All language subtitles for Asa Ga Kita Week 23 Ep136 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,373 --> 00:00:07,706 Do you remember me? 2 00:00:08,508 --> 00:00:10,109 We met at the hospital... 3 00:00:12,979 --> 00:00:16,415 {\an8}KEISUKE HIGASHIYANAGI 4 00:00:13,579 --> 00:00:16,415 I guess you don't... 5 00:00:17,150 --> 00:00:19,151 I'm sorry for showing up all a sudden, and being 6 00:00:19,152 --> 00:00:20,953 so rude... Excuse me. 7 00:00:22,389 --> 00:00:23,422 Wait a minute! 8 00:00:24,157 --> 00:00:27,793 I just happened to be in the area while I was on my trip. 9 00:00:29,229 --> 00:00:30,963 Wait... Please wait! 10 00:00:37,337 --> 00:00:38,704 It's not funny, Sae! 11 00:00:43,843 --> 00:00:44,944 Are you okay? 12 00:00:53,386 --> 00:00:54,820 What's going on? 13 00:00:55,689 --> 00:00:59,325 It's like something out of a novel. 14 00:01:02,660 --> 00:01:08,700 Asa ga Kita 15 00:01:08,802 --> 00:01:12,805 Week 23 "The Palm of the Chief Clerk's Hand" Episode 136 16 00:01:13,807 --> 00:01:16,475 Original Story: Chieko FURUKAWA 17 00:01:17,143 --> 00:01:19,812 Screenwriter: Mika OMORI 18 00:01:20,447 --> 00:01:23,115 Music by: Yuuki HAYASHI 19 00:01:23,817 --> 00:01:26,819 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 20 00:01:27,487 --> 00:01:30,155 Narrator: Keiko SUGIURA 21 00:01:33,460 --> 00:01:35,961 Asa Shirooka: HARU 22 00:01:35,962 --> 00:01:38,464 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 23 00:01:38,465 --> 00:01:40,966 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 24 00:01:40,967 --> 00:01:43,435 Kisuke: Hiroki MIYAKE 25 00:01:43,470 --> 00:01:45,804 Ume: TOMOCHIKA 26 00:01:45,805 --> 00:01:48,140 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 27 00:01:59,319 --> 00:02:01,654 Izumi Narusawa: Koji SETO 28 00:02:01,655 --> 00:02:03,989 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 29 00:02:08,328 --> 00:02:10,663 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 30 00:02:10,664 --> 00:02:13,032 Yono Shirooka. Jun FUBUKI 31 00:02:13,700 --> 00:02:15,000 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 32 00:02:17,370 --> 00:02:21,206 You let a young man into our house? 33 00:02:21,207 --> 00:02:24,443 Yes. I'm sorry, but I didn't think it 34 00:02:24,444 --> 00:02:27,713 would be good to talk outside where people could see them. 35 00:02:27,714 --> 00:02:31,550 A young man and young lady shouldn't talk to 36 00:02:31,551 --> 00:02:34,086 each other outside. 37 00:02:35,455 --> 00:02:39,692 This young man is someone Chiyo knows...? Who is he 38 00:02:39,693 --> 00:02:41,260 and where is he from? 39 00:02:51,338 --> 00:02:53,072 Call Shinjiro or Asa here. 40 00:02:53,073 --> 00:02:54,173 Okay. 41 00:02:57,978 --> 00:03:00,679 Ume! Hurry and treat my wound. 42 00:03:06,886 --> 00:03:10,389 Ume! Do you think I should wear this ribbon instead? 43 00:03:11,291 --> 00:03:14,693 It doesn't matters. Your wound comes first. 44 00:03:15,528 --> 00:03:17,129 What's the hurry? 45 00:03:17,130 --> 00:03:18,263 Nevermind. Just come. 46 00:03:18,298 --> 00:03:21,266 But I have a tea ceremony this evening... 47 00:03:22,535 --> 00:03:24,203 What is it all of a sudden, Mom? 48 00:03:26,606 --> 00:03:30,442 Shinjiro... It's the Imperial University student... 49 00:03:47,627 --> 00:03:49,161 This is a beautiful home. 50 00:03:49,195 --> 00:03:50,763 It is. 51 00:03:55,135 --> 00:03:56,168 Are you okay? 52 00:03:56,169 --> 00:03:59,838 Yes... I'm sorry about my unbecoming behavior. 