Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,373 --> 00:00:07,706
Do you remember me?
2
00:00:08,508 --> 00:00:10,109
We met at the hospital...
3
00:00:12,979 --> 00:00:16,415
{\an8}KEISUKE HIGASHIYANAGI
4
00:00:13,579 --> 00:00:16,415
I guess you don't...
5
00:00:17,150 --> 00:00:19,151
I'm sorry for showing up
all a sudden, and being
6
00:00:19,152 --> 00:00:20,953
so rude... Excuse me.
7
00:00:22,389 --> 00:00:23,422
Wait a minute!
8
00:00:24,157 --> 00:00:27,793
I just happened to be in
the area while I was on my trip.
9
00:00:29,229 --> 00:00:30,963
Wait... Please wait!
10
00:00:37,337 --> 00:00:38,704
It's not funny, Sae!
11
00:00:43,843 --> 00:00:44,944
Are you okay?
12
00:00:53,386 --> 00:00:54,820
What's going on?
13
00:00:55,689 --> 00:00:59,325
It's like something
out of a novel.
14
00:01:02,660 --> 00:01:08,700
Asa ga Kita
15
00:01:08,802 --> 00:01:12,805
Week 23
"The Palm of the Chief Clerk's Hand"
Episode 136
16
00:01:13,807 --> 00:01:16,475
Original Story:
Chieko FURUKAWA
17
00:01:17,143 --> 00:01:19,812
Screenwriter:
Mika OMORI
18
00:01:20,447 --> 00:01:23,115
Music by:
Yuuki HAYASHI
19
00:01:23,817 --> 00:01:26,819
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
20
00:01:27,487 --> 00:01:30,155
Narrator:
Keiko SUGIURA
21
00:01:33,460 --> 00:01:35,961
Asa Shirooka:
HARU
22
00:01:35,962 --> 00:01:38,464
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
23
00:01:38,465 --> 00:01:40,966
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
24
00:01:40,967 --> 00:01:43,435
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
25
00:01:43,470 --> 00:01:45,804
Ume:
TOMOCHIKA
26
00:01:45,805 --> 00:01:48,140
Chiyo Shirooka:
Fuuka KOSHIBA
27
00:01:59,319 --> 00:02:01,654
Izumi Narusawa:
Koji SETO
28
00:02:01,655 --> 00:02:03,989
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
29
00:02:08,328 --> 00:02:10,663
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
30
00:02:10,664 --> 00:02:13,032
Yono Shirooka.
Jun FUBUKI
31
00:02:13,700 --> 00:02:15,000
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
32
00:02:17,370 --> 00:02:21,206
You let a young man
into our house?
33
00:02:21,207 --> 00:02:24,443
Yes. I'm sorry, but
I didn't think it
34
00:02:24,444 --> 00:02:27,713
would be good to talk outside
where people could see them.
35
00:02:27,714 --> 00:02:31,550
A young man and young
lady shouldn't talk to
36
00:02:31,551 --> 00:02:34,086
each other outside.
37
00:02:35,455 --> 00:02:39,692
This young man is someone
Chiyo knows...? Who is he
38
00:02:39,693 --> 00:02:41,260
and where is he from?
39
00:02:51,338 --> 00:02:53,072
Call Shinjiro or Asa here.
40
00:02:53,073 --> 00:02:54,173
Okay.
41
00:02:57,978 --> 00:03:00,679
Ume! Hurry and
treat my wound.
42
00:03:06,886 --> 00:03:10,389
Ume! Do you think I should
wear this ribbon instead?
43
00:03:11,291 --> 00:03:14,693
It doesn't matters. Your
wound comes first.
44
00:03:15,528 --> 00:03:17,129
What's the hurry?
45
00:03:17,130 --> 00:03:18,263
Nevermind. Just come.
46
00:03:18,298 --> 00:03:21,266
But I have a tea ceremony
this evening...
47
00:03:22,535 --> 00:03:24,203
What is it all of a
sudden, Mom?
48
00:03:26,606 --> 00:03:30,442
Shinjiro... It's the Imperial
University student...
49
00:03:47,627 --> 00:03:49,161
This is a beautiful home.
50
00:03:49,195 --> 00:03:50,763
It is.
51
00:03:55,135 --> 00:03:56,168
Are you okay?
52
00:03:56,169 --> 00:03:59,838
Yes... I'm sorry about my
unbecoming behavior.
