All language subtitles for Asa Ga Kita Week 23 Ep134 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,553 --> 00:00:05,487 Our flow of funds has slowed down, hasn't it? 2 00:00:05,488 --> 00:00:09,925 I think it's the end of the war economy. 3 00:00:10,660 --> 00:00:14,363 Banks are sensitive to changes in the economy. 4 00:00:15,498 --> 00:00:17,233 I see... 5 00:00:19,402 --> 00:00:21,437 Right now, we need to put money into our coal mines, 6 00:00:21,438 --> 00:00:25,007 so we need to rely on the bank to run Kano-ya. 7 00:00:25,008 --> 00:00:27,576 We can't have things like this happening. 8 00:00:30,380 --> 00:00:31,413 Gansuke... 9 00:00:33,049 --> 00:00:38,187 I'm angry at the way you left without saying a 10 00:00:38,188 --> 00:00:40,956 word the day the bank was opened. 11 00:00:44,761 --> 00:00:47,796 You really took care of me since I was little... 12 00:00:48,698 --> 00:00:50,099 Me, too. 13 00:00:51,368 --> 00:00:55,838 I was at the coal mine, so I didn't get a chance to 14 00:00:55,839 --> 00:00:58,240 say goodbye to you either. 15 00:00:59,442 --> 00:01:05,214 Lying here like this, it seems like he's still alive. 16 00:01:05,215 --> 00:01:06,849 He's alive. 17 00:01:09,753 --> 00:01:11,086 I'm sorry. 18 00:01:14,891 --> 00:01:17,726 Look at his face... 19 00:01:19,996 --> 00:01:26,201 It looks as if he'll just sit up, and say "What do you think you're doing?" 20 00:01:31,641 --> 00:01:34,543 Kisuke! A man mustn't cry. 21 00:01:40,216 --> 00:01:43,385 Both of you... Calm down. 22 00:01:43,386 --> 00:01:47,389 Seeing Gansuke's face, you both returned to being children again. 23 00:01:47,390 --> 00:01:48,824 Get up. 24 00:01:51,995 --> 00:01:53,295 Gansuke! 25 00:02:15,310 --> 00:02:21,350 Asa ga Kita 26 00:02:21,624 --> 00:02:25,627 Week 23 "The Palm of the Chief Clerk's Hand" Episode 134 27 00:02:26,629 --> 00:02:29,298 Original Story: Chieko FURUKAWA 28 00:02:29,966 --> 00:02:32,634 Screenwriter: Mika OMORI 29 00:02:33,303 --> 00:02:35,971 Music by: Yuuki HAYASHI 30 00:02:36,639 --> 00:02:39,641 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 31 00:02:40,310 --> 00:02:42,978 Narrator: Keiko SUGIURA 32 00:02:47,117 --> 00:02:50,452 Asa Shirooka: HARU 33 00:02:52,122 --> 00:02:55,457 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 34 00:02:56,292 --> 00:02:58,961 Kisuke: Hiroki MIYAKE 35 00:02:58,962 --> 00:03:01,630 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 36 00:03:01,631 --> 00:03:04,299 Ume: TOMOCHIKA 37 00:03:04,300 --> 00:03:06,969 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 38 00:03:18,114 --> 00:03:20,783 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 39 00:03:25,455 --> 00:03:27,456 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 40 00:03:30,260 --> 00:03:36,465 Our match factory was built based on Father's reputation alone. 41 00:03:37,700 --> 00:03:39,068 Is that right? 42 00:03:41,337 --> 00:03:44,540 How much is the debt you're carrying? 43 00:03:45,008 --> 00:03:47,910 GANSUKE'S DAUGHTER TSUGE AND HUSBAND TAKEO 44 00:03:48,445 --> 00:03:49,845 2000 yen. 45 00:03:50,880 --> 00:03:55,350 2000 yen would be about eight million yen today. 46 00:03:56,419 --> 00:04:01,056 As soon as Father collapsed, we couldn't get funding 47 00:04:01,057 --> 00:04:07,463 so if we let it go, it could soon go up to 4 or 5000 yen. 48 00:04:08,865 --> 00:04:10,265 That much? 49 00:04:11,501 --> 00:04:13,735 We can't go on. 50 00:04:15,472 --> 00:04:19,274 Dear... Stop complaining, and go to the factory. 51 00:04:22,345 --> 00:04:23,378 You're right. 52 00:04:25,648 --> 00:04:27,916 I'm sorry. I'd better go. 53 00:04:38,895 --> 00:04:41,830 The people who are asking them to repay the money 54 00:04:41,865 --> 00:04:46,635 must think that the factory can't go on since Gansuke collapsed, don't they? 55 00:04:47,737 --> 00:04:49,104 It seems that way. 56 00:05:01,054 --> 00:05:02,289 Ume... 57 00:05:04,554 --> 00:05:07,489 I hate to ask, but will you stay back here? 58 00:05:08,791 --> 00:05:09,892 Me? 59 00:05:09,893 --> 00:05:13,695 We have to go back, and we need to discuss what 60 00:05:13,696 --> 00:05:16,265 we just heard with Asa and Hei-san. 61 00:05:17,066 --> 00:05:18,066 But... 62 00:05:20,003 --> 00:05:22,804 It would be a great help to me if you'll stay here. 63 00:05:24,073 --> 00:05:28,710 I'll get you a room nearby, so if something should 64 00:05:28,711 --> 00:05:31,413 happen to Gansuke, send us a telegram right away. 65 00:05:33,183 --> 00:05:34,783 Please stay, Ume. 66 00:05:41,157 --> 00:05:42,191 All right. 