53 00:03:59,839 --> 00:04:02,241 I was really surprised. 54 00:04:02,976 --> 00:04:04,977 I really just happened to come by here. 55 00:04:05,912 --> 00:04:07,980 I was traveling with my older brother, and at 56 00:04:07,981 --> 00:04:11,550 the station, there was a signboard for Kano Bank. 57 00:04:12,552 --> 00:04:14,353 It was closer than I realized. 58 00:04:16,556 --> 00:04:20,025 I didn't expect to be invited inside your home. 59 00:04:21,428 --> 00:04:23,462 I'm sorry it turned into something more 60 00:04:23,463 --> 00:04:24,930 troublesome than I thought. 61 00:04:24,931 --> 00:04:25,964 No...! 62 00:04:29,335 --> 00:04:31,336 Thank you for coming. 63 00:04:33,873 --> 00:04:37,943 I thought I'd never see you again. 64 00:04:43,483 --> 00:04:47,286 It might be a bit late for introductions, but my 65 00:04:47,287 --> 00:04:53,459 name is Keisuke Higashiyanagi. What's your name? 66 00:04:55,428 --> 00:04:56,628 My name? 67 00:04:56,629 --> 00:04:58,797 That's right. Tell me. 68 00:04:59,999 --> 00:05:01,600 My name is... 69 00:05:05,472 --> 00:05:06,805 It's impossible, after all... 70 00:05:06,806 --> 00:05:09,007 My dream is too big for Japan right now. 71 00:05:10,810 --> 00:05:12,244 What are you saying? 72 00:05:12,245 --> 00:05:14,713 They told me in Tokyo, too... 73 00:05:15,415 --> 00:05:17,616 If we can't get enough donations, then maybe 74 00:05:17,617 --> 00:05:19,885 I should give up on establishing the university for now, and 75 00:05:19,886 --> 00:05:22,955 start with a higher girls' school instead. 76 00:05:23,756 --> 00:05:24,590 What's that? 77 00:05:24,591 --> 00:05:26,625 I told them that there was no way I'd do that. 78 00:05:26,626 --> 00:05:30,662 But I might just have to do that... 79 00:05:32,765 --> 00:05:37,102 in order to establish a women's university someday, I'll start 80 00:05:37,103 --> 00:05:39,471 by running a higher girls' school, and save up 81 00:05:39,472 --> 00:05:41,073 the funds a little at a time. 82 00:05:41,074 --> 00:05:43,108 We might have to give up something or well never 83 00:05:43,109 --> 00:05:45,310 reach our bigger goal. 84 00:05:46,846 --> 00:05:48,247 You're a fool. 85 00:05:49,649 --> 00:05:50,649 A fool? 86 00:05:50,650 --> 00:05:53,886 That's right. I know that someone who doesn't 87 00:05:53,887 --> 00:05:56,522 have any education shouldn't be calling someone brimming 88 00:05:56,523 --> 00:05:59,224 with education like you a fool, but let me say this. 89 00:05:59,225 --> 00:06:01,193 Are you some kind of fool? 90 00:06:02,996 --> 00:06:04,129 Oasa! 91 00:06:04,130 --> 00:06:07,566 That's why young people without any backbone are no good. 92 00:06:07,567 --> 00:06:09,234 Young people with no backbone? 93 00:06:09,235 --> 00:06:10,569 Are you referring to me? 94 00:06:10,570 --> 00:06:11,470 That's right. 95 00:06:11,471 --> 00:06:13,472 You're young, so you can think about something 96 00:06:13,473 --> 00:06:20,012 10 or 20 years in the future, but I don't have that kind of time. 97 00:06:20,880 --> 00:06:23,182 I'm busy as it is, but you were the one 98 00:06:23,183 --> 00:06:25,651 who insisted we had to establish, a women's 99 00:06:25,652 --> 00:06:28,086 university as soon as possible, wasn't it? 100 00:06:30,790 --> 00:06:32,424 There she goes again... 101 00:06:32,425 --> 00:06:35,394 You're right that we need to give up something 102 00:06:35,395 --> 00:06:37,329 in order to get something. 