53
00:03:59,839 --> 00:04:02,241
I was really surprised.
54
00:04:02,976 --> 00:04:04,977
I really just happened
to come by here.
55
00:04:05,912 --> 00:04:07,980
I was traveling with my
older brother, and at
56
00:04:07,981 --> 00:04:11,550
the station, there was a
signboard for Kano Bank.
57
00:04:12,552 --> 00:04:14,353
It was closer than I realized.
58
00:04:16,556 --> 00:04:20,025
I didn't expect to be invited
inside your home.
59
00:04:21,428 --> 00:04:23,462
I'm sorry it turned into
something more
60
00:04:23,463 --> 00:04:24,930
troublesome than
I thought.
61
00:04:24,931 --> 00:04:25,964
No...!
62
00:04:29,335 --> 00:04:31,336
Thank you for coming.
63
00:04:33,873 --> 00:04:37,943
I thought I'd never
see you again.
64
00:04:43,483 --> 00:04:47,286
It might be a bit late for
introductions, but my
65
00:04:47,287 --> 00:04:53,459
name is Keisuke Higashiyanagi.
What's your name?
66
00:04:55,428 --> 00:04:56,628
My name?
67
00:04:56,629 --> 00:04:58,797
That's right. Tell me.
68
00:04:59,999 --> 00:05:01,600
My name is...
69
00:05:05,472 --> 00:05:06,805
It's impossible, after all...
70
00:05:06,806 --> 00:05:09,007
My dream is too big for
Japan right now.
71
00:05:10,810 --> 00:05:12,244
What are you saying?
72
00:05:12,245 --> 00:05:14,713
They told me in Tokyo, too...
73
00:05:15,415 --> 00:05:17,616
If we can't get enough
donations, then maybe
74
00:05:17,617 --> 00:05:19,885
I should give up on establishing
the university for now, and
75
00:05:19,886 --> 00:05:22,955
start with a higher girls'
school instead.
76
00:05:23,756 --> 00:05:24,590
What's that?
77
00:05:24,591 --> 00:05:26,625
I told them that there was
no way I'd do that.
78
00:05:26,626 --> 00:05:30,662
But I might just have
to do that...
79
00:05:32,765 --> 00:05:37,102
in order to establish a women's
university someday, I'll start
80
00:05:37,103 --> 00:05:39,471
by running a higher girls'
school, and save up
81
00:05:39,472 --> 00:05:41,073
the funds a little at a time.
82
00:05:41,074 --> 00:05:43,108
We might have to give up
something or well never
83
00:05:43,109 --> 00:05:45,310
reach our bigger goal.
84
00:05:46,846 --> 00:05:48,247
You're a fool.
85
00:05:49,649 --> 00:05:50,649
A fool?
86
00:05:50,650 --> 00:05:53,886
That's right. I know that
someone who doesn't
87
00:05:53,887 --> 00:05:56,522
have any education shouldn't
be calling someone brimming
88
00:05:56,523 --> 00:05:59,224
with education like you a
fool, but let me say this.
89
00:05:59,225 --> 00:06:01,193
Are you some
kind of fool?
90
00:06:02,996 --> 00:06:04,129
Oasa!
91
00:06:04,130 --> 00:06:07,566
That's why young people without
any backbone are no good.
92
00:06:07,567 --> 00:06:09,234
Young people with
no backbone?
93
00:06:09,235 --> 00:06:10,569
Are you referring to me?
94
00:06:10,570 --> 00:06:11,470
That's right.
95
00:06:11,471 --> 00:06:13,472
You're young, so you can
think about something
96
00:06:13,473 --> 00:06:20,012
10 or 20 years in the future,
but I don't have that kind of time.
97
00:06:20,880 --> 00:06:23,182
I'm busy as it is, but
you were the one
98
00:06:23,183 --> 00:06:25,651
who insisted we had to
establish, a women's
99
00:06:25,652 --> 00:06:28,086
university as soon as
possible, wasn't it?
100
00:06:30,790 --> 00:06:32,424
There she goes again...
101
00:06:32,425 --> 00:06:35,394
You're right that we need
to give up something
102
00:06:35,395 --> 00:06:37,329
in order to get something.
103
00:06:38,331 --> 00:06:43,869
But how could you give up on the
most important women's university?
104
00:06:45,805 --> 00:06:47,105
Pull yourself together.
