All language subtitles for Asa Ga Kita Week 24 Ep141 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,268 --> 00:00:05,371 I knew you'd be back from Tokyo by now. 2 00:00:06,139 --> 00:00:07,639 How's your cold? 3 00:00:08,675 --> 00:00:10,042 I'm over it now. 4 00:00:12,012 --> 00:00:13,112 I thought so. 5 00:00:13,113 --> 00:00:17,049 I made this together with my daughter and my niece. 6 00:00:17,050 --> 00:00:18,484 Come and eat this. 7 00:00:22,389 --> 00:00:24,556 I appreciate it! 8 00:00:24,557 --> 00:00:26,692 Thank you for always thinking of me. 9 00:00:27,994 --> 00:00:29,828 I know you're working for the sake of society 10 00:00:29,829 --> 00:00:32,564 and for others, but haven't I always told you that 11 00:00:32,565 --> 00:00:34,333 you mustn't let yourself go hungry? 12 00:00:34,334 --> 00:00:37,302 You have to fill your stomach to a certain extent, so 13 00:00:37,303 --> 00:00:39,838 you'll have more vitality. 14 00:00:40,440 --> 00:00:44,743 But I never imagined we'd be put down this badly. 15 00:00:47,013 --> 00:00:50,249 My belief is: "You'll find real enjoyment in the midst 16 00:00:50,250 --> 00:00:53,886 "of suffering." I thought I was strong in the 17 00:00:53,887 --> 00:00:59,858 face of adversity. But I feel as if I'm about to crumble. 18 00:01:00,927 --> 00:01:03,095 I never thought people's jealousy would drive 19 00:01:03,096 --> 00:01:05,531 them to hurt people. 20 00:01:06,566 --> 00:01:09,401 That's something to celebrate. 21 00:01:10,703 --> 00:01:12,438 What do you mean? 22 00:01:14,960 --> 00:01:21,000 Asa ga Kita 23 00:01:21,381 --> 00:01:25,384 Week 24 "Grandma's Great Task" Episode 141 24 00:01:26,386 --> 00:01:29,054 Original Story: Chieko FURUKAWA 25 00:01:29,689 --> 00:01:32,357 Screenwriter: Mika OMORI 26 00:01:33,059 --> 00:01:35,727 Music by: Yuuki HAYASHI 27 00:01:36,396 --> 00:01:39,398 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 28 00:01:40,066 --> 00:01:42,734 Narrator: Keiko SUGIURA 29 00:01:46,873 --> 00:01:50,209 Asa Shirooka: HARU 30 00:01:51,845 --> 00:01:55,214 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 31 00:01:56,049 --> 00:01:58,383 Kisuke: Hiroki MIYAKE 32 00:01:58,384 --> 00:02:00,719 Ume: TOMOCHIKA 33 00:02:00,720 --> 00:02:03,055 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 34 00:02:03,056 --> 00:02:05,390 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 35 00:02:12,732 --> 00:02:15,033 Izumi Narusawa: Koji SETO 36 00:02:15,034 --> 00:02:17,336 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 37 00:02:17,871 --> 00:02:20,539 Ayako Okuma: Keiko MATSUZAKA 38 00:02:24,544 --> 00:02:27,212 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 39 00:02:29,816 --> 00:02:32,317 Being put down is just proof that you're 40 00:02:32,318 --> 00:02:33,685 standing out from the rest. 41 00:02:33,686 --> 00:02:36,188 You've been fighting for women's education 42 00:02:36,189 --> 00:02:39,858 head on, and now you're finally gaining attention. 43 00:02:40,994 --> 00:02:44,263 So let them keep on putting you down. 44 00:02:44,964 --> 00:02:46,465 You want them to put me down? 45 00:02:46,466 --> 00:02:47,733 That's right. 46 00:02:47,734 --> 00:02:49,568 "The nail that sticks out is pounded down." 47 00:02:50,370 --> 00:02:52,738 What's important is that no matter how many 48 00:02:52,739 --> 00:02:54,106 times they pound you down, you don't let 49 00:02:54,107 --> 00:02:55,374 it get you down. 50 00:02:55,375 --> 00:02:57,309 You need to be strong. 51 00:02:59,679 --> 00:03:02,681 I was naive about getting donations. 52 00:03:04,050 --> 00:03:05,884 In a bad economy like this, where things 53 00:03:05,885 --> 00:03:08,153 aren't selling, I don't blame people for 54 00:03:08,154 --> 00:03:10,322 not wanting to part with their money. 