All language subtitles for Asa Ga Kita Week 16 Ep091 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,696 --> 00:00:05,865 Tomoatsu Godai's plan for the disposal sale of Hokkaido 2 00:00:05,866 --> 00:00:09,401 government assets received heavy criticism from society. 3 00:00:11,137 --> 00:00:16,942 As of today, I'm resigning as the president of the Osaka Chamber of Commerce. 4 00:00:18,111 --> 00:00:20,212 Are you going to run away? 5 00:00:20,213 --> 00:00:23,449 I agreed to it because I thought we'd make a profit from it. 6 00:00:23,450 --> 00:00:25,618 We we're about to be taken for fools. 7 00:00:25,619 --> 00:00:26,619 That's right. 8 00:00:26,620 --> 00:00:35,494 No! Isn't it because Mr. Godai had faith in the Osaka merchants? 9 00:00:35,495 --> 00:00:37,396 Don't let this get you down. 10 00:00:38,598 --> 00:00:40,299 If you decide to do it, then see it through. 11 00:00:41,334 --> 00:00:42,701 You mustn't lose... 12 00:00:42,702 --> 00:00:45,004 Not to others, but yourself. 13 00:00:47,040 --> 00:00:50,042 This is how Godai promised to devote the rest of 14 00:00:50,043 --> 00:00:53,012 his life to the prosperity of Osaka, but... 15 00:00:55,916 --> 00:00:57,283 Are you okay, Mr. Godai? 16 00:00:58,218 --> 00:00:59,585 I'm okay. 17 00:01:06,326 --> 00:01:10,062 Whenever Asa heard of a coal mine that looked like 18 00:01:10,096 --> 00:01:12,831 a good prospect, she'd go there to see for 19 00:01:12,832 --> 00:01:17,269 herself, and if it looked good, she'd buy it. 20 00:01:19,446 --> 00:01:23,513 {\an8}KYUSHU KANO COAL MINE 21 00:01:19,446 --> 00:01:23,513 I never imagined the coal mining business would grow this big. 22 00:01:26,446 --> 00:01:28,213 I owe it to you, Kisuke. 23 00:01:29,115 --> 00:01:31,150 When I get back home, I'll tell everyone about 24 00:01:31,151 --> 00:01:32,851 what we talked about. 25 00:01:32,852 --> 00:01:34,620 I'm counting on you. 26 00:01:37,390 --> 00:01:39,825 I'd really like to go back home, too. 27 00:01:42,262 --> 00:01:45,264 Are you still studying, Oasa? 28 00:01:46,099 --> 00:01:47,900 It's almost morning. 29 00:01:48,969 --> 00:01:52,271 I read all the business books that I brought. 30 00:01:52,272 --> 00:01:54,273 Right now, I'm reading this. 31 00:01:54,274 --> 00:01:55,808 Conventional Animals 32 00:01:55,809 --> 00:01:57,576 What is that? 33 00:01:57,577 --> 00:01:59,979 It's a textbook of natural history for children. 34 00:01:59,980 --> 00:02:01,747 Natural history? 35 00:02:03,216 --> 00:02:06,318 I borrowed it from the owner of Gion-ya at the meeting room. 36 00:02:06,319 --> 00:02:08,220 It's really interesting. 37 00:02:09,155 --> 00:02:13,192 Lately, the children in grade school are all learning things like this. 38 00:02:13,193 --> 00:02:15,894 I really envy them. 39 00:02:17,197 --> 00:02:21,600 I wonder what this cosmic universe is. 40 00:02:24,004 --> 00:02:27,439 It's hard to believe children are reading things like this. 41 00:02:28,141 --> 00:02:30,642 And yet, there are only half as many girls who 42 00:02:30,643 --> 00:02:33,479 are going to grade school than there are boys. 43 00:02:35,382 --> 00:02:37,983 It's fine to be passionate about learning, but we 44 00:02:37,984 --> 00:02:40,452 have a long journey hack to Osaka tomorrow... 