it can't be helped.
187
00:12:15,367 --> 00:12:18,970
Actually, my father told me
that I have to marry a
188
00:12:18,971 --> 00:12:21,206
man from Kobe
within the year.
189
00:12:22,474 --> 00:12:23,741
You, too, Sakae?
190
00:12:23,742 --> 00:12:26,611
I've turned it down a
number of times, but
191
00:12:26,612 --> 00:12:31,549
my father's getting old,
so I can't be selfish.
192
00:12:32,785 --> 00:12:36,287
That's true... Mr. Kudos
been worried about you
193
00:12:36,288 --> 00:12:39,324
getting married for a long
time now, hasn't he?
194
00:12:41,427 --> 00:12:44,362
My parents told me to
quit the bank already.
195
00:12:45,764 --> 00:12:48,833
After the mistress took all
that time and trouble
196
00:12:48,834 --> 00:12:53,972
to train all of you... Women
can't work for very long.
197
00:12:55,241 --> 00:12:56,741
What a waste.
198
00:13:03,482 --> 00:13:08,653
But if the women's university
is established, we all think
199
00:13:08,654 --> 00:13:12,724
that maybe the way women
work in the future could
200
00:13:12,725 --> 00:13:14,759
change even more.
201
00:13:14,760 --> 00:13:20,031
That's right. So please
do your best, Mistress.
202
00:13:24,236 --> 00:13:25,603
Thank you.
203
00:13:28,674 --> 00:13:32,543
You're right. I'm sure
it'll change, so let's
204
00:13:32,544 --> 00:13:35,113
all continue to
do our best.
205
00:13:36,482 --> 00:13:37,782
We will.
206
00:13:48,327 --> 00:13:49,594
Also...
207
00:13:49,595 --> 00:13:52,463
So there's no objection to
Izumi Narusawa being the
208
00:13:52,464 --> 00:13:54,265
first principal of
the university?
209
00:14:04,576 --> 00:14:05,877
Thank you.
210
00:14:07,780 --> 00:14:11,683
The women's university
was moving forward.
211
00:14:17,189 --> 00:14:19,290
WAKAYAMA
212
00:14:19,291 --> 00:14:22,327
It was summer, and in
Wakayama, it's going
213
00:14:22,328 --> 00:14:25,730
to be a month since
Eitatsu passed away.
214
00:14:30,970 --> 00:14:32,003
I'm home.
215
00:14:33,939 --> 00:14:38,643
Ainosuke... Dad wants
to talk to you.
216
00:14:39,812 --> 00:14:43,247
Actually, I do, too.
217
00:14:47,353 --> 00:14:51,122
What does Ainosuke
have to tell them?
16050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.