105
00:06:47,941 --> 00:06:51,376
Instead of making excuses and
mumbling about "someday"
106
00:06:51,377 --> 00:06:54,546
or "big dreams" just show me
that women's university
107
00:06:54,547 --> 00:06:57,516
while I'm still alive.
108
00:07:01,254 --> 00:07:04,923
Let's go. Be sure you don it start
whining in front of everyone.
109
00:07:09,696 --> 00:07:11,263
I'm sorry for the commotion.
110
00:07:11,264 --> 00:07:13,632
Excuse us.
Let's go.
111
00:07:18,137 --> 00:07:21,039
Could that be your mother
who was stabbed by
112
00:07:21,040 --> 00:07:23,642
a ruffian, and was
hospitalized?
113
00:07:23,643 --> 00:07:27,279
Yes... That's my mother.
114
00:07:30,116 --> 00:07:31,617
And who are they?
115
00:07:34,921 --> 00:07:36,455
Dad? Grandma?
116
00:07:36,923 --> 00:07:38,056
Why are you all here?
117
00:07:43,229 --> 00:07:45,163
I'm pleased to meet you.
Pardon my intrusion.
118
00:07:45,164 --> 00:07:49,835
I'm Keisuke Higashiyanagi. I'm
an Imperial University student.
119
00:07:51,204 --> 00:07:54,506
I'm her dad, Shinjiro Shirooka.
120
00:07:56,009 --> 00:07:59,244
I injured your daughter today.
121
00:07:59,245 --> 00:08:02,748
No, you didn't! I fell
down by myself.
122
00:08:02,749 --> 00:08:04,082
But...
123
00:08:04,083 --> 00:08:08,553
Never mind... You were having
such a nice talk before all
124
00:08:08,554 --> 00:08:13,125
that commotion...
I'm so sorry.
125
00:08:13,126 --> 00:08:18,563
That teacher gets so
passionate once in a while.
126
00:08:18,564 --> 00:08:21,566
And Oasa did it again...
127
00:08:21,567 --> 00:08:23,869
She really did.
128
00:08:29,976 --> 00:08:32,611
He's a pretty handsome
man, isn't he?
129
00:08:37,984 --> 00:08:40,886
I know you're all opposed
to it, but instead of
130
00:08:40,920 --> 00:08:45,457
Osaka, can we build the
university in Tokyo?
131
00:08:47,760 --> 00:08:49,928
I feel the same as all of
you about wanting
132
00:08:49,929 --> 00:08:51,229
it to be in Osaka.
133
00:08:51,230 --> 00:08:55,467
But actually, the Imai
family in Tokyo is
134
00:08:55,501 --> 00:08:59,705
willing to donate their
villa in Mejiro...
135
00:09:00,473 --> 00:09:03,208
You mean the Imai
Bank, Imai family?
136
00:09:03,209 --> 00:09:05,911
Yes... Imai is my
family home.
137
00:09:07,413 --> 00:09:10,582
SCHOLAR KINUTA / SUPPORTER YAMAKURA
138
00:09:10,850 --> 00:09:13,952
Since I left the Imai family,
my father hasn't helped
139
00:09:13,953 --> 00:09:17,389
or interfered with
Kano-ya's business.
140
00:09:18,458 --> 00:09:22,594
But he supports Mr. Narusawa's
idea, and he wants us to use
141
00:09:22,595 --> 00:09:27,899
their 5,500 tsubo (about 4.5
acres) of land in Mejiro.
142
00:09:29,102 --> 00:09:32,104
5500 tsubo of land in
the best district?
143
00:09:33,539 --> 00:09:36,241
He wants us to make it into
the best university in Japan.
144
00:09:38,945 --> 00:09:40,979
Since we're having trouble
getting enough donations
145
00:09:40,980 --> 00:09:44,549
right now, if we could save
on the cost of the land,
146
00:09:44,550 --> 00:09:47,619
we won't have to get
as much donations...
147
00:09:49,555 --> 00:09:53,658
Of course, I'll continue to
donate as much as I can.
148
00:09:55,128 --> 00:09:57,262
And so will I.
149
00:09:58,164 --> 00:10:00,332
Carry out our original intention.
150
00:10:01,200 --> 00:10:04,102
Don't give up, and
try even harder.
151
00:10:05,171 --> 00:10:08,373
That's right. We're just
getting started.
152
00:10:12,011 --> 00:10:13,145
Thank you.