45 00:02:40,453 --> 00:02:42,521 So you should rest a bit. 46 00:02:45,925 --> 00:02:48,060 PENGUIN 47 00:02:49,729 --> 00:02:50,896 What is it? 48 00:02:53,833 --> 00:02:55,768 I think I've seen this before somewhere. 49 00:02:57,837 --> 00:03:00,506 This is a penguin. What a surprise. 50 00:03:01,708 --> 00:03:05,878 This is no time to be complaining about being exhausted. 51 00:03:08,970 --> 00:03:15,010 Asa ga Kita 52 00:03:15,522 --> 00:03:19,525 Week 16 "Someone to Show You the Way" Episode 91 53 00:03:20,527 --> 00:03:23,195 Original Story: Chieko FURUKAWA 54 00:03:23,863 --> 00:03:26,498 Screenwriter: Mika OMORI 55 00:03:27,200 --> 00:03:29,868 Music by: Yuuki HAYASHI 56 00:03:30,537 --> 00:03:33,539 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 57 00:03:34,207 --> 00:03:36,875 Narrator: Keiko SUGIURA 58 00:03:41,047 --> 00:03:44,383 Asa Shirooka: HARU 59 00:03:46,019 --> 00:03:49,388 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 60 00:03:50,223 --> 00:03:52,891 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 61 00:03:52,892 --> 00:03:55,527 Kisuke: Hiroki MIYAKE 62 00:03:55,528 --> 00:03:58,163 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 63 00:03:58,198 --> 00:04:00,866 Ume: TOMOCHIKA 64 00:04:00,867 --> 00:04:03,535 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 65 00:04:12,011 --> 00:04:14,813 Heijuro Yamazaki. Shigeo TSUJIMOTO 66 00:04:14,848 --> 00:04:17,683 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 67 00:04:40,540 --> 00:04:44,576 {\an8}OSAKA KANO-YA 68 00:04:41,141 --> 00:04:43,709 Ten yen? Just a minute, please. 69 00:04:45,145 --> 00:04:47,679 Excuse me... Is the president here? 70 00:04:48,214 --> 00:04:49,648 President? 71 00:04:51,684 --> 00:04:54,286 If you're looking for head of the family, that's me. 72 00:04:54,287 --> 00:04:56,788 Not you... your female president. 73 00:04:56,789 --> 00:04:59,024 The one running the coal mining business. 74 00:05:00,026 --> 00:05:01,226 I see... 75 00:05:01,227 --> 00:05:03,795 What are you saying? 76 00:05:05,265 --> 00:05:06,999 There's no female president here. 77 00:05:08,668 --> 00:05:11,069 Just leave. Hurry, and leave! 78 00:05:15,475 --> 00:05:17,176 You sent them away. 79 00:05:17,177 --> 00:05:21,580 Head Clerk... Weren't they talking about the mistress? 80 00:05:23,917 --> 00:05:27,986 Never mind... That was rude. Saying you're not the one... 81 00:05:27,987 --> 00:05:30,656 That's no way to treat the eighth head of our family. 82 00:05:30,657 --> 00:05:31,957 It's okay, Gansuke... 83 00:05:35,128 --> 00:05:38,764 The truth is, it's been seven years since I took over as 84 00:05:38,765 --> 00:05:41,533 the eighth head of this family, and 85 00:05:41,534 --> 00:05:43,602 I still can't compare to Asa. 86 00:05:45,238 --> 00:05:50,609 Everyone in town thinks that the head of this business is Asa. 87 00:05:52,879 --> 00:05:54,346 I'm used to it already. 88 00:05:55,548 --> 00:06:00,719 That's not true... Cheer up. 89 00:06:06,893 --> 00:06:08,393 I'm back! 90 00:06:08,394 --> 00:06:09,928 She's back! 91 00:06:09,929 --> 00:06:11,730 Welcome back! 92 00:06:13,533 --> 00:06:17,903 I'm home... I brought a guest with me today. 