103 00:06:38,331 --> 00:06:43,869 But how could you give up on the most important women's university? 104 00:06:45,805 --> 00:06:47,105 Pull yourself together. 105 00:06:47,941 --> 00:06:51,376 Instead of making excuses and mumbling about "someday" 106 00:06:51,377 --> 00:06:54,546 or "big dreams" just show me that women's university 107 00:06:54,547 --> 00:06:57,516 while I'm still alive. 108 00:07:01,254 --> 00:07:04,923 Let's go. Be sure you don it start whining in front of everyone. 109 00:07:09,696 --> 00:07:11,263 I'm sorry for the commotion. 110 00:07:11,264 --> 00:07:13,632 Excuse us. Let's go. 111 00:07:18,137 --> 00:07:21,039 Could that be your mother who was stabbed by 112 00:07:21,040 --> 00:07:23,642 a ruffian, and was hospitalized? 113 00:07:23,643 --> 00:07:27,279 Yes... That's my mother. 114 00:07:30,116 --> 00:07:31,617 And who are they? 115 00:07:34,921 --> 00:07:36,455 Dad? Grandma? 116 00:07:36,923 --> 00:07:38,056 Why are you all here? 117 00:07:43,229 --> 00:07:45,163 I'm pleased to meet you. Pardon my intrusion. 118 00:07:45,164 --> 00:07:49,835 I'm Keisuke Higashiyanagi. I'm an Imperial University student. 119 00:07:51,204 --> 00:07:54,506 I'm her dad, Shinjiro Shirooka. 120 00:07:56,009 --> 00:07:59,244 I injured your daughter today. 121 00:07:59,245 --> 00:08:02,748 No, you didn't! I fell down by myself. 122 00:08:02,749 --> 00:08:04,082 But... 123 00:08:04,083 --> 00:08:08,553 Never mind... You were having such a nice talk before all 124 00:08:08,554 --> 00:08:13,125 that commotion... I'm so sorry. 125 00:08:13,126 --> 00:08:18,563 That teacher gets so passionate once in a while. 126 00:08:18,564 --> 00:08:21,566 And Oasa did it again... 127 00:08:21,567 --> 00:08:23,869 She really did. 128 00:08:29,976 --> 00:08:32,611 He's a pretty handsome man, isn't he? 129 00:08:37,984 --> 00:08:40,886 I know you're all opposed to it, but instead of 130 00:08:40,920 --> 00:08:45,457 Osaka, can we build the university in Tokyo? 131 00:08:47,760 --> 00:08:49,928 I feel the same as all of you about wanting 132 00:08:49,929 --> 00:08:51,229 it to be in Osaka. 133 00:08:51,230 --> 00:08:55,467 But actually, the Imai family in Tokyo is 134 00:08:55,501 --> 00:08:59,705 willing to donate their villa in Mejiro... 135 00:09:00,473 --> 00:09:03,208 You mean the Imai Bank, Imai family? 136 00:09:03,209 --> 00:09:05,911 Yes... Imai is my family home. 137 00:09:07,413 --> 00:09:10,582 SCHOLAR KINUTA / SUPPORTER YAMAKURA 138 00:09:10,850 --> 00:09:13,952 Since I left the Imai family, my father hasn't helped 139 00:09:13,953 --> 00:09:17,389 or interfered with Kano-ya's business. 140 00:09:18,458 --> 00:09:22,594 But he supports Mr. Narusawa's idea, and he wants us to use 141 00:09:22,595 --> 00:09:27,899 their 5,500 tsubo (about 4.5 acres) of land in Mejiro. 142 00:09:29,102 --> 00:09:32,104 5500 tsubo of land in the best district? 143 00:09:33,539 --> 00:09:36,241 He wants us to make it into the best university in Japan. 144 00:09:38,945 --> 00:09:40,979 Since we're having trouble getting enough donations 145 00:09:40,980 --> 00:09:44,549 right now, if we could save on the cost of the land, 146 00:09:44,550 --> 00:09:47,619 we won't have to get as much donations... 147 00:09:49,555 --> 00:09:53,658 Of course, I'll continue to donate as much as I can. 148 00:09:55,128 --> 00:09:57,262 And so will I. 149 00:09:58,164 --> 00:10:00,332 Carry out our original intention. 150 00:10:01,200 --> 00:10:04,102 Don't give up, and try even harder. 