55 00:03:11,257 --> 00:03:13,358 But if we wait until the economy recovers, 56 00:03:13,359 --> 00:03:15,194 we'll lose our chance. 57 00:03:17,163 --> 00:03:19,998 I plan to go all around Osaka again, and 58 00:03:19,999 --> 00:03:21,600 ask for donations. 59 00:03:23,403 --> 00:03:25,971 Also, until the university is established, I want 60 00:03:25,972 --> 00:03:30,008 Nobu Tamura to act as your secretary. 61 00:03:31,511 --> 00:03:33,879 If you have a girl who is serious about learning 62 00:03:33,880 --> 00:03:38,116 by your side, I'm sure you'll regain your vitality, won't you? 63 00:03:38,918 --> 00:03:40,953 How can you be so optimistic? 64 00:03:42,689 --> 00:03:44,990 An enlightened woman like you must have 65 00:03:44,991 --> 00:03:47,392 been put down even more than I've been. 66 00:03:48,094 --> 00:03:49,661 And yet, you... 67 00:03:49,696 --> 00:03:51,863 That's because... 68 00:03:53,433 --> 00:03:56,368 ...rather than sit at home and worry about, I'm 69 00:03:56,369 --> 00:03:59,071 more suited to going out and fighting. 70 00:04:02,108 --> 00:04:05,043 No matter how dark the night is, if I believe and 71 00:04:05,078 --> 00:04:08,547 move forward, a new morning will come. 72 00:04:09,716 --> 00:04:10,716 Morning? 73 00:04:10,717 --> 00:04:11,883 That's right. 74 00:04:11,884 --> 00:04:14,853 I've been able to choose my own path in life, so 75 00:04:14,854 --> 00:04:16,655 I have to look toward the future. 76 00:04:17,790 --> 00:04:20,692 Isn't this the path that you've chosen? 77 00:04:23,162 --> 00:04:24,930 If you fall down nine times, you get up ten. 78 00:04:25,865 --> 00:04:27,599 First, you have to fill your stomach. 79 00:04:29,636 --> 00:04:34,306 Narusawa once again looked toward the future, and moved forward. 80 00:04:36,743 --> 00:04:38,844 Get rid of all obstacles and all reason, we 81 00:04:38,845 --> 00:04:41,780 must accomplish our original goals and plans. 82 00:04:42,749 --> 00:04:45,350 Believe that it will be, and do it. 83 00:04:59,032 --> 00:05:02,200 {\an8}TOKYO 84 00:04:59,832 --> 00:05:02,200 By opening a founders' office 85 00:05:02,368 --> 00:05:05,203 in Tokyo in order to expand their requests for donations, 86 00:05:05,204 --> 00:05:08,507 they sought support from various cabinet ministers 87 00:05:08,508 --> 00:05:11,910 and nobility, along with their wives. 88 00:05:17,450 --> 00:05:18,817 You're very good. 89 00:05:19,919 --> 00:05:21,053 Thank you. 90 00:05:24,424 --> 00:05:30,429 I was thinking of names for the university... 91 00:05:31,030 --> 00:05:33,832 What do you think of calling it Hinode Women's University? 92 00:05:34,434 --> 00:05:36,168 Hinode Women's University? 93 00:05:37,403 --> 00:05:39,638 "No matter how dark the night may be, if you 94 00:05:39,639 --> 00:05:42,974 "believe and move forward, the sun will rise and a 95 00:05:42,975 --> 00:05:43,975 "new morning will come!" 96 00:05:43,976 --> 00:05:48,246 That's what I want the students to feel while they study there. 97 00:05:49,782 --> 00:05:51,049 That sounds good. 98 00:05:51,984 --> 00:05:53,819 What do you think, my husband? 99 00:05:55,521 --> 00:05:57,022 It's a good name, isn't it? 100 00:06:05,765 --> 00:06:08,300 The next day, at Kano Bank... 101 00:06:10,403 --> 00:06:12,237 According to the report we got over the wire, 102 00:06:12,238 --> 00:06:16,141 this year's mining output will exceed 10,000 tons. 103 00:06:17,677 --> 00:06:21,079 If it's this large an amount, the problem will be how 104 00:06:21,080 --> 00:06:22,848 to transport it, won't it? 105 00:06:23,850 --> 00:06:26,318 It's been a great help that redevelopment of the 106 00:06:26,319 --> 00:06:28,553 coal mine has gone well. 107 00:06:29,422 --> 00:06:32,524 I never thought the poor economy would progress so quickly. 