67 00:05:47,063 --> 00:05:50,933 I see... He still hasn't regained consciousness? 68 00:05:50,934 --> 00:05:55,637 He's like a rock... He's as still as a stone Buddha. 69 00:05:57,574 --> 00:06:02,110 I can't imagine that strong, sturdy Gansuke like that... 70 00:06:02,979 --> 00:06:07,382 But that 4 or 5000 yen isn't an amount that you can 71 00:06:07,383 --> 00:06:10,752 just lend to someone. 72 00:06:10,753 --> 00:06:14,556 I know that! But I can't just ignore it, can I? 73 00:06:14,557 --> 00:06:17,326 Gansuke... is family... 74 00:06:17,760 --> 00:06:19,094 Eizaburo... 75 00:06:20,663 --> 00:06:21,730 I'm sorry. 76 00:06:23,166 --> 00:06:25,701 Of all things, why Gansuke...? 77 00:06:27,270 --> 00:06:29,571 To think that a single accident like this 78 00:06:29,572 --> 00:06:32,874 could cause everything to fall apart like this. 79 00:06:40,883 --> 00:06:41,883 Eizaburo... 80 00:06:41,884 --> 00:06:44,886 Asa... Are you still working? 81 00:06:45,488 --> 00:06:49,524 Yes... I want to go to see Gansuke, too, so 82 00:06:49,525 --> 00:06:52,527 I'm trying to get whatever work I can out of the way. 83 00:06:53,997 --> 00:06:55,097 You do? 84 00:06:56,132 --> 00:07:00,502 I remembered when I collapsed, too. 85 00:07:02,905 --> 00:07:05,040 I remembered something, too. 86 00:07:06,843 --> 00:07:09,911 When Dad collapsed during the Restoration. 87 00:07:11,914 --> 00:07:14,149 I was still little back then. 88 00:07:15,551 --> 00:07:22,157 I thought that Kano-ya would go under... 89 00:07:25,628 --> 00:07:30,866 But... Thanks to Gansuke and you, we managed to make it through. 90 00:07:32,068 --> 00:07:38,106 The reason I could do that was because Father was here. 91 00:07:40,977 --> 00:07:43,779 It's really important for anyone running a 92 00:07:43,780 --> 00:07:47,582 company to continue working in good health. 93 00:07:59,395 --> 00:08:01,129 I'd better be going. 94 00:08:02,198 --> 00:08:05,233 I made a shameless request, didn't I? 95 00:08:07,670 --> 00:08:11,473 Asking the family he used to work for to lend us money. 96 00:08:11,474 --> 00:08:14,876 Everyone must have been appalled. 97 00:08:14,911 --> 00:08:16,878 That's not true... 98 00:08:18,147 --> 00:08:25,654 If he could hear what I said, I think he'd be really angry. 99 00:08:26,956 --> 00:08:31,259 Scolding me for causing Kano-ya any trouble. 100 00:08:33,229 --> 00:08:37,366 Even when we were in Osaka, he only treasured his work 101 00:08:37,367 --> 00:08:40,502 and just ignored my daughter and me. 102 00:08:43,840 --> 00:08:45,073 Is that right? 103 00:08:47,610 --> 00:08:53,515 This is terrible. He looks like he's angry. 104 00:08:55,651 --> 00:08:58,620 Does he? I don't think so. 105 00:08:58,621 --> 00:09:03,658 I can see him wrinkling his forehead... 106 00:09:04,527 --> 00:09:05,894 That's not true. 107 00:09:07,697 --> 00:09:11,533 If he could hear, I'm sure he'd be worried about 108 00:09:11,567 --> 00:09:15,737 his family and his business, and would try to get up. 109 00:09:17,073 --> 00:09:18,540 That's what he looks like. 110 00:09:18,574 --> 00:09:20,242 I don't see it. 111 00:09:21,544 --> 00:09:26,648 There wasn't a single thing that was adorable about him. 112 00:09:26,649 --> 00:09:30,218 Even when he came home, all he talked about was work. 113 00:09:30,219 --> 00:09:34,489 And if I even mentioned that our daughter had heat rash, 114 00:09:34,490 --> 00:09:41,563 he looked bored, and tell me it was my fault for being so lazy. 115 00:09:41,564 --> 00:09:43,965 And I should just put powder on it. 116 00:09:44,801 --> 00:09:47,936 Is that right? I guess looking from the outside there are 117 00:09:47,937 --> 00:09:51,006 things you can't see, aren't there? 