151 00:10:05,171 --> 00:10:08,373 That's right. We're just getting started. 152 00:10:12,011 --> 00:10:13,145 Thank you. 153 00:10:14,180 --> 00:10:17,682 I have such reliable partners. 154 00:10:35,101 --> 00:10:37,569 I'm sorry... Thank you. 155 00:10:40,139 --> 00:10:45,577 Chiyo graduated from girls' school this spring, 156 00:10:45,578 --> 00:10:48,013 and she's looking after her cousins, and 157 00:10:48,014 --> 00:10:49,614 practicing tea ceremony and flower arrangement 158 00:10:49,615 --> 00:10:51,516 at home... Aren't you? 159 00:10:53,886 --> 00:10:54,986 Chiyo...? 160 00:10:58,157 --> 00:11:00,325 Never mind about those things, Grandma. 161 00:11:00,927 --> 00:11:05,096 It must be fate that the two of you met at 162 00:11:05,097 --> 00:11:11,069 the hospital... If you have a chance to come to 163 00:11:11,070 --> 00:11:15,440 Osaka again, please stop by. 164 00:11:15,441 --> 00:11:16,908 Here you go. 165 00:11:21,047 --> 00:11:22,848 I will. Pardon the intrusion. 166 00:11:33,659 --> 00:11:36,895 So what if he's an Imperial University something or other? 167 00:11:36,896 --> 00:11:40,131 What do you think? 168 00:11:42,168 --> 00:11:46,771 That's true... I agree with you. 169 00:11:48,941 --> 00:11:52,310 Why didn't you tell me? 170 00:11:52,311 --> 00:11:54,012 Don't just barge in here like that. 171 00:11:54,013 --> 00:11:55,947 You were right there, creating a big 172 00:11:55,948 --> 00:11:58,517 commotion with that teacher. 173 00:11:59,585 --> 00:12:02,521 That's true... I'm sorry. 174 00:12:03,322 --> 00:12:08,460 I sure would like to see Chiyo's first love... 175 00:12:09,095 --> 00:12:10,328 What is he like? 176 00:12:11,330 --> 00:12:12,464 What do you mean? 177 00:12:20,306 --> 00:12:21,473 It's a secret. 178 00:12:22,408 --> 00:12:23,775 What is that anyway? 179 00:12:23,776 --> 00:12:25,410 You're so mean! 180 00:12:28,915 --> 00:12:29,948 Mean? 181 00:12:33,619 --> 00:12:35,020 The season changed... 182 00:12:36,689 --> 00:12:38,023 Yonosuke... 183 00:12:39,091 --> 00:12:40,292 Have another drink. 184 00:12:41,193 --> 00:12:43,895 It's Yonosuke's wedding. 185 00:12:46,165 --> 00:12:48,266 YONOSUKE MAYUYAMA 186 00:13:02,481 --> 00:13:07,452 What are you doing looking at your own wife instead of the bride? 187 00:13:08,054 --> 00:13:09,588 I wasn't... 188 00:13:12,158 --> 00:13:18,630 Asa and Shinjiro sent a lot of money as a gift. 189 00:13:20,132 --> 00:13:23,335 Just what you'd expect from them, isn't it? 190 00:13:24,537 --> 00:13:26,771 It's an auspicious occasion, so 191 00:13:26,772 --> 00:13:29,307 we should just accept it gratefully. 192 00:13:30,376 --> 00:13:33,612 When they have a child, it'll cost a lot of money. 193 00:13:35,615 --> 00:13:36,982 I know, but... 194 00:13:40,953 --> 00:13:46,691 You're right. Asa.... Shinjiro... Thank you 195 00:13:47,493 --> 00:13:48,693 Thank you. 196 00:13:57,703 --> 00:13:58,870 It's from Ainosuke. 197 00:14:00,706 --> 00:14:01,806 Excuse me! 198 00:14:06,212 --> 00:14:09,347 I'm sorry... I forgot a letter. 199 00:14:11,884 --> 00:14:13,251 It's for Yonosuke. 200 00:14:13,919 --> 00:14:15,220 Yonosuke? 201 00:14:16,255 --> 00:14:17,422 What is it, Mom? 202 00:14:34,740 --> 00:14:37,909 Isn't that a notice of conscription? 203 00:14:39,879 --> 00:14:41,880 Does it mean you're going into the army? 204 00:14:44,350 --> 00:14:45,717 Congratulations. 205 00:14:50,923 --> 00:14:52,223 That can't be... 14772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.