108 00:06:32,525 --> 00:06:35,060 That's true. Hei-san and I have worked painstakingly 109 00:06:35,061 --> 00:06:38,163 with the insurance but at this rate, we won't get 110 00:06:38,164 --> 00:06:40,132 too many more people to buy the insurance. 111 00:06:49,709 --> 00:06:50,842 Excuse me. 112 00:06:52,078 --> 00:06:53,612 What's wrong? 113 00:06:54,947 --> 00:06:56,248 From Mrs. Okuma? 114 00:06:56,249 --> 00:06:59,584 I'm sorry... I thought it might be urgent. 115 00:07:08,528 --> 00:07:09,628 This is...! 116 00:07:11,063 --> 00:07:13,732 "Regarding the marriage meeting with the 117 00:07:13,733 --> 00:07:17,269 "Shirooka family, the Higashiyanagi family 118 00:07:17,270 --> 00:07:22,140 "has declined our request!" 119 00:07:24,877 --> 00:07:26,011 Why? 120 00:07:27,680 --> 00:07:31,183 Why? How did this happen? 121 00:07:31,184 --> 00:07:34,519 I thought his parents were happy about it. 122 00:07:34,520 --> 00:07:37,889 But Keisuke says that he has no intention 123 00:07:37,890 --> 00:07:42,861 of marrying into our family. 124 00:07:48,901 --> 00:07:50,936 The professor he's indebted to has arranged for him 125 00:07:50,937 --> 00:07:53,705 to work in the government, and has already written a 126 00:07:53,706 --> 00:07:55,640 recommendation into the Ministry of the Interior. 127 00:07:55,675 --> 00:07:59,978 So when he graduates, Keisuke said he wants to work there. 128 00:08:00,980 --> 00:08:02,481 The government... 129 00:08:02,482 --> 00:08:06,418 How could he turn it down now? 130 00:08:10,957 --> 00:08:16,595 I see... I guess it can't helped then. 131 00:08:18,197 --> 00:08:19,264 Chiyo! 132 00:08:19,265 --> 00:08:21,099 It can't be helped, can it? 133 00:08:21,133 --> 00:08:25,537 After all, I'm your only daughter, and the only heir to this family. 134 00:08:25,538 --> 00:08:29,608 So it might be better to have Dad or Uncle Eizaburo choose 135 00:08:29,609 --> 00:08:32,477 someone for me to marry. 136 00:08:32,511 --> 00:08:34,246 But, Chiyo...! 137 00:08:35,481 --> 00:08:38,149 I'm going to over to see Sachi... 138 00:08:39,619 --> 00:08:42,821 I don't want you to lose heart, so I'll ask her to 139 00:08:42,822 --> 00:08:45,724 find someone else right away. 140 00:08:46,526 --> 00:08:47,959 Wait a minute, Chiyo! 141 00:08:50,763 --> 00:08:52,130 Excuse me. 142 00:08:58,004 --> 00:08:59,170 Mom! 143 00:08:59,171 --> 00:09:00,272 Mistress! 144 00:09:00,273 --> 00:09:02,974 I'm okay... I'm fine! 145 00:09:02,975 --> 00:09:04,442 But... 146 00:09:08,814 --> 00:09:10,949 Chiyo! Wait! 147 00:09:11,450 --> 00:09:13,218 Just leave me alone. 148 00:09:15,621 --> 00:09:16,655 Chiyo! 149 00:09:16,656 --> 00:09:18,189 Live me alone! 150 00:09:24,697 --> 00:09:26,131 Mom! 151 00:09:59,899 --> 00:10:05,670 Chiyo... I feel sorry for her. I shouldn't have done it. 152 00:10:21,954 --> 00:10:24,389 After crying so much, I feel much better. 153 00:10:25,191 --> 00:10:26,458 Is that the truth? 154 00:10:26,459 --> 00:10:27,892 It is. It's the truth. 155 00:10:27,893 --> 00:10:30,829 When I really think about it, I wonder why I cried so 156 00:10:30,830 --> 00:10:33,898 much over a man I only met a few times. 157 00:10:35,468 --> 00:10:38,837 You're right. You should just forget about that 158 00:10:38,838 --> 00:10:42,240 good-for-nothing, hateful elite. 159 00:10:47,913 --> 00:10:51,950 But if you tell me that you can't forget about him, 160 00:10:51,951 --> 00:10:55,120 I'll go to Tokyo right now and hang that elite from 161 00:10:55,121 --> 00:10:58,823 the top of Ryounkaku, and scare him. 162 00:10:59,692 --> 00:11:03,161 Ryounkaku? Not Yuraku-en? 163 00:11:03,162 --> 00:11:05,397 That's only nine stones high. 164 00:11:06,532 --> 00:11:09,467 Ryounkaku in Tokyo's Asakusa is 12 stones. 165 00:11:09,468 --> 00:11:10,835 Really? 