153
00:10:14,180 --> 00:10:17,682
I have such reliable partners.
154
00:10:35,101 --> 00:10:37,569
I'm sorry... Thank you.
155
00:10:40,139 --> 00:10:45,577
Chiyo graduated from
girls' school this spring,
156
00:10:45,578 --> 00:10:48,013
and she's looking after
her cousins, and
157
00:10:48,014 --> 00:10:49,614
practicing tea ceremony
and flower arrangement
158
00:10:49,615 --> 00:10:51,516
at home... Aren't you?
159
00:10:53,886 --> 00:10:54,986
Chiyo...?
160
00:10:58,157 --> 00:11:00,325
Never mind about those
things, Grandma.
161
00:11:00,927 --> 00:11:05,096
It must be fate that the
two of you met at
162
00:11:05,097 --> 00:11:11,069
the hospital... If you have
a chance to come to
163
00:11:11,070 --> 00:11:15,440
Osaka again, please stop by.
164
00:11:15,441 --> 00:11:16,908
Here you go.
165
00:11:21,047 --> 00:11:22,848
I will. Pardon the intrusion.
166
00:11:33,659 --> 00:11:36,895
So what if he's an Imperial
University something or other?
167
00:11:36,896 --> 00:11:40,131
What do you think?
168
00:11:42,168 --> 00:11:46,771
That's true... I agree with you.
169
00:11:48,941 --> 00:11:52,310
Why didn't you tell me?
170
00:11:52,311 --> 00:11:54,012
Don't just barge in
here like that.
171
00:11:54,013 --> 00:11:55,947
You were right there,
creating a big
172
00:11:55,948 --> 00:11:58,517
commotion with
that teacher.
173
00:11:59,585 --> 00:12:02,521
That's true... I'm sorry.
174
00:12:03,322 --> 00:12:08,460
I sure would like to see
Chiyo's first love...
175
00:12:09,095 --> 00:12:10,328
What is he like?
176
00:12:11,330 --> 00:12:12,464
What do you mean?
177
00:12:20,306 --> 00:12:21,473
It's a secret.
178
00:12:22,408 --> 00:12:23,775
What is that anyway?
179
00:12:23,776 --> 00:12:25,410
You're so mean!
180
00:12:28,915 --> 00:12:29,948
Mean?
181
00:12:33,619 --> 00:12:35,020
The season changed...
182
00:12:36,689 --> 00:12:38,023
Yonosuke...
183
00:12:39,091 --> 00:12:40,292
Have another drink.
184
00:12:41,193 --> 00:12:43,895
It's Yonosuke's wedding.
185
00:12:46,165 --> 00:12:48,266
YONOSUKE MAYUYAMA
186
00:13:02,481 --> 00:13:07,452
What are you doing looking at
your own wife instead of the bride?
187
00:13:08,054 --> 00:13:09,588
I wasn't...
188
00:13:12,158 --> 00:13:18,630
Asa and Shinjiro sent a lot
of money as a gift.
189
00:13:20,132 --> 00:13:23,335
Just what you'd expect
from them, isn't it?
190
00:13:24,537 --> 00:13:26,771
It's an auspicious
occasion, so
191
00:13:26,772 --> 00:13:29,307
we should just accept
it gratefully.
192
00:13:30,376 --> 00:13:33,612
When they have a child,
it'll cost a lot of money.
193
00:13:35,615 --> 00:13:36,982
I know, but...
194
00:13:40,953 --> 00:13:46,691
You're right. Asa....
Shinjiro... Thank you
195
00:13:47,493 --> 00:13:48,693
Thank you.
196
00:13:57,703 --> 00:13:58,870
It's from Ainosuke.
197
00:14:00,706 --> 00:14:01,806
Excuse me!
198
00:14:06,212 --> 00:14:09,347
I'm sorry... I forgot a letter.
199
00:14:11,884 --> 00:14:13,251
It's for Yonosuke.
200
00:14:13,919 --> 00:14:15,220
Yonosuke?
201
00:14:16,255 --> 00:14:17,422
What is it, Mom?
202
00:14:34,740 --> 00:14:37,909
Isn't that a notice
of conscription?
203
00:14:39,879 --> 00:14:41,880
Does it mean you're
going into the army?
204
00:14:44,350 --> 00:14:45,717
Congratulations.
205
00:14:50,923 --> 00:14:52,223
That can't be...
14772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.