118 00:09:56,078 --> 00:09:59,514 Talk to Hei-san about the loan to Mr. Yamada. 119 00:10:00,583 --> 00:10:01,550 Also... 120 00:10:03,019 --> 00:10:05,854 Before I go to the coal mine, I'm going to Kobe... 121 00:10:09,625 --> 00:10:12,727 I'm so sorry to leave him in your care while we're gone. 122 00:10:12,728 --> 00:10:18,400 Not at all. It's no trouble at all, so please don't worry. 123 00:10:20,369 --> 00:10:23,171 I don't know too much about your business, but 124 00:10:23,172 --> 00:10:26,408 I hope things work out well. 125 00:10:27,877 --> 00:10:28,944 Thank you. 126 00:10:30,179 --> 00:10:32,447 We'd better go. 127 00:11:01,577 --> 00:11:03,411 This is from the grand mistress. 128 00:11:10,720 --> 00:11:19,227 I'm sorry we were talking until so late last night. 129 00:11:22,565 --> 00:11:26,167 But I never expected to meet your wife and 130 00:11:26,168 --> 00:11:29,237 your daughter like this. 131 00:11:32,141 --> 00:11:36,044 I guess if you live long, interesting things can happen, can't they? 132 00:11:39,749 --> 00:11:43,718 But I never imagined someone like you would get hit on the 133 00:11:43,719 --> 00:11:46,621 head by something falling from above. 134 00:11:49,058 --> 00:11:54,195 Come to think of it, lately, I'm getting more careless. 135 00:11:55,464 --> 00:11:58,366 The other day when I tried to get something down 136 00:11:58,367 --> 00:12:00,569 from up above, I fell off the chair... 137 00:12:08,678 --> 00:12:10,045 I wonder why... 138 00:12:12,882 --> 00:12:17,719 I thought it wouldn't matter if I never saw you again... 139 00:12:18,554 --> 00:12:20,855 But when something like this happens, I feel sad. 140 00:12:25,061 --> 00:12:32,867 Please... Please open your eyes once more, and let 141 00:12:32,868 --> 00:12:35,203 me hear your voice. 142 00:12:48,284 --> 00:12:49,250 Ume! 143 00:12:49,251 --> 00:12:51,353 Oasa... What about your work? 144 00:12:52,154 --> 00:12:54,189 I arranged it so I could fit an a visit when I go 145 00:12:54,190 --> 00:12:55,490 around the Kobe area... 146 00:12:55,491 --> 00:12:59,060 I went to see the mayor and the principal at the teaching school here first. 147 00:13:00,096 --> 00:13:01,596 How's Gansuke? 148 00:13:02,465 --> 00:13:04,899 There's no change. He's been like this all the time. 149 00:13:06,369 --> 00:13:07,469 I see... 150 00:13:09,171 --> 00:13:12,307 Is it okay if I hold his hand for a little bit? 151 00:13:15,211 --> 00:13:19,648 He really has thick hands, doesn't he? 152 00:13:20,549 --> 00:13:21,716 What are you doing? 153 00:13:21,717 --> 00:13:23,018 Stop that. 154 00:13:23,019 --> 00:13:27,622 Don't mind me, and talk to him about something that's nostalgic... 155 00:13:27,623 --> 00:13:30,125 Talk to him...? Stop that. 156 00:13:30,126 --> 00:13:32,560 What if someone should come in, what will they think? 157 00:13:32,561 --> 00:13:35,230 I'm sorry I don't have any delicacy, but 158 00:13:35,231 --> 00:13:39,300 I went to ask the doctor where I was hospitalized 159 00:13:39,301 --> 00:13:43,905 why I was able to come back to life. 160 00:13:46,208 --> 00:13:50,412 He said my husband would talk to me all the time 161 00:13:50,413 --> 00:13:53,148 while I was unconscious... 162 00:13:53,149 --> 00:13:57,152 And Chiyo often rubbed my hands and legs... 163 00:13:58,287 --> 00:14:01,489 I'm not sure if it's true or not, but all those 164 00:14:01,490 --> 00:14:06,428 things might Have had something to do with it. 165 00:14:07,163 --> 00:14:08,329 So... 166 00:14:08,330 --> 00:14:09,831 I see... 167 00:14:11,701 --> 00:14:14,002 You take his other hand. 168 00:14:15,805 --> 00:14:17,138 If you say so. 169 00:14:30,786 --> 00:14:32,620 It really is thick, isn't it? 170 00:14:32,621 --> 00:14:36,825 Isn't it? These are the hands of a hard worker. 171 00:14:42,131 --> 00:14:44,899 But why...? 172 00:14:49,338 --> 00:14:52,707 What is Ume thinking? 12914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.