93 00:06:23,009 --> 00:06:25,877 Aren't you Mr. Miyabe, the manager of the coal mine! 94 00:06:26,212 --> 00:06:30,865 Yes... So this is Kano-ya, the top merchant in all of Osaka...! 95 00:06:33,186 --> 00:06:35,487 Just what I'd expect. 96 00:06:36,756 --> 00:06:39,558 I have to hand it to the mistress here... 97 00:06:40,960 --> 00:06:44,596 The new mines are all producing coal. 98 00:06:46,299 --> 00:06:49,601 When you said you'd go into debt to buy a new mine, 99 00:06:49,602 --> 00:06:51,737 I thought you were taking a dangerous risk. 100 00:06:51,738 --> 00:06:56,074 I was so worried, but I have to hand it to you, Mistress. 101 00:06:56,075 --> 00:06:59,878 In the end, it's turned out just as you predicted. 102 00:06:59,879 --> 00:07:03,515 No... That's just right now. I can't sit on my laurels yet. 103 00:07:03,516 --> 00:07:05,384 No... Not at all. 104 00:07:05,385 --> 00:07:07,619 You didn't abandon the mine after the explosion, 105 00:07:07,620 --> 00:07:09,421 and got it running again. 106 00:07:10,156 --> 00:07:12,591 Everyone on the mountain is saying that we owe it 107 00:07:12,592 --> 00:07:16,595 all to the mistress and the head clerk here... No... 108 00:07:16,596 --> 00:07:20,032 We owe it to Kano-ya. 109 00:07:21,267 --> 00:07:23,268 I see you're still good at apple polishing. 110 00:07:23,269 --> 00:07:26,538 It's the truth. After an accident like that, 111 00:07:26,539 --> 00:07:29,041 rich people from the big cities would have washed 112 00:07:29,042 --> 00:07:30,575 their hands of the mine. 113 00:07:31,577 --> 00:07:33,645 I couldn't wash my hands of the mine... I made a 114 00:07:33,646 --> 00:07:37,549 promise between women with Ms. Kushida, the previous owner. 115 00:07:37,550 --> 00:07:41,386 I said we should abandon the mine... 116 00:07:41,387 --> 00:07:43,121 So did I. 117 00:07:43,122 --> 00:07:48,627 Back then, all the men here wanted to abandon it. 118 00:07:51,964 --> 00:07:53,498 Is that right? 119 00:07:55,201 --> 00:07:57,769 I'm so glad you didn't abandon the mine. 120 00:07:58,604 --> 00:08:02,007 Mistress... I owe it all to you for what I am today, and 121 00:08:02,008 --> 00:08:04,509 for what the mine is today. 122 00:08:04,510 --> 00:08:06,778 Thank you very much. 123 00:08:06,779 --> 00:08:10,215 You won't get anything by praising me... 124 00:08:11,818 --> 00:08:13,218 Are you embarrassed? 125 00:08:14,954 --> 00:08:18,690 Oasa may seem haughty, but she's not used to hearing 126 00:08:18,691 --> 00:08:20,525 anyone praise her. 127 00:08:20,526 --> 00:08:23,362 That's true... From the time, she was little, she was always 128 00:08:23,363 --> 00:08:25,097 getting her butt spanked. 129 00:08:25,131 --> 00:08:28,767 How can I not praise a great mistress like this? 130 00:08:28,768 --> 00:08:33,071 Everyone at the coal mine pray to the mistress... 131 00:08:33,072 --> 00:08:35,774 Never mind me already. 132 00:08:35,775 --> 00:08:37,876 You must be tired from the journey, so get a 133 00:08:37,877 --> 00:08:39,945 good night's rest tonight. 134 00:08:44,684 --> 00:08:46,151 She's gone. 135 00:08:46,152 --> 00:08:49,054 This isn't just flattery... 136 00:08:49,055 --> 00:08:52,090 The mistress really is something else. 137 00:08:53,092 --> 00:08:56,428 Without the mistress, we wouldn't have the coal mine... 138 00:08:56,429 --> 00:08:59,131 Even now, when she dresses like the other "okadashi" 139 00:08:59,132 --> 00:09:01,233 (women who carry the coal out of the mine), and looks 140 00:09:01,234 --> 00:09:04,302 at the miners with those big eyes, they dig more coal. 141 00:09:04,337 --> 00:09:06,471 I'm sure that's true. 142 00:09:15,882 --> 00:09:17,916 And Asa was... 143 00:09:17,917 --> 00:09:21,186 ...already thinking about the next thing. 144 00:09:25,591 --> 00:09:26,958 Is she asleep already? 145 00:09:27,760 --> 00:09:32,531 Mother and Sachi played with her a lot today... 146 00:09:33,966 --> 00:09:35,801 I'm so grateful. 147 00:09:38,271 --> 00:09:39,671 I'm sure you are. 148 00:09:39,672 --> 00:09:40,772 My husband... 149 00:09:41,707 --> 00:09:43,775 I have something important I want to ask you... 150 00:09:44,710 --> 00:09:46,678 What is it? Getting so formal all of a sudden. 151 00:09:49,348 --> 00:09:52,150 Kano Coal Mining has grown really big. 152 00:09:53,052 --> 00:09:55,587 Talking about business again? 153 00:09:55,588 --> 00:09:57,055 That's right. 154 00:09:57,056 --> 00:10:01,359 While we suffered for years rebuilding the coal mine, 155 00:10:01,360 --> 00:10:05,697 a lot of new businesses came up in Osaka. 156 00:10:06,833 --> 00:10:12,270 But those businesses are starting up and closing down all the time... 157 00:10:14,607 --> 00:10:19,311 No... This isn't the place to be talking about this, but... 158 00:10:25,785 --> 00:10:27,586 Darn! He ran away. 159 00:10:32,191 --> 00:10:33,525 Wait a minute! 160 00:10:33,526 --> 00:10:34,826 Where are you going? 161 00:10:34,827 --> 00:10:36,895 I'll listen to whatever you want to talk to me 162 00:10:36,896 --> 00:10:39,397 about tomorrow, but I want the manager to enjoy the 163 00:10:39,398 --> 00:10:40,832 Osaka nightlife tonight. 164 00:10:40,833 --> 00:10:43,101 How's Kisuke doing? 165 00:10:43,102 --> 00:10:46,438 He's just fine... He wants to show off for Fuyu, so he's 166 00:10:46,439 --> 00:10:48,173 working really hard. 167 00:10:49,509 --> 00:10:51,910 Is he going to Miwa's place again? 168 00:10:52,411 --> 00:10:55,714 No... He said they were going for either tempura or udon. 169 00:10:55,715 --> 00:10:59,217 Is that right? Are you going with them? 170 00:10:59,218 --> 00:11:04,356 What you want to ask him about is about the bank again, isn't it? 171 00:11:07,860 --> 00:11:09,160 I thought so. 172 00:11:09,161 --> 00:11:11,396 Since we're starting to make money again, I was sure 173 00:11:11,397 --> 00:11:14,199 you would bring it up again. 174 00:11:15,668 --> 00:11:18,637 You really are a smart man, aren't you? 175 00:11:19,405 --> 00:11:21,106 Smart? You mean me? 176 00:11:21,107 --> 00:11:23,575 You're smart, and you've been passionate about the 177 00:11:23,576 --> 00:11:26,578 business since you were little so you're so different from 178 00:11:26,579 --> 00:11:29,781 my little brother, Kyutaro... 179 00:11:29,782 --> 00:11:31,550 I've always admired you. 180 00:11:31,551 --> 00:11:33,285 Thank you. 181 00:11:34,987 --> 00:11:40,225 Eizaburo... I think Kano-ya has to become a bank. 182 00:11:43,696 --> 00:11:46,831 If we establish a good bank, and be able to help the 183 00:11:46,832 --> 00:11:51,469 new businesses, I'm sure Osaka will be able to do better. 184 00:11:54,340 --> 00:11:57,442 I'm sure Kano-ya can be a bank like that. 185 00:12:00,046 --> 00:12:03,915 Actually, I had something else I wanted to talk about. 186 00:12:03,916 --> 00:12:06,484 We'll talk about it another time. 187 00:12:06,485 --> 00:12:09,187 Please hurry home. 188 00:12:18,331 --> 00:12:21,533 Asa met with Godai at the Chamber of Commerce 189 00:12:21,534 --> 00:12:23,301 for the first time in a while. 190 00:12:23,302 --> 00:12:26,037 I'm so glad I was able to talk to you. 191 00:12:26,038 --> 00:12:30,642 I heard you were in Kobe at the loading dock company. 192 00:12:30,643 --> 00:12:33,778 So I thought I wouldn't be able to see you for a while. 193 00:12:33,779 --> 00:12:37,315 After hearing that Kano-ya has regained its status 194 00:12:37,316 --> 00:12:40,986 as the top merchant in Osaka, it's made me happy. 195 00:12:42,088 --> 00:12:45,023 Instead of "falling down seven times and getting up eight times," 196 00:12:45,024 --> 00:12:48,326 my motto is "falling down nine times, getting up 10 times." 197 00:12:48,327 --> 00:12:52,664 But aren't you a bit tired? 198 00:12:54,567 --> 00:13:01,339 You look pale, and you seem to have lost a little weight, too. 199 00:13:03,309 --> 00:13:05,877 No... I've got too much energy that the ideas of 200 00:13:05,878 --> 00:13:08,780 what I want to do keep coming into my head, so it's a problem. 201 00:13:08,781 --> 00:13:10,982 I don't have time to fall down. 202 00:13:10,983 --> 00:13:14,185 Is that right? I'm glad to hear that. 203 00:13:15,688 --> 00:13:17,088 Pardon me. 204 00:13:18,591 --> 00:13:21,326 Actually, I found something that surprised me. 205 00:13:24,630 --> 00:13:25,764 Mr. Godai! 206 00:13:25,765 --> 00:13:28,166 Mr. Kanetomi from Imazu Trading Company is here. 207 00:13:28,167 --> 00:13:29,868 All right. I'll be right there. 208 00:13:31,370 --> 00:13:33,304 Go ahead. 209 00:13:33,305 --> 00:13:34,339 But... 210 00:13:34,340 --> 00:13:37,042 We already talked about the business that was 211 00:13:37,043 --> 00:13:39,744 important, and this isn't that important, so 212 00:13:39,745 --> 00:13:41,780 we can do it later. 213 00:13:42,782 --> 00:13:46,017 I see... If I had a choice, I think I would rather 214 00:13:46,018 --> 00:13:48,486 hear about what isn't that important... 215 00:13:49,955 --> 00:13:53,558 I'll be sure to tell you about it someday. 216 00:13:56,228 --> 00:13:58,196 All right. Someday. 217 00:14:01,867 --> 00:14:05,136 Please take care of yourself... 218 00:14:05,137 --> 00:14:07,939 No matter how strong a drinker you are, 219 00:14:07,940 --> 00:14:09,374 don't drink too much. 220 00:14:11,811 --> 00:14:13,111 Thank you. 221 00:14:17,083 --> 00:14:18,750 But... 222 00:14:23,089 --> 00:14:28,693 Even if I should die, the Osaka that Godai built will still be here. 223 00:14:32,565 --> 00:14:36,234 We have to do that kind of work here. 224 00:14:47,913 --> 00:14:52,417 Asa felt an uneasiness stirring inside her. 17078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.