166 00:11:10,836 --> 00:11:13,638 12 stones? That's something, isn't it? 167 00:11:13,639 --> 00:11:18,076 That's right. The view from the observation platform is really great. 168 00:11:18,077 --> 00:11:20,745 I think I have a picture in one of my books. 169 00:11:28,688 --> 00:11:29,754 This is it! 170 00:11:29,755 --> 00:11:31,489 You're right! 171 00:11:32,391 --> 00:11:34,259 This would really be scary, wouldn't it? 172 00:11:34,260 --> 00:11:37,062 Wouldn't it? Where shall I hang him from? 173 00:11:37,063 --> 00:11:39,531 It might be hard if you did it here... 174 00:11:39,532 --> 00:11:40,865 It would, wouldn't it? 175 00:11:40,866 --> 00:11:43,134 Maybe from right here in the middle. 176 00:11:43,135 --> 00:11:45,370 This is scary. 177 00:11:47,073 --> 00:11:48,473 He'll be surprised. 178 00:11:49,241 --> 00:11:51,076 We'll have to get a strong rope. 179 00:11:51,077 --> 00:11:52,510 You're right. 180 00:11:58,951 --> 00:12:00,885 Is that right? 181 00:12:02,288 --> 00:12:03,688 She was laughing? 182 00:12:06,392 --> 00:12:10,462 It's really nice to have a friend, isn't it? 183 00:12:10,463 --> 00:12:11,930 It really is. 184 00:12:19,071 --> 00:12:24,709 I'm going to Tokyo to see Mr. Higashiyanagi. 185 00:12:25,911 --> 00:12:28,012 When do you have time to do that? 186 00:12:28,714 --> 00:12:31,082 Right now, you have your hands full with the bank 187 00:12:31,083 --> 00:12:34,018 and the university, don't you? 188 00:12:35,387 --> 00:12:36,454 But... 189 00:12:37,323 --> 00:12:40,625 I think it might be my fault that he turned down 190 00:12:40,626 --> 00:12:42,260 the marriage meeting. 191 00:12:43,329 --> 00:12:47,198 When Mr. Higashiyanagi was here the other day, I was 192 00:12:47,199 --> 00:12:50,668 shouting at Mr. Narusawa to spur him on, wasn't I? 193 00:12:51,370 --> 00:12:56,741 That's right. But it was more like extreme encouragement. 194 00:12:56,909 --> 00:13:00,311 Maybe after hearing that, he thought he wouldn't 195 00:13:00,312 --> 00:13:02,046 want to many into a family like this. 196 00:13:03,415 --> 00:13:06,584 It couldn't possibly be your fault... 197 00:13:07,453 --> 00:13:09,721 No... It might be. 198 00:13:09,789 --> 00:13:11,356 Isn't it? 199 00:13:11,357 --> 00:13:13,758 What was I saying? 200 00:13:15,628 --> 00:13:17,796 "Pull yourself together" or something like that? 201 00:13:17,797 --> 00:13:19,230 I did say that, didn't I? 202 00:13:19,231 --> 00:13:20,965 I called him a fool. 203 00:13:22,168 --> 00:13:26,471 That's right. Someday, Chiyo might end up to 204 00:13:26,472 --> 00:13:29,340 be a wife like you. 205 00:13:29,441 --> 00:13:32,177 If he thought that, he might be terrified 206 00:13:32,178 --> 00:13:35,747 and refuse to marry into our family. 207 00:13:35,948 --> 00:13:40,285 Chiyo and I are entirely different. 208 00:13:40,586 --> 00:13:44,721 Even if you say that, Keisuke wouldn't know that, would he? 209 00:13:47,293 --> 00:13:48,459 I should go to Tokyo, after all. 210 00:13:48,494 --> 00:13:49,794 Asa! 211 00:13:50,763 --> 00:13:53,765 If you try to butt in right now, and go 212 00:13:53,766 --> 00:13:58,369 to see Keisuke, do you think anything you say will make things any better? 213 00:14:01,307 --> 00:14:02,807 Probably not. 214 00:14:02,808 --> 00:14:04,843 It wouldn't help. 215 00:14:07,379 --> 00:14:10,882 No matter what we do, he feels that it's better 216 00:14:10,883 --> 00:14:14,752 to work for the government than for Kano-ya's business. 217 00:14:14,753 --> 00:14:16,855 There's nothing we can do about that. 218 00:14:17,957 --> 00:14:20,692 We'll just have to give up on him. 219 00:14:22,728 --> 00:14:25,697 Asa couldn't give up. 220 00:14:28,000 --> 00:14:30,802 And neither could Shinjiro. 221 00:14:42,414 --> 00:14:46,751 This is no time for me to be laid up